6848 lines
251 KiB
Plaintext
6848 lines
251 KiB
Plaintext
# Bengali translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (C) 2016-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur and the Godot community
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
#
|
||
# Abu Md. Maruf Sarker <maruf.webdev@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# Tahmid Karim <tahmidk15@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-07 04:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ABU MD. MARUF SARKER <maruf.webdev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/bn/>\n"
|
||
"Language: bn\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "অসমর্থ/অক্ষম"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "All Selection"
|
||
msgstr "সকল বাছাইকৃত"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move Add Key"
|
||
msgstr "সংযোগ (অ্যাড) বোতাম সরান"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্র্যানজিশন/স্থানান্তরণ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্রান্সফর্ম/রুপান্তর পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Value"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) মান পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ডাক পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Track"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) ট্র্যাক/পথ যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) চাবিগুলো অনুলিপি/নকল করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move Anim Track Up"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্র্যাক/পথ উপরের দিকে তুলুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move Anim Track Down"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্র্যাক/পথ নিচের দিকে নিয়ে যান"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্র্যাক/পথ অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Set Transitions to:"
|
||
msgstr "ট্র্যানজিশন/স্থানান্তরণ সেট/নির্ধারণ করুন:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Rename"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ট্র্যাক/পথ-এর নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ট্র্যাক/পথ-এর প্রক্ষেপ/নিবেশ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ট্র্যাক/পথ-এর মানের ধরন/প্রকার পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Node Curve"
|
||
msgstr "নোডের বাঁক/কার্ভ সম্পাদন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Selection Curve"
|
||
msgstr "নির্বাচন বাঁক/কার্ভ সম্পাদন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) চাবিগুলো অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "নির্বাচিত সমূহ অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "পক্ষান্তরিত (Transposed) সমূহ অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Selection"
|
||
msgstr "নির্বাচিত সমূহ অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "অবিচ্ছিন্ন/নিরবচ্ছিন্ন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "স্বতন্ত্র/পৃথক্"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "ট্রিগার/চালনা করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Key"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি/কী যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি/কী-সমুহ সরান"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "নির্বাচিত সমূহের আকার পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "কার্সর হতে আকার পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Next Step"
|
||
msgstr "পরবর্তী ধাপে যান"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Goto Prev Step"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ধাপে যান"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "রৈখিক/লিনিয়ার"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ধ্রুবক/কন্সট্যান্ট"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরে/ইন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "বাইরে/অউট"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "In-Out"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরে-বাইরে/ইন-অউট"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Out-In"
|
||
msgstr "বাইরে-অভ্যন্তরে/অউট-ইন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Transitions"
|
||
msgstr "অনুবাদসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) উন্নত/নিখুঁত করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) পরিচ্ছন্ন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "%s এর জন্য নতুন ট্র্যাক/পথ তৈরি করতে এবং চাবি প্রবেশ করাতে চান?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "%d এর জন্য নতুন ট্র্যাক/পথ-সমূহ তৈরি করতে এবং চাবিসমূহ প্রবেশ করাতে চান?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) তৈরি এবং যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) ট্র্যাক/পথ এবং চাবি যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Change Anim Len"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) দৈর্ঘ্য পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Change Anim Loop"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) পুনরাবৃত্তি/লুপ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) প্রতীকী মানের চাবি তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) অন্তর্ভুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) চাবিসমূহের আকার পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add Call Track"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) ডাকার ট্র্যাক/পথ যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Animation zoom."
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) জুম (zoom) করুন।"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Length (s):"
|
||
msgstr "দৈর্ঘ্য (দৈর্ঘ্যসমূহ):"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (in seconds)."
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের (Animation) দৈর্ঘ্য (সময় সেকেন্ডে)।"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Step (s):"
|
||
msgstr "ধাপ (ধাপসমূহ):"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
msgstr "কার্সরের স্থানে/পদক্ষেপে ভাঙ্গুন (snap) (সময় সেকেন্ডে)।"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের পুনরাবৃত্তি/লুপ সক্ষম/অক্ষম করুন।"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Add new tracks."
|
||
msgstr "নতুন ট্র্যাক/পথ-সমূহ যোগ করুন।"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move current track up."
|
||
msgstr "বর্তমান ট্র্যাক/পথ উপরের দিকে তুলুন।"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Move current track down."
|
||
msgstr "বর্তমান ট্র্যাক/পথ নিচের দিকে নামান।"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected track."
|
||
msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাক/পথ অপসারণ করুন।"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Track tools"
|
||
msgstr "ট্র্যাক/পথের সরঞ্জামসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
msgstr "প্রতিটি চাবির সম্পাদন-যোগ্যতা সক্রিয় করার জন্য তাদের নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন পরিমার্জনকারী"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "সর্বোচ্চ রৈখিক ভুল/সমস্যা:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "সর্বোচ্চ কৌণিক ভুল/সমস্যা:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "সর্বোচ্চ পরিশোধনযোগ্য কোণ:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "পরিমার্জন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"অ্যানিমেশনসমূহ সম্পাদন করতে দৃশ্যের তালিকা থেকে একটি AnimationPlayer নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "চাবি"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr "ট্র্যানজিশন/স্থানান্তরণ"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "স্কেল/মাপের অনুপাত:"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
msgstr "কোন নোডে ফাংশন(সমূহ) ডাকবেন?"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "অগ্রহনযোগ্য চাবিসমূহ অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "অমীমাংসিত এবং খালি/অসার ট্র্যাক/পথসমূহ অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "সকল অ্যানিমেশনসমূহ পরিচ্ছন্ন করুন"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "সকল অ্যানিমেশনসমূহ পরিচ্ছন্ন করুন (অফেরৎযোগ্য!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "পরিচ্ছন্ন করুন"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "শ্রেণীবিন্যাস/সারি পুনর্মাপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "শ্রেণীবিন্যাস/সারির মানের ধরণ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "শ্রেণীবিন্যাস/সারির মান পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান করুন:"
|
||
|
||
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "সাজান:"
|
||
|
||
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "উল্টান/বিপরীত দিকে ফিরান"
|
||
|
||
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "বিভাগ:"
|
||
|
||
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "সকল"
|
||
|
||
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "ওয়েবসাইট:"
|
||
|
||
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support.."
|
||
msgstr "সমর্থন.."
|
||
|
||
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "অফিসিয়াল/প্রাথমিক উৎস"
|
||
|
||
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "কমিউনিটি/যৌথ-সামাজিক উৎস"
|
||
|
||
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "পরীক্ষামূলক উৎস"
|
||
|
||
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "প্রয়োজনীয় উপকরণসমূহের ZIP ফাইল"
|
||
|
||
#: editor/call_dialog.cpp
|
||
msgid "Method List For '%s':"
|
||
msgstr "'%s' এর জন্য মেথডের তালিকা:"
|
||
|
||
#: editor/call_dialog.cpp
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "ডাকুন (Call)"
|
||
|
||
#: editor/call_dialog.cpp editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: editor/call_dialog.cpp
|
||
msgid "Method List:"
|
||
msgstr "মেথডের তালিকা:"
|
||
|
||
#: editor/call_dialog.cpp
|
||
msgid "Arguments:"
|
||
msgstr "মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/call_dialog.cpp
|
||
msgid "Return:"
|
||
msgstr "প্রত্যাবর্তন:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "লাইন-এ যান"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "লাইন নাম্বার:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "কোনো মিল নেই"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||
msgstr "%d টি সংঘটন প্রতিস্থাপিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "সমস্তগুলি প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "অক্ষরের মাত্রা (বড়/ছোট-হাতের) মিল করুন"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ শব্দ"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিতসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "সন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "পরবর্তী"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replaced %d ocurrence(s)."
|
||
msgstr "%d টি সংঘটন প্রতিস্থাপিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Not found!"
|
||
msgstr "খুঁজে পাওয়া যায়নি!"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace By"
|
||
msgstr "এর দ্বারা প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "অক্ষরের মাত্রা (বড়/ছোট-হাতের) সংবেদনশীল"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "পিছনের/অতীতের দিকে"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Prompt On Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপনে অবহিত করুন"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "অতিক্রম করে যান"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "সম্প্রসারিত করুন (জুম্ ইন)"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "সংকুচিত করুন (জুম্ আউট)"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "সম্প্রসারন/সংকোচন অপসারণ করুন (রিসেট জুম্)"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "লাইন:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Col:"
|
||
msgstr "কলাম:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target Node must be specified!"
|
||
msgstr "নির্দেশিত নোডের মেথড নির্দিষ্ট করতে হবে!"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
|
||
"Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"উদ্দেশ্যিত মেথড পাওয়া যায়নি! উদ্দেশ্যিত নোডে একটি কার্যকর মেথড নির্দিষ্ট করুন অথবা "
|
||
"একটি স্ক্রিপ্ট ফাইল সংযুক্ত করুন।"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect To Node:"
|
||
msgstr "নোডের সাথে সংযুক্ত করুন:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "সংযোজন করুন"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "ডাকযোগ্য অতিরিক্ত মান/আর্গুমেন্ট সংযুক্ত করুন:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "ডাকযোগ্য অতিরিক্ত মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Path to Node:"
|
||
msgstr "নোডের পথ:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "নির্মাণ ফাংশন"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "বিলম্বিত"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "ওয়ান-শট"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "সংযোগ"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' এর সাথে '%s' সংযুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connecting Signal:"
|
||
msgstr "সংযোজক সংকেত/সিগন্যাল:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Subscription"
|
||
msgstr "সদস্যতা/সাবস্ক্রিপশন তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect.."
|
||
msgstr "সংযোগ.."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "সংকেতসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "নতুন তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "ফেবরিট/প্রিয়-সমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "সাম্প্রতিক:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "মিলসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "বর্ণনা:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "এর জন্য প্রতিস্থাপকের অনুসন্ধান করুন:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "এর জন্য নির্ভরতা-সমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will not take effect unless reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' দৃশ্যটি এই-মুহূর্তে সম্পাদিত হচ্ছে।\n"
|
||
"পুনরায়-লোড (রিলোড) না করা পর্যন্ত পরিবর্তন-সমূহ কার্যকর হবে না।"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' রিসোর্সটি ব্যবহৃত হচ্ছে।\n"
|
||
"পুনরায়-লোড (রিলোড)-এর সময় পরিবর্তনসমূহ কার্যকর হবে।"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "নির্ভরতা-সমূহ"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "রিসোর্স"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "পথ"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "নির্ভরতা-সমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ/ভগ্ন-অংশসমূহ ঠিক করুন"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "নির্ভরতা-সমূহের এডিটর"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপক রিসোর্স-এর অনুসন্ধান করুন:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "স্বত্বাধিকারীসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (no undo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"যেসব ফাইল অপসারিত হচ্ছে তারা অন্যান্য রিসোর্স ফাইলের কার্যকররুপে কাজ করার জন্য "
|
||
"দরকারি।\n"
|
||
"তবুও তাদের অপসারণ করবেন? (অফেরৎযোগ্য)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইলসমূহ প্রকল্প হতে অপসারণ করবেন? (অফেরৎযোগ্য)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "লোডে সমস্যা হয়েছে:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "নির্ভরতা-সমূহের অনুপস্থিতিতে দৃশ্যের লোড ব্যর্থ হয়েছে:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "যেকোনো উপায়েই খুলুন"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "কোন সিধান্তটি নেয়া উচিত হবে?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "নির্ভরতা-সমূহ ঠিক করুন"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "লোডে একাধিক সমস্যা হয়েছে!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "%d -টি বস্তু(সমূহ) স্থায়ীভাবে মুছে ফেলবেন? (অফেরৎযোগ্য!)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "আয়ত্তে"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "স্পষ্ট মালিকানা বিহীন রিসোর্সসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "মালিকবিহীন রিসোর্সের অনুসন্ধানকারী"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Delete selected files?"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইলসমূহ অপসারণ করবেন?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "অগ্রহনযোগ্য নাম।"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "গ্রহনযোগ্য অক্ষরসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"অগ্রহনযোগ্য নাম। নামটি অবশ্যই ইঞ্জিনে বিদ্যমান ক্লাসের নামের সাথে পরম্পরবিরোধী হতে "
|
||
"পারবে না।"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
|
||
msgstr ""
|
||
"অগ্রহনযোগ্য নাম। নামটি অবশ্যই বিদ্যমান পূর্বনির্মিত ধরণের নামের সাথে পরম্পরবিরোধী "
|
||
"হতে পারবে না।"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr ""
|
||
"অগ্রহনযোগ্য নাম। নামটি অবশ্যই বিদ্যমান সার্বজনীন ধ্রুবকের নামের সাথে পরম্পরবিরোধী "
|
||
"হতে পারবে না।"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid Path."
|
||
msgstr "অকার্যকর পথ।"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "ফাইলটি বিদ্যমান নয়।"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Not in resource path."
|
||
msgstr "রিসোর্সের পথে নয়।"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "AutoLoad সংযুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "'%s' এর AutoLoad ইতিমধ্যেই বিদ্যমান!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Autoload পুনঃনামকরণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "AutoLoad এর সার্বজনীন মানসমূহ অদলবদল/টগল করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Autoload স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Autoload অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Autoload সমূহ পুনর্বিন্যস্ত করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "পথ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "নোডের নাম:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "একক-বস্তু/সিঙ্গেলটোন"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "List:"
|
||
msgstr "তালিকা:"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য হাল নাগাদ হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes.."
|
||
msgstr "স্থানীয় পরিবর্তন-সমূহ সংরক্ষিত হচ্ছে.."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene.."
|
||
msgstr "দৃশ্য হাল নাগাদ হচ্ছে.."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "একটি স্থান পছন্দ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "নাম:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "ফোল্ডার তৈরী করা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "পছন্দ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "একই নামের ফাইল উপস্থিত, তা মুছে লিখবেন?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "সব ফাইল পরিচিতি সম্পন্ন"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "সব ফাইল (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "খুলুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "সংরক্ষন করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "ফাইল সংরক্ষন করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "পিছনের দিকে যান"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "সামনের দিকে যান"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "উপরের দিকে যান"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "রিফ্রেস করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "অদৃশ্য ফাইলসমূহ অদলবদল/টগল করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "ফেবরিট/প্রিয়-সমূহ অদলবদল/টগল করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "মোড অদলবদল/টগল করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "পথের উপর ফোকাস করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "ফেবরিট/প্রিয়কে উপরের দিকে তুলুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "ফেবরিট/প্রিয়কে নিচের দিকে নামান"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "পথ এবং ফাইল:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "প্রিভিউ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ফাইল:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "ফিল্টার:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "একটি কার্যকর এক্সটেনশন ব্যবহার করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "উৎসসমূহ স্ক্যান করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "সাহায্য অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class List:"
|
||
msgstr "ক্লাসের তালিকা:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Search Classes"
|
||
msgstr "ক্লাসের অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "ক্লাস:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "গ্রহণ করে:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "গৃহীত হয়েছে:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Brief Description:"
|
||
msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Public Methods:"
|
||
msgstr "সর্বজনীন/প্রকাশ্য মেথডসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "সদস্যগণ (Members):"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "GUI Theme Items:"
|
||
msgstr "GUI থিম এর বস্তুসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "সিগন্যালস/সংকেতসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants:"
|
||
msgstr "ধ্রুবকসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Description:"
|
||
msgstr "মেথডের বর্ণ্না:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Search Text"
|
||
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_import_export.cpp
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr "সংযোজিত:"
|
||
|
||
#: editor/editor_import_export.cpp
|
||
msgid "Removed:"
|
||
msgstr "অপসারিত:"
|
||
|
||
#: editor/editor_import_export.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Error saving atlas:"
|
||
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে:"
|
||
|
||
#: editor/editor_import_export.cpp
|
||
msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
||
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর উপ-গঠনবিন্যাস (subtexture) সংরক্ষণ অসমর্থ হয়েছে:"
|
||
|
||
#: editor/editor_import_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "সংরক্ষিত ফাইল:"
|
||
|
||
#: editor/editor_import_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "প্যাক/গুচ্ছিত করা"
|
||
|
||
#: editor/editor_import_export.cpp
|
||
msgid "Exporting for %s"
|
||
msgstr "%s এর জন্য এক্সপোর্ট (export) হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/editor_import_export.cpp
|
||
msgid "Setting Up.."
|
||
msgstr "স্থাপিত/বিন্যস্ত হচ্ছে.."
