11469 lines
312 KiB
Plaintext
11469 lines
312 KiB
Plaintext
# Japanese translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# akirakido <achts.y@gmail.com>, 2016-2017, 2018.
|
||
# D_first <dntk.daisei@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# Daisuke Saito <d.saito@coriginate.com>, 2017, 2018.
|
||
# h416 <shinichiro.hirama@gmail.com>, 2017.
|
||
# hopping tappy (たっぴさん) <hopping.tappy@gmail.com>, 2016-2017, 2018.
|
||
# Jun Shiozawa <haresecret@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# Lexi Grafen <shfeedly@gmail.com>, 2017.
|
||
# NoahDigital <taku_58@hotmail.com>, 2017.
|
||
# Shinsuke Masuda <shinsuke.masuda@gmail.com>, 2018.
|
||
# Tetsuji Ochiai <ochiaixp@gmail.com>, 2017.
|
||
# Tohru Ike (rokujyouhitoma) <rokujyouhitomajp@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# yu tang <0011solo@gmail.com>, 2018.
|
||
# zukkun <zukkun@gmail.com>, 2018.
|
||
# sugusan <sugusan.development@gmail.com>, 2018.
|
||
# Nathan Lovato <nathan.lovato.art@gmail.com>, 2018.
|
||
# nyanode <akaruooyagi@yahoo.co.jp>, 2018.
|
||
# nitenook <admin@alterbaum.net>, 2018.
|
||
# Rob Matych <robertsmatych@gmail.com>, 2018.
|
||
# Hidetsugu Takahashi <manzyun@gmail.com>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-19 19:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hidetsugu Takahashi <manzyun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/ja/>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Convert()に対して無効な型の引数です。TYPE_ 定数を使ってください。"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "デコードバイトのバイトは足りません、または無効な形式です。"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
||
msgstr "入力された式 %i は無効です"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "インスタンスが null のため、self は使用できません"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "演算子 %s, %s, %s に対する値が無効です。"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "基本型 %s の型 %s のインデックスが無効です"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "インデックス '%s' (%s型)は無効な名前です"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の引数は無効です"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "'%s' への呼び出し:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "解放"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "バランス"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "ミラー"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "ここにキーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "選択中のキーを複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "選択中のキーを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "アニメーションのキーを複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "アニメーションのキーを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "アニメーションキーフレームの時間を変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "アニメーションのトランジションを変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "アニメーションのトランスフォームを変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "アニメーションキーフレームの値を変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "アニメーション呼出しの変更"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "プロパティトラック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "3D Transform Track"
|
||
msgstr "3Dトランスフォームトラック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "メソッド呼出しトラック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "ベジェ曲線トラック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "オーディオ再生トラック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "アニメーション再生トラック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "トラックを追加"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Length Time (seconds)"
|
||
msgstr "アニメーションの長さ (秒)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "アニメーションループ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "関数:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "オーディオクリップ:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Clips:"
|
||
msgstr "アニメーションクリップ:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "このトラックの オン/オフ を切り替え。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Update モード(このプロパティの設定方法)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "補間モード"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "ループラップモード(ループの先頭で補間を終了する)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "このトラックを除去する。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Time (s): "
|
||
msgstr "時間 (秒): "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "継続的"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "離散"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "トリガー"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "キャプチャ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "近傍"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "リニア"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "キュービック"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "ループインタプリタを抑え込み(clamp)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "ループインタプリタをラップ(wrap)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "キーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "キーを複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "キーを削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "アニメーショントラックを除去"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "%s の新規トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "%d 新規トラックを作成し、キーを挿入しますか?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "アニメーション挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"アニメーションプレイヤーは他のプレイヤーだけをアニメーション化することはでき"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "アニメーションの作成と挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "アニメーショントラック とキーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "アニメーションキーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
||
msgstr "トランスフォームトラックは空間ベースのノードにのみ適用されます。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"オーディオトラックは次のタイプのノードのみ指定できます:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"アニメーショントラックはアニメーションプレイヤーノードのみ指定できます。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"アニメーションプレーヤーは他のプレーヤーだけにアニメーションを適用することは"
|
||
"できません。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "root が無ければ新規トラックは追加できません"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "トラックのパスが無効なため、キーを追加できません。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
||
msgstr "トラックが spatial 型ではないため、キーを挿入できません"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "トラックのパスが無効なため、メソッドキーを追加できません。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Method not found in object: "
|
||
msgstr "オブジェクトにメソッドが見つかりません: "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "アニメーションキーの移動"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty"
|
||
msgstr "クリップボードが空です"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "アニメーションキーの拡縮"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr "このオプションは単一トラックでのベジェ編集では機能しません。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "ツリーで選択したノードのトラックのみを表示します。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードごとにトラックをグループ化するか、プレーンなリストとして表示します。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Snap (s): "
|
||
msgstr "スナップ (秒): "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "アニメーションステップの値。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "アニメーションプロパティ。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "トラックをコピー"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "トラックを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "スケールの選択"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "カーソル基準でスケール"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を複製"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "複製を転置"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を削除"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "次のステップへ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "前のステップへ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "アニメーションの最適化"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "アニメーションをクリーンアップ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
||
msgstr "アニメーション化されるノードを選ぶ:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "ベジェ曲線を使用"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "アニメーションのオプティマイザー"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "最大。線形エラー:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "最大。角度エラー:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "最大最適化角度:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "最適化"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "無効なキーを除去"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "未解決・空のトラックを除去"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "すべてのアニメーションをクリーンアップ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "アニメーションをクリーンアップ(アンドゥ不可!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "クリーンアップ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "スケール比:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select tracks to copy:"
|
||
msgstr "コピーするトラックを選択:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "配列のサイズを変更"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "配列値の型を変更"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "配列の値を変更"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "行に移動"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "行番号:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "一致なし"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
msgstr "%d 箇所を置換しました。"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "大文字小文字を区別する"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "単語全体"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "選択範囲のみ"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "ズームをリセット"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Font Size:"
|
||
msgstr "フォントサイズ:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "行:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Col:"
|
||
msgstr "列:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target Node must be specified!"
|
||
msgstr "対象ノードのメソッドを指定する必要があります!"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
|
||
"Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"対象メソッドが見つかりません!有効なメソッドを指定するか、対象ノードにスクリ"
|
||
"プトを添付してください。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect To Node:"
|
||
msgstr "ノードに接続:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "除去"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "呼出し引数を追加:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "追加の呼出し引数:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Path to Node:"
|
||
msgstr "ノードへのパス:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "関数を作成"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "遅延"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "単発"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に接続"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を '%s' から切断"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "シグナル '%s' から全てを切断"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "接続..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "切断"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect Signal: "
|
||
msgstr "シグナルの接続: "
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit Connection: "
|
||
msgstr "接続を編集 "
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "シグナル %s から全ての接続を除去してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "シグナル"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "このシグナルから全ての接続を除去してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "全て切断"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編集..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Go To Method"
|
||
msgstr "メソッドへ行く"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Change %s Type"
|
||
msgstr "%s 型を変更"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "%s を新規作成"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "お気に入り:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "最近:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "検索:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "一致:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "検索して置換:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "次の依存関係:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will not take effect unless reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン '%s' は現在編集中です。\n"
|
||
"再読込みしない限り、変更は反映されません。"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"リソース '%s' は使用中です。\n"
|
||
"変更は再読込み時に適用されます。"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "依存関係:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "修復"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "依存関係エディタ"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "置換するリソースを検索:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "次のオーナー:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
|
||
msgstr "選択したファイルをプロジェクトから除去しますか?(アンドゥ不可)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (no undo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"除去しようとしているファイルは他のリソースの動作に必要です。\n"
|
||
"無視して除去しますか?(アンドゥ不可)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "除去不可:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "読込みエラー:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "依存関係が見つからないため、シーンを読込めません:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "とにかく開く"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "どのアクションを実行しますか?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "依存関係の修復"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "読み込みエラー!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "%d 個のアイテムを完全に削除しますか?(アンドゥ不可)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "所有権が明示されていないリソース:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "孤立リソース用エクスプローラー"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Delete selected files?"
|
||
msgstr "選択したファイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "Dictionary キーの変更"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "Dictionary 値の変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Godot コミュニティより感謝を!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot エンジンに貢献した人々"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "プロジェクト創始者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "開発主任"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Manager "
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャー "
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "プラチナスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "ゴールドスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "ミニスポンサー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "ゴールドドナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "シルバードナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "ブロンズドナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "ドナー"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thirdparty License"
|
||
msgstr "サードパーティ ライセンス"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engineは、MITライセンスと互換性のある、多数のサードパーティ製のフリーお"
|
||
"よびオープンソースライブラリに依存しています。 以下は、サードパーティ製コン"
|
||
"ポーネントの各著作権およびライセンス条項の総覧です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "全コンポーネント"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file, not in zip format."
|
||
msgstr "パッケージファイルを開けませんでした。zip 形式ではありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "アセットを展開"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "パッケージのインストールに成功しました!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "成功!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Package Installer"
|
||
msgstr "パッケージインストーラー"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "スピーカー"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "エフェクトを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバス名を変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "オーディオバスのボリュームを変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "オーディオバスのソロを切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "オーディオバスのミュートを切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "オーディオバスのバイパスエフェクトを切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "オーディオバスの出力先を選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "オーディオバスエフェクトを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "バスエフェクトを移動"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "バスエフェクトを削除"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
|
||
msgstr "オーディオバスはドラッグ・アンド・ドロップで並べ替えられます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "ソロ"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ミュート"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "バイパス"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus options"
|
||
msgstr "バス オプション"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "音量をリセット"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "エフェクトを削除"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "マスター バスは削除できません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスの削除"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスを複製"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "バスボリュームをリセット"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "オーディオバスを移動"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "オーディオバスのレイアウトを別名で保存..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "新規レイアウトの場所..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "オーディオバスのレイアウトを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
msgstr "'res://default_bus_layout.tres' ファイルがありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "無効なファイルです。オーディオバスのレイアウトではありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "バスを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "新規バスレイアウトを作成。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "読込み"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "既存のバスレイアウトを読込む。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "このバスレイアウトをファイルに保存。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "デフォルトを読込む"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "デフォルトのバスレイアウトを読込みます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "無効な名前です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "有効な文字:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "無効な名前です。既存のエンジンクラス名と重複してはいけません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
|
||
msgstr "無効な名前です。既存の組込み型名と重複してはいけません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "無効な名前です。既存のグローバル定数名と重複してはいけません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "自動読込み '%s' は既に存在します!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "自動読込みの名前変更"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "グローバルの自動読込みを切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "自動読込みを移動"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "自動読込みを除去"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "自動読込みの並べ替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid Path."
|
||
msgstr "無効なパスです。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "ファイルが存在しません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Not in resource path."
|
||
msgstr "リソースパスにありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "自動読込みを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "ノード名:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "シングルトン"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "シーンを更新"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "ローカルの変更を保存..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "シーンを更新..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[未保存]"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Please select a base directory first"
|
||
msgstr "はじめにベースディレクトリを選択してください"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "フォルダーを作成"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "ファイルの保存:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートするテンプレートが見つかりません.\n"
|
||
"ダウンロードしてインストールしてください."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "パックする"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "カスタム デバッグパッケージが見つかりません"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "カスタム リリースパッケージが見つかりません."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Template file not found:"
|
||
msgstr "テンプレートファイルが見つかりません:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダーを選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "このフォルダーを選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "パスをコピー"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャーで開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャーで表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "新規フォルダ..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "再読込"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "承認済みすべて"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "ファイルまたはディレクトリを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "ファイルを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "隠しファイルの切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "お気に入りの切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "モード切替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "フォーカスパス"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "お気に入りを上へ"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "お気に入りを下へ"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to parent folder"
|
||
msgstr "親フォルダへ"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "ディレクトリとファイル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "有効な拡張子を使用する必要があります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "スキャンソース"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "アセットを(再)インポート中"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "トップ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "クラス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "継承元:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "継承先:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Brief Description:"
|
||
msgstr "要約:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "メソッド"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods:"
|
||
msgstr "メソッド:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "テーマプロパティ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Theme Properties:"
|
||
msgstr "テーマプロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "シグナル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "列挙型"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations:"
|
||
msgstr "列挙型:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "enum "
|
||
msgstr "列挙型 "
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "定数"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants:"
|
||
msgstr "定数:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class Description"
|
||
msgstr "クラスの説明"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class Description:"
|
||
msgstr "クラスの説明:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Online Tutorials:"
|
||
msgstr "オンラインチュートリアル:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
|
||
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
|
||
"url][/color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、このクラスのチュートリアルはありませんが、[color=$color][url=$url]寄付"
|
||
"[/url][/color]、または[color=$color][url=$url2]リクエスト[/url][/color]は可能"
|
||
"です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "プロパティの説明"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Descriptions:"
|
||
msgstr "プロパティの説明:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、このプロパティの説明はありません。[color=$color][url=$url]寄付[/url][/"
|
||
"color]して私たちを助けてください!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "メソッドの説明"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Descriptions:"
|
||
msgstr "メソッドの説明:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、このメソッドの説明はありません。[color=$color][url=$url]寄付[/url][/"
|
||
"color]して私たちを助けてください!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "ヘルプを検索"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "クラスのみ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "メソッドのみ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "シグナルのみ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "定数のみ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "プロパティのみ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "テーマプロパティのみ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "メンバータイプ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "複数設定:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "出力:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "出力をクリア"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project export failed with error code %d."
