4413 lines
97 KiB
Plaintext
4413 lines
97 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Árpád Horváth <horvatha4@googlemail.com>, 2018.
|
|
# Nagy Lajos <neutron9707@gmail.com>, 2017.
|
|
# Sandor Domokos <sandor.domokos@gmail.com>, 2017-2018.
|
|
# Varga Dániel <danikah.danikah@gmail.com>, 2016-2018, 2020.
|
|
# Gabor Csordas <gaborcsordas@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
|
|
# Tusa Gamer <tusagamer@mailinator.com>, 2018.
|
|
# Máté Lugosi <mate.lugosi@gmail.com>, 2019.
|
|
# sztrovacsek <magadeve@gmail.com>, 2019.
|
|
# Ács Zoltán <acszoltan111@gmail.com>, 2020.
|
|
# cefrebevalo <szmarci711@gmail.com>, 2020.
|
|
# thekeymethod <csokan.andras87@protonmail.ch>, 2020.
|
|
# Czmorek Dávid <czmdav.soft@gmail.com>, 2020.
|
|
# Újvári Marcell <mmarci72@gmail.com>, 2021.
|
|
# Gergő Pistai <gergopistai@gmail.com>, 2021.
|
|
# Misi <varady.misi@gmail.com>, 2021.
|
|
# Looky1173 <lgl1173and2006@gmail.com>, 2021.
|
|
# Frontrider <frontrider@tutanota.com>, 2021.
|
|
# Andras Virag <snowflake71@gmail.com>, 2021.
|
|
# balintmaci <balintmaci@gmail.com>, 2021.
|
|
# Balázs Püspök-Kiss <pkblazsak@gmail.com>, 2021.
|
|
# Mr.Catfood <sipos22@msn.com>, 2022.
|
|
# 6Leoo6 <leo.takacs@yahoo.com>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 11:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: 6Leoo6 <leo.takacs@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/hu/>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kiválasztás"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Összes Kijelölése"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Node-ok duplikálása"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Node-ok törlése"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "Nem használható self mivel nincs megadva"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Érvénytelen operandusok az %s, %s és %s operátorhoz."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen %s típusú index %s típusú alaphoz"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen nevezett index '%s' %s alaptípushoz"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Érvénytelen argumentumok a(z) '%s' építőben"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "'%s' hívásánál:"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Művelet"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Idő:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Érték:"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Kulcs Beszúrása Ide"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Kiválasztott Kulcs(ok) Megkettőzése"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Kiválasztott Kulcs(ok) Törlése"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Bézier Pont Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Bézier Pontok Mozgatása"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Animáció Hosszának Változtatása"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Animáció Ismétlésének Változtatása"
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Tulajdonság Sáv"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Metódus Hívás Sáv"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Bézier Görbe Sáv"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Hang Lejátszás Sáv"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Animáció Lejátszás Sáv"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Animáció hossza (képkockák)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Animáció hossza (másodpercek)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Sáv Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Animáció Ismétlése"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Függvények:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Hang Klipek:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Sáv Útvonal Változtatás"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Jelen sáv ki/be kapcsolása."
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Frissítés Módja (Hogyan van ez a tulajdonság beállítva)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Interpolálás Módja"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Összefűzés Módja (Vége és kezdete interpolálása ismétlés esetén)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Jelen sáv eltávolítása."
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Skála:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Sáv Engedélyezés Kapcsolása"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Folyamatos"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Pontozott"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Legközelebbi"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Köbös"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Átmenet Nélküli Interpoláció"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Folytatólagos Interpoláció"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Kulcs Beszúrása"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Kulcs(ok) Megkettőzése"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Kulcs(ok) Törlése"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Animáció Frissítés Módjának Változtatása"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Animáció Interpolálás Módjának Változtatása"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Animáció Összefűzés Módjának Változtatása"
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Animáció Sáv Eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "'%s' csomópont"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animáció"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer nem tudja önmagát animálni, csak más AnimationPlayer "
|
|
"elemeket."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "'%s' tulajdonság"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Animáció Léptékének Változtatása"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Sávok Újrarendezése"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hang sávok csak a következő típusú node-ra mutathatnak:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Animáció sávok csak AnimationPlayer node-ra mutathatnak."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Új sáv hozzáadása nem lehetséges gyökér nélkül"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Érvénytelen sáv Bezier számára (nincs megfelelő al-tulajdonság)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Beizer Sáv Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "Sáv elérési útja helytelen, kulcs hozzáadása nem lehetséges."
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Sáv Kulcs Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "Sáv elérési útja helytelen, kulcs hozzáadása nem lehetséges."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Metódus Sáv Kulcs Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metódusok"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "A vágólap üres!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Sávok beillesztése"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az opció nem működik Bezier szerkesztésre, mert ez csak egyetlen sáv."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: Importált animáció szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válasszon egy AnimationPlayer node-ot az animációk létrehozásához és "
|
|
"szerkesztéséhez."
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Csak a fában kiválosztott node-ok sávjainak megjelenítése."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sávok csoportosítása node-ok szerint, vagy megjelenítés egyszerű listaként."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Illesztés:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Animáció lépés értéke."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Másodperc"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Animáció tulajdonságok."
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Sávok Másolása"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés Nyújtása"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Nyújtás a Kurzortól"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés Megkettőzése"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Áthelyezettek Megkettőzése"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés Törlése"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Ugrás a Következő Lépésre"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Ugrás az Előző Lépésre"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Visszaállítás"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Bézier görbék használata"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimalizálás"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Érvénytelen kulcsok eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Megoldatlan és üres nyomvonalak eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Összes animáció tisztítása"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Animáció(k) Tisztítása (NEM VISSZAVONHATÓ!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Tisztítás"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Méretezési arány:"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Másolandó nyomvonalak kiválasztása"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Összes/semmi kijelölése"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Hangsávklip hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Hangsáv klip eltolt kezdési idejének módosítása"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Hangsáv klip eltolt befejezési idejének módosítása"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ugrás sorra"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Sorszám:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d lecserélve."
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Egész szavak"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Összes cseréje"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Csak kijelölés"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Szkript panel váltása"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Figyelmeztetések"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Sor és oszlopszámok."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Nevezze el a metódust a cél node-ban."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "A metódusnévnek érvényes azonosítónak kell lennie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a célmetódus! Nevezzen meg egy érvényes metódust, vagy "
|
|
"csatoljon egy szkriptet a cél node-hoz."
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Csatlakoztatás node-hoz:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Csatlakoztatás szkripthez:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Jelzésből:"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "A jelenet nem tartalmaz szkriptet."
|
|
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Metódus kiválasztása"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "További meghívási argumentum hozzáadása:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "További hívási argumentumok:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Fogadó metódus:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Speciális"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Elhalasztott"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Késlelteti a jelzést, amit egy sorban tárol és csak holtidőben adja ki."
