godot/editor/translations/editor/hu.po
2023-02-20 12:09:15 +01:00

4413 lines
97 KiB
Plaintext

# Hungarian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Árpád Horváth <horvatha4@googlemail.com>, 2018.
# Nagy Lajos <neutron9707@gmail.com>, 2017.
# Sandor Domokos <sandor.domokos@gmail.com>, 2017-2018.
# Varga Dániel <danikah.danikah@gmail.com>, 2016-2018, 2020.
# Gabor Csordas <gaborcsordas@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
# Tusa Gamer <tusagamer@mailinator.com>, 2018.
# Máté Lugosi <mate.lugosi@gmail.com>, 2019.
# sztrovacsek <magadeve@gmail.com>, 2019.
# Ács Zoltán <acszoltan111@gmail.com>, 2020.
# cefrebevalo <szmarci711@gmail.com>, 2020.
# thekeymethod <csokan.andras87@protonmail.ch>, 2020.
# Czmorek Dávid <czmdav.soft@gmail.com>, 2020.
# Újvári Marcell <mmarci72@gmail.com>, 2021.
# Gergő Pistai <gergopistai@gmail.com>, 2021.
# Misi <varady.misi@gmail.com>, 2021.
# Looky1173 <lgl1173and2006@gmail.com>, 2021.
# Frontrider <frontrider@tutanota.com>, 2021.
# Andras Virag <snowflake71@gmail.com>, 2021.
# balintmaci <balintmaci@gmail.com>, 2021.
# Balázs Püspök-Kiss <pkblazsak@gmail.com>, 2021.
# Mr.Catfood <sipos22@msn.com>, 2022.
# 6Leoo6 <leo.takacs@yahoo.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 11:52+0000\n"
"Last-Translator: 6Leoo6 <leo.takacs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/hu/>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Select All"
msgstr "Összes Kijelölése"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Node-ok duplikálása"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Node-ok törlése"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "Nem használható self mivel nincs megadva"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Érvénytelen operandusok az %s, %s és %s operátorhoz."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Érvénytelen %s típusú index %s típusú alaphoz"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Érvénytelen nevezett index '%s' %s alaptípushoz"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Érvénytelen argumentumok a(z) '%s' építőben"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' hívásánál:"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "Time:"
msgstr "Idő:"
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Kulcs Beszúrása Ide"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Kiválasztott Kulcs(ok) Megkettőzése"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Kiválasztott Kulcs(ok) Törlése"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Bézier Pont Hozzáadása"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Bézier Pontok Mozgatása"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Animáció Hosszának Változtatása"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Animáció Ismétlésének Változtatása"
msgid "Property Track"
msgstr "Tulajdonság Sáv"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Metódus Hívás Sáv"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bézier Görbe Sáv"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Hang Lejátszás Sáv"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animáció Lejátszás Sáv"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animáció hossza (képkockák)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animáció hossza (másodpercek)"
msgid "Add Track"
msgstr "Sáv Hozzáadása"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animáció Ismétlése"
msgid "Functions:"
msgstr "Függvények:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Hang Klipek:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Sáv Útvonal Változtatás"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Jelen sáv ki/be kapcsolása."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Frissítés Módja (Hogyan van ez a tulajdonság beállítva)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolálás Módja"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Összefűzés Módja (Vége és kezdete interpolálása ismétlés esetén)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Jelen sáv eltávolítása."
msgid "Scale:"
msgstr "Skála:"
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Sáv Engedélyezés Kapcsolása"
msgid "Continuous"
msgstr "Folyamatos"
msgid "Discrete"
msgstr "Pontozott"
msgid "Capture"
msgstr "Felvétel"
msgid "Nearest"
msgstr "Legközelebbi"
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Átmenet Nélküli Interpoláció"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Folytatólagos Interpoláció"
msgid "Insert Key"
msgstr "Kulcs Beszúrása"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Kulcs(ok) Megkettőzése"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Kulcs(ok) Törlése"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Animáció Frissítés Módjának Változtatása"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Animáció Interpolálás Módjának Változtatása"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Animáció Összefűzés Módjának Változtatása"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Animáció Sáv Eltávolítása"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "node '%s'"
msgstr "'%s' csomópont"
msgid "animation"
msgstr "animáció"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"AnimationPlayer nem tudja önmagát animálni, csak más AnimationPlayer "
"elemeket."
msgid "property '%s'"
msgstr "'%s' tulajdonság"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Animáció Léptékének Változtatása"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Sávok Újrarendezése"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Hang sávok csak a következő típusú node-ra mutathatnak:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animáció sávok csak AnimationPlayer node-ra mutathatnak."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Új sáv hozzáadása nem lehetséges gyökér nélkül"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Érvénytelen sáv Bezier számára (nincs megfelelő al-tulajdonság)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Beizer Sáv Hozzáadása"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Sáv elérési útja helytelen, kulcs hozzáadása nem lehetséges."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Sáv Kulcs Hozzáadása"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Sáv elérési útja helytelen, kulcs hozzáadása nem lehetséges."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Metódus Sáv Kulcs Hozzáadása"
msgid "Methods"
msgstr "Metódusok"
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "A vágólap üres!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Sávok beillesztése"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Ez az opció nem működik Bezier szerkesztésre, mert ez csak egyetlen sáv."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Figyelmeztetés: Importált animáció szerkesztése"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Válasszon egy AnimationPlayer node-ot az animációk létrehozásához és "
"szerkesztéséhez."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Csak a fában kiválosztott node-ok sávjainak megjelenítése."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
"Sávok csoportosítása node-ok szerint, vagy megjelenítés egyszerű listaként."
msgid "Snap:"
msgstr "Illesztés:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Animáció lépés értéke."
msgid "Seconds"
msgstr "Másodperc"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Animation properties."
msgstr "Animáció tulajdonságok."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Sávok Másolása"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Kijelölés Nyújtása"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Nyújtás a Kurzortól"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Kijelölés Megkettőzése"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Áthelyezettek Megkettőzése"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Kijelölés Törlése"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ugrás a Következő Lépésre"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ugrás az Előző Lépésre"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Bézier görbék használata"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimalizálás"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Érvénytelen kulcsok eltávolítása"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Megoldatlan és üres nyomvonalak eltávolítása"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Összes animáció tisztítása"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Animáció(k) Tisztítása (NEM VISSZAVONHATÓ!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Tisztítás"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Méretezési arány:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Másolandó nyomvonalak kiválasztása"
msgid "Select All/None"
msgstr "Összes/semmi kijelölése"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Hangsávklip hozzáadása"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Hangsáv klip eltolt kezdési idejének módosítása"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Hangsáv klip eltolt befejezési idejének módosítása"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás sorra"
msgid "Line Number:"
msgstr "Sorszám:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d lecserélve."
msgid "Match Case"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
msgid "Whole Words"
msgstr "Egész szavak"
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
msgid "Replace All"
msgstr "Összes cseréje"
msgid "Selection Only"
msgstr "Csak kijelölés"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Szkript panel váltása"
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Sor és oszlopszámok."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Nevezze el a metódust a cél node-ban."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "A metódusnévnek érvényes azonosítónak kell lennie."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Nem található a célmetódus! Nevezzen meg egy érvényes metódust, vagy "
"csatoljon egy szkriptet a cél node-hoz."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Csatlakoztatás node-hoz:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Csatlakoztatás szkripthez:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Jelzésből:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "A jelenet nem tartalmaz szkriptet."
msgid "Select Method"
msgstr "Metódus kiválasztása"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "További meghívási argumentum hozzáadása:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "További hívási argumentumok:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Fogadó metódus:"
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
msgid "Deferred"
msgstr "Elhalasztott"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Késlelteti a jelzést, amit egy sorban tárol és csak holtidőben adja ki."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Az első kibocsátás után lekapcsolja a jelzést."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a jelet"
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
msgid "Connect"
msgstr "Csatlakoztatás"
msgid "Signal:"
msgstr "Jelzés:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' csatlakoztatása ehhez: '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' leválasztása erről: '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Az összes leválasztása a jelzésről: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Csatlakoztatás..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Jelzés csatlakoztatása metódushoz"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Biztosan eltávolítja az összes kapcsolatot a(z) \"%s\" jelzésről?"