|
||
msgstr "プロジェクトのエクスポートがエラーコード %d で失敗しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "リソース保存中のエラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "リソースを別名で保存..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "書込むファイルを開けません:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "ファイル形式が不明:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "保存中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を開くことができません。ファイルが移動または削除された可能性があります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "'%s' の解析中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' が予期せず終了しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "'%s' 、または依存関係が見つかりません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "'%s' の読込み中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "シーンを保存中"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "分析中"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "サムネイルを作成"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "この操作は、ツリーの root なしでは実行できません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンを保存できませんでした。 おそらく、依存関係(インスタンスまたは継承)を"
|
||
"満たせませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "開いているシーンを上書きすることはできません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "マージするメッシュライブラリーが読込めません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "メッシュライブラリーの保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "マージするタイルセットが読込めません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "タイルセットの保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error trying to save layout!"
|
||
msgstr "レイアウトの保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Default editor layout overridden."
|
||
msgstr "デフォルトのエディタ レイアウトを上書きしました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "レイアウト名が見つかりません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restored default layout to base settings."
|
||
msgstr "デフォルトのレイアウトを基本設定に戻しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースはインポートされたシーンに属しているため、編集することができませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"このワークフローをよりよく理解するために、シーンの読み込みに関連するドキュメ"
|
||
"ントをお読みください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースは、インスタンス化または継承されたシーンに属しています。\n"
|
||
"現在のシーンを保存しても、変更内容は保持されません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"このリソースはインポートされたもので、編集できません。インポートパネルで設定"
|
||
"を変更し、再度インポートしてください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシーンはインポートされたもので、変更は保持されません。\n"
|
||
"インスタンス化か継承すると、変更が可能になります。\n"
|
||
"このワークフローをよりよく理解するために、シーンの読み込みに関連するドキュメ"
|
||
"ントをお読みください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートオブジェクトのため、変更は保持されません。\n"
|
||
"このワークフローをよりよく理解するには、デバッグに関連するドキュメントをお読"
|
||
"みください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "実行するシーンが定義されていません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"メインシーンが定義されていません。選択しますか?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" からも変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン '%s' は存在しません。有効なシーンを選択しますか?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" で後から変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン '%s' はシーンファイルではありません。有効なシーンを選択します"
|
||
"か?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の \"プロジェクト設定\" で後から変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
msgstr "現在のシーンは保存されませんでした。実行する前に保存してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "サブプロセスを開始できませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "シーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "基本シーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "シーンのクイックオープン..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "スクリプトのクイックオープン..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "保存して閉じる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "閉じる前に、'%s' への変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "名前を付けてシーンを保存..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
msgstr "このシーンは一度も保存されていません。実行する前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "この操作にはシーンが必要です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "メッシュライブラリのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "この操作にはルートノードが必要です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "タイルセットのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "この操作には選択されたノードが必要です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "現在のシーンは保存されていません。それでも開きますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "保存されていないシーンを読み込むことはできません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
msgstr "この操作はアンドゥできません。それでも元に戻しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "シーンをクイック実行する..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "エディターを終了しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャーを開きますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "保存して終了"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "終了する前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトマネージャーを開く前に、以下のシーンへの変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは非推奨です。リフレッシュを強制しなければならない状況はバグと"
|
||
"みなされます。報告してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "メインシーンを選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "アドオンプラグインを有効にできません: '%s' 設定の解析に失敗しました。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンプラグインのスクリプトフィールドが 'res://addons/%s' から見つかりませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "パス '%s' からアドオンスクリプトを読込めません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
|
||
"the code, please check the syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"パス '%s' からアドオンスクリプトを読み込めません。コードにエラーがある可能性"
|
||
"があります。構文を確認してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"パス '%s' からアドオンスクリプトを読込めません。基本型がエディタプラグインで"
|
||
"はありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"パス '%s' からアドオンスクリプトを読込めません。スクリプトがツールモードでは"
|
||
"ありません。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン '%s' は自動的にインポートされたので、変更できません。\n"
|
||
"変更するためには、新たに継承されたシーンを作成してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーン読込み中にエラーが発生しました。プロジェクトパス内にある必要がありま"
|
||
"す。このシーンを開くには 'インポート' を使用し、プロジェクトパス内に保存して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "シーン '%s' は依存関係が壊れています:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "最近開いたシーンの履歴をクリア"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "レイアウトを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "レイアウトの削除"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "ファイルシステム上で表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "シーンをプレイ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "シーンタブを切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d 以上のファイルとフォルダ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d 以上のフォルダ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d 以上のファイル"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "ドックの位置"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "集中モード"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "集中モードを切り替える。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "新規シーンを追加する。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "シーン"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "以前に開いたシーンに移動する。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "次のタブ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "前のタブ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Filter Files..."
|
||
msgstr "ファイルを絞り込む..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "シーンファイルの操作。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "新規シーン"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "新しい継承したシーン..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "シーンを開く..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "シーンを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "全てのシーンを保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "シーンを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "最近開いたシーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To..."
|
||
msgstr "変換..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "メッシュライブラリ..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet..."
|
||
msgstr "タイルセット..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert Scene"
|
||
msgstr "シーンを元に戻す"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "その他のプロジェクトまたはシーン全体のツール。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "プロジェクトの設定"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Data Folder"
|
||
msgstr "プロジェクトのデータフォルダを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "終了してプロジェクト一覧を開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "リモートデバッグでデプロイ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートまたはデプロイを行う場合、生成された実行ファイルはデバッグのため"
|
||
"に、このコンピューターのIPに接続を試みます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
||
msgstr "ネットワークファイルシステムでスモールデプロイ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
||
"executable.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、エクスポートまたはデプロイ時に最小限の実行可能"
|
||
"ファイルが生成されます。\n"
|
||
"ファイルシステムは、ネットワーク上のエディタによってプロジェクトから提供され"
|
||
"ます。\n"
|
||
"AndroidではUSBケーブルの利用でより高速になります。このオプションは大きなゲー"
|
||
"ムのテストを高速化できます。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "コリジョン形状の表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
||
"running game if this option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、コリジョン形状とレイキャストノードが、ゲーム実"
|
||
"行中にも表示されるようになります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーションの表示"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
||
"option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、ナビゲーションメッシュが、ゲーム実行中にも表示"
|
||
"されるようになります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Scene Changes"
|
||
msgstr "シーンの変更を同期"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、エディタからシーンに加えられた変更が、実行中の"
|
||
"ゲームに反映されるようになります。\n"
|
||
"リモート実行の場合、ネットワークファイルシステムを使うとより効果的です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Script Changes"
|
||
msgstr "スクリプトの変更を同期"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
||
"the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを有効にすると、保存したスクリプトが、実行中のゲームに反映され"
|
||
"るようになります。\n"
|
||
"リモート実行の場合、ネットワークファイルシステムを使うとより効果的です。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "エディタ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "エディタ設定"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "エディタレイアウト"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン切り替え"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "エディタのデータ・設定フォルダを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "エディタのデータフォルダを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "エディタ設定のフォルダを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "エクスポートテンプレートの管理"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "オンラインドキュメント"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Q&A"
|
||
msgstr "Q&A"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "課題管理システム"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "コミュニティ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "プロジェクトを実行。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause the scene"
|
||
msgstr "シーンを一時停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "シーンを一時停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "シーンを停止。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "編集したシーンを実行。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "シーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "カスタムシーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "カスタムシーンを実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
||
msgstr "ビデオドライバを変更するには、エディタを再起動する必要があります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "保存して再起動"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Spins when the editor window repaints!"
|
||
msgstr "エディタウィンドウの再描画時にスピンします!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Always"
|
||
msgstr "常に更新"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Changes"
|
||
msgstr "変更時に更新"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Disable Update Spinner"
|
||
msgstr "アップデートスピナーを無効化"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "ファイルシステム"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "インスペクタ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "ノード"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "下パネルを展開"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "保存しない"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "ZIPファイルからテンプレートをインポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "プロジェクトのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "ライブラリのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "既存の(ライブラリを)マージ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "スクリプトを開いて実行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "新規の継承"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "読込みエラー"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "2Dエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "3Dエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "スクリプトエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "アセットライブラリを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "次のエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "前のエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "メッシュプレビューを作成"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "サムネイル..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "プラグインの編集"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "インストール済プラグイン:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "アップデート"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "バージョン:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "ステータス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit:"
|
||
msgstr "編集:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "測定:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (sec)"
|
||
msgstr "フレーム時間(秒)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (sec)"
|
||
msgstr "平均時間(秒)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "フレーム %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "物理フレーム %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "時間:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "含"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "セルフ"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "フレーム #:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "呼出し"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤ"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "ビット %d, 値 %d"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "アサイン.."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "無効なパス"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルとして保存されたリソースに ViewportTexture を生成できません。\n"
|
||
"リソースはシーンに属している必要があります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "ビューポートを選ぶ"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "新規スクリプト"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "新規 %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "ユニーク化"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To %s"
|
||
msgstr "%s に変換"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "エディタで開く"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "選択したノードはビューポートではありません!"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "サイズ: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Page: "
|
||
msgstr "ページ: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "新規キー:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "新規の値:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "キー・値のペアを追加"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "アイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "一覧からデバイスを選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームで実行可能なエクスポートプリセットがありません。\n"
|
||
"エクスポートメニューに実行可能なプリセットを追加してください。"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "ロジックを _run() メソッドに記述する。"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "既に編集されたシーンがあります。"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "スクリプトをインスタンス化できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "キーワード 'tool' を忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "スクリプトを実行できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "'_run' メソッドを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "インポートするノードを選択"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "シーンのパス:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "ノードからインポート:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Re-Download"
|
||
msgstr "再ダウンロード"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "アンインストール"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Installed)"
|
||
msgstr "(インストール済)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Missing)"
|
||
msgstr "(見つかりません)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(現在の)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
|
||
msgstr "ミラーを取得しています。しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove template version '%s'?"
|
||
msgstr "テンプレート バージョン '%s' を除去しますか?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open export templates zip."
|
||
msgstr "エクスポート テンプレート ZIP ファイルを開けません。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
|
||
msgstr "テンプレート内の version.txt フォーマットが不正です: %s。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside templates."
|
||
msgstr "テンプレート内に version.txt が見つかりません。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error creating path for templates:"
|
||
msgstr "テンプレートのパス生成エラー:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "エクスポート テンプレートの展開中"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "インポート中:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンのダウンロードリンクが見つかりません。直接ダウンロードは公式リ"
|
||
"リースのみ可能です。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "解決できません。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "接続できません。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "応答がありません。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request Failed."
|
||
msgstr "リクエストは失敗しました。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redirect Loop."
|
||
msgstr "リダイレクトのループ。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "失敗:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Complete."
|
||
msgstr "ダウンロードが完了しました。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed. The problematic templates archives can be "
|
||
"found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"テンプレートのインストールに失敗しました。 問題のテンプレートのアーカイブは "
|
||
"'%s' にあります。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error requesting url: "
|
||
msgstr "URL リクエストのエラー: "
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to Mirror..."