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Az első kibocsátás után lekapcsolja a jelzést."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a jelet"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Csatlakoztatás"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Jelzés:"
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' csatlakoztatása ehhez: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' leválasztása erről: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Az összes leválasztása a jelzésről: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Csatlakoztatás..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Leválasztás"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Jelzés csatlakoztatása metódushoz"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "Biztosan eltávolítja az összes kapcsolatot a(z) \"%s\" jelzésről?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "jelek"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "Biztosan eltávolítja az összes kapcsolatot erről a jelzésről?"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Összes lecsatlakoztatása"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Ugrás az eljárásra"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Változtatás"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Új %s létrehozása"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nincs találat a következőre: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "Nincs elérhető leírás: %s."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Kedvencek:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Legutóbbi:"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Egyezések:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Hibakereső"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Hibakeresés"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Node Útvonal Másolása"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Példány:"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Mérés:"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Keret %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Fizika Keret %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Befoglaló"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Saját"
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Keret #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Idő"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Hívások"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Hiba:"
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Hiba Másolása"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "C++ forrás"
|
|
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "Töréspontok kihagyása"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Belépés"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Átlépés"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Töréspontok"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Összes kinyitása"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Összes becsukása"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Csere keresése:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Függőségek:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' jelenet éppen szerkesztés alatt áll.\n"
|
|
"A változások újratöltés után lépnek érvénybe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' forrás éppen használatban van.\n"
|
|
"A változtatások újratöltéskor lépnek életbe."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Függőségek"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Útvonal"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Függőségek:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "HIbásak Kijavítása"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Függőség Szerkesztő"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Csere Forrás Keresése:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Jelenet megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Jelenetek megnyitása"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltávolítja a kiválasztott fájlokat a projektből? (Nem visszavonható.)\n"
|
|
"A rendszerbeállítások szerint az eltávolított fájlok vagy a lomtárba "
|
|
"kerülnek vagy véglegesen törlődnek."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eltávolítandó fájlokra szükség van egyéb erőforrások működéséhez.\n"
|
|
"Eltávolítja őket ennek ellenére? (Nem visszavonható.)\n"
|
|
"A rendszerbeállítások szerint az eltávolított fájlok vagy a lomtárba "
|
|
"kerülnek vagy véglegesen törlődnek."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Nem eltávolítható:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Hiba betöltéskor:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "A betöltés nem sikerült a hiányzó függőségek miatt:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Megnyitás Mindenképpen"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Melyik lépést tegyük meg?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Függőségek Megjavítása"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Hibák a betöltés során!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Véglegesen törlöl %d elemet? (Nem visszavonható!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Függőségek megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Árva Forrás Kezelő"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Birtokol"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Források Explicit Tulajdonos Nélkül:"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Köszönet a Godot közösségétől!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Kattints a másoláshoz."
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Godot Engine közreműködők"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Projekt Alapítói"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Vezető Fejlesztő"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Fejlesztők"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Szerzők"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Platina Támogatók"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Arany Szponzorok"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Ezüst adományozók"
|
|
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "Bronz adományozók"
|
|
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "Mini Szponzorok"
|
|
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "Arany Adományozók"
|
|
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "Ezüst Adományozók"
|
|
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "Bronz Adományozók"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Adományozók"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Harmadik féltől származó licencek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Godot Engine több harmadik fél ingyenes és nyílt forráskódú könyvtáraira "
|
|
"támaszkodik, amelyek mindegyike kompatibilis az MIT licenc feltételeivel. Az "
|
|
"alábbiakban felsoroljuk az összes ilyen harmadik fél összetevőjét, a "
|
|
"vonatkozó szerzői jogi nyilatkozatokkal és licencfeltételekkel együtt."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Minden Összetevő"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Összetevők"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licencek"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Hiba a \"%s\" csomagfájl megnyitása során (nem ZIP formátumú)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (már létezik)"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr "\"%s\" csomag tartalma - %d fájl ütközik a projekteddel:"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr "\"%s\" csomag tartalma - Nincs fájl ütközés a projekteddel:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Eszközök Kicsomagolása"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "A következő fájlokat nem sikerült kibontani \"%s\" csomagból:"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(és további %s fájl)"
|
|
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "\"%s\" csomag telepítése sikeres!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Siker!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "Csomagtelepítő"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Hangszórók"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Effektus Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Hangbusz Átnevezése"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Hangbusz Hangerő Módosítás"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Hangbusz Szóló Ki-/Bekapcsolása"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Hangbusz Némításának Ki-/Bekapcsolása"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Hangbusz KItérés Effektus Ki-/Bekapcsolása"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Hangbusz Küldésének Kiválasztása"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Hangbusz Effektus Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Busz Effektus Áthelyezése"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Busz Effektus Törlése"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Az átrendezéshez húzza át."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Szóló"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Néma"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Kitérés"
|
|
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "Busz Beállítások"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Hangerő Visszállítása"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Effektus Törlése"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Hangbusz Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "A főbuszt nem lehet kitörölni!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Hangbusz Törlése"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Hangbusz Megkettőzése"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Busz Hangerő Visszaállítása"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Hangbusz Áthelyezése"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Hangbusz Elrendezés Mentése Másként..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Új Elrendezés Helye..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Hangbusz Elrendezés Megnyitása"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "Nincs '%s' fájl."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Érvénytelen fájl, nem egy hangbusz elrendezés."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Busz Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Új hangbusz hozzáadása ehhez az elrendezéshez."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Meglévő Busz Elrendezés betöltése."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Mentés Másként"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Jelenlegi Busz Elrendezés mentése fájlba."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett Betöltése"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Betölti az alapértelmezett Busz Elrendezést."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Új Buszelrendezés létrehozása."
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Érvénytelen név."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Érvényes karakterek:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "Nem ütközhet egy már meglévő játékmotor-osztálynévvel."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "Érvénytelen név. Nem ütközhet egy már meglévő beépített típusnévvel."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen név. Nem ütközhet egy már meglévő globális konstans névvel."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Már létezik '%s' AutoLoad!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "AutoLoad Átnevezése"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "AutoLoad Áthelyezése"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "AutoLoad Eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "AutoLoad-ok Átrendezése"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s útvonal hibás. A fájl nem létezik."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s egy érvénytelen elérési útvonal. Nincs az erőforrás elérési útvonalában "
|
|
"(res://)."
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Útvonal:"
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Node neve:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Globális Változó"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigáció"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "A(z) '%s' fájl formátuma érvénytelen, az importálás megszakítva."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Hiba történt a profil útvonalba mentése során: '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Visszaállítás Alapértelmezettre"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Profil exportálása"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Paraméterek Beillesztése"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Scene Frissítése"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Helyi módosítások eltárolása..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Scene frissítése..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[üres]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[nincs mentve]"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Először válassza ki az alapkönyvtárat."
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Válasszon egy Könyvtárat"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Mappa Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Kiválaszt"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3D szerkesztő"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Szkript szerkesztő"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Eszköz könyvtár"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Jelenetfa szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Node dokk"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Fájlrendszer dokk"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Dock importálása"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi a 3D jelenetek megtekintését és szerkesztését."
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetővé teszi a szkriptek módosítását a beépített szkript szerkesztővel."
