godot/editor/translations/pl.po

11793 lines
316 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# 8-bit Pixel <dawdejw@gmail.com>, 2016.
# Adam Wolanski <adam.wolanski94@gmail.com>, 2017.
# Adrian Węcławski <weclawskiadrian@gmail.com>, 2016.
# aelspire <aelspire@gmail.com>, 2017, 2019.
# Daniel Lewan <vision360.daniel@gmail.com>, 2016-2018.
# Dariusz Król <rexioweb@gmail.com>, 2018.
# heya10 <igor.gielzak@gmail.com>, 2017.
# holistyczny interlokutor <jakubowesmieci@gmail.com>, 2017.
# Igor <igor.gielzak@gmail.com>, 2018.
# Kajetan Kuszczyński <kajetanek99@gmail.com>, 2016.
# Kamil Lewan <lewan.kamil@gmail.com>, 2016.
# Karol Walasek <coreconviction@gmail.com>, 2016.
# Maksymilian Świąć <maksymilian.swiac@gmail.com>, 2017-2018.
# Mietek Szcześniak <ravaging@go2.pl>, 2016.
# NeverK <neverkoxu@gmail.com>, 2018, 2019.
# Rafal Brozio <rafal.brozio@gmail.com>, 2016, 2019.
# Rafał Ziemniak <synaptykq@gmail.com>, 2017.
# RM <synaptykq@gmail.com>, 2018.
# Sebastian Krzyszkowiak <dos@dosowisko.net>, 2017.
# Sebastian Pasich <sebastian.pasich@gmail.com>, 2017.
# siatek papieros <sbigneu@gmail.com>, 2016.
# Zatherz <zatherz@linux.pl>, 2017.
# Tomek <kobewi4e@gmail.com>, 2018, 2019.
# Wojcieh Er Zet <wojcieh.rzepecki@gmail.com>, 2018.
# Dariusz Siek <dariuszynski@gmail.com>, 2018, 2019.
# Szymon Nowakowski <smnbdg13@gmail.com>, 2019.
# Nie Powiem <blazek10@tlen.pl>, 2019.
# Sebastian Hojka <sibibibi1@gmail.com>, 2019.
# Robert <vizz0@onet.pl>, 2019.
# Michał Topa <moonchasered@gmail.com>, 2019.
# Przemysław Pierzga <przemyslawpierzga@gmail.com>, 2019.
# Artur Maciąg <arturmaciag@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-08 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Tomek <kobewi4e@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Niepoprawny typ argumentu funkcji convert(), użyj stałych TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"Niewystarczająca ilość bajtów dla bajtów dekodujących, albo zły format."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Nieprawidłowe wejście %i (nie podano) w wyrażeniu"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self nie może być użyte ponieważ instancja jest równa zeru (nie przekazano)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Nieprawidłowe operandy dla operatora %s, %s i %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości '%s' węzła %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Niepoprawny nazwany indeks '%s' dla bazowego typu %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Niepoprawne argumenty do utworzenia '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Przy wywołaniu '%s':"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Zrównoważony"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Odbij"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Wstaw klucz tutaj"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplikuj klucz(e)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Usuń klucz(e)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Dodaj punkt krzywej Beziera"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Przesuń punkty krzywej Beziera"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplikuj klucze"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Usuń klucze animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Zmiana czasu klatki kluczowej"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Zmiana przejścia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Zmiana transformacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Zmiana wartości klatki kluczowej"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Animacja - wywołanie funkcji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Zmień długość animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Zmień pętle animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Ścieżka właściwości"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Ścieżka przekształcenia 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Ścieżka wywołania metody"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Ścieżka krzywej Béziera"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Ścieżka audio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Ścieżka animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Długość animacji (sekundy)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Długość animacji (sekundy)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Dodaj ścieżkę"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Zapętlenie animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcje:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Klipy dźwiękowe:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Klipy animacji:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Zmień adres ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Włącz/wyłącz tę ścieżkę."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Sposób odświeżania (jak ta właściwość jest ustawiana)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Sposób interpolacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Zawijanie pętli (interpolacja pomiędzy końcem a początkiem)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Usuń tę ścieżkę."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Czas (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Przełącz aktywność ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Ciągłe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Dyskretnie"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Przechwyć"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższy"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Przytnij"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Zawiń"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Wstaw klucz"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplikuj klucz(e)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Usuń klucz(e)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Zmień tryb zmiany animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Zmień sposób interpolacji animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Zmień sposób zapętlania animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Usuń ścieżkę animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Utworzyć NOWĄ ścieżkę dla %s i wstawić klucz?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Utworzyć %d NOWYCH ścieżek i wstawić klucze?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Wstaw animację"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer nie może animować sam siebie, tylko inne węzły tego typu."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Utwórz i wstaw"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Wstaw ścieżkę i klatkę kluczową"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Wstaw klatkę kluczową"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Zmień krok animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Przestaw ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Ścieżki przekształceń działają tylko z węzłami bazującymi na Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ścieżki audio mogą wskazywać tylko na węzły tych typów:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Ścieżki animacji mogą wskazywać tylko na węzły AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer nie może animować sam siebie, tylko inne węzły tego typu."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Nie da się dodać nowej ścieżki bez korzenia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Dodaj ścieżkę krzywej Beziera"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Ścieżka nie jest typu Spatial, nie można wstawić klucza"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Dodaj klucz ścieżki transformacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Dodaj klucz ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa, więc nie można wstawić klucza metody."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Dodaj klucz ścieżki metody"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Metoda nie znaleziona w obiekcie: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Przemieść klucze animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Wklej ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Przeskaluj klatki kluczowe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Ta opcja nie działa dla edycji Beziera, ponieważ jest to tylko jedna ścieżka."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Pokaż tylko ścieżki z węzłów zaznaczonych w drzewie."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Grupuj ścieżki po węzłach lub wyświetl je jako prostą listę."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Przyciąganie:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Wartość kroku animacji."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "sekund"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "FPS"
msgstr "Klatki na sekundę"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Właściwości animacji."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopiuj ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Skaluj zaznaczone"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Skaluj od kursora"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplikuj zaznaczone"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplikuj transponowane"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Przejdź do następnego kroku"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Przejdź do poprzedniego kroku"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optymalizuj animację"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Wyczyść animację"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Wybierz węzeł, który będzie animowany:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Użyj krzywych Beziera"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optymalizator animacji"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Maks. błąd liniowy:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Maks. błąd kątowy:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Maksymalny kąt do optymalizacji:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Zoptymalizuj"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Usuń wadliwe klatki kluczowe"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Usuń nierozwiązane i puste ścieżki"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Wyczyść wszystkie animacje"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Oczyść animacje (NIE MOŻNA COFNĄĆ!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Oczyść"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Współczynnik skali:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select tracks to copy:"
msgstr "Wybierz ścieżki do skopiowania:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Dodaj klip ścieżki audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Zmień początkowe przesunięcie klipu ścieżki audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Zmień końcowe przesunięcie klipu ścieżki audio"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Zmień rozmiar Tablicy"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Zmień Typ Tablicy"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Zmień Wartość Tablicy"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Idź do lini"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Numer linii:"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Nie znaleziono"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "Zastąpiono %d wystąpień."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Całe słowa"
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Zastąp wszystkie"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Wyzeruj przybliżenie"
#: editor/code_editor.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Numery linii i kolumn."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "Wybierz metodę w wybranym węźle!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"Nie znaleziono wybranej metody! Podaj właściwą metodę, lub dołącz skrypt do "
"wybranego węzła."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Podłącz do węzła:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Dodaj dodatkowy argument wywołania funkcji:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Dodatkowe argumenty wywołania:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Ścieżka do węzła:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Utwórz funkcję"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Opóźniony"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Wywołaj raz"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Połącz '%s' z '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Rozłącz '%s' z '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Rozłącz wszystko z sygnału: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Połącz..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect Signal: "
msgstr "Połącz sygnał: "
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection: "
msgstr "Edytuj połączenie: "
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z sygnału \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Sygnały"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z tego sygnału?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Rozłącz wszystkie"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "Idź do metody"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Zmień typ %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Utwórz nowy %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Ulubione:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Ostatnie:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Pasujące:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Znajdź i zamień:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Zależności:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"Scena '%s' jest obecnie edytowana.\n"
"Zmiany nie zajdą do czasu przeładowania."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"Zasób '%s' jest w użyciu.\n"
"Zmiany zajdą dopiero po jego przeładowaniu."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Zasoby"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Zależności:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Napraw uszkodzone"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Edytor zależnośći"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Szukaj zastępczego zasobu:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Właściciele:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "Usunąć wybrane pliki z projektu? (Nie można tego cofnąć)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Usuwany plik jest wymagany przez inne zasoby do działania.\n"
"Usunąć mimo to? (Nie można tego cofnąć)"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nie można usunąć:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Błąd ładowania:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Wczytywanie nieudane z powodu brakujących zależności:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Otwórz pomimo"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Jakie działanie powinno zostać podjęte?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Napraw zależności"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Błędy ładowania!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Permanentnie usuń %d obiekt(ów) (Nie można tego cofnąć)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Posiada"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Zasoby bez jawnych właścicieli:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Eksplorator osieroconych zasobów"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Usunąć zaznaczone pliki?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Zmień klucz tablicy"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Zmień wartość słownika"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Podziękowania od społeczności Godota!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Współtwórcy Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Założyciele projektu"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Deweloper naczelny"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Menedżer projektu "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Deweloperzy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platynowi sponsorzy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Złoci sponsorzy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini-sponsorzy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Złoci darczyńcy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Srebrni darczyńcy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Brązowi darczyńcy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Darczyńcy"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thirdparty License"
msgstr "Licencja zewnętrzna"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine opiera się na wielu niezależnych i otwartych bibliotekach stron "
"trzecich, wszystkie zgodne z warunkami licencji MIT. Poniżej znajduje się "
"kompletna lista wszystkich takich komponentów stron trzecich wraz z ich "
"oświadczeniami o prawach autorskich i postanowieniami licencyjnymi."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Wszystkie komponenty"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "Błąd otwierania pliku pakietu (nie jest w formacie zip)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekompresja zasobów"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pakiet zainstalowano poprawnie!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Sukces!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Instalator pakietu"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Głośniki"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Dodaj efekt"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Zmień nazwę magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Zmień głośność magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Przełącz tryb solo magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Przełącz wyciszenie magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Przełącz ominięcie efektów w magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Wybierz szynę wysyłki audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Dodaj efekt do magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Przemieść efekt magistrali"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Usuń efekt magistrali"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "Magistrala audio, przeciągnij i upuść by przemieścić."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Wyciszenie"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Omiń"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Opcje magistrali"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Zresetuj głośność"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Usuń efekt"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Dodaj magistralę audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Nie można usunąć głównej magistrali!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Usuń magistralę audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplikuj magistralę audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Zresetuj głośność magistrali"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Przemieść magistralę audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Lokalizacja nowego układu..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Otwórz układ magistrali audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "Plik 'res://default_bus_layout.tres' nie istnieje."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Plik niepoprawny, nie jest układem magistral audio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Dodaj magistralę"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Dodaj nową Szynę Audio do tego układu."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Załaduj istniejący układ magistral."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Zapisz układ magistrali audio jako..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Wczytaj domyślny"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Załaduj domyślny układ magistral."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Utwórz nowy układ magistral."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Niewłaściwa nazwa."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Dopuszczalne znaki:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa. Nie może być taka sama jak istniejąca klasa silnika."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr "Niepoprawna nazwa. Nie może być taka sama jak wbudowany typ."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Niepoprawna nazwa. Nie może być taka sama jak nazwa globalnej stałej."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "AutoLoad '%s' już istnieje!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Zmień nazwę Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Przełącz automatycznie ładowane zmienne globalne"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Przemieść Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Usuń Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Przestaw Autoloady"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Niewłaściwa ścieżka."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Nie znaleziono w ścieżce zasobów."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Dodaj AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nazwa węzła:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aktualizowanie Sceny"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Zachowywanie lokalnych zmian..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aktualizacja sceny ..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[pusty]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[niezapisany]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "Najpierw wybierz katalog podstawowy"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Zapisywanie pliku:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nie znaleziono szablonu eksportu w przewidywanej lokalizacji:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Pakowanie"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Platforma docelowa wymaga dla GLES2 kompresji tekstur 'ETC'. Włącz 'Import "
"Etc' w Ustawieniach Projektu."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Platforma docelowa wymaga dla GLES3 kompresji tekstur 'ETC2'. Włącz 'Import "
"Etc 2' w Ustawieniach Projektu."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Platforma docelowa wymaga kompresji tekstur 'ETC', by sterownik awaryjny "
"GLES2 mógł zadziałać.\n"
"Włącz 'Import Etc' w Ustawieniach Projektu lub wyłącz 'Driver Fallback "
"Enabled'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu debugowania."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Nie znaleziono własnego szablonu wydania."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Nie znaleziono pliku szablonu:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Wybierz bieżący katalog"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Plik istnieje, nadpisać?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Wybierz ten folder"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Pokaż w menedżerze plików"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Wszystkie rozpoznane"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Otwórz plik"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Otwórz plik(i)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Otwórz katalog"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Otwórz plik lub katalog"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Zapisz plik"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Wróć"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Dalej"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "W górę"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Przełącz ukryte pliki"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Ustaw jako ulubione"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Przełącz tryby"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Przejdź do wprowadzania ścieżki"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Przesuń Ulubiony w górę"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Przesuń Ulubiony w dół"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Previous Folder"
msgstr "Poprzedni folder"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Next Folder"
msgstr "Następny folder"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Przejdź folder wyżej"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Dodaj/usuń aktualny folder z ulubionych."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Wyświetl elementy jako siatkę miniatur."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Wyświetl elementy jako listę."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Katalogi i pliki:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Rozszerzenie musi być poprawne."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Przeszukaj źródła"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Ponowne) importowanie zasobów"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Dziedziczy:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Dziedziczone przez:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Krótki opis:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Właściwości:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods:"
msgstr "Metody:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Właściwości motywu"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties:"
msgstr "Właściwości motywu:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Sygnały:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Wyliczenia"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "Wyliczenia:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "enum "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Stałe:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class Description"
msgstr "Opis klasy"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class Description:"
msgstr "Opis klasy:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials:"
msgstr "Poradniki online:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
"url][/color]."
msgstr ""
"Obecnie nie ma żadnych samouczków dla tej klasy, możesz [color=$color][url="
"$url]dodać jeden[/url][/color] lub [color=$color] [url=$url2]poprosić o "
"jakiś[/url][/color]."