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid " Output:"
|
||
msgstr " আউটপুট/ফলাফল:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "পরিস্কার করুন/ক্লীয়ার"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
|
||
msgid "Re-Importing"
|
||
msgstr "পুনরায় ইম্পোর্ট হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট হচ্ছে:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Node From Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য হতে নোড"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/resources_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "রিসোর্স সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/resources_dock.cpp
|
||
msgid "Save Resource As.."
|
||
msgstr "রিসোর্স এইরূপে সংরক্ষণ করুন.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "I see.."
|
||
msgstr "বুঝলাম.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "লেখার জন্য ফাইলটি খোলায় সমস্যা হয়েছে:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "আবেদনকৃত ফাইল ফরম্যাট/ধরণ অজানা:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "সংরক্ষণের সময় সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য সংরক্ষিত হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "বিশ্লেষণ হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "থাম্বনেইল তৈরি হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"দৃশ্যটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না। সম্ভবত যেসবের (ইন্সট্যান্স) উপর নির্ভর করছে তাদের "
|
||
"সন্তুষ্ট করা সম্ভব হচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "রিসোর্স লোড ব্যর্থ হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "একত্রিত করার জন্য প্রয়োজনীয় MeshLibrary লোড অসম্ভব হয়েছে!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "MeshLibrary সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "একত্রিত করার জন্য প্রয়োজনীয় TileSet লোড অসম্ভব হয়েছে!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "TileSet সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open export templates zip."
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট টেমপ্লেটের zip খোলায় সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Loading Export Templates"
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট টেমপ্লেটসমূহ লোড হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error trying to save layout!"
|
||
msgstr "লেআউট/নকশা সংরক্ষণের চেষ্টায় সমস্যা হয়েছে!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Default editor layout overridden."
|
||
msgstr "এডিটরের সাধারণ লেআউট/নকশা পরিবর্তিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "লেআউট/নকশার নাম পাওয়া যায়নি!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restored default layout to base settings."
|
||
msgstr "সাধারণ লেআউট/নকশা আদি সেটিংসে প্রত্যাবর্তিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Params"
|
||
msgstr "মানসমূহ প্রতিলিপি/কপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "মানসমূহ প্রতিলেপন/পেস্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "রিসোর্স প্রতিলেপন/পেস্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "রিসোর্স প্রতিলিপি/কপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Make Built-In"
|
||
msgstr "পূর্বনির্মাণ হিসেবে তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "উপ-রিসোর্সকে অনন্য হিসেবে তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open in Help"
|
||
msgstr "সাহায্যের পাতায় খুলুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "চালানোর জন্য কোনো দৃশ্য নির্দিষ্ট করা নেই।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in later in \"Project Settings\" under the "
|
||
"'application' category."
|
||
msgstr ""
|
||
"কোনো মুখ্য দৃশ্য নির্ধারণ করা হয়নি, নির্ধারণ করবেন?\n"
|
||
"আপনি পরবর্তিতে তা 'অ্যাপ্লিকেশন (application)' বিভাগের \\\"প্রকল্পের সেটিংস "
|
||
"(Project Settings)\\\"-এ পরিবর্তন করতে পারবেন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"নির্বাচিত '%s' দৃশ্যটি বিদ্যমান নয়, একটি কার্যকর দৃশ্য নির্ধারণ করবেন?\n"
|
||
"আপনি পরবর্তিতে তা 'অ্যাপ্লিকেশন (application)' বিভাগের \\\"প্রকল্পের সেটিংস "
|
||
"(Project Settings)\\\"-এ পরিবর্তন করতে পারবেন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"নির্বাচিত '%s' দৃশ্যটি কোনো দৃশ্যের ফাইল নয়, একটি কার্যকর দৃশ্যের ফাইল নির্ধারণ "
|
||
"করবেন?\n"
|
||
"আপনি পরবর্তিতে তা 'অ্যাপ্লিকেশন (application)' বিভাগের \\\"প্রকল্পের সেটিংস "
|
||
"(Project Settings)\\\"-এ পরিবর্তন করতে পারবেন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমান দৃশ্যটি কখনোই সংরক্ষণ করা হয় নি, অনুগ্রহ করে চালানোর পূর্বে এটি সংরক্ষণ করুন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "উপ-প্রক্রিয়াকে শুরু করা সম্ভব হয়নি!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য খুলুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "গোড়ার দৃশ্য খুলুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene.."
|
||
msgstr "দ্রুত দৃশ্য খুলুন.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script.."
|
||
msgstr "দ্রুত স্ক্রিপ্ট খুলুন.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "হ্যাঁ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
||
msgstr "দৃশ্য বন্ধ করবেন? (অসংরক্ষিত পরিবর্তনসমূহ হারিয়ে যাবে)"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As.."
|
||
msgstr "দৃশ্য এইরূপে সংরক্ষণ করুন.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
msgstr "এই দৃশ্যটি কখনোই সংরক্ষণ করা হয় নি। চালানোর পূর্বে সংরক্ষণ করবেন?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Please save the scene first."
|
||
msgstr "প্রথমে অনুগ্রহ করে দৃশ্যটি সংরক্ষণ করুন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Translatable Strings"
|
||
msgstr "অনুবাদ-সম্ভব শব্দমালা/বাক্য-সমূহ সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Mesh Library এক্সপোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "Tile Set এক্সপোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "প্রস্থান করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "এডিটর হতে প্রস্থান করবেন?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "বর্তমান দৃশ্যটি সংরক্ষিত হয়নি। তবুও খুলবেন?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "পূর্বে কখনোই সংরক্ষিত হয়নি এমন দৃশ্য পুনরায়-লোড (রিলোড) করা অসম্ভব।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "প্রত্যাবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
msgstr "এই কাজটি অসম্পাদিত করা সম্ভব হবে না। তবুও প্রত্যাবর্তন করবেন?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene.."
|
||
msgstr "দ্রুত দৃশ্য চালান.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Open Project Manager? \n"
|
||
"(Unsaved changes will be lost)"
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রকল্প ম্যানেজার (Project Manager) খুলবেন? \n"
|
||
"(অ-সংরক্ষিত পরিবর্তন-সমূহ হারিয়ে যাবে)"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "একটি মুখ্য দৃশ্য মনোনীত করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Ugh"
|
||
msgstr "আহ্"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"দৃশ্য লোডে সমস্যা হয়েছে, দৃশ্যটি অবশ্যই প্রকল্পের পথের ভিতরে হতে হবে। 'ইম্পোর্ট "
|
||
"(Import)' ব্যবহার করে দৃশ্যটি খুলুন, তারপর তা প্রকল্পের পথের ভিতরে সংরক্ষণ করুন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error loading scene."
|
||
msgstr "দৃশ্য লোডে সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "'%s' দৃশ্যটির অসংলগ্ন নির্ভরতা রয়েছে:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "লেআউট/নকশা সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "লেআউট/নকশা অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "সাধারণ/ডিফল্ট"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "দৃশ্যের ট্যাব পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more file(s)"
|
||
msgstr "%d টি অধিক ফাইল(সমূহ)"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more file(s) or folder(s)"
|
||
msgstr "%d টি অধিক ফাইল(সমূহ) বা ফোল্ডার(সমূহ)"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "পূর্বে খোলা দৃশ্যে যান।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "পূর্ণ-পর্দা অদলবদল/টগল করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "বিক্ষেপ-হীন মোড"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "পরের ট্যাব"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "পূর্বের ট্যাব"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter Files.."
|
||
msgstr "দ্রুত ফাইলসমূহ ফিল্টার করুন.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "দৃশ্যের ফাইলের সাথে কার্যকলাপসমূহ।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "নতুন দৃশ্য"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene.."
|
||
msgstr "নতুন উত্তরাধিকারী দৃশ্য.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene.."
|
||
msgstr "দৃশ্য খুলুন.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save all Scenes"
|
||
msgstr "সকল দৃশ্য সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
||
msgstr "বন্ধ করে পূর্বের দৃশ্যে যান"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "সাম্প্রতিকসমূহ খুলুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To.."
|
||
msgstr "এতে রূপান্তর করুন.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Translatable Strings.."
|
||
msgstr "অনুবাদ-সম্ভব শব্দমালা/বাক্য-সমূহ.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary.."
|
||
msgstr "MeshLibrary (মেস-লাইব্রেরি).."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet.."
|
||
msgstr "TileSet (টাইল-সেট).."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "সাবেক অবস্থায় যান/আনডু"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "পুনরায় করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Run Script"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট চালান"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "প্রকল্পের সেটিংস"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য প্রত্যাবৃত্ত করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "প্রকল্পের তালিকায় প্রস্থান করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import assets to the project."
|
||
msgstr "উপাদানসমূহ প্রকল্পে ইম্পোর্ট করুন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "প্রকল্প অথবা দৃশ্যে-ব্যাপী বিবিধ সরঞ্জাম-সমূহ।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "সরঞ্জাম-সমূহ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export to Godot 3.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export the project to many platforms."
|
||
msgstr "প্রকল্পটি একাধিক প্লাটফর্মে এক্সপোর্ট করুন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "প্রকল্পটি চালান।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "চালান"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause the scene"
|
||
msgstr "দৃশ্যটিকে বিরতি দিন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্যকে বিরতি দিন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "দৃশ্যটিকে থামান।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "থামান"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "সম্পাদিত দৃশ্যটি চালান।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য চালান"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত দৃশ্য চালান"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত দৃশ্য চালান"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Debug options"
|
||
msgstr "ডিবাগের সিদ্ধান্তসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "দূরবর্তী ডিবাগের সহিত ডিপ্লয় করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"এক্সপোর্ট (Export) বা ডিপ্লয় (Deploy)-এর সময় প্রস্তুতকৃত এক্সিকিউটেবল (executable) "
|
||
"ডিবাগ (debug)-এর উদ্দেশ্যে এই কম্পিউটারের আইপি (IP)-তে সংযোগ করার চেষ্টা করবে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইল-সিস্টেমের সহিত ক্ষুদ্র-ডিপ্লয় করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
||
"executable.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় করলে, এক্সপোর্ট (Export) বা ডিপ্লয় (Deploy)-এ স্বল্পতম "
|
||
"মানের এক্সিকিউটেবল (executable) উৎপাদন হবে।\n"
|
||
"ফাইল-সিস্টেম (filesystem) প্রকল্প হতে এডিটর (editor) দিয়ে নেটওয়ার্ক-এর মাধ্যমে "
|
||
"যোগান দেয়া হবে।\n"
|
||
"অ্যান্ড্রয়েড ডিপ্লয়ে (deploy) দ্রুততর কর্মক্ষমতার জন্য ইউএসবি (USB) ক্যাবল ব্যবহৃত হবে। "
|
||
"এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) বৃহৎ মানের গেমের পরীক্ষা দ্রুততর করে তুলে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "দৃশ্যমান সাংঘর্ষিক আকারসমূহ (Collision Shapes)"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
||
"running game if this option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় করলে চলমান গেমে কলিশ়ন (Collision) আকৃতি এবং রে-কাস্ট "
|
||
"(RayCast) নোড (2D এবং 3D) দৃশ্যমান হবে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "দৃশ্যমান নেভিগেশন (Navigation)"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
||
"option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় করলে চলমান গেমে ন্যাভিগেশন (Navigation) মেস এবং "
|
||
"পলিগন-সমূহ দৃশ্যমান হবে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Scene Changes"
|
||
msgstr "দৃশ্যের পরিবর্তনসমূহ সুসংগত/সমন্বয় করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় থাকলে, এডিটরে কোনো দৃশ্যের পরিবর্তন করলে তা চলমান "
|
||
"গেমে প্রতিফলিত হবে।\n"
|
||
"রিমোট ডিভাইসে ব্যবহারের সময়, নেটওয়ার্ক ফাইল-সিস্টেম (filesystem) এটিকে আরো "
|
||
"কার্যকর করবে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Script Changes"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্টের পরিবর্তনসমূহ সুসংগত/সমন্বয় করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
||
"the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় থাকলে, কোনো স্ক্রিপ্টের পরিবর্তন সংরক্ষণে তা চলমান গেমে "
|
||
"প্রতিফলিত হবে।\n"
|
||
"রিমোট ডিভাইসে ব্যবহারের সময়, নেটওয়ার্ক ফাইল-সিস্টেম (filesystem) এটিকে আরো "
|
||
"কার্যকর করবে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "সেটিংস"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "এডিটরের সেটিংস"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "এডিটরের লেআউট/নকশা"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install Export Templates"
|
||
msgstr "এক্সপোর্টের টেমপ্লেটসমূহ ইন্সটল করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "সম্বন্ধে/সম্পর্কে"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
||
msgstr "বহি:স্থ রিসোর্সের পরিবর্তনে সতর্ক করে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Spins when the editor window repaints!"