msgid "Signals"
msgstr "jelek"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Biztosan eltávolítja az összes kapcsolatot erről a jelzésről?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Összes lecsatlakoztatása"
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Ugrás az eljárásra"
msgid "Change"
msgstr "Változtatás"
msgid "Create New %s"
msgstr "Új %s létrehozása"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Nincs találat a következőre: \"%s\"."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Nincs elérhető leírás: %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Kedvencek:"
msgid "Recent:"
msgstr "Legutóbbi:"
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
msgid "Matches:"
msgstr "Egyezések:"
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
msgid "Debugger"
msgstr "Hibakereső"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Node Útvonal Másolása"
msgid "Instance:"
msgstr "Példány:"
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Clear"
msgstr "Töröl"
msgid "Measure:"
msgstr "Mérés:"
msgid "Frame %"
msgstr "Keret %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fizika Keret %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Befoglaló"
msgid "Self"
msgstr "Saját"
msgid "Frame #:"
msgstr "Keret #:"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Calls"
msgstr "Hívások"
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
msgid "Copy Error"
msgstr "Hiba Másolása"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ forrás"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Töréspontok kihagyása"
msgid "Step Into"
msgstr "Belépés"
msgid "Step Over"
msgstr "Átlépés"
msgid "Break"
msgstr "Szünet"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Töréspontok"
msgid "Expand All"
msgstr "Összes kinyitása"
msgid "Collapse All"
msgstr "Összes becsukása"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Csere keresése:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Függőségek:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"'%s' jelenet éppen szerkesztés alatt áll.\n"
"A változások újratöltés után lépnek érvénybe."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"A(z) '%s' forrás éppen használatban van.\n"
"A változtatások újratöltéskor lépnek életbe."
msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"
msgid "Resource"
msgstr "Forrás"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Függőségek:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "HIbásak Kijavítása"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Függőség Szerkesztő"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Csere Forrás Keresése:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Jelenet megnyitása"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Jelenetek megnyitása"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Eltávolítja a kiválasztott fájlokat a projektből? (Nem visszavonható.)\n"
"A rendszerbeállítások szerint az eltávolított fájlok vagy a lomtárba "
"kerülnek vagy véglegesen törlődnek."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Az eltávolítandó fájlokra szükség van egyéb erőforrások működéséhez.\n"
"Eltávolítja őket ennek ellenére? (Nem visszavonható.)\n"
"A rendszerbeállítások szerint az eltávolított fájlok vagy a lomtárba "
"kerülnek vagy véglegesen törlődnek."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nem eltávolítható:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Hiba betöltéskor:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "A betöltés nem sikerült a hiányzó függőségek miatt:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Megnyitás Mindenképpen"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Melyik lépést tegyük meg?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Függőségek Megjavítása"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Hibák a betöltés során!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Véglegesen törlöl %d elemet? (Nem visszavonható!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Függőségek megjelenítése"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Árva Forrás Kezelő"
msgid "Owns"
msgstr "Birtokol"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Források Explicit Tulajdonos Nélkül:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Köszönet a Godot közösségétől!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Kattints a másoláshoz."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine közreműködők"
msgid "Project Founders"
msgstr "Projekt Alapítói"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Vezető Fejlesztő"
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platina Támogatók"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Arany Szponzorok"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Ezüst adományozók"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Bronz adományozók"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Szponzorok"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Arany Adományozók"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Ezüst Adományozók"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronz Adományozók"
msgid "Donors"
msgstr "Adományozók"
msgid "License"
msgstr "Licenc"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Harmadik féltől származó licencek"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"A Godot Engine több harmadik fél ingyenes és nyílt forráskódú könyvtáraira "
"támaszkodik, amelyek mindegyike kompatibilis az MIT licenc feltételeivel. Az "
"alábbiakban felsoroljuk az összes ilyen harmadik fél összetevőjét, a "
"vonatkozó szerzői jogi nyilatkozatokkal és licencfeltételekkel együtt."
msgid "All Components"
msgstr "Minden Összetevő"
msgid "Components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Licenses"
msgstr "Licencek"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Hiba a \"%s\" csomagfájl megnyitása során (nem ZIP formátumú)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (már létezik)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "\"%s\" csomag tartalma - %d fájl ütközik a projekteddel:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "\"%s\" csomag tartalma - Nincs fájl ütközés a projekteddel:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Eszközök Kicsomagolása"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "A következő fájlokat nem sikerült kibontani \"%s\" csomagból:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(és további %s fájl)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "\"%s\" csomag telepítése sikeres!"
msgid "Success!"
msgstr "Siker!"
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Csomagtelepítő"
msgid "Speakers"
msgstr "Hangszórók"
msgid "Add Effect"
msgstr "Effektus Hozzáadása"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Hangbusz Átnevezése"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Hangbusz Hangerő Módosítás"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Hangbusz Szóló Ki-/Bekapcsolása"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Hangbusz Némításának Ki-/Bekapcsolása"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Hangbusz KItérés Effektus Ki-/Bekapcsolása"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Hangbusz Küldésének Kiválasztása"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Hangbusz Effektus Hozzáadása"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Busz Effektus Áthelyezése"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Busz Effektus Törlése"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Az átrendezéshez húzza át."
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
msgid "Mute"
msgstr "Néma"
msgid "Bypass"
msgstr "Kitérés"
msgid "Bus Options"
msgstr "Busz Beállítások"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Hangerő Visszállítása"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Effektus Törlése"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Hangbusz Hozzáadása"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "A főbuszt nem lehet kitörölni!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Hangbusz Törlése"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Hangbusz Megkettőzése"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Busz Hangerő Visszaállítása"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Hangbusz Áthelyezése"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Hangbusz Elrendezés Mentése Másként..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Új Elrendezés Helye..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Hangbusz Elrendezés Megnyitása"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Nincs '%s' fájl."
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Érvénytelen fájl, nem egy hangbusz elrendezés."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Busz Hozzáadása"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Új hangbusz hozzáadása ehhez az elrendezéshez."
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Meglévő Busz Elrendezés betöltése."
msgid "Save As"
msgstr "Mentés Másként"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Jelenlegi Busz Elrendezés mentése fájlba."
msgid "Load Default"
msgstr "Alapértelmezett Betöltése"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Betölti az alapértelmezett Busz Elrendezést."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Új Buszelrendezés létrehozása."
msgid "Invalid name."
msgstr "Érvénytelen név."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Érvényes karakterek:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Nem ütközhet egy már meglévő játékmotor-osztálynévvel."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Érvénytelen név. Nem ütközhet egy már meglévő beépített típusnévvel."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Érvénytelen név. Nem ütközhet egy már meglévő globális konstans névvel."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Már létezik '%s' AutoLoad!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "AutoLoad Átnevezése"
msgid "Move Autoload"
msgstr "AutoLoad Áthelyezése"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "AutoLoad Eltávolítása"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "AutoLoad-ok Átrendezése"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s útvonal hibás. A fájl nem létezik."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"%s egy érvénytelen elérési útvonal. Nincs az erőforrás elérési útvonalában "
"(res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Node neve:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Globális Változó"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "A(z) '%s' fájl formátuma érvénytelen, az importálás megszakítva."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Hiba történt a profil útvonalba mentése során: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Visszaállítás Alapértelmezettre"
msgid "Export Profile"
msgstr "Profil exportálása"
msgid "Paste Params"
msgstr "Paraméterek Beillesztése"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Scene Frissítése"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Helyi módosítások eltárolása..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Scene frissítése..."
msgid "[empty]"
msgstr "[üres]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[nincs mentve]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Először válassza ki az alapkönyvtárat."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Válasszon egy Könyvtárat"
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa Létrehozása"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát."