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Opisy właściwości"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions:"
msgstr "Opisy właściwości:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Obecnie nie ma opisu dla tej właściwości. Pomóż nam, [color=$color][url="
"$url]wysyłając ją[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Opisy metod"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions:"
msgstr "Opisy metod:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Obecnie nie ma opisu dla tej metody. Pomóż nam, [color=$color][url="
"$url]wysyłając ją[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Wyszukaj w Pomocy"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Tylko klasy"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Tylko metody"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Tylko sygnały"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Tylko stałe"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Tylko właściwości"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Tylko właściwości motywu"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Typ członka"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Właściwość:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Ustaw wiele:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Wyczyść dane wyjściowe"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project export failed with error code %d."
msgstr "Eksport projektu nie powiódł się, kod błędu to %d."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Zaimportowane zasoby nie mogą być zapisane."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Błąd podczas zapisu zasobu!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Ten zasób nie może zostać zapisany, ponieważ nie należy do edytowanej sceny. "
"Uczyń go najpierw unikalnym."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Zapisz zasób jako..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Nieznany format pliku:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Błąd podczas zapisywania."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Nie można otworzyć '%s'. Plik mógł zostać przeniesiony lub usunięty."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Błąd analizy '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Niespodziewane zakończenie pliku '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Brak '%s' lub ich zależności."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Błąd ładowania '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Zapisywanie sceny"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizowanie"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Tworzenie miniatury"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Ta scena nie może zostać zapisana, ponieważ istnieje cykliczna inkluzja.\n"
"Rozwiąż to i spróbuj zapisać ponownie."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności "
"(instancjonowanie lub dziedziczenie) nie są spełnione."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Nie można nadpisać sceny, która wciąż jest otwarta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Nie udało się wczytać MeshLibrary do połączenia!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Błąd podczas zapisywania MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Nie udało się wczytać TileSet do połączenia!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Błąd podczas zapisywania TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Błąd podczas zapisu układu!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Domyślny układ edytora został nadpisany."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nie znaleziono nazwy układu!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Przywrócono domyślny układ do ustawień bazowych."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ten zasób należy do sceny która została zaimportowana, więc nie jest "
"edytowalny.\n"
"Proszę zapoznać się z dokumentacją na temat importowania scen, by lepiej "
"zrozumieć ten proces."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Ten zasób należy do sceny, która została zainstancjonowana lub "
"odziedziczona.\n"
"Zmiany do niego nie zostaną zachowane w momencie zapisania obecnej sceny."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Ten zasób został zaimportowany, więc nie jest edytowalny. Zmień jego "
"ustawienia w panelu importów, po czym zaimportuj go ponownie."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ta scena została zaimportowana, więc zmiany do niej nie będą zachowane.\n"
"Instancjacja lub dziedziczenie jest pozwoli na prowadzenie zmian.\n"
"Proszę zapoznać się z dokumentacją dotyczącą importowania scen, by lepiej "
"zrozumieć ten proces."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"To jest zdalny obiekt więc zmiany nie zostaną zachowane.\n"
"Przeczytaj dokumentację dotyczącą debugowania by lepiej zrozumieć ten sposób "
"pracy."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Nie ma zdefiniowanej sceny do uruchomienia."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Nie zdefiniowano głównej sceny, chcesz jakąś wybrać?\n"
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Wybrana scena '%s' nie istnieje, wybrać poprawną? \n"
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Wybrany plik '%s' nie jest sceną, wybrać poprawny?\n"
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr ""
"Aktualna scena nie została zapisana, proszę zapisać scenę przed "
"uruchomieniem."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Nie można było uruchomić podprocesu!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Otwórz scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Otwórz scenę bazową"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Szybkie otwieranie sceny..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Szybkie otwieranie skryptu..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Zapisz i zamknij"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany w '%s' przed zamknięciem?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "Zapisano %s zmodyfikowanych zasobów."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "Scena musi posiadać korzeń, by ją zapisać."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Zapisz scenę jako..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Ta scena nie została zapisana. Zapisać przed uruchomieniem?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez sceny."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Eksportuj bibliotekę Meshów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez węzła głównego."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Eksportuj TileSet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Ta operacja nie może zostać wykonana bez zaznaczonego węzła."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Aktualna scena nie została zapisana. Otworzyć mimo to?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nie można przeładować sceny która nie została zapisana."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "Tego nie można cofnąć. Przywrócić mimo to?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Szybkie uruchomienie sceny..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Zamknąć edytor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Otworzyć menadżera projektów?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Zapisz i wyjdź"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w aktualnej scenie/scenach przed wyjściem?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Zapisać zmiany w następujących scenach przed otwarciem menedżera projektów?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Ta opcja jest przestarzała. Sytuacje, w których odświeżanie musi być "
"wymuszone są teraz uznawane za błąd. Prosimy o zgłoszenia."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Wybierz główną scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Nie można włączyć dodatku: '%s' - parsowanie konfiguracji nie powiodło się."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr "Nie można odnaleźć pola 'skrypt' w dodatku: 'res://addons/%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
"the code, please check the syntax."
msgstr ""
"Nie można załadować skryptu dodatku ze ścieżki: '%s' W kodzie znajduje się "
"błąd, sprawdź składnię."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Nie można wczytać skryptu dodatku ze ścieżki: '%s' Skrypt nie dziedziczy po "
"klasie EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Nie można załadować skryptu dodatku z ścieżki: '%s' Skrypt nie jest w trybie "
"narzędzia (tool)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scena '%s' została automatycznie zaimportowana, więc nie może być "
"zmodyfikowana.\n"
"Aby dokonać na niej zmian, można utworzyć nową odziedziczoną scenę."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Błąd podczas ładowania sceny. Musi ona znajdować się wewnątrz folderu "
"projektu. Użyj narzędzia \"Importuj\" aby zapisać scenę wewnątrz tego "
"projektu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scena '%s' ma niespełnione zależności:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Wyczyść listę ostatnio otwieranych scen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Zapisz układ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Usuń układ"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Pokaż w systemie plików"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Odtwórz tę scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Przełącz zakładkę sceny"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Pozostało %d plików lub katalogów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "Pozostało %d katalogów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "Pozostało %d plików"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Pozycja doku"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Tryb bez rozproszeń"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Tryb bez rozproszeń."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Dodaj nową scenę."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Wróć do poprzednio otwartej sceny."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Następna zakładka"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrowanie plików..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operacja na plikach sceny."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nowa scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nowa scena dziedzicząca..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Otwórz scenę..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Zapisz scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Zapisz wszystkie sceny"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Zamknij scenę"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Ostatnio otwierane"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Konwertuj na..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Biblioteka Meshów..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Resetuj scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Różne narzędzia dla scen lub projektu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Otwórz folder danych projektu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Wyjdź do listy projektów"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Uruchom z użyciem zdalnego debugowania"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"Podczas eksportu lub uruchomienia, aplikacja wynikowa spróbuje połączyć się "
"z adresem IP tego komputera w celu debugowania."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Testuj z sieciowym systemem plików"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, eksportowanie utworzy jak najmniejszy plik "
"wykonywalny.\n"
"System plików będzie udostępniony przez ten edytor poprzez sieć.\n"
"Na Androidzie eksport użyje kabla USB dla lepszej wydajności. Opcja ta "
"znacznie przyspiesza testowanie dużych gier."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Widoczne kształty kolizji"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Kształty kolizji i promienie raycast (2D i 3D) będą widoczne, jeśli ta opcja "
"będzie zaznaczona."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Widoczna nawigacja"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Kształty i poligony nawigacyjne będą widoczne, jeśli ta opcja będzie "
"zaznaczona."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Synchronizuj zmiany w scenie"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Wszelkie zmiany sceny w edytorze będą odtworzone w uruchomionej grze na "
"urządzeniu zdalnym. Opcja ta działa szybciej na sieciowych systemach plików."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Synchronizuj zmiany skryptów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Wszelkie zmiany skryptów będą synchronizowane z urządzeniem zdalnym "
"(działające instancje będą zrestartowane). Opcja ta działa szybciej z "
"użyciem sieciowych systemów plików."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Ustawienia edytora"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Układ edytora"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Otwórz folder ustawień/danych edytora"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Otwórz folder danych edytora"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Otwórz folder ustawień edytora"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Zarządzaj szablonami eksportu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Dokumentacja online"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Q&A"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Lista problemów"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Społeczność"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "O silniku"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Uruchom projekt."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Uruchom"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Zapauzuj scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Zapauzuj scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Zatrzymaj scenę."
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Uruchom aktualnie edytowaną scenę."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Odtwórz scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Wybierz scenę do uruchomienia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Uruchom niestandardową scenę"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Zmiana sterownika grafiki wymaga restartu edytora."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Zapisz i zrestartuj"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Obraca się, gdy okno edytora jest przerysowywane."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Zawsze Odświeżaj"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Odśwież Zmiany"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Wyłącz wiatraczek aktualizacji"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "System plików"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Rozwiń panel dolny"
#: editor/editor_node.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output"
msgstr "Konsola"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Zaimportuj Szablony z pliku ZIP"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Wyeksportuj projekt"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Wyeksportuj biblioteke"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Połącz z Istniejącym"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Otwórz i Uruchom Skrypt"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nowa dziedzicząca scena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Wczytaj błędy"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Otwórz edytor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Otwórz edytor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Otwórz edytor skryptów"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Otwórz bibliotekę zasobów"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Otwórz następny edytor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Otwórz poprzedni edytor"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Tworzenie podglądu Mesh"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Edytuj wtyczkę"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Zainstalowane wtyczki:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Odśwież"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "Edytuj:"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Zmierzono:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Czas ramki (sek)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Średni Czas (sek)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Klatka %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Klatki Fizyki %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Włącznie"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Ten obiekt"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Klatka #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Wywołania"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, wartość %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Pusty]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Przypisz..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Nieprawidłowy RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Wybrany zasób (%s) nie zgadza się z żadnym rodzajem przewidywanym dla tego "
"użycia (%s)."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Nie można utworzyć ViewportTexture na zasobach zapisanych jako plik.\n"
"Zasób musi należeć do sceny."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Nie można utworzyć ViewportTexture na tym zasobie, ponieważ nie jest "
"ustawiony jako lokalny dla sceny.\n"
"Włącz mu właściwość \"lokalny dla sceny\" (i wszystkim zasobom, które go "
"zawierają, aż do węzła)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Wybierz Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nowy skrypt"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nowy %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Zrób unikalny"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Konwersja do %s"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Otwórz edytor"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Wybrany węzeł to nie Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Strona: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nowy klucz:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nowa wartość:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Dodaj parę klucz/wartość"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Usuń element"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Wybierz urządzenie z listy"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"Nie znaleziono możliwego do uruchomienia profilu eksportu dla tej "
"platformy.\n"
"Dodaj poprawny profil z menu eksportu."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Wpisz swoją logikę w metodzie _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Edytowana scena już istnieje."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Nie udało się utworzyć instancji skryptu:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Zapomniałeś nazwy 'narzędzia' ?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Nie można uruchomić skryptu:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Zapomniałeś metody '_run'?"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Wybierz węzły do importu"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Ścieżka sceny:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Zaimportuj z węzła:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "Pobierz ponownie"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Zainstalowano)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Nie znaleziono)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Bieżący)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "Pobieranie informacji o serwerach lustrzanych, proszę czekać..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Usunąć wersję \"%s\" szablonu?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Nie można otworzyć pliku zip szablonów eksportu."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "Nieprawidłowy format pliku version.txt w szablonach: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Nie znaleziono pliku version.txt w szablonach."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Błąd tworzenia ścieżki dla szablonów:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Wypakowywanie szablonów eksportu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importowanie:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nie znaleziono plików do pobrania dla tej wersji. Pobieranie jest dostępne "
"tylko dla oficjalnych wydań."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Nie można rozwiązać."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Nie można połączyć."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Brak odpowiedzi."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Żądanie nie powiodło się."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Pętla przekierowań."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Nie powiodło się:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Pobieranie zakończone."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed. The problematic templates archives can be "
"found at '%s'."
msgstr ""
"Instalacja szablonów się nie udała. Problematyczne archiwa szablonów mogą "
"być znalezione w '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "Błąd podczas żądania adresu url: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "Łączenie z serwerem lustrzanym..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Rozwiązywanie"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Nie można rozwiązać"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Nie można połączyć"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Podłączony"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Żądanie danych..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Błąd podczas wymiany (handshake) SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktualna wersja:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Zainstalowane szablony:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Zainstaluj z pliku"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Usuń szablon"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "Wybierz plik szablonu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Menedżer szablonów eksportu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Pobierz szablony eksportu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr "Wybierz serwer z listy: (Shift+Klik: Otwórz w przeglądarce)"
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć pliku file_type_cache.cch do zapisu, pamięć podręczna "
"typu plików nie będzie zapisana!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr "Nie można przejść do '%s' - nie znaleziono w tym systemie plików!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: Importowanie pliku nie powiodło się. Proszę naprawić plik i ponownie "
"zaimportować ręcznie."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Nie można przenieść/zmienić nazwy źródłowego zasobu."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść katalogu do siebie samego."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Błąd przenoszenia:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Błąd duplikacji:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Nie można zaktualizować zależności:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nie podano nazwy."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "Podana nazwa zawiera niedozwolone znaki"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nazwa zawiera niedozwolone znaki."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Plik lub katalog o tej nazwie już istnieje."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Zmiana nazwy pliku:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Zmiana nazwy folderu:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplikowanie pliku:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplikowanie Folderu:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "Otwórz scenę/y"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Edytuj zależności..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Pokaż właścicieli..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplikuj..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Przenieś do..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Nowy skrypt..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Nowy zasób..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Poprzedni katalog"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Następny folder"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Przeskanuj system plików ponownie"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle split mode"
msgstr "Przełącz tryb podziału"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Przeszukaj pliki"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Skanowanie plików,\n"
"Proszę czekać..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
msgstr "W tej lokalizacji istnieje już plik lub folder o podanej nazwie."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Utwórz Skrypt"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Znajdź w plikach"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Folder:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Zamień..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Znajdź: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Zastąp: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Zastąp wszystkie (nie można cofnąć)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Search complete"
msgstr "Wyszukiwanie zakończone"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Nazwa grupy już istnieje."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy."
