godot/editor/translations/fr.po
Rémi Verschelde 32a6542672 i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit f16f9b2b8a)

Also adds initial Georgian and Latvian translations.
2018-08-23 13:38:37 +02:00

9585 lines
256 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Antoine Carrier <ac.g392@gmail.com>, 2017-2018.
# ARocherVj <a.rocher.vj@gmail.com>, 2017.
# Arthur Templé <tuturtemple@gmail.com>, 2018.
# Brice <bbric@free.fr>, 2016.
# Chenebel Dorian <LoubiTek54@gmail.com>, 2016-2017.
# Cindy Dallaire <c.dallaire93@gmail.com>, 2018.
# derderder77 <derderder77380@gmail.com>, 2016.
# finkiki <specialpopol@gmx.fr>, 2016.
# Gilles Roudiere <gilles.roudiere@gmail.com>, 2017-2018.
# Hugo Locurcio <hugo.l@openmailbox.org>, 2016-2018.
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018.
# John Bernier <john.bp@unknit.net>, 2018.
# Kanabenki <lucien.menassol@gmail.com>, 2017, 2018.
# keltwookie <keltwookie@protonmail.com>, 2017-2018.
# LL <lu.lecocq@free.fr>, 2018.
# Luc Stepniewski <lior@gradstein.info>, 2017.
# Marc <marc.gilleron@gmail.com>, 2016-2017.
# Marc-Andre Belisle <belisle.ma@gmail.com>, 2018.
# Nathan Lovato <nathan.lovato.art@gmail.com>, 2017.
# Nathan Vallet <nathanvalletmarseille@gmail.com>, 2018.
# Nicolas <flaithotw@gmail.com>, 2017.
# Nicolas Lehuen <nicolas@lehuen.com>, 2016.
# Nobelix <noe.le.cam@laposte.net>, 2017.
# Nocta Senestra <nocta@net-c.com>, 2018.
# Omicron <omicron666.dev@gmail.com>, 2016, 2018.
# Onyx Steinheim <thevoxelmanonyx@gmail.com>, 2016.
# Philippe Gervaise <blah@malvese.org>, 2018.
# Przemyslaw Gasinski <gasinski.przemek@protonmail.ch>, 2017.
# rafeu <duchainer@gmail.com>, 2016-2017.
# rawida <rawida@tempinbox.com>, 2018.
# Rémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>, 2016-2017.
# Robin Arys <robinarys@hotmail.com>, 2017.
# Roger BR <drai_kin@hotmail.com>, 2016.
# salty64 <cedric.arrabie@univ-pau.fr>, 2018.
# Thomas Baijot <thomasbaijot@gmail.com>, 2016.
# Tommy Melançon-Roy <tommel1234@hotmail.com>, 2017-2018.
# Willow <theotimefd@aol.com>, 2018.
# Xananax <xananax@yelostudio.com>, 2017-2018.
# Perrier Mathis <mathis.perrier73@gmail.com>, 2018.
# Ewan Lehnebach <ewan.lehnebach@gmail.com>, 2018.
# Hugo Locurcio <hugo.locurcio@hugo.pro>, 2018.
# Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 00:41+0000\n"
"Last-Translator: Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "Toute la sélection"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Animation Changer l'heure de l'image clé"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Animation Changer la transition"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Animation Changer la transformation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Animation Changer la valeur de l'image clé"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Animation Changer l'appel"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Track"
msgstr "Animation Ajouter une piste"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Animation Dupliquer les clés"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "Monter la piste d'animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "Descendre la piste d'animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Supprimer la piste d'animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "Définir les transitions à :"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "Renommer la piste d'animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "Modifier l'interpolation de la piste d'animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "Modifier le mode de valeur de la piste d'animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
msgstr "Piste d'Animation Changer Mode de Conclusion"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "Modifier la courbe du nœud"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "Modifier la courbe de sélection"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Anim Supprimer Clés"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Dupliquer la sélection"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Dupliquer Transposé"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "Anim Ajouter Clé"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Anim Déplacer Clés"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Mettre à l'échelle la sélection"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Mettre à lÉchelle Avec Curseur"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "Aller à l'étape suivante"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "Aller à l'étape précédente"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "In"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "In-out"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "Out-in"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimiser l'animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Nettoyer l'animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Créer une NOUVELLE piste pour %s et insérer une clé ?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Créer %d NOUVELLES pistes et insérer des clés ?"
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Animation Créer et insérer"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Animation Insérer une piste et une clé"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Animation Inserer une clé"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "Changer durée d'animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "Modifier le bouclage de l'animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "Animation Créer une clé pour une valeur typée"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Insérer une animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Anim Mettre à lÉchelle les Clés"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "Anim Ajouter Piste d'Appel"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "Zoom de l'animation."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "Longueur (s) :"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "Longueur de l'animation (en secondes)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "Pas (s) :"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "Pas du curseur (en secondes)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "Activer/Désactiver le bouclage de l'animation."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "Ajouter de nouvelles pistes."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "Déplacer la piste actuelle vers le haut."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "Déplacer la piste actuelle vers le bas."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "Supprimer la piste sélectionnée."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "Outils de piste"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "Activer la modification de chaque clé en cliquant dessus."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimiseur d'animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Erreur linéaire max. :"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Erreur angulaire max. :"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Angle optimisable max. :"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr ""
"Sélectionnez un AnimationPlayer de l'arbre de scène pour modifier les "
"animations."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Ratio d'échelle :"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "Appeler des fonctions dans quel nœud ?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Supprimer les clés invalides"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Supprimer les pistes vides et non résulues"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Nettoyer toutes les animations"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Nettoyer les animations (PAS DE RETOUR EN ARRIÈRE !)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Nettoyer"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionner le tableau"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Modifier type de valeur du tableau"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Modifier valeur du tableau"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Numéro de ligne :"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Pas de correspondances"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "%d occurrence(s) remplacée(s)."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Mots entiers"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Sélection uniquement"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoomer"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "Ligne :"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Col:"
msgstr "Colonne :"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "La méthode du nœud cible doit être spécifiée !"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"La méthode cible n'a pas été trouvée! Spécifiez une méthode valide ou "
"attachez un script au nœud cible."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Connecter au nœud :"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Ajouter des arguments supplémentaires :"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Arguments supplémentaires :"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Chemin vers le nœud :"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Créer une fonction"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Différé"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "One-shot"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Connecter « %s » à « %s »"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "Connecter un signal :"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Déconnecter « %s » de « %s »"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Connecter…"
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Signaux"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Changer le type de %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Créer un nouveau %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoris :"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Récents :"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Correspondances :"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Rechercher un remplacement pour :"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dépendances pour :"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"La scène « %s » est actuellement en cours de modification.\n"
"Les changements n'auront pas d'effet avant un rechargement."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"La ressource « %s » est utilisée.\n"
"Les changements n'auront pas d'effet avant un rechargement."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dépendances :"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Corriger les dép. cassées"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Éditeur de dépendances"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Recherche ressource de remplacement :"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Propriétaires de :"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr ""
"Supprimer les fichiers sélectionnés de ce projet ? (annulation impossible)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Les fichiers qui vont être supprimés sont utilisés par d'autres ressources "
"pour leur fonctionnement.\n"
"Les supprimer tout de même ? (annulation impossible)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Impossible à enlever :"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Erreur au chargement :"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "La scène n'a pas pu être chargée à cause de dépendances manquantes :"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Ouvrir quand même"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Quelle action doit être prise ?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corriger les dépendances"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erreurs de chargement !"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Supprimer de manière permanente %d objet(s) ? (Annulation impossible!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Possède"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ressources sans propriété explicite :"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorateur de ressources orphelines"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés ?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Modifier la clé du dictionnaire"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Modifier valeur du dictionnaire"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "La communauté Godot vous dit merci !"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks!"
msgstr "Merci !"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contributeurs de Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fondateurs du projet"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Développeur principal"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Gestionnaire de projets "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsors Platine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsors Or"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Sponsors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donateurs Or"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donateurs Argent"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donateurs Bronze"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donateurs"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thirdparty License"
msgstr "Licence tierce partie"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Le moteur Godot s'appuie sur un certain nombre de bibliothèques gratuites et "
"open source tierce parties, toutes compatibles avec les termes de sa licence "
"MIT. Voici une liste exhaustive de tous ces composants tiers avec leurs "
"énoncés de droits d'auteur respectifs ainsi que les termes de leurs licences."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Tous les composants"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Composants"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "Erreur d'ouverture de paquetage, pas au format zip."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Ressource non compressé"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "Paquetage installé avec succès!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Installeur de paquetage"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Haut- parleurs"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Ajouter effet"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renommer le bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Modifier le volume du bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Activer/désactiver le mode solo du bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Activer/désactiver le mode muet du bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Activer/désactiver le contournement du bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Sélectionner l'envoi du bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Ajouter un effet bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Déplacer effet de transport"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Supprimer l'effet de transport"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "Bus audio, glisser-déposer pour réorganiser."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Rendre muet"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Contourner"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Options de tranport"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Réinitialiser le volume"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Supprimer l'effet"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Ajouter un bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Le bus maître ne peut pas être supprimé !"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Supprimer le bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Dupliquer le bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Réinitialiser le volume de bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Déplacer le bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Enregistrer la disposition des bus audio sous…"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Emplacement du nouvel agencement..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Ouvrir une disposition de bus audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "Il n'existe aucun 'res://default_bus_layout.tres'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Fichier invalide, pas une disposition de bus audio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Ajouter un bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Créer une nouvel agencement de tranport."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Charger un agencement de tranport existant."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Sauvegarder l'agencement de ce transport vers un fichier."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Charger défaut"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Charger l'agencement de transport par défaut."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nom invalide."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caractères valides :"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Nom invalide. Le nom ne doit pas rentrer en conflit avec le nom d'une classe "
"moteur existante."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"Nom invalide. Le nom ne doit pas rentrer en conflit avec le nom d'un type "
"intégré au moteur."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Nom invalide. Le nom ne doit pas rentrer en conflit avec le nom d'une "
"constante globale."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Chemin invalide."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Pas dans le chemin de la ressource."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Ajouter l'AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "L'autoload « %s » existe déjà !"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renommer l'AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Activer les variables globales AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Déplacer l'AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Supprimer l'AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Ré-organiser les AutoLoads"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nom de nœud :"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Mise à jour de la scène"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Stockage des modifications locales…"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Mise à jour de la scène…"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[vide]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "(Non sauvegardé)"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "Veuillez sélectionner un répertoire de base en premier"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Stockage du fichier :"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetage"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Fichier modèle introuvable :"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Le fichier existe, l'écraser ?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Sélectionner le dossier courant"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copier le chemin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "Montrer dans le gestionnaire de fichiers"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Tous les types de fichiers reconnus"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Ouvrir un ou plusieurs fichiers"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Ouvrir un répertoire"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Ouvrir un fichier ou un répertoire"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Enregistrer un fichier"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Retour"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Avancer"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Monter"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Basculer les fichiers cachés"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Basculer l'état favori"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Basculer le mode"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Focaliser le chemin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Déplacer le favori vers le haut"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Déplacer le favori vers le bas"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Aller au dossier parent"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Répertoires et fichiers :"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Utilisez une extension valide."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Scanner les sources"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Ré-importation des assets"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Chercher dans l'aide"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class List:"
msgstr "Liste des classes :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Classes"
msgstr "Chercher dans les classes"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Dessus"
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Hérite de :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Héritée par :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Brève description :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods"
msgstr "Méthodes Publiques"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods:"
msgstr "Méthodes publiques :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items"
msgstr "Items de thème GUI"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "Items de thème GUI :"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Signaux :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Énumérations"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "Recensements :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "enum_ "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Constantes :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials:"
msgstr "Tutoriels en ligne :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
"url][/color]."
msgstr ""
"Il n'y a pas de tutoriels disponibles pour cette classe, vous pouvez [color="
"$color][url=$url]en créer un[/url][/color] ou [color=$color][url=$url2]en "
"demander un[/url][/color]."
