17022 lines
472 KiB
Plaintext
17022 lines
472 KiB
Plaintext
# Italian translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Alessio Corridori <alessiocorridori@hotmail.com>, 2018.
|
||
# Dario Bonfanti <bonfi.96@hotmail.it>, 2016-2017.
|
||
# Dario D'Ambra <legione0@gmail.com>, 2017.
|
||
# dariocavada <cavada@ectrlsolutions.com>, 2017.
|
||
# Elia Zanaboni <elia.zanaboni@gmail.com>, 2017.
|
||
# Giovanni Solimeno (Crax97) <gsolimeno97@gmail.com>, 2017.
|
||
# Marco Melorio <m.melorio@icloud.com>, 2017, 2019.
|
||
# Matteo <matteo.guglielmetti@hotmail.it>, 2018.
|
||
# Myself <whatamidoing.wt@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# RealAquilus <JamesHeller@live.it>, 2017.
|
||
# Samuele Zolfanelli <samdazel@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Sean Bone <seanbone@zumguy.com>, 2017, 2020.
|
||
# Red Pill <redpill902@gmail.com>, 2018.
|
||
# iRadEntertainment <devitadario@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# ondsinet _ (nik man) <nikman00@gmail.com>, 2018.
|
||
# Ste d f <sdfilippo84@gmail.com>, 2018.
|
||
# Salvo Permiracolo <salvoperm@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Giovanni Tommasi <tommasig@gmail.com>, 2018.
|
||
# xxssmaoxx <simon.dottor@gmail.com>, 2018.
|
||
# Nicola Gramola <nicola.gramola@gmail.com>, 2018.
|
||
# Davide Wayan Mores <moresdavidewayan@gmail.com>, 2018.
|
||
# Alessandro Zoppi <alessandro.zoppi@live.it>, 2019.
|
||
# Hairic95 <hairic95@gmail.com>, 2019.
|
||
# Christian Biffi <creixx@virgilio.it>, 2019.
|
||
# Giuseppe Guerra <me@nyodev.xyz>, 2019.
|
||
# RHC <rhc.throwaway@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Antonio Giungato <antonio.giungato@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Marco Galli <mrcgll98@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
||
# MassiminoilTrace <omino.gis@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
||
# MARCO BANFI <mbanfi@gmail.com>, 2019.
|
||
# Marco <rodomar705@gmail.com>, 2019.
|
||
# Davide Giuliano <davidegiuliano00@gmail.com>, 2019.
|
||
# Stefano Merazzi <asso99@hotmail.com>, 2019.
|
||
# Sinapse X <sinapsex13@gmail.com>, 2019.
|
||
# Micila Micillotto <micillotto@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Mirko Soppelsa <miknsop@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
||
# No <kingofwizards.kw7@gmail.com>, 2019.
|
||
# StarFang208 <polaritymanx@yahoo.it>, 2019.
|
||
# Katia Piazza <gydey@ridiculousglitch.com>, 2019, 2021.
|
||
# nickfla1 <lanterniniflavio@gmail.com>, 2019.
|
||
# Fabio Iotti <fabiogiopla@gmail.com>, 2020.
|
||
# Douglas Fiedler <dognew@gmail.com>, 2020.
|
||
# E440QF <ettore.beltra@gmail.com>, 2020.
|
||
# Giuseppe Lucido <giuseppe.lucido@gmail.com>, 2020.
|
||
# Mirko Proto <mirko7@protonmail.com>, 2020.
|
||
# J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020.
|
||
# Andrea Terenziani <andrea.terenziani.at@gmail.com>, 2020.
|
||
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
||
# riccardo boffelli <riccardo.boffelli.96@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Lorenzo Asolan <brixiumx@gmail.com>, 2020.