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Beépített hozzáférést ad a Csomagkönyvtárhoz."
|
|
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "Engedélyezi a Node hierarchia szerkesztését a Jelenet dokkban."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A profilnak érvényes fájlnévnek kell lennie, és nem tartalmazhatja a \".\" "
|
|
"karaktert"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Ilyen nevű profil már létezik."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(A szerkesztő letiltva, a tulajdonságok letiltva)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(A tulajdonságok le vannak tiltva)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(A szerkesztő le van tiltva)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Osztály beállítások:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Környezetfüggő szerkesztő engedélyezése"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A (z) '%s' profil már létezik. Importálás előtt először távolítsa el azt, "
|
|
"importálás megszakítva."
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Jelenlegi profil:"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Elérhető profilok:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Tegye jelenlegivé"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importálás"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Új profilnév:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Godot funkcióprofil"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Profil(ok) importálása"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "A szerkesztő funkcióprofiljainak kezelése"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Aktuális Mappa Kiválasztása"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Válassza ezt a mappát"
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Útvonal Másolása"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Megnyitás a Fájlkezelőben"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Megjelenítés a Fájlkezelőben"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Új Mappa..."
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Minden Felismert"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Minden Fájl (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Fálj Megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Fájl(ok) Megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár Megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Fájl vagy Könyvtár Megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Fájl Mentése"
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Ugrás Vissza"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Ugrás Előre"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Ugrás Fel"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Rejtett fálok megjelenítése/elrejtése"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Kedvencek Mutatása/Elrejtése"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Mód váltása"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Elérési Út Fókuszálása"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Kedvenc fentebb helyezése"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Kedvenc lentebb helyezése"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Ugrás az előző mappára."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Ugrás a következő mappára."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Lépjen a szülőmappába."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Fájlok frissítése."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "Jelenlegi mappa kedvenccé tétele/eltávolítása a kedvencek közül."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "A rejtett fájlok láthatóságának ki- és bekapcsolása."
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Az elemek megtekintése bélyegkép-rácsként."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Elemek megtekintése listaként."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Könyvtárak és Fájlok:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Előnézet:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fájl:"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Mentés és újraindítás"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "Források Vizsgálata"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "Eszközök (Újra) Betöltése"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Eleje"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Osztály:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Örököl:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Őt örökli:"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Online oktatóanyagok"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "alapértelmezett:"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Téma Tulajdonságai"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Állandók"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Felsorolások"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Tulajdonság leírásai"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(érték)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek a tulajdonságnak jelenleg nincs leírása. Segítsen minket azzal, hogy "
|
|
"[color=$color][url=$url]hozzájárul eggyel[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Metódus leírások"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d egyezés."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d egyezés."
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Keresés a súgóban"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Pontos Egyezés"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarchia megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Az összes megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Csak osztályok"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Csak metódusok"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Csak jelzések"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Csak konstansok"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Csak tulajdonságok"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Csak tématulajdonságok"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Tag típusa"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Osztály"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metódus"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Jelzés"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Állandó"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Tulajdonság"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Téma tulajdonság"
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Tulajdonság:"
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentáció megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mozgatás Felfelé"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mozgatás Lefelé"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Tömb átméretezése"
|
|
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "Többszörös beállítása:"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Szűrők Szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Nyelv:"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Kimenet törlése"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés másolása"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Névtelen projekt"
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Pörög, amikor a szerkesztőablak újrarajzolódik."
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Az importált erőforrások nem menthetők."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "Hiba történt az erőforrás mentésekor!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt az erőforrást nem menthető, mert nem tartozik a szerkesztett jelenethez. "
|
|
"Először tegye egyedivé."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Erőforrás Mentése Másként..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt írásra:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Kért fájl formátum ismeretlen:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Hiba történt mentés közben."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Scene mentése"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Elemzés"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Indexkép Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Ezt a műveletet nem lehet fagyökér nélkül végrehajtani."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a Scene mentése. Valószínű, hogy a függőségei (példányok vagy "
|
|
"öröklések) nem voltak megfelelőek."
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Az összes jelenet mentése"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Nem lehet felülírni a még nyitott jelenetet!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni a MeshLibrary-t összeolvasztásra!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Hiba MeshLibrary mentésekor!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a szerkesztő elrendezésének mentése közben.\n"
|
|
"Bizonyosodjon meg róla, hogy a szerkesztő felhasználói elérési útján "
|
|
"engedélyezve van az írás."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alapértelmezett szerkesztő elrendezés felülírva.\n"
|
|
"Hogy visszaállítsa az alapértelmezett elrendezést az eredeti beállításokra, "
|
|
"használja az Elrendezés Törlése opciót és törölje az alapértelmezett "
|
|
"elrendezést."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Elrendezés neve nem található!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alapértelmezett elrendezés vissza lett állítva az eredeti beállításokra."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az erőforrás egy olyan jelenethez tartozik, ami be lett importálva, így "
|
|
"nem szerkeszthető.\n"
|
|
"Olvassa el a jelenetek importálásáról szóló megfelelő dokumentációt, hogy "
|
|
"jobban megértse ezt a munkafolyamatot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azt erőforrást importálta, így ez nem szerkeszthető. Módosítsa a "
|
|
"beállításait az import panelen, és importálja újból."
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "Néhány változtatás elveszhet!"
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "Nincs meghatározva Scene a futtatáshoz."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Futtatás előtt mentse a jelenetet..."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Projekt futtatása."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Szerkesztett Scene futtatása."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Alap Jelenet Megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Gyors Megnyitás..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Jelenet Gyors Megnyitása..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Szkript Gyors Megnyitás..."
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Mentés és kilépés"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Bezárás előtt menti a '%s'-n végzett módosításokat?"
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Scene Mentése Másként..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Még nem mentette az aktuális jelenetet. Megnyitja mindenképp?"
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Nem lehet újratölteni egy olyan jelenetet, amit soha nem mentett el."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Mentett jelenet újratöltése"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az aktuális jelenet nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
|
|
"A mentett jelenetet mindenképp újratölti? Ez a művelet nem visszavonható."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Scene gyors futtatás..."
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elmenti a következő jelenet(ek)en végzett változtatásokat kilépés előtt?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elmenti a következő Scene(ek)en végzett változtatásokat a Projektkezelő "
|
|
"megnyitása előtt?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a lehetőség elavult. Az olyan helyzeteket, ahol kényszeríteni kell egy "
|
|
"frissítést, már hibának vesszük. Kérjük, jelentse ezt."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Válasszon egy Fő Jelenetet"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Ezt a műveletet nem lehet végrehajtani egy Scene nélkül."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Mesh könyvtár exportálás"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült az addon plugin engedélyezése itt: '%s' a konfiguráció elemzése "
|
|
"megbukott."