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Description:"
msgstr "Description des propriétés :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a pas de description disponible pour cette propriété. Aidez-nous en "
"[color=$color][url=$url]en créant[/url][/color] une !"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Description:"
msgstr "Description de la méthode :"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a pas de description disponible pour cette méthode. Aidez-nous en "
"[color=$color][url=$url]en créant[/url][/color] une !"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "Chercher du texte"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Effacer la sortie"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project export failed with error code %d."
msgstr "L'export du projet a échoué avec le code erreur %d."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la ressource !"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Enregistrer la ressource sous…"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see..."
msgstr "Je vois…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture :"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Format de fichier demandé inconnu :"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique de '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Fin de fichier inattendue '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "La scène '%s' ou ses dépendances sont introuvables."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Erreur lors du chargement de '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Enregistrement de la scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyse"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Création de l'aperçu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une arborescence racine."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la scène. Les dépendances (instances ou héritage) "
"n'ont sans doute pas pu être satisfaites."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Impossible de charger la ressource."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Impossible de charger la MeshLibrary pour fusion !"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la MeshLibrary !"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Impossible de charger le TileSet pour fusion !"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Erreur d'enregistrement du TileSet !"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la disposition !"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Disposition de l'éditeur par défaut remplacée."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nom de la disposition non trouvé !"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Disposition par défaut remise à zéro."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Cette ressource n'est pas éditable car elle appartient à une scène "
"importée.\n"
"Merci de lire la documentation concernant l'import des scènes pour en "
"comprendre le processus."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Cette ressource appartient a une scène qui a été instanciée ou héritée.\n"
"Ses modifications seront perdues lors de la sauvegarde de la scène actuelle."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Cette ressource a été importée, elle n'est donc pas éditable. Modifiez ses "
"paramètres dans le panneau d'importation et, ensuite, réimportez-la."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Cette scène a été importée, les changements ne seront donc pas conservés.\n"
"L'instancier ou l'hériter permettra de faire ces changements.\n"
"Veuillez lire la documentation concernant l'importation des scènes afin de "
"mieux comprendre ce processus."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Ceci est un objet distant, les changements qui y sont faits ne seront pas "
"sauvegardés.\n"
"Merci de lire la section de la documentation portant sur le débogage pour "
"mieux comprendre ce mécanisme."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand all properties"
msgstr "Développer toutes les propriétés"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Collapse all properties"
msgstr "Réduire toutes les propriétés"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Copier paramètres"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Coller les paramètres"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Coller la ressource"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copier la ressource"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Rendre intégré"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Rendre les sous-ressources uniques"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Ouvrir dans l'aide"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Il n'y a pas de scène définie pour être lancée."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Aucune scène principale n'a jamais été définie, en sélectionner une ?\n"
"Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » "
"sous la catégorie « application »."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scène sélectionnée « %s » n'existe pas, en sélectionner une valide ?\n"
"Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » "
"dans la catégorie « application »."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scène sélectionnée « %s » n'est pas un fichier de scène, en sélectionner "
"une valide ?\n"
"Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » "
"dans la catégorie « application »."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr ""
"La scène actuelle n'a jamais été sauvegardée, veuillez la sauvegarder avant "
"de la lancer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Impossible de démarrer le sous-processus !"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Ouvrir une scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Ouvrir scène de base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Ouvrir une scène rapidement…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Ouvrir un script rapidement…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Enregistrer & fermer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Sauvegarder modifications de '%s' avant de quitter ?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Enregistrer la scène sous…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "Non"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr ""
"Cette scène n'a jamais été enregistrée. L'enregistrer avant de la lancer ?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une scène."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exporter une bibliothèque de maillages"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans un nœud racine."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exporter le TileSet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans nœud sélectionné."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "La scène actuelle n'est pas enregistrée. Ouvrir quand même ?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Impossible de recharger une scène qui n'a jamais été sauvegardée."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Réinitialiser"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "Cette action ne peut être annulée. Réinitialiser quand même ?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Lancer une scène rapidement…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Quitter l'éditeur ?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Ouvrir gestionnaire de projets ?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Sauvegarder & quitter"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr ""
"Sauvegarder les modifications sur la (les) scène(s) suivante(s) avant de "
"quitter ?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications sur la (les) scène(s) suivante(s) avant "
"d'ouvrir le gestionnaire de projet ?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Cette option est dépréciée. Les situations dans lesquelles un "
"rafraîchissement doit être forcé sont désormais considérées comme un bogue. "
"Merci de le signaler."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Choisir une scène principale"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Impossible d'activer le greffon depuis : '%s' lanalyse syntaxique de la "
"configuration a échoué."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr ""
"Impossible de trouver le champ de script pour le plugin dans : 'res://addons/"
"%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr ""
"Impossible de charger le script de lextension depuis le chemin : '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Impossible de charger le script de l'addon depuis le chemin : '%s' Le type "
"de base n'est pas EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Impossible de charger le script de lextension depuis le chemin : '%s' Le "
"script n'est pas en mode outil."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La scène « %s » a été automatiquement importée, elle ne peut donc pas être "
"modifiée.\n"
"Pour y apporter des modification, une scène fille peut être créée."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ugh"
msgstr "Oups"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Erreur lors du chargement de la scène, elle doit être dans le chemin du "
"projet. Utilisez « Importer » pour ouvrir la scène, puis enregistrez-la dans "
"le répertoire du projet."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La scène « %s » a des dépendences cassées :"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Vider la liste des scènes récentes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Enregistrer la disposition"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Supprimer la disposition"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Basculer entre onglets de scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d fichiers ou dossiers supplémentaires"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d dossier(s) supplémentaire(s)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d fichiers supplémentaires"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Position du dock"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Mode Sans Distraction"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Basculer en mode sans distraction."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Ajouter une nouvelle scène."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Aller à la scène ouverte précédemment."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet precedent"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrer Fichiers..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Opérations avec les fichiers de scène."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nouvelle scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nouvelle scène héritée…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Ouvrir une scène…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Enregistrer la scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "Enregistrer toutes les scènes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Fermer la scène"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Fichiers récents"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Convertir vers…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet…"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Réinitialiser la scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Outils divers liés au projet ou à la scène."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Paramètres du projet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "Lancer le script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Quitter vers la liste des projets"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Déployer avec le débogage distant"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"Lors de l'exportation ou du déploiement, l'exécutable produit tentera de se "
"connecter à l'adresse IP de cet ordinateur afin de procéder au débogage."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Déploiement minime avec système de fichier réseau"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, l'exportation ou le déploiement produira "
"un exécutable minimal.\n"
"L'éditeur fournira le système de fichiers à partir du projet, via le "
"réseau.\n"
"Sur Android, le déploiement utilisera le câble USB pour une meilleure "
"performance. Cette option accélère les tests pour les jeux gourmands en "
"ressources."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formes de collision visibles"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Les formes de collision et les nœuds de raycast (pour 2D et 3D) seront "
"visibles en jeu si cette option est activée."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navigation visible"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Les maillages et polygones de navigation seront visibles en jeu si cette "
"option est activée."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Synchroniser les changements de scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées à la "
"scène dans l'éditeur seront reproduites en jeu.\n"
"Lorsqu'elle est utilisée à distance sur un périphérique, l'efficacité est "
"meilleure avec le système de fichiers réseau."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Synchroniser les modifications de script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, tout script enregistré sera de nouveau "
"chargé pendant le déroulement du jeu.\n"
"Quand elle est utilisée à distance sur un périphérique, cette option est "
"plus efficace avec le système de fichiers réseau."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Paramètres de l'éditeur"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Disposition de l'éditeur"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gérer les modèles d'exportation"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentation en ligne"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Questions et Réponses"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Traqueur de problèmes"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Lancer le projet."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Mettre en pause la scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Mettre en pause la scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Arrêter la scène."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Lancer la scène actuellement en cours d'édition."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Lancer la scène"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Jouer une scène personnalisée"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Jouer une scène personnalisée"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "Tourne lorsque la fenêtre de l'éditeur est repainte !"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Toujours repeindre"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Repeindre quand modifié"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Désactiver l'indicateur d'activité"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Créer une nouvelle ressource dans la mémoire et la modifier."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Charger une ressource existante depuis la disque et la modifier."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Enregistrer la ressource actuellement modifiée."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Aller à l'objet modifié précédent dans l'historique."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Aller à l'objet modifié suivant dans l'historique."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historique des objets récemment édités."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Propriétés de l'objet."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Les modifications risquent d'être perdues !"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Système de fichiers"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importer des modèles depuis un fichier ZIP"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Exporter le projet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'exportation"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Fusionner avec l'existant"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Ouvrir et exécuter un script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nouveau hérité"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Erreurs de chargement"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Ouvrir éditeur 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Ouvrir éditeur 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Ouvrir bibliothèque de ressource"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur suivant"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur précédant"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Création des prévisualisations des maillages"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Aperçu…"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Extensions installées :"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Arrêter le profilage"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "Démarrer le profilage"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Mesure :"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Temps image (en seconde)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Temps moyen (seconde)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "% d'image"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Frame physique %"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Temps :"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusif"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Self"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Frame # :"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Appels"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Sélectionner appareil depuis la liste"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"Aucun préréglage d'exportation exécutable trouvé pour cette plate-forme. \n"
"Ajoutez un préréglage exécutable dans le menu d'exportation."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Écrivez votre code dans la méthode _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Il y a déjà une scène éditée."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Impossible d'instancier le script :"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Avez-vous oublié le mot-clé « tool » ?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Impossible d'exécuter le script :"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Avez-vous oublié la méthode « _run » ?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "Par défaut (le même que l'éditeur)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Sélectionner les nœuds à importer"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Chemin de la scène :"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importer à partir d'un nœud :"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "Télécharger à nouveau"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Installé)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Manquant)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Actuel)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "Récupération des miroirs, veuillez patienter..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Supprimer la version '%s' du modèle ?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Impossible d'ouvrir le ZIP de modèles d'exportation."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
msgstr "Format de version.txt invalide dans les modèles."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Aucun version.txt n'a été trouvé dans les modèles."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Erreur lors de la création du chemin pour les modèles :"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extraction des modèles d'exportation"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importation :"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Aucun lien de téléchargement trouvé pour cette version. Le téléchargement "
"direct est uniquement disponible pour les versions officielles."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Impossible à résoudre."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Connection impossible."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Pas de réponse."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Échec de la requête."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Boucle de Redirection."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Échec:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Téléchargement terminé."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "Erreur lors de la requête de lURL : "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "Connexion au Miroir..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Résolution"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Impossible à résoudre"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Connexion impossible"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Envoi d'une requête..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Erreurs de la négociation SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Version courante :"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Versions installées :"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Installer depuis fichier :"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "Sélectionner le fichier de modèle"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestionnaire d'export de modèles"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Télécharger les modèles"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: "
msgstr "Sélectionner un miroir depuis la liste : "
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir file_type_cache.cch en écriture, le fichier de cache ne "
"sera pas sauvé !"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr ""
"Impossible d'accédez à '%s' car celui-ci n'existe pas dans le système de "
"fichiers !"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails"
msgstr "Afficher les éléments sous forme de grille de vignettes"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list"
msgstr "Afficher les éléments sous forme de liste"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Statut : L'importation du fichier a échoué. Veuillez corriger le fichier et "
"le réimporter manuellement."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Impossible de déplacer / renommer les ressources root."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Erreur lors du déplacement :"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erreur à la duplication :"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Impossible de mettre à jour les dépendences :"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided"