msgid "Choose"
msgstr "Kiválaszt"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D szerkesztő"
msgid "Script Editor"
msgstr "Szkript szerkesztő"
msgid "Asset Library"
msgstr "Eszköz könyvtár"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Jelenetfa szerkesztése"
msgid "Node Dock"
msgstr "Node dokk"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Fájlrendszer dokk"
msgid "Import Dock"
msgstr "Dock importálása"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Lehetővé teszi a 3D jelenetek megtekintését és szerkesztését."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a szkriptek módosítását a beépített szkript szerkesztővel."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Beépített hozzáférést ad a Csomagkönyvtárhoz."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Engedélyezi a Node hierarchia szerkesztését a Jelenet dokkban."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"A profilnak érvényes fájlnévnek kell lennie, és nem tartalmazhatja a \".\" "
"karaktert"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Ilyen nevű profil már létezik."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(A szerkesztő letiltva, a tulajdonságok letiltva)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(A tulajdonságok le vannak tiltva)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(A szerkesztő le van tiltva)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Osztály beállítások:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Környezetfüggő szerkesztő engedélyezése"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"A (z) '%s' profil már létezik. Importálás előtt először távolítsa el azt, "
"importálás megszakítva."
msgid "Current Profile:"
msgstr "Jelenlegi profil:"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Elérhető profilok:"
msgid "Make Current"
msgstr "Tegye jelenlegivé"
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
msgid "New profile name:"
msgstr "Új profilnév:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot funkcióprofil"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Profil(ok) importálása"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "A szerkesztő funkcióprofiljainak kezelése"
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Aktuális Mappa Kiválasztása"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Válassza ezt a mappát"
msgid "Copy Path"
msgstr "Útvonal Másolása"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Megnyitás a Fájlkezelőben"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Megjelenítés a Fájlkezelőben"
msgid "New Folder..."
msgstr "Új Mappa..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Minden Felismert"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Minden Fájl (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Fálj Megnyitása"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Fájl(ok) Megnyitása"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Könyvtár Megnyitása"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Fájl vagy Könyvtár Megnyitása"
msgid "Save a File"
msgstr "Fájl Mentése"
msgid "Go Back"
msgstr "Ugrás Vissza"
msgid "Go Forward"
msgstr "Ugrás Előre"
msgid "Go Up"
msgstr "Ugrás Fel"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Rejtett fálok megjelenítése/elrejtése"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Kedvencek Mutatása/Elrejtése"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Mód váltása"
msgid "Focus Path"
msgstr "Elérési Út Fókuszálása"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Kedvenc fentebb helyezése"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Kedvenc lentebb helyezése"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ugrás az előző mappára."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ugrás a következő mappára."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Lépjen a szülőmappába."
msgid "Refresh files."
msgstr "Fájlok frissítése."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Jelenlegi mappa kedvenccé tétele/eltávolítása a kedvencek közül."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "A rejtett fájlok láthatóságának ki- és bekapcsolása."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Az elemek megtekintése bélyegkép-rácsként."
msgid "View items as a list."
msgstr "Elemek megtekintése listaként."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Könyvtárak és Fájlok:"
msgid "Preview:"
msgstr "Előnézet:"
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Mentés és újraindítás"
msgid "ScanSources"
msgstr "Források Vizsgálata"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Eszközök (Újra) Betöltése"
msgid "Top"
msgstr "Eleje"
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Örököl:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Őt örökli:"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online oktatóanyagok"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "default:"
msgstr "alapértelmezett:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Téma Tulajdonságai"
msgid "Constants"
msgstr "Állandók"
msgid "Enumerations"
msgstr "Felsorolások"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Tulajdonság leírásai"
msgid "(value)"
msgstr "(érték)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Ennek a tulajdonságnak jelenleg nincs leírása. Segítsen minket azzal, hogy "
"[color=$color][url=$url]hozzájárul eggyel[/url][/color]!"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metódus leírások"
msgid "%d match."
msgstr "%d egyezés."
msgid "%d matches."
msgstr "%d egyezés."
msgid "Search Help"
msgstr "Keresés a súgóban"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Pontos Egyezés"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Hierarchia megjelenítése"
msgid "Display All"
msgstr "Az összes megjelenítése"
msgid "Classes Only"
msgstr "Csak osztályok"
msgid "Methods Only"
msgstr "Csak metódusok"
msgid "Signals Only"
msgstr "Csak jelzések"
msgid "Constants Only"
msgstr "Csak konstansok"
msgid "Properties Only"
msgstr "Csak tulajdonságok"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Csak tématulajdonságok"
msgid "Member Type"
msgstr "Tag típusa"
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
msgid "Method"
msgstr "Metódus"
msgid "Signal"
msgstr "Jelzés"
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
msgid "Theme Property"
msgstr "Téma tulajdonság"
msgid "Property:"
msgstr "Tulajdonság:"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Dokumentáció megnyitása"
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás Felfelé"
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás Lefelé"
msgid "Resize Array"
msgstr "Tömb átméretezése"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Többszörös beállítása:"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Szűrők Szerkesztése"
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
msgid "Clear Output"
msgstr "Kimenet törlése"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kijelölés másolása"
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Névtelen projekt"
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Pörög, amikor a szerkesztőablak újrarajzolódik."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Az importált erőforrások nem menthetők."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Hiba történt az erőforrás mentésekor!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Ezt az erőforrást nem menthető, mert nem tartozik a szerkesztett jelenethez. "
"Először tegye egyedivé."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Erőforrás Mentése Másként..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt írásra:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Kért fájl formátum ismeretlen:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Hiba történt mentés közben."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Scene mentése"
msgid "Analyzing"
msgstr "Elemzés"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Indexkép Létrehozása"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ezt a műveletet nem lehet fagyökér nélkül végrehajtani."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Nem sikerült a Scene mentése. Valószínű, hogy a függőségei (példányok vagy "
"öröklések) nem voltak megfelelőek."
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Az összes jelenet mentése"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Nem lehet felülírni a még nyitott jelenetet!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Nem lehet betölteni a MeshLibrary-t összeolvasztásra!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Hiba MeshLibrary mentésekor!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Hiba történt a szerkesztő elrendezésének mentése közben.\n"
"Bizonyosodjon meg róla, hogy a szerkesztő felhasználói elérési útján "
"engedélyezve van az írás."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Alapértelmezett szerkesztő elrendezés felülírva.\n"
"Hogy visszaállítsa az alapértelmezett elrendezést az eredeti beállításokra, "
"használja az Elrendezés Törlése opciót és törölje az alapértelmezett "
"elrendezést."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Elrendezés neve nem található!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr ""
"Az alapértelmezett elrendezés vissza lett állítva az eredeti beállításokra."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ez az erőforrás egy olyan jelenethez tartozik, ami be lett importálva, így "
"nem szerkeszthető.\n"
"Olvassa el a jelenetek importálásáról szóló megfelelő dokumentációt, hogy "
"jobban megértse ezt a munkafolyamatot."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Ez azt erőforrást importálta, így ez nem szerkeszthető. Módosítsa a "
"beállításait az import panelen, és importálja újból."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Néhány változtatás elveszhet!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Nincs meghatározva Scene a futtatáshoz."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Futtatás előtt mentse a jelenetet..."
msgid "Play the project."
msgstr "Projekt futtatása."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Szerkesztett Scene futtatása."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Alap Jelenet Megnyitása"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Gyors Megnyitás..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Jelenet Gyors Megnyitása..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Szkript Gyors Megnyitás..."
msgid "Save & Quit"
msgstr "Mentés és kilépés"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Bezárás előtt menti a '%s'-n végzett módosításokat?"