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes not in Group"
msgstr "Węzły nie w grupie"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtruj węzły"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Węzły w grupie"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Dodaj do Grupy"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Usuń z Grupy"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Zarządzaj grupami"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importuj jako pojedynczą scenę"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importuj z oddzielnymi animacjami"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Import z oddzielnymi materiałami"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Import z oddzielnymi obiektami"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Zaimportuj osobno Obiekty+Materiały"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importuj oddzielnie obiekty i animacje"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importuj wraz z Oddzielnymi Materiałami i Animacjami"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importuj wraz z Oddzielnymi Obiektami, Materiałami i Animacjami"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importuj jako wiele scen"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importuj jako wiele scen + materiały"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importuj Scenę"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importowanie Sceny..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Generowanie Lightmapy"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Generowanie dla siatki: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Uruchamiam skrypt..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Pojawiły się błędy podczas uruchamiania skryptu po imporcie (sprawdź "
"konsolę):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania skryptu po imporcie:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Ustaw jako domyślne dla '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Usuń domyślne dla '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " Pliki"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importuj jako:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Ustawienie predefiniowane..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Importuj ponownie"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save scenes, re-import and restart"
msgstr "Zapisz sceny, re-importuj i zrestartuj"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Zmiana rodzaju importowanego pliku wymaga restartu edytora."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Istnieje zawartość używająca tego zasobu, która może przestać "
"działać prawidłowo."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Nie udało się wczytać zasobu."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "Rozwiń wszystkie właściwości"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "Zwiń wszystkie właściwości"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Kopiuj parametry"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Wklej parametry"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "Edytuj schowek zasobów"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopiuj zasób"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Skrypt wbudowany"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Utwórz unikalne pod-zasoby"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Otwórz w Pomocy"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Utwórz nowy zasób w pamięci i edytuj go."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Wczytaj istniejący zasób i edytuj go."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Zapisz aktualnie edytowany zasób."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Idź do poprzedniego edytowanego obiektu w historii."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Idź do następnego edytowanego obiektu w historii."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historia ostatnio edytowanych obiektów."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Właściwości obiektu."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtruj właściwości"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Zmiany mogą zostać utracone!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Zestaw wielowęzłowy"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Wybierz węzeł do edycji sygnałów i grup."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Edytuj wtyczkę"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Utwórz wtyczkę"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nazwa wtyczki:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Podfolder:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktywować teraz?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Utwórz punkty."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Edycja punktów.\n"
"LPM: Przesuwanie punktu\n"
"PPM: Usuwanie punktu"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Usuń punkty."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Edytuj wielokąt"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstaw punkt"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkt)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Usuń wielokąt i punkt"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Dodaj animację"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Wczytaj..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Przesuń punkt węzła"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Zmień granice BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Zmień etykiety BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Ten typ węzła nie może zostać użyty. Tylko węzły korzenia są dozwolone."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Dodaj punkt węzła"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Dodaj punkt animacji"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Usuń punkt BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Przesuń punkt węzła BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree jest nieaktywne.\n"
"Aktywuj, by umożliwić odtwarzanie. Sprawdź ostrzeżenia węzła, jeśli "
"aktywacja się nie powiedzie."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Wybierz pozycję mieszania w przestrzeni"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Wybierz i przesuń punkty, utwórz punkty używając PPM."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Otwórz węzeł animacji"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists"
msgstr "Trójkąt już istnieje"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Dodaj trójkąt"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Zmień granice BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Zmień etykiety BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Usuń punkt BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Usuń trójkąt BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D nie należy do węzła AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Nie ma żadnego trójkąta, więc nie może zajść mieszanie."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Przełącz automatyczne trójkąty"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Utwórz trójkąty poprzez łączenie punktów."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Usuń punkty i trójkąty."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Wygeneruj trójkąty mieszania automatycznie (zamiast ręcznie)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mieszanie:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed"
msgstr "Parametr zmieniony"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Edytuj filtry"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Węzeł wyjściowy nie może być dodany do drzewa mieszania."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Dodaj węzeł do BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Węzeł przesunięty"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Nie można połączyć, port może być w użyciu lub połączenie może być "
"nieprawidłowe."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Węzły połączone"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Węzły rozłączone"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Ustaw animację"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Usuń węzeł"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Usuń węzeł (węzły)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Przełącz filtrowanie"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Zmień filtr"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Nie ustawiono odtwarzacza animacji, więc nie można uzyskać nazw ścieżek."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Ścieżka odtwarzacza jest nieprawidłowa, więc nie można uzyskać nazw ścieżek."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Odtwarzacz animacji nie ma prawidłowej ścieżki korzenia, więc nie można "
"uzyskać nazw ścieżek."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Węzeł przemianowany"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Dodaj węzeł..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Edytuj filtrowane ścieżki:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable filtering"
msgstr "Włącz filtrowanie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Ustaw automatycznie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nowa nazwa animacji:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nowa animacja"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Zmień nazwę animacji:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Usunąć animację?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Usuń animację"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa animacji!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Nazwa animacji już istnieje!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Zmień nazwę animacji"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mieszaj następną zmienioną"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Zmień czas mieszania"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Wczytaj animację"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplikuj animację"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Brak animacji do skopiowania!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Brak zasobu animacji w schowku!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Wklejona animacja"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Wklej animację"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Brak animacji do edycji!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Odtwórz zaznaczoną animację od tyłu z aktualnej poz. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Odtwarzaj zaznaczoną animację od końca. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Zatrzymaj animację (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Uruchom animację od początku (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Uruchom animację od aktualnej pozycji (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Pozycja animacji (sekundy)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skaluj odtwarzanie animacji globalnie dla węzłu."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Narzędzia do animacji"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animacje"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Edytuj przejścia..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Otwórz w inspektorze"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Wyświetl listę animacji w odtwarzaczu."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Auto odtwarzanie po załadowaniu"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Onion skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Włącz Onion skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Poprzednie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Przyszłość"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Głębia"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 krok"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 kroki"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 kroki"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Tylko różnice"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Wymuś białe cieniowanie"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Dołącz Gizmo (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Przypnij AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Utwórz nową animację"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nazwa animacji:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Czasy przejścia:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Następny (automatyczna kolejka):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Czasy przejścia pomiędzy animacjami"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Przesuń węzeł"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Dodaj przejście"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Pośredni"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Na końcu"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Przejdź"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Początkowy i końcowy węzeł są potrzebne do podprzejścia."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Nie znaleziono zasobu do odtworzenia w ścieżce: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Węzeł usunięty"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Przejście usunięte"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Ustaw węzeł początkowy (autoodtwarzanie)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Wybierz i przesuń węzły.\n"
"PPM, by dodać nowe węzły.\n"
"Shift+LPM, by utworzyć połączenia."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Utwórz nowe węzły."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Połącz węzły."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Usuń zaznaczony węzeł lub przejście."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Przełącz autoodtwarzanie tej animacji na starcie, restart lub przewinięcie "
"do zera."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Ustaw koniec animacji. To jest przydatne dla podprzejść."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Przejście: "
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Drzewo animacji"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Pojawianie się (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Zanikanie (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Mieszanie"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Automatyczny Restart:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Restart(y):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Losowy restart (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Ilośc:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Mieszanie 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mieszanie 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Czas X-Fade (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj Wejście"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Wyczyść autopostęp"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Ustaw autopostęp"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Usuń Wejście"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Drzewo animacji jest poprawne."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Drzewo animacji jest wadliwe."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Węzeł animacji"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Jednorazowy Węzeł"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Wezeł Mieszania"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Węzeł Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Węzeł Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Węzeł Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Węzeł Skalowania Czasu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Węzeł TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Węzeł Przejścia"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Zaimportuj animacje..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Edytuj filtry węzłów"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtry..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Pokaż pliki"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Nie udało się odnaleźć hosta:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Błąd połączenia. Spróbuj ponownie."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Nie można połączyć do hosta:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Brak odpowiedzi hosta:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Żądanie nie powiodło się, zwracany kod:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Żądanie nieudane, zbyt dużo przekierowań"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"Zły hash pobranego pliku. Zakładamy, że ktoś przy nim majstrował, lub został "
"niepoprawnie pobrany."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Oczekiwano:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Otrzymano:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Nie udało się przeprowadzić testu integralności sha256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Błąd Podczas Pobierania Zasobu:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Pobieranie (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Rozwiązywanie..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Ponów Próbę"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Błąd pobierania"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Pobieranie tego zasobu jest już w toku!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Początek"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Koniec"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Sortuj:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Źródło:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support..."
msgstr "Wsparcie..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficjalny"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Plik ZIP assetów"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"Nie można określić ścieżki zapisu dla lightmapy obrazu.\n"
"Zapisz scenę (obrazy będą zapisane w tym samym katalogu), lub przepisz "
"ścieżkę zapisu z właściwości BakedLightmap."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Brak siatek do cieniowania. Upewnij się, że zawierają kanał UV2 i że flaga "
"'Bake Light' jest ustawiona."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Błąd przy tworzeniu ligtmapy, upewnij się że ścieżka nie jest ustawiona "
"jedynie do odczytu."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Stwórz Lightmaps"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Konfiguruj przyciąganie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset siatki:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Krok siatki:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset obrotu:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Krok obrotu:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "Przesuń Pionową Prowadnicę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "Utwórz nową prowadnicę pionową"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "Usuń prowadnicę pionową"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "Przesuń prowadnicę poziomą"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "Utwórz nową prowadnicę poziomą"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "Usuń prowadnicę poziomą"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "Utwórz nowe prowadnice: poziomą oraz pionową"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move pivot"
msgstr "Przesuń oś"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem"
msgstr "Obróć CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move anchor"
msgstr "Przesuń zakotwiczenie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize CanvasItem"
msgstr "Zmień rozmiar CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem"
msgstr "Skaluj CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem"
msgstr "Przesuń CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr ""
"Ustawienia wstępne dla wartości zakotwiczeń i marginesów węzła sterującego."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Wartości zakotwiczeń i marginesów węzłów potomnych kontenerów są nadpisane "
"przez ich rodzica."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Tylko zakotwiczenia"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Zmień kotwice i marginesy"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Zmień zakotwiczenie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Wklej pozę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Pozycja i rozmiar węzła potomnego kontenera są ustawiane tylko "
"przez jego rodzica."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zresetuj powiększenie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Tryb zaznaczenia"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Przeciągnij: Obróć"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Przeciągnij: Przesuń"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Wciśnij 'v' by Zmienić Pivot, 'Shift+v' by Przesunąć Pivot (podczas "
"poruszania)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt + RMB: Głębokość listy"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Tryb Rotacji"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Pokaż listę obiektów w miejscu kliknięcia\n"
"(tak samo jak Alt+RMB w trybie zaznaczania)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Kliknij by zmienić środek obrotu obiektu."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Tryb przesuwania"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle snapping."
msgstr "Przełącz przyciąganie."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Użyj przyciągania"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opcje przyciągania"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Użyj kroków obrotu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Konfiguruj przyciąganie..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Przyciągaj względnie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Użyj krokowania na poziomie pikseli"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "Inteligentne przyciąganie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "Przyciągaj do rodzica"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "Przyciągaj do kotwicy węzła"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "Przyciągaj do boków węzła"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node center"
msgstr "Przyciągaj do środka węzła"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "Przyciągaj do innych węzłów"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to guides"
msgstr "Przyciągaj do prowadnic"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Zablokuj wybrany obiekt w miejscu (nie można go przesuwać)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Odblokuj wybrany obiekt (można go przesuwać)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Zablokuj selekcję węzłów podrzędnych."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Odblokuj selekcję węzłów podrzędnych."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opcje szkieletu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Pokaż kości"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Utwórz Łańcuch IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Wyczyść Łańcuch IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Utwórz własne kości z węzłów"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Wyczyść własne kości"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Pokaż linie pomocnicze"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Pokaż widok"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Pokaż ikony grup i blokady"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Wyśrodkowywanie na zaznaczeniu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Maska przesunięcia dla wstawiania kluczy."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Maska obrotu dla wstawiania kluczy."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Maska skali dla wstawiania kluczy."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Wstaw klucze (w oparciu o maskę)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated on scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Automatycznie wstaw klucze, kiedy obiekt jest przesuwany, obracany lub "
"skalowany (w oparciu o maskę).\n"
"Klucze są dodawane tylko do istniejących ścieżek, żadne nowe ścieżki nie "
"zostaną utworzone.\n"
"Za pierwszym razem klucze muszą być umieszczone ręcznie."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Automatycznie wstaw klucz"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Wstaw klucz (istniejące ścieżki)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Skopiuj pozę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Wyczyść pozę"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Podwój wielkość siatki"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Zmniejsz wielkość siatki dwukrotnie"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodawanie %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Nie można utworzyć wielu węzłów bez węzła głównego."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Utwórz węzeł"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Błąd instancjacji sceny z %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Zmienić domyślny typ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Przeciągnij i upuść + Shift: Dodaj węzeł równorzędny\n"
"Przeciągnij i upuść + Alt: Zmień typ węzła"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Utwórz Wielokąt3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Edytuj wielokąt"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Edytuj wielokąt (usuń punkty)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Ustaw Uchwyt"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Błąd wczytywania obrazu:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
msgstr "Brak pikseli z przeźroczystością > 128 w obrazie..."