msgstr "Aucun nom renseigné"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "Le nom renseigné contient des caractères invalides"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Aucun nom renseigné."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Le nom contient des caractères invalides."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Un fichier ou un dossier avec ce nom existe déjà."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renommer le fichier :"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renommer le dossier :"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplication du fichier :"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplication du dossier :"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Expand all"
msgstr "Développer tout"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Collapse all"
msgstr "Réduire tout"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Déplacer vers…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "Ouvrir une(des) scène(s)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Modifier les dépendances…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Voir les propriétaires…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dupliquer…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Répertoire précédent"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Répertoire suivant"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Analyser à nouveau le système de fichiers"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "Basculer l'état favori du dossier"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr ""
"Instancie la(les) scène(s) sélectionnée(s) en tant qu'enfant(s) du nœud "
"sélectionné."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Analyse des fichiers en cours,\n"
"Veuillez patienter..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Ajouter au groupe"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Supprimer du groupe"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importer comme scène unique"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importer avec les animations séparées"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importer avec matériaux séparés"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importer avec des objets séparés"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importer avec objets+matériaux séparés"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importer séparément Objets+Animations"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importer séparément Matériaux+Animations"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importer séparément Objets+Matériaux+Animations"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importer comme scènes multiples"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importer comme scènes+matériaux multiples"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importer une scène"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importation de la scène…"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Génération des lightmaps :"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Génération pour le Mesh : "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Lancement du script personnalisé…"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Impossible de charger le script de post-importation :"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Script de post-importation invalide ou corrompu (vérifiez la console) :"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Erreur d'exécution du script de post-importation :"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement…"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Définir comme défaut pour '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Effacer défaut pour '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " Fichiers"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importer comme :"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Pré-réglage…"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Ré-importer"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Ensemble multi-nœud"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Sélectionnez un nœud pour editer des signaux et des groupes."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "Créer un polygone"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Modifier le polygone"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Point d'insertion"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Modifier le polygone (supprimer un point)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
msgstr "Retirer Polygone et Point"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch"
msgstr "Créer un nouveau polygone à partir de rien"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit existing polygon:\n"
"LMB: Move Point.\n"
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
"RMB: Erase Point."
msgstr ""
"Editer polygones existants :\n"
"Bouton gauche : Déplacer point\n"
"Ctrl+Bouton gauche : Diviser section.\n"
"Bouton droit: Effeacer point."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Delete points"
msgstr "Supprimer les points"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Activer/désactiver la lecture automatique"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nom de la nouvelle animation :"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nouvelle animation"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Modifier le nom de l'animation :"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Supprimer l'animation ?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Supprimer l'animation"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "ERREUR : Nom de l'animation invalide !"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "ERREUR : Le nom de l'animation existe déjà !"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renommer l'animation"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Ajouter une animation"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mélange suivant modifié"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Changer le temps de mélange"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Charger l'animation"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Dupliquer l'animation"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "ERREUR : Aucune animation à copier !"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "ERREUR : Pas de ressource de type animation dans le presse-papiers !"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animation collée"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Coller l'animation"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "ERREUR : Pas d'animation à modifier !"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Jouer l'animation sélectionnée à rebours depuis la position actuelle. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Lire l'animation sélectionnée à rebours depuis la fin. (Maj + A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Arrêter la lecture de l'animation. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis le début. (Maj + D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis la position actuelle. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Position de l'animation (en secondes)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Redimensionner la lecture de l'animation pour tout le nœud."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create new animation in player."
msgstr "Créer une nouvelle animation dans le lecteur."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load animation from disk."
msgstr "Charger une animation depuis le disque."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "Charger une animation depuis le disque."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save the current animation"
msgstr "Enregistrer l'animation actuelle"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Afficher la liste des animations dans le lecteur."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Lecture automatique au chargement"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr "Modifier les temps de mélange de la cible"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Outils d'animation"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Animation"
msgstr "Copier l'animation"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Effet pelure d'oignon"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activer l'effet pelure d'oignon"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Directions"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Passé"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Futur"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 étape"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 étapes"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 étapes"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Différences seules"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forcer la modulation blanche"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inclure les Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Créer une nouvelle animation"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nom de l'animation :"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Temps de mélange :"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Suivant (file d'attente automatique) :"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Temps de mélange des entre animations"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editer les filtres"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Fondu entrant (s) :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fondu sortant (s) :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Mélanger"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mixer"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Redémarrage automatique :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Redémarrer (s) :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Redémarrage aléatoire (s) :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Démarrer !"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mélange :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Mélange 0 :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mélange 1 :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Durée du fondu (s) :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Actuel :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Ajouter une entrée"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Réinitialiser la progression automatique"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Définir la progression automatique"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "L'arbre d'animations est valide."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "L'arbre d'animations est invalide."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nœud d'animation"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nœud one-shot"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Mélanger le nœud"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nœud Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nœud Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nœud Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nœud TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nœud TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nœud Transition"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importer des animations…"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Modifier les filtres de nœud"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtres…"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr "Libérer"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Voir Fichiers"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Erreur de connection, veuillez essayer à nouveau."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Connection à l'hôte impossible:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Pas de réponse de l'hôte:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "La requête a échoué, code retourné:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "La requête a échoué, trop de redirections"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Vérification du téléchargement échouée, le fichier a été altéré."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Attendu:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "A:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Vérification de brouillage sha256 échouée"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Erreur dans le téléchargement d'une ressource:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Fetching:"
msgstr "Récupération:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Résolution..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Erreur lors de la requête"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Le téléchargement de cette ressource est déjà en cours!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "first"
msgstr "premier"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "prev"
msgstr "préc"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "next"
msgstr "suiv"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "last"
msgstr "dern"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Site :"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support..."
msgstr "Support…"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Officiel"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Fichier ZIP de données"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"Ne peut pas déterminer un chemin de sauvegarde pour les images lightmap.\n"
"Sauvegarder votre scène (pour que les images soient sauvegardées dans le "
"même répertoire), ou choisissez un répertoire de sauvegarde à partir des "
"propriétés BakedLightmap."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Aucun mesh à transférer. Assurez-vous qu'ils contiennent un canal UV2 et que "
"l'indicateur \"Bake Light\" est activé."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Échec de la création des images lightmap, assurez-vous que le chemin est "
"accessible en écriture."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Précalculer les lightmaps :"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurer la grille"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Décalage de la grille :"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Pas de la grille :"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Décalage de la rotation :"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Pas de la rotation :"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "Déplacer le pivot"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr "Déplacer l'action"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "Déplacer le guide vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "Créer un nouveau guide vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "Supprimer le guide vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "Déplacer le guide horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "créer un nouveau guide horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "Supprimer le guide horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "Créer de nouveaux guides horizontaux et verticaux"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "Modifier la chaîne IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "Modifier le CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Uniquement les ancres"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Modifier les Ancres et les Marges"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Modifier les ancres"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Coller la pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Sélectionner le mode"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Glisser : tourner"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt + Glisser : déplacer"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Appuyez sur «v» pour changer le pivot, «Maj+V» pour glisser le pivot "
"(lors du déplacement)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt + Bouton droit : sélection détaillée par liste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Mode déplacement"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode rotation"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Afficher une liste de tous les objets à la position cliquée\n"
"(identique à Alt+Clic droit en mode sélection)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Cliquer pour changer le pivot de rotation de l'objet."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode navigation"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggles snapping"
msgstr "Activer/Désactiver le magnétisme de grille"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Aligner sur la grille"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping options"
msgstr "Options du magnétisme"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to grid"
msgstr "Accrocher à la grille"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Rotation alignée"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurer le magnétisme…"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Alignement relatif"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Aligner au pixel près"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "Magnétisme intelligent"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "Aimanter au parent"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "Accrocher à l'ancre du nœud"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "Accrocher aux flancs du nœud"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "Accrocher aux autres nœuds"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to guides"
msgstr "Accrocher aux guides"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Verrouiller l'objet sélectionné (il ne pourra plus être déplacé)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Déverouiller l'objet sélectionné (il pourra être déplacé de nouveau)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Rendre la sélection des enfants de l'objet impossible."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Rendre la sélection des enfants de l'objet de nouveau possible."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Bones"
msgstr "Créer les os"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Effacer les os"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Afficher les os"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Créer une chaîne IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Effacer la chaîne IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Afficher les aides"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Afficher les règles"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Afficher les guides"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Afficher l'origine"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Afficher le Viewport"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrer sur la sélection"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Cadrer la sélection"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Disposition sur l'écran"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Keys"
msgstr "Insérer des clefs"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Insérer une clé"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insérer une clé (pistes existantes)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copier la pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Vider la pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag pivot from mouse position"
msgstr "Déplacer le point de pivot à la position de la souris"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set pivot at mouse position"
msgstr "Placer le pivot sur la position de la souris"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplier le pas de la grille par 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Diviser le pas de la grille par 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Ajouter %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajout de %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Impossible d'instancier plusieurs nœuds sans nœud racine."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Créer un nœud"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Erreur d'instanciation de la scène depuis %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Changer le type par défaut"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Glisser-déposer + Maj : Ajouter un nœud frère\n"
"Glisser-déposer + Alt : Modifier le type de nœud"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "Créer un Poly3D"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Définir la poignée"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Supprimer l'objet %d ?"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Ajouter un item"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Importer depuis la scène"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Mettre à jour depuis la scène"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "Plat0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "Plat1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease in"
msgstr "Lent sur le début"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease out"
msgstr "Lent sur la fin"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Progression douce"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifier le point de courbe"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modifier la tangente de courbes"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Charger un pré-réglage de courbe"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "Ajouter un point"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "Supprimer point"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left linear"
msgstr "Linéaire gauche"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right linear"
msgstr "Linéaire droite"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "Charger prérèglage"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Supprimer point de courbe"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Basculer vers tangente linéaire de courbe"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Maintenez l'appui sur Maj pour éditer les tangentes individuellement"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Créer sonde IG (Illumination Globale)"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "Ajouter/supprimer un point de rampe de couleur"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "Modifier une rampe de couleurs"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Objet %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Objets"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Éditeur de listes d'objets"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
"Create and assign one?"