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Scene Mentése Másként..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Még nem mentette az aktuális jelenetet. Megnyitja mindenképp?"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nem lehet újratölteni egy olyan jelenetet, amit soha nem mentett el."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Mentett jelenet újratöltése"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Az aktuális jelenet nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A mentett jelenetet mindenképp újratölti? Ez a művelet nem visszavonható."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Scene gyors futtatás..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr ""
"Elmenti a következő jelenet(ek)en végzett változtatásokat kilépés előtt?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Elmenti a következő Scene(ek)en végzett változtatásokat a Projektkezelő "
"megnyitása előtt?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Ez a lehetőség elavult. Az olyan helyzeteket, ahol kényszeríteni kell egy "
"frissítést, már hibának vesszük. Kérjük, jelentse ezt."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Válasszon egy Fő Jelenetet"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ezt a műveletet nem lehet végrehajtani egy Scene nélkül."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Mesh könyvtár exportálás"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Nem sikerült az addon plugin engedélyezése itt: '%s' a konfiguráció elemzése "
"megbukott."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"Nem található szkript mező az addon pluginnak a következő helyen: 'res://"
"addons/%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Nem sikerült az addon szkript betöltése a következő útvonalról: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Nem sikerült az addon szkript betöltése a következő útvonalról: '%s' Az "
"alaptípus nem EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Nem sikerült az addon szkript betöltése a következő útvonalról: '%s' A "
"szkript nem eszközmódban van."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"A(z) '%s' Scene automatikusan be lett importálva, ezért nem módosítható.\n"
"Változtatások végzéséhez egy új öröklött Scene-t hozhat létre."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Hiba történt a Scene betöltésekor, benne kell lennnie a projekt útvonalában. "
"Használja az 'import' lehetőséget a Scene megnyitására, majd mentse el a "
"projekt útvonalán belülre."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "A(z) '%s' jelenetnek tört függőségei vannak:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Legutóbbi Jelenetek Törlése"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Nincs meghatározva főjelenet, kiválaszt most egyet?\n"
"Ezt megváltoztathatja később a \"Projekt Beállításokban\" az \"Alkalmazás\" "
"kategóriában."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' Scene nem létezik, kiválaszt most egy érvényeset?\n"
"Ezt megváltoztathatja később a \"Projekt Beállításokban\" az \"Alkalmazás\" "
"kategóriában."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' Scene nem egy Scene fájl, kiválaszt most egy "
"érvényeset?\n"
"Ezt megváltoztathatja később a \"Projekt Beállításokban\" az \"Alkalmazás\" "
"kategóriában."
msgid "Save Layout"
msgstr "Elrendezés Mentése"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Elrendezés Törlése"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
msgid "Save & Close"
msgstr "Mentés és Bezárás"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Megjelenítés a fájlrendszerben"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Jelenet lejátszása"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lap bezárása"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Lap bezárásának visszavonása"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "A Többi Lap Bezárása"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Lapok bezárása ettől jobbra"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Minden lap bezárása"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d további fájl vagy mappa"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d további mappa"
msgid "%d more files"
msgstr "%d további fájl"
msgid "Dock Position"
msgstr "Dokk Pozíció"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Hozzáad egy új jelenetet."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Zavarmentes Mód"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Zavarmentes mód váltása."
msgid "Scene"
msgstr "Jelenet"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Műveletek Scene fájlokkal."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ugrás az előzőleg megnyitott jelenetre."
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
msgid "New Scene"
msgstr "Új Scene"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Új örökölt Jelenet..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Jelenet megnyitása..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Bezárt jelenet újbóli megnyitása"
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi Megnyitása"
msgid "Save Scene"
msgstr "Jelenet Mentése"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary-ra..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Jelenet bezárása"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Projekt beállítások..."
msgid "Version Control"
msgstr "Verziókezelés"
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Árva erőforrás-kezelő..."
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Kilépés a projektlistába"
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Szerkesztő beállításai..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Szerkesztő Elrendezés"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "A képernyőképek a szerkesztő adatai/beállításai mappában tárolódnak."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Teljes Képernyő"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Szerkesztő adatok/beállítások mappa megnyitása"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Szerkesztő Adatmappájának Megnyitása"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Szerkesztő beállításai mappa megnyitása"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "A Szerkesztő funkcióinak kezelése ..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Exportálási sablonok kezelése..."
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Hiba bejelentése"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Visszajelzé Küldése s A Dokumentumokról"
msgid "Community"
msgstr "Közösség"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Folyamatos frissítés"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Frissítési forgó elrejtése"
msgid "FileSystem"
msgstr "Fájlrendszer"
msgid "Inspector"
msgstr "Megfigyelő"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Alsó panel kinyitása"
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
msgid "Don't Save"
msgstr "Nincs Mentés"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Hiányzó Android építési-sablon, kérem telepítse az ide tartozó sablonokat."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Sablonok kezelése"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Az Android építési-sablon már telepítve van a projektbe és nem lesz "
"felülírva.\n"
"Távolítsa el a(z) \"res://android/build\" könyvtárat manuálisan, mivelőtt "
"újra megkísérelné a műveletet."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Sablonok Importálása ZIP Fájlból"
msgid "Template Package"
msgstr "Sabloncsomag"
msgid "Export Library"
msgstr "Könyvtár Exportálása"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Egyesítés Meglévővel"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Szkriptet Megnyit és Futtat"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"A alábbi fájlok újabbak a lemezen.\n"
"Mit szeretne tenni?"
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
msgid "Resave"
msgstr "Újramentés"
msgid "New Inherited"
msgstr "Új Örökölt"
msgid "Load Errors"
msgstr "Betöltési Hibák"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2D szerkesztő megnyitása"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3D Szerkesztő Megnyitása"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Szkript szerkesztő megnyitása"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Eszköz Könyvtár Megnyitása"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Következő Szerkesztő Megnyitása"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Előző Szerkesztő Megnyitása"
msgid "Warning!"
msgstr "Figyelmeztetés!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nem található alerőforrás."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Háló Előnézetek Létrehozása"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Indexkép..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Fő szkript:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Bővítmény szerkesztése"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Telepített Bővítmények:"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Szöveg szerkesztése:"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "No name provided."
msgstr "Nincs név megadva."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "A név érvénytelen karaktereket tartalmaz."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "%d bit, érték: %d"
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
msgid "Assign..."
msgstr "Hozzárendelés..."
msgid "Remove Item"
msgstr "Elem eltávolítása"
msgid "New Key:"
msgstr "Új kulcs:"
msgid "New Value:"
msgstr "Új érték:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Kulcs/érték pár hozzáadása"
msgid "Make Unique"
msgstr "Egyedivé tétel"
msgid "New %s"
msgstr "Új %s"
msgid "New Script"
msgstr "Új szkript"
msgid "Extend Script"
msgstr "Szkript kinyitása"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Nem található futtatható exportállomány ehhez a platformhoz.\n"
"Kérem adjon hozzá egy futtatható exportállományt az export menüben."
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Írja a logikát a _run() metódusba."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Már létezik a szerkesztett Scene."
msgid "Editor Settings"
msgstr "Szerkesztő Beállítások"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "All Devices"
msgstr "Minden eszköz"
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
msgid "Storing File:"
msgstr "Tároló Fájl:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nem található export sablon a várt útvonalon:"
msgid "Packing"
msgstr "Csomagolás"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Az egyéni hibakeresési sablon nem található."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Az egyéni kiadási sablon nem található."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32-bites exportokon a beágyazott PCK nem lehet nagyobb mint 4 GiB."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Hiba az URL kérésekor:"
msgid "Request failed."
msgstr "A kérés sikertelen."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Az ideiglenes fájl nem távolítható el:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"A sablonok telepítése sikertelen.\n"
"A problémás sablonok archívuma megtalálható a következő helyen: '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Hiba történt a tükörlista lekérésekor."
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nem található letöltési link ehhez a verzióhoz. Közvetlen letöltés csak a "
"hivatalos kiadásokhoz elérhető."
msgid "Disconnected"
msgstr "Kapcsolat bontva"
msgid "Resolving"
msgstr "Megoldás"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Nem Megoldható"
msgid "Connecting..."
msgstr "Csatlakozás..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Nem Lehet Csatlakozni"
msgid "Connected"
msgstr "Csatlakozva"
msgid "Requesting..."
msgstr "Lekérdezés..."