|
||
msgstr "ミラーに接続中..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "切断されました"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "解決中"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "解決できません"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "接続できません"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "接続しました"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "リクエスト中..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード中"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "接続エラー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "SSL ハンドシェイクエラー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "現在のバージョン:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Installed Versions:"
|
||
msgstr "インストールされたバージョン:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install From File"
|
||
msgstr "ファイルからインストール"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Template"
|
||
msgstr "テンプレートを除去"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select template file"
|
||
msgstr "テンプレートファイルを選択"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "テンプレートのエクスポート マネージャー"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Templates"
|
||
msgstr "テンプレートをダウンロード"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||
msgstr "リストからミラーを選択: (Shift+クリック: ブラウザで開く)"
|
||
|
||
#: editor/file_type_cache.cpp
|
||
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
msgstr ""
|
||
"書き出し時にfile_type_cache.cchを確認できません。ファイルタイプのキャッシュを"
|
||
"保存できません!\n"
|
||
"ファイルタイプキャッシュを保存せずに file_type_cache.cch を書込み用に開くこと"
|
||
"はできません!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "お気に入り"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
msgstr "ファイルシステム上で '%s' を見つけられないため移動できません!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "アイテムをサムネイルでグリッド表示する。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "アイテムを一覧で表示する。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ステータス: ファイルのインポートに失敗しました。ファイルを修正して手動で再イ"
|
||
"ンポートして下さい。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "ルートのリソースは移動・リネームできません。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "フォルダをフォルダ自身の中に移動することはできません。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "移動中のエラー:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "複製エラー:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "依存関係を更新できません:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "名前が付いていません。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters"
|
||
msgstr "名前に使用できない文字が含まれています"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "名前に使用できない文字が含まれています。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "同名のファイルまたはフォルダがあります。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "ファイル名を変更:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "フォルダ名を変更:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "ファイルを複製:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "フォルダを複製:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scene(s)"
|
||
msgstr "シーンを開く"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "インスタンス"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Add to favorites"
|
||
msgstr "お気に入りに追加"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "お気に入りから削除"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "依存関係の編集..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "所有者を見る..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "名前を変更..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "複製..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "移動..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "新規スクリプト..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "新規リソース..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "すべて展開"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "すべて折りたたむ"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前の変更"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Directory"
|
||
msgstr "前のディレクトリ"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Directory"
|
||
msgstr "次のディレクトリ"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "ファイルシステムを再スキャン"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Toggle split mode"
|
||
msgstr "分割モード切り替え"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "ファイル検索"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
msgstr "選択したシーンを選択したノードの子としてインスタンス化します。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルのスキャン中\n"
|
||
"しばらくお待ち下さい..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||
msgstr "このパスには、既に同名のファイルかフォルダがあります。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "スクリプト作成"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "ファイル内検索"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "検索:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "フォルダ:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "フィルター:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "検索..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "置換..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "検索: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace: "
|
||
msgstr "置換: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "すべて置換(アンドゥ不可)"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Search complete"
|
||
msgstr "検索完了"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "グループ名が既にあります。"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "無効なグループ名です。"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes not in Group"
|
||
msgstr "グループにないノード"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "フィルタノード"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "グループ内ノード"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "グループに追加"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "グループから除去"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "グループの管理"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "単一のシーンとして読込む"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "アニメーションを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "マテリアルを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "オブジェクトを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "オブジェクト+マテリアルを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "オブジェクト+アニメーションを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "マテリアル+アニメーションを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "オブジェクト+マテリアル+アニメーションを別々にインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "複数のシーンとしてインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "複数のシーン+マテリアルとしてインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "シーンをインポート"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "シーンをインポート中..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "ライトマップの生成"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "メッシュの生成: "
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "カスタムスクリプトの実行中..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "インポート済のスクリプトを読込めませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "無効・壊れたインポート済スクリプト(コンソールを確認してください):"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "インポート済スクリプトの実行中にエラー:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "保存中..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のデフォルトとして設定"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のデフォルトをクリア"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid " Files"
|
||
msgstr " ファイル"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "名前を付けてインポート:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset..."
|
||
msgstr "プリセット..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "再インポート"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "リソースの読込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Expand All Properties"
|
||
msgstr "すべてのプロパティを展開"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Collapse All Properties"
|
||
msgstr "すべてのプロパティを折りたたむ"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Params"
|
||
msgstr "パラメーターをコピー"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "パラメーターを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Resource Clipboard"
|
||
msgstr "リソースのクリップボードを編集"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "リソースをコピー"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Built-In"
|
||
msgstr "ビルトインを作成"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "ユニークなサブリソースを生成"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Open in Help"
|
||
msgstr "ヘルプで開く"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "新規リソースをメモリ上に作成して編集する。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "既存のリソースをディスクから読込み編集する。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "現在編集中のリソースを保存する"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "履歴内の編集済オブジェクトを前へ。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "履歴内の編集済オブジェクトを次へ。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "最近編集したオブジェクトの履歴。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Object properties."
|
||
msgstr "オブジェクトのプロパティ。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Filter properties"
|
||
msgstr "フィルタプロパティ"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "変更が失われるかもしれません!"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "マルチノード セット"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
|
||
msgstr "シグナルとグループを編集するノードを選択。"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "プラグインの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "プラグインの作成"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "プラグイン名:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "サブフォルダ:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "言語:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "スクリプト名:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "今すぐアクティブ化?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "ポイント挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集(点を除去)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "ポリゴンと点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "点を作成する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"点を編集する。\n"
|
||
"左クリック: 点を移動\n"
|
||
"右クリック: 点を削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "点を消す。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "読込む.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "このタイプのノードは使用できません。ルートノードのみが許可されます。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"アニメーションツリーが非アクティブです。\n"
|
||
"再生を有効にするためにアクティベートします。アクティベートに失敗した場合は"
|
||
"ノードの警告を確認してください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "スペース内のブレンド位置を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "点を選択して移動し、右クリックで点を作成します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "スナップとグリッドの表示を有効にする。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "アニメーションノードを開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Triangle already exists"
|
||
msgstr "三角形が既に存在します"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "ブレンドシェイプ2Dはアニメーションツリー ノードに属しません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "三角形が存在しないため、ブレンドできません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "点を繋いで三角形を作成する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "点と三角形を消す。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "自動的にブレンド三角形を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "ブレンド:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "フィルタの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "出力ノードをブレンドツリーに追加することはできません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "接続できません。ポートが使用中か、接続が無効である可能性があります。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"アニメーションプレイヤーが設定されていないため、トラック名を取得できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "プレイヤーのパス設定が無効なため、トラック名を取得できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"アニメーションプレーヤーに有効なルートノードのパスがないため、トラック名を取"
|
||
"得できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "ノードを追加..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "フィルタリング済トラックの編集:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable filtering"
|
||
msgstr "フィルタリングを有効化"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "自動再生の切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "新規アニメーション名:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "新規アニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "アニメーション名を変更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "アニメーションを削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "アニメーション名が無効です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation name already exists!"
|
||
msgstr "アニメーション名は既に存在します!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "アニメーションの名前を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "次の変更をブレンド"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "ブレンド時間の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "アニメーション読込み"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを複製"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to copy!"
|
||
msgstr "コピーするアニメーションがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "クリップボードにアニメーションのリソースがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "貼り付けたアニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to edit!"
|
||
msgstr "編集するアニメーションがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを現在の位置から逆再生する。(A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを最後から逆再生する。(Shift+A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "アニメーションの再生を停止する。(S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを最初から再生する。(Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "選択したアニメーションを現在の位置から再生する。(D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "アニメーションの位置(秒)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "ノードのアニメーション再生をグローバルにスケーリングする。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "アニメーションツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "トランジションの編集..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "インスペクタで開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "プレーヤーのアニメーションリストを表示する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "読込み後、自動再生"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning"
|
||
msgstr "オニオンスキン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "オニオンスキンを有効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "過去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "未来"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "深度"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3ステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "差分のみ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "白色調整"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "ギズモ(3D)を含む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "アニメーションプレーヤーを固定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "アニメーションを新規作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "アニメーション名:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "エラー!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "ブレンド時間:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "次(自動キュー):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "アニメーション間のブレンド時間"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "終り"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "即座"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "同期"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "終りに"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "サブトランジションには、開始ノードと終了ノードが必要です。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "パス( %s )に再生リソースが設定されていません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB to add new nodes.\n"
|
||
"Shift+LMB to create connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードを選択して移動。\n"
|
||
"右クリックで新規ノードを追加。\n"
|
||
"Shift+左クリックで接続を作成。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "新規ノードを作成。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "ノードを接続。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "選択したノードまたはトランジションを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアニメーションの自動再生を、スタート、リスタート、ゼロにシークに切り替え"
|
||
"る。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
||
msgstr "終了アニメーションを設定する。これはサブトランジションに便利です。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition: "
|
||
msgstr "トランジション: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "アニメーションツリー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "新しい名前:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "スケール:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "フェードイン:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "フェードアウト:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "ブレンド"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "ミックス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "自動リスタート:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "リスタート:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "ランダムリスタート:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "スタート!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "総計:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "ブレンド 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "ブレンド 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "クロスフェード時間(秒):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "現在:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "入力を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "自動アドバンスの解除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "自動アドバンスを設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "入力を削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "アニメーションツリーは有効です。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "アニメーションツリーが無効です。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "アニメーション ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "ワンショット ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "ミックス ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "ブレンド2 ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "ブレンド3 ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "ブレンド4 ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "タイムスケール ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "タイムシーク ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "トランジション ノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations..."
|
||
msgstr "アニメーションをインポート..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "ノードフィルタの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters..."
|
||
msgstr "フィルタ..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "コンテンツ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "ファイルを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "ホスト名を解決できません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "接続エラー。再試行してください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "ホストに接続できません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "ホストから応答がありません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "リクエスト失敗。リターンコード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "リクエスト失敗。リダイレクト過多"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"ダウンロードハッシュが不正です。ファイルが改ざん されているかもしれません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "予測:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "取得:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed sha256 hash check"
|
||
msgstr "sha256 ハッシュチェック失敗"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "アセットのダウンロードエラー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "ダウンロード中 (%s / %s)..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "ダウンロード中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "解決中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "リクエスト発行エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "待機"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "再試行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "ダウンロードエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "このアセットのダウンロードは既に進行中!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "最初"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "ソート:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "逆"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "カテゴリー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "サイト:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support..."
|
||
msgstr "サポート..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "公式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "テスト中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "アセットのzipファイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
||
"path from the BakedLightmap properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライトマップ画像の保存パスを確定できません。\n"
|
||
"シーンを保存する (画像が同じディレクトリに保存される) か、BakedLightmapプロパ"
|
||
"ティから保存パスを選択してください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライトマップ画像の生成に失敗しました。パスが書き込み可能であることを確認して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "ライトマップを焼き込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "スナップの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "グリッドのオフセット:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "グリッドのステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "回転のオフセット:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "回転のステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move vertical guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new vertical guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove vertical guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move horizontal guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new horizontal guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove horizontal guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
|
||
msgstr "水平垂直ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move pivot"
|
||
msgstr "ピボットを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate CanvasItem"
|
||
msgstr "CanvasItemを回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move anchor"
|
||
msgstr "アンカーを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize CanvasItem"
|
||
msgstr "CanvasItemをリサイズ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale CanvasItem"
|
||
msgstr "キャンバスアイテムの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move CanvasItem"
|
||
msgstr "CanvasItemを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "アンカーのみ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "アンカーとマージンを変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "アンカーを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "ポーズを貼り付ける"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
||
"by their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "ズームをリセット"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "選択モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate"
|
||
msgstr "ドラッグ:回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move"
|
||
msgstr "Alt+ドラッグ: 移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
msgstr ""
|
||
"vキーを押すとピボットの変更、'Shift+v' でピボットをドラッグ(移動中でも)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Alt+右クリック: デプス(深さ)リストの選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "追加したキーを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "回転モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "スケール(拡大縮小)モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックした位置にあるオブジェクトのリストを表示\n"
|
||
"(選択モードでのAlt+右クリックと同じ)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "クリックでオブジェクトの回転ピボットを変更する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "パン・モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle snapping."
|
||
msgstr "スナッピングを切り替える。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "スナップを使う"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "スナッピングオプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "グリッドにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "回転スナップを使う"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "スナップの設定..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "相対スナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "ピクセルスナップを使用"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smart snapping"
|
||
msgstr "スマートスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to parent"
|
||
msgstr "親にスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node anchor"
|
||
msgstr "ノードアンカーにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node sides"
|
||
msgstr "ノード側面にスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to node center"
|
||
msgstr "ノードの中心にスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to other nodes"
|
||
msgstr "他のノードにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to guides"
|
||
msgstr "ガイドにスナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "選択したオブジェクトをその場でロック (移動不可能にする)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "選択したオブジェクトをアンロック (移動可能にする)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "このオブジェクトの子(オブジェクト)を選択不可とする."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "このオブジェクトの子(オブジェクト)を選択可能とする."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "スケルトンのオプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "ボーンを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "IKチェーンを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "IKチェーンをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Custom Bones"
|
||
msgstr "ボーンをクリアする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "グリッドを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "ヘルパーを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "ルーラーを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "ガイドを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "原点を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "ビューポートを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "選択対象を中央に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "選択対象をフレームの中央に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "レイアウト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert keys."