msgstr ""
"Aucune ressource OccluderPolygon2D sur ce nœud. En créer et en attribuer un ?"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Créer un polygone occulteur"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "Créer un nouveau polygone à partir de rien."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "Modifier un polygone existant :"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "Bouton gauche : déplacer un point."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "Contrôle + Bouton gauche : séparer le segment."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "Bouton droit : effacer un point."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Le maillage est vide !"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Créer un corps statique de type Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Créer corps convexe statique"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Cela ne fonctionne pas sur la racine de la scène !"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Créer une forme Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Créer une forme convexe"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Créer un maillage de navigation"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Le maillage contenu n'est pas de type ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "L'ouverture du UV a échoué, le maillage n'est peut-être pas multiple ?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Aucun maillage à déboguer."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "Le modèle n'a pas d'UV dans cette couche"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "Le MeshInstance n'a pas de maillage !"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr ""
"Le maillage n'a pas de surfaces où des contours pourraient être créées !"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Le type de maillage primitif n'est pas PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Impossible de créer le contour !"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Créer le contour"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Maillages"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Créer un corps statique Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Créer un corps statique convexe"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Créer une collision Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Créer une collision convexe"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Créer un maillage de contour…"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Afficher l'UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Afficher l'UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Ouverture d'UV2 pour Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Créer un maillage de contour"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Taille du contour :"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Pas de maillage source spécifié (et aucun MultiMesh n'a été défini dans le "
"nœud)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Pas de maillage source spécifié (et le MultiMesh ne contient pas de "
"maillage)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "La source du maillage est invalide (chemin non valide)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Le maillage source est invalide (ce n'est pas une MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr ""
"Le maillage source est invalide (ne contient pas de ressource de type Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Pas de surface source spécifiée."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "La surface source est invalide (chemin non valide)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "La surface source est invalide (pas de géométrie)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "La surface source est invalide (pas de faces)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "Le parent n'a pas de faces solides à peupler."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "Impossible de cartographier la zone."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Sélectionner un maillage source:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Sélectionner une surface cible:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Peupler la surface"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Peupler la MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Surface cible:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Maillage source:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Axe Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Axe vers le haut du maillage :"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotation aléatoire :"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinaison aléatoire:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Échelle aléatoire :"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Peupler"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr "Calculer !"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake the navigation mesh."
msgstr "Précalculer le maillage de navigation."
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Effacer le maillage de navigation."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Initialisation de la configuration..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calcul de la taille de la grille..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Création du champ de hauteur…"
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marquage des triangles parcourables..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construction d'un champ de hauteur compact..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Réduction de la zone parcourable..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Partitionnement..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Création des contours..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Création d'un maillage de contour…"
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Conversion en maillage de navigation natif…"
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Paramétrage du générateur de navigation dans la grille :"
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analyse de la géométrie..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "C'est fait !"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Créer Polygone de Navigation"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Générer AABB"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Ne peut définir qu'un point dans un matériau de processus ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Erreur de chargement d'image :"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
msgstr "Pas de pixels avec transparence > 128 dans l'image..."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Générer Rect de Visibilité"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Charger Masque d'Émission"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Effacer Masque d'Émission"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Particules"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Compte de Points Générés :"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Temps de Génération (sec):"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Masque d'émission"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturer depuis Pixel"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Couleurs d'Émission"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "Le nœud ne contient pas de géométrie."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "Le nœud ne contient pas de géométrie (faces)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Un matériel processeur de type 'ParticlesMaterial' est requis."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "Des faces ne contiennent pas de zone !"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "Pas de faces!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Générer AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Créer Points d'Émission depuis Maillage"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Créer des points d'émission depuis le nœud"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Créer Émetteur"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Points d'Émission:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Points de Surface"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Points de Surface+Normale (Dirigée)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Source d'Émission: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Générer AABB de Visibilité"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Supprimer Point de la Courbe"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Supprimer Out-Control d'une courbe"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Supprimer In-Control d'une courbe"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Ajouter un point à la courbe"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Déplacer le point dans la courbe"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Déplacer In-Control dans courbe"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Déplacer Out-Control dans courbe"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Sélectionner des points"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Maj. + Glisser : sélectionner des points de contrôle"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic : ajouter un point"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic droit : supprimer un point"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Sélectionner les points de contrôle (Maj. + glisser)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Ajouter un point (dans un espace vide)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Diviser le segment (en courbe)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer le point"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Fermer la courbe"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Point de courbe #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Définir la position du point de la courbe"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Définir position d'entrée de la courbe"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Définir la position de sortie de la courbe"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Diviser le chemin"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Supprimer le point du chemin"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Supprimer point Out-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Supprimer point In-Control"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Créer une carte UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformer la carte UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Éditeur UV de polygones 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
msgstr "Déplacer le point"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Contrôle: Tourner"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Maj. : Tout déplacer"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Maj.+Contrôle : Mettre à l'échelle"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Déplacer le polygone"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Tourner le polygone"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Mettre à l'échelle le polygone"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Polygone -> UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV -> Polygone"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Effacer l'UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Aligner"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activer l'alignement"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERREUR : Impossible de charger la ressource !"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renommer une ressource"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Supprimer une ressource"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Le presse-papiers des ressources est vide !"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Charger une ressource"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "ResourcePreloader"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Effacer les fichiers récents"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Quitter et sauvegarder les modifications ?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Erreur d'enregistrement du thème"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
msgstr "Erreur d'importation du thème"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "Erreur d'importation"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importer un thème"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Enregistrer le thème sous…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid " Class Reference"
msgstr " Référence de classe"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Script suivant"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Script précédent"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Recharger le script (mode doux)"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copier le chemin du script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Show In File System"
msgstr "Afficher dans le système de fichiers"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
msgstr "Précédent dans l'historique"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Suivant dans l'historique"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recharger le thème"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Enregistrer le thème"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "Enregistrer le thème sous"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Fermer les documentations"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau des scripts"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Trouver…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Trouver le suivant"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Sortir"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Rentrer"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Mettre en pause"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Garder le débogueur ouvert"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with external editor"
msgstr "Déboguer avec un éditeur externe"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Ouvrir la documentation Godot en ligne"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "Cherche dans la hiérarchie des classes."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Chercher dans la documentation de référence."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Aller au document modifié précédent."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Aller au document modifié suivant."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Créer un script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Les fichiers suivants sont plus récents sur le disque.\n"
"Quelle action doit être prise ? :"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Ré-enregistrer"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Débogueur"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr ""
"Les scripts intégrés ne peuvent être modifiés uniquement lorsque la scène à "
"qui ils appartiennent est ouverte"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Seules les ressources du système de fichiers peuvent être abaissées."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Prélever une couleur"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Modifier la casse"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscule"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitaliser"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Supprimer ligne"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Indenter vers la gauche"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Indenter vers la droite"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commenter/décommenter"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Réduire/Développer la ligne"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Replier toutes les lignes"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Dérouler toutes les lignes"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Cloner en dessous"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Compléter le symbole"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Supprimer les espaces de fin de ligne"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Spaces"
msgstr "Convertir indentations en espaces"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Tabs"
msgstr "Convertir les indentations en tabulations"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Placer un point d'arrêt"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
msgstr "Aller au point d'arrêt suivant"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "Aller au point d'arrêt précédent"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Uppercase"
msgstr "Convertir en majuscule"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Lowercase"
msgstr "Convertir en minuscule"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Trouver le précédent"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer…"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Function..."
msgstr "Aller à la fonction…"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Line..."
msgstr "Aller à la ligne…"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Aide contextuelle"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
msgstr "Modifier une constante scalaire"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
msgstr "Modifier une constance vectorielle"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
msgstr "Modifier une constante RVB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr "Modifier un opérateur scalaire"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
msgstr "Modifier un opérateur vectoriel"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr "Modifier un opérateur vectoriel scalaire"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
msgstr "Modifier un opérateur RVB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr "Basculer en mode rotation seule"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
msgstr "Modifier une fonction scalaire"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
msgstr "Modifier une fonction vecteur"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr "Modifier échelle"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr "Modifier vecteur"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr "Modifier RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
msgstr "Changer la valeur par défaut"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr "Modifier XForm"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr "Modifier texture"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr "Modifier Cubemap"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "Modifier un commentaire"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "Ajouter/supprimer de la rampe de couleurs"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr "Ajouter/supprimer de la carte de courbes"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr "Modifier la carte de courbes"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr "Changer le nom de l'entrée"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "Connecter les nœuds de graphe"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "Déconnecter les nœuds de graphe"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "Supprimer le nœud de graphe Shader"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "Déplacer le nœud de graphe Shader"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s) de graphe"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "Effacer le(s) nœud(s) de graphe Shader"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "Erreur: lien de connexion cyclique"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "Erreur: connexions d'entrée manquantes"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "Ajouter un nœud de graphe Shader"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonale"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformation annulée."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformation sur l'axe X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformation sur l'axe Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformation sur l'axe Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Transformation du plan de vue."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Échelle : "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Traduction : "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotation de %s degrés."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "L'insertion de clé est désactivée (pas de clé insérée)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clé d'animation insérée."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Objets dessinés"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Modifications de materiau"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Modification de shader"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Modifications de surface"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Appels de graphes"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Vertex"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "IPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vue de dessus."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vue de dessous."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Dessous"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vue de gauche."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vue de droite."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vue avant."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Avant"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vue arrière."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Arrière"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "Aligner avec la vue"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "OK :("
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Pas de parent dans lequel instancier l'enfant."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr ""
"Cette opération ne peut être réalisée uniquement avec un seul nœud "
"sélectionné."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Affichage normal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Affichage en fil de fer"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Affichage des surimpressions"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Afficher sans ombrage"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Voir environnement"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Voir les gadgets"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Voir information"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Voir Images par secondes"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Demi résolution"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Écouteur audio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Doppler Enable"
msgstr "Activer Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vue libre gauche"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vue libre droite"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vue libre de devant"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vue libre de derrière"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vue libre de dessus"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vue libre de dessous"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificateur de vitesse de la vue libre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Dialogue XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode (Q)"
msgstr "Sélectionner le mode (Q)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Glisser : Rotation\n"
"ALt+glisser : Déplacer\n"
"Alt + Bouton droit : sélection détaillée par liste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Move déplacement (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Mode rotation (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Mode de mise à l'échelle (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Coordonnées locales"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "Mode d'échelle local (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "Mode d'aimantation (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vue de dessous"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vue de dessus"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vue arrière"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vue avant"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vue de gauche"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vue de droite"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Basculer entre la vue perspective et orthogonale"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insérer une clef d'animation"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Focaliser l'origine"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focaliser la sélection"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Aligner la sélection avec la vue"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "Outil sélection"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
msgstr "Outil déplacement"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
msgstr "Outil rotation"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
msgstr "Outil échelle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Basculer en vue libre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transformation"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dialogue de transformation…"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 vue"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 vues"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 vues (alt.)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 vues"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 vues (alt.)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 vues"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Afficher l'origine"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
msgstr "Visibilité squelette Gizmo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Paramètres d'alignement"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Alignement des translations :"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Alignement des rotations (degrés) :"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Alignement des mises à l'échelle (%) :"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Paramètres de la vue"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Champ visuel de la perspective (degrés) :"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Near de la vue :"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Far de la vue :"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Modification de la transformation"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Translater :"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Tourner (degrés) :"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Échelle (ratio) :"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Type de transformation"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERREUR : Impossible de charger la resource de type trame !"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Ajouter une image"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Le presse-papiers des ressources est vide ou n'est pas une texture !"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Coller Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Ajouter vide"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Modifier la boucle d'animation"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Modifier le taux d'IPS de l'animation"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Vitesse (FPS) :"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "Trames d'animation"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Insérer vide (avant)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Insérer vide (après)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Déplacer (Avant)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Déplacer (Après)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "Aperçu de la StyleBox :"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox"
msgstr "StyleBox"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Définir région rectangulaire"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Mode d'aimantation :"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Aimanter au pixel"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Aimanter à la grille"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Coupe automatique"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Pas (s) :"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Séparation :"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region"
msgstr "Région de texture"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "Éditeur de région de texture"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "Impossible d'enregistrer le thème dans le fichier :"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Ajouter tous les items"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Tout ajouter"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Supprimer l'item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Supprimer tous"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Supprimer tout"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme..."