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található szkript mező az addon pluginnak a következő helyen: 'res://"
|
|
"addons/%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "Nem sikerült az addon szkript betöltése a következő útvonalról: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült az addon szkript betöltése a következő útvonalról: '%s' Az "
|
|
"alaptípus nem EditorPlugin."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült az addon szkript betöltése a következő útvonalról: '%s' A "
|
|
"szkript nem eszközmódban van."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' Scene automatikusan be lett importálva, ezért nem módosítható.\n"
|
|
"Változtatások végzéséhez egy új öröklött Scene-t hozhat létre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a Scene betöltésekor, benne kell lennnie a projekt útvonalában. "
|
|
"Használja az 'import' lehetőséget a Scene megnyitására, majd mentse el a "
|
|
"projekt útvonalán belülre."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "A(z) '%s' jelenetnek tört függőségei vannak:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Legutóbbi Jelenetek Törlése"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs meghatározva főjelenet, kiválaszt most egyet?\n"
|
|
"Ezt megváltoztathatja később a \"Projekt Beállításokban\" az \"Alkalmazás\" "
|
|
"kategóriában."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott '%s' Scene nem létezik, kiválaszt most egy érvényeset?\n"
|
|
"Ezt megváltoztathatja később a \"Projekt Beállításokban\" az \"Alkalmazás\" "
|
|
"kategóriában."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott '%s' Scene nem egy Scene fájl, kiválaszt most egy "
|
|
"érvényeset?\n"
|
|
"Ezt megváltoztathatja később a \"Projekt Beállításokban\" az \"Alkalmazás\" "
|
|
"kategóriában."
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Elrendezés Mentése"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Elrendezés Törlése"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Mentés és Bezárás"
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Megjelenítés a fájlrendszerben"
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Jelenet lejátszása"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Lap bezárása"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Lap bezárásának visszavonása"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "A Többi Lap Bezárása"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Lapok bezárása ettől jobbra"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Minden lap bezárása"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d további fájl vagy mappa"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d további mappa"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d további fájl"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Dokk Pozíció"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Hozzáad egy új jelenetet."
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Zavarmentes Mód"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Zavarmentes mód váltása."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Jelenet"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Műveletek Scene fájlokkal."
|
|
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Ugrás az előzőleg megnyitott jelenetre."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Szöveg másolása"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Új Scene"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Új örökölt Jelenet..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Jelenet megnyitása..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Bezárt jelenet újbóli megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Legutóbbi Megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Jelenet Mentése"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "MeshLibrary-ra..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Jelenet bezárása"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Projekt beállítások..."
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Verziókezelés"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportálás..."
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Árva erőforrás-kezelő..."
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Kilépés a projektlistába"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Szerkesztő beállításai..."
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Szerkesztő Elrendezés"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Képernyőkép készítése"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "A képernyőképek a szerkesztő adatai/beállításai mappában tárolódnak."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes Képernyő"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Szerkesztő adatok/beállítások mappa megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Szerkesztő Adatmappájának Megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Szerkesztő beállításai mappa megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "A Szerkesztő funkcióinak kezelése ..."
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Exportálási sablonok kezelése..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Hiba bejelentése"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Visszajelzé Küldése s A Dokumentumokról"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Közösség"
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Folyamatos frissítés"
|
|
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "Frissítési forgó elrejtése"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Megfigyelő"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Node"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Alsó panel kinyitása"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Kimenet"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Nincs Mentés"
|
|
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiányzó Android építési-sablon, kérem telepítse az ide tartozó sablonokat."
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Sablonok kezelése"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Android építési-sablon már telepítve van a projektbe és nem lesz "
|
|
"felülírva.\n"
|
|
"Távolítsa el a(z) \"res://android/build\" könyvtárat manuálisan, mivelőtt "
|
|
"újra megkísérelné a műveletet."
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Sablonok Importálása ZIP Fájlból"
|
|
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "Sabloncsomag"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Könyvtár Exportálása"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Egyesítés Meglévővel"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Szkriptet Megnyit és Futtat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A alábbi fájlok újabbak a lemezen.\n"
|
|
"Mit szeretne tenni?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Újratöltés"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Újramentés"
|
|
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Új Örökölt"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Betöltési Hibák"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "2D szerkesztő megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "3D Szerkesztő Megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Szkript szerkesztő megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Eszköz Könyvtár Megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Következő Szerkesztő Megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Előző Szerkesztő Megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés!"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "Nem található alerőforrás."
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Háló Előnézetek Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Indexkép..."
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Fő szkript:"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Bővítmény szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Telepített Bővítmények:"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Szöveg szerkesztése:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Be"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Nincs név megadva."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "A név érvénytelen karaktereket tartalmaz."
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "%d bit, érték: %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Hozzárendelés..."
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Elem eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Új kulcs:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Új érték:"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Kulcs/érték pár hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Egyedivé tétel"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Új %s"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Új szkript"
|
|
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "Szkript kinyitása"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található futtatható exportállomány ehhez a platformhoz.\n"
|
|
"Kérem adjon hozzá egy futtatható exportállományt az export menüben."
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Írja a logikát a _run() metódusba."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Már létezik a szerkesztett Scene."
|
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Szerkesztő Beállítások"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Minden eszköz"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Tároló Fájl:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "Nem található export sablon a várt útvonalon:"
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Csomagolás"
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Az egyéni hibakeresési sablon nem található."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Az egyéni kiadási sablon nem található."
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "32-bites exportokon a beágyazott PCK nem lehet nagyobb mint 4 GiB."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Hiba az URL kérésekor:"
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "A kérés sikertelen."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájl nem távolítható el:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sablonok telepítése sikertelen.\n"
|
|
"A problémás sablonok archívuma megtalálható a következő helyen: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "Hiba történt a tükörlista lekérésekor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található letöltési link ehhez a verzióhoz. Közvetlen letöltés csak a "
|
|
"hivatalos kiadásokhoz elérhető."
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Kapcsolat bontva"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Megoldás"
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "Nem Megoldható"
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Csatlakozás..."
|
|
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "Nem Lehet Csatlakozni"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Csatlakozva"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Lekérdezés..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Kapcsolathiba"
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Export Sablonok Kibontása"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importálás:"
|
|
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Export Sablon Kezelő"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Jelenlegi Verzió:"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Válasszon sablonfájlt"
|
|
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Godot export sablonok"
|
|
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "Összes exportálása"
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Megkettőzés"
|
|
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "Exportálási Útvonal"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkciók"
|
|
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "Összes exportálása"
|
|
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "ZIP fájl"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Export Sablonok Kezelése"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Kedvencek"
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Állapot: Fájl importálása sikertelen. Javítsa a fájlt majd importálja be "
|
|
"újra manuálisan."
|
|
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "Az erőforrások gyökere nem mozgatható vagy átnevezhető."
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Egy mappa nem helyezhető önmagába."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Hiba mozgatáskor:"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Hiba másoláskor:"
|
|
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "Nem sikerült a függőségek frissítése:"
|
|
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "A megadott név érvénytelen karaktereket tartalmaz."
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Egy fájl vagy mappa már létezik a megadott névvel."
|
|
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "Fájl átnevezése:"
|
|
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "Mappa átnevezése:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Fájl másolása:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "Mappa másolása:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Új örökölt Jelenet"
|
|
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "Beállítás fő jelenetként"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Hozzáadás kedvencekhez"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Függőségek Szerkesztése..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Tulajdonosok Megtekintése..."