|
||
msgstr "キーを挿入する。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "キーを (既存のトラックに) 挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "ポーズをコピー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "ポーズをクリアする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "グリッドステップを2倍にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "グリッドステップを半分にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "%s を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "%s を追加中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "ルートの存在しない状態で、複数ノードをインスタンス化できません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "ノードを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "%sシーンのインスタンス化エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change default type"
|
||
msgstr "配列の値の種類の変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドラッグ&ドロップ + Shift : 兄弟ノードとして加える \n"
|
||
"ドラッグ&ドロップ + Alt : ノードのタイプを変更する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Polygon3Dを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集(点を除去)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "ハンドルを設定する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CPUParticles"
|
||
msgstr "CPUパーティクル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "メッシュから放出点を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "ノードから放出点を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat0"
|
||
msgstr "フラット0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat1"
|
||
msgstr "フラット1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ease in"
|
||
msgstr "イージング(Ease In)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ease out"
|
||
msgstr "イージング(Ease Out)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "スムーズステップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "カーブポイントを修正"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "カーブマップを修正"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "カーブのプリセットを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add point"
|
||
msgstr "点を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove point"
|
||
msgstr "ポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left linear"
|
||
msgstr "等速"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right linear"
|
||
msgstr "右側面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load preset"
|
||
msgstr "初期設定値を読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "カーブポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "直線曲線を切り替える"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "接線を個別に編集するにはシフトを押す"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "グローバルイルミネーションの事前計算"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "アイテム%d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "アイテムリストのエディタ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "オクルージョンを生じるポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "メッシュがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "スタティック(不変)三角形メッシュ ボディを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Static Convex Body"
|
||
msgstr "スタティック(不変)凸状ボディを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "シーンのルートでは機能しません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Trimesh Shape"
|
||
msgstr "三角形メッシュ のシェイプを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Shape"
|
||
msgstr "凸状シェイプを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "ナビゲーションメッシュを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "含まれているメッシュがArrayMesh型ではありません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV展開に失敗しました。メッシュが非多様体ではありませんか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "デバッグするメッシュがありません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Model has no UV in this layer"
|
||
msgstr "モデルにはこのレイヤーにUVがありません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "メッシュインスタンスのメッシュが存在しません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "メッシュにアウトラインを作成するためのサーフェスが存在しません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
msgstr "メッシュのプリミティブ型が PRIMITIVE_TRIANGLES ではありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "アウトラインを生成できませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "アウトラインを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "メッシュ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "スタティック(不変)三角形メッシュ ボディを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Static Body"
|
||
msgstr "スタティック(不変)凸状ボディを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "三角形メッシュ兄弟コリジョンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "凸型兄弟コリジョンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "アウトラインメッシュを生成..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "UV1を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "UV2を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Lightmap/AO のUV2を展開"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "アウトラインメッシュを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "アウトラインのサイズ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "アイテム%dを取り除きますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "アイテムを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "選択したアイテムを取り除く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene"
|
||
msgstr "シーンからインポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "シーンからアップデート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュのソースが指定されていません(MultiMesh setも node内に存在しません)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッシュのソースが指定されていません(そしてMultiMesh set内にははメッシュが存"
|
||
"在しません)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "無効なメッシュソースです (無効なパス)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "無効なメッシュソースです (MeshInstanceではありません)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "無効なメッシュソースです (メッシュリソースが含まれていません)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "サーフェスのソースが指定されていません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "無効なサーフェスのソースです (無効なパス)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "無効なサーフェスのソースです (ジオメトリがありません)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "無効なサーフェスソースです (面がありません)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
msgstr "初期値を設定する塗りつぶし面が、親にありません."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't map area."
|
||
msgstr "エリアをマッピングできません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "ソースメッシュを選択:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "ターゲットサーフェスを選択:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "サーフェスに初期値を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "マルチメッシュに初期値を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "ターゲットサーフェス:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "ソースメッシュ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X軸"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y軸"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z軸"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "メッシュのアップ軸:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "ランダムな回転:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "ランダムなティルト:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "縮尺をランダムに変更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "初期値を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "ナビゲーションポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating Visibility Rect"
|
||
msgstr "可視性の矩形を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error loading image:"
|
||
msgstr "画像読み込みエラー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||
msgstr "画像内に透明度が128以上のピクセルがありません..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "可視性の矩形を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "発光(Emission)マスクを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "発光(Emission)マスクをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to CPUParticles"
|
||
msgstr "CPUパーティクルに変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "パーティクル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "生成したポイントの数:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "生成時間 (秒):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "発光(Emission)マスク"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "ピクセルから取得"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "発光(Emission)色"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Faces contain no area!"
|
||
msgstr "面にエリアが含まれていません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No faces!"
|
||
msgstr "面がありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node does not contain geometry."
|
||
msgstr "ノードはジオメトリーを含んでいません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
|
||
msgstr "ノードはジオメトリー (面) を含んでいません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "発光物を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "放出点:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "表面の点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "サーフェスポイント+Normal(指向性)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "発光源: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "パーティクルマテリアルが必要です."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "AABBを生成中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "軸平行境界ボックス(AABB)を生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "可視性の軸平行境界ボックスを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "曲線からポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Out-ハンドルを曲線から除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "In-ハンドルを曲線から除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "ポイントを曲線に追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "曲線を閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "曲線のポイントを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "曲線のIn-ハンドルを移動する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "曲線のOut-ハンドルを移動する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "点を選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+ドラッグ:コントロールポイントを選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "クリック: 点を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "分割する(曲線を)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "右クリック: 点を削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "コントロールポイントを選ぶ (Shift+Drag)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "点を空きスペースに追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "点を削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "曲線を閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "カーブポイント #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "カーブポイントの位置を設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "曲線のIn-ハンドルの位置を指定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "曲線のOut-ハンドルの位置を指定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "パスを分割"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "パスのポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "曲線のOut-ハンドルを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "曲線のIn-ハンドルを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "分割する(曲線を)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move joint"
|
||
msgstr "ポイントを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "ボーンを表示する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"このポリゴンにはテクスチャがありません。\n"
|
||
"UVを編集するにはテクスチャを設定します。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "UVマップを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "ポリゴンとUVを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "水平ガイドを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "曲線のIn-ハンドルを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンと点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "UVマップをトランスフォーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "トランスフォーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Polygon 2D UV エディタを開く。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Polygon 2D UV エディタ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "ポリゴン->UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "ボーンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "ポイントを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: すべて移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: 縮尺(Scale)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを回転"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンの縮尺を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半径:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygon->UV"
|
||
msgstr "ポリゴン->UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UV->Polygon"
|
||
msgstr "UV->ポリゴン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "UVをクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "スナップの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "スナップ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "スナップを有効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "グリッドの設定:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "グリッドのオフセット X:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "グリッドのオフセット Y:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "グリッドのステップ X:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "グリッドのステップ Y:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンの縮尺を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "エラー:リソースを読み込めませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "リソースを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "リソース名を変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "リソースを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "リソースのクリップボードは空です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "リソースの貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "インスタンス:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型(Type):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "エディタで開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "リソースを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ResourcePreloader"
|
||
msgstr "リソースのパス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "アニメーションツリーに問題があります."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "最近開いたファイルの記録をクリア"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "変更を保存して閉じますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "テキストファイルの書き込みエラー:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error: could not load file."
|
||
msgstr "エラー: ファイルを読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error could not load file."
|
||
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "ファイルの保存エラー!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "テーマを保存する途中でのエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "保存エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "テーマをインポート中のエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "インポートのエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "新規テキストファイル..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "テーマのインポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "テーマを保存する途中でのエラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "保存エラー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "テーマを名前をつけて保存..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " Class Reference"
|
||
msgstr " クラスリファレンス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "メソッドリストのアルファベット順ソートを切り替える。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ソート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next script"
|
||
msgstr "次のスクリプト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous script"
|
||
msgstr "直前のスクリプト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開く..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "すべて保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "スクリプトをソフトリロード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "スクリプトのパスをコピー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "前の履歴"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "次の履歴"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "テーマのインポート..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "テーマを再読み込み"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "テーマを保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "ドキュメントを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "すべて閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "他のタブを閉じる"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "スクリプトパネルを切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "次を検索"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "ステップオーバー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "ステップイン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "ブレーク"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "実行を継続"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "デバッガを開いたままに"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "外部エディタでデバッグ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation"
|
||
msgstr "Godotのオンライン文書を開く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "リファレンス文書を探す."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "前の編集したドキュメントへ移動。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "次の編集したドキュメントへ移動。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "離散"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のファイルは、より新しい版がディスクに存在します\n"
|
||
"どうしますか?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "再読込"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "再保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "デバッガ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "ライン:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "(ignore)"
|
||
msgstr "(無視)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "関数に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "ファイルシステムのリソースのみドロップできます."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "記号すべて"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "色を取得"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "大文字と小文字を変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "大文字"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "小文字"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "単語の先頭文字を大文字に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "シンタックスハイライト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "行を削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "左インデント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "右インデント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "コメントの切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "行を折りたたむ/展開する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "すべての行を折りたたむ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "すべての行を展開する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Clone Down"
|
||
msgstr "下に複写"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "記号すべて"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "末尾の空白を取り除く"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "インデントをスペースに変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "インデントをタブに変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "自動インデント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "ブレークポイントを切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "すべてのブレークポイントを消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "次のブレークポイントに移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "前のブレークポイントに移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "前を検索"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "ファイルを絞り込む..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "関数に移動..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "行に移動..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "文脈参照ヘルプ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "シェーダー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "このskeletonにはボーンがありません。子Bone2Dノードを追加してください。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "スケルトン..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Bones to Rest Pose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "スケルトン..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create physical skeleton"
|
||
msgstr "アウトラインを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "平行投影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "透視投影(遠近法)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "トランスフォームは中止されました."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X軸トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y軸トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z軸トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "ビュー平面トランスフォーム."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "縮尺:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "翻訳:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "%s 度回転."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "キーは無効化されています(キーは挿入されていません)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "アニメーションのキーが挿入されています."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "ピッチ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Yaw"
|
||
msgstr "ヨー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn"
|
||
msgstr "描画されたオブジェクト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes"
|
||
msgstr "マテリアルの変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes"
|
||
msgstr "シェーダーの変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes"
|
||
msgstr "サーフェスの変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls"
|
||
msgstr "ドローコール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices"
|
||
msgstr "頂点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "フレームレート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "上面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "下面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "左側面図。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左側面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "右側面図。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右側面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "前面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "前面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "後面図."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "後面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align with view"
|
||
msgstr "シーンビューにカメラを合わせる(Align With View)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "子インスタンスを生成するための親が見つかりません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "一つノードを指定しないと、この操作はできません"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "情報を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "通常表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "ワイヤーフレーム表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "オーバードローを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "シェーディングなしで表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "環境表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "ギズモ(Gizmo)を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "情報を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "フレームレートを表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "半解像度"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "オーディオリスナー"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Doppler Enable"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "メッシュライブラリを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "フリールック左"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "フリールック右"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "フリールック前方"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "フリールック後方"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "フリールック上"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "フリールック下"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "フリールックの速度を調整"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "情報を表示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Xformダイアログ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode (Q)"
|
||
msgstr "選択モード (Q)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Drag: Rotate\n"
|
||
"Alt+Drag: Move\n"
|
||
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Alt+右クリック: デプス(深さ)リストの選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode (W)"
|
||
msgstr "移動モード (W)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
msgstr "回転モード (E)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode (R)"
|
||
msgstr "スケール(拡大縮小)モード(R)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Local Coords"
|
||
msgstr "ローカル座標系"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Local Space Mode (%s)"
|
||
msgstr "ローカル空間モード (%s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
msgstr "スナップモード (%s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "下面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "上面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "後面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "前面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "左側面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "右側面図"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
|
||
msgstr "透視投影/並行投影の切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "アニメーションキーを挿入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "原点にフォーカス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "選択にフォーカス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Selection With View"
|
||
msgstr "選択をビューに整列"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tool Select"
|
||
msgstr "選択ツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Move"
|
||
msgstr "移動ツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Rotate"
|
||
msgstr "回転ツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Scale"
|
||
msgstr "拡大縮小ツール"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "フルスクリーンの切り替え"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "トランスフォーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap object to floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "トランスフォームのダイアログ..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 ビューポート(Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 ビューポート(Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 ビューポート"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "ギズモ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "原点を見る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "ビューのグリッド"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "スナップの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "スナップを移動:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "スナップの回転(度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "スナップの大きさ(%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "ビューポートの設定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "視野角(度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "移動(translate):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "回転(度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "縮尺(比):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name-less gizmo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sprite is empty!"