|
||
msgstr "এডিটরের পুন-অঙ্কনে এটি ঘূর্ণন করে!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Always"
|
||
msgstr "সর্বদা হাল-নাগাদ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Changes"
|
||
msgstr "পরিবর্তনসমূহ হাল-নাগাদ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Disable Update Spinner"
|
||
msgstr "হাল-নাগাদকারী ঘূর্ণক নিষ্ক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "পরিদর্শক/পরীক্ষক"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "মেমোরিতে নতুন একটি রিসোর্স তৈরি করুন এবং সম্পাদন করুন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "ডিস্ক হতে একটি বিদ্যমান রিসোর্স লোড করুন এবং সম্পাদন করুন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "এই-মুহূর্তে সম্পাদিত রিসোর্সটি সংরক্ষণ করুন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As.."
|
||
msgstr "এইরূপে সংরক্ষণ করুন.."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "স্মৃতিতে অবস্থিত পূর্বে সম্পাদিত বস্তুতে যান।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "স্মৃতিতে অবস্থিত পরবর্তিতে সম্পাদিত বস্তুতে যান।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "সাম্প্রতিক সময়ে সম্পাদিত বস্তুর স্মৃতি।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Object properties."
|
||
msgstr "বস্তুর বৈশিষ্ট্যসমূহ।"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "ফাইলসিস্টেম"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "নোড"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "আউটপুট/ফলাফল"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
|
||
msgid "Re-Import"
|
||
msgstr "পুন-ইম্পোর্ট"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "হালনাগাদ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Godot কমিউনিটি হতে আপনাকে ধন্যবাদ!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "ধন্যবাদ!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP ফাইল হতে টেমপ্লেট-সমূহ ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "প্রকল্প এক্সপোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "লাইব্রেরি এক্সপোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "বিদ্যমানের সাথে একত্রিত করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন এবং চালান"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "ভুল/সমস্যা-সমূহ লোড করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "ইন্সটল-কৃত প্লাগইন-সমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "সংস্করণ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "লেখক:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "অবস্থা:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop Profiling"
|
||
msgstr "প্রোফাইলিং বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Start Profiling"
|
||
msgstr "প্রোফাইলিং শুরু করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "মাপ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (sec)"
|
||
msgstr "ফ্রেম-এর সময় (সেঃ)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (sec)"
|
||
msgstr "গড় সময় (সেঃ)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "ফ্রেম %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Fixed Frame %"
|
||
msgstr "স্থির/বদ্ধ ফ্রেম %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "সময়:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "অন্তর্ভুক্ত"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "স্বীয়"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "ফ্রেম #:"
|
||
|
||
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
|
||
msgid "Please wait for scan to complete."
|
||
msgstr "স্ক্যান সম্পন্ন হওয়া পর্যন্ত অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
|
||
msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
||
msgstr "পুনরায়-ইম্পোর্ট করতে বর্তমান দৃশ্যটিকে অবশ্যই সংরক্ষণ করতে হবে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
|
||
msgid "Save & Re-Import"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ এবং পুন-ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
|
||
msgid "Re-Import Changed Resources"
|
||
msgstr "পুন-ইম্পোর্টে রিসোর্স-সমূহ পরিবর্তিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "আপনার লজিক/যুক্তি-সমূহ _run() মেথডে লিখুন।"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "এখানে ইতিমধ্যেই একটি সম্পাদিত দৃশ্য রয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট ইনস্ট্যান্স করা সম্ভব হয়নি:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "আপনি কি 'tool' কীওয়ার্ড/শব্দটি দিতে ভুলেছেন?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট চালানো সম্ভব হয়নি:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "আপনি কি '_run' মেথডটি দিতে ভুলেছেন?"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
msgstr "ডিফল্ট/সাধারণ (এডিটরের মতোই)"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "ইম্পোর্টের জন্য নোড(সমূহ) নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "দৃশ্যের পথ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "নোড হতে ইম্পোর্ট করুন:"
|
||
|
||
#: editor/file_type_cache.cpp
|
||
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
msgstr ""
|
||
"লেখার জন্য file_type_cache.cch খোলা সম্ভব হচ্ছে না, ফাইলের ধরণ ক্যাশ (cache) "
|
||
"সংরক্ষিত হচ্ছে না!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
||
msgstr "ফাইল্গুলোর একই উৎস এবং গন্তব্যস্থান, কিছুই করা হচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
||
msgstr "পথগুলোর একই উৎস এবং গন্তব্যস্থান, কিছুই করা হচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Can't move directories to within themselves."
|
||
msgstr "স্থানসমূহকে তাদের মাঝেই স্থানান্তর করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on '..'"
|
||
msgstr "'..' তে পরিচালনা করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Pick New Name and Location For:"
|
||
msgstr "নতুন নাম এবং অবস্থান বাছাই করুন:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "No files selected!"
|
||
msgstr "কোনো ফাইল নির্বাচিত হয়নি!"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "ইনস্ট্যান্স"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies.."
|
||
msgstr "নির্ভরতাসমূহ সম্পাদন করুন.."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners.."
|
||
msgstr "স্বত্বাধিকারীদের দেখুন.."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "পথ প্রতিলিপি/কপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Rename or Move.."
|
||
msgstr "পুনঃনামকরণ করুন অথবা সরান.."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To.."
|
||
msgstr "এখানে সরান.."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "তথ্য"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Show In File Manager"
|
||
msgstr "ফাইল-ম্যানেজারে দেখুন"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Import.."
|
||
msgstr "পুন-ইম্পোর্ট.."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Directory"
|
||
msgstr "পূর্বের স্থান"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Directory"
|
||
msgstr "পরের স্থান"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "ফাইলসিস্টেম পুন-স্ক্যান করুন"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Toggle folder status as Favorite"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের অবস্থা ফেবরিট/প্রিয় হিসেবে অদলবদল/টগল করুন"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
msgstr "নির্বাচিত দৃশ্য(সমূহ)-কে নির্বাচিত নোডের অংশ হিসেবে ইনস্ট্যান্স করুন।"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "সরান"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "গ্রুপ/দলে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "গ্রুপ/দল হতে অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
||
msgid "No bit masks to import!"
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট করার জন্য কোনো বিট মাস্ক নেই!"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Target path is empty."
|
||
msgstr "উদ্দেশ্যিত পথটি খালি।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Target path must be a complete resource path."
|
||
msgstr "উদ্দেশ্যিত পথটি অবশ্যই একটি সম্পুর্ণ রিসোর্স পথ হতে হবে।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Target path must exist."
|
||
msgstr "উদ্দেশ্যিত পথটি অবশ্যই বিদ্যমান হতে হবে।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Save path is empty!"
|
||
msgstr "সংরক্ষণের পথটি খালি!"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import BitMasks"
|
||
msgstr "BitMasks ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Texture(s):"
|
||
msgstr "টেক্সার(সমূহ)-এর উৎস:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Target Path:"
|
||
msgstr "উদ্দেশ্যিত পথ:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "গ্রহণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Bit Mask"
|
||
msgstr "বিট-মাস্ক (Bit Mask)"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid "No source font file!"
|
||
msgstr "ফন্টের কোনো উৎস ফাইল নেই!"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid "No target font resource!"
|
||
msgstr "ফন্টের কোনো উদ্দেশ্যিত রিসোর্স নেই!"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid file extension.\n"
|
||
"Please use .fnt."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইলের অগ্রহনযোগ্য এক্সটেনশন।\n"
|
||
"অনুগ্রহ করে .fnt ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't load/process source font."
|
||
msgstr "ফন্টের উৎস লোড/প্রসেস করা সম্ভব হচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't save font."
|
||
msgstr "ফন্ট সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Font:"
|
||
msgstr "ফন্টের উৎস:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Font Size:"
|
||
msgstr "উৎস ফন্টের আকার:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Dest Resource:"
|
||
msgstr "রিসোর্সের গন্তব্যস্থান:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||
msgstr ""
|
||
"বাদামী রঙ্গের দ্রুত শিয়ালটি অলস কুকুরের উপর দিয়ে লাফিয়ে যায় (The quick brown fox "
|
||
"jumps over the lazy dog.)।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Test:"
|
||
msgstr "পরীক্ষা:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "সিদ্ধান্তসমূহ (অপশন):"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Font Import"
|
||
msgstr "ফন্ট ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই ফাইলটি ইতিমধ্যেই একটি Godot ফন্ট ফাইল, পরিবর্তে অনুগ্রহ করে BMFont ধরণের ফাইল "
|
||
"প্রদান করুন।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed opening as BMFont file."
|
||
msgstr "BMFont ফাইল খোলা ব্যর্থ হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error initializing FreeType."
|
||
msgstr "FreeType আরম্ভে সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Unknown font format."
|
||
msgstr "অজানা ধরনের ফন্ট।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Error loading font."
|
||
msgstr "ফন্ট তুলতে/লোডে সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Invalid font size."
|
||
msgstr "ফন্টের আকার অগ্রহনযোগ্য।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid font custom source."
|
||
msgstr "স্বনির্মিত ফন্টের অগ্রহনযোগ্য উৎস।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
||
msgid "No meshes to import!"
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট করার মতো কোনো মেস নেই!"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Single Mesh Import"
|
||
msgstr "একক মেস ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh(es):"
|
||
msgstr "মেস(সমূহ)-এর উৎস:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "মেস"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface %d"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠতল %d"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
||
msgid "No samples to import!"
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট করার মতো কোনো নমুনা নেই!"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Audio Samples"
|
||
msgstr "শব্দের নমুনাসমূহ ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Sample(s):"
|
||
msgstr "নমুনা(সমূহ)-এর উৎস:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Sample"
|
||
msgstr "শব্দের নমুনা"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "New Clip"
|
||
msgstr "নতুন ক্লিপ"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Options"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের সিদ্ধান্তসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "পতাকাসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake FPS:"
|
||
msgstr "সিদ্ধ FPS:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Optimizer"
|
||
msgstr "পরিমার্জক"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Max Linear Error"
|
||
msgstr "সর্বোচ্চ রৈখিক ভুল/সমস্যা"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Max Angular Error"
|
||
msgstr "সর্বোচ্চ কৌণিক ভুল/সমস্যা"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Max Angle"
|
||
msgstr "সর্বোচ্চ কোণ"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "ক্লিপসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Start(s)"
|
||
msgstr "আরম্ভ(সমূহ)"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "End(s)"
|
||
msgstr "সমাপ্তি(সমূহ)"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "লুপ"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "ফিল্টারসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Source path is empty."
|
||
msgstr "উৎসের পথটি খালি।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script."
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট লোড করা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট অকার্যকর/ত্রুটিপূর্ণ।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing scene."
|
||
msgstr "দৃশ্য ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import 3D Scene"
|
||
msgstr "3D দৃশ্য ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Scene:"
|
||
msgstr "উৎস দৃশ্য:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Post-Process Script:"
|
||
msgstr "প্রক্রিয়া-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Custom Root Node Type:"
|
||
msgstr "স্বনির্মিত মূল নোডের ধরণ:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Root Node Name:"
|
||
msgstr "মূল নোডের নাম:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import to Target Scene Folder"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাসের উদ্দেশ্যিত ফোল্ডার:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import to Shared Textures Folder"
|
||
msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import to Source Folder"
|
||
msgstr "দৃশ্য হতে ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reuse Source Textures"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাসের উৎস"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Texture Action"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাসের সিদ্ধান্ত (অপশন)-সমূহ"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "The Following Files are Missing:"
|
||
msgstr "নিম্নোক্ত ফাইলসমূহ অনুপস্থিত:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Anyway"
|
||
msgstr "যেকোনো উপায়েই ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import & Open"
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট করুন এবং খুলুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
||
msgstr "সম্পাদিত দৃশ্য সংরক্ষণ করা হয়নি, তবুও ইম্পোর্ট করা দৃশ্যটি খুলবেন?"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Importing Scene.."
|
||
msgstr "দৃশ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে.."
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script.."
|
||
msgstr "স্বনির্মিত স্ক্রিপ্ট চালানো হচ্ছে.."
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট লোড করা সম্ভব হয়নি:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট অকার্যকর/ত্রুটিপূর্ণ (কনসোল দেখুন):"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট চালানোয় সমস্যা হয়েছে:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Image:"
|
||
msgstr "ছবি ইম্পোর্ট করুন:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
||
msgstr "পথ স্থানীয়করণ সম্ভব হচ্ছে না: %s (ইতিমধ্যেই স্থানীয়)"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't import a file over itself:"
|
||
msgstr "ফাইলকে তার নিজের উপরেই ইম্পোর্ট করা সম্ভব নয়:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Saving.."
|
||
msgstr "সংরক্ষিত হচ্ছে.."
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
|
||
msgid "3D Scene Animation"
|
||
msgstr "3D দৃশ্যের অ্যানিমেশন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "অসংকুচিত"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
||
msgstr "ধ্বংসবিহীন সঙ্কোচন (PNG)"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
||
msgstr "ধ্বংসাত্মক সঙ্কোচন (WebP)"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Compress (VRAM)"
|
||
msgstr "সঙ্কোচন (VRAM)"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Texture Format"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাসের ফরম্যাট"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাস সঙ্কোচনের গুণমান (WebP):"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Texture Options"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাসের সিদ্ধান্ত (অপশন)-সমূহ"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Please specify some files!"