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
msgid "Connection Error"
msgstr "Kapcsolathiba"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Export Sablonok Kibontása"
msgid "Importing:"
msgstr "Importálás:"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Export Sablon Kezelő"
msgid "Current Version:"
msgstr "Jelenlegi Verzió:"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Select Template File"
msgstr "Válasszon sablonfájlt"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot export sablonok"
msgid "Exporting All"
msgstr "Összes exportálása"
msgid "Duplicate"
msgstr "Megkettőzés"
msgid "Export Path"
msgstr "Exportálási Útvonal"
msgid "Features"
msgstr "Funkciók"
msgid "Export All"
msgstr "Összes exportálása"
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP fájl"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Export Sablonok Kezelése"
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Állapot: Fájl importálása sikertelen. Javítsa a fájlt majd importálja be "
"újra manuálisan."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Az erőforrások gyökere nem mozgatható vagy átnevezhető."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Egy mappa nem helyezhető önmagába."
msgid "Error moving:"
msgstr "Hiba mozgatáskor:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Hiba másoláskor:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Nem sikerült a függőségek frissítése:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "A megadott név érvénytelen karaktereket tartalmaz."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Egy fájl vagy mappa már létezik a megadott névvel."
msgid "Renaming file:"
msgstr "Fájl átnevezése:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Mappa átnevezése:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Fájl másolása:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Mappa másolása:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Új örökölt Jelenet"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Beállítás fő jelenetként"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás kedvencekhez"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Függőségek Szerkesztése..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Tulajdonosok Megtekintése..."
msgid "Move To..."
msgstr "Áthelyezés..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Új jelenet..."
msgid "New Script..."
msgstr "Új szkript..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Új erőforrás..."
msgid "Duplicate..."
msgstr "Megkettőzés..."
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Fájlrendszer Újra-vizsgálata"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Váltás az osztott módra"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Fájlok vizsgálata,\n"
"kérjük várjon..."
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
msgid "Create Script"
msgstr "Szkript Létrehozása"
msgid "Find in Files"
msgstr "Keresés a fájlokban"
msgid "Find:"
msgstr "Keres:"
msgid "Replace:"
msgstr "Csere:"
msgid "Folder:"
msgstr "Mappa:"
msgid "Filters:"
msgstr "Szűrők:"
msgid "Find..."
msgstr "Keresés..."
msgid "Replace..."
msgstr "Csere..."
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
msgid "Add to Group"
msgstr "Hozzáadás Csoporthoz"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Eltávolítás Csoportból"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Érvénytelen csoportnév."
msgid "Group name already exists."
msgstr "A csoportnév már létezik."
msgid "Rename Group"
msgstr "Csoport átnevezése"
msgid "Delete Group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Csoportban nem lévő node-ok"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Node-ok a csoportban"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Az üres csoportok automatikusan törlődnek."
msgid "Group Editor"
msgstr "Csoportszerkesztő"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Csoportok kezelése"
msgid "Reimport"
msgstr "Újraimportálás"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Jelenet importálása..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Scene importálás"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Tetszőleges Szkript Futtatása..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Nem sikerült az import utáni szkript betöltése:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Érvénytelen vagy sérült az importálás utáni szkript (ellenőrizze a konzolt):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Hiba történt az importálás utána szkript futtatásakor:"
msgid "Saving..."
msgstr "Mentés..."
msgid "Select Importer"
msgstr "Importer Kiválasztása"
msgid "Importer:"
msgstr "Importáló:"
msgid "%d Files"
msgstr "%d fájl"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Beállítás Alapértelmezettként '%s'-hez"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Alapértelmezett Törlése '%s'-nél"
msgid "Import As:"
msgstr "Importálás Mint:"
msgid "Preset"
msgstr "Előre beállított"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Jelenetek mentése, újraimportálás és újraindítás"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Az importált fájl típusának módosításához a szerkesztőt újra kell indítani."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Vannak olyan eszközök, amelyek ezt az erőforrást használják, "
"ezért leállíthatják a megfelelő betöltést."
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Nem sikerült betölteni az erőforrást."
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tegye Az Al-Erőforrásokat Egyedivé"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Új erőforrás létrehozása a memóriában, majd annak szerkesztése."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Meglévő erőforrás betöltése a lemezről, majd annak szerkesztése."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "A jelenleg szerkesztett erőforrás elmentése."
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés Másként..."
msgid "Copy Resource"
msgstr "Erőforrás Másolása"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "A nemrég módosított objektumok előzményei."
msgid "Remove Translation"
msgstr "Fordítás eltávolítása"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Translations:"
msgstr "Fordítások:"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Válasszon ki egy node-ot a jelzések és csoportok módosításához."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Bővítmény szerkesztése"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Bővítmény létrehozása"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Bővítmény neve:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Almappa:"
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Szkript neve:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktiválja most?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Sokszög létrehozása"
msgid "Create points."
msgstr "Pontok létrehozása."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Pontok szerkesztése\n"
"Bal Egérgomb: Pont mozgatása\n"
"Jobb Egérgomb: Pont törlése"
msgid "Erase points."
msgstr "Pontok törlése."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Sokszög szerkesztése"
msgid "Insert Point"
msgstr "Pont Beszúrása"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Sokszög szerkesztése (pont eltávolítása)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Sokszög és pont eltávolítása"
msgid "Add Animation"
msgstr "Animáció Hozzáadása"
msgid "Add %s"
msgstr "%s Hozzáadása"
msgid "Load..."
msgstr "Betöltés..."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Illesztés engedélyezése és rács megjelenítése."
msgid "Blend:"
msgstr "Keverés:"
msgid "Point"
msgstr "Pont"
msgid "Open Editor"
msgstr "Szerkesztő megnyitása"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "A háromszög már létezik."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Háromszög hozzáadása"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Nincsenek háromszögek, így nem történhet keverés."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Automatikus háromszögek be- és kikapcsolása"
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Pontok és háromszögek törlése."
msgid "Set Animation"
msgstr "Animáció beállítása"
msgid "Delete Node"
msgstr "Node törlése"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Node(-ok) törlése"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Szűrő be- és kikapcsolása"
msgid "Change Filter"
msgstr "Szűrő módosítása"
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animáció klipek"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Audió klipek"
msgid "Functions"
msgstr "Függvények"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Node átnevezve"
msgid "Add Node..."
msgstr "Node hozzáadása..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Szűrés engedélyezése"
msgid "Load Animation"
msgstr "Animáció Betöltése"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animáció Neve:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animáció Beillesztve"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Automatikus Lejátszás Váltása"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Új Animáció Létrehozása"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Új Animáció Neve:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Animáció Átnevezése"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Animáció Nevének Megváltoztatása:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Animáció Eltávolítása"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Érvénytelen animáció név!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Animáció Megkettőzése"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Következő Megváltozott Keverése"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Keverési Idő Módosítása"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"A kiválasztott animáció lejátszása visszafelé a jelenlegi pozícióból. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "A kiválasztott animáció lejátszása visszafelé a végétől. (Shift + A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "A kiválasztott animáció lejátszása az elejétől. (Shift + D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "A kiválasztott animáció lejátszása az jelenlegi pozícióból. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animáció pozíció (másodpercekben)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Animáció lejátszás skálázása globálisan a Node-nak."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animációs Eszközök"
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Átmenetek szerkesztése..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "A lejátszóban lévő animációk listájának megjelenítése."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Lejátszás Betöltéskor"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Másolópapír Mód Bekapcsolása"
msgid "Directions"
msgstr "Irányok"
msgid "Past"
msgstr "Múlt"
msgid "Future"
msgstr "Jövő"
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "1 step"
msgstr "1 lépés"
msgid "2 steps"
msgstr "2 lépés"
msgid "3 steps"
msgstr "3 lépés"
msgid "Differences Only"
msgstr "Csak A Különbségek"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Fehérmoduláció Kierőltetése"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Kihatás Gizmókra Is (3D)"
msgid "Error!"
msgstr "Hiba!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Keverési Idők:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Következő (Auto Sor):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Animációk Közötti Keverési Idők"
msgid "Move Node"
msgstr "Node áthelyezése"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Az átmenet létezik!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Átmenet hozzáadása"
msgid "Immediate"
msgstr "Azonnal"
msgid "Sync"
msgstr "Szinkronizálás"
msgid "At End"
msgstr "A végén"
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
msgid "Node Removed"
msgstr "Node eltávolítva"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Átmenet eltávolítva"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Új node-ok létrehozása."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Node-ok csatlakoztatása."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Kiválasztott node vagy átmenet eltávolítása."
msgid "Play Mode:"
msgstr "Lejátszási mód:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Kiválasztottak törlése"
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimációFa"
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
msgid "View Files"
msgstr "Fájlok Megtekintése"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Kapcsolat hiba, kérjük próbálja meg újra."