|
||
msgstr "保存するパスがありません!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "スプライト"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to 2D Mesh"
|
||
msgstr "2Dメッシュに変換"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create 2D Mesh"
|
||
msgstr "アウトラインメッシュを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Simplification: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grow (Pixels): "
|
||
msgstr "スナップ機能(ピクセル単位):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "プレビューを更新"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "設定:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "エラー:フレームリソースを読み込めませんでした!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "フレームを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "リソースクリップボードは空か、テクスチャ以外です!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "フレームを貼り付け"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "空を追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "アニメーションのループを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "アニメーションのFPSを変更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed (FPS):"
|
||
msgstr "速度(FPS):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "ループ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames"
|
||
msgstr "アニメーションのフレーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "空を挿入 (前)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "空を挿入 (後)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "ノードを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "左に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "スタックフレーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "テクスチャ リージョン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "ハンドルを設定する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Snapモード:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "ピクセルSnap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "グリッドSnap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "自動スライス"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "オフセット:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "ステップ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sep.:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TextureRegion"
|
||
msgstr "テクスチャ リージョン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't save theme to file:"
|
||
msgstr "ファイルにテーマを保存できません:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All Items"
|
||
msgstr "すべてのアイテムを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "すべてを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "すべてのアイテムを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "すべて除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit theme..."
|
||
msgstr "テーマを編集..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme editing menu."
|
||
msgstr "テーマ編集メニュー."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Class Items"
|
||
msgstr "クラスアイテム追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "クラスアイテム削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Template"
|
||
msgstr "空のテンプレートを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
msgstr "空のエディタテンプレートを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
msgstr "空のエディタテンプレートを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CheckBox Radio1"
|
||
msgstr "チェックボックス Radio1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CheckBox Radio2"
|
||
msgstr "チェックボックス Radio2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "アイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "アイテムをチェック"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "チェック済みアイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "アイテムを追加"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "チェック済みアイテム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "タブ1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "タブ2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "タブ3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Data Type:"
|
||
msgstr "データの型(Type):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "コンスタント"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "選択を消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
||
msgstr "無効な名前です."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "選択対象を中央に"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "タイルマップを塗る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "等速"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "タイルマップを消去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Tile"
|
||
msgstr "タイルを探す"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "転置"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "タイルを塗る"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "タイルを選択"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "選択しているものを削除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "回転モード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "右に移動"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear transform"
|
||
msgstr "トランスフォーム"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
||
msgstr "シーンからのノード"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
||
msgstr "パスのポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "シーンから生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "シーンからマージ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy bitmask."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste bitmask."
|
||
msgstr "ビットマスクを貼り付け。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase bitmask."
|
||
msgstr "点を消す。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new polygon."
|
||
msgstr "新規にポリゴンを生成する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
||
msgstr "スナップとグリッドの表示を有効にする (インスペクタから設定可能)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
||
msgstr "タイル名を表示 (Altキーを長押し)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
||
msgstr "パスのポイントを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
||
msgstr "除去するテクスチャが選択されていません。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "シーンからマージしますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Texture"
|
||
msgstr "テンプレートを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
||
msgstr "%s ファイル はすでにリストに含まれているため追加されませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected Rect."
|
||
msgstr "選択したファイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select current edited sub-tile.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr "現在編集中のリソースを保存する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete polygon."
|
||
msgstr "ポリゴンを削除。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"LMB: Set bit on.\n"
|
||
"RMB: Set bit off.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr "現在編集中のリソースを保存する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
||
"bindings.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr "現在編集中のリソースを保存する"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Tile Region"
|
||
msgstr "テクスチャ リージョン"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Tile"
|
||
msgstr "フォルダーを作成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
||
msgstr "フィルタの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Collision Polygon"
|
||
msgstr "既存のポリゴンを編集:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンを編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
||
msgstr "ナビゲーションポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
||
msgstr "ビットマスクを貼り付け。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Tile"
|
||
msgstr "テンプレートを除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Collision Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴンと点を除去"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "オクルージョンを生じるポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
||
msgstr "ナビゲーションポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Tile Priority"
|
||
msgstr "フィルタの編集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Z Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Collision Polygon"
|
||
msgstr "ナビゲーションポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "オクルージョンを生じるポリゴンを生成"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This property can't be changed."
|
||
msgstr "この処理にはシーンが必要です."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "タイルセット..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "頂点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "引数:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "右側面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VisualShader"
|
||
msgstr "シェーダー"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "実行可能"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
msgstr "パッチ '%s' をリストから削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "プリセット '%s' を削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラットフォームに対するエクスポート テンプレートが見つからないか、破損し"
|
||
"ています:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "離した"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "%sにエクスポート中"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "初期設定値"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "追加..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "エクスポート先のパス"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "プロジェクト内のリソースをすべてエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "選択したシーン(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "選択したリソース(と依存関係にあるもの)をエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "エクスポートのモード:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "エクスポートするリソース:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートする非リソースファイルのフィルタ (コンマ区切り, 例*.json, *.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトから除外するファイルのフィルタ (コンマ区切り, 例*.json, *.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Patches"
|
||
msgstr "パッチ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Make Patch"
|
||
msgstr "パッチ生成"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "テクスチャ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "カスタム (コンマ区切り):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "メソッド一覧:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "新規スクリプト"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script Export Mode:"
|
||
msgstr "エクスポートのモード:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テクスチャ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compiled"
|
||
msgstr "圧縮"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "PCK/Zipのエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export mode?"
|
||
msgstr "エクスポートのモード:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "すべてエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "このプラットフォームに対するエクスポート テンプレートが見つかりません:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "デバッグ付きエクスポート"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The path does not exist."
|
||
msgstr "存在しないパスです。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効な '.zip' プロジェクトファイルです。'project.godot' ファイルが含まれてい"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "空のフォルダーを選択してください。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file."
|
||
msgstr "'project.godot' もしくは '.zip' ファイルを選択してください."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "ディレクトリにはGodotプロジェクトがすでに含まれています。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "インポートされたプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid Project Name."
|
||
msgstr "無効なプロジェクト名です。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "フォルダを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "このパスには、指定された名前のフォルダーが既に存在します。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "プロジェクトに名前を付けてください."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "不正なプロジェクトのパス(何か変えましたか?)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "次のファイルをパッケージから抽出できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "プロジェクト名の変更"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "新しいゲームプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "既存のプロジェクトをインポート"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "インポートして編集"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクトを作成"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "作成して編集"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "プロジェクトをインストール:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "インストールして編集"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "プロジェクト名:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "フォルダを作成"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "プロジェクトパス:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "プロジェクトのインストールパス:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "名無しのプロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "プロジェクトを開けません"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "複数のプロジェクトを開いてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
||
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
|
||
"the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したシーン '%s' は、シーン ファイルではありません、有効なものを選択してい"
|
||
"ますか?\n"
|
||
"'アプリケーション' カテゴリの下の'プロジェクトの設定'で変更できます。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run more than one project?"
|
||
msgstr "複数のプロジェクトを実行してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"一覧からプロジェクトを削除しますか?(フォルダーの内容は変更されません)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"言語が変更されました。\n"
|
||
"エディターまたはプロジェクトマネージャー再起動後にUIが更新されます。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
|
||
"confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "プロジェクトマネージャー"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project List"
|
||
msgstr "プロジェクト一覧"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "スキャン"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "スキャンするフォルダーを選択"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "今すぐ再起動"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "プロジェクトを実行できません"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You don't currently have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトが何も登録されていません。\n"
|
||
"アセットライブラリで公式のサンプルプロジェクトをチェックしますか?"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "キー "
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "ジョイスティックのボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "ジョイスティックの軸"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action '%s' already exists!"
|
||
msgstr "アクション'%s'は既にあります!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクションイベントの名前を変更する"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "アニメーションの名前を変更:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクションイベントを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "すべてのデバイス"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Control+"
|
||
msgstr "Control+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Press a Key..."
|
||
msgstr "キーを押してください..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "マウスボタンインデックス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "左ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "右ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "中央ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "ホイールupボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "ホイールDownボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Left Button"
|
||
msgstr "ホイールupボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Right Button"
|
||
msgstr "右ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "ボタン6"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "ボタン6"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "ジョイパッド軸のIndex:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "アナログ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "ジョイパッドのボタンのIndex:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "入力アクションイベントを消去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "入力アクションイベントを消去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "イベントを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "左クリック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "右クリック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "中クリック"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "マウスホイールを上へ."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "マウスホイールを下."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "プロパティにgetter(get method)を作る"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "設定項目を選択してください!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "アイテムを削除"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なアクション名です。空もしくは'/', ':', '=', '\\' や '\"'を含めることはで"
|
||
"きません。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Already existing"
|
||
msgstr "既に存在します"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "入力アクションを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "設定を保存できませんでした."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "設定の保存に成功しました."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "翻訳を追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "翻訳を除去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Remapped Path"
|
||
msgstr "リマップされたパスを追加"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "リソースリマップ言語を変更"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "リソースのリマップを除去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "リソースのリマップオプションを除去"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "ブレンドする時間を変更"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "プロジェクト設定 (project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor must be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "変更を有効にするには、エディタを再起動する必要があります"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "インプットマップ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "アクション:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "デバイス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "インデックス:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "ローカライズ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻訳"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "翻訳:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "リマップ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "リソース:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "ロケールに従いリマップ:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "ロケール"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "ロケールフィルター"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show all locales"
|
||
msgstr "すべてのロケールを表示する"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show only selected locales"
|
||
msgstr "選択したロケールのみ表示"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "フィルターモード:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "ロケール:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "自動読み込み"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "イージング(Ease In)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "イージング(Ease Out)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "(イージング)無し"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "イージング(In-Out)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "イージング(Out-In)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "ファイル..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir..."
|
||
msgstr "ディレクトリ..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "アサインする"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "ノードを選択"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "ファイル読み込みエラー: リソースではありません!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "ノードへのパス:"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "ビット %d, 値 %d."
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
msgstr "PVRTCツールを実行できませんでした:"
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "名前の変更"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "プレフィックス"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "サフィックス"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "アニメーションのオプション"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node name"
|
||
msgstr "ノード名"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node's parent name, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "ノードタイプを探す"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Current scene name"
|
||
msgstr "現在のシーン名"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Root node name"
|
||
msgstr "ルートノード名"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Per Level counter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Initial value for the counter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "ステップ"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regular Expressions"
|
||
msgstr "式を変更"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "ポストプロセス"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "CamelCase to under_scored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "under_scored to CamelCase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "小文字にする"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "大文字にする"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "親ノードを変更"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "親を変更"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "実行モード:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "現在のシーン"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "メインシーン"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "メインシーンの引数:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "シーン実行の設定"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "シーンを%sから読み込む際にエラーが生じました"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシーンは自身のノードのうちの一つの内にあるため、 '%s'シーンをインスタンス"
|
||
"化できません"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "シーンのインスタンス化"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "子シーンをインスタンス化"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Script"
|
||
msgstr "スクリプトをクリア"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "この処理はツリーのルートではできません."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "親のノードを移動"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "親のノードを移動"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを複製"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)?"
|
||
msgstr "ノードを削除しますか?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can not perform with the root node."
|
||
msgstr "ルートノードがないと処理できません."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "この処理にはインスタンス化されたシーンが必要です."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "新規シーンに名前を付けて保存..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "編集可能な子"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "ロケール"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "ルートノードを生成:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D シーン"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D シーン"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "ユーザーインターフェース"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Custom Node"
|
||
msgstr "カスタムノード"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "異なるシーンのノードを処理できません!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "現在のシーンが継承するノードを処理できません!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "スクリプトをアタッチ"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを除去"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいシーンを保存できません。依存関係の対象が完備されていないと思われます"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "シーンを保存する際にエラーが発生しました."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "保存のためシーンを複製する際にエラーが発生."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "サブリソース"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "継承をクリア"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Open documentation"
|
||
msgstr "ドキュメントを開く"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを削除"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "子ノードを追加"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "型(type)を変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "スクリプトを拡張"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "シーンをルートにする"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "シーンからマージ"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "ブランチをシーンとして保存"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "ノードのパスをコピー"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "削除 (確認なし)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node"
|
||
msgstr "新しいノードを追加/生成"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンファイルをノードとしてインスタンス化. もしルートの^度がなければ、継承"
|
||
"したシーンを生成"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
||
msgstr "選択したノードに新規または既存のスクリプトをアタッチする。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear a script for the selected node."