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Áthelyezés..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Új jelenet..."
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Új szkript..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Új erőforrás..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Megkettőzés..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Átnevezés..."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Fájlrendszer Újra-vizsgálata"
|
|
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "Váltás az osztott módra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlok vizsgálata,\n"
|
|
"kérjük várjon..."
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Áthelyezés"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Szkript Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Keresés a fájlokban"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Keres:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Csere:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mappa:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Szűrők:"
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Keresés..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Csere..."
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Keresés…"
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Hozzáadás Csoporthoz"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Eltávolítás Csoportból"
|
|
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Érvénytelen csoportnév."
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "A csoportnév már létezik."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Csoport átnevezése"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Csoport törlése"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Csoportok"
|
|
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "Csoportban nem lévő node-ok"
|
|
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "Node-ok a csoportban"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "Az üres csoportok automatikusan törlődnek."
|
|
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "Csoportszerkesztő"
|
|
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "Csoportok kezelése"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Újraimportálás"
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "Jelenet importálása..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Scene importálás"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Tetszőleges Szkript Futtatása..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "Nem sikerült az import utáni szkript betöltése:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen vagy sérült az importálás utáni szkript (ellenőrizze a konzolt):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Hiba történt az importálás utána szkript futtatásakor:"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Mentés..."
|
|
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "Importer Kiválasztása"
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Importáló:"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d fájl"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Beállítás Alapértelmezettként '%s'-hez"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Alapértelmezett Törlése '%s'-nél"
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importálás Mint:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Előre beállított"
|
|
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "Jelenetek mentése, újraimportálás és újraindítás"
|
|
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az importált fájl típusának módosításához a szerkesztőt újra kell indítani."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELMEZTETÉS: Vannak olyan eszközök, amelyek ezt az erőforrást használják, "
|
|
"ezért leállíthatják a megfelelő betöltést."
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Eszköz:"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni az erőforrást."
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Tegye Az Al-Erőforrásokat Egyedivé"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Új erőforrás létrehozása a memóriában, majd annak szerkesztése."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Meglévő erőforrás betöltése a lemezről, majd annak szerkesztése."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "A jelenleg szerkesztett erőforrás elmentése."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Mentés Másként..."
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Erőforrás Másolása"
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "A nemrég módosított objektumok előzményei."
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Fordítás eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Fordítások"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Fordítások:"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Válasszon ki egy node-ot a jelzések és csoportok módosításához."
|
|
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "Bővítmény szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "Bővítmény létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Bővítmény neve:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Almappa:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Szerző:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzió:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Szkript neve:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Aktiválja most?"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Sokszög létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Pontok létrehozása."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pontok szerkesztése\n"
|
|
"Bal Egérgomb: Pont mozgatása\n"
|
|
"Jobb Egérgomb: Pont törlése"
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Pontok törlése."
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Sokszög szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Pont Beszúrása"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "Sokszög szerkesztése (pont eltávolítása)"
|
|
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "Sokszög és pont eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Animáció Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "%s Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Betöltés..."
|
|
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "Illesztés engedélyezése és rács megjelenítése."
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Keverés:"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Pont"
|
|
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "Szerkesztő megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "A háromszög már létezik."
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Háromszög hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "Nincsenek háromszögek, így nem történhet keverés."
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "Automatikus háromszögek be- és kikapcsolása"
|
|
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "Pontok és háromszögek törlése."
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Animáció beállítása"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Node törlése"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Node(-ok) törlése"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Szűrő be- és kikapcsolása"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Szűrő módosítása"
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Animáció klipek"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Audió klipek"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Függvények"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Node átnevezve"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Node hozzáadása..."
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Szűrés engedélyezése"
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Animáció Betöltése"
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Animáció Neve:"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Animáció Beillesztve"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Automatikus Lejátszás Váltása"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Új Animáció Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Új Animáció Neve:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Animáció Átnevezése"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Animáció Nevének Megváltoztatása:"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Animáció Eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "Érvénytelen animáció név!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Animáció Megkettőzése"
|
|
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Következő Megváltozott Keverése"
|
|
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Keverési Idő Módosítása"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott animáció lejátszása visszafelé a jelenlegi pozícióból. (A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "A kiválasztott animáció lejátszása visszafelé a végétől. (Shift + A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "A kiválasztott animáció lejátszása az elejétől. (Shift + D)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "A kiválasztott animáció lejátszása az jelenlegi pozícióból. (D)"
|
|
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Animáció pozíció (másodpercekben)."
|
|
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Animáció lejátszás skálázása globálisan a Node-nak."
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Animációs Eszközök"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animáció"
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Átmenetek szerkesztése..."
|
|
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "A lejátszóban lévő animációk listájának megjelenítése."
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Lejátszás Betöltéskor"
|
|
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Másolópapír Mód Bekapcsolása"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Irányok"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Múlt"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Jövő"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Mélység"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 lépés"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 lépés"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 lépés"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Csak A Különbségek"
|
|
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Fehérmoduláció Kierőltetése"
|
|
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Kihatás Gizmókra Is (3D)"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Hiba!"
|
|
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Keverési Idők:"
|
|
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Következő (Auto Sor):"
|
|
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Animációk Közötti Keverési Idők"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Node áthelyezése"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "Az átmenet létezik!"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Átmenet hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Azonnal"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Szinkronizálás"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "A végén"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Utazás"
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Node eltávolítva"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Átmenet eltávolítva"
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Új node-ok létrehozása."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Node-ok csatlakoztatása."
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Kiválasztott node vagy átmenet eltávolítása."
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Lejátszási mód:"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Kiválasztottak törlése"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "AnimációFa"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Tartalom:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Fájlok Megtekintése"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Kapcsolat hiba, kérjük próbálja meg újra."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Nem lehet csatlakozni."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "Nem lehet csatlakozni a kiszolgálóhoz:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "Nincs válasz a kiszolgálótól:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Nincs válasz."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "A gazdagép neve nem oldható meg:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "Nem megoldható."
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "Kérés sikertelen, visszatérési kód:"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "A válasz nem menthető:"
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Írási hiba."
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "Kérés sikertelen, túl sok átirányítás"
|
|
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "Ciklus átirányítása."
|
|
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "A kérés nem sikerült, időtúllépés"
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Időtúllépés."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Sikertelen:"
|
|
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rossz letöltési hash, a program feltételezi, hogy a fájlt rosszindulatilag "
|
|
"módosították."