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Wczytaj maskę emisji"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Usuń maskę emisji"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Cząsteczki"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Wygeneruj chmurę punktów:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Maska emisji"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Przechwytywanie z piksela"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Kolor emisji"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "Cząsteczki CPU"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Twórz punkty emisji z siatki"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Twórz punkty emisji z węzła"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "Flat0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "Flat1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease in"
msgstr "Łagodne wejście"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease out"
msgstr "Łagodne wyjście"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Płynny Krok"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Zmodyfikuj punkt krzywej"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modyfikuj styczną krzywej"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Wczytaj predefiniowaną krzywą"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "Dodaj punkt"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "Usuń punkt"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left linear"
msgstr "Lewe liniowe"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right linear"
msgstr "Prawe liniowe"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "Wczytaj ustawienia predefiniowane"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Usuń punkt krzywej"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Przełącz styczną liniową krzywej"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Przytrzymaj Shift aby edytować styczne indywidualnie"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Wypal sondę GI"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradient edytowany"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Element %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Edytor listy elementów"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Stwórz Occluder Polygon"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Siatka jest pusta!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Stwórz Static Trimesh Body"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Stwórz statycznych ciało wypukłe"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Nie działa na głównym węźle sceny!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Utwórz kształt trójsiatki"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Utwórz kształt wypukły"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Utwórz siatkę nawigacyjną (Navigation Mesh)"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Zawarta siatka nie jest typu ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Błąd mapowania UV, siatka modelu może nie być poprawnie wykonana?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Brak siatki do debugowania."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "Model nie posiada UV w tej warstwie"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance nie posiada siatki!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Siatka nie posiada powierzchni, z której można by utworzyć obrysy!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Typ prymitywu siatki jest inny niż PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Nie udało się utworzyć zarysu!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Utwórz obrys"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Siatka"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Utwórz statyczne ciało trójsiatki"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Utwórz statyczne ciało wypukłe"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Utwórz sąsiadującą trójsiatkę kolizji"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Utwórz wypukłego sąsiada kolizji"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Utwórz siatkę zarysu..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Widok UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Widok UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Rozwiń siatkę UV2 dla Lightmapy/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Utwórz siatkę zarysu"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Rozmiar zarysu:"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Usuń element %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj element"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Usuń zaznaczony element"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Import ze sceny"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Aktualizuj ze sceny"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Nie ustawiono źródła siatki (i nie ma MultiMesh ustawionego w węźle)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Nie ustawiono źródła siatki (a MultiMesh nie posiada siatki)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Źródło siatki jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Źródło siatki jest nieprawidłowe (nie jest MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Źródło siatki jest nieprawidłowe (nie zawiera zasobu Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Nie ustawiono źródła płaszczyzny."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (nieprawidłowa ścieżka)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Źródło powierzchni jest niepoprawne (brak geometrii)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Płaszczyzna jest niepoprawna (brak ścian)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "Rodzic nie ma stałych powierzchni do zapełnienia."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "Nie można zmapować obszaru."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Wybierz siatkę źródłową:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Wybierz docelową płaszczyznę:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Zapełnij powierzchnię"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Zapełnij MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Docelowa powierzchnia:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Źródłowa siatka:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Oś-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Oś-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Oś-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Oś \"do góry\" siatki:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Obrót losowy:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Losowe nachylenie:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Losowa skala:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Zapełnij"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt nawigacyjny"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Generowanie prostokąta widzialności"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Wygeneruj prostokąt widoczności"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Punkt można wstawić tylko w materiał przetwarzania ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Przekonwertuj na cząsteczki CPU"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Czas generowania (sek):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "Ściana nie ma powierzchni!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "Brak ścian!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "Węzeł nie zawiera geometrii."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "Węzeł nie zawiera geometrii (ściany)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Utwórz Emiter"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Punkty emisji:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Punkty powierzchni"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Punkty powierzchni+normalna (skierowane)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Źródła emisji: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Materiał przetwarzający typu \"ParticlesMaterial\" jest wymagany."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Generowanie AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generuj AABB widoczności"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Generuj AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Usuń punkt z krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Dodaj punkt do krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Podziel krzywą"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Przenieś punkt krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Przesuń punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Przesuń punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Zaznacz Punkty"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Drag: Zaznacz Punkty Kontrolne"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Klik: Dodaj Punkt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "LPM: Podziel Segment (na krzywej)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Prawy Klik: Usuń Punkt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Zaznacz Punkty Kontrolne (Shift+Drag)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Dodaj Punkt (w pustym miejscu)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń Punkt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Zamknij krzywą"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Odbij kąty uchwytów"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Odbij długość uchwytów"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punkt Krzywej #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Ustaw pozycje punktu krzywej"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wchodzący z krzywej"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Ustaw punkt kontrolny wychodzący z krzywej"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Podziel Ścieżkę"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Usuń punkt ścieżki"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Usuń punkt kontrolny wychodzący"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Usuń punkt kontrolny wchodzący"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Podziel Segment (na krzywej)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move joint"
msgstr "Przesuń złącze"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Właściwość skeleton węzła Polygon2D nie wskazuje na węzeł Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synchronizuj kości"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Ten wielokąt nie ma tekstury.\n"
"Ustaw teksturę, by móc edytować UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Utwórz Mapę UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Wielokąt 2D ma wewnętrzne wierzchołki, więc nie można go już edytować w "
"oknie roboczym."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Utwórz wielokąt i UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Utwórz wewnętrzny wierzchołek"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Usuń wewnętrzny wierzchołek"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Nieprawidłowy wielokąt (potrzebujesz 3 różnych wierzchołków)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Dodaj niestandardowy wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Usuń niestandardowy wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Przekształć Mapę UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Przekształć wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Oznacz ciężar kości"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Otwórz Polygon 2D UV editor."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Wielokąt 2D UV Edytor"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Kości"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Przesuń punkty"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Obróć"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Przesuń wszystko"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Skaluj"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Przesuń Wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Obróć Wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Skaluj Wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Utwórz własny wielokąt. Włącza renderowanie własnego wielokąta."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Usuń własny wielokąt. Jeśli nie został żaden, renderowanie własnych "
"wielokątów jest wyłączone."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Oznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Odznacz ciężar ze sprecyzowaną intensywnością."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Wielokąt->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->Wielokąt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Wyczyść UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Przyciągaj"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Włączyć przyciąganie"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Konfiguruj siatkę:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Przesunięcie X siatki:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Przesunięcie Y siatki:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Krok X siatki:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Krok Y siatki:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synchronizuj kości z wielokątem"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "BŁĄD: Nie można wczytać zasobu!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Dodaj Zasób"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Zmień nazwę Zasobu"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Usuń zasób"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Schowka zasobów jest pusty!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Wklej zasób"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instancja:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otwórz w edytorze"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Wczytaj zasób"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Wstępny ładowacz zasobów"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "Węzeł AnimationTree nie ma ustawionej ścieżki do AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Ścieżka do AnimationPlayer jest nieprawidłowa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Wyczyść ostatnie pliki"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Zamknąć i zapisać zmiany?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Błąd pisania pliku tekstowego:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error: could not load file."
msgstr "Błąd: nie udało się wczytać pliku."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error could not load file."
msgstr "Błąd nie udało się wczytać pliku."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Błąd zapisywania pliku!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Błąd zapisywania"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Błąd importowania motywu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Błąd importowania"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New TextFile..."
msgstr "Nowy plik tekstowy..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Zaimportuj motyw"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Błąd podczas zapisywania motywu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Błąd zapisywania"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Zapisz motyw jako..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Referencja klasy %s"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Przełącz alfabetyczne sortowanie listy metod."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Następny skrypt"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Poprzedni skrypt"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Zapisz wszystko"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Miękkie przeładowania skryptu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę skryptu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Poprzedni plik"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Następny plik"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importuj motyw..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Przeładuj motyw"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Zapisz motyw"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Zamknij pliki pomocy"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystkie"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Przełącz panel skryptów"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Przekrocz"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Krok w"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Przerwa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Pozostaw Debugger otwarty"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debugowanie z zewnętrznym edytorem"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Otwórz dokumentację online"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Request Docs"
msgstr "Poproś o dokumentację"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback"
msgstr "Pomóż polepszyć dokumentację Godota przesyłając opinię"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Poszukaj w dokumentacji referencyjnej."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Przejdź do poprzednio edytowanego dokumentu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Przejdź do następnego edytowanego dokumentu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Odrzucić"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Następujące pliki są nowsze na dysku.\n"
"Jakie działania należy podjąć?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Zapisz ponownie"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "(ignore)"
msgstr "(ignoruj)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Przejdź do funkcji"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Jedynie zasoby z systemu plików mogą zostać tu upuszczone."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Podejrzyj symbol"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Wybierz Kolor"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Zmień wielkość liter"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Wielkie Litery"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Małe Litery"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Wielkie litery na początku słów"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Podświetlacz składni"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Usuń wiersz"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Wcięcie w lewo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Wcięcie w prawo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Przełącz komentarz"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Zwiń/rozwiń wiersz"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Zwiń wszystkie linie"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Rozwiń wszystkie linie"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Duplikuj linię"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Uzupełnij symbol"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Przytnij końcowe spacje"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Zamień wcięcia na spacje"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Zamień wcięcia na tabulatory"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatyczne wcięcie"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Przełącz punkt wstrzymania"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Usuń wszystkie punkty wstrzymania"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Przejdź do następnego punktu wstrzymania"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu wstrzymania"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Znajdź w plikach..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Przejdź do funkcji..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Przejdź do linii..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Pomoc kontekstowa"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Ten szkielet nie ma kości. Stwórz jakieś węzły potomne Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Utwórz pozę spoczynkową z kości"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Ustaw kościom pozę spoczynkową"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Szkielet 2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "Utwórz pozę spoczynkową (z kości)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "Ustaw kości do pozy spoczynkowej"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Utwórz fizyczne kości"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Szkielet"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Utwórz fizyczny szkielet"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Odtwórz IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonalna"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformacja Zaniechana."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformacja osi X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformacja osi Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformacja osi Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Pokaż transformację płaszczyzny."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Skalowanie: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Przesuwanie: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Obracanie o %s stopni."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Kluczowanie jest wyłączone (nie wstawiono klucza)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Wstawiono klucz animacji."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Wysokość"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr "Odchylenie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Narysowane obiekty"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Zmiany materiału"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Zmiany Shadera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Zmiany powierzchni"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Wywołania rysowania"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Wierzchołki"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Widok z góry."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Widok z dołu."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Widok z lewej."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Lewa"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Widok z prawej."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Prawa"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Widok z przodu."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Przód"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Widok z tyłu."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Tył"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with View"
msgstr "Dopasuj do widoku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Ta operacja wymaga pojedynczego wybranego węzła."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Zablokuj obrót widoku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Widok normalny"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Widok siatki"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Widok rentgena"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Widok bezcieniowy"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Wyświetlaj środowisko"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Pokaż ikony węzłów"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Wyświetlaj informacje"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Pokaż klatki na sekundę"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Połowa rozdzielczości"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Słuchacz dźwięku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Doppler Enable"
msgstr "Efekt Dopplera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Podgląd kinowy"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "\"Wolny widok\" w lewo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "\"Wolny widok\" w prawo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "\"Wolny widok\" w przód"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "\"Wolny widok\" w tył"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "\"Wolny widok\" w góre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "\"Wolny widok\" w dół"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Zmiennik prędkości \"Wolnego widoku\""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Uwaga: Wyświetlana wartość FPS pochodzi z edytora.\n"
"Nie może być używana jako miarodajny wskaźnik wydajności w grze."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Obroty widoku zablokowane"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Okno dialogowe XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "Przyciągnij węzły do podłogi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode (Q)"
msgstr "Tryb zaznaczenia (Q)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Pociągnięcie: Obrót\n"
"Alt+Pociągnięcie: Poruszenie\n"
"Alt+PPM: Lista wyboru głębi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Tryb Przesuwania (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Tryb Rotacji (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Tryb skalowania (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Lokalne koordynaty"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "Tryb lokalny przestrzeni (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "Tryb przyciągania (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Widok z dołu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Widok z góry"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Widok z tyłu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Widok z przodu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Widok z lewej"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Widok z prawej"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Przełącz widok perspektywiczny/ortogonalny"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Wstaw klucz animacji"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Wycentruj na pozycji początkowej"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Wycentruj na zaznaczeniu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do widoku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "Narzędzie wyboru"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
msgstr "Narzędzie poruszania"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
msgstr "Narzędzie obracania"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
msgstr "Narzędzie skalowania"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Przełącz swobodny widok"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcanie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap object to floor"
msgstr "Przyciągnij obiekt do podłogi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Okno transformowania..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 widok"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 widoki"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 widoki (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 widoki"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 widoki (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 widoki"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Uchwyty"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Pokaż pozycję początkową"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Ustawienia przyciągania"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Przekształcenie przyciągania:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Obrót przyciągania (stopnie):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Skala przyciągania (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Pole widzenia w perspektywie (stopnie):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Widok Z-Blisko:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Widok Z-Daleko:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Zmiana przekształcenia"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Przesuń:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Obrót (stopnie):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Skala (proporcja):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Typ przekształcenia"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Przed"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Po"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "Uchwyt bez nazwy"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Utwórz węzeł Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Utwórz węzeł Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Utwórz węzeł CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Utwórz węzeł LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite jest pusty!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Nie można przekonwertować sprite'a używającego klatek animacji na siatkę."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można zastąpić przez siatkę."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć wielokąta kolizji."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Nieprawidłowa geometria, nie można utworzyć przesłaniacza światła."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Zamień na Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Zamień na Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Utwórz równorzędny węzeł CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Utwórz równorzędny węzeł LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Uproszczenie: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Wzrost (piksele): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Ustawienia:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Błąd: Nie można załadować zasobu klatki!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Dodaj klatkę"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Schowek zasobów jest pusty lub nie zawiera tekstury!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Wklej klatkę"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Dodaj pusty"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Zmień FPS animacji"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(pusty)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animacje:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Nowa animacja"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Prędkość (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Klatki animacji:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Dodaj pusty (wcześniej)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Dodaj pusty (później)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Przenieś (przed)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Przenieś (za)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Ustaw obszar tekstury"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Ustaw margines"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Tryb przyciągania:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Przyciągaj do pikseli"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Tnij automatycznie"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Krok:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr "Sep.:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Obszar tekstury"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "Nie mogę zapisać motywu do pliku:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Dodaj wszystkie elementy"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Dodaj wszystko"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Usuń wszystkie elementy"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme..."