|
||
msgstr "選択したノードのスクリプトをクリアする。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "リモート"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "ローカル"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "継承をクリアしますか?(undoできません!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "可視性(Visibility)を変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "ノードの設定に関する警告:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node has connection(s) and group(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードがコネクションとグループを保持しています\n"
|
||
"クリックしてシグナルドックを表示してください"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node has connections.\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードはコネクションを保持しています\n"
|
||
"クリックしてシグナルドックを表示してください"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードはグループに属しています.\n"
|
||
"クリックしてグループのドックを表示してください."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "スクリプトを開く"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードはロックされています。\n"
|
||
"クリックしてロックを外してください。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"子を選択できません.\n"
|
||
"クリックして選択可能にしてください"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "可視性(Visibility)を変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "不正なノード名.以下の文字は使えません:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "ノードの名前を変更"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "シーンツリー(ノード):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "ノードの設定に関する警告:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "ノードを選択"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "テンプレート %s 読み込みエラー"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "エラー - ファイルシステムにスクリプトを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "フォント読み込みエラー。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Script/Choose Location"
|
||
msgstr "スクリプトエディタを開く"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty"
|
||
msgstr "パスがありません"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Filename is empty"
|
||
msgstr "ファイル名が空です"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path is not local"
|
||
msgstr "パスはローカルではありません"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid base path"
|
||
msgstr "不正なベース(base)パス"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Directory of the same name exists"
|
||
msgstr "同じ名前のフォルダがあります"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File exists, will be reused"
|
||
msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension"
|
||
msgstr "無効な拡張子です"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen"
|
||
msgstr "拡張子が誤っています"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid Path"
|
||
msgstr "無効なパス"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name"
|
||
msgstr "不正なクラス名"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path"
|
||
msgstr "継承した親の名前かパスが不正です"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script valid"
|
||
msgstr "正当なスクリプト"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
|
||
msgstr "使用可能: a-z, A-Z, 0-9 と _"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)"
|
||
msgstr "組み込みスクリプト(シーンファイルの)"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create new script file"
|
||
msgstr "新規スクリプトファイルを作成"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load existing script file"
|
||
msgstr "既存のスクリプトファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits"
|
||
msgstr "継承"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name"
|
||
msgstr "クラス名"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in Script"
|
||
msgstr "組み込みスクリプト"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "ノードにスクリプトを添付する"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "リモート "
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "バイト:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "スタックトレース"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "グラフを表示するには、リストからアイテムを1つ以上選んでください。"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child Process Connected"
|
||
msgstr "子プロセス接続"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "エラーをコピー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "前のインスタンスの内容を確認"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "次のインスタンスの内容を確認"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "スタックフレーム"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "プロファイラー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "モニター"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "モニター"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "リソースによるビデオメモリーの使用一覧:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合計:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video Mem"
|
||
msgstr "ビデオメモリー"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "リソースのパス"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ(型)"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "フォーマット"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "クリックされたコントロール:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "クリックされたコントロールのタイプ:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "光源の半径を変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "カメラのFOVを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "カメラのサイズを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "パーティクルの軸平行境界ボックスを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "パーティクルの軸平行境界ボックスを変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "球形状の半径変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "ボックス(箱)形状のExtent(範囲)を変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "カプセル形状の半径変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "カプセル形状の高さ変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "カプセル形状の半径変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "カプセル形状の高さ変更"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "光源の半径を変更"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "カプセル形状の高さ変更"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "球形状の半径変更"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "光源の半径を変更"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "パスのポイントを除去"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr "ダブルクリックで新規エントリを生成"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "プラットフォーム:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "プラットフォーム"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "メッシュライブラリ..."
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "メッシュライブラリ..."
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr "ライブラリ: "
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr "GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "ステップ引数はゼロです!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "インスタンスを使用していないスクリプトです"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "スクリプトに基づいていません"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "リソースファイルに基づいていません"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です ( @path が見つかりません)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path でスクリプトを読み込めません)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書形式です (@path で無効なスクリプト)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "無効なインスタンス辞書です (無効なサブクラス)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "オブジェクトに長さがありません."
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "次のタブ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "以前のタブ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "次の床面"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "前の床面"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "床面:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を消去"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を消去"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を複製"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "グリッドSnap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "上面図"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "X軸を編集"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Y軸を編集"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Z軸を編集"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Ctrl: 回転"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Area"
|
||
msgstr "新規に生成"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Exterior Connector"
|
||
msgstr "新しいプロジェクトを作る"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Area"
|
||
msgstr "タイルマップを消去"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "選択をクリア"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Snapの設定"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "インスタンス:"
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating solution..."
|
||
msgstr "八分木テクスチャを生成"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Generating C# project..."
|
||
msgstr "C#プロジェクトを生成しています…"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create solution."
|
||
msgstr "アウトラインを生成できませんでした!"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Failed to save solution."
|
||
msgstr "ソリューションの保存に失敗しました。"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Failed to create C# project."
|
||
msgstr "C#プロジェクトの生成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "About C# support"
|
||
msgstr "C#のサポートについて"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
||
msgid "Create C# solution"
|
||
msgstr "C#ソリューションを生成"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Builds"
|
||
msgstr "ビルド"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Build Project"
|
||
msgstr "プロジェクトをビルド"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
||
msgid "View log"
|
||
msgstr "ログを表示"
|
||
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
||
msgid "End of inner exception stack trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "NavMeshを焼き込む"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の消去."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "設定中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "グリッドサイズ計算中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "ハイトフィールド生成中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "移動可能なポリゴンを記録中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "ハイトフィールド圧縮中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "移動可能な領域を作成中..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "八分木テクスチャを生成"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "アウトラインメッシュを生成..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)生成設定:"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "ジオメトリーをパース"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "完了!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ノードのメモリー不足です。ノードに関してのドキュメントをお読みください。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
"返り値はノードのワーキングメモリーで最初の要素にアサインされている必要があり"
|
||
"ます!ノードを修正してください!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr "ノードは不正なシークエンス出力を返しました: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr ""
|
||
"スタックにシークエンスビットを見つけましたが、ノードではありません。バグ報告"
|
||
"を!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr "スタックオーバーフロー スタックの深さ: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "シグナルの引数を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "配列の値の種類の変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "入力の名前を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "規定値を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "変数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "変数を作成:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "この名前は不正な識別子です:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "他の関数/変数/シグナルにより既に使われている名前:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "関数名を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "変数名を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "シグナルの名前を変える"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "関数を追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "変数を追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "シグナルを追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "式を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "ノードを追加"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "VisualScriptノードを除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "VisualScriptノードを複製"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"メタキーを保持してgetterを落とす.Shiftキーを保持してジェネリックを指示する."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ctrlキーを保持してgetterを落とす.Shiftキーを保持してジェネリックを指示する."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "メタキーを保持して単純参照(simple reference)を落とす."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Ctrlキーを保持して単純参照(simple reference)を落とす."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "メタキーを保持して変数のsetterを落とす"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Ctrlキーを保持して変数のsetterを落とす."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr "シーンからのノード"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr "プロパティにgetter(get method)を作る"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr "プロパティにsetter(set method)を作る"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr "型(type)を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr "ノードを移動"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr "VisualScriptノードを除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr "ノードに接続します:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect Node Data"
|
||
msgstr "ノードに接続します:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect Node Sequence"
|
||
msgstr "ノードに接続します:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr "スクリプトに関数 '%s'が既にあります"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr "入力の名前を変更"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr "'..'を処理できません"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "クリップボードは空です!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "VisualScriptノードを貼り付け"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr "関数を除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr "無効なキーを削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr "変数を編集中:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr "シグナルを除去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr "シグナルを接続:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base Type:"
|
||
msgstr "基底型(Base Type):"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "メンバー:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Available Nodes:"
|
||
msgstr "利用可能なノード:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select or create a function to edit graph"
|
||
msgstr "グラフを編集する関数を選択または生成"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
msgstr "シグナルの引数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Variable:"
|
||
msgstr "変数を編集:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "選択済みを削除"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr "ノードタイプを探す"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr "ノードをコピー"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr "ノードを切り取る"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "ノードを貼り付け"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "メンバーを編集"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr "入力の型が、繰り返し処理できません(not iterable): "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr "イテレーターが不正です"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr "イテレーターが不正です: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr "インデックスのプロパティ名が不正です."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr "ベースオブジェクトはノードではありません!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "パスがノードに達しません!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr "ノード%sの不正なインデックスのプロパティ名'%s' ."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ":無効な引数 引数の型: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ": 無効な引数: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr "変数のget(VariableGet)がスクリプトに無い: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr "変数のset(VariableSet)がスクリプトに無い: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr "カスタムノードに_step() メソッドが無いため、グラフを処理できません."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
"_step()の不正な返り値 integer (seq out)またはstring (error)でないといけませ"
|
||
"ん."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search VisualScript"
|
||
msgstr "VisualScriptを検索"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Get %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "不正なクラス名"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "この名前は不正な識別子です:"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "この名前は不正な識別子です:"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "ブラウザで実行"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "エクスポートしたHTMLをシステム既定のブラウザで実行する。"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr "ファイルを書き込めませんでした:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open template for export:"
|
||
msgstr "エクスポートするテンプレートを開けません:\n"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid export template:"
|
||
msgstr "無効なエクスポート テンプレート:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
||
msgstr "ファイルを読めませんでした:\n"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||
msgstr "ブートスプラッシュ画像ファイルを読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Using default boot splash image."
|
||
msgstr "デフォルトのブートスプラッシュ画像を使用します。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "パブリッシャのGUIDが不正です."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "不正な背景色"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "不正なStoreロゴイメージ(縦横50x50でないといけません)"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr "不正な44X44正方ロゴイメージ(縦横44x44でないといけません)"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr "不正な71x71正方ロゴイメージ(縦横71x71でないといけません)"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr "不正な150X150正方ロゴイメージ(縦横150x150でないといけません)"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr "不正な310X310正方ロゴイメージ(縦横310x310でないといけません)"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr "不正な310X150幅広ロゴイメージ(縦横310x150でないといけません)"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr "不正なスプラッシュスクリーンイメージ(縦横620x300でないといけません)"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite フレームを表示するためには "
|
||
"'Frames' プロパティに設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 つだけ表示されている CanvasModulate は、シーン (またはインスタンス化された"
|
||
"シーンのセット) ごとに許可されます。最初に作成された 1 つが動作する一方、残り"
|
||
"の部分は無視されます。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D は、CollisionObject2D 派生ノードに衝突シェイプを提供するた"
|
||
"めにのみ機能します。2Dの形状(シェイプ)を付与するためには Area2D、"
|
||
"StaticBody2D、RigidBody2D、KinematicBody2D などの子オブジェクトとして利用して"
|
||
"ください"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "空の CollisionPolygon2D は、衝突判定を持ちません。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D は、CollisionObject2D 派生ノードにコリジョンシェイプを提供す"
|
||
"るためにのみ機能します。2Dの形状(シェイプ)を付与するためには Area2D、"
|
||
"StaticBody2D、RigidBody2D、KinematicBody2D などの子オブジェクトとして利用して"
|
||
"ください."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"関数に対して CollisionShape2D の形状(シェイプ)を指定する必要があります。そ"
|
||
"のためのシェイプリソースを作成してください!"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
|
||
"property."
|
||
msgstr "光の形状とテクスチャは、'texture'プロパティに指定します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"この遮蔽を有効にして、オクルーダ ポリゴンを設定 (または描画) する必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
|
||
msgstr "この遮蔽のオクルーダ ポリゴンが空です。多角形を描画してください!"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygon リソースを設定または動作するようにこのノード用に作成する必"
|
||
"要があります。プロパティを設定するか、ポリゴンを描画してください。"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygonInstance は、子または孫 Navigation2D ノードにある必要があり"
|
||
"ます。ナビゲーション データのみ提供します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParallaxLayer ノードは、ParallaxBackground ノードの子として設定されている場合"
|
||
"のみ動作します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"パーティクルを処理するためのマテリアルは指定されておらず、その振る舞いは未指"
|
||
"示です."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Path プロパティは、動作するように有効な Node2D ノードを示す必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"VisibilityEnable2D は、親として直接編集されたシーンのルートを使用する場合に最"
|
||
"適です。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRCameraはARVROriginノードを親に持つ必要があります"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRControllerはARVROriginノードを親に持つ必要があります"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
|
||
"actual controller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
|
||
msgstr "ARVRAnchorはARVROriginを親に持つ必要があります"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
|
||
"anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
|
||
msgstr "ARVROriginはARVRCamera子ノードが必要です"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plotting Meshes: "
|
||
msgstr "イメージを配置(Blit)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plotting Lights:"
|
||
msgstr "イメージを配置(Blit)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "プロット完了"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lighting Meshes: "
|
||
msgstr "イメージを配置(Blit)"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon は、CollisionObject 派生ノードにコリジョンシェイプを提供する"
|
||
"ためにのみ機能します。Area、StaticBody、RigidBody、KinematicBody の子としての"
|
||
"み利用してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "空の CollisionPolygon は、衝突判定を持ちません。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape は衝突物由来のノードに衝突形状を提供するのに役立ちます。唯一の"
|
||
"彼らに形状を与えることなどエリア、静ボディ、RigidBody、キネマティックボディの"
|
||
"子としてそれを使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"関数の CollisionShape の形状を指定する必要があります。それのためのシェイプリ"
|
||
"ソースを作成してください!"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "描画パスのためのメッシュが指定されていませんので見えません"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial with "
|
||
"\"Billboard Particles\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "イメージを配置(Blit)"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"このノードを動かすために NavigationMesh リソースを設定または作成する必要があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationMeshInstance は、ナビゲーションノードの子や孫である必要があります。"
|
||
"これはナビゲーションデータのみ提供します。"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "描画パスのためのメッシュが指定されていませんので見えません"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial with \"Billboard "
|
||
"Particles\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" enabled in its parent "
|
||
"Path's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Path プロパティは、動作するように有効な Particles2D ノードを示す必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
||
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"WorldEnvironment は、シーン (またはインスタンス化されたシーンのセット) ごとに"
|
||
"1つだけ許可されます。"
|
||
|
||
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
||
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このWorldEnvironmentは無視されました。カメラを追加するか(3Dシーンの場合)、こ"
|
||
"のEnvironmentの Backgroundモード を Canvas に設定します(2Dシーンの場合)。"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpriteFrames リソースを作成または AnimatedSprite3D フレームを表示するために"
|
||
"は 'Frames' プロパティに設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "見つからないアニメーション: '%s'"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "無効なアニメーション: '%s'。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に接続"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "A root AnimationNode for the graph is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr "シーンツリーからアニメーションプレイヤーを選択しアニメーション編集"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AnimationPlayer root is not a valid node."
|
||
msgstr "アニメーションツリーに問題があります."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"このノードは非推奨になりました。代わりにAnimationTreeを使用してください。"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raw Mode"
|
||
msgstr "パン・モード"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Add current color as a preset"
|
||
msgstr "現在の色をプリセットとして追加"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "確認..."