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Várt:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Kapott:"
|
|
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "SHA-256 hash ellenőrzés megbukot"
|
|
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Eszköz Letöltési Hiba:"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Letöltés (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Letöltés..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Megoldás..."
|
|
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Hiba kéréskor"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Tétlen"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Telepítés..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Letöltési Hiba"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Nemrég frissítve"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Legutóbb frissítve"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Név (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Név (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licenc (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licenc (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Hivatalos"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Tesztelés"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Betöltés..."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importálás..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Bővítmények..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Rendezés:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategória:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Oldal:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Támogatás"
|
|
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "Eszköz ZIP Fájl"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Illesztés Beállítása"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Rács Eltolás:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Rács Léptetés:"
|
|
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "Elsődleges vonal minden:"
|
|
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "lépés"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Forgatási Eltolás:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Forgatási Léptetés:"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Függőleges segédvonal mozgatása"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Függőleges segédvonal létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Függőleges segédvonal eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Vízszintes segédvonal mozgatása"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Vízszintes segédvonal létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Vízszintes segédvonal eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Vízszintes és függőleges segédvonalak létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "%d CanvasItem Forgatása"
|
|
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "\"%s\" CanvasItem Forgatása %d fokra"
|
|
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "%d CanvasItem Méretezése"
|
|
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "\"%s\" CanvasItem Méretezése (%s, %s)-ra/re"
|
|
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "%d CanvasItem Áthelyezése"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "%s CanvasItem mozgatása (%d, %d)-ra/re"
|
|
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "Kijelölés zárolása"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "Kijelölés feloldása"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Kijelöltek csoportosítása"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "kijelölt csoportok szétbontása"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Póz Beillesztése"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Segédvonalak törlése"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Kiválasztó Mód"
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Mozgató Mód"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Forgató Mód"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Méretezési mód"
|
|
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Kattintson ide az objektum forgatási pontjának megváltoztatásához."
|
|
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Pásztázás Mód"
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Vonalzó mód"
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Intelligens illesztés használata"
|
|
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "Illesztési beállítások"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Forgatási Illesztés Használata"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Relatív Illesztés"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Pixelhez Illesztés"
|
|
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "Intelligens illesztés"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Illesztés Beállítása..."
|
|
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "Illesztés szülőhöz"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "Illesztés node horgonyhoz"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "Illesztés node oldalakhoz"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "Illesztés node középponthoz"
|
|
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "Illesztés más node-okhoz"
|
|
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Illesztés segédvonalakhoz"
|
|
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "Csontváz beállítások"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Csontok Mutatása"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nézet"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rács"
|
|
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "Segítők megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Vonalzók Megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Vezetővonalak Megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "Origó Megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "Nézet Megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "Csoport Megjelenítése és ikonok zárolása"
|
|
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés középre"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés Keretezése"
|
|
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Kulcs Beszúrása (Meglévő Nyomvonalakra)"
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Póz Másolása"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Póz törlése"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Rács Léptetés Mértékének Kétszerezése"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Rács Léptetés Mértékének Felezése"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "%s Hozzáadása..."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "Nem lehet több Node-ot példányosítani gyökér nélkül."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Node létrehozás"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Alapértelmezett típus módosítása"
|
|
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Fogantyú Beállítása"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Bal felső"
|
|
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "Felső közép"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Jobb felső"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "Bal közép"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Középre"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "Jobbra közép"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Bal alsó"
|
|
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "Középre lent"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Jobb alsó"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Teljes Téglalap"
|
|
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Kibocsátási Maszk Betöltése"
|
|
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Generált Pontok Száma:"
|
|
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Kibocsátási Maszk"
|
|
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "Kinyerés Pixelből"
|
|
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "Kibocsátási színek"
|
|
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "Kibocsátási pontok létrehozása a Node alapján"
|
|
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "Lapos 0"
|
|
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Lapos 1"
|
|
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Simított Lépés"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Görbe Pontjának Módosítása"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "Görbe Érintőjének Módosítása"
|
|
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "Előre Beállított Görbe Betöltése"
|
|
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Pont hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "Pont eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "Bal lineáris"
|
|
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "Jobb lineáris"
|
|
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Beállítás Betöltése"
|
|
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Görbe Pontjának Eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "Görbe Lineáris Érintőjének Kapcsolása"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Tartsa lenyomva a Shift gombot az érintők egyenkénti szerkesztéséhez"
|
|
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "Kattintson a jobb gombbal a pont hozzáadásához"
|
|
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "Hibakeresés külső szerkesztővel"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Indítás Távoli Teszteléssel"
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Kis Telepítés Hálózati Fájlrendszerrel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az exportálás vagy a telepítés egy "
|
|
"minimális méretű futtatható programot hoz létre.\n"
|
|
"A fájlrendszert magát a projektből a szerkesztő szolgáltatja majd a "
|
|
"hálózaton keresztül.\n"
|
|
"Androidon a telepítés gyorsabb teljesítmény érdekében kihasználja az USB "
|
|
"kábelt. Ez a lehetőség felgyorsítja a nagy lábnyomú játékok tesztelését."
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Látható Ütközési Alakzatok"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van kapcsolva, az ütközési alakzatok és a sugárkövető Node-"
|
|
"ok (mind 2D-hez és 3D-hez) láthatóak lesznek a játék futásakor."
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Látható Navigáció"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van kapcsolva, a navigációs hálók és sokszögek láthatóak "
|
|
"lesznek a játék futásakor."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Jelenet Változások Szinkronizálása"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez a beállítás be van kapcsolva, bármely a jeleneten való változtatás a "
|
|
"szerkesztből, a futó projekre is alkalmazva lesz.\n"
|
|
"Távoli eszköz használatakor hatékonyabb, ha a hálózati fájlrendszer opció "
|
|
"engedélyezve van."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Szkript Változtatások Szinkronizálása"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez a beállítás be van kapcsolva, bármilyen szkript, amit elment, újra "
|
|
"betöltődik a futó játékba.\n"
|
|
"Távoli eszköz használatakor hatékonyabb, ha a hálózati fájlrendszer opció "
|
|
"engedélyezve van."
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Konvertálás CPUParticles2D-re"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "Láthatósági Téglalap Generálása"
|
|
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "Kibocsátási Maszk Törlése"
|
|
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "Generálási Idő (mp):"
|
|
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "A geometria nem tartalmaz oldalakat."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" nem tartalmaz geometriát."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" nem tartalmaz lapgeometriát."
|
|
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "Kibocsátó Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "Kibocsátási Pontok:"
|
|
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "Felületi Pontok"
|
|
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "Felületi Pontok + Normálok (Irányított)"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Mennyiség"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "Láthatósági AABB Generálása"
|
|
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "Színátmenet szerkesztve"
|
|
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Árnyékoló Sokszög Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fénytérképek létrehozása sikertelen, győződjön meg arról, hogy az útvonal "
|
|
"írható."
|
|
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "Fény Besütése"
|
|
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "A háló üres!"
|
|
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Statikus Trimesh Test Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "Ez nem hajtható végre a gyökér Scene-en!"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "Konvex alakzat létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "Nem sikerült ütközési alakzatokat létrehozni."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "Több konvex alakzat létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "Navigációs Háló Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "A tartalmazott Mesh nem ArrayMesh típusú."
|
|
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "UV kibontás sikertelen, a mesh talán nem sokrétű?"
|
|
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "Nincs mesh a hibakereséshez."
|
|
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Körvonal Készítése"
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Trimesh Statikus Test Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Trimesh Ütközési Testvér Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Konvex ütközési testvér létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "Több konvex ütközési testvér létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "Körvonalháló Létrehozása..."
|
|
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "UV1 Megtekintése"
|
|
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "UV2 Megtekintése"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "UV2 Kicsomagolása Fénytérképhez / AO-hoz"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "Körvonalháló Készítése"
|
|
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "Körvonal Mérete:"
|
|
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "%d elem eltávolítása?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frissíti a meglévő jelenetből?:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Elem Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Kijelölt Elem Eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Frissítés Jelenetből"
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs háló forrás meghatározva (és nincs MultiMesh a Node-ban beállítva)."