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে কিছু ফাইল নির্দিষ্ট করে দিন!"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "At least one file needed for Atlas."
|
||
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর জন্য কমপক্ষে একটি ফাইল প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing:"
|
||
msgstr "ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Only one file is required for large texture."
|
||
msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাসের জন্য শুধুমাত্র একটি ফাইল প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Max Texture Size:"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাসের সর্বোচ্চ আকার:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
||
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর জন্য গঠনবিন্যাস ইম্পোর্ট করুন (2D)"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Cell Size:"
|
||
msgstr "সেল (Cell)-এর আকার:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Large Texture"
|
||
msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Large Textures (2D)"
|
||
msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস ইম্পোর্ট করুন (2D)"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Texture"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাসের উৎস"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Base Atlas Texture"
|
||
msgstr "গোড়ার এটলাস/মানচিত্রাবলীর গঠনবিন্যাস"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Texture(s)"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাস(সমূহ)-এর উৎস"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Textures for 2D"
|
||
msgstr "2D-এর জন্য গঠনবিন্যাসসমূহ ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Textures for 3D"
|
||
msgstr "3D-এর জন্য গঠনবিন্যাসসমূহ ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Textures"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাসসমূহ ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "2D Texture"
|
||
msgstr "2D গঠনবিন্যাস"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "3D Texture"
|
||
msgstr "3D গঠনবিন্যাস"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Atlas Texture"
|
||
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর গঠনবিন্যাস"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to "
|
||
"the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"নোটিশ: 2D টেক্সচার (texture) ইম্পোর্ট (import) করা অত্যাবশ্যক নয়। শুধুমাত্র png/jpg "
|
||
"ফাইলসমূহ প্রকল্পে প্রতিলিপি/কপি করুন।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Crop empty space."
|
||
msgstr "খালি স্থান ছেঁটে ফেলুন।"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাস"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Large Texture"
|
||
msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Source Image"
|
||
msgstr "উৎস হতে ছবি লোড করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Slicing"
|
||
msgstr "টুকরো করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Inserting"
|
||
msgstr "সন্নিবেশিত হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "সংরক্ষিত হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't save large texture:"
|
||
msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Build Atlas For:"
|
||
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী নির্মাণ করুন:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Loading Image:"
|
||
msgstr "ছবি লোড করা হচ্ছে:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't load image:"
|
||
msgstr "ছবি লোড করা সম্ভব হচ্ছে না:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Converting Images"
|
||
msgstr "ছবিসমূহ রূপান্তর করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Cropping Images"
|
||
msgstr "ছবিসমূহ ছাঁটা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Blitting Images"
|
||
msgstr "ছবিসমূহ ব্লিটিং (Blitting) করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't save atlas image:"
|
||
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর ছবি সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't save converted texture:"
|
||
msgstr "রূপান্তরিত গঠনবিন্যাস সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid source!"
|
||
msgstr "অকার্যকর উৎস!"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid translation source!"
|
||
msgstr "অকার্যকর অনুবাদের উৎস!"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "কলাম"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "ভাষা"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "No items to import!"
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট করার মতো কোনো বস্তু নেই!"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "No target path!"
|
||
msgstr "কোনো উদ্দেশ্যিত পথ নেই!"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Translations"
|
||
msgstr "অনুবাদসমূহ ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't import!"
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট করা সম্ভব হচ্ছে না!"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Translation"
|
||
msgstr "অনুবাদ ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Source CSV:"
|
||
msgstr "CSV-এর উৎস:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Ignore First Row"
|
||
msgstr "প্রথম সারি অগ্রাহ্য করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "সঙ্কোচন করুন"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Add to Project (engine.cfg)"
|
||
msgstr "প্রকল্পে সংযুক্ত করুন (engine.cfg)"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Languages:"
|
||
msgstr "ভাষাসমূহ ইম্পোর্ট করুন:"
|
||
|
||
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "অনুবাদ"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "মাল্টি-নোড স্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "দলসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
|
||
msgstr "সিগন্যাল-সমূহ এবং দলসমূহ সম্পাদন করতে একটি নোড নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালানো টগল করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "নতুন অ্যানিমেশনের নাম:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "নতুন অ্যানিমেশন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের নাম পরিবর্তন করুন:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলিপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
|
||
msgstr "ভুল: অগ্রহনযোগ্য অ্যানিমেশনের নাম!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
|
||
msgstr "ভুল: অ্যানিমেশনের নাম ইতিমধ্যেই বিদ্যমান!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন পুনঃনামকরণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন যুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "পরবর্তী পরিবর্তনের সাথে ব্লেন্ড করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "ব্লেন্ড-এর সময় পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন লোড করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলিপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: No animation to copy!"
|
||
msgstr "ভুল: প্রতিলিপি করার মতো কোনো অ্যানিমেশন নেই!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "ভুল: ক্লীপবোর্ডে অ্যানিমেশনের কোনো রিসোর্স নেই!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "প্রতিলিপিত অ্যানিমেশন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলেপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: No animation to edit!"
|
||
msgstr "ভুল: সম্পাদন করার মতো কোনো অ্যানিমেশন নেই!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি বর্তমান স্থান হতে পিছনের দিকে চালান। (A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি শেষ হতে পিছনের দিকে চালান। (Shift+A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের চালনা বন্ধ করুন। (S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি শুরু হতে চালান। (Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি বর্তমান স্থান হতে চালান। (D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের স্থান (সেকেন্ডে)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "নোডের অ্যানিমেশন চালনার স্কেল/মাপ সার্বজনীনভাবে পরিবর্তন করুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create new animation in player."
|
||
msgstr "প্লেয়ারে নতুন অ্যানিমেশন তৈরি করুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load animation from disk."
|
||
msgstr "ডিস্ক হতে অ্যানিমেশন লোড করুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load an animation from disk."
|
||
msgstr "ডিস্ক হতে একটি অ্যানিমেশন লোড করুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save the current animation"
|
||
msgstr "বর্তমান অ্যানিমেশন সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "এইরূপে সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "প্লেয়ারে অ্যানিমেশনসমূহের তালিকা দেখান।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "লোডের পরেই স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালান্"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
msgstr "উদ্দেশ্যিত ব্লেন্ড-এর সময় সম্পাদন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের সরঞ্জামসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলিপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "নতুন অ্যানিমেশন তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের নাম:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "ভুল/সমস্যা!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "ব্লেন্ড-এর সময়সমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "পরবর্তী (স্বয়ংক্রিয়ভাবে সারিবদ্ধ করুন):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "আন্ত-অ্যানিমেশন ব্লেন্ড সময়"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "নতুন নাম:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "স্কেল/মাপ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "অন্তঃস্থ ফেড/বিলীন (সেঃ):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "বহিঃস্থ ফেড/বিলীন (সেঃ):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "মিশ্রিত করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরারম্ভ করুন:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "পুনরারম্ভ (সেঃ):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "যথেচ্ছ পুনরারম্ভ (সেঃ):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "আরম্ভ!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "পরিমাণ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ ০:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ ১:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "X-ফেড/বিলীন সময় (সেঃ):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "বর্তমান:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "ইনপুট যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-অগ্রগতি পরিষ্কার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-অগ্রগতি স্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "ইনপুট অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "পুনঃনামকরণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের তালিকাটি কার্যকর।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের তালিকাটি অকার্যকর।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের নোড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "ওয়ান-শট নোড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "মিশ্র নোড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "ব্লেন্ড২ নোড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "ব্লেন্ড৩ নোড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "ব্লেন্ড৪ নোড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "টাইম-স্কেল নোড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "টাইম-সীক্ নোড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "ট্র্যানজিশন নোড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations.."
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনসমূহ ইম্পোর্ট করুন.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "নোড ফিল্টারসমূহ সম্পাদন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters.."
|
||
msgstr "ফিল্টারসমূহ.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
||
msgid "Parsing %d Triangles:"
|
||
msgstr "%d টি ত্রিভুজ বিশ্লেষণ করা হচ্ছে:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
||
msgid "Triangle #"
|
||
msgstr "ত্রিভুজ #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
||
msgid "Light Baker Setup:"
|
||
msgstr "লাইট্ সিদ্ধ/বেক্-এর সেটআপ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
||
msgid "Parsing Geometry"
|
||
msgstr "জ্যামিতিক-আকার বিশ্লেষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
||
msgid "Fixing Lights"
|
||
msgstr "লাইট্সমূহ ঠিক করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
||
msgid "Making BVH"
|
||
msgstr "BVH তৈরি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
||
msgid "Creating Light Octree"
|
||
msgstr "লাইটের ওকট্রী (octree) তৈরি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
||
msgid "Creating Octree Texture"
|
||
msgstr "ওকট্রী (octree) গঠনবিন্যাস তৈরি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
||
msgid "Transfer to Lightmaps:"
|
||
msgstr "লাইট্ম্যাপে হস্তান্তর করুন:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
||
msgid "Allocating Texture #"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাস বণ্টিত হচ্ছে #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
||
msgid "Baking Triangle #"
|
||
msgstr "ত্রিভুজ সিদ্ধ/বেক্ করা হচ্ছে #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
|
||
msgid "Post-Processing Texture #"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাসের প্রক্রিয়া-পরবর্তী প্রক্রিয়াকরণ #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake!"
|
||
msgstr "সিদ্ধ/বেক্!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
||
msgstr ""
|
||
"লাইট্ম্যাপ ওকট্রীর (octree) সিদ্ধ/বেক্-এর প্রক্রিয়াকরণ পুন:স্থাপন করুন (পুনরারম্ভ)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "প্রিভিউ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "স্ন্যাপ কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "গ্রিডের অফসেট/ভারসাম্য:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "গ্রিডের পদক্ষেপ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "ঘূর্ণায়নের অফসেট/ভারসাম্য:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "ঘূর্ণায়নের পদক্ষেপ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Pivot"
|
||
msgstr "কেন্দ্র স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Action"
|
||
msgstr "প্রক্রিয়া স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit IK Chain"
|
||
msgstr "IK চেইন সম্পাদন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit CanvasItem"
|
||
msgstr "CanvasItem সম্পাদন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "অ্যাংকরসমূহ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom (%):"
|
||
msgstr "জুম্ (%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "ভঙ্গি প্রতিলেপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "মোড (Mode) বাছাই করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate"
|
||
msgstr "টান: ঘূর্ণন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move"
|
||
msgstr "অল্টার কী + টান: স্থানান্তর"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
msgstr "কেন্দ্র পরিবর্তন করতে 'v' চাপুন, কেন্দ্র টানতে 'Shift+v' চাপুন (যখন সরাচ্ছেন)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "অল্টার কী + মাউসের ডান বোতাম: গভীর তালিকায় নির্বাচন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "মোড (Mode) সরান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "ঘূর্ণায়ন মোড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ক্লিক-কৃত স্থানে সকল বস্তুর একটি তালিকা দেখুন\n"
|
||
"(ঠিক যেমন সিলেক্ট মোডে অল্টার কী (Alt) + মাউসের ডান বোতাম (RMB))।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "বস্তুর ঘূর্ণায়ন কেন্দ্র পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "প্যান মোড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটিকে এই স্থানে আটকিয়ে রাখুন (সরানো সম্ভব হবেনা)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটিকে মুক্ত করুন (সরানো সম্ভব হবে)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "বস্তুর অন্তর্ভুক্ত-সমূহ যাতে নির্বাচনযোগ্য না হয় তা নিশ্চিত করে।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "বস্তুর অন্তর্ভুক্ত-সমূহের নির্বাচনযোগ্যতা পুনরায় ফিরিয়ে আনে।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদন করুন (Edit)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "স্ন্যাপ ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "গ্রিড দেখান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "ঘূর্ণন স্ন্যাপ ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "আপেক্ষিক স্ন্যাপ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap.."
|
||
msgstr "স্ন্যাপ কনফিগার করুন.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "পিক্সেল স্ন্যাপ ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expand to Parent"
|
||
msgstr "ধারক/বাহক পর্যন্ত বিস্তৃত করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton.."
|
||
msgstr "স্কেলেটন/কাঠাম.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Bones"
|
||
msgstr "বোন্/হাড় তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "বোন্/হাড় পরিষ্কার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "IK চেইন তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "IK চেইন পরিষ্কার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "দৃশ্য/পরিদর্শন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "জুম্ পুন:স্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom Set.."
|
||
msgstr "জুম্ নির্ধারণ করুন.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "নির্বাচনকে কেন্দ্রীভূত করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "নির্বাচনকে ফ্রেমভূক্ত করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "অ্যাংকর"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Keys"
|
||
msgstr "চাবিসমূহ সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "চাবি সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "চাবি সন্নিবেশ করুন (বিদ্যমান ট্র্যাক/পথসমূহ)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "ভঙ্গি প্রতিলিপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "ভঙ্গি পরিষ্কার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set a Value"
|
||
msgstr "একটি মান নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap (Pixels):"
|
||
msgstr "স্ন্যাপ (পিক্সেলসমূহ):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "%s সংযুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "%s সংযুক্ত হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "নোড তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "%s হতে দৃশ্য ইনস্ট্যান্স করাতে সমস্যা হয়েছে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "OK :("
|
||
msgstr "ঠিক আছে :("
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "ইনস্ট্যান্স করার জন্য প্রয়োজনীয় ধারক উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "এই কাজটি করার জন্য একটি একক নির্বাচিত নোড প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change default type"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ধরণ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "সঠিক"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"টানুন এবং ফেলুন + শিফট কী (Shift) : সহোদর নোড সংযোজন করতে\n"
|
||
"টানুন এবং ফেলুন + অল্টার কী (Alt) : নোডের ধরণ পরিবর্তন করতে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Poly"
|
||
msgstr "Poly তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Poly সম্পাদন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Poly সম্পাদন করুন (বিন্দু অপসারণ করুন)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon from scratch."
|
||
msgstr "আরম্ভ হতে নতুন polygon তৈরি করুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Poly3D"
|
||
msgstr "Poly3D তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "হ্যান্ডেল স্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
msgstr "রঙ্গের র্যাম্প বিন্দু সংযোজন/বিয়োজন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Color Ramp"
|
||
msgstr "রঙ্গের র্যাম্প পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Library"
|
||
msgstr "মেস লাইব্রেরি তৈরি হচ্ছে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail.."
|
||
msgstr "থাম্বনেইল.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "%d টি বস্তু অপসারণ করবেন?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "বস্তু যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য হতে ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য হতে হালনাগাদ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "বস্তু %d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "বস্তুসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "বস্তুর তালিকা এডিটর"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "অকলুডার (occluder) পলিগন তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit existing polygon:"
|
||
msgstr "বিদ্যমান পলিগন সম্পাদন করুন:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "LMB: Move Point."
|
||
msgstr "মাউসের বাম বোতাম: বিন্দু সরান।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
msgstr "কন্ট্রোল + মাউসের বাম বোতাম: অংশ বিভক্ত করুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "RMB: Erase Point."