msgstr "Edytuj motyw interfejsu..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Menu edycji motywu."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Dodaj klasę elementów"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Usuń klasę elementów"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Utwórz pusty szablon"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Utworzyć pusty szablon edytora"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Utwórz z aktualnego motywu edytora"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "CheckBox Radio1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "CheckBox Radio2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Element wyboru"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Zaznaczony element wyboru"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Element opcji"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Zaznaczony element opcji"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Ma"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Wiele"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Ma,Wiele,Opcji"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Zakładka 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Zakładka 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Zakładka 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Typ danych:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Stałe"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Napraw niewłaściwe kafelki"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Maluj TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Rysuj Linię"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Malowanie prostokątne"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Wyczyść TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Znajdź kafelek"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transpozycja"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Odbij X"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Odbij Y"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Maluj kafelek"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Wybierz kafelek"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate left"
msgstr "Obróć w lewo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate right"
msgstr "Obróć w prawo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear transform"
msgstr "Wyczyść przekształcenie"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Dodaj teksturę/y do TileSetu."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Usuń zaznaczoną Teksturę z TileSetu."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Utwórz ze sceny"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Połącz ze sceny"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Następny koordynat"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Wybierz następny kształt, podkafelek lub Kafelek."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Poprzedni koordynat"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Wybierz poprzedni kształt, podkafelek lub Kafelek."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Kopiuj maskę bitową."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Wklej maskę bitową."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Wyczyść maskę bitową."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Utwórz nowy prostokąt."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Utwórz nowy wielokąt."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Trzymaj wielokąt wewnątrz regionu Prostokąta."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Włącz przyciąganie i pokaż siatkę (konfigurowalne w inspektorze)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Pokaż nazwy kafelków (przytrzymaj Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Usunąć wybraną teksturę? To usunie wszystkie kafelki, które jej używają."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Nie wybrano tekstury do usunięcia."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Utworzyć na podstawie sceny? Obecne kafelki zostaną nadpisane."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Połącz ze sceny?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Usuń teksturę"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s plik(ów) nie zostało dodane, bo był(y) już na liście."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Przeciągnij uchwyty, by edytować prostokąt.\n"
"Kliknij na inny kafelek, by go edytować."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Usuń zaznaczony Prostokąt."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Wybierz aktualnie edytowany pod-kafelek.\n"
"Kliknij inny kafelek, by go edytować."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Usuń wielokąt."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"LPM: Włącz bit.\n"
"PPM: Wyłącz bit.\n"
"Kliknij inny Kafelek, by go edytować."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Wybierz pod-kafelek do użycia jako ikona. Zostanie on również użyty do "
"niewłaściwych ustawień autokafelków.\n"
"Kliknij inny kafelek, by go edytować."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Wybierz pod-kafelek, by zmienić jego priorytet.\n"
"Kliknij inny kafelek, by go edytować."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Wybierz pod-kafelek, by zmienić jego indeks Z.\n"
"Kliknij inny Kafelek, by go edytować."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Ustaw obszar Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Utwórz Kafelek"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Ustaw ikonę Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Edytuj maskę bitową Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Edytuj wielokąt kolizji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Edytuj wielokąt okluzji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Edytuj wielokąt nawigacji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Wklej maskę bitową Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Wyczyść maskę bitową Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Zmień wielokąt na wklęsły"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Zmień wielokąt na wypukły"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Usuń Kafelek"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Usuń wielokąt kolizji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Usuń wielokąt okluzji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt nawigacji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Edytuj priorytet Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Edytuj indeks Z Kafelka"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt kolizji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Utwórz wielokąt okluzji"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Ta właściwość nie może zostać zmieniona."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Ustaw nazwę uniformu"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Ustaw domyślny port wejścia"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Dodaj Węzeł do Wizualnego Shadera"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplikuj węzły"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Usuń węzły"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Typ wejścia shadera wizualnego zmieniony"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Wierzchołki"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmenty"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "Shader wizualny"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property"
msgstr "Edytuj Wizualną Właściwość"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Zmiana Trybu Wizualnego Shadera"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Uruchamiany"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "Usunąć ścieżkę \"%s\" z listy?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Usunąć profil \"%s\"?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Nie udało się wyeksportować projektu dla platformy \"%s\".\n"
"Brak szablonów eksportu lub są nieprawidłowe."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Nie udało się wyeksportować projektu dla platformy \"%s\".\n"
"Może to być przez problem z konfiguracją w profilu eksportu lub twoich "
"ustawieniach eksportu."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Wydanie"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Eksportowanie wszystkiego"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Podana ścieżka eksportu nie istnieje:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Brakuje szablonów eksportu dla tej platformy lub są uszkodzone:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Profile eksportu"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Ścieżka eksportu"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Eksportuj wszystkie zasoby w projekcie"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Eksportuj wybrane sceny (i zależności)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Eksportuj wybrane zasoby (oraz zależności)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Tryb eksportu:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Zasoby do eksportu:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Filtry do eksportowania plików nie będących zasobami (oddzielone "
"przecinkami, np. *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Filtry do wykluczenia plików z projektu (rozdzielone przecinkami, np. *."
"json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Łatki"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "Utwórz ścieżkę"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Niestandardowe (oddzielone przecinkami):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista funkcji:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Tryb eksportu skryptów:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "Skompilowany"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Zaszyfrowany (podaj klucz poniżej)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr "Nieprawidłowy klucz szyfrowania (długość musi wynosić 64 znaki)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "Klucz szyfrujący skryptu (256-bit jako hex):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Eksport PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Tryb eksportu?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Eksportuj wszystko"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Brakuje eksportu szablonów dla tej platformy:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Eksport z debugowaniem"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file."
msgstr ""
"Niewłaściwy projekt pliku \".zip\", nie zawiera pliku \"project.godot\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Proszę wybrać pusty folder."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file."
msgstr "Proszę wybrać plik \"project.godot\" lub \".zip\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Directory already contains a Godot project."
msgstr "Folder już zawiera projekt Godota."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Zaimportowano projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa projektu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Folder o podanej nazwie istnieje już w tej lokalizacji."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Dobrym pomysłem byłoby nazwanie swojego projektu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu (zmienić cokolwiek?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Nie udało się wczytać project.godot w ścieżce projektu (błąd %d). Może go "
"brakować lub być uszkodzony."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Nie można było edytować engine.cfg w ścieżce projektu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Nie można utworzyć project.godot w ścieżka projektu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Nie powiodło się wypakowanie z pakietu następujących plików:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Zmień nazwę projektu"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nowy projekt gry"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importuj istniejący projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importuj i edytuj"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Utwórz i edytuj"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Zainstaluj projekt:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Zainstaluj i edytuj"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nazwa projektu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Ścieżka do projektu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ścieżka instalacji projektu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Wyższa jakość wizualna\n"
"Wszystkie funkcjonalności dostępne\n"
"Niekompatybilne ze starszym sprzętem\n"
"Niezalecane dla gier przeglądarkowych"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Mniejsza jakość wizualna\n"
"Niektóre funkcjonalności niedostępne\n"
"Działa na większości sprzętu\n"
"Rekomendowane dla gier przeglądarkowych"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Renderer może zostać później zmieniony, ale sceny mogą potrzebować "
"dostosowania."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projekt bez nazwy"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Nie można otworzyć projektu w '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz otworzyć więcej niż jeden projekt?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
"the engine anymore."
msgstr ""
"Podany plik ustawień projektu nie zawiera informacji o wersji Godota, w "
"której został stworzony.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Jeśli mimo to go otworzysz, zostanie przekonwertowany do aktualnego formatu "
"pliku konfiguracji Godota.\n"
"Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z "
"wcześniejszymi wersjami silnika."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You will not be able to open the project with previous versions of "
"the engine anymore."
msgstr ""
"Podany plik ustawień projektu został stworzony przez starszą wersję silnika "
"i musi zostać przekonwertowany do aktualnej wersji.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcesz go przekonwertować?\n"
"Ostrzeżenie: Nie będziesz w stanie więcej otworzyć tego projektu z "
"wcześniejszymi wersjami silnika."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Opcje projektu zostały utworzone w nowszej wersji silnika, która nie jest "
"kompatybilna z obecną wersją."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Nie zdefiniowano głównej sceny, chcesz jakąś wybrać?\n"
"Można to później zmienić w \"Ustawienia projektu\" w kategorii \"aplikacja\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Nie można uruchomić projektu: Zasoby muszą zostać zaimportowane\n"
"Otwórz projekt w edytorze aby zaimportować zasoby."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "Czy jesteś pewny że chcesz uruchomić więcej niż jeden projekt?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr "Usunąć projekt z listy? (Zawartość folderu nie zostanie zmodyfikowana)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
"Język został zmieniony.\n"
"Interfejs zaktualizuje się gdy edytor lub menedżer projektu uruchomi się."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
"Masz zamiar przeskanować %s folderów w poszukiwaniu projektów Godot. "
"Potwierdzasz?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Menedżer projektów"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Lista projektów"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Skanuj"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Wybierz folder do skanowania"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Nowy projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Nie można uruchomić projektu"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Nie posiadasz obecnie żadnych projektów.\n"
"Czy chciałbyś zobaczyć oficjalne przykładowe projekty w bibliotece zasobów?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Klawisz "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Przycisk joysticka"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Oś joysticka"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać '/', ':', '=', '\\' "
"lub '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "Akcja %s już istnieje!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Zmień nazwę zdarzenia akcji wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Zmień martwą strefę akcji"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Dodaj zdarzenie akcji wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Wszystkie urządzenia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Naciśnij klawisz..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Indeks przycisku myszy:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Lewy guzik"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Prawy guzik"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Środkowy guzik"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Kółko myszy w górę"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Kółko myszy w dół"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Kółko w lewo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Kółko w prawo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Przycisk X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Przycisk X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Indeks osi joysticka:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Oś"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Indeks przycisku joysticka:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Wyczyść akcję wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Wyczyść zdarzenie akcji wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj zdarzenie"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Lewy przycisk."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Prawy przycisk."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Środkowy przycisk."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Kółko myszy w górę."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Kółko myszy w dół."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Dodaj globalną właściwość"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Najpierw wybierz ustawienie z listy!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Właściwość '%s' nie istnieje."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Wbudowana opcja '%s' nie może zostać usunięta."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Usuń element"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa akcji. Nie może być pusta ani zawierać '/', ':', '=', '\\' "
"lub '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
msgstr "Już istnieje"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Dodawanie akcji Wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Błąd zapisu ustawień."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Ustawienia zapisane pomyślnie."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Nadpisanie dla cechy"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Dodaj tłumaczenie"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Dodaj zmapowaną ścieżkę"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Dodaj mapowanie zasobu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Zmień język mapowania zasobu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Usuń mapowanie zasobu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Usuń opcję mapowania zasobu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Zmień filtr ustawień lokalizacji"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Zmień tryb filtrowania ustawień lokalizacji"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Ustawienia projektu (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Nadpisz dla..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor must be restarted for changes to take effect"
msgstr "Edytor musi zostać zrestartowany, by zmiany miały efekt"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapowanie wejścia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Akcja:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Martwa strefa"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacja"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Tłumaczenia:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Mapowanie zasobów"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Zasoby:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Mapowanie w zależności od lokalizacji:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Języki"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtr ustawień lokalizacji"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr "Pokaż wszystkie lokalizacje"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr "Pokaż tylko wybrane lokalizacje"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Tryb filtrowania:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Lokalizacje:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Autoładowanie"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Łagodne wejście"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Łagodne wyjście"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Łagodne wejście-wyjście"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Łagodne wyjście-wejście"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Plik..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Katalog..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Wybierz węzeł"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Błąd wczytania pliku: Brak zasobu!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Wybierz węzeł"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, wartość %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Wybierz właściwość"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Wybierz metoda wirtualną"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Wybierz metodę"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "Nie można wykonać narzędzia PVRTC:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""
"Nie można załadować przekonwertowanego obrazka używając narzędzia PVRTC:"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Grupowa zmiana nazwy"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Substytut"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nazwa węzła"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Nazwa rodzica węzła, jeśli dostępna"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nazwa aktualnej sceny"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nazwa korzenia"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sekwencyjny licznik całkowity.\n"
"Porównaj opcje licznika."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per Level counter"
msgstr "Poziomowy licznik"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
msgstr "Gdy ustawione, licznik restartuje dla każdej grupy węzłów potomnych"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Początkowa wartość dla licznika"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Liczba, o którą licznik jest zwiększany dla każdego węzła"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Wyrównanie"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Minimalna liczba cyfr dla licznika.\n"
"Brakujące cyfry są wyrównywane zerami poprzedzającymi."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Przetwarzanie końcowe"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Bez zmian"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "CamelCase to under_scored"
msgstr "CamelCase na under_scored"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "under_scored to CamelCase"
msgstr "under_scored na CamelCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Notacja"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Na małe litery"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Na wielkie litery"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Zmień nadrzędny węzeł"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Wybierz nowego rodzica dla węzła:"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Zachowaj globalną transformację"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Zmień nadrzędny"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Tryb uruchamiania:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Aktualna scena"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Scena główna"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumenty głównej sceny:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Ustawienia uruchomienia sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Brak elementu nadrzędnego do stworzenia instancji sceny."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Błąd przy ładowaniu sceny z %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Nie można utworzyć sceny '%s' ponieważ obecna scena jest jednym z jej wezłów."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Dodaj instancję sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Dodaj instancję sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Usuń skrypt"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Nie można wykonać tej operacji na głównym węźle drzewa."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Przenieś węzeł w nadrzędnym"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Przenieś węzły w nadrzędnym"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplikuj węzeł(y)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Nie można zmieniać węzłów nadrzędnych w scenie dziedziczonej. Kolejność "
"węzłów nie może się zmienić."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Węzeł musi należeć do edytowanej sceny, by stać się korzeniem."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Instancje scen nie mogą zostać korzeniem"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Zmień węzeł na Korzeń"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "Usuń węzeł(y)?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Nie można tego wykonać z głównym węzłem."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Tej operacji nie można wykonać na dziedziczącej scenie."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Zapisz nową scenę jako ..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Wyłączenie \"edytowalnej instancji\" sprawi, że wszystkie właściwości węzła "
"zostaną przywrócone do domyślnych."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Edytowalne dzieci"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Wczytaj jako zastępczy"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Uczyń lokalnym"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nowy korzeń sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Utwórz korzeń:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Scena 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Scena 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Custom Node"
msgstr "Inny węzeł"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Nie można operować węzłami z innej sceny!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Nie można działać na węzłach z których dziedziczy obecna scena!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Dodaj skrypt"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Usuń węzeł(y)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać sceny. Najprawdopodobniej pewne zależności nie są "
"spełnione."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Błąd podczas zapisywania sceny."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Błąd duplikowania sceny przy zapisywaniu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Zasoby"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Wyczyść dziedziczenie"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open documentation"
msgstr "Otwórz dokumentację"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Zmień typ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Rozszerz skrypt"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Zmień na korzeń sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Dołącz ze sceny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Zapisz gałąź jako scenę"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Skopiuj ścieżkę węzła"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Usuń (bez potwierdzenie)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Dodaj/Utwórz nowy węzeł"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Dodaj instancję sceny jako węzeł. Tworzy dziedziczącą scenę jeśli węzeł "
"główny nie istnieje."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Dołącz nowy lub istniejący skrypt do zaznaczonego węzła."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Wyczyść skrypt dla zaznaczonego węzła."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Zdalny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Wyczyścić dziedziczenie? (Nie można cofnąć!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Węzeł posiada połączenie(a) i grupę(y).\n"
"Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Węzeł posiada połączenia.\n"
"Kliknij, aby wyświetlić panel sygnałów."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Węzeł jest w grupach.\n"
"Kliknij, aby wyświetlić panel grup."