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr "Nincs háló forrás meghatározva (és a MultiMesh nem tartalmaz Mesh-t)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Mesh forrás érvénytelen (érvénytelen útvonal)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "Mesh forrás érvénytelen (nem tartalmaz Mesh erőforrást)."
|
|
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "Nincs felületi forrás meghatározva."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Felületi forrás érvénytelen (érvénytelen útvonal)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "Felületi forrás érvénytelen (nincs geometria)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "Felületi forrás érvénytelen (nincsenek oldalak)."
|
|
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "Válasszon Ki Egy Forrás Mesh-t:"
|
|
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "Válasszon Ki Egy Cél Felületet:"
|
|
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "Felület Kitöltése"
|
|
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "MultiMesh Kitöltése"
|
|
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "Cél Felület:"
|
|
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Forrás Mesh:"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X-Tengely"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y-Tengely"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Z-Tengely"
|
|
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "Mesh \"Fel\" Tengelye:"
|
|
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Véletlenszerű Forgatás:"
|
|
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "Véletlenszerű Billentés:"
|
|
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Véletlenszerű Skálázás:"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Mennyiség:"
|
|
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Kitöltés"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Navigációs Sokszög Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "Átalakítás Megszakítva."
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonális"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektíva"
|
|
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "X-Tengely Transzformáció."
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Y-tengely Transzformáció."
|
|
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Z-Tengely Transzformáció."
|
|
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "Megnéz a Síklap transzformációját."
|
|
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "Filmszerű előnézet"
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Illesztés Használata"
|
|
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "Animációs Kulcs Beszúrása"
|
|
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "Objektum illesztése a padlóhoz"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "Pont Eltávolítása Görbéről"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "Ki-Vezérlő Eltávolítása Görbéből"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "Be-Vezérlő Eltávolítása Görbéből"
|
|
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "Pont Hozzáadása a Görbéhez"
|
|
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "Pont Mozgatása a Görbén"
|
|
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "Be-Vezérlő Mozgatása a Görbén"
|
|
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "Ki-Vezérlő Mozgatása a Görbén"
|
|
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "Pontok Kiválasztása"
|
|
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift + Húzás: Vezérlőpontok Kiválasztása"
|
|
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "Kattintás: Pont Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "Jobb Kattintás: Pont Törlése"
|
|
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "Vezérlőpontok Kiválasztása (Shift + Húzás)"
|
|
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "Pont Hozzáadása (üres helyre)"
|
|
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Pont Törlése"
|
|
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "Görbe Lezárása"
|
|
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "Görbe Pont #"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "Görbe Pont Pozíció Beállítása"
|
|
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "Be-Görbe Pozíció Beállítása"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "Ki-Görbe Pozíció Beállítása"
|
|
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "Útvonal Felosztása"
|
|
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "Útvonal Pont Eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "Ki-Vezérlő Pont Eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "Be-Vezérlő Pont Eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Szakasz Felosztása (görbén)"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "Csontok szinkronizálása"
|
|
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "UV Térkép Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "Sokszög és UV létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "Belső csúcspont létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "Belső csúcspont eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "Egyéni sokszög hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "Egyéni sokszög eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "UV Térkép Transzformálása"
|
|
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "Sokszög átalakítása"
|
|
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "2D UV sokszög szerkesztő megnyitása."
|
|
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "2D UV Sokszög Szerkesztő"
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontok"
|
|
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Sokszögek"
|
|
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "Csontok"
|
|
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "Pontok mozgatása"
|
|
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: Forgatás"
|
|
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: Mind Mozgatása"
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift + Ctrl: Skálázás"
|
|
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Sokszög Mozgatása"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Sokszög Forgatása"
|
|
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Sokszög Skálázása"
|
|
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "Sokszög UV-ba másolása"
|
|
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "UV Másolása Sokszögbe"
|
|
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "UV Törlése"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Rács beállításai"
|
|
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Illesztés"
|
|
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Illesztés Engedélyezése"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Rács Megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "Rács beállítása:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "Rács X eltolása:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "Rács Y eltolása:"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "Csontok Szinkronizálása Sokszögre"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Sokszög Szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Sokszög Szerkesztése (Pont Eltávolítása)"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "HIBA: Nem sikerült betölteni az erőforrást!"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Erőforrás Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Erőforrás Átnevezése"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Erőforrás Törlése"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Az erőforrás vágólap üres!"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Erőforrás Beillesztése"
|
|
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Megnyitás Szerkesztőben"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Erőforrás Betöltése"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "Legutóbbi Fájlok Törlése"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' nem nyitható meg. Lehet, hogy a fájlt áthelyezték vagy törölték."
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "Bezárja és menti a változásokat?"
|
|
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "Hiba a fájl mentésekor!"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "Hiba történt a téma mentésekor."
|
|
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "Hiba a mentéskor"
|
|
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "Hiba történt a téma importálásakor."
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Hiba importáláskor"
|
|
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "Új szövegfájl..."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Fájl mentése másként..."
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Téma Importálása"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "HIba történt a téma mentésekor"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Hiba mentés közben"
|
|
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Téma Mentése Másként..."
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Következő Keresése"
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Előző Keresése"
|
|
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "Ábécészerinti rendezés változtatása a metóduslistában."
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Rendezés"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Megnyitás..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "Bezárt szkript újbóli megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Összes Mentése"
|
|
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "Szkript Útvonal Másolása"
|
|
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "Előző előzmény"
|
|
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "Következő Előzmény"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Téma importálása..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Téma Újratöltése"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Téma Mentése"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Mind Bezárása"
|
|
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Dokumentációs Lapok Bezárása"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Futtatás"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Online Dokumentáció"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Godot online dokumentáció megnyitása."
|
|
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Keresés a referencia dokumentációban."
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Ugrás az előzőleg szerkesztett dokumentumra."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Ugrás a következőleg szerkesztett dokumentumra."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Elvetés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A alábbi fájlok újabbak a lemezen.\n"
|
|
"Mit szeretne lépni?:"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Keresési eredmények"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "Legutóbbi szkriptek törlése"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "Kapcsolatok a metódushoz:"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Ugrás függvényre"
|
|
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "Csak a fájlrendszerből eredő erőforrásokat lehet bedobni."