|
||
msgstr "মাউসের ডান বোতাম: বিন্দু মুছে ফেলুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "মেসটি খালি!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "স্থিত-ট্রাইমেস বডি গঠন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Convex Body"
|
||
msgstr "স্থিত-কনভেক্স বডি গঠন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "দৃশ্যের গোড়ায় এটি কাজ করেনা!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Shape"
|
||
msgstr "ট্রাইমেস আকার তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Shape"
|
||
msgstr "কনভেক্স আকার তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Navigation Mesh তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "MeshInstance-এ Mesh নেই!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করার জন্য প্রয়োজনীয় Mesh এর কোনো পৃষ্ঠতল নেই!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করা সম্ভব হয়নি!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "স্থিত-ট্রাইমেস বডি তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Static Body"
|
||
msgstr "স্থিত-কনভেক্স বডি তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "ট্রাইমেস কলিশ়ন সহোদর তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "কনভেক্স কলিশ়ন সহোদর তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh.."
|
||
msgstr "প্রান্তরেখা মেস তৈরি করুন.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "প্রান্তরেখা মেস তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "প্রান্তরেখার আকার:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "মেসের কোনো উৎস নির্দিষ্ট করা নেই (এবং নোডে কোনো মাল্টিমেস স্থাপন করা নেই)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "মেসের কোনো উৎস নির্দিষ্ট করা নেই (এবং মাল্টিমেসে কোনো মেস নেই)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "মেসের উৎস আকার্যকর (আকার্যকর পথ)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "Mesh-এর উৎস অগ্রহণযোগ্য (MeshInstance নয়)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Mesh-এর উৎস অগ্রহণযোগ্য (কোনো Mesh রিসোর্স নেই)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "কোনো পৃষ্ঠতলের উৎস নির্দিষ্ট করা নেই।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "পৃষ্ঠতলের উৎস অকার্যকর (অকার্যকর পথ)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "পৃষ্ঠতলের উৎস অকার্যকর (কোনো জ্যামিতিক আকার নেই)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "পৃষ্ঠতলের উৎস অকার্যকর (কোনো ফোকাস নেই)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
msgstr "পপুলেট করার জন্য ধারকের কোনো নিরেট পৃষ্ঠ নেই।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't map area."
|
||
msgstr "এলাকার নকশা করা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Mesh-এর একটি উৎস নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "একটি উদ্দেশ্যিত পৃষ্ঠতল নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠতল পপুলেট করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "MultiMesh পপুলেট করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "উদ্দেশ্যিত পৃষ্ঠতল:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "উৎস Mesh:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X-অক্ষ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y-অক্ষ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z-অক্ষ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "অক্ষতে Mesh দিন:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "যথেচ্ছ ঘূর্ণায়ন:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "যথেচ্ছ ঢাল:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "যথেচ্ছ মাপ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "পপুলেট"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Navigation Polygon তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Poly And Point"
|
||
msgstr "পলি এবং বিন্দু অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error loading image:"
|
||
msgstr "ছবি লোডে সমস্যা হয়েছে:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
|
||
msgstr "স্বচ্ছতাসহ কোনো পিক্সেল নেই > ছবিতে ১২৮.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Emission Mask"
|
||
msgstr "Emission Mask স্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Emission Mask পরিস্কার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Emission Mask লোড করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "উৎপাদিত বিন্দুর সংখ্যা:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node does not contain geometry."
|
||
msgstr "নোডে কোনো জ্যামিতিক আকার নেই।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
|
||
msgstr "নোডে কোনো জ্যামিতিক আকার নেই (পৃষ্ঠ)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Faces contain no area!"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠসমূহ কোনো আকার নেই!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No faces!"
|
||
msgstr "কোনো পৃষ্ঠ নেই!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "AABB উৎপন্ন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter From Mesh"
|
||
msgstr "Mesh হতে Emitter তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter From Node"
|
||
msgstr "Node হতে Emitter তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emitter"
|
||
msgstr "Emitter পরিস্কার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Emitter তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Positions:"
|
||
msgstr "Emission-এর স্থানসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Fill:"
|
||
msgstr "Emission পূরণ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠতল"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "আয়তন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "বক্ররেখা হতে বিন্দু অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "বক্ররেখায় বিন্দু যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "বক্ররেখায় বিন্দু সরান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "বক্ররেখা আন্ত-নিয়ন্ত্রণে সরান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "বক্ররেখা বহিঃ-নিয়ন্ত্রণে সরান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "বিন্দুসমূহ নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "শিফট + টান: নিয়ন্ত্রণ বিন্দুসমূহ নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "ক্লিক: বিন্দু যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "ডান ক্লিক: বিন্দু অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "নিয়ন্ত্রণ বিন্দুসমূহ নির্বাচন করুন (শিফট + টান)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "বিন্দু যোগ করুন (শূন্যস্থানে)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "অংশ বিভক্ত করুন (বক্ররেখায়)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "বিন্দু অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "বক্ররেখা বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "বক্ররেখার বিন্দু #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Pos"
|
||
msgstr "বক্ররেখার বিন্দুর স্থান নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve In Pos"
|
||
msgstr "আন্ত-বক্ররেখার স্থান নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Out Pos"
|
||
msgstr "বহিঃ-বক্ররেখার স্থান নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "পথ বিভক্ত করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "পথের বিন্দু অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "UV Map তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "UV Map রুপান্তর করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Polygon 2D UV এডিটর"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "বিন্দু সরান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "কন্ট্রোল বোতাম: ঘূর্ণন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "শিফট্: সবগুলি নড়ান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "শিফট্ + কন্ট্রোল: মাপ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "পলিগন সরান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "পলিগন ঘুরান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "পলিগন মাপ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon->UV"
|
||
msgstr "পলিগন->UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV->Polygon"
|
||
msgstr "UV->পলিগন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "UV পরিস্কার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "স্ন্যাপ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "স্ন্যাপ সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "গ্রিড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "সমস্যা: রিসোর্স লোড করা সম্ভব হয়নি!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "রিসোর্স যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "রিসোর্স পুনঃনামকরণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "রিসোর্স অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "রিসোর্সের ক্লীপবোর্ড খালি!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "রিসোর্স লোড করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "প্রতিলেপন/পেস্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Parse BBCode"
|
||
msgstr "BBCode বিশ্লেষণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "লম্বা:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Sample File(s)"
|
||
msgstr "নমুনা ফাইল(সমূহ) খুলুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
||
msgstr "সমস্যা: নমুনা লোড করা সম্ভব হয়নি!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Sample"
|
||
msgstr "নমুনা যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Sample"
|
||
msgstr "নমুনা পুনঃনামকরণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Sample"
|
||
msgstr "নমুনা অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "16 Bits"
|
||
msgstr "১৬ বিটস্"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "8 Bits"
|
||
msgstr "৮ বিটস্"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "স্টেরিও"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "মনো"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "ফরম্যাট"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "পিচ্"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "থিম সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing theme"
|
||
msgstr "থিম ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "থিম ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As.."
|
||
msgstr "থিম এইরূপে সংরক্ষণ করুন.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next script"
|
||
msgstr "পরবর্তী স্ক্রিপ্ট"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous script"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী স্ক্রিপ্ট"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "নতুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "সকল্গুলি সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Prev"
|
||
msgstr "পূর্বের ইতিহাস"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "পরের ইতিহাস"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "থিম রিলোড করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "থিম সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As"
|
||
msgstr "থিম এইরূপে সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "ডকুমেন্টসমূহ বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "কর্তন/কাট করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "প্রতিলিপি/কপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "সবগুলি বাছাই করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "উপরে যান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "নীচে যান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "বামে মাত্রা দিন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "ডানে মাত্রা দিন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "কমেন্ট টগল করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clone Down"
|
||
msgstr "ক্লোন করে নীচে নিন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "সিম্বল সম্পূর্ণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "শেষের হোয়াইটস্পেস ছেঁটে ফেলুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাত্রা দিন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "স্বল্প-প্রভাবসহ স্ক্রিপ্ট রিলোড করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find.."
|
||
msgstr "খুঁজুন.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "পরবর্তী খুঁজুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "পূর্বে খুঁজুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Replace.."
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Goto Function.."
|
||
msgstr "ফাংশনে যান.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Goto Line.."
|
||
msgstr "লাইনে যান.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "ডিবাগ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "ছেদবিন্দু অদলবদল করুন (টগল ব্রেকপয়েন্ট)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "সকল বিরতি-বিন্দু-সমূহ অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Goto Next Breakpoint"
|
||
msgstr "পরের বিরতিবিন্দুতে যান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Goto Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "পূর্বের বিরতিবিন্দুতে যান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "ধাপ লাফিয়ে যান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "পদার্পণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "বিরতি/ভাঙ্গন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "সচল"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "ডিবাগার খোলা রাখুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "উইন্ডো"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "বামে সরান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "ডানে সরান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "প্রাসঙ্গিক সাহায্য"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tutorials"
|
||
msgstr "টিউটোরিয়ালসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
||
msgstr "টিউটোরিয়ালের স্থানে https://godotengine.org খুলুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Classes"
|
||
msgstr "ক্লাসসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the class hierarchy."
|
||
msgstr "ক্লাসের ক্রমোচ্চতা খুঁজুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "রেফারেন্সের ডকুমেন্টেশনে খুঁজুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "পূর্বের সম্পাদিত ডকুমেন্টে যান।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "পরের সম্পাদিত ডকুমেন্টে যান।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"নিম্নোক্ত ফাইলসমূহ ডিস্কে নতুনতর।\n"
|
||
"কোন সিধান্তটি নেয়া উচিত হবে?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "রিলোড"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "পুনঃসংরক্ষণ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "ডিবাগার"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
|
||
msgstr "পূর্বনির্মিত স্ক্রিপ্ট শুধুমাত্র তাদের অধিকারী দৃশ্য লোড করা হলেই সম্পাদন করা যাবে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "ভারটেক্স"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "ফ্রাগমেন্ট"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lighting"
|
||
msgstr "লাইটিং"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Constant"
|
||
msgstr "স্কেলার ধ্রুবক পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Constant"
|
||
msgstr "ভেক্টর ধ্রুবক পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change RGB Constant"
|
||
msgstr "RGB ধ্রুবক পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Operator"
|
||
msgstr "স্কেলার অপারেটর পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Operator"
|
||
msgstr "ভেক্টর অপারেটর পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
msgstr "ভেক্টর স্কেলার অপারেটর পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change RGB Operator"
|
||
msgstr "RGB অপারেটর পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Rot Only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র ঘূর্ণন টগল করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Function"
|
||
msgstr "স্কেলার ফাংশন পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Function"
|
||
msgstr "ভেক্টর ফাংশন পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Scalar Uniform"
|
||
msgstr "স্কেলার ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Vec Uniform"
|
||
msgstr "ভেক্টর ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change RGB Uniform"
|
||
msgstr "RGB ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Default Value"
|
||
msgstr "প্রাথমিক মান পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change XForm Uniform"
|
||
msgstr "XForm ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Texture Uniform"
|
||
msgstr "টেক্সার ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Cubemap Uniform"
|
||
msgstr "Cubemap ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Comment"
|
||
msgstr "কমেন্ট পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
||
msgstr "রঙ্গের র্যাম্পে সংযোজন/বিয়োজন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
msgstr "Curve Map-এ সংযোজন/বিয়োজন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Map"
|
||
msgstr "Curve Map পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Input Name"
|
||
msgstr "ইনপুট নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
msgstr "গ্রাফের নোডসমূহ সংযুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect Graph Nodes"
|
||
msgstr "গ্রাফের নোডসমূহ বিচ্ছিন্ন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
msgstr "Shader Graph Node অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Shader Graph Node"
|
||
msgstr "Shader Graph Node সরান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
msgstr "গ্রাফ নোড(সমূহ) প্রতিলিপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
|
||
msgstr "Shader Graph Node(s) অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
||
msgstr "সমস্যা: আবর্তনশীল সংযোগ লিঙ্ক"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
msgstr "সমস্যা: ইনপুট সংযোগ নেই"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Shader Graph Node"
|
||
msgstr "Shader Graph Node যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "সমকোণীয় (Orthogonal)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "পরিপ্রেক্ষিত (Perspective)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "রুপান্তর নিষ্ফলা করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X-অক্ষ রুপান্তর।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y-অক্ষ রুপান্তর।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z-অক্ষ রুপান্তর।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "প্লেন-এর রুপান্তর দেখুন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scaling to %s%%."
|
||
msgstr "%s%% -এ মাপিত হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "%s ডিগ্রি ঘূর্ণিত হচ্ছে।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "নিম্ন দর্শন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "নিম্ন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "শীর্ষ দর্শন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "শীর্ষ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "পশ্চাৎ দর্শন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "পশ্চাৎ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "সন্মুখ দর্শন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "সন্মুখ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "বাম দর্শন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "বাম"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "ডান দর্শন।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ডান"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "চাবিসংযোক নিষ্ক্রিয় আছে (কোনো চাবি সংযুক্ত হয়নি)।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের চাবি সন্নিবেশিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align with view"
|
||
msgstr "দর্শনের সাথে সারিবদ্ধ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "পরিবেশ (Environment)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "অডিও শ্রোতা"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "গিজমোস"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm এর সংলাপ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No scene selected to instance!"
|
||
msgstr "ইন্সট্যান্স করার জন্য কোনো দৃশ্য নির্বাচন করা হয়নি!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Instance at Cursor"
|
||
msgstr "কার্সরের স্থানে ইন্সট্যান্স করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not instance scene!"
|
||
msgstr "দৃশ্য ইন্সট্যান্স করা সম্ভব হয়নি!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode (W)"
|
||
msgstr "সরানোর মোড (W)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
msgstr "ঘোরানোর মোড (E)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode (R)"
|
||
msgstr "মাপের মোড করুন (R)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "নিম্ন দর্শন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "শীর্ষ দর্শন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "পশ্চাৎ দর্শন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "সন্মুখ দর্শন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "বাম দর্শন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "ডান দর্শন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
|
||
msgstr "পরিপ্রেক্ষিত/সমকোণীয় (Perspective/Orthogonal) দর্শন পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের চাবি সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "অরিজিনে ফোকাস করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "নির্বাচনে ফোকাস করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Selection With View"
|
||
msgstr "নির্বাচনকে দর্শনের সাথে সারিবদ্ধ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "রুপান্তর"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Local Coords"
|
||
msgstr "স্থানীয় স্থানাঙ্কসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Dialog.."