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Otwórz skrypt"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Węzeł jest zablokowany.\n"
"Kliknij, by go odblokować."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Dzieci nie są możliwe do zaznaczenia.\n"
"Kliknij, by móc zaznaczyć."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Przełącz widoczność"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer jest przypięty.\n"
"Kliknij, by odpiąć."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa węzła, następujące znaki są niedozwolone:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Zmień nazwę węzła"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Drzewo sceny (węzły):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie konfiguracji węzła!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Wybierz węzeł"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Błąd podczas ładowania szablonu '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Błąd - Nie można było utworzyć skryptu w systemie plików."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Błąd ładowania skryptu z %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script/Choose Location"
msgstr "Otwórz skrypt/Wybierz lokację"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "Ścieżka jest pusta"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty"
msgstr "Nazwa pliku jest pusta"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "Ścieżka nie jest lokalna"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "Niepoprawna ścieżka bazowa"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, will be reused"
msgstr "Plik istnieje, zostanie nadpisany"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "Niepoprawne rozszerzenie"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr "Wybrano błędne rozszeczenie"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub ścieżka klasy bazowej"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
msgstr "Skrypt prawidłowy"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr "Dostępne znaki: a-z, A-Z, 0-9 i _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr "Wbudowany skrypt (w plik sceny)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
msgstr "Utwórz nowy plik skryptu"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr "Wczytaj istniejący plik skryptu"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "Dziedziczy"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Nazwa klasy"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "Wbudowany skrypt"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Dołącz skrypt dla węzła"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Zdalny "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajty:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Ślad stosu"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Wybierz jeden lub więcej elementów z listy by wyświetlić graf."
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Połączono z procesem potomnym"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiuj błąd"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Sprawdź poprzednią instancję"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Sprawdź następną instancję"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Ramki stosu"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Zużycie pamięci wideo według zasobów:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Całkowity:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Pamięć wideo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Ścieżka zasobu"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Kliknięta kontrolka:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Typ klikniętej kontrolki:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Korzeń edycji:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Ustaw z drzewa"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Przywróć skrót"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Zmień skrót"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Wiązanie"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Zmień promień światła"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Zmień kąt emisji węzła AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Zmień Pole Widzenia Kamery"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Zmień rozmiar kamery"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Zmień AABB powiadamiacza"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Zmień AABB cząsteczek"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Zmień rozmiar Probe"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Zmień promień Sphere Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Zmień rozmiar Box Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Zmień średnicę Capsule Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Zmień wysokość kształtu kapsuły"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Zmień promień kształtu cylindra"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Zmień wysokość kształtu cylindra"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Zmień długość Ray Shape"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Zmień promień cylindra"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Zmień wysokość cylindra"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Zmień wewnętrzny promień torusa"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Zmień zewnętrzny promień torusa"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Wybierz dynamiczną bibliotekę do tego pola"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Zaznacz zależności biblioteki dla tego pola"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Usuń aktualny wpis"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Kliknij dwukrotnie by stworzyć nowy wpis"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Biblioteka dynamiczna"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Dodaj pole architektury"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Biblioteki: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Argument kroku wynosi zero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "To nie jest skrypt z instancją"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Nie bazuje na skrypcie"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Nie bazuje na pliku zasobów"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (brak @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Niepoprawna instancja formatu słownika (nie można wczytać skryptu w @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Niepoprawna instancja formatu słownika (niepoprawny skrypt w @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Niepoprawna instancja słownika (niepoprawne podklasy)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Obiekt nie może podać długości."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Następna płaszczyzna"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Poprzednia płaszczyzna"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Płaszczyzna:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Następny poziom"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Poprzedni poziom"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Poziom:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Usuń zaznaczenie"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap Wypełnij zaznaczenie"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr "GridMap duplikuj zaznaczenie"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Malowanie GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Grid Map"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Przyciąganie widoku"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Wyłącz przycinanie"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Przytnij powyżej"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Przytnij poniżej"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Edytuj oś X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Edytuj oś Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Edytuj oś Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Kursor Obróć X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Kursor Obróć Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Kursor Obróć Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Kursor Obróć w tył X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Kursor Obróć w tył Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Kursor Obróć w tył Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Kursor Wyczyść obrót"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Area"
msgstr "Utwórz obszar"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr "Utwórz łącznik zewnętrzny"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Area"
msgstr "Usuń obszar"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczone"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Wypełnij zaznaczone"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ustawienia GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Wybierz odległość:"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Nazwa klasy nie może być słowem zastrzeżonym"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating solution..."
msgstr "Generowanie solucji..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
msgstr "Generowanie projektu C#..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create solution."
msgstr "Nie udało się stworzyć solucji."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to save solution."
msgstr "Nie udało się zapisać solucji."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create C# project."
msgstr "Nie udało się utworzyć projektu języka C#."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "About C# support"
msgstr "O wsparciu języka C#"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Create C# solution"
msgstr "Utwórz solucję C#"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr "Wydania"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Build Project"
msgstr "Zbuduj projekt"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "View log"
msgstr "Pokaż logi"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Koniec śladu stosu wewnętrznego wyjątku"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Przygotuj NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Wyczyść siatkę nawigacji."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Ustawianie konfiguracji..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Obliczanie wielkości siatki..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Tworzenie pola wysokości..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Zaznaczanie możliwych do przejścia trójkątów ..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Konstruowanie zwartego pola wysokości..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erodowanie osiągalnego obszaru..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Rozdzielanie..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Tworzenie konturów..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Tworzenie polymesh'a..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Konwertowanie do natywnej siatki nawigacyjnej..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Ustawienia generatora siatek nawigacyjnych:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Parsowanie Geometrii..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Skończone!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Węzeł został zawieszony bez pamięci roboczej, przeczytaj w dokumentacji jak "
"właściwie zawieszać działanie węzłów!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Węzeł został zawieszony, ale nie zwrócił stanu funkcji w pierwszej pamięci "
"roboczej."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Zwrócona wartość musi być przypisana do pierwszego elementu węzła pamięci "
"roboczej! Proszę naprawić swój węzeł."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Węzeł zwrócił niewłaściwą sekwencję wyjściową: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Znaleziono bit sekwencji, ale nie węzeł na stosie, zgłoś błąd!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Przepełnienie stosu z głębokością stosu: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Edytuj argumenty sygnału"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Zmień typ argumentu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Zmień nazwę argumentu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Zmień wartość domyślną zmiennej"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Ustaw typ zmiennej"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Zmienne:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Nazwa nie jest prawidłowym identyfikatorem:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Nazwa jest już użyta przez inną funkcję/zmienną/sygnał:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Zmień nazwę funkcji"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Zmień nawę zmiennej"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Zmień nazwę sygnału"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Dodaj funkcję"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Dodaj zmienną"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Dodaj sygnał"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Zmień wyrażenie"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Usuwanie węzłów VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplikuj węzły VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Przytrzymaj %s, by upuścić pobieracz (Getter). Przytrzymaj Shift, by upuścić "
"generyczną sygnaturę."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Przytrzymaj Ctrl, by upuścić pobieracz (Getter). Przytrzymaj Shift, by "
"upuścić generyczną sygnaturę."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Przytrzymaj %s, by upuścić prostą referencję do węzła."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Przytrzymaj Ctrl, by upuścić prostą referencję do węzła."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Przytrzymaj %s, by upuścić ustawiacz (Setter) zmiennej."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Przytrzymaj Ctrl, by upuścić ustawiacz (Setter) zmiennej."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Dodaj wstępnie wczytany węzeł"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Dodaj węzeł(y) z drzewa"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Dodaj właściwość Gettera"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Dodaj właściwość Settera"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Zmień typ podstawowy"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Przenieś węzły"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Usuń węzeł VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Podłącz węzły"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Połącz dane węzła"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Połącz sekwencję węzłów"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Skrypt posiada już funkcję '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Zmień wartość wejściową"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Zmień rozmiar komentarza"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Nie można skopiować węzła funkcji."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Schowek jest pusty!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Wklej węzeł VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Usuń funkcję"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Usuń zmienną"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Edytuj zmienną:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Usuń sygnał"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Edytuj sygnał:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Base Type:"
msgstr "Typ bazowy:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Członkowie:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "Dostępne węzły:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "Wybierz lub utwórz funkcję, aby edytować wykres"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "Edytuj argumenty sygnału:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr "Edytuj zmienną:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Znajdź typ węzła"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Skopiuj Węzeł"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Wytnij Węzły"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Wklej węzły"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Edytuj członka"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Typ danych wejściowych nie jest iterowalny: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Iterator stał się nieprawidłowy"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Iterator stał się nieprawidłowy: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa właściwości indeksowej."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Obiekt bazowy nie jest węzłem!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Ścieżka nie prowadzi do węzła!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Nieprawidłowy indeks we właściwości '%s' węzła %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ":nieprawidłowy argument typu: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ":nieprawidłowe argumenty: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "Nie znaleziono VariableGet w skrypcie: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "Nie znaleziono VariableSet w skrypcie: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Niestandardowy węzeł nie posiada metody _step(), nie można przetworzyć grafu."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość zwracana przez funkcję _step(), musi ona być liczbą "
"całkowitą (seq out), lub tekstową (error)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Przeszukaj VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Przyjmij %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Ustaw %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Brakuje nazwy paczki."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Segmenty paczki muszą mieć niezerową długość."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Znak '%s' nie jest dozwolony w nazwach paczek aplikacji Androida."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Cyfra nie może być pierwszym znakiem w segmencie paczki."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Znak '%s' nie może być pierwszym znakiem w segmencie paczki."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Paczka musi mieć co najmniej jedną kropkę jako separator."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
msgstr "Plik wykonywalny ADB nie skonfigurowany w Ustawieniach Edytora."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
msgstr "Jarsigner OpenJDK nie skonfigurowany w Ustawieniach Edytora."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debugowy keystore nieskonfigurowany w Ustawieniach Edytora ani w profilu "
"eksportu."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Niepoprawny klucz publiczny dla ekspansji APK."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Niepoprawna nazwa paczki:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Brakuje identyfikatora."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
msgstr "Segmenty identyfikatora muszą mieć niezerową długość."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Znak '%s' nie jest dozwolony w identyfikatorze."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
msgstr "Cyfra nie może być pierwszym znakiem w segmencie identyfikatora."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid ""
"The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
msgstr "Znak '%s' nie może być pierwszym znakiem w segmencie identyfikatora."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
msgstr "Identyfikator musi mieć co najmniej jedną kropkę jako separator."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID nie podany - nie można skonfigurować projektu."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Niepoprawny identyfikator:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "Wymagana ikona nie jest podana w profilu eksportu."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Uruchom w przeglądarce"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Uruchom wyeksportowany dokument HTML w domyślnej przeglądarce."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Nie można otworzyć szablonu dla eksportu:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Szablon eksportu nieprawidłowy:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Nie można odczytać niestandardowe powłoki HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Nie można odczytać pliku obrazu splash:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Używam domyślnego obrazka powitalnego."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Niewłaściwa unikalna nazwa paczki."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Nieprawidłowy GUID produktu."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Niepoprawny GUID wydawcy."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Kolor tła nieprawidłowy."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Nieprawidłowe wymiary sklepowego obrazka logo (powinno być 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 44x44 (powinno być 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 71x71 (powinno być 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 150x150 (powinno być "
"150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka kwadratowego logo 310x310 (powinno być "
"310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka szerokiego logo 310x150 (powinno być 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"Nieprawidłowe wymiary obrazka ekranu powitalnego (powinno być 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Aby AnimatedSprite pokazywał poszczególne klatki, pole Frames musi zawierać "
"odpowiedni zasób SpriteFrames."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Tylko jeden widoczny węzeł CanvasModulate jest dozwolony na scenie (lub "
"zestawie zinstancjonowanych scen). Tylko pierwszy CanvasModulate zadziała, "
"przy czym pozostałe zostaną zignorowane."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w "
"interakcje z innymi obiektami.\n"
"Rozważ dodanie węzła CollisionShape2D lub CollisionPolygon2D jako podrzędny, "
"aby zdefiniować kształt."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego "
"z obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko "
"obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itd."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Pusty CollisionPolygon2D nie ma wpływu na kolizje."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
"obiektów dziedziczących z CollisionObject2D. Używaj go tylko jako dziecko "
"obiektów typu Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D itd."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Zasób shape jest niezbędny do działania CollisionPolygon2D. Proszę utworzyć "
"zasób shape!"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animacja CPUParticles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym "
"\"Particles Animation\"."