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Szín Választása"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Mind Nagybetű"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Mind Kisbetű"
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Szó Eleji Nagybetű"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Kis- és Nagybetűk Konvertálása"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Sor Törlése"
|
|
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Átváltás Megjegyzésre"
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Sor Összezárása/Kibontása"
|
|
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Összes Sor Összezárása"
|
|
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Összes Sor Kibontása"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés Kiértékelése"
|
|
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "Sorvégi Szóközök Lenyírása"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "Behúzás átalakítása szóközökké"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Behúzás átalakítása tabokra"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Automatikus Behúzás"
|
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "Keresés a fájlokban..."
|
|
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Kontextusérzékeny Súgó"
|
|
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző be- és kikapcsolása"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőre"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre"
|
|
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "Összes könyvjelző eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Ugrás függvényre..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Ugrás sorra..."
|
|
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Töréspont Elhelyezése"
|
|
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "Összes Töréspont Eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Ugrás a következő töréspontra"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Ugrás az előző töréspontra"
|
|
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Csontváz2D"
|
|
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "Fizikai csontok létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Előnézet frissítése"
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Beállítások:"
|
|
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni a képeket"
|
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Keret mozgatása"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Animáció Törlése?"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animációk:"
|
|
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "Animációs Képkockák:"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
|
|
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "Margó Beállítása"
|
|
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "Váltógomb"
|
|
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "Letiltott gomb"
|
|
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Letiltott elem"
|
|
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "Rádió Elem"
|
|
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "Alelem 1"
|
|
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "Alelem 2"
|
|
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "Letiltott szerkesztősor"
|
|
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "Szerkeszthető elem"
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Forgatás jobbra"
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Forgatás balra"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "Csempekészlet"
|
|
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "SSH Passphrase"
|
|
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "Új változások észlelése"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Módosított"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Átnevezve"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Törölve"
|
|
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "Típusmódosítás"
|
|
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Bemenet Hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Kimenet hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "Bemeneti port hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "Kimeneti port hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "Bemeneti port eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "Kimeneti port eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "Alapértelmezett bemeneti port beállítása"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Node(ok) Áthelyezve"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Node hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Szín függvény."
|
|
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Színállandó."
|
|
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "Logikai állandó."
|
|
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "Bemeneti paraméter."
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Vektorfüggvény."
|
|
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "Vektor operátor."
|
|
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "A megadott útvonal nem létezik."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Hiba a csomagfájl megnyitása során (nem ZIP formátumú)."
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Új játék projekt"
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Hiba a csomagfájl megnyitása során, nem ZIP formátumú."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "A következő fájlokat nem sikerült kibontani a csomagból:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "A csomag telepítése sikeres volt!"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Projekt átnevezése"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Meglévő Projekt Importálása"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Új Projekt Létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Létrehozás és Szerkesztés"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Projekt neve:"
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Hiányzó projekt"
|
|
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "A projekt nem nyitható meg a(z) %s helyen."
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Betöltés, kérem várjon..."
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Új projekt"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Hiányzó eltávolítása"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Újraindítás most"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Válassza ki a mappát a kereséshez"
|
|
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "A projekt futtatása nem sikerült"
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Elem törlése"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Lokalizáció"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Bővítmények"
|
|
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Virtuális metódus kiválasztása"
|
|
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "Csoportos átnevezés"
|
|
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés használata"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Haladó beállítások"
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Lépés"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stílus"
|
|
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "Kisbetűssé"
|
|
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "Nagybetűssé"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Visszaállítás"
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "Reguláris Kifejezési Hiba:"
|
|
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "A(z) %s karakternél"
|
|
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Node új szülőhöz rendelése"
|
|
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "Globális Transzformáció Megtartása"
|
|
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "Új szülő hozzárendelése"
|
|
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "2D Jelenet"
|
|
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "3D Jelenet"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Felhasználói Felület"
|
|
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "Szkript leválasztása"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Node(ok) Megkettőzése"
|
|
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Gyökér node törlése \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Gyökér Node Létrehozása:"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Másik Node"
|
|
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "Node(ok) Kivágása"
|
|
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "Al-Erőforrások"
|
|
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "Gyökér node nem illeszthető be azonos jelenetbe."
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "Node(ok) beillesztése"
|
|
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "Node feloldása"
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Gombcsoport"
|
|
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(Csatlakozás Innen)"
|
|
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "Szkript megnyitása:"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "Az útvonal üres."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "A fájlnév üres."
|
|
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "Az útvonal nem helyi."
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Létezik ilyen nevű könyvtár."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "A fájl nem létezik."
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Érvénytelen kiterjesztés."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Sablon:"
|
|
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "Szkript megnyitása"
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Érvénytelen útvonal."
|
|
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "Érvénytelen osztálynév."
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "A szkript útvonala/neve érvényes."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Létrehoz egy új szkriptfájlt."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Egy meglévő szkriptfájlt tölt be."
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "A szkriptfájl már létezik."
|
|
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Osztálynév:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Beépített szkript:"
|
|
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "Érvénytelen Alapútvonal."
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen típusargumentum a convert()-hez használjon TYPE_* konstansokat."
|
|
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "Nem alapul szkripten"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "Érvénytelen példány szótár formátum (hiányzó @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érvénytelen példány szótár formátum (nem lehet kódot betölteni a @path "
|
|
"helyén)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr "Érvénytelen példány szótár formátum (hibás kód a @path helyén)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "Érvénytelen példány szótár (érvénytelen alosztályok)"
|
|
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "Következő Síklap"
|
|
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "Előző Sík"
|
|
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "Kijelölés beillesztése"
|
|
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés Kivágása"
|
|
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Kijelölés kitöltése"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "Nincs elég bájt a bájtok dekódolására, vagy hibás formátum."
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "Bejövő RPC"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "Kimenő RPC"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Hálózati profilkészítő"
|
|
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "Navigációs háló törlése."
|
|
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "Konfiguráció beállítása…"
|
|
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "Rácsméret kiszámítása…"
|
|
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Magasságmező létrehozása…"
|
|
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "Járható háromszögek megjelölése…"
|
|
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "Kompakt magasságmező kiépítése…"
|
|
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "Járható terület lepusztítása…"
|
|
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "Particionálás…"
|
|
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "Kontúrok létrehozása…"
|
|
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "Polymesh létrehozása…"
|
|
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "Átkonvertálás natív navigációs hálóra…"
|
|
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "Navigációs Háló Generátor Beállítás:"
|
|
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "Geometria Elemzése…"
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Kész!"
|
|
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "Válasszon készüléket a listából"
|
|
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "Érvénytelen csomagnév:"
|
|
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "Érvénytelen azonosító:"
|
|
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "Érvénytelen rövid csomagnév."
|
|
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "Érvénytelen egyedi csomagnév."
|
|
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "Érvénytelen csomagközzétevő megjelenítendő neve."
|
|
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "Érvénytelen termék GUID."
|
|
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "Érvénytelen kiadó GUID."
|
|
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "Érvénytelen háttérszín."
|
|
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "Az animáció nem található: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "Érvénytelen animáció: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Figyelem!"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Kérjük erősítse meg..."
|
|
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "Rács kistérkép engedélyezése."
|
|
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Más)"
|
|
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "Érvénytelen forrás az előnézethez."
|