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
|
||
"hide upon running."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポップアップは、popup() または popup*() 関数のいずれかを呼び出す場合を除き、"
|
||
"既定では非表示になります。編集のためにそれらを可視化することは可能ですが、彼"
|
||
"らは実行時に非表示になります。"
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "If exp_edit is true min_value must be > 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainerは単一の子コントロールで動作するように意図されています。コンテ"
|
||
"ナ(VBox, HBoxなど)を子として使用するか、コントロールを使用してカスタム最小サ"
|
||
"イズを手動で設定してください。"
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(その他)"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトの設定 (レンダリング-> ビューポート -> 既定の環境) で既定とされて"
|
||
"いる環境(Environment)は読み込めませんでした."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"このビューポートは、レンダー ターゲットとして設定されていません。その内容を画"
|
||
"面に直接表示する場合は、サイズを得ることができるように、コントロールの子をつ"
|
||
"くります。それ以外の場合、レンダー ターゲットし、その内部のテクスチャ表示のい"
|
||
"くつかのノードに割り当てます。"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error initializing FreeType."
|
||
msgstr "FreeType の初期化エラー。"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Unknown font format."
|
||
msgstr "不明なフォント形式です。"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error loading font."
|
||
msgstr "フォント読み込みエラー。"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Invalid font size."
|
||
msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "無効なシェーダーのソースです。"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PathFollow2D は、Path2D ノードの子として設定されている場合のみ動作します。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Split already exists."
|
||
#~ msgstr "アクション'%s'は既にあります!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Split"
|
||
#~ msgstr "分割を追加"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Split: "
|
||
#~ msgstr "無効なフォント サイズです。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Split"
|
||
#~ msgstr "選択しているポイント=点を削除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Poly"
|
||
#~ msgstr "ポリゴンを編集"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Splits"
|
||
#~ msgstr "パスを分割"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a split to erase it."
|
||
#~ msgstr "設定項目を設定してください!"
|
||
|
||
#~ msgid "No name provided"
|
||
#~ msgstr "名前が付いていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Node.."
|
||
#~ msgstr "ノードを追加.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create from scene?"
|
||
#~ msgstr "シーンから生成しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly"
|
||
#~ msgstr "ポリゴンを作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
#~ msgstr "新規にポリゴンを作成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||
#~ msgstr "3Dポリゴンを生成する"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
#~ "Create and assign one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このノードにOccluderPolygon2Dリソースがありません。\n"
|
||
#~ "作成して、割り当てますか ?"
|
||
|
||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||
#~ msgstr "LMB: 点を移動する。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
#~ msgstr "Ctrl+マウス左ボタン: セグメントを分割"
|
||
|
||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||
#~ msgstr "右クリック: 点を消す。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New TextFile"
|
||
#~ msgstr "ビューファイル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||
#~ msgstr "テーマに名前を付けて保存"
|
||
|
||
#~ msgid "<None>"
|
||
#~ msgstr "<None>"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom:"
|
||
#~ msgstr "ズーム:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
|
||
#~ msgstr "\" から全ての接続を除去してもよろしいですか"
|
||
|
||
#~ msgid "Class List:"
|
||
#~ msgstr "クラス一覧:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Classes"
|
||
#~ msgstr "クラスの検索"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods"
|
||
#~ msgstr "パブリックメソッド"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||
#~ msgstr "パブリックメソッド:"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items"
|
||
#~ msgstr "GUIテーマのアイテム"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||
#~ msgstr "GUIテーマのアイテム:"
|
||
|
||
#~ msgid "Property: "
|
||
#~ msgstr "プロパティ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||
#~ msgstr "フォルダの状態をお気に入りに切替える。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||
#~ msgstr "現在のシーンファイルを表示する。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter tree-view."
|
||
#~ msgstr "ツリービューに入る。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "単語全体"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "大文字小文字を区別"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter: "
|
||
#~ msgstr "フィルタ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show In File System"
|
||
#~ msgstr "ファイルシステム上で表示"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||
#~ msgstr "クラス階層を検索."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search in files"
|
||
#~ msgstr "クラスの検索"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
||
#~ "loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "組み込まれたスクリプトは所属するシーンが読み込まれていないと編集できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||
#~ msgstr "大文字に変換"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||
#~ msgstr "小文字に変換"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Snap To Floor"
|
||
#~ msgstr "Snapモード:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
#~ msgstr "0度回転"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "90度回転"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "180度回転"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "270度回転"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "ソース:"
|
||
|
||
#~ msgid "Function:"
|
||
#~ msgstr "関数:"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "変数"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "スタックトレース(可能なら):"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake!"
|
||
#~ msgstr "ベイク!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
||
#~ msgstr "ナビメッシュ(ナビゲーションメッシュ)の生成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Get"
|
||
#~ msgstr "Getメソッド"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Scalar Constant"
|
||
#~ msgstr "スカラ定数を変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Vec Constant"
|
||
#~ msgstr "ベクトル定数を変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
||
#~ msgstr "RGB定数を変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Scalar Operator"
|
||
#~ msgstr "スカラ演算子を変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Vec Operator"
|
||
#~ msgstr "ベクトル演算子を変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
#~ msgstr "ベクトル・スカラ演算子を変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
||
#~ msgstr "RGB演算子を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
||
#~ msgstr "回転のみ変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Scalar Function"
|
||
#~ msgstr "スカラ関数を変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Vec Function"
|
||
#~ msgstr "ベクトル関数を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Scalar Uniform"
|
||
#~ msgstr "スカラUniformを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Uniform"
|
||
#~ msgstr "ベクトルUniformを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
||
#~ msgstr "RGB Uniformを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Default Value"
|
||
#~ msgstr "規定値を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change XForm Uniform"
|
||
#~ msgstr "XForm Uniformを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Texture Uniform"
|
||
#~ msgstr "テクスチャUniformを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
|
||
#~ msgstr "キューブマップUniformを変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "コメントを変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "色の傾斜を付加/消去"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "色変化の傾斜を修正"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
#~ msgstr "カーブマップを加える/除去"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
||
#~ msgstr "カーブマップを修正"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Input Name"
|
||
#~ msgstr "入力の名前を変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
#~ msgstr "グラフノードを接続"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect Graph Nodes"
|
||
#~ msgstr "グラフノードを切断"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "シェーダーグラフノードを除去"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "シェーダーグラフノードを移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
#~ msgstr "グラフノードを複製"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
|
||
#~ msgstr "シェーダーグラフノードを消去"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
||
#~ msgstr "エラー:循環結合リンク"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
#~ msgstr "エラー:入力コネクションが失われています"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "シェーダーグラフノードを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "無効"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||
#~ msgstr "Anim トラックを上に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||
#~ msgstr "Anim トラックを下に移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||
#~ msgstr "トランジションを設定:"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Rename"
|
||
#~ msgstr "Anim トラック名の変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Anim トラック補間の変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
#~ msgstr "Anim トラック 値モードの変更"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Anim トラック ラップモードの変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
||
#~ msgstr "ノード カーブを編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||
#~ msgstr "選択曲線を編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||
#~ msgstr "Anim キーを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "イン"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "アウト"
|
||
|
||
#~ msgid "In-Out"
|
||
#~ msgstr "イン - アウト"
|
||
|
||
#~ msgid "Out-In"
|
||
#~ msgstr "アウト - イン"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Len"
|
||
#~ msgstr "Anim Len を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
||
#~ msgstr "Anim Loop を変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
#~ msgstr "Anim は、型指定された値のキーを作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||
#~ msgstr "Anim コールトラックを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (s):"
|
||
#~ msgstr "長さ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Step (s):"
|
||
#~ msgstr "ステップ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "カーソル ステップ スナップ (単位は秒)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
#~ msgstr "アニメーションのループを有効/無効。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||
#~ msgstr "新しいトラックを追加。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track up."
|
||
#~ msgstr "現在のトラックに移動します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track down."
|
||
#~ msgstr "現在のトラックを下へ移動します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Track tools"
|
||
#~ msgstr "トラック ツール"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
#~ msgstr "それらをクリックすることで、個々のキーの編集を有効にします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "キー"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
#~ msgstr "ノード内の関数を呼び出しますか?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thanks!"
|
||
#~ msgstr "ありがとう!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I see..."
|
||
#~ msgstr "わかった..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't open '%s'."
|
||
#~ msgstr "'..'を処理できません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ugh"
|
||
#~ msgstr "うぇ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run Script"
|
||
#~ msgstr "スクリプトの実行"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "プロファイリング停止"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "プロファイリング開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
#~ msgstr "既定(エディタと同じ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||
#~ msgstr "アニメーションをプレイヤー内に新しく作成する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||
#~ msgstr "ディスクからアニメーションを読み込む"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||
#~ msgstr "ディスクからアニメーションを一つ読み込む"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||
#~ msgstr "現在のアニメーションを保存する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのブレンドの回数を変更する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||
#~ msgstr "アニメーションを複製する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fetching:"
|
||
#~ msgstr "取得中:"
|
||
|
||
#~ msgid "prev"
|
||
#~ msgstr "前"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "次"
|
||
|
||
#~ msgid "last"
|
||
#~ msgstr "最後"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||
#~ msgstr "IK(インバース キネマティクス)チェーンの編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
#~ msgstr "マウス位置からピボットをドラッグ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
#~ msgstr "曲線のOut-ハンドルの位置を指定"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
#~ msgstr "色変化の傾斜に、ポイント=点を追加または除去する"
|
||
|
||
#~ msgid "OK :("
|
||
#~ msgstr "おーけー :("
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
||
#~ msgstr "スタイルボックス プレビュー:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "StyleBox"
|
||
#~ msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Separation:"
|
||
#~ msgstr "分離:"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
||
#~ msgstr "テクスチャリージョン エディタ"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase selection"
|
||
#~ msgstr "選択を消去"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find tile:"
|
||
#~ msgstr "タイルが見つかりませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Item name or ID:"
|
||
#~ msgstr "アイテムの名前かID:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autotiles"
|
||
#~ msgstr "自動スライス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このプラットフォームに向けてのエクスポートのテンプレートが見つかりません:"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 7"
|
||
#~ msgstr "ボタン7"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 8"
|
||
#~ msgstr "ボタン8"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 9"
|
||
#~ msgstr "ボタン9"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Discard Instancing"
|
||
#~ msgstr "インスタンス化の無効化"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear!"
|
||
#~ msgstr "クリア!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "条件(conditon)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "シークエンス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Switch文"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "イテレーター"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "While"
|
||
#~ msgstr "While文"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "戻り値"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "呼び出し"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Variable"
|
||
#~ msgstr "変数を編集:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Signal"
|
||
#~ msgstr "信号を接続:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
#~ msgstr "不正なアクション( '/' と':'は不可です)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||
#~ msgstr "ホストに接続できません:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
#~ "identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "テンプレート内のversion.txt フォーマットが不正です. Revisionは有効な識別子"
|
||
#~ "ではありません."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write file."
|
||
#~ msgstr "ファイルに書き込みできませんでした."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
||
#~ msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
||
#~ msgstr "project.godotをプロジェクトパスに生成できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found!"