msgid "Can't connect."
msgstr "Nem lehet csatlakozni."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a kiszolgálóhoz:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Nincs válasz a kiszolgálótól:"
msgid "No response."
msgstr "Nincs válasz."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "A gazdagép neve nem oldható meg:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Nem megoldható."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Kérés sikertelen, visszatérési kód:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "A válasz nem menthető:"
msgid "Write error."
msgstr "Írási hiba."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Kérés sikertelen, túl sok átirányítás"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Ciklus átirányítása."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "A kérés nem sikerült, időtúllépés"
msgid "Timeout."
msgstr "Időtúllépés."
msgid "Failed:"
msgstr "Sikertelen:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"Rossz letöltési hash, a program feltételezi, hogy a fájlt rosszindulatilag "
"módosították."
msgid "Expected:"
msgstr "Várt:"
msgid "Got:"
msgstr "Kapott:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA-256 hash ellenőrzés megbukot"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Eszköz Letöltési Hiba:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Letöltés (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Letöltés..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Megoldás..."
msgid "Error making request"
msgstr "Hiba kéréskor"
msgid "Idle"
msgstr "Tétlen"
msgid "Install..."
msgstr "Telepítés..."
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
msgid "Download Error"
msgstr "Letöltési Hiba"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nemrég frissítve"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Név (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Név (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licenc (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licenc (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Hivatalos"
msgid "Testing"
msgstr "Tesztelés"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Import..."
msgstr "Importálás..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Bővítmények..."
msgid "Sort:"
msgstr "Rendezés:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
msgid "Site:"
msgstr "Oldal:"
msgid "Support"
msgstr "Támogatás"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Eszköz ZIP Fájl"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Illesztés Beállítása"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Rács Eltolás:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Rács Léptetés:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Elsődleges vonal minden:"
msgid "steps"
msgstr "lépés"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Forgatási Eltolás:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Forgatási Léptetés:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Függőleges segédvonal mozgatása"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Függőleges segédvonal létrehozása"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Függőleges segédvonal eltávolítása"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Vízszintes segédvonal mozgatása"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Vízszintes segédvonal létrehozása"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Vízszintes segédvonal eltávolítása"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Vízszintes és függőleges segédvonalak létrehozása"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "%d CanvasItem Forgatása"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "\"%s\" CanvasItem Forgatása %d fokra"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "%d CanvasItem Méretezése"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "\"%s\" CanvasItem Méretezése (%s, %s)-ra/re"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "%d CanvasItem Áthelyezése"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "%s CanvasItem mozgatása (%d, %d)-ra/re"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Kijelölés zárolása"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Kijelölés feloldása"
msgid "Group Selected"
msgstr "Kijelöltek csoportosítása"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "kijelölt csoportok szétbontása"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Póz Beillesztése"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Segédvonalak törlése"
msgid "Select Mode"
msgstr "Kiválasztó Mód"
msgid "Move Mode"
msgstr "Mozgató Mód"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Forgató Mód"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Méretezési mód"
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Kattintson ide az objektum forgatási pontjának megváltoztatásához."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Pásztázás Mód"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Vonalzó mód"
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Intelligens illesztés használata"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Illesztési beállítások"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Forgatási Illesztés Használata"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Relatív Illesztés"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Pixelhez Illesztés"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Intelligens illesztés"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Illesztés Beállítása..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Illesztés szülőhöz"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Illesztés node horgonyhoz"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Illesztés node oldalakhoz"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Illesztés node középponthoz"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Illesztés más node-okhoz"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Illesztés segédvonalakhoz"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Csontváz beállítások"
msgid "Show Bones"
msgstr "Csontok Mutatása"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Segítők megjelenítése"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vonalzók Megjelenítése"
msgid "Show Guides"
msgstr "Vezetővonalak Megjelenítése"
msgid "Show Origin"
msgstr "Origó Megjelenítése"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Nézet Megjelenítése"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Csoport Megjelenítése és ikonok zárolása"
msgid "Center Selection"
msgstr "Kijelölés középre"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Kijelölés Keretezése"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Kulcs Beszúrása (Meglévő Nyomvonalakra)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Póz Másolása"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Póz törlése"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Rács Léptetés Mértékének Kétszerezése"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Rács Léptetés Mértékének Felezése"
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s Hozzáadása..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Nem lehet több Node-ot példányosítani gyökér nélkül."
msgid "Create Node"
msgstr "Node létrehozás"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Alapértelmezett típus módosítása"
msgid "Set Handle"
msgstr "Fogantyú Beállítása"
msgid "Top Left"
msgstr "Bal felső"
msgid "Center Top"
msgstr "Felső közép"
msgid "Top Right"
msgstr "Jobb felső"
msgid "Center Left"
msgstr "Bal közép"
msgid "Center"
msgstr "Középre"
msgid "Center Right"
msgstr "Jobbra közép"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bal alsó"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Középre lent"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Jobb alsó"
msgid "Full Rect"
msgstr "Teljes Téglalap"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Kibocsátási Maszk Betöltése"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Generált Pontok Száma:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Kibocsátási Maszk"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Kinyerés Pixelből"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Kibocsátási színek"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Kibocsátási pontok létrehozása a Node alapján"
msgid "Flat 0"
msgstr "Lapos 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Lapos 1"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Simított Lépés"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Görbe Pontjának Módosítása"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Görbe Érintőjének Módosítása"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Előre Beállított Görbe Betöltése"
msgid "Add Point"
msgstr "Pont hozzáadása"
msgid "Remove Point"
msgstr "Pont eltávolítása"
msgid "Left Linear"
msgstr "Bal lineáris"
msgid "Right Linear"
msgstr "Jobb lineáris"
msgid "Load Preset"
msgstr "Beállítás Betöltése"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Görbe Pontjának Eltávolítása"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Görbe Lineáris Érintőjének Kapcsolása"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Tartsa lenyomva a Shift gombot az érintők egyenkénti szerkesztéséhez"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Kattintson a jobb gombbal a pont hozzáadásához"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Hibakeresés külső szerkesztővel"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Indítás Távoli Teszteléssel"
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Kis Telepítés Hálózati Fájlrendszerrel"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az exportálás vagy a telepítés egy "
"minimális méretű futtatható programot hoz létre.\n"
"A fájlrendszert magát a projektből a szerkesztő szolgáltatja majd a "
"hálózaton keresztül.\n"
"Androidon a telepítés gyorsabb teljesítmény érdekében kihasználja az USB "
"kábelt. Ez a lehetőség felgyorsítja a nagy lábnyomú játékok tesztelését."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Látható Ütközési Alakzatok"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, az ütközési alakzatok és a sugárkövető Node-"
"ok (mind 2D-hez és 3D-hez) láthatóak lesznek a játék futásakor."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Látható Navigáció"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, a navigációs hálók és sokszögek láthatóak "
"lesznek a játék futásakor."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Jelenet Változások Szinkronizálása"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Ha ez a beállítás be van kapcsolva, bármely a jeleneten való változtatás a "
"szerkesztből, a futó projekre is alkalmazva lesz.\n"
"Távoli eszköz használatakor hatékonyabb, ha a hálózati fájlrendszer opció "
"engedélyezve van."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Szkript Változtatások Szinkronizálása"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Ha ez a beállítás be van kapcsolva, bármilyen szkript, amit elment, újra "
"betöltődik a futó játékba.\n"
"Távoli eszköz használatakor hatékonyabb, ha a hálózati fájlrendszer opció "
"engedélyezve van."
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Konvertálás CPUParticles2D-re"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Láthatósági Téglalap Generálása"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Kibocsátási Maszk Törlése"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Generálási Idő (mp):"
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "A geometria nem tartalmaz oldalakat."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "A(z) \"%s\" nem tartalmaz geometriát."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "A(z) \"%s\" nem tartalmaz lapgeometriát."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Kibocsátó Létrehozása"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Kibocsátási Pontok:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Felületi Pontok"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Felületi Pontok + Normálok (Irányított)"
msgid "Volume"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Láthatósági AABB Generálása"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Színátmenet szerkesztve"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Árnyékoló Sokszög Létrehozása"
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Fénytérképek létrehozása sikertelen, győződjön meg arról, hogy az útvonal "
"írható."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Fény Besütése"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "A háló üres!"