|
||
# Lorenzo Cerqua <lorenzocerqua@tutanota.com>, 2020, 2021.
|
||
# Federico Manzella <ferdiu.manzella@gmail.com>, 2020.
|
||
# Ziv D <wizdavid@gmail.com>, 2020.
|
||
# Riteo Siuga <lorenzocerqua@tutanota.com>, 2021.
|
||
# Alessandro Mandelli <mandelli.alessandro@ngi.it>, 2021.
|
||
# Jusef Azzolina <rosarioazzolina33@gmail.com>, 2021.
|
||
# Daniele Basso <tiziodcaio@gmail.com>, 2021.
|
||
# Riteo Siuga <riteo@posteo.net>, 2021.
|
||
# Luigi <luibass92@live.it>, 2021.
|
||
# Micky <micheledevita2@gmail.com>, 2021.
|
||
# Fabio Plos <altre0cose@gmail.com>, 2021.
|
||
# Theraloss <danilo.polani@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 08:43+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Riteo Siuga <riteo@posteo.net>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/it/>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Tipo dell'argomento di convert() non valido, usa le costanti TYPE_*."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
||
msgstr "Prevista una stringa di lunghezza 1 (un singolo carattere)."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Byte insufficienti per decodificarli o formato non valido."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Input %i non valido (assente) nell'espressione"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "self non può essere usato perché l'istanza è nulla (non passata)"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Operandi non validi per l'operatore %s, %s e %s."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Indice di tipo %s non valido per il tipo base %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Nome dell'indice \"%s\" non valido per il tipo base %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Argomenti non validi per costruire \"%s\""
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Alla chiamata di \"%s\":"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libere"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Bilanciate"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Specchiate"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tempo:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valore:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Inserisci una chiave"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Duplica le chiavi selezionate"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Elimina le chiavi selezionate"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Inserisci un punto di controllo di Bézier"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Sposta dei punti di controllo di Bézier"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Duplica delle chiavi d'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "Elimina delle chiavi d'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Cambia il tempo di un fotogramma chiave"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "Cambia la transizione di un'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "Cambia la trasformazione di un'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Cambia il valore del fotogramma chiave di un'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "Cambia la chiamata di un'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Cambia il tempo di più fotogrammi chiave"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Cambia la transizione di più animazioni"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
||
msgstr "Cambia le trasformazioni di più animazioni"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Cambia il valore di più fotogrammi chiave di un'Animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Call"
|
||
msgstr "Cambia la chiamata di metodo di più animazioni"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Cambia la durata dell'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Commuta ciclicità animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Traccia di proprietà"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "3D Transform Track"
|
||
msgstr "Traccia di trasformazioni 3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Traccia di metodi"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Traccia di curve di Bézier"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Traccia sonora"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Traccia di animazioni"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Durata dell'animazione (fotogrammi)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Durata dell'animazione (secondi)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Aggiungi una traccia"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Ciclicità animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funzioni:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Segmenti audio:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Clips:"
|
||
msgstr "Segmenti d'animazione:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Cambia Percorso Traccia"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Abilita/Disabilita questa traccia."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Modalità di aggiornamento (come viene impostata questa proprietà)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Modalità d'interpolazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Modalità ciclo ad anello (interpola la fine con l'inizio del ciclo)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Rimuovi questa traccia."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Time (s): "
|
||
msgstr "Tempo (s): "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Abilita/Disabilita una traccia"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discreta"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Attivazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Cattura"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Più vicino"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineare"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cubica"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Blocca l'interpolazione d'un ciclo"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Continua l'interpolazione d'un ciclo"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Inserisci un fotogramma chiave"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Duplica i fotogrammi chiave selezionati"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Elimina i fotogrammi chiave selezionati"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Cambia la modalità d'aggiornamento di un'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Cambia la modalità d'interpolazione di un'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Cambia la modalità del ciclo di un'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Rimuovi una traccia d'animazione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Creare una NUOVA traccia per %s e inserire la chiave?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Creare %d NUOVE tracce e inserirci i fotogrammi chiavi?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "Inserisci un'animazione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "nodo \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer non può animare se stesso, solo altri nodi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "proprietà \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "Crea un'animazione e inserisci un fotogramma chiave"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "Inserisci un traccia con un fotogramma chiave in un'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "Inserisci un fotogramma chiave in un'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Cambia il passo di animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Riordina delle tracce"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tracce di trasformazioni 3D si applicano solo a nodi di tipo Spatial."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tracce audio possono puntare solo a nodi di tipo:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tracce di animazioni possono puntare solo a nodi di tipo AnimationPlayer."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Non è possibile aggiungere una nuova traccia senza un nodo radice"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traccia non valida per una curva di Bézier (nessuna sotto-proprietà adatta)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Aggiungi una traccia di curve di Bézier"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "La traccia non è valida, quindi è impossibile aggiungere una chiave."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
||
msgstr "La traccia non è di tipo Spatial, impossibile aggiungere la chiave"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transform Track Key"
|
||
msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia di trasformazioni"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La traccia non è valida, quindi non è stato possibile aggiungere una chiave "
|
||