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
"Tekstura z kształtem promieni światła musi być dodana do pola Tekstura."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Wielokąt zasłaniający musi być ustawiony (lub narysowany) aby Occluder "
"zadziałał."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr "Poligon zasłaniający jest pusty. Proszę narysować poligon!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Zasób typu NavigationPolygon musi być ustawiony lub utworzony, aby ten węzeł "
"zadziałał."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance musi być dzieckiem lub wnukiem węzła Navigation2D. "
"Udostępnia on potrzebne dane nawigacyjne."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Węzeł typu ParallaxLayer zadziała, jeśli będzie dzieckiem węzła "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"Cząsteczki oparte o GPU są nieobsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n"
"Użyj zamiast tego węzła CPUParticles2D. Możesz użyć do tego celu opcji "
"\"Konwertuj na CPUParticles\"."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Nie przypisano materiału do przetwarzania cząsteczek, więc zmiany nie będą "
"widoczne."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animacja Particles2D wymaga użycia CanvasItemMaterial z włączonym "
"\"Particles Animation\"."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D zadziała tylko wtedy, gdy będzie dzieckiem węzeł Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Zmiany rozmiaru w RigidBody2D (w trybach character lub rigid) zostaną "
"nadpisane przez silnik fizyki podczas działania.\n"
"Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Node2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Ten łańcuch kości 2D powinien się kończyć na węźle Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Węzeł Bone2D działa tylko z węzłem Skeleton2D lub innym Bone2D jako "
"nadrzędnym węzłem."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Tej kości brakuje odpowiedniej pozy spoczynkowej. Pójdź do węzła Skeleton2D "
"i ustaw ją."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D działa najlepiej, gdy jest bezpośrednio pod korzeniem "
"aktualnie edytowanej sceny."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRCamera musi dziedziczyć po węźle ARVROrigin"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRController musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
"Id kontrolera nie może być '0' w innym przypadku kontroler nie zostanie "
"przypisany do żadnego rzeczywistego kontrolera"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRAnchor musi posiadać węzeł ARVROrigin jako nadrzędny"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
"ID kotwicy nie może być 0, bo inaczej ta kotwica nie będzie przypisana do "
"rzeczywistej kotwicy"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr "ARVROrigin wymaga dziedziczącego po nim ARVRCamera"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(Pozostały czas: %d:%02d s)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "Kreślenie siatek: "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "Kreślenie świateł:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Kończenie kreślenia"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "Oświetlanie siatek: "
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Ten węzeł nie posiada kształtu, więc nie może kolidować, czy wchodzić w "
"interakcje z innymi obiektami.\n"
"Rozważ dodanie węzła CollisionShape lub CollisionPolygon jako podrzędny, aby "
"zdefiniować kształt."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
"obiektów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko "
"obiektów typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itd."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Pusty CollisionPolygon nie wpływa na efekty kolizji."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape służy jedynie do określenia kształtu kolizji dla jednego z "
"węzłów dziedziczących z CollisionObject. Używaj go tylko jako dziecko węzłów "
"typu Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody itd."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Kształt musi być określony dla CollisionShape, aby spełniał swoje zadanie. "
"Utwórz zasób typu CollisionShape w odpowiednim polu obiektu!"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Kształty płaszczyzny nie działają dobrze i zostaną usunięte w przyszłych "
"wersjach. Nie używaj ich."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nie została przypisana żadna siatka, więc nic się nie pojawi."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial with "
"\"Billboard Particles\" enabled."
msgstr ""
"Animacja CPUParticles wymaga użycia SpatialMaterial z włączonym \"Billboard "
"Particles\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Kreślenie siatek"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbes nie są obsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n"
"Zamiast tego użyj BakedLightmap."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Zasób typu NavigationMesh musi być ustawiony w odpowiednim polu, aby ten "
"węzeł zadziałał."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance musi być dzieckiem lub wnukiem węzła typu Navigation. "
"Udostępnia on tylko dane nawigacyjne."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"Cząsteczki oparte o GPU są nieobsługiwane przez sterownik wideo GLES2.\n"
"Użyj zamiast tego węzła CPUParticles. Możesz użyć do tego celu opcji "
"\"Konwertuj na CPUParticles\"."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nic nie jest widoczne, bo siatki nie zostały przypisane do kolejki rysowania."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial with \"Billboard "
"Particles\" enabled."
msgstr ""
"Animacja Particles wymaga użycia SpatialMaterial z włączonym \"Billboard "
"Particles\"."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow działa tylko, gdy jest węzłem podrzędnym Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" enabled in its parent "
"Path's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow ROTATION_ORIENTED wymaga włączonego \"Wektora w górę\" w zasobie "
"Curve jego nadrzędnego węzła Path."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Zmiany rozmiaru w RigidBody (w trybach character lub rigid) zostaną "
"nadpisane przez silnik fizyki podczas działania.\n"
"Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr "Pole Path musi wskazywać na węzeł Spatial."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh"
msgstr "To ciało będzie ignorowane, dopóki nie ustawisz siatki"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Zmiany rozmiaru dla SoftBody zostaną nadpisane przez silnik fizyki podczas "
"działania.\n"
"Zamiast tego, zmień rozmiary kształtów kolizji w węzłach podrzędnych."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Zasób SpriteFrames musi być ustawiony jako wartość właściwości 'Frames' żeby "
"AnimatedSprite3D wyświetlał klatki."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel zapewnia system kół do VehicleBody. Proszę użyć go jako "
"dziedziczącego po VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
msgstr "WorldEnvironment wymaga zasobu Environment."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Tylko jeden WorldEnvironment jest dozwolony na scenę (lub zestaw "
"zinstancjonowanych scen)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Ten WorldEnvironment jest ignorowany. Dodaj Camera (dla scen 3D) lub ustaw "
"Background Mode tego środowiska na Canvas (dla scen 2D)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "W węźle BlendTree '%s', animacja nie znaleziona: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animacja nie znaleziona: '%s'"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "W węźle '%s', nieprawidłowa animacja: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Nieprawidłowa animacja: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nic nie podłączono do wejścia '%s' węzła '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "A root AnimationNode for the graph is not set."
msgstr "Korzeń dla grafu AnimationNode nie jest ustawiony."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"Ścieżka do węzła AnimationPlayer zawierającego animacje nie jest ustawiona."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Ścieżka do węzła AnimationPlayer nie prowadzi do węzła AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "AnimationPlayer root is not a valid node."
msgstr "Korzeń AnimationPlayer nie jest poprawnym węzłem."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Ten węzeł jest przestarzały. Zamiast tego użyj AnimationTree."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "Pobierz kolor z ekranu."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "Trybie RAW"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Przełącz między szesnastkowymi i kodowymi wartościami."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Dodaj bieżący kolor do zapisanych."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures it's "
"children placement behavior.\n"
"If you dont't intend to add a script, then please use a plain 'Control' node "
"instead."
msgstr ""
"Kontener sam w sobie nie spełnia żadnego celu, chyba że jakiś skrypt "
"konfiguruje sposób ustawiania jego podrzędnych węzłów.\n"
"Jeśli nie zamierzasz dodać skryptu, zamiast tego użyj zwykłego węzła "
"\"Control\"."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Alarm!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Proszę potwierdzić..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Przejdź folder wyżej."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"Wyskakujące okna będą domyślnie ukryte dopóki nie wywołasz popup() lub "
"dowolnej funkcji popup*(). Ustawienie ich jako widocznych jest przydatne do "
"edycji, ale zostaną ukryte po uruchomieniu."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If exp_edit is true min_value must be > 0."
msgstr "Jeśli exp_edit jest prawdziwe, min_value musi być > 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer jest zaprojektowany do działania z jednym dzieckiem klasy "
"Control.\n"
"Użyj kontenera jako dziecko (VBox,HBox,etc), lub węzła klasy Control i ustaw "
"ręcznie minimalny rozmiar."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "Inne"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Domyślne środowisko określone w Ustawieniach Projektu (Renderowanie -> "
"Environment -> Default Environment) nie mogło zostać załadowane."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Ten Viewport nie jest ustawiony jako Render Target. Jeśli chcesz wyświetlić "
"jego zawartość na ekranie dodaj go jako dziecko węzła typu Control, aby "
"otrzymał jakiś rozmiar. W przeciwnym wypadku ustawi opcję RenderTarget i "
"przyporządkuj jego teksturę dla któregoś węzła."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Błąd przy inicjalizacji FreeType."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Nieznany format czcionki."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Błąd ładowania fonta."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Niepoprawny rozmiar fonta."
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Niewłaściwe źródło dla shadera."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Przypisanie do funkcji."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Przypisanie do uniformu."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "Varying może być przypisane tylko w funkcji wierzchołków."
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Przyciąganie (s): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Wstaw klucze."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Utwórz instancję wybranej sceny/scen jako dziecko wybranego węzła."
#~ msgid "Warnings:"
#~ msgstr "Ostrzeżenia:"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linia:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Kolumna:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr "OrientedPathFollow działa tylko, gdy jest węzłem podrzędnym Path."
#~ msgid "Split point with itself."
#~ msgstr "Podziel punkt ze sobą."
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
#~ msgstr "Podział nie może uformować istniejącej krawędzi."
#~ msgid "Split already exists."
#~ msgstr "Podział już istnieje."
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Dodaj podział"
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "Niepoprawny podział: "
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Usuń podział"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Wielokąt"
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Podziały"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect two points to make a split."
#~ msgstr "Połącz dwa punkty, by utworzyć podział."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a split to erase it."
#~ msgstr "Wybierz podział, by go usunąć."
#~ msgid "No name provided"
#~ msgstr "Nie podano nazwy"
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Dodaj węzeł..."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Utwórz ze sceny?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Utwórz Polygon"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Utwórz nowy wielokąt od zera"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Stwórz Poly3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zasobu OccluderPolygon2D w tym węźle.\n"
#~ "Stworzyć i przypisać nowy?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "LMB: Przesuń Punkt."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl + LPM: Podziału segmentu."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "RMB: Wymaż Punkt."
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Nowy plik tekstowy"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Zapisz motyw jako"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<żaden>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz pod-kafelek do użycia jako ikona. Zostanie on użyty również do "
#~ "niewłaściwych ustawień autokafelków."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Powiększenie:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie połączenia z \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Lista klas:"
#~ msgid "Search Classes"
#~ msgstr "Przeszukaj klasy"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Metody publiczne"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Metody publiczne:"
#~ msgid "GUI Theme Items"
#~ msgstr "Elementy motywu interfejsu"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Elementy motywu GUI:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Właściwość: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Ustaw status folderu jako Ulubiony."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Pokaż plik aktualnej sceny."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "Wejdź w widok drzewa."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Całe wyrazy"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filtr: "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Pokaż w systemie plików"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Szukaj w hierarchii klas."