|
||
#~ msgstr "見つかりません!"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "で置換する"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Sensitive"
|
||
#~ msgstr "大文字小文字を区別"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "後方"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||
#~ msgstr "置換時に確認"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
||
#~ "create a new folder)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "空でないフォルダにプロジェクトが作成されます(新しいフォルダを作成すること"
|
||
#~ "ができます)."
|
||
|
||
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
||
#~ msgstr "当たり!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "preview"
|
||
#~ msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "追加したキーを移動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Subscription"
|
||
#~ msgstr "サブスクリプションの生成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "リスト:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
||
#~ msgstr "発光(Emission)マスクを設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Emitter"
|
||
#~ msgstr "発光物をクリア"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sections:"
|
||
#~ msgstr "セクション:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
||
#~ msgstr "~に移動できません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source: "
|
||
#~ msgstr "ソース:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
||
#~ msgstr "Line2Dからポイント=点を除去"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||
#~ msgstr "Line2Dにポイント=点を追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
||
#~ msgstr "Line2D のポイント=点を移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
||
#~ msgstr "セグメント分割(線分内で)"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta+"
|
||
#~ msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting '"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Inspector"
|
||
#~ msgstr "リモートインスペクター"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
||
#~ msgstr "リモートオブジェクトのプロパティ: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||
#~ msgstr "選択範囲のみ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||
#~ msgstr "選択範囲のみ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path プロパティは、動作するように有効なビューポート ノードをポイントする必"
|
||
#~ "要があります。このようなビューポートは、'render target' モードに設定する必"
|
||
#~ "要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||
#~ "order for this sprite to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path プロパティに設定したビューポートは、このスプライトの動作する順序で "
|
||
#~ "'render target' として設定する必要があります。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||
#~ msgstr "'%s' のメソッド一覧:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Return:"
|
||
#~ msgstr "戻り値:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "加えたのは:"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed:"
|
||
#~ msgstr "取り除いたのは:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
||
#~ msgstr "アトラスの要素であるテクスチャの保存ができません:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting Up..."
|
||
#~ msgstr "セットアップ中..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error loading scene."
|
||
#~ msgstr "シーンの読み込みエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import"
|
||
#~ msgstr "再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
||
#~ msgstr "走査完了をお待ちください"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
||
#~ msgstr "再インポートするためには現在のシーンを保存する必要があります"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re-Importing"
|
||
#~ msgstr "再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
||
#~ msgstr "変更したリソースを再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Export Templates"
|
||
#~ msgstr "エクスポート テンプレートの読み込み"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
||
#~ msgstr "保存して再インポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "同じファイルが指定されているので、何も行いません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "同じパスが指定されているので、何も行いません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
||
#~ msgstr "ディレクトリを自身の内部には移動できません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
||
#~ msgstr "新しい名前とロケーションを選択:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No files selected!"
|
||
#~ msgstr "ファイルが選択されていません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "インフォーメーション"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Re-Import..."
|
||
#~ msgstr "再インポート..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするビットマスクが見つかりません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target path is empty."
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスに何もありません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスはリソースの完全なパスでなければいけません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target path must exist."
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスが存在しません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import BitMasks"
|
||
#~ msgstr "ビットマスクをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
||
#~ msgstr "ソースのテクスチャ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target Path:"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパス:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "受取OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Mask"
|
||
#~ msgstr "ビットマスク"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No source font file!"
|
||
#~ msgstr "ソースのフォントファイルが見つかりません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No target font resource!"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのフォントリソースが見つかりません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid file extension.\n"
|
||
#~ "Please use .font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイル拡張子が不正です.\n"
|
||
#~ " .fontを使ってください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save font."
|
||
#~ msgstr "フォントを保存できませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Font:"
|
||
#~ msgstr "ソース フォント:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dest Resource:"
|
||
#~ msgstr "送り先のリソース:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||
#~ msgstr "いろはにほへと~."
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "テスト:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "オプション:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font Import"
|
||
#~ msgstr "フォントのインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
||
#~ "instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このファイルはもうGodotのフォントファイルです. BMFont type のファイルを代"
|
||
#~ "わりに利用してください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
||
#~ msgstr "BMFont ファイルを開けませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
||
#~ msgstr "不正なフォントカスタムソース"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No meshes to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするメッシュがありません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
||
#~ msgstr "シングルメッシュをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
||
#~ msgstr "ソース メッシュ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Surface %d"
|
||
#~ msgstr "サーフェース %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No samples to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするサンプルがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
||
#~ msgstr "オーディオサンプルをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
||
#~ msgstr "ソースのサンプル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Sample"
|
||
#~ msgstr "オーディオサンプル"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Clip"
|
||
#~ msgstr "新しいクリップ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bake FPS:"
|
||
#~ msgstr "FPSを焼き込み(ベイク):"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimizer"
|
||
#~ msgstr "オプティマイザ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Linear Error"
|
||
#~ msgstr "最大位置エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Angular Error"
|
||
#~ msgstr "最大角度エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Angle"
|
||
#~ msgstr "最大角度"
|
||
|
||
#~ msgid "Start(s)"
|
||
#~ msgstr "開始"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source path is empty."
|
||
#~ msgstr "ソースのパスは空です"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
||
#~ msgstr "インポート済みのスクリプトを読み込みませんでした"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
||
#~ msgstr "インポート済みのスクリプトは不正な/壊れたスクリプトです"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error importing scene."
|
||
#~ msgstr "シーン インポートのエラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
||
#~ msgstr "3Dシーンをインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Scene:"
|
||
#~ msgstr "ソース シーン:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
||
#~ msgstr "ターゲットシーンと同じ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "共有されている"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
||
#~ msgstr "ターゲットテクスチャのフォルダ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
||
#~ msgstr "ルートノードのカスタムタイプ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "自動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
||
#~ msgstr "以下のファイルが見つかりません:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Anyway"
|
||
#~ msgstr "とりあえずインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "編集したシーンは保存されていませんが、それでもインポートしたシーンを開きま"
|
||
#~ "すか?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Image:"
|
||
#~ msgstr "イメージをインポート:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
||
#~ msgstr "パスをローカライズできません: %s (すでにローカル)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
||
#~ msgstr "3Dシーンアニメーション"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed"
|
||
#~ msgstr "非圧縮"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
||
#~ msgstr "ロスレス圧縮(PNG)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
||
#~ msgstr "非可逆圧縮(WebP)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
||
#~ msgstr "圧縮 (VRAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Format"
|
||
#~ msgstr "テクスチャフォーマット"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
||
#~ msgstr "テクスチャ圧縮品質 (WebP):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Texture Options"
|
||
#~ msgstr "テクスチャ オプション"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please specify some files!"
|
||
#~ msgstr "なにかファイルを指定してください!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
||
#~ msgstr "アトラスに最低一つのファイルを指定してください"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error importing:"
|
||
#~ msgstr "エラーをインポート中:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only one file is required for large texture."
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャのために一つファイルが必要です"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
||
#~ msgstr "最大テクスチャサイズ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
||
#~ msgstr "アトラスのテクスチャをインポート (2D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large Texture"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャをインポート (2D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Texture"
|
||
#~ msgstr "ソーステクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "基本アトラステクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
||
#~ msgstr "ソース テクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
||
#~ msgstr "2Dテクスチャをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
||
#~ msgstr "3Dテクスチャをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Textures"
|
||
#~ msgstr "テクスチャをインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "2D Texture"
|
||
#~ msgstr "2Dテクスチャ"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Texture"
|
||
#~ msgstr "3Dテクスチャ"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "アトラステクスチャ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
||
#~ "to the project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "注意:2Dテクスチャのインポートは必須ではありません. png/jpgファイルをプロ"
|
||
#~ "ジェクトにコピーしてください."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Crop empty space."
|
||
#~ msgstr "空白を刈り込む"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Large Texture"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャをインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load Source Image"
|
||
#~ msgstr "ソースイメージを読み込む"
|
||
|
||
#~ msgid "Slicing"
|
||
#~ msgstr "スライシング"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "保存中"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
||
#~ msgstr "大きなテクスチャが保存できませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
||
#~ msgstr "~のアトラスをビルド:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading Image:"
|
||
#~ msgstr "イメージを読み込み中:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load image:"
|
||
#~ msgstr "イメージを読み込めませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Converting Images"
|
||
#~ msgstr "イメージを変換中"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cropping Images"
|
||
#~ msgstr "イメージをクロッピング(トリミング)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
||
#~ msgstr "アトラスイメージを保存できませんでした:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
|
||
#~ msgstr "変換したテクスチャを保存できませんでした:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
||
#~ msgstr "不正な翻訳ソース!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "カラム"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No items to import!"
|
||
#~ msgstr "インポートするものがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No target path!"
|
||
#~ msgstr "ターゲットのパスがありません!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Translations"
|
||
#~ msgstr "翻訳をインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't import!"
|
||
#~ msgstr "インポートできませんでした!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Translation"
|
||
#~ msgstr "翻訳をインポート"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Source CSV:"
|
||
#~ msgstr "ソースCSVファイル:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore First Row"
|
||
#~ msgstr "最初の行を無視"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
||
#~ msgstr "プロジェクトに追加 (project.godot)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import Languages:"
|
||
#~ msgstr "言語をインポート:"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "翻訳"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle #"
|
||
#~ msgstr "三角形 #"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
||
#~ msgstr "ライティング(照明)ベイク設定:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fixing Lights"
|
||
#~ msgstr "照明(ライティング)の修復"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Making BVH"
|
||
#~ msgstr "BVHデータを生成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
||
#~ msgstr "テクスチャを(メモリ上で)確保#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
||
#~ msgstr "三角形をベイク#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
||
#~ msgstr "後処理のテクスチャ#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
||
#~ msgstr "ライトマップ八分木ベイクのプロセスをリセット(やり直し)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Set..."
|
||
#~ msgstr "ズームをセットする..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a Value"
|
||
#~ msgstr "値を設定する"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Parse BBCode"
|
||
#~ msgstr "BBコードをパースする"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "長さ:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
||
#~ msgstr "サンプルファイルを開ける"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
||
#~ msgstr "エラー:サンプルを読み込めません!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Sample"
|
||
#~ msgstr "サンプルを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Sample"
|
||
#~ msgstr "サンプルの名前を変える"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Sample"
|
||
#~ msgstr "サンプルを消去する"
|
||
|
||
#~ msgid "16 Bits"
|
||
#~ msgstr "16ビット"
|
||
|
||
#~ msgid "8 Bits"
|
||
#~ msgstr "8ビット"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "ステレオ音声"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
||
#~ msgstr "拡大縮小比率%s%%."
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "上"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "下"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
||
#~ msgstr "パスが不正です.パスが存在しないといけません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
||
#~ msgstr "プロジェクトのパスが不正です.project.godotは存在しません."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロジェクトのパスが不正です.project.godotは存在する必要があります。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
||
#~ msgstr "プロジェクトパス(存在する必要があります)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Resource"
|
||
#~ msgstr "新しいリソースを生成"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Resource"
|
||
#~ msgstr "リソースを開ける"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Resource"
|
||
#~ msgstr "リソースを保存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resource Tools"
|
||
#~ msgstr "リソースのツール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr "シーンを閉じますか?(セーブしていない変更は失われます)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open Project Manager? \n"
|
||
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロジェクトマネージャーを開きますか?\n"
|
||
#~ "(保存していない変更は失われます)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
||
#~ msgstr "閉じて過去開いたシーンに移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "deleteキー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "just pressed"
|
||
#~ msgstr "押した"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
||
#~ "correct?"
|
||
#~ msgstr "証明書ファイルが読めません. パスかパスワードが間違っていませんか?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating the signature object."
|
||
#~ msgstr "署名オブジェクトの生成エラー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
||
#~ msgstr "パッケージ署名生成エラー"
|
||
|
||
#~ msgid "RAW Mode"
|
||
#~ msgstr "RAWモード"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Node From Scene"
|
||
#~ msgstr "シーンからのノード"
|
||
|
||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path プロパティは、動作するように有効な Particles2D ノードを示す必要があり"
|
||
#~ "ます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SampleLibrary リソースは SamplePlayer がサウンドを再生するために作成また"
|
||
#~ "は 'samples' プロパティで設定する必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SpatialSamplePlayer でサウンドを再生するためには SampleLibrary リソースを"
|
||
#~ "作成または 'samples' プロパティで設定する必要があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "%d 箇所を置換しました。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||
#~ msgstr "フォルダを作成"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "遷移"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
||
#~ "'user://', or 'local://'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パスは「/」で始めることができません。絶対パスは必ず「res://」「user://」"
|
||
#~ "「local://」 で始まる必要があります。"
|