msgstr "Éditer le thème..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Menu d'édition des thèmes."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Ajouter des items de classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Supprimer des items de classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Créer un nouveau modèle"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Créer un nouveau modèle d'éditeur"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Créer à partir du thème actuel de l'éditeur"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "Case à cocher Radio1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "Case à cocher Radio2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Item à cocher"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Item coché"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Item radio"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Item radio coché"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Possède"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Plusieurs"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Possède,Plusieurs,Options"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Onglet 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Type de données :"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Peindre sur la TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Dessin de ligne"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Peinture de rectangle"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Remplissage du seau"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Supprimer la TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
msgstr "Trouver une tuile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Miroir X"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Miroir Y"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Peindre la case"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Sélectionner une case"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr "Tourner de 0 degrés"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Tourner de 90 degrés"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Tourner de 180 degrés"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "Tourner de 270 degrés"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
msgstr "Impossible de trouver la tuile :"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
msgstr "Nom d'item ou ID :"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
msgstr "Créer depuis la scène ?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Fusionner depuis la scène ?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Set"
msgstr "Jeu de tuiles"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Créer depuis la scène"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Fusionner depuis la scène"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Autotiles"
msgstr "Autotiles"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings."
msgstr ""
"Sélectionner une sous-tuile à utiliser comme icône, celle-ci sera aussi "
"utilisée pour les liaisons de tuiles automatiques invalides."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: set bit on.\n"
"RMB: set bit off."
msgstr ""
"Clic-gauche : Activer\n"
"Clic-droit : Désactiver"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select current edited sub-tile."
msgstr "Sélectionner la sous-tuile en cours d'édition."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select sub-tile to change its priority."
msgstr "Sélectionner une sous-tuile pour changer sa priorité."
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Exécutable"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "Supprimer le patch '%s' de la liste ?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Supprimer pré-réglage '%s' ?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
msgstr "Modèles d'exportation manquants ou corrompus pour cette plateforme : "
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Pré-réglages"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter…"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exporter toutes les ressources dans le projet"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exporter les scènes sélectionnées (y compris les dépendences)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exporter les ressources sélectionnées (y compris les dépendences)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Mode d'exportation :"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ressources à exporter :"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Filtres d'export de fichiers non ressources (séparés par des virgules, par "
"exemple : *.json, *.txt) :"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Filtres pour exclure des fichiers du projet (séparés par des virgules, par "
"exemple: *.json, *.txt) :"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Patchs"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "Conçevoir un patch"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personnalisé (séparé par des virgules) :"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Liste des fonctionnalités :"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Exporter le PCK/ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Modèles d'exportation manquants pour cette plateforme :"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Modèles d'exportation manquants ou corrompus pour cette plateforme :"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exporter avec debug"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "Le chemin vers ce fichier n'existe pas."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
msgstr "Veuillez choisir un fichier 'project.godot'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Veuillez choisir un dossier vide."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Projet importé"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Nom du Projet Invalide."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Un dossier avec le nom spécifié existe déjà dans ce chemin."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Ce serait une bonne idée de donner un nom à votre projet."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Chemin de projet non valide (avez-vous changé quelque chose?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier project.godot dans le chemin du projet "
"(erreur %d). Le fichier est manquant ou corrompu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr ""
"Impossible de modifier le fichier project.godot dans le chemin du projet."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Impossible de créer le fichier project.godot dans le chemin du projet."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "L'extraction des fichiers suivants a échoué depuis le paquetage :"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Renommer le projet"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nouveau projet de jeu"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importer un projet existant"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importer et Modifier"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Créer et ouvrir"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Installer projet :"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Installer et ouvrir"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nom du projet :"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
msgstr "Créer dossier"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Chemin du projet :"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projet sans titre"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project"
msgstr "Impossible d'ouvrir le projet"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir plus d'un projet à la fois ?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Impossible de lancer le projet : Pas de scène principale définie\n"
"Veuillez éditer le projet et définir la scène principale dans \"Paramètres "
"du projet\" sous la catégorie \"Application\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le projet: Des ressources doivent être importées. \n"
"Veuillez éditer le projet pour déclencher l'importation initiale."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer plus d'un projet à la fois ?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr ""
"Supprimer le projet de la liste ? (Le contenu du dossier ne sera pas modifié)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
"La langue à été modifiée.\n"
"L'interface utilisateur sera mise à jour au prochain démarrage de l'éditeur "
"ou du gestionnaire de projets."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de scanner les %s de dossiers pour les projets Godot "
"existants. Est-ce que vous confirmez ?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestionnaire de projets"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Liste des projets"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Scanner"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Sélectionnez un dossier à scanner"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Redémarrer maintenant"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Impossible de lancer le projet"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Vous n'avez pour l'instant aucun projets.\n"
"Aimeriez-vous explorer les exemples de projets officiels dans l'Asset "
"Library ?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Touche "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Bouton de joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Axe de joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nom d'action invalide. Il ne peux être vide ou contenir '/', ':', '=', '\\' "
"ou '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "L'action « %s » existe déjà !"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renommer l'événement d'action d'entrée"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Ajouter un événement d'action d'entrée"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Contrôle+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Appuyez sur une touche…"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Index du bouton de la souris :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Bouton gauche"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Bouton droite"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Bouton du milieu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Molette vers le haut"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Molette vers le bas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 6"
msgstr "Bouton 6"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 7"
msgstr "Bouton 7"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 8"
msgstr "Bouton 8"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 9"
msgstr "Bouton 9"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Index de l'axe de la manette de jeu :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Axe"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Index de bouton de la manette de jeu :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Effacer l'action d'entrée"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Effacer l'événement d'action d'entrée"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter évènement"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Bouton gauche."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Bouton droite."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Bouton du milieu."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Molette vers le haut."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Molette vers le bas."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Ajouter une propriété globale"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Sélectionnez d'abord un élément à configurer !"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Il n'y a pas de propriété '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Le paramètre '%s' est interne et ne peut être effacé."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer élément"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
msgstr "Existe déjà"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Ajouter une action d'entrée"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Erreur d'enregistrement des paramètres."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Paramètres enregistrés avec succès."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Écrasement d'un paramètre, dédié à un tag de fonctionnalité"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Ajouter une traduction"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Supprimer la traduction"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Ajouter un chemin remappé"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Remap de ressources ajout de remap"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Modifier language de remap de ressource"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Supprimer remap de ressource"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Supprimer option de remap de ressource"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Filtre de langue modifié"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Changé le mode de filtrage des langues"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Paramètres du projet (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Général"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propriété :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Écraser pour…"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Contrôles"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Index :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traductions :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remaps"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Ressources :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remaps par langue :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtre de langues :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr "Montrer toutes les langues"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr "Montrer uniquement les langues sélectionnées"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Mode de filtre :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Langues :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "AutoLoad"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Choisissez un Viewport"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Ease in"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Ease out"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Ease in-out"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Ease out-in"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Fichier…"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Répertoire…"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Sélectionner un nœud"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nouveau script"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nouveau %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Rendre unique"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Show in File System"
msgstr "Montrer dans le système de fichiers"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Convertir en %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Erreur de chargement du fichier : ce n'est pas une ressource !"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Le nœud sélectionné n'est pas un Viewport!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Choisissez un nœud"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, valeur %d."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Vide]"
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Propriétés :"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Sélectionnez une propriété"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Sélectionner une méthode virtuelle"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Sélectionner une méthode"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "Impossible d'exécuter l'outil PVRTC :"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""
"L'image convertie n'a pas pu être rechargée en utilisant l'outil PVRTC :"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Re-parenter le nœud"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Localisation pour le re-parentage (sélectionnez le nouveau parent) :"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Conserver la transformation globale"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Re-parenter"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Mode d'exécution :"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Scène actuelle"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Scène principale"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Arguments de la scène principale :"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Paramètres d'exécution de la scène"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Aucun parent dans lequel instancier les scènes."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Erreur de chargement de la scène depuis %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Impossible d'instancier la scène « %s» car la scène actuelle existe dans "
"l'un de ses nœuds."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Instancier scène(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur la racine de l'arborescence."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Déplacer le nœud dans le parent"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Déplacer des nœuds dans le parent"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "Supprimer le(s) nœud(s) ?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Ne peut fonctionner avec le noeud racine."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur des scènes instanciées."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Enregistrer la nouvelle scène sous…"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Enfants modifiables"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Charger en tant que fictif"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Discard Instancing"
msgstr "Abandonner l'instanciation"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
msgstr "C'est sensé !"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Impossible d'opérer sur des nœuds d'une scène étrangère!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Impossible d'opérer sur des nœuds dont la scène actuelle hérite!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Supprimer le(s) nœud(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la nouvelle scène. Il est probable que des "
"dépendances (comme des instances) n'ont pas pu être satisfaites."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Erreur d'enregistrement de la scène."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Erreur de duplication de la scène afin de l'enregistrer."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Ressources secondaires :"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Effacer l'héritage"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Supprimer nœud(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Ajouter un nœud enfant"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instancier une scène enfant"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Changer le type"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Attacher un script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Supprimer le script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Fusionner depuis la scène"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Sauvegarder la branche comme scène"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copier le chemin du noeud"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Effacer (pas de confirmation)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instancie un fichier de scène comme nœud. Crée une scène héritée si aucun "
"nœud racine n'existe."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtrer les noeuds"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr ""
"Attacher un nouveau script ou un script existant pour le nœud sélectionné ."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Effacer un script pour le nœud sélectionné."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Effacer l'héritage ? (Pas de retour en arrière !)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear!"