|
||
msgstr "রুপান্তরের এর সংলাপ.."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Default Light"
|
||
msgstr "প্রাথমিক লাইট ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Default sRGB"
|
||
msgstr "প্রাথমিক sRGB ব্যবহার করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "১ টি Viewport"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "২ টি Viewports"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "২ টি Viewports (অল্টার)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "৩ টি Viewports"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "৩ টি Viewports (অল্টার)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "৪ টি Viewports"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Normal প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Wireframe প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Overdraw প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Shadeless"
|
||
msgstr "Shadeless প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "অরিজিন দেখুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "গ্রিড দেখুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "স্ন্যাপ সেটিংস"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "স্ন্যাপ-এর স্থানান্তর:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "স্ন্যাপ-এর ঘূর্ণন (ডিগ্রি):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "স্ন্যাপ-এর মাপন (%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Viewport সেটিংস"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Default Light Normal:"
|
||
msgstr "লাইটের প্রাথমিক নরমাল:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ambient Light Color:"
|
||
msgstr "অ্যাম্বিয়েন্ট লাইটের রঙ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "পরিপ্রেক্ষিত (Perspective) FOV (ডিগ্রি):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Z-Near দেখুন:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Z-Far দেখুন:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "রুপান্তরের পরিবর্তন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "স্থানান্তর (Translate):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "ঘূর্ণন (ডিগ্রি):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "মাপন (অনুপাত):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "রুপান্তরের ধরণ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "পূর্ব (Pre)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "পরবর্তী (Post)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "সমস্যা: ফ্রেম রিসোর্স লোড করা সম্ভব হয়নি!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "ফ্রেম যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "রিসোর্স ক্লীপবোর্ড খালি অথবা কোনো টেক্সার নয়!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "ফ্রেম প্রতিলেপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "খালি বস্তু যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের লুপ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের FPS পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(খালি/শূন্য)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed (FPS):"
|
||
msgstr "গতি (FPS):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের ফ্রেমসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "খালি বস্তু যুক্ত করুন (পূর্বে)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "খালি বস্তু যুক্ত করুন (পরে)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "উপরে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "নীচে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "StyleBox Preview:"
|
||
msgstr "StyleBox প্রিভিউ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "স্ন্যাপ মোড:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<নান/কিছুই না>"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "পিক্সেল স্ন্যাপ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "গ্রিড স্ন্যাপ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় টুকরো"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "অফসেট/ভারসাম্য:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "পদক্ষেপ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "বিচ্ছেদ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Texture Region"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাসের এলাকা"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Texture Region Editor"
|
||
msgstr "গঠনবিন্যাসের এলাকা এডিটর"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't save theme to file:"
|
||
msgstr "থিমটি ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All Items"
|
||
msgstr "সকল বস্তু যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "সবগুলি যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "বস্তু অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Class Items"
|
||
msgstr "ক্লাসের আইটেম যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "ক্লাসের আইটেম অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Template"
|
||
msgstr "খালি টেমপ্লেট তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
msgstr "এডিটরের খালি টেমপ্লেট তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CheckBox Radio1"
|
||
msgstr "CheckBox Radio১"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CheckBox Radio2"
|
||
msgstr "CheckBox Radio২"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "বস্তু/আইটেম"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "আইটেম চিহ্নিত করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "চিহ্নিত আইটেম"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "আছে"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "অনেক"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "সিদ্ধান্তসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Have,Many,Several,Options!"
|
||
msgstr "আছে,অনেক,একাধিক,সিদ্ধান্তসমূহ!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "ট্যাব ১"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "ট্যাব ২"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "ট্যাব ৩"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ধরণ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Data Type:"
|
||
msgstr "ডাটার ধরণ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "আইকন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "স্টাইল"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "রঙ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "TileMap আঁকুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "প্রতিলিপি"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "TileMap মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase selection"
|
||
msgstr "নির্বাচিতসমূহ মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find tile"
|
||
msgstr "টাইল খুঁজুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "পক্ষান্তরিত করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror X"
|
||
msgstr "প্রতিবিম্ব X"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Y"
|
||
msgstr "প্রতিবিম্ব Y"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "বাকেট্"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "টাইল পছন্দ করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
msgstr "০ ডিগ্রি ঘোরান্"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "৯০ ডিগ্রি ঘোরান্"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "১৮০ ডিগ্রি ঘোরান্"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "২৭০ ডিগ্রি ঘোরান্"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not find tile:"
|
||
msgstr "টাইলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item name or ID:"
|
||
msgstr "আইটেমের নাম বা আইডি:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from scene?"
|
||
msgstr "দৃশ্য হতে তৈরি করবেন?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "দৃশ্য হতে একত্রিত করবেন?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য হতে তৈরি করবেন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য হতে একত্রিত করবেন"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "সমস্যা/ভুল"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Edit Script Options"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট-এর সিদ্ধান্তসমূহ সম্পাদন করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Please export outside the project folder!"
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রকল্পের ফোল্ডারের বাইরে এক্সপোর্ট করুন!"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Error exporting project!"
|
||
msgstr "প্রকল্প এক্সপোর্টে সমস্যা হয়েছে!"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Error writing the project PCK!"
|
||
msgstr "প্রকল্পের PCK লিখতে সমস্যা হয়েছে!"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
||
msgstr "'%s' প্ল্যাটফর্মের জন্য এখনো কোনো এক্সপোর্টার নেই।"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Android keystore"
|
||
msgstr "নতুন রিসোর্স তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "গ্রহণযোগ্য নাম"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Organizational unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "ট্র্যানজিশন/স্থানান্তরণ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "অবস্থা:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "2 letter country code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "User alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "at least 6 characters"
|
||
msgstr "গ্রহনযোগ্য অক্ষরসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "নতুন নাম:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Path : (better to save outside of project)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Release keystore is not set.\n"
|
||
"Do you want to create one?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "অন্তর্ভুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Change Image Group"
|
||
msgstr "ছবির গ্রুপ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Group name can't be empty!"
|
||
msgstr "গ্রুপের নাম খালি হতে পারবে না!"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Invalid character in group name!"
|
||
msgstr "গ্রুপের নামে অগ্রহনযোগ্য অক্ষর!"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Group name already exists!"
|
||
msgstr "গ্রুপের নাম ইতিমধ্যেই আছে!"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Add Image Group"
|
||
msgstr "ছবির গ্রুপ যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete Image Group"
|
||
msgstr "ছবির গ্রুপ অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Atlas Preview"
|
||
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী প্রিভিউ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Project Export Settings"
|
||
msgstr "প্রকল্প এক্সপোর্ট-এর সেটিংস"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "টার্গেট"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export to Platform"
|
||
msgstr "প্লাটফর্মে এক্সপোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "রিসোর্সসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (including dependencies)."
|
||
msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সসমূহ এক্সপোর্ট করুন (ডিপেন্ডেন্সী সহ)।"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project."
|
||
msgstr "প্রকল্পের সকল রিসোর্স এক্সপোর্ট করুন।"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all files in the project directory."
|
||
msgstr "প্রকল্পের পথে সকল ফাইল এক্সপোর্ট করুন।"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট মোড:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to Export:"
|
||
msgstr "এক্সপোর্টের জন্য রিসোর্স:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "প্রক্রিয়া/অ্যাকশন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):"
|
||
msgstr ""
|
||
"রিসোর্স-নয় এমন ফাইল এক্সপোর্ট করার ফিল্টারসমূহ (কমা-বিভক্ত, যেমন: *.json, *.txt):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Filters to exclude from export (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):"
|
||
msgstr ""
|
||
"এক্সপোর্ট (export) হতে বর্জনকৃত ফিল্টারসমূহ (filter) (কমা-বিভক্ত, যেমন: *.json, *."
|
||
"txt):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Convert text scenes to binary on export."
|
||
msgstr "এক্সপর্টের সময় টেক্সট দৃশ্যগুলোকে বাইনারিতে রুপান্তর করুন।"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "ছবিসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Keep Original"
|
||
msgstr "মূলটিই (অরিজিনাল) রাখুন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
|
||
msgstr "ডিস্কের জন্য সংকুচিত করুন (ধ্বংসাত্মক, WebP)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
||
msgstr "RAM-এর জন্য সংকুচিত করুন (BC/PVRTC/ETC)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Convert Images (*.png):"
|
||
msgstr "ছবিসমূহ রূপান্তর করুন (*.png):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
|
||
msgstr "ডিস্ক-এর জন্য সংকুচিত করুন (ধ্বংসাত্মক গুণের):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Shrink All Images:"
|
||
msgstr "সকল ছবি সংকুচিত করুন:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compress Formats:"
|
||
msgstr "ধরণসমূহ সংকোচন করুন:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Image Groups"
|
||
msgstr "ছবির গ্রুপসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Groups:"
|
||
msgstr "গ্রুপসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compress Disk"
|
||
msgstr "ডিস্ক সঙ্কোচন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compress RAM"
|
||
msgstr "RAM সঙ্কোচন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compress Mode:"
|
||
msgstr "সঙ্কোচন মোড:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Lossy Quality:"
|
||
msgstr "ধ্বংসাত্মক গুণের:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Atlas:"
|
||
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Shrink By:"
|
||
msgstr "সঙ্কোচন দ্বারা:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Preview Atlas"
|
||
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী প্রিভিউ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Image Filter:"
|
||
msgstr "ছবির ফিল্টার:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Images:"
|
||
msgstr "ছবিসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "কোনোটাই নির্বাচন করবেন না"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "গ্রুপ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "নমুনাসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
|
||
msgstr "নমুনা রূপান্তর মোড: (.wav ফাইল):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "রাখুন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
||
msgstr "সঙ্কোচন (RAM - IMA-ADPCM)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
|
||
msgstr "আদর্শ রেট লিমিট (Hz):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "ছাঁটা"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Trailing Silence:"
|
||
msgstr "পরিশিষ্ট নীরবতা:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script Export Mode:"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট এক্সপোর্ট মোড:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "টেক্সট"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compiled"
|
||
msgstr "কম্পাইল্ড"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
||
msgstr "এনক্রিপ্ট করুন (নীচে কী/চাবি দিন)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট এনক্রিপশন কী/চাবি (২৫৬-বিটস হেক্স):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট PCK/Zip"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project PCK"
|
||
msgstr "প্রকল্পের PCK এক্সপোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export.."
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট.."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট প্রকল্প"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Preset:"
|
||
msgstr "এক্সপোর্টের প্রিসেট:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
||
msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ, পথটি অবশ্যই বিদ্যমান হতে হবে!"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path, engine.cfg must not exist."
|
||
msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ, engine.cfg অবশ্যই অনুপস্থিত হতে হবে।"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path, engine.cfg must exist."
|
||
msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ, engine.cfg অবশ্যই উপস্থিত হতে হবে।"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "প্রকল্প ইম্পোর্ট করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ (কোনোকিছু পরিবর্তন করেছেন?)।"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create engine.cfg in project path."
|
||
msgstr "প্রকল্পের পথে engine.cfg তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "প্যাকেজ হতে নীম্নোক্ত ফাইলসমূহ এক্সট্রাক্ট করা অসফল হয়েছে:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package Installed Successfully!"
|
||
msgstr "প্যাকেজ ইন্সটল সফল হয়েছে!"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "বিদ্যমান প্রকল্প ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path (Must Exist):"
|
||
msgstr "প্রকল্পের পথ (অবশ্যই বিদ্যমান হতে হবে):"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "প্রকল্পের নাম:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "নতুন প্রকল্প তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "প্রকল্পের পথ:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "প্রকল্প ইন্সটল করুন:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ইন্সটল"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ব্রাউস"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "নতুন গেম প্রকল্প"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "That's a BINGO!"
|
||
msgstr "দারুণ খবর!"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "নামহীন প্রকল্প"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "একধিক প্রকল্প খোলায় আপনি সুনিশ্চিত?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run more than one project?"
|
||
msgstr "একধিক প্রকল্প চালানোয় আপনি সুনিশ্চিত?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
|
||
msgstr "তালিকা হতে প্রকল্প অপসারণ করবেন? (ফোল্ডারের বিষয়াদি পরিবর্তন হবে না)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
|
||
"confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
"বিদ্যমান Godot প্রজেক্টের খোঁজে আপনি %s ফোল্ডারসমূহ স্ক্যান করতে যাচ্ছেন। আপনি কি "
|
||
"সুনিশ্চিত?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "প্রকল্প ম্যানেজার"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project List"
|
||
msgstr "প্রকল্পের তালিকা"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "চালান"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "স্ক্যান"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "স্ক্যান করার জন্য ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "নতুন প্রকল্প"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "প্রস্থান করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "কী/চাবি "
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "জয়স্টিক বোতাম"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "জয়স্টিক অক্ষ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "মাউসের বোতাম"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
msgstr "অকার্যকর অ্যাকশন ('/' বা ':' ছাড়া কিছুই যাবে না)।"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Action '%s' already exists!"
|
||
msgstr "'%s' অ্যাকশন ইতিমধ্যেই বিদ্যমান!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট পুনঃনামকরণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/input_action.cpp
|
||
msgid "Meta+"
|
||
msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/input_action.cpp
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/input_action.cpp
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Control+"
|
||
msgstr "কন্ট্রোল+"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Press a Key.."
|
||
msgstr "যেকোনো কী/চাবি চাপুন.."
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "মাউসের বোতাম ইন্ডেক্স:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "বাম বোতাম"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "ডান বোতাম"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "মধ্য বোতাম"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "চাকা উপরে তোলার বোতাম"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "চাকা নিচে নামানোর বোতাম"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "বোতাম ৬"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "বোতাম ৭"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "বোতাম ৮"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "বোতাম ৯"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Joystick Axis Index:"
|
||
msgstr "জয়স্টিক অক্ষ ইন্ডেক্স:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "অক্ষ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Joystick Button Index:"
|
||
msgstr "জয়স্টিক বোতাম ইন্ডেক্স:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "ইনপুট অ্যাকশন যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "ডিভাইস/যন্ত্র"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "বাটন/বোতাম"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "বাম বোতাম/বাটন।"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "ডান বোতাম/বাটন।"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "মাঝ বোতাম/বাটন।"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "মাউসের চাকা উপরের দিকে চক্কর।"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "মাউসের চাকা নিচের দিকে চক্কর।"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle Persisting"
|
||
msgstr "স্থায়ীয়তা টগল করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "সেটিংস সংরক্ষণ সফল হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "অনুবাদ সংযোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "অনুবাদ অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Add Remapped Path"
|
||
msgstr "পুনঃ-চিত্রাঙ্কিত পথ যোগ করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
||
msgstr "রিসোর্স পুনঃ-চিত্রাঙ্কিত করে যুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "রিসোর্স পুনঃ-নকশার ভাষা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "রিসোর্সের পুনঃ-নকশা অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "রিসোর্সের পুনঃ-নকশার সিদ্ধান্ত অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Project Settings (engine.cfg)"
|
||
msgstr "প্রকল্পের সেটিংস (engine.cfg)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "জেনেরাল"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "প্রপার্টি:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "ডিলিট/অপসারণ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Copy To Platform.."
|
||
msgstr "প্লাটফর্মে প্রতিলিপি করুন.."