"di metodo."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Aggiungi una chiave a una traccia di chiamate metodi"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Method not found in object: "
|
||
msgstr "Metodo non trovato nell'oggetto: "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "Sposta delle chiavi d'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Gli appunti sono vuoti!"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Incolla delle tracce"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "Scala delle chiavi d'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione non funziona per modificare delle curve di Bézier, dato che "
|
||
"si tratta di una singola traccia."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
||
"settings and set\n"
|
||
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
||
"\", then re-import.\n"
|
||
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'animazione appartiene a una scena importata, eventuali modifiche fatte "
|
||
"alle tracce importate non verranno salvate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per abilitare la possibilità di aggiungere ulteriori tracce, è necessario "
|
||
"andare nelle impostazioni d'importazione della scena, impostare\n"
|
||
"\"Animation > Storage\" su \"Files\", attivare \"Animation > Keep Custom "
|
||
"Tracks\" e infine reimportare la scena.\n"
|
||
"In alternativa è possibile usare una preimpostazione che importi le "
|
||
"animazioni in file separati."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Attenzione: sta venendo modificata un'animazione importata"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare un nodo AnimationPlayer per creare e modificare animazioni."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Mostra solo le tracce dei nodi selezionati nell'albero."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Raggruppa le tracce per nodo o le visualizza in una lista semplice."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Scatto:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Valore del passo dell'animazione."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondi"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Proprietà dell'animazione."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Copia le tracce"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Scala la selezione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Scala a partire dal cursore"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Duplica la selezione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Duplica trasposto"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Elimina la selezione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Vai al passo successivo"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Vai al passo precedente"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Reimposta"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "Ottimizza l'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "Pulisci l'animazione"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
||
msgstr "Seleziona il nodo che verrà animato:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Usa le curve di Bézier"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Crea traccia/e di rispristino"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "Ottimizzatore anim."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "Max errore lineare:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "Max errore angolare:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "Max angolo ottimizzabile:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Ottimizza"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Rimuovi le chiavi non valide"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Rimuovi le tracce irrisolte e vuote"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Pulisci tutte le animazioni"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Pulisci le animazioni (NON ANNULLABILE!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Pulisci"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Fattore di scala:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Seleziona le tracce da copiare"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Seleziona/Deseleziona tutto"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Aggiungi un segmento audio in una traccia sonora"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Cambia l'inizio di un segmento audio di una traccia sonora"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Cambia la fine del segmento audio di una traccia sonora"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Ridimensiona lista"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "Cambia il tipo del valore della lista"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "Cambia il valore della lista"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Vai alla linea"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Numero della linea:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d sostituito."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d corrispondenze."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d corrispondenze."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Maiuscole distinte"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Parole intere"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Sostituisci"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Sostituisci tutti"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Solo nella selezione"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Commuta il pannello degli script"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ingrandisci"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Rimpicciolisci"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avvisi"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Numeri di riga e di colonna."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Il metodo del nodo selezionato deve essere specificato."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Il nome del metodo deve essere un identificatore valido."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metodo di destinazione non trovato. Specifica un metodo valido o assegna uno "
|
||
"script al nodo di destinazione."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Connetti al Nodo:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Connetti allo script:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Dal segnale:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "La scena non contiene alcuno script."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Aggiungi un argomento di chiamata aggiuntivo:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Argomenti di chiamata aggiuntivi:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Metodo ricevitore:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Opzioni avanzate"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Differita"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Differisce il segnale memorizzandolo in una coda ed emettendolo in fase "
|
||
"d'inattività."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "Oneshot"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Disconnette il segnale dopo la sua prima emissione."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Impossibile connettere il segnale"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connetti"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Segnale:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Connetti \"%s\" a \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Disconnetti \"%s\" da \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Disconnetti tutto dal segnale: \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Connetti..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconnetti"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Connetti un segnale a un metodo"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit Connection:"
|
||
msgstr "Modifica una connessione:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le connessioni dal segnale \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Segnali"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Filter signals"
|
||
msgstr "Filtra segnali"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Confermare la rimozione di tutte le connessioni da questo segnale?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Disconnetti tutto"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Modifica..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Vai al metodo"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Change %s Type"
|
||
msgstr "Cambia il tipo di %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambia"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Crea un nuovo %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Nessun risultato per \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "Nessuna descrizione disponibile per %s."