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Statikus Trimesh Test Létrehozása"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Ez nem hajtható végre a gyökér Scene-en!"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Konvex alakzat létrehozása"
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Nem sikerült ütközési alakzatokat létrehozni."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Több konvex alakzat létrehozása"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Navigációs Háló Létrehozása"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "A tartalmazott Mesh nem ArrayMesh típusú."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV kibontás sikertelen, a mesh talán nem sokrétű?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Nincs mesh a hibakereséshez."
msgid "Create Outline"
msgstr "Körvonal Készítése"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Trimesh Statikus Test Létrehozása"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Trimesh Ütközési Testvér Létrehozása"
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Konvex ütközési testvér létrehozása"
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Több konvex ütközési testvér létrehozása"
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Körvonalháló Létrehozása..."
msgid "View UV1"
msgstr "UV1 Megtekintése"
msgid "View UV2"
msgstr "UV2 Megtekintése"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "UV2 Kicsomagolása Fénytérképhez / AO-hoz"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Körvonalháló Készítése"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Körvonal Mérete:"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "%d elem eltávolítása?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Frissíti a meglévő jelenetből?:\n"
"%s"
msgid "Add Item"
msgstr "Elem Hozzáadása"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Kijelölt Elem Eltávolítása"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Frissítés Jelenetből"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Nincs háló forrás meghatározva (és nincs MultiMesh a Node-ban beállítva)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Nincs háló forrás meghatározva (és a MultiMesh nem tartalmaz Mesh-t)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh forrás érvénytelen (érvénytelen útvonal)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh forrás érvénytelen (nem tartalmaz Mesh erőforrást)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Nincs felületi forrás meghatározva."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Felületi forrás érvénytelen (érvénytelen útvonal)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Felületi forrás érvénytelen (nincs geometria)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Felületi forrás érvénytelen (nincsenek oldalak)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Válasszon Ki Egy Forrás Mesh-t:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Válasszon Ki Egy Cél Felületet:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Felület Kitöltése"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMesh Kitöltése"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Cél Felület:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Forrás Mesh:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Tengely"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Tengely"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Tengely"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Mesh \"Fel\" Tengelye:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Véletlenszerű Forgatás:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Véletlenszerű Billentés:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Véletlenszerű Skálázás:"
msgid "Amount:"
msgstr "Mennyiség:"
msgid "Populate"
msgstr "Kitöltés"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Navigációs Sokszög Létrehozása"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Átalakítás Megszakítva."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonális"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-Tengely Transzformáció."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-tengely Transzformáció."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-Tengely Transzformáció."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Megnéz a Síklap transzformációját."
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Filmszerű előnézet"
msgid "Use Snap"
msgstr "Illesztés Használata"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Animációs Kulcs Beszúrása"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Objektum illesztése a padlóhoz"
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások..."
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Pont Eltávolítása Görbéről"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Ki-Vezérlő Eltávolítása Görbéből"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Be-Vezérlő Eltávolítása Görbéből"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Pont Hozzáadása a Görbéhez"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Pont Mozgatása a Görbén"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Be-Vezérlő Mozgatása a Görbén"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Ki-Vezérlő Mozgatása a Görbén"
msgid "Select Points"
msgstr "Pontok Kiválasztása"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Húzás: Vezérlőpontok Kiválasztása"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Kattintás: Pont Hozzáadása"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Jobb Kattintás: Pont Törlése"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Vezérlőpontok Kiválasztása (Shift + Húzás)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Pont Hozzáadása (üres helyre)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Pont Törlése"
msgid "Close Curve"
msgstr "Görbe Lezárása"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Görbe Pont #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Görbe Pont Pozíció Beállítása"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Be-Görbe Pozíció Beállítása"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Ki-Görbe Pozíció Beállítása"
msgid "Split Path"
msgstr "Útvonal Felosztása"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Útvonal Pont Eltávolítása"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Ki-Vezérlő Pont Eltávolítása"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Be-Vezérlő Pont Eltávolítása"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Szakasz Felosztása (görbén)"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Csontok szinkronizálása"
msgid "Create UV Map"
msgstr "UV Térkép Létrehozása"
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Sokszög és UV létrehozása"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Belső csúcspont létrehozása"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Belső csúcspont eltávolítása"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Egyéni sokszög hozzáadása"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Egyéni sokszög eltávolítása"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UV Térkép Transzformálása"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Sokszög átalakítása"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "2D UV sokszög szerkesztő megnyitása."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "2D UV Sokszög Szerkesztő"
msgid "Points"
msgstr "Pontok"
msgid "Polygons"
msgstr "Sokszögek"
msgid "Bones"
msgstr "Csontok"
msgid "Move Points"
msgstr "Pontok mozgatása"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Forgatás"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mind Mozgatása"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift + Ctrl: Skálázás"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Sokszög Mozgatása"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Sokszög Forgatása"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Sokszög Skálázása"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Sokszög UV-ba másolása"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "UV Másolása Sokszögbe"
msgid "Clear UV"
msgstr "UV Törlése"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rács beállításai"
msgid "Snap"
msgstr "Illesztés"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Illesztés Engedélyezése"
msgid "Show Grid"
msgstr "Rács Megjelenítése"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Rács beállítása:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Rács X eltolása:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Rács Y eltolása:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Csontok Szinkronizálása Sokszögre"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Sokszög Szerkesztése"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Sokszög Szerkesztése (Pont Eltávolítása)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "HIBA: Nem sikerült betölteni az erőforrást!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Erőforrás Hozzáadása"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Erőforrás Átnevezése"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Erőforrás Törlése"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Az erőforrás vágólap üres!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Erőforrás Beillesztése"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Megnyitás Szerkesztőben"
msgid "Load Resource"
msgstr "Erőforrás Betöltése"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Legutóbbi Fájlok Törlése"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"A(z) '%s' nem nyitható meg. Lehet, hogy a fájlt áthelyezték vagy törölték."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Bezárja és menti a változásokat?"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Hiba a fájl mentésekor!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Hiba történt a téma mentésekor."
msgid "Error Saving"
msgstr "Hiba a mentéskor"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Hiba történt a téma importálásakor."
msgid "Error Importing"
msgstr "Hiba importáláskor"
msgid "New Text File..."
msgstr "Új szövegfájl..."
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
msgid "Save File As..."
msgstr "Fájl mentése másként..."
msgid "Import Theme"
msgstr "Téma Importálása"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "HIba történt a téma mentésekor"
msgid "Error saving"
msgstr "Hiba mentés közben"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Téma Mentése Másként..."
msgid "Find Next"
msgstr "Következő Keresése"
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző Keresése"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Ábécészerinti rendezés változtatása a metóduslistában."
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Open..."
msgstr "Megnyitás..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Bezárt szkript újbóli megnyitása"
msgid "Save All"
msgstr "Összes Mentése"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Szkript Útvonal Másolása"
msgid "History Previous"
msgstr "Előző előzmény"
msgid "History Next"
msgstr "Következő Előzmény"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Téma importálása..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Téma Újratöltése"
msgid "Save Theme"
msgstr "Téma Mentése"
msgid "Close All"
msgstr "Mind Bezárása"
msgid "Close Docs"
msgstr "Dokumentációs Lapok Bezárása"
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Online Docs"
msgstr "Online Dokumentáció"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Godot online dokumentáció megnyitása."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Keresés a referencia dokumentációban."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ugrás az előzőleg szerkesztett dokumentumra."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ugrás a következőleg szerkesztett dokumentumra."
msgid "Discard"
msgstr "Elvetés"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"A alábbi fájlok újabbak a lemezen.\n"
"Mit szeretne lépni?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Keresési eredmények"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Legutóbbi szkriptek törlése"
msgid "Standard"
msgstr "Alapértelmezett"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Kapcsolatok a metódushoz:"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Go to Function"
msgstr "Ugrás függvényre"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Csak a fájlrendszerből eredő erőforrásokat lehet bedobni."