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "ইনপুট ম্যাপ/নকশা"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "অ্যাকশন:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "ডিভাইস:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "স্থানীয়করণ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "অনুবাদসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "অনুবাদসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Add.."
|
||
msgstr "সংযোগ.."
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "পুনঃনকশাসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "রিসোর্সসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "ঘটনাস্থল দ্বারা পুনঃনকশা:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "ঘটনাস্থল"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-লোড"
|
||
|
||
#: editor/project_settings.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "প্লাগইন-সমূহ"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset.."
|
||
msgstr "প্রিসেট.."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "আন্ত-সহজাগমন"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "বহিঃ-সহজাগমন"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "শূন্য"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "আগমন-গমন সহজ/আলগা করন"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "গমন-আগমন সহজ/আলগা করন"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File.."
|
||
msgstr "ফাইল.."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir.."
|
||
msgstr "পথ.."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "লোড"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "নিযুক্ত"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "ফাইল লোডে সমস্যা: রিসোর্স নয়!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Couldn't load image"
|
||
msgstr "ছবি লোড অসম্ভব হয়েছে"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "বিট %d, মান %d।"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "চালু"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "নিযুক্ত করুন (Set)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "প্রোপার্টি-সমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "সার্বজনীন"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Sections:"
|
||
msgstr "অংশাদি:"
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
msgstr "PVRTC সরঞ্জাম এক্সিকিউট করা সম্ভব হচ্ছে না:"
|
||
|
||
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
||
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
msgstr "PVRTC সরঞ্জাম দ্বারা রূপান্তরিত ছবি পুনরায় লোড করা সম্ভব নয়:"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "নোডের নতুন অভিভাবক দান করুন"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr "নতুন অভিভাবকের স্থান (নতুন অভিভাবক নির্বাচন করুন):"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "সার্বজনীন রূপান্তর রাখুন"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "নতুন অভিভাবক দান করুন"
|
||
|
||
#: editor/resources_dock.cpp
|
||
msgid "Create New Resource"
|
||
msgstr "নতুন রিসোর্স তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/resources_dock.cpp
|
||
msgid "Open Resource"
|
||
msgstr "রিসোর্স খুলুন"
|
||
|
||
#: editor/resources_dock.cpp
|
||
msgid "Save Resource"
|
||
msgstr "রিসোর্স সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/resources_dock.cpp
|
||
msgid "Resource Tools"
|
||
msgstr "রিসোর্স-এর সরঞ্জামসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/resources_dock.cpp
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "স্থানীয় করুন"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "চালানোর মোড:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "বর্তমান দৃশ্য"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "প্রধান দৃশ্য"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "প্রধান দৃশ্যের মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "দৃশ্য চালানোর সেটিংস"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr "দৃশ্যসমূহ ইন্সট্যান্স করার মতো কোনো অভিভাবক নেই।"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "%s হতে দৃশ্য লোড করতে সমস্যা হয়েছে"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ঠিক আছে"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমান দৃশ্যটি '%s' দৃশ্যের একটি নোডের মাঝে অবস্থান করায় দৃশ্যটিকে ইনস্ট্যান্স করা "
|
||
"সম্ভব হচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "দৃশ্য(সমূহ) ইন্সট্যান্স করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "শাখার মূলে এটি করা সম্ভব হবে না।"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "অভিভাবকে নোড সরান"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "অভিভাবকে নোডসমূহ সরান"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "নোড(সমূহ) প্রতিলিপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)?"
|
||
msgstr "নোড(সমূহ) অপসারণ করবেন?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "দৃশ্য ছাড়া এটি করা সম্ভব হবে না।"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can not perform with the root node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "ইন্সট্যান্স করা দৃশ্যে এটি করা সম্ভব হবে না।"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As.."
|
||
msgstr "নতুন দৃশ্য এইরূপে সংরক্ষণ করুন.."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Makes Sense!"
|
||
msgstr "অর্থপূর্ন!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "বাহিরের দৃশ্যের নোডে এটি করা সম্ভব হবে না!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "বর্তমান দৃশ্য যার হতে উৎপত্তি হয় তার নোডে এটি করা সম্ভব হবে না!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "নোড(সমূহ) অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"নতুন দৃশ্যটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না। সম্ভবত যেসবের (ইন্সট্যান্স) উপর নির্ভর করছে "
|
||
"তাদের সন্তুষ্ট করা সম্ভব হচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "দৃশ্য সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "দৃশ্য প্রতিলিপি করে সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Groups"
|
||
msgstr "গ্রুপসমূহ সম্পাদন করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Connections"
|
||
msgstr "সংযোগসমূহ সম্পাদন করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "নোড(সমূহ) অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "শীষ্য নোড তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "শীষ্য নোড ইন্সট্যান্স করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "ধরণ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "দৃশ্য হতে একত্রিত করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "প্রশাখাকে দৃশ্য হিসেবে সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "পথ প্রতিলিপি/কপি করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "অপসারণ করুন (নিশ্চয়তাকরণ নেই)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node"
|
||
msgstr "অপসারণ করুন (নিশ্চয়তাকরণ নেই)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি দৃশ্য ফাইলকে নোড হিসেবে ইন্সট্যান্স করুন। যদি কোনো মূল নোড না থাকে একটি "
|
||
"উত্তরাধিকারী দৃশ্য তৈরি করে।"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Spatial Visible"
|
||
msgstr "Spatial দৃশ্যমানতা টগল করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
|
||
msgstr "CanvasItem দৃশ্যমানতা টগল করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "ইন্সট্যান্স:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "অগ্রহণযোগ্য নোডের নাম, নীম্নোক্ত অক্ষরসমূহ গ্রহণযোগ্য নয়:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "নোড পুনঃনামকরণ করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "দৃশ্যের শাখা (নোডসমূহ):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "সম্পাদনযোগ্য অংশীদারীসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "প্লেসহোল্ডার হিসেবে লোড করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Discard Instancing"
|
||
msgstr "ইন্সট্যান্স করা বাতিল করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "এডিটরে খুলুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "উত্তরাধিকারত্ব পরিস্কার করুন"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "উত্তরাধিকারত্ব পরিস্কার করবেন? (ফেরৎ পাবেন না!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Clear!"
|
||
msgstr "পরিস্কার করুন!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "একটি নোড নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid parent class name"
|
||
msgstr "অভিভাবকের অগ্রহণযোগ্য ক্লাস নাম"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Valid chars:"
|
||
msgstr "গ্রহণযোগ্য অক্ষরসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name"
|
||
msgstr "অগ্রহণযোগ্য ক্লাস নাম"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Valid name"
|
||
msgstr "গ্রহণযোগ্য নাম"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "না/আ"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class name is invalid!"
|
||
msgstr "ক্লাস নাম অগ্রহণযোগ্য!"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Parent class name is invalid!"
|
||
msgstr "অভিভাবকের ক্লাস নাম অগ্রহণযোগ্য!"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "অগ্রহণযোগ্য পথ!"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "ফাইলসিস্টেমে স্ক্রিপ্ট তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty"
|
||
msgstr "পথটি খালি"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is not local"
|
||
msgstr "পথটি স্থানীয় নয়"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid base path"
|
||
msgstr "বেস পথ অগ্রহণযোগ্য"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "ফাইলটি বিদ্যমান নয়।"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension"
|
||
msgstr "অগ্রহণযোগ্য এক্সটেনশন"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid path"
|
||
msgstr "অগ্রহণযোগ্য পথ!"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "ক্লাস নাম:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-In Script"
|
||
msgstr "পূর্বনির্মিত স্ক্রিপ্ট"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Node Script"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "বাইটস:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "সতর্কতা"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "সমস্যা:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "উৎস:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Function:"
|
||
msgstr "ফাংশন:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "সমস্যাসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child Process Connected"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস সংযুক্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ইন্সট্যান্স পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "পরবর্তী ইন্সট্যান্স পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "ফ্রেমসমূহ স্তূপ করুন"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "চলক/ভেরিয়েবল"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "সমস্যাসমূহ:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
msgstr "পদাঙ্ক স্তূপ করুন (প্রযোজ্য হলে):"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote Inspector"
|
||
msgstr "রিমোট পরীক্ষক"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Scene Tree:"
|
||
msgstr "দৃশ্যের সক্রিয় শাখা:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote Object Properties: "
|
||
msgstr "রিমোট বস্তুর প্রোপার্টিস: "
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "প্রোফাইলার"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "মনিটর"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "মান"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "মনিটরস"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "রিসোর্স অনুসারে ভিডিও মেমোরির ব্যবহারের তালিকা করুন:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "সর্বমোট:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video Mem"
|
||
msgstr "ভিডিও মেমোরি"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "রিসোর্স-এর পথ"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ধরণ"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "ব্যবহার"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "বিবিধ"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "ক্লিক-কৃত কন্ট্রোল:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "ক্লিক-কৃত কন্ট্রোলের ধরণ:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "সক্রিয়ভাবে মূল সম্পাদন করুন:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "শাখা হতে স্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "শর্টকাটসমূহ"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Light এর ব্যাসার্ধ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Camera এর ভিউ (FOV) পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Camera এর আকার পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Sphere Shape এর ব্যাসার্ধ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "Box Shape এর সীমা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Capsule Shape এর ব্যাসার্ধ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Capsule Shape এর উচ্চতা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Ray Shape এর দৈর্ঘ্য পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier Extents"
|
||
msgstr "Notifier এর সীমা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "অগ্রহণযোগ্য মান/আর্গুমেন্ট convert()-এ গিয়েছে, TYPE_* ধ্রুবক ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "বিন্যাস জানার জন্য যথেষ্ট বাইট নেই, অথবা ভুল ফরম্যাট।"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
||
msgid "step argument is zero!"
|
||
msgstr "ধাপ মান/আর্গুমেন্ট শূন্য!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "ইনস্ট্যান্স বিহীন স্ক্রিপ্ট"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্ট নির্ভর নয়"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "রিসোর্স ফাইল ভিত্তিক নয়"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (@path নেই)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (@path-এ স্ক্রিপ্ট লোড অসম্ভব)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (@path-এ ভুল স্ক্রিপ্ট)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (ভুল subclasses)"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimatedSprite দ্বারা ফ্রেম দেখাতে SpriteFrames রিসোর্স অবশ্যই তৈরি করতে হবে "
|
||
"অথবা 'Frames' এর মান-এ নির্ধারন করে দিতে হবে।"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রতি দৃশ্যে (অথবা ইন্সট্যান্সড দৃশ্যের সম্মেলনে) সর্বোচ্চ একটি দৃশ্যমান CanvasModulate "
|
||
"সম্ভব। সর্বপ্রথমেরটি দৃশ্যত হলেও বাকিগুলো বাতিল হয়ে যাবে।"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D শুধুমাত্র CollisionObject2D হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান "
|
||
"করে। Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, ইত্যাদিকে আকার দিতে "
|
||
"অনুগ্রহ করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "সংঘর্ষে ফাঁকা/শুন্য CollisionPolygon2D-এর কোনো প্রভাব নেই।"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D শুধুমাত্র CollisionObject2D হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান "
|
||
"করে। Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, ইত্যাদিকে আকার দিতে "
|
||
"অনুগ্রহ করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"সফল্ভাবে কাজ করতে CollisionShape2D এর একটি আকৃতি প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে তার জন্য "
|
||
"একটি আকৃতি তৈরি করুন!"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"অবশ্যই লাইটের আকৃতি সহ একটি গঠন 'texture' এর বৈশিষ্ট্যে হিসেবে প্রদান করতে হবে।"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Occluder এর প্রভাব ফেলতে একটি occluder বহুভুজ নির্ধারণ করা (বা, আঁকা) আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
|
||
msgstr "এই occluder এর জন্য occluder পলিগনটি খালি। অনুগ্রহ করে একটি পলিগন আঁকুন!"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই নোডটি সফল্ভাবে কাজ করার জন্য একটি NavigationPolygon রিসোর্স নির্ধারন বা তৈরি "
|
||
"করতে হবে। অনুগ্রহ করে একটি বৈশিষ্ট্য নির্ধারন করুন বা একটি পলিগন/বহুভুজ আঁকুন।"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygonInstance-কে অবশ্যই Navigation2D-এর অংশ অথবা অংশের অংশ হতে "
|
||
"হবে। এটা শুধুমাত্র ন্যাভিগেশনের তথ্য প্রদান করে।"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParallaxLayer একমাত্র ParallaxBackground এর অংশ হিসেবে নির্ধারন করলেই কাজ করে।"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||
msgstr "Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Particles2D এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে।"
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D একমাত্র Path2D এর অংশ হিসেবে নির্ধারন করালেই কাজ করে।"
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Node2D এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে।"
|
||
|
||
#: scene/2d/sample_player_2d.cpp scene/audio/sample_player.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in "
|
||
"order for SamplePlayer to play sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"SamplePlayer-এ শব্দ চালাতে এর 'samples'-এ একটি SampleLibrary তৈরি বা নির্ধারন "
|
||
"করতে হবে।"
|
||
|
||
#: scene/2d/sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||
"must be set to 'render target' mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Viewport এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে। সেই "
|
||
"Viewport অবশ্যই 'render target' মোডে নির্ধারন করতে হবে।"
|
||
|
||
#: scene/2d/sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||
"order for this sprite to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই sprite টি কার্যকর করতে path প্রোপার্টিতে নির্ধারিত Viewport টি অবশ্যই 'render "
|
||
"target' এ নির্ধারিত করতে হবে।"
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"VisibilityEnable2D সর্বোত্তম কার্যকর হয় যখন সম্পাদিত দৃশ্য মূল দৃশ্য হিসেবে সরাসরি "
|
||
"ব্যবহৃত হয়।"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_light_instance.cpp
|
||
msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
|
||
msgstr "BakedLightInstance কোনো BakedLight রিসোর্স ধারণ করে না।"
|
||
|
||
#: scene/3d/body_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape শুধুমাত্র CollisionObject হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান করে। "
|
||
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, ইত্যাদিকে আকার দিতে অনুগ্রহ করে তা "
|
||
"শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: scene/3d/body_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"সফল্ভাবে কাজ করতে CollisionShape এর একটি আকৃতি প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে তার জন্য একটি "
|
||
"আকৃতি তৈরি করুন!"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon শুধুমাত্র CollisionObject হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান "
|
||
"করে। Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, ইত্যাদিকে আকার দিতে অনুগ্রহ "
|
||
"করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "সংঘর্ষে ফাঁকা/শুন্য CollisionPolygon-এর কোনো প্রভাব নেই।"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই নোডটি সফল্ভাবে কাজ করার জন্য একটি NavigationMesh রিসোর্স নির্ধারন বা তৈরি "
|
||
"করতে হবে।"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationMeshInstance-কে অবশ্যই Navigation-এর অংশ অথবা অংশের অংশ হতে হবে। "
|
||
"এটা শুধুমাত্র ন্যাভিগেশনের তথ্য প্রদান করে।"
|
||
|
||
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রতি দৃশ্যে (অথবা ইন্সট্যান্সড দৃশ্যের সম্মেলনে) সর্বোচ্চ একটি দৃশ্যমান WorldEnvironment "
|
||
"সম্ভব।"
|
||
|
||
#: scene/3d/spatial_sample_player.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in "
|
||
"order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpatialSamplePlayer-এ শব্দ চালাতে এর 'samples'-এ একটি SampleLibrary তৈরি বা "
|
||
"নির্ধারন করতে হবে।"
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimatedSprite3D দ্বারা ফ্রেম দেখাতে SpriteFrames রিসোর্স অবশ্যই তৈরি করতে হবে "
|
||
"অথবা 'Frames' এর মান-এ নির্ধারন করে দিতে হবে।"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "সতর্কতা!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন..."