#, fuzzy
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Przeszukaj klasy"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Wbudowane skrypty mogą być edytowane tylko po załadowaniu sceny, do "
#~ "której należą"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Wielkie litery"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Obróć o 0 stopni"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Obróć o 90 stopni"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Obróć o 180 stopni"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Obróć o 270 stopni"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Błąd:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funkcja:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Błędy:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Śledzenie stosu (jeśli dotyczy):"
#, fuzzy
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Nanieś!"
#, fuzzy
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Nanieś siatkę nawigacji.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Change Scalar Constant"
#~ msgstr "Zmień wartość stałej skalarnej"
#~ msgid "Change Vec Constant"
#~ msgstr "Zmień stałą Vec"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Zmień stałą RGB"
#~ msgid "Change Scalar Operator"
#~ msgstr "Zmień operator skalara"
#~ msgid "Change Vec Operator"
#~ msgstr "Zmień operator Vec"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Zmień operator Vec Scalar"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Zmień operator RGB"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Przełącz tylko rotacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Scalar Function"
#~ msgstr "Zamień funkcję skalarną"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Zmień funkcję wektorową"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Zmień Wartość Domyślną"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Zmień komentarz"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Modyfikuj Color Ramp"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Dodaj/Usuń do mapy krzywej"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Edytuj mape krzywej"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Input Name"
#~ msgstr "Zmień nazwę wejścia"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Połącz węzły grafu"
#~ msgid "Disconnect Graph Nodes"
#~ msgstr "Odłącz węzły grafu"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Usuń węzeł Shader Graph"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Duplikuj węzły grafu"
#~ msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
#~ msgstr "Usuń węzeł(y) Shader Graph"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Błąd: Brakujące połączenia wejścia"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Przesuń ścieżkę animacji w górę"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Przesuń ścieżkę animacji w dół"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Ustaw przejścia na:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę ściezki animacji"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Zmień funkcję interpolacji animacji"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Zmień tryb wartości animacji"
#, fuzzy
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Ścieżka Animacji - Zmień Tryb Zawijania"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Edytuj krzywe"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Edytuj krzywą selekcji"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Dodaj klucz animacji"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "We."
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Wy."
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "We-Wy"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Wy-We"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Zmień długość animacji"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Zmień pętlę animacji"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Utwórz klucz dla wpisanej wartości"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Dodaj ścieżkę wywołania funkcji"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "Krok:"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Krok kursora (w sekundach)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz zapętlenie animacji."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Dodaj nowe ścieżki."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Przesuń wybraną ścieżkę do góry."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Przesuń wybraną ścieżkę w dół."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Narzędzia ścieżki"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Włączenie edycji pojedynczych kluczy poprzez kliknięcie na nie."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klucz"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Z którego węzła wywołać funkcję?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Dzięki!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Widzę..."
#~ msgid "Can't open '%s'."
#~ msgstr "Nie można otworzyć '%s'."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Uruchom skrypt"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Zatrzymaj profilowanie"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Rozpocznij profilowanie"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Damyślny(Same as Editor)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Stwórz nową animację."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Wczytaj animację z dysku."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Wczytaj animacje z dysku."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Zapisz wybraną animacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Edytuj Czas Trwania Przejścia Celu"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Skopiuj animacje"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Pobieranie:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "poprzedni"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "następny"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "ostatni"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Edytuj łańcuch IK"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Przeciągnij oś z pozycji myszy"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Ustaw pivot w pozycji myszy"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Dodaj/Usuń punkty w Color Ramp"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "OK :("
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "Podgląd StyleBox:"
#~ msgid "StyleBox"
#~ msgstr "StyleBox"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separacja:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Edytor regionu tekstury"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgid "Could not find tile:"
#~ msgstr "Nie mogłem znaleźć tile:"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Nazwa elementu lub ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "Autotiles"
#~ msgstr "Autotiles"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Brakuje/Uszkodzone szablony eksportu dla tej platformy: "
#~ msgid "Button 7"
#~ msgstr "Przycisk 7"
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Przycisk 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Przycisk 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Odrzuć instancjonowanie"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Czysto!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Przełącz widoczność Spatial"
#~ msgid "Toggle CanvasItem Visible"
#~ msgstr "Przełącz widoczność CanvasItem"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Warunek"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sekwencja"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterator"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "While"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zwraca"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Wywołanie"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Edytuj zmienną"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Edytuj sygnał"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Nieprawidłowa akcja (wszystko oprócz '/' lub ':')."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Nie może zawierać '/ 'lub':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "nieprawidłowy format pliku version.txt wewnątrz szablonów. Zmiana nie "
#~ "jest prawidłowym identyfikatorem."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Nie można było utworzyć engine.cfg w ścieżce projektu."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "Nie znaleziono project.godot w ścieżce projektu."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "Nie znaleziono!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Zastąp przez"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Z uwzględnieniem wielkości liter"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Zaptytaj przy zastąpieniu"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pomiń"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Twój projekt zostanie utworzony w niepustym folderze (możesz chcieć "
#~ "stworzyć nowy folder)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "BINGO!"
#, fuzzy
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Przemieszczono/Dodano klucz"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Utwórz subskrypcję"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Ustaw maskę emisji"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Wyczyść Emiter"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Nie można przejść do '"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr "Źródło:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Usuń punkt ścieżki"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Idź do lini"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Przesuń Punkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Podziel Segment (na krzywej)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Zdalny inspektor"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Właściwości zdalnego obiektu: "
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Tylko zaznaczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Tylko zaznaczenie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zadziałało, pole Path musi wskazywać na obiekt Viewport, który ma "
#~ "zaznaczoną opcję trybu Render Target."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Pole trybu Render Target musi być ustawione w Viewport wskazywanym przez "
#~ "pole Path, aby ten Sprite mógł zadziałać."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Lista metod '%s':"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Zwraca:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Dodane:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Nie udało się zapisać tekstury atlasu:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Konfigurowanie ..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Błąd ładowania sceny."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Importuj ponownie"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Proszę poczekać na zakończenie skanowania."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "Bieżąca scena musi być zapisana aby ponownie zaimportować."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Prze-Importowanie"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Zaimportuj ponownie zmienione zasoby"
#~ msgid "Loading Export Templates"
#~ msgstr "Wczytywanie szablonów eksportu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr "Zapisz i importuj ponownie"
#, fuzzy
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Pliki źródłowe i docelowe są te same, nie podjęto żadnej akcji."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżki źródłowa i docelowa są takie same, żadna akcja nie została "
#~ "wykonana."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Nie możesz przenieść danego katalogu do jego wnętrza."
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Wybierz nową nazwę i lokację dla:"
#~ msgid "No files selected!"
#~ msgstr "Nie wybrano pliku!"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacje"
#~ msgid "Re-Import..."
#~ msgstr "Importuj ponownie..."
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Brak mask bitowych do zaimportowania!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Docelowa ścieżka jest pusta."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "Ścieżka docelowa musi być bezwzględna."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Docelowa ścieżka musi istnieć."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Importuj BitMasks"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Źródło tekstury:"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Ścieżka docelowa:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "BitMask"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Brak pliku źródłowego fontu!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Brak docelowego zasobu fontu!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Błędne rozszerzenie pliku.\n"
#~ "Proszę użyć .fnt."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Nie udało się zapisać fontu."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Źródło fontu:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Zasób docelowy:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "ŻżŹźĆćŃńĄąŁłĘęÓó."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Test:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opcje:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Import fontu"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik jest już plikiem fontu Godot, proszę podać plik typu BMFont."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Nie powiodło się, otwarcie pliku jako BMFont."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Nie rozpoznano typu fontu."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Brak siatek do zaimportowania!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Importuj Mesh"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Źródło Mesh:"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Powierzchnia %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Brak sampli do importu!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Importuj pliki dźwiękowe"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Źródło dźwięku:"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Nowy klip"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "Wypal FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Optymalizator"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Maksymalny błąd liniowy"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Maksymalny błąd kątowy"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Maksymalny Kąt"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Ścieżka źródłowa jest pusta."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "Nie udało się wczytać skryptu po imporcie."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "Niepoprawny/uszkodzony skrypt post-importu."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania sceny."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Zaimportuj Scene 3D"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Scena źródłowa:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Taki sam jak scena docelowa"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Współdzielone"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Docelowy folder tekstur:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Niestandardowy typ węzła głównego:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatyczny"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Brakuje następujących plików:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Zaimportuj Pomimo"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Edytowana sceny nie została zapisana. Otworzyć importowaną scenę mimo "
#~ "tego?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Zaimportuj Obraz:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "Nie można zlokalizować ścieżki: %s (już jest lokalna)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Scena animacji 3D"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Nieskompresowany"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Bezstratna Kompresja (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Kompresja Stratna (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Skompresuj (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Format Tekstury"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Jakość Kompresji Textury (WebP):"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "Opcje Tekstury"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Proszę podać kilka plików !"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Co najmniej jeden plik potrzebny do \"Atlas'u\"."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Błąd importowania:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar tekstury:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Zaimportuj Tekstury z \"Atlas'u\" (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Duża Tekstura"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Zaimportuj Duże Tekstury (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Źródłowa Tekstura"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Bazowa tekstura \"Atlas'u\""
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Tekstura(y) źródłowe"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Importuj tekstury dla 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Importuj tekstury dla 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Zaimportuj Tekstury"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "Tekstura 2D"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Tekstura 3D"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Tekstura \"Atlas'u\""
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "UWAGA: Importowanie tekstur 2D nie jest wymagane. Po prostu skopiuj pliki "
#~ "png/jpg do folderu projektu."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Przytnij pusty obszar."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Tekstura"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Importuj dużą teksturę"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Wczytaj obrazek źródłowy"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Przycinanie"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Zapisywanie"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Nie udało się zapisać dużej tekstury:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Zbuduj Atlas dla:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Ładowanie obrazu:"
#~ msgid "Couldn't load image:"
#~ msgstr "Nie można załadować obrazu:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Konwersja obrazków"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Przycinanie obrazków"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Nie można zapisać obrazu atlasu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "Nie można zapisać zkonwertowanej tekstury:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Nieprawidłowe źródło tłumaczenia!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Brak elementów do importu!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Brak ścieżki docelowej!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Importuj tłumaczenia"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Nie można zaimportować!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Importuj tłumaczenie"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "Źródłowy CSV:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Ignoruj pierwszy wiersz"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Skompresuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Dodaj do projektu (engine.cfg)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Zaimportuj Język:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Tworzenie BVH"
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Ustaw przybliżenie..."
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "Ustaw Wartość"
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Parsuj BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Otwórz plik(i) sampli"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Dodaj sampel"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Zmień nazwę sampla"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Usuń sampel"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Skalowanie do %s%%."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Wiadro"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, ścieżka musi istnieć!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, engine.cfg nie może istnieć."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Niepoprawna ścieżka projektu, engine.cfg musi istnieć."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Ścieżka projektu (musi istnieć):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Utwórz nowy zasób"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Otwórz zasób"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Zapisz zasób"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Narzędzia zasobów"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Zamknąć scenę? (Niezapisane zmiany zostaną utracone)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć Menedżer Projektów?\n"
#~ "(Niezapisane zmiany zostaną utracone)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Zamknij i przejdź do poprzedniej sceny"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "Błąd przy eksporcie projektu!"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Tryb uruchamiania:"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Węzeł ze Sceny"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Importuj zasoby do projektu."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Eksportuj projekt na inne platformy."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Powiadomienie o zmianie stanu zasobu zewnętrznego."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Otwórz https://godotengine.org na sekcji poradników."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Nie wybrano sceny do instancjonowania!"
#, fuzzy
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Instancja w miejscu kursora"
#~ msgid "Could not instance scene!"
#~ msgstr "Nie można stworzyć instancji sceny!"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Użyj domyślnego światła"
#~ msgid "Use Default sRGB"
#~ msgstr "Użyj domyślnie sRGB"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Kolor światła otoczenia:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy bazowej"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Poprawne znaki:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Poprawna nazwa"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Nazwa klasy jest niepoprawna!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Nazwa klasy nadrzędnej jest niepoprawna!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zadziałało, pole Path musi wskazywać na istniejący węzeł Particles2D."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Powierzchnia"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób typu SampleLibrary musi być dodany jako pole Samples, aby "
#~ "SamplePlayer mógł odtwarzać dźwięk."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Zasób SampleLibrary musi być ustawiony jako wartość właściwości 'samples' "
#~ "żeby SpatialSamplePlayer odtwarzał dźwięk."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "Zastąpiono %d wystąpień."
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "Błąd przy eksporcie projektu!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "Brak jeszcze eksportu dla platformy '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Utwórz nowy zasób"
#, fuzzy
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Poprawna nazwa"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Przejście"
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło:"
#, fuzzy
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "Dopuszczalne znaki:"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nowa nazwa:"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Zawiera"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "Nazwa grupy nie może być pusta!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "Nieprawidłowy znak w nazwie grupy!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę obrazków"
#~ msgid "Delete Image Group"
#~ msgstr "Usuń grupę obrazków"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Opcje eksportu projektu"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Eksportuj na platformę"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Eksportuj wszystkie pliki w katalogu projektu."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazki"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Konwertuj obrazki (*.png):"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Zmniejsz wszystkie obrazki:"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Format kompresji:"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Grupy:"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "Kompresja RAM"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Tryb kompresji:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Zmniejsz o:"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Obrazki:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Sample"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Kompresja (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Przytnij"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Eksport projektu PCK"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksport..."
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Eksport projektu"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalne"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Ten obiekt nie może być widoczny ponieważ jego rodzic jest ukryty. Odkryj "
#~ "najpierw rodzica."
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżki nie mogą zaczynać się od '/', ścieżki absolutne muszą zaczynać "
#~ "się od 'res://', 'user://', lub 'local://'"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Plik Istnieje"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Poprawna ścieżka"
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "Nie można iść do podkatalogu:"