msgid "Pick Color"
msgstr "Szín Választása"
msgid "Uppercase"
msgstr "Mind Nagybetű"
msgid "Lowercase"
msgstr "Mind Kisbetű"
msgid "Capitalize"
msgstr "Szó Eleji Nagybetű"
msgid "Convert Case"
msgstr "Kis- és Nagybetűk Konvertálása"
msgid "Delete Line"
msgstr "Sor Törlése"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Átváltás Megjegyzésre"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Sor Összezárása/Kibontása"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Összes Sor Összezárása"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Összes Sor Kibontása"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Kijelölés Kiértékelése"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Sorvégi Szóközök Lenyírása"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Behúzás átalakítása szóközökké"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Behúzás átalakítása tabokra"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatikus Behúzás"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Keresés a fájlokban..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Kontextusérzékeny Súgó"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Könyvjelző be- és kikapcsolása"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőre"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Összes könyvjelző eltávolítása"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ugrás függvényre..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ugrás sorra..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Töréspont Elhelyezése"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Összes Töréspont Eltávolítása"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ugrás a következő töréspontra"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ugrás az előző töréspontra"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Csontváz2D"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Fizikai csontok létrehozása"
msgid "Update Preview"
msgstr "Előnézet frissítése"
msgid "Settings:"
msgstr "Beállítások:"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Nem lehet betölteni a képeket"
msgid "Move Frame"
msgstr "Keret mozgatása"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Animáció Törlése?"
msgid "Animations:"
msgstr "Animációk:"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animációs Képkockák:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
msgid "Set Margin"
msgstr "Margó Beállítása"
msgid "Toggle Button"
msgstr "Váltógomb"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Letiltott gomb"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Letiltott elem"
msgid "Radio Item"
msgstr "Rádió Elem"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Alelem 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Alelem 2"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Letiltott szerkesztősor"
msgid "Editable Item"
msgstr "Szerkeszthető elem"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Forgatás jobbra"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Forgatás balra"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "TileSet"
msgstr "Csempekészlet"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH Passphrase"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Új változások észlelése"
msgid "Modified"
msgstr "Módosított"
msgid "Renamed"
msgstr "Átnevezve"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölve"
msgid "Typechange"
msgstr "Típusmódosítás"
msgid "Add Input"
msgstr "Bemenet Hozzáadása"
msgid "Add Output"
msgstr "Kimenet hozzáadása"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Bemeneti port hozzáadása"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Kimeneti port hozzáadása"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Bemeneti port eltávolítása"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Kimeneti port eltávolítása"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Alapértelmezett bemeneti port beállítása"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Node(ok) Áthelyezve"
msgid "Add Node"
msgstr "Node hozzáadása"
msgid "Color function."
msgstr "Szín függvény."
msgid "Color constant."
msgstr "Színállandó."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Logikai állandó."
msgid "Input parameter."
msgstr "Bemeneti paraméter."
msgid "Vector function."
msgstr "Vektorfüggvény."
msgid "Vector operator."
msgstr "Vektor operátor."
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "A megadott útvonal nem létezik."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Hiba a csomagfájl megnyitása során (nem ZIP formátumú)."
msgid "New Game Project"
msgstr "Új játék projekt"
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Hiba a csomagfájl megnyitása során, nem ZIP formátumú."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "A következő fájlokat nem sikerült kibontani a csomagból:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "A csomag telepítése sikeres volt!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Projekt átnevezése"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Meglévő Projekt Importálása"
msgid "Create New Project"
msgstr "Új Projekt Létrehozása"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Létrehozás és Szerkesztés"
msgid "Project Name:"
msgstr "Projekt neve:"
msgid "Missing Project"
msgstr "Hiányzó projekt"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "A projekt nem nyitható meg a(z) %s helyen."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Betöltés, kérem várjon..."
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
msgid "Scan"
msgstr "Keresés"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Hiányzó eltávolítása"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid "Restart Now"
msgstr "Újraindítás most"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Válassza ki a mappát a kereséshez"
msgid "Can't run project"
msgstr "A projekt futtatása nem sikerült"
msgid "Delete Item"
msgstr "Elem törlése"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizáció"
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Virtuális metódus kiválasztása"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Csoportos átnevezés"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Reguláris kifejezés használata"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Kisbetűssé"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Nagybetűssé"
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Reguláris Kifejezési Hiba:"
msgid "At character %s"
msgstr "A(z) %s karakternél"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Node új szülőhöz rendelése"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Globális Transzformáció Megtartása"
msgid "Reparent"
msgstr "Új szülő hozzárendelése"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D Jelenet"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D Jelenet"
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói Felület"
msgid "Detach Script"
msgstr "Szkript leválasztása"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Node(ok) Megkettőzése"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Gyökér node törlése \"%s\"?"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Gyökér Node Létrehozása:"
msgid "Other Node"
msgstr "Másik Node"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Node(ok) Kivágása"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Al-Erőforrások"
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Gyökér node nem illeszthető be azonos jelenetbe."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Node(ok) beillesztése"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Node feloldása"
msgid "Button Group"
msgstr "Gombcsoport"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Csatlakozás Innen)"
msgid "Open Script:"
msgstr "Szkript megnyitása:"
msgid "Path is empty."
msgstr "Az útvonal üres."
msgid "Filename is empty."
msgstr "A fájlnév üres."
msgid "Path is not local."
msgstr "Az útvonal nem helyi."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Létezik ilyen nevű könyvtár."
msgid "File does not exist."
msgstr "A fájl nem létezik."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Érvénytelen kiterjesztés."
msgid "Template:"
msgstr "Sablon:"
msgid "Open Script"
msgstr "Szkript megnyitása"
msgid "Invalid path."
msgstr "Érvénytelen útvonal."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Érvénytelen osztálynév."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "A szkript útvonala/neve érvényes."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Létrehoz egy új szkriptfájlt."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Egy meglévő szkriptfájlt tölt be."
msgid "Script file already exists."
msgstr "A szkriptfájl már létezik."
msgid "Class Name:"
msgstr "Osztálynév:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Beépített szkript:"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Érvénytelen Alapútvonal."
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Érvénytelen típusargumentum a convert()-hez használjon TYPE_* konstansokat."
msgid "Not based on a script"
msgstr "Nem alapul szkripten"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Érvénytelen példány szótár formátum (hiányzó @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Érvénytelen példány szótár formátum (nem lehet kódot betölteni a @path "
"helyén)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Érvénytelen példány szótár formátum (hibás kód a @path helyén)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Érvénytelen példány szótár (érvénytelen alosztályok)"
msgid "Next Plane"
msgstr "Következő Síklap"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Előző Sík"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Kijelölés beillesztése"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Kijelölés Kivágása"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Kijelölés kitöltése"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Nincs elég bájt a bájtok dekódolására, vagy hibás formátum."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Bejövő RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Kimenő RPC"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Hálózati profilkészítő"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Navigációs háló törlése."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Konfiguráció beállítása…"
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Rácsméret kiszámítása…"
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Magasságmező létrehozása…"
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Járható háromszögek megjelölése…"
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Kompakt magasságmező kiépítése…"
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Járható terület lepusztítása…"
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionálás…"
msgid "Creating contours..."
msgstr "Kontúrok létrehozása…"
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Polymesh létrehozása…"
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Átkonvertálás natív navigációs hálóra…"
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Navigációs Háló Generátor Beállítás:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Geometria Elemzése…"
msgid "Done!"
msgstr "Kész!"
msgid "Select device from the list"
msgstr "Válasszon készüléket a listából"
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Érvénytelen csomagnév:"
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Érvénytelen azonosító:"
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Érvénytelen rövid csomagnév."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Érvénytelen egyedi csomagnév."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Érvénytelen csomagközzétevő megjelenítendő neve."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Érvénytelen termék GUID."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Érvénytelen kiadó GUID."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Érvénytelen háttérszín."
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Az animáció nem található: '%s'"
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Érvénytelen animáció: '%s'."
msgid "Alert!"
msgstr "Figyelem!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Kérjük erősítse meg..."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Rács kistérkép engedélyezése."
msgid "(Other)"
msgstr "(Más)"
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Érvénytelen forrás az előnézethez."