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "এক বা একাধিক ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "পথ/ডিরেক্টরি খুলুন"
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "ফাইল বা পথ/ডিরেক্টরি খুলুন"
|
||
|
||
#: scene/gui/input_action.cpp
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
|
||
"hide upon running."
|
||
msgstr ""
|
||
"সাধারণত popups লুকিয়ে যাবে, যদি আপনি popup() বা popup*() এর যেকোনো ফাংশন "
|
||
"ব্যবহার না করেন। যদিও সম্পাদনের কাজে তা গ্রহনযোগ্য, কিন্তু চালনার সময় তা লুকিয়ে "
|
||
"যাবে।"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই viewport টি render target হিসেবে নির্ধারন করা নেই। আপনি যদি এর বস্তু-সামগ্রী "
|
||
"সরাসরি পর্দায় দেখাতে চান, এটিকে যেকোনো Control এর অংশভূত করুন যেনো এটি একটি "
|
||
"আকার ধারণ করতে পারে। অন্যথায়, এটিকে একটি RenderTarget করুন এবং এর অভ্যন্তরীণ "
|
||
"দৃশ্যাবলিকে (texture) দৃশ্যমান করতে কোনো নোডে হস্তান্তর করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
||
#~ msgstr "উদ্দেশ্যিত দৃশ্যের ন্যায়"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "শেয়ারকৃত"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
|
||
#~ "parent first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এর ধারক/বাহক অদৃশ্য হওয়ায় এই বস্তুটি দৃশ্যমান করা সম্ভব নয়। প্রথমে ধারক/বাহককে "
|
||
#~ "দৃশ্যমান করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A node yielded without working memory, please read the docs on how to "
|
||
#~ "yield properly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "একটি নোড কার্যকর মেমোরি ছাড়াই উৎপন্ন হয়েছে, কি করে সঠিকভাবে সরবারহ করতে হয় "
|
||
#~ "তা অনুগ্রহ করে ডকুমেন্টেশনে পড়ুন!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
#~ "memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নোড ডাকা হয়েছে, কিন্তু প্রথম কার্যকর মেমোরিতে ফাংশনের কোনো অবস্থা ফেরত পাঠায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Return value must be assigned to first element of node working memory! "
|
||
#~ "Fix your node please."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নোডের কার্যকর মেমোরির প্রাথমিক উপাদানে অবশ্যই ফিরতি মান নির্দিষ্ট করতে হবে! "
|
||
#~ "অনুগ্রহ করে আপনার নোডটি মেরামত করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
#~ msgstr "নোড অনিয়মিত ক্রমের ফলাফল পাঠিয়েছে: "
|
||
|
||
#~ msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ক্রম বিট (bit) পাওয়া গিয়েছে কিন্তু নোডটি স্ট্যাক/তাক-এ নেই, সমস্যাটি রিপোর্ট "
|
||
#~ "করুন!"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
#~ msgstr "স্ট্যাক/তাক-এর গভীরতায় স্ট্যাক/তাক অধিপ্রবাহিত/প্লাবিত হয়েছে: "
|
||
|
||
#~ msgid "Functions:"
|
||
#~ msgstr "ফাংশনগুলি:"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables:"
|
||
#~ msgstr "ভেরিয়েবলস/চলকসমূহ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
#~ msgstr "নামটি কার্যকর সনাক্তকারী নয়:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নামটি ইতিমধ্যেই অপর ফাংশন/চলক(ভেরিয়েবল)/সংকেত(সিগন্যাল)-এ ব্যবহৃত হয়েছে:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Function"
|
||
#~ msgstr "ফাংশনের (Function) নতুন নামকরণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Variable"
|
||
#~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল-এর নামান্তর করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Signal"
|
||
#~ msgstr "সংকেত/সিগন্যাল-এর নামান্তর করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Function"
|
||
#~ msgstr "ফাংশন সংযোজন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Variable"
|
||
#~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল সংযোজন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Signal"
|
||
#~ msgstr "সংকেত/সিগন্যাল সংযোজন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Function"
|
||
#~ msgstr "ফাংশন (Function) অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Variable"
|
||
#~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Variable:"
|
||
#~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল সম্পাদন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Signal"
|
||
#~ msgstr "সংকেত (Signal) অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Signal:"
|
||
#~ msgstr "সংকেত/সিগন্যাল সম্পাদন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Expression"
|
||
#~ msgstr "অভিব্যক্তি (Expression) পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Node"
|
||
#~ msgstr "নোড সংযোজন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "গেটার (Getter) তৈরি করতে/নামাতে মেটা কী (Meta) চেপে রাখুন। জেনেরিক "
|
||
#~ "সিগনেচার (generic signature) তৈরি করতে/নামাতে শিফট কী (Shift) চেপে রাখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "গেটার (Getter) তৈরি করতে/নামাতে কন্ট্রোল কী (Ctrl) চেপে রাখুন। জেনেরিক "
|
||
#~ "সিগনেচার (generic signature) তৈরি করতে/নামাতে শিফট কী (Shift) চেপে রাখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নোডে সাধারণ সম্পর্ক (reference) তৈরি করতে/নামাতে মেটা কী (Meta) চেপে রাখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নোডে সাধারণ সম্পর্ক (reference) তৈরি করতে/নামাতে কন্ট্রোল কী (Ctrl) চেপে রাখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "চলক সেটার (Variable Setter) তৈরি করতে/নামাতে মেটা কী (Meta) চেপে রাখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "চলক সেটার (Variable Setter) তৈরি করতে/নামাতে কন্ট্রোল কী (Ctrl) চেপে রাখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Preload Node"
|
||
#~ msgstr "প্রিলোড নোড যুক্ত করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
#~ msgstr "শাখা (tree) হতে নোড (সমূহ) যুক্ত করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Getter Property"
|
||
#~ msgstr "গেটার (Getter) এর বৈশিষ্ট্যে যুক্ত করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Setter Property"
|
||
#~ msgstr "সেটার (Setter) এর বৈশিষ্ট্যে যুক্ত করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "শর্ত (Condition)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "ক্রম (Sequence)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "সুইচ (Switch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "পুনরুক্তিকারী (Iterator)"
|
||
|
||
#~ msgid "While"
|
||
#~ msgstr "যতক্ষণ (While)"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "ফেরৎ পাঠান (Return)"
|
||
|
||
#~ msgid "Get"
|
||
#~ msgstr "মান পান (Get)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Type:"
|
||
#~ msgstr "তলের ধরণ (Base Type):"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||
#~ msgstr "উপস্থিত নোডসমূহ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select or create a function to edit graph"
|
||
#~ msgstr "গ্রাফ সম্পাদন করতে ফাংশন নির্বাচন অথবা তৈরি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
#~ msgstr "সংকেত/সিগন্যাল-এর মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ সম্পাদন করুন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||
#~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল সম্পাদন করুন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Selected"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত সমূহ অপসারণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Node Type"
|
||
#~ msgstr "নোডের ধরণ সন্ধান করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Nodes"
|
||
#~ msgstr "নোড-সমূহ প্রতিলিপি/কপি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Nodes"
|
||
#~ msgstr "নোড-সমূহ কর্তন/কাট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Nodes"
|
||
#~ msgstr "নোড-সমূহ প্রতিলেপন/পেস্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Input type not iterable: "
|
||
#~ msgstr "যোগান/ইনপুট-এর ধরণ পুনরাবৃত্তিমূলক নয়: "
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator became invalid"
|
||
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তকারী অকার্যকর হয়ে পড়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator became invalid: "
|
||
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তকারী অকার্যকর হয়ে পড়েছে: "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid index property name."
|
||
#~ msgstr "সূচক/ইনডেক্স মানের অগ্রহনযোগ্য নাম।"
|
||
|
||
#~ msgid "Base object is not a Node!"
|
||
#~ msgstr "ভিত্তিটি (বেস) নোড নয়!"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not lead Node!"
|
||
#~ msgstr "পথটি নোডকে দিকনির্দেশ করে না!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
#~ msgstr "%s নোডে সূচক/ইনডেক্স মানের অগ্রহনযোগ্য নাম '%s'।"
|
||
|
||
#~ msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
#~ msgstr ": অগ্রহনযোগ্য মান/আর্গুমেন্ট-এর ধরণ: "
|
||
|
||
#~ msgid ": Invalid arguments: "
|
||
#~ msgstr ": অগ্রহনযোগ্য মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ: "
|
||
|
||
#~ msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
#~ msgstr "স্ক্রিপ্টে চলক-প্রাপক (VariableGet) পাওয়া যায়নি: "
|
||
|
||
#~ msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
#~ msgstr "স্ক্রিপ্টে চলক-স্থাপক (VariableSet) পাওয়া যায়নি: "
|
||
|
||
#~ msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "স্বনির্মিত (custom) নোডে কোনো _step() মেথড নেই, গ্রাফ প্রক্রিয়াকরণ অসম্ভব।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
#~ "(error)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_step() হতে অগ্রহনযোগ্য মান ফেরৎ এসেছে, মান অবশ্যই পূর্ণসংখ্যা (integer) "
|
||
#~ "(ক্রমিক), অথবা শব্দমালা/বাক্য (string) (ভুল/সমস্যা) হতে হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "just pressed"
|
||
#~ msgstr "এইমাত্র চাপিত"
|
||
|
||
#~ msgid "just released"
|
||
#~ msgstr "এইমাত্র অব্যাহিত/মুক্ত"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't read the certficate file. Are the path and password both correct?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "সার্টিফিকেট ফাইলটি পড়া সম্ভব হচ্ছে না। ফাইলের পথ এবং পাসওয়ার্ড দুটোই কি সঠিক "
|
||
#~ "দেয়া হয়েছে?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating the signature object."
|
||
#~ msgstr "স্বাক্ষরিত বস্তু (signature object) তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
||
#~ msgstr "প্যাকেজের স্বাক্ষর (package signature) তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No export templates found.\n"
|
||
#~ "Download and install export templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এক্সপোর্ট এর জন্য প্রয়োজণীয় টেমপ্লেট পাওয়া যায়নি।\n"
|
||
#~ "এক্সপোর্ট টেমপ্লেট-সমূহ ডাউনলোড করে ইন্সটল করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom debug package not found."
|
||
#~ msgstr "স্বনির্মিত ডিবাগ (debug) প্যাকেজ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom release package not found."
|
||
#~ msgstr "স্বনির্মিত রিলিস (release) প্যাকেজ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid unique name."
|
||
#~ msgstr "একক (অনন্য) নামটি অগ্রহনযোগ্য।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid product GUID."
|
||
#~ msgstr "পণ্যের অগ্রহনযোগ্য GUID।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
#~ msgstr "প্রকাশকের অগ্রহনযোগ্য GUID।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid background color."
|
||
#~ msgstr "পটভূমির (background) অগ্রহনযোগ্য রঙ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
#~ msgstr "স্টোর লোগোর (Store Logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৫০x৫০ হতে হবে)।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
#~ msgstr "৪৪x৪৪ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৪৪x৪৪ হতে হবে)।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
#~ msgstr "৭১x৭১ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৭১x৭১ হতে হবে)।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
#~ msgstr "১৫০x১৫০ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (১৫০x১৫০ হতে হবে)।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
#~ msgstr "৩১০x৩১০ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৩১০x৩১০ হতে হবে)।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
#~ msgstr "৩১০x১৫০ প্রশস্ত লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৩১০x১৫০ হতে হবে)।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "স্প্ল্যাশ পর্দার (splash screen) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৬২০x৩০০ হতে হবে)।"
|
||
|
||
#~ msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Spatial নোডের এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bones"
|
||
#~ msgstr "বোন্/হাড় দেখান"
|
||
|
||
#~ msgid "Close All"
|
||
#~ msgstr "সবগুলি বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Color"
|
||
#~ msgstr "রঙ পছন্দ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "থিম"
|
||
|
||
#~ msgid "New Script"
|
||
#~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Property"
|
||
#~ msgstr "গুণাগুণ/বৈশিষ্ট্য বাছাই করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Method"
|
||
#~ msgstr "মেথড/পদ্ধতি বাছাই করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Script"
|
||
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সংযুক্ত করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Script"
|
||
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিস্কার করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
||
#~ msgstr "একটি নতুন বা বিদ্যমান স্ক্রিপ্ট নির্বাচিত নোডে সংযুক্ত করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear a script for the selected node."
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত নোড হতে একটি স্ক্রিপ্ট পরিস্কার করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script from %s"
|
||
#~ msgstr "%s হতে স্ক্রিপ্ট তুলতে/লোডে সমস্যা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new script"
|
||
#~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট তৈরি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Load existing script"
|
||
#~ msgstr "বিদ্যমান স্ক্রিপ্ট লোড করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Node Script"
|
||
#~ msgstr "নোড স্ক্রিপ্ট সংযুক্ত করুন"
|