msgstr "Effacer !"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
msgstr "Afficher/cacher le Spatial"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr "Afficher/cacher le CanvasItem"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Avertissement de configuration de noeud :"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s)\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Le noeud possède une (des) connection(s) et un (des) groupe(s)\n"
"Cliquez pour montrer l'arrimage de signaux."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Le noeud possède des connections.\n"
"Cliquez pour montrer l'arrimage de signaux."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Le noeud fait partie d'un (de) groupe(s).\n"
"Cliquez pour montrer l'arrimage de goupes."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Ouvrir script"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock"
msgstr ""
"Noeud verouillé.\n"
"Cliquez pour dévérouiller"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable"
msgstr ""
"Enfants non séléctionnable.\n"
"Cliquez pour les rendre sélectionnable"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Basculer la visibilité"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nom de nœud invalide, les caractères suivants ne sont pas autorisés :"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renommer le nœud"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Arbre de scène (nœuds) :"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Avertissement de configuration de noeud !"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Sélectionner un nœud"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Erreur de chargement de modèle '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erreur - Impossible de créer le script dans le système de fichiers."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erreur de chargement de script depuis %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "Le chemin est vide"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "Le chemin n'est pas local"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "Chemin de base invalide"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr "Un dossier du même nom existe déjà"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, will be reused"
msgstr "Le fichier existe, il sera réutilisé"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "Extension invalide"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr "Choix d'extension erroné"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
msgstr "Chemin invalide"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "Nom de classe invalide"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "Nom ou chemin parent hérité invalide"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
msgstr "Script valide"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr "Autorisé : a-z, A-Z, 0-9 et _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr "Script intégré (dans le fichier scène)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
msgstr "Créer nouveau fichier de script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr "Charger fichier de script existant"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Langage"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "Hérité de :"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Nom de classe"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "Script intégré"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Attacher script de nœud"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Distant "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Octets :"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr "Fonction :"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs éléments de la liste pour afficher le graphique."
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Processus enfant connecté"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Erreurs de copie"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspecter l'instance précédente"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspecter l'instance suivante"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Pile des appels"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr "Erreurs :"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr "Trace de pile (si applicable) :"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profileur"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Moniteurs"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Liste de l'utilisation de la mémoire vidéo par ressource :"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Mémoire vidéo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Chemin de la ressource"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Contrôle cliqué :"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Type de contrôle cliqué :"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Racine pour l'édition en direct :"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Définir depuis l'arbre"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Liaison"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Changer le rayon d'une lumière"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Changer l'angle d'émission AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Changer le champ de vision d'une caméra"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Changer la taille d'une caméra"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Changer le rayon d'une forme en sphère"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Changer les extents d'une forme en boîte"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Changer le rayon d'une forme en capsule"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Changer la hauteur de la forme capsule"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Changer la longueur d'une forme en rayon"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr "Changer les extents d'un notificateur"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Changer particules AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Changer les ampleurs de la sonde"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Sélectionnez la librairie dynamique pour cette entrée"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Sélectionnez les dépendances de la librairie pour cette entrée"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Supprimer lentrée"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Double-cliquez pour créer une nouvelle entrée"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Plateforme :"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Plateforme"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Bibliothèque dynamique"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Ajouter une entrée architecture"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "État"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Bibliothèques: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Argument de type incorrect dans convert(), utilisez les constantes TYPE_*."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Pas assez d'octets pour les octets de décodage, ou format non valide."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr "L'argument du pas est zéro !"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "N'est pas un script avec une instance"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "N'est pas basé sur un script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "N'est pas basé sur un fichier de ressource"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Instance invalide pour le format de dictionnaire (@path manquant)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Instance invalide pour le format de dictionnaire (impossible de charger le "
"script depuis @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Instance invalide pour le format de dictionnaire (script invalide dans @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr ""
"Instance invalide pour le format de dictionnaire (sous-classes invalides)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "L'objet ne peut fournir une longueur."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Plan suivant"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plan précédent"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Plan :"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Étage suivant"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Onglet précédent"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Étage :"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Sélection de la supression de GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr "Sélection de la duplication de GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Grille"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Vue instantanée"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Âgrafe désactivée"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Agrafe ci-dessus"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Agrafe ci-dessous"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editer axe X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editer axe Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editer axe Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotation de curseur X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotation de curseur Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotation de curseur Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rotation arrière curseur X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotation arrière curseur Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rotation arrière curseur Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Effacer rotation curseur"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Area"
msgstr "Créer zone"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr "Créer connecteur extérieur"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Area"
msgstr "Effacer zone"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Paramètres GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Choisissez distance :"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Le nom de la classe ne peut pas être un mot clé réservé"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating solution..."
msgstr "Génération de la solution en cours..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
msgstr "Création du projet C#..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create solution."
msgstr "Impossible de créer la solution."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to save solution."
msgstr "Impossible de sauvegarder la solution."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Done"
msgstr "C'est fait !"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create C# project."
msgstr "Impossible de créer le projet C#."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "About C# support"
msgstr "À propos du support C#"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Create C# solution"
msgstr "Créer la solution C#"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr "Constructions"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Build Project"
msgstr "Compiler le projet"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "View log"
msgstr "Voir les fichiers log"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Fin de la trace d'appel (stack trace) intrinsèque"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Une node utilise yield sans mémoire de travail; veuillez lire la "
"documentation sur l'utilisation de yield !"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Le nœud a été produit mais il n'a pas retourné un état de fonction dans la "
"première mémoire de travail."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Une valeur de retour doit être assignée au premier élément de la mémoire de "
"travail du nœud! Veuillez corriger votre nœud."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Le nœud a retourné une séquence de sortie invalide: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Une séquence d'octets a été trouvée mais pas le nœud dans la pile, signalez "
"le bug !"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Débordement de pile avec profondeur de pile: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Modifier les arguments du signal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Modifier type d'argument"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Changer nom d'argument"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Changer valeur de la variable par défaut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Définir type de variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Fonctions :"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variables :"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Le nom n'est pas un identifiant valide :"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Le nom est déjà utilisé dans une autre func/var/signal :"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Renommer la fonction"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Renommer la variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Renommer le signal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Ajouter une fonction"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Ajouter une variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Ajouter un signal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Changer l'expression"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Ajouter un nœud"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Supprimer noeuds VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Dupliquer noeuds VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Maintenir %s pour déposer un accesseur. Maintenir Maj pour déposer une "
"signature générique."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Maintenir Ctrl pour déposer un accesseur. Maintenir Maj pour déposer une "
"signature générique."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Maintenir %s pour déposer une référence simple au nœud."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Maintenir Ctrl pour déposer une référence simple au nœud."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Maintenir %s pour déposer un mutateur de variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Maintenir Ctrl pour déposer un mutateur de variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Ajouter un nœud préchargé"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Ajouter un nœud à partir de l'arbre"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Ajouter une propriété accesseur"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Ajouter une propriété mutateur"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Changer le type de base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Déplacer le(s) nœud(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Supprimer nœud VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Connecter nœud"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Switch"
msgstr "Switch"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "Itérateur"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "While"
msgstr "Tant que"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Get"
msgstr "Récupérer"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Le script a déjà une fonction '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Changer nom de l'entrée"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Impossible de copier le noeud de fonction."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Le presse-papiers est vide !"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Coller les nœuds VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Supprimer la fonction"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable"
msgstr "Editerr la variable :"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Supprimer la variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal"
msgstr "Editer signal :"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Supprimer le signal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Modification de la variable :"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Modification du signal :"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Base Type:"
msgstr "Type de base :"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "Nœuds disponibles :"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "Sélectionner ou créer une fonction pour éditer le graphe"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "Modifier les arguments du signal :"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr "Modifier la variable :"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la selection"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Trouver le type du nœud"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copier les nœuds"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Couper les nœuds"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Coller les nœuds"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Type d'entrée non itérable: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "L'itérateur est devenu invalide"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "L'itérateur est devenu invalide: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Indice de nom de propriété invalide."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "L'objet de base n'est pas un nœud !"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Le chemin ne mène pas au nœud !"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Nom de propriété invalide '%s' dans le nœud %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Argument invalide de type: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Arguments invalides: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet introuvable dans le script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet introuvable dans le script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Le nœud personnalisé n'a pas de méthode _step(), le graph ne peut pas être "
"traité."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"La valeur retournée par _step() est invalide, elle doit être un entier (seq "
"out), ou une chaîne (erreur)."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Exécuter dans le navigateur"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Exécutez le HTML exporté dans le navigateur par défaut du système."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier :"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle pour exportation :"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Modèle d'exportation non valide :"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Impossible de lire le shell HTML personnalisé :"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Impossible de lire l'image de démarrage :"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Impossible de lire l'image de démarrage."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Une ressource SpriteFrames doit être créée ou assignée à la propriété « "
"Frames » afin qu'AnimatedSprite affiche les images."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Seul un nœud de type CanvasModulate est autorisé par scène (ou ensemble de "
"scènes instanciées). Le premier créé fonctionnera, les autres seront ignorés."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
"Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to "
"define its shape."
msgstr ""
"Ce nœud n'a aucune forme enfant, et ne peut donc interagir avec l'espace.\n"
"Considérez ajouter un nœud enfant CollisionShape2D ou un CollisionPolygon2D "
"pour définir sa forme."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Un CollisionPolygon2D n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé "
"de CollisionObject2D, comme Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vide n'a pas d'effet sur les collisions."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Un CollisionShape2D n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de "
"CollisionObject2D, comme Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, "
"etc."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Une forme doit être créée afin qu'une CollisionShape2D fonctionne. Veuillez "
"créer une ressource de forme !"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
"Une texture avec la forme de la lumière doit être fournie dans la propriété "
"« texture »."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Un polygone d'occultation doit être défini (ou dessiné) afin que cet "
"occulteur ait un effet."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr ""
"Le polygone d'occultation pour cet occulteur est vide. Veuillez dessiner un "
"polygone !"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Vous devez créer ou sélectionner une ressource de type NavigationPolygon "
"pour que ce nœud fonctionne. Sélectionnez une ressource ou dessinez un "
"polygone."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"Un NavigationPolygonInstance doit être un enfant ou petit-enfant d'un nœud "
"Navigation2D. Il fournit seulement des données de navigation."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Le nœud ParallaxLayer ne fonctionne que lorsqu'il s'agit d'un enfant d'un "
"nœud de type ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Un matériau de traitement des particules n'est pas assigné, aucun "
"comportement n'est donc imprimé."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"Un PathFollow2D fonctionne seulement quand défini comme un enfant d'un nœud "
"Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Les changements de taille pour RigidBody2D (en mode caractère ou rigide) "
"seront remplacés par le moteur physique lors de l'exécution. Modifiez la "
"taille des formes de collision enfants à la place."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"La propriété Path doit pointer vers un nœud de type Node2D valide pour "
"fonctionner."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"Un VisibilityEnable2D fonctionne mieux lorsqu'il est directement enfant du "
"nœud racine de la scène."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRCamera doit avoir un noeud ARVROrigin comme parent"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRController doit avoir un noeud ARVROrigin comme parent"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
"L'identifiant contrôleur ne doit pas être 0 ou ce contrôleur ne sera pas lié "
"à un contrôleur valide"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRAnchor doit avoir un noeud ARVROrigin comme parent"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
"L'identifiant d'ancrage ne doit pas être 0 ou cette ancre ne sera pas liée à "
"une ancre valide"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr "ARVROrigin requiert un nœud enfant ARVRCamera"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(Temps restant: %d:%02d s)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "Tracer les maillages : "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "Tracer les lumières :"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Finalisation du tracer"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "Tracer les maillages : "
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
"Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define "
"its shape."