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Preferiti:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Recenti:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Corrispondenze:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Cerca rimpiazzo per:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Dipendenze per:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena \"%s\" sta venendo modificata in questo momento.\n"
|
||
"I cambiamenti avranno effetto solo una volta ricaricata."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La risorsa \"%s\" è in uso.\n"
|
||
"I cambiamenti avranno effetto una volta ricaricata."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dipendenze"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Risorsa"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Dipendenze:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Ripara le dipendenze rotte"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Editor di dipendenze"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Cerca risorsa di rimpiazzo:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "Proprietari di:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere i file selezionati dal progetto? (non annullabile)\n"
|
||
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
|
||
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"I file che stanno per essere rimossi sono richiesti per il funzionamento di "
|
||
"altre risorse.\n"
|
||
"Rimuoverli comunque? (non annullabile)\n"
|
||
"A seconda della propria configurazione di sistema, essi saranno spostati nel "
|
||
"cestino di sistema oppure eliminati permanentemente."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Errore di caricamento:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Caricamento fallito a causa di dipendenze mancanti:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Apri comunque"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Quale azione deve essere intrapresa?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Ripara delle dipendenze"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Errori durante il caricamento!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Eliminare definitivamente %d elementi? (Non annullabile!)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Mostra le dipendenze"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Esplora risorse orfane"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Possiede"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Risorse senza un proprietario esplicito:"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "Cambia una chiave di un dizionario"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "Cambia il valore di un dizionario"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Grazie dalla comunità di Godot!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Clicca per copiare."
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Contributori di Godot Engine"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Fondatori del progetto"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Sviluppatore principale"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
|
||
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
|
||
#. you do not have to keep it in your translation.
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Manager "
|
||
msgstr "Gestore del progetto "
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Sviluppatori"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsor platino"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsor oro"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsor argento"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsor bronzo"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsor mini"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Donatori oro"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Donatori argento"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Donatori bronzo"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Donatori"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Licenze di terze parti"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine dipende da molte librerie di terze parti gratuite e aperte, "
|
||
"tutte compatibili con i termini della sua licenza MIT. Qui di seguito una "
|
||
"lista esaustiva di tutti i componenti di terze parti con le rispettive "
|
||
"dichiarazioni sui loro diritti d'autore e termini di licenza."
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Tutti i componenti"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Componenti"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licenze"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'apertura del file del contenuto per \"%s\" (non è in formato "
|
||
"ZIP)."
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (già esistente)"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
||
msgstr "File del contenuto \"%s\" - %d file sono in conflitto col progetto:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
||
msgstr "File del contenuto \"%s\" - Nessun file è in conflitto col progetto:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Estraendo i contenuti"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "L'estrazione dei seguenti file dal contenuto \"%s\" è fallita:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(e %s altri file)"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Contenuto \"%s\" installato con successo!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Successo!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installa"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Asset Installer"
|
||
msgstr "Installatore di contenuti"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Altoparlanti"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Aggiungi un effetto"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Rinomina un bus audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Cambia il volume di un bus audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Commuta lo stato di solista di un bus audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Commuta l'ammutolimento di un bus audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Commuta il bypass degli effetti del bus audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Seleziona invio del bus audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Aggiungi un effetto a un bus audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Sposta un effetto di un bus"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Cancella un effetto di un bus"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Trascina e rilascia per riordinare."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solista"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Aggira"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Opzioni Bus"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplica"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Ripristina il volume"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Elimina Effetto"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Aggiungi un bus audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Il bus principale non può essere eliminato!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Elimina un bus audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Duplica un bus audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Ripristina il volume di un bus"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Sposta un bus audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Salva la disposizione del bus audio come..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Posizione per la nuova disposizione..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Apri la disposizione di un bus audio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "File \"%s\" assente."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposizione"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "File non valido, non è una disposizione di un bus audio."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio del file: %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Aggiungi bus"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Aggiungi un nuovo bus audio a questa disposizione."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Carica una disposizione di bus esistente."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salva come"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Salva questa disposizione di bus in un file."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Carica predefinita"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Carica la disposizione di bus predefinita."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Crea una nuova disposizione di bus."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Nome non valido."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Caratteri validi:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Non deve collidere con il nome di una classe del motore esistente."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Non deve confliggere con il nome di un tipo predefinito già esistente."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Non deve collidere con il nome di una costante globale esistente."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
||