msgstr ""
"Ce nœud n'a aucune forme enfant, il ne peut donc interagir avec l'espace.\n"
"Considérez ajouter un nœud enfant CollisionShape ou CollisionPolygon pour "
"définir sa forme."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Un CollisionPolygon n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de "
"CollisionObject, comme Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon vide n'a pas d'effet sur les collisions."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Un CollisionShape n'est utile que lorsqu'il est enfant d'un nœud dérivé de "
"CollisionObject, comme Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Une CollisionShape nécessite une forme pour fonctionner. Créez une ressource "
"de forme pour cette CollisionShape !"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Tracer les maillages"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Une ressource de type NavigationMesh doit être définie ou créée pour que ce "
"nœud fonctionne."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"Un NavigationMeshInstance doit être enfant ou sous-enfant d'un nœud de type "
"Navigation. Il fournit uniquement des données de navigation."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Rien n'est visible car les maillages n'ont pas été assignés au tirage des "
"passes."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Les changements de taille pour RigidBody (dans les modes caractère ou "
"rigide) seront remplacés par le moteur physique lors de l'exécution. "
"Modifiez la taille dans les formes de collision enfants à la place."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr ""
"La propriété Path doit pointer vers un nœud Spatial valide pour fonctionner."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
msgstr "L'environnement mondial a besoin d'une ressource environnementale."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Seul un WorldEnvironnement ne peut être utilisé par scène (ou ensemble de "
"scènes instanciées)."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Cet WorldEnvironment est ignoré. Ajoutez une caméra (pour les scènes 3D) ou "
"définissez le mode Background Mode de cet environnement sur Canvas (pour les "
"scènes 2D)."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Une ressource de type SampleFrames doit être créée ou définie dans la "
"propriété « Frames » afin qu'une AnimatedSprite3D fonctionne."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel permet de fournir un système de roue à un VehicleBody. Merci de "
"l'utiliser comme enfant d'un VehicleBody."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "Mode brut"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset"
msgstr "Ajouter la couleur courante comme pré-réglage"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Alerte !"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Veuillez confirmer…"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select this Folder"
msgstr "Sélectionner ce dossier"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"Les pop-ups seront cachés par défaut jusqu'à ce que vous appelez une "
"fonction popup() ou une des fonctions popup*(). Les rendre visibles pour "
"l'édition ne pose pas de problème, mais elles seront cachées lors de "
"l'exécution."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer est destiné à fonctionner avec un contrôle enfant unique. "
"Utilisez un conteneur comme enfant (VBox, HBox, etc.) ou un contrôle et "
"définissez manuellement la taille minimale personnalisée."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Autre)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"L'environnement par défaut spécifié dans les réglages du projet (Rendu -> "
"Environnement -> Environnement par défaut) ne peut pas être chargé."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Ce Viewport n'est pas sélectionné comme cible de rendu. Si vous avez "
"l'intention d'afficher son contenu directement à l'écran, rattachez-le à un "
"nœud de type Control afin qu'il en obtienne une taille. Sinon, faites-en une "
"RenderTarget et assignez sa texture à un nœud pouvant l'afficher."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Erreur à l'initialisation de Freetype."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Format de police inconnu."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Erreur lors du chargement de la police."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Taille de police invalide."
#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Onglet precedent"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Action invalide (tout passe, sauf « / » ou « : »)."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Ne peut pas contenir de '/' ou ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Format de version.txt invalide dans les modèles. Revision n'est pas un "
#~ "identifiant valide."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
#~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir un dossier qui ne contient pas de fichier 'project."
#~ "godot'."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le fichier project.godot dans le chemin du projet."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le fichier project.godot dans le chemin du projet."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "Non trouvé !"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Remplacer par"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "À l'envers"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Avertir lors du remplacement"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Passer"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Votre projet sera créé dans un dossier non-vide (vous pourriez avoir "
#~ "besoin de créer un nouveau dossier)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "C'est un BINGO !"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Mouvement Ajouter une clé"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Créer une connexion"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Liste :"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Définir le masque d'émission"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Effacer l'Émetteur"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Masquer la ligne"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Sections :"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Ne peux pas acceder à '"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Source : "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Supprimer point de Line2D"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Ajouter point à Line2D"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Déplacer point de Line2D"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Diviser le segment (dans la ligne)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Méta+"
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Paramètre"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Inspecteur distant"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Arbre des scènes en direct :"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Propriétés de l'objet distant : "
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
#~ msgstr "Niveau de prévisualisation ("
#, fuzzy
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
#~ msgstr "Niveau suivant ("
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Sélection -> Dupliquer"
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Sélection -> Effacer"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "La propriété Path doit pointer vers un nœud de type Viewport valide pour "
#~ "fonctionner. Ce Viewport doit utiliser le mode « render target »."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Le Viewport défini dans la propriété Path doit utiliser le mode « render "
#~ "target » pour que cette sprite fonctionne."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre:"
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "L'analyse de la configuration a échoué."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Liste des méthodes pour « %s » :"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Paramètres :"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Retourne :"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Ajouté :"
#~ msgid "Removed:"
#~ msgstr "Supprimé :"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la sous-texture atlas :"
#~ msgid "Exporting for %s"
#~ msgstr "Exportation pour %s"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Configuration…"
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de la scène."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Ré-importer"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Veuillez attendre la fin du scan."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr ""
#~ "La scène actuelle doit être enregistrée afin de pouvoir ré-importer."
#~ msgid "Save & Re-Import"
#~ msgstr "Enregistrer et ré-importer"
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Ré-importation"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Ré-importer les ressources modifiées"
#~ msgid "Loading Export Templates"
#~ msgstr "Chargement des modèles d'exportation"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Statut: Réimportation nécessaire"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Fichiers source et destination identiques, rien à faire."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier cible existe et ne peut être réécrit. Supprimez le d'abord."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Chemins source et destination identiques, rien à faire."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Impossible de déplacer des répertoires vers eux-mêmes."
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "Impossible de renommer dependances pour :\n"
#~ msgid "Error moving file:\n"
#~ msgstr "Erreur lors du déplacement de fichier :\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Entrez un nouveau nom et chemin pour :"
#~ msgid "No files selected!"
#~ msgstr "Pas de fichiers sélectionnés !"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Re-Import..."
#~ msgstr "Ré-importer…"
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Pas de masques de bits à importer !"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Le chemin de destination est vide."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr ""
#~ "Le chemin de destination doit être un chemin complet vers une ressource."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Le chemin de destination doit exister."
#~ msgid "Save path is empty!"
#~ msgstr "Le chemin de sauvegarde est vide !"
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Importer des BitMasks"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Texture(s) source :"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Chemin de destination :"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Masque de bits"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Pas de fichier de police source !"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Pas de ressource de police de destination !"
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Extension de fichier invalide.\n"
#~ "Veuillez utiliser .font."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la police."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Police source :"
#~ msgid "Source Font Size:"
#~ msgstr "Taille de la police source :"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Ressource de destination :"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui, au zéphyr, préfère les jattes de kiwis."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Test :"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Options :"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Importation d'une police"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier est déjà un fichier de police Godot, veuillez fournir un "
#~ "fichier de type BMFont à la place."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en tant que fichier BMFont."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Source personnalisée de police invalide."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Pas de maillages à importer !"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Importer un maillage"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Maillage(s) source :"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Surface %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Pas d'échantillons à importer !"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Importer des échantillons audio"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Échantillon(s) source :"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Échantillon audio"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Nouvelle séquence"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Drapeaux"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "FPS de calcul :"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Optimiseur"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Erreur linéaire maximale"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Erreur angulaire maximale"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Angle maximal"
#~ msgid "Clips"
#~ msgstr "Séquences"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Départ(s)"
#~ msgid "End(s)"
#~ msgstr "Fin(s)"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Le chemin source est vide."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "Impossible de charger le script de post-importation."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "Script invalide ou cassé de post-importation."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Erreur à l'importation de la scène."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Importer une scène 3D"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Scène source :"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Identique à la scène de destination"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partagé"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Dossier de destination des textures :"
#~ msgid "Post-Process Script:"
#~ msgstr "Script de post-traitement :"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Type de nœud racine personnalisé :"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto."
#~ msgid "Root Node Name:"
#~ msgstr "Nom de nœud racine :"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Les fichiers suivants sont manquants :"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importer quand même"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La scène modifiée actuellement n'a pas été enregistrée, ouvrir la scène "
#~ "importée quand même ?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Importer une image :"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "Impossible de rendre le chemin local : %s (déjà local)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Animation de scène 3D"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Non compressé"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Compression sans perte (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Compression avec perte (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Compression GPU (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Format de texture"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Qualité de compression de la texture (WebP) :"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "Options de texture"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Veuillez spécifier des fichiers !"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Il faut au moins un fichier pour créer un atlas."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Erreur d'importation :"
#~ msgid "Only one file is required for large texture."
#~ msgstr "Un seul fichier est nécessaire pour créer une grande texture."
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Taille de texture maximale :"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Importer des textures pour un atlas (2D)"
#~ msgid "Cell Size:"
#~ msgstr "Taille des cellules :"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Grande texture"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Importer des grandes textures (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Texture source"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Texture d'atlas de base"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Texture(s) source"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Importer des textures pour la 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Importer des textures pour la 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Importer des textures"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "Texture 2D"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Texture 3D"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Texture atlas"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "REMARQUE : L'import de textures 2D n'est pas obligatoire. Copiez "
#~ "directement les fichiers PNG ou JPEG dans le projet."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Rogner l'espace vide."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Texture"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Importer une grande texture"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Charger une image source"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Découpage"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Enregistrement"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la grande texture :"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Construire l'atlas pour :"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Chargement de l'image :"
#~ msgid "Couldn't load image:"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image :"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Conversion des images"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Rognage des images"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image d'atlas :"
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la texture convertie :"
#~ msgid "Invalid source!"
#~ msgstr "Source invalide !"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Source de traduction invalide !"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Pas d'objets à importer !"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Pas de chemin de destination !"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Importer des traductions"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Impossible d'importer !"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Importer une traduction"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "CSV source :"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Ignorer la première ligne"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Compresser"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Ajouter au projet (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Importer les langues :"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgid "Parsing %d Triangles:"
#~ msgstr "Analyse de %d triangles :"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Triangle #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Paramètres du calculateur d'éclairage :"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Correction des lumières"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Création du BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Allocation de la texture #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Calcul de la texture #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Post-traitement de la texture #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr ""
#~ "Remettre le processus de calcul de l'éclairage à zéro (recommencer)."
#~ msgid "Zoom (%):"
#~ msgstr "Zoom (%) :"
#~ msgid "Skeleton..."
#~ msgstr "Squelette…"
#~ msgid "Zoom Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser le zoom"
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Définir le zoom…"
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "Définir une valeur"
#~ msgid "Snap (Pixels):"
#~ msgstr "Aligner (pixels):"
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Analyser le BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Longueur :"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Ouvrir un ou des fichiers d'échantillons"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "ERREUR : Impossible de charger l'échantillon !"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Ajouter un échantillon"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Renommer l'échantillon"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Supprimer l'échantillon"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Stéréo"
#~ msgid "Pitch"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenêtre"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Aller à droite"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Mise à l'échelle %s%%."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Seau"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Chemin de projet invalide, le chemin doit exister !"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Chemin de projet invalide, project.godot ne doit pas exister."
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Chemin de projet invalide, project.godot doit exister."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Chemin du projet (doit exister) :"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Créer une nouvelle ressource"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Ouvrir la ressource"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Enregistrer la ressource"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Outils des ressources"
#~ msgid "Make Local"
#~ msgstr "Rendre local"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Modifier les groupes"
#~ msgid "Edit Connections"
#~ msgstr "Modifier les connexions"
#~ msgid "GridMap Paint"
#~ msgstr "Peinture de GridMap"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Tuiles"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Aires"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Down Wheel)"
#~ msgstr "Roue descendante)"
#~ msgid "Up Wheel)"
#~ msgstr "Roue ascendante)"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer la scène ? (les modifications non sauvegardées seront perdues)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir le gestionnaire de projets ?\n"
#~ "(les modifications non sauvegardées seront perdues)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Fermer, aller à la scène précédente"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "vient d'être appuyé"
#~ msgid "just released"
#~ msgstr "vient d'être relâché"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier certificat n'a pas pu être lu. Le chemin et le mot de passe "
#~ "sont-ils tous deux corrects ?"
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "Erreur en créant la signature de l'objet."
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Erreur en créant la signature du paquet."
#~ msgid ""
#~ "No export templates found.\n"
#~ "Download and install export templates."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun modèle d'export n'a été trouvé.\n"
#~ "Téléchargez et installez des modèles d'export."
#~ msgid "Custom debug package not found."
#~ msgstr "Le paquet personnalisé de débogage n'a pas été trouvé."
#~ msgid "Custom release package not found."
#~ msgstr "Le paquet personnalisé de parution n'a pas été trouvé."
#~ msgid "Invalid unique name."
#~ msgstr "Nom unique invalide."
#~ msgid "Invalid product GUID."
#~ msgstr "GUID de produit invalide."
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
#~ msgstr "GUID d'éditeur invalide."
#~ msgid "Invalid background color."
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan invalide."
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
#~ msgstr "Dimensions de l'image incorrectes (devraient être 50x50)."
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensions d'image de logo carré 44x44 invalides (devraient être 44x44)."
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensions d'image de logo carré 71x71 invalides (devraient être 71x71)."
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensions d'image de logo carré 150x150 invalides (devraient être "
#~ "150x150)."
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensions d'image de logo carré 310x310 invalides (devraient être "
#~ "310x310)."
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensions d'image de logo large 310x150 invalides (devraient être "
#~ "310x150)."
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensions d'image d'écran de démarrage invalides (devraient être "
#~ "620x300)."
#, fuzzy
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Mode d'exécution :"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Nœud à partir d'une scène"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Importer des ressources dans le projet."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Exporter le projet vers diverses plate-formes."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Alerte lorsqu'une ressource externe a été modifiée."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Ouvre https://godotengine.org dans la section des tutoriels."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Pas de scène sélectionnée à instancier !"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Instancier sur le cursuer"
#~ msgid "Could not instance scene!"
#~ msgstr "Impossible d'instancier la scène !"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Utiliser la lumière par défaut"
#~ msgid "Use Default sRGB"
#~ msgstr "Utiliser sRGB par défaut"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Normale de l'éclairage par défaut :"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Couleur de l'éclairage ambient :"
#~ msgid "Couldn't load image"
#~ msgstr "Impossible de charger l'image"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Nom de classe parent invalide"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Caractères valides :"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Nom valide"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Le nom de classe est invalide !"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Le nom de classe parent est invalide !"
#~ msgid "Invalid path!"
#~ msgstr "Chemin invalide !"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "La propriété Path doit pointer à un nœud de type Particles2D valide pour "
#~ "fonctionner."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Surface"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Une ressource SampleLibrary doit être créée ou définie dans la propriété "
#~ "\"échantillon\" pour que le SamplePlayer puisse jouer un son."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Une ressource de type SampleLibrary doit être créée ou définie dans la "
#~ "propriété « samples » afin que le SpatialSamplePlayer joue des sons."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "%d occurrence(s) remplacée(s)."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Enregistrer les chaînes traduisibles"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Modifier les options du script"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "Erreur d'exportation du projet !"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "Erreur d'écriture du PCK du projet !"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "Pas d'exportateur pour la plate-forme « %s » actuellement."
#, fuzzy
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Créer une nouvelle ressource"
#, fuzzy
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nom valide"
#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "Unité d'organisation"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Transition"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ville"
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État :"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "Code de pays à 2 lettres"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#, fuzzy
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "Caractères valides :"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nouveau nom :"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Inclure"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "Le nom du groupe ne peut pas être vide !"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "Caractère invalide dans le nom du groupe !"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Ajouter un groupe d'images"
#~ msgid "Delete Image Group"
#~ msgstr "Supprimer le groupe d'images"
#~ msgid "Atlas Preview"
#~ msgstr "Aperçu de l'atlas"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'exportation du projet"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cible"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Exporter vers la plate-forme"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Exporter tous les fichiers dans le répertoire du projet."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr ""
#~ "Convertir les scènes en format texte au format binaire à l'exportation."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Garder les originaux"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Compression pour le disque (avec perte, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "Compression pour la RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Convertir les images (*.png) :"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Qualité de la compression pour le disque (avec perte) :"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Réduire toutes les images :"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Compresser les formats :"
#~ msgid "Image Groups"
#~ msgstr "Groupes d'images"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Groupes :"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Compression pour le disque"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "Compression pour la RAM"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Mode de compression :"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Qualité de compression avec perte :"
#~ msgid "Atlas:"
#~ msgstr "Atlas :"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Réduire de :"
#~ msgid "Preview Atlas"
#~ msgstr "Aperçu de l'atlas"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Images :"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Ne rien sélectionner"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Échantillons"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Mode de conversion des échantillons (fichiers .wav) :"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Conserver"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Compresser (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Limite de taux d'échantillonage (Hz) :"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Rogner"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Silence de fin :"
#~ msgid "Script Export Mode:"
#~ msgstr "Mode d'exportation des scripts :"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Compilé"
#~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
#~ msgstr "Chiffré (insérez une clé ci-dessous)"
#~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
#~ msgstr "Clé de chiffrement des scripts (256 bits en hexadécimal) :"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Exporter le PCK du projet"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporter…"
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Exportation de projet"
#~ msgid "Export Preset:"
#~ msgstr "Pré-réglage d'exportation :"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "La BakedLightInstance ne contient pas de ressource BakedLight."
#~ msgid "Fragment"
#~ msgstr "Fragment"
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Éclairage"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Cet objet ne peut être rendu visible car son parent est caché. Affichez "
#~ "le parent d'abord."
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "Les chemins ne peuvent pas commencer par '/', les chemins absolus doivent "
#~ "commencer par 'res://', 'user://' ou 'local://'"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Le fichier existe"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Chemin valide"
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "Impossible d'aller dans le sous-répertoire :"
#~ msgid "Imported Resources"
#~ msgstr "Ressources importées"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Dessus (Pavé num. 7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Dessous (Maj+Pavé num. 7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Gauche (Pavé num. 3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Droite (Maj+Pavé num. 3)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Devant (Pavé num. 1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Arrière (Maj+Pavé num. 1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Perspective (Pavé num. 5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Orthogonale (Pavé num. 5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Sélection (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Aligner avec la vue (Ctrl+Maj+F)"
#~ msgid "Change Anim Loop Interpolation"
#~ msgstr "Changer l'interpolation de la boucle d'animation"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Activer/Désactiver l'interpolation lors de la boucle d'animation."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Charger la disposition"
#~ msgid "New Scene Root"
#~ msgstr "Nouvelle racine de la scène"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Hériter la scène"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Méthode dans le nœud :"
#~ msgid "Edit Connections..."
#~ msgstr "Modifier les connexions..."
#~ msgid "Set Params"
#~ msgstr "Définir paramètres"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Édition en direct"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "Serveur de fichiers"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Déployer des clients de serveur de fichiers"
#~ msgid "Group Editor"
#~ msgstr "Éditeur de groupes"
#~ msgid "Node Group(s)"
#~ msgstr "Groupes de nœuds"
#~ msgid "Plugin List:"
#~ msgstr "Liste d'extensions :"
#~ msgid "Overwrite Existing Scene"
#~ msgstr "Écraser la scène existante"
#~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials"
#~ msgstr "Écraser l'existant, conserver les matériaux"
#~ msgid "Keep Existing, Merge with New"
#~ msgstr "Conserver l'existant, fusionner avec les nouveautés"
#~ msgid "Keep Existing, Ignore New"
#~ msgstr "Conserver l'existant, ignorer les nouveautés"
#~ msgid "This Time:"
#~ msgstr "Cette fois :"
#~ msgid "Next Time:"
#~ msgstr "Les prochaines fois :"
#~ msgid "%d frames"
#~ msgstr "%d images"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: You are not forced to import textures for 2D projects. Just copy "
#~ "your .jpg or .png files to your project, and change export options later. "
#~ "Atlases can be generated on export too."
#~ msgstr ""
#~ "NOTICE : Vous n'êtes pas obligé d'importer des textures pour des projets "
#~ "en 2D. Copiez simplement vos fichiers .jpg ou .png dans le projet, et "
#~ "modifiez les options d'exportation par la suite. Vous pouvez également "
#~ "générer des atlas à l'exportation."
#~ msgid "Merging..."
#~ msgstr "Fusion..."