msgstr "Una parola chiave non può essere utilizzata come nome di un Autoload."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "L'Autoload \"%s\" esiste già!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Rinomina Autocaricamento"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "Commuta Autocaricamenti Globali"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Sposta l'Autocaricamento"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Rimuovi l'autocaricamento"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Riordina gli Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Can't add autoload:"
|
||
msgstr "Non è possibile aggiungere l'autoload:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s è un path non valido. File inesistente."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s non è un percorso valido. Non si trova nel percorso delle risorse "
|
||
"(res://)."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "Aggiungi un AutoLoad"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Percorso:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Nome del Nodo:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Valiabile globale"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Incolla dei parametri"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Aggiornamento della scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Memorizzazione dei cambiamenti locali…"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Aggiornamento della scena..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[vuoto]"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[non salvato]"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Si prega di selezionare prima una cartella di base."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Scegli una cartella"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea una cartella"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Scegli"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Memorizzazione file:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Nessun modello d'esportazione trovato nel percorso previsto:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Impacchettando"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
||
"Etc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione 'ETC' delle texture "
|
||
"per GLES2. Attiva 'Import Etc' nelle impostazioni del progetto."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
||
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"ETC2\" delle "
|
||
"texture per GLES3. Attiva \"Import Etc 2\" nelle impostazioni del progetto."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"ETC\" delle "
|
||
"texture per il fallback del driver a GLES2.\n"
|
||
"Attivare \"Import Etc\" nelle impostazioni del progetto, oppure disattivare "
|
||
"\"Driver Fallback Enabled\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
|
||
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"PVRTC\" delle "
|
||
"texture per GLES2. Attivare \"Import Pvrtc\" nelle impostazioni del progetto."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
|
||
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"ETC2\" o \"PVRTC\" "
|
||
"delle texture per GLES3. Attivare \"Import Etc 2\" o \"Import Pvrtc\" nelle "
|
||
"impostazioni del progetto."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La piattaforma di destinazione richiede la compressione \"PVRTC\" delle "
|
||
"texture per il fallback del driver a GLES2.\n"
|
||
"Attiva \"Import Pvrtc\" nelle impostazioni del progetto, oppure disattiva "
|
||
"\"Driver Fallback Enabled\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Modello di sviluppo personalizzato non trovato."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Modello di rilascio personalizzato non trovato."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Template file not found:"
|
||
msgstr "File del modello non trovato:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il PCK integrato non può essere più grande di 4 GiB nelle esportazioni a 32 "
|
||
"bit."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "Editor 3D"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Editor degli script"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Libreria dei contenuti"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Modifica delle scene"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Pannello dei nodi"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Pannello del file system"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Pannello d'importazione"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Permette di visuallizzare e modificare le scene 3D."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "Permette di modificare gli script usando l'editor di script integrato."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Offre un accesso incorporato alla Libreria dei Contenuti."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Permette di modificare la gerarchia dei nodi nel pannello della scena."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
||
"dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di lavorare coi segnali e i gruppi del nodo selezionato nel "
|
||
"pannello della scena."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di esplorare il file system locale tramite un pannello dedicato."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di configurare le impostazioni d'importazione di contenuti "
|
||
"individuali. Richiede il pannello del file system per funzionare."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(Attuale)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nulla)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere il profilo '%s' attualmente selezionato? Ciò non potrà essere "
|
||
"annullato."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il profilo deve essere un nome di file valido e non può contenere \".\""
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Esiste già un profilo con questo nome."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(editor disabilitato, proprietà disabilitate)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(proprietà disabilitate)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(editor disabilitato)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Opzioni della classe:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Abilita l'editor contestuale"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Proprietà delle classi:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Funzionalità Principali"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Nodi e Classi:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Il formato del file \"%s\" non è valido, importazione annullata."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il profilo \"%s\" è già presente, rimuoverlo prima dell'importazione. "
|
||
"Operazione annullata."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Errore di salvataggio del profilo nel percorso: \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Profilo attuale:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Crea un profilo"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Rimuovi un profilo"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Profili disponibili:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Rendi attuale"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Esporta"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Configura il profilo selezionato:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Opzioni Addizionali"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creare o importare un profilo per modificare le classi e le proprietà "
|
||
"disponibili."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Nome del nuovo profilo:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Profilo di funzionalità di Godot"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Importa i profili"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Esporta il profilo"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Gestisci i profili di funzionalità dell'editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella attuale"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, overwrite?"
|
||
msgstr "File esistente, sovrascrivere?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Seleziona questa cartella"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copia il percorso"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Apri nel gestore dei file"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Mostra nel gestore dei file"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nuova cartella..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Tutti i formati riconosciuti"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tutti i file (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Apri un file"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Apri i file"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Apri una cartella"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Apri un file o una cartella"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Salva un file"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Torna indietro"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Vai avanti"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Vai su"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Commuta lo stato di preferito"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Commuta la modalità"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Metti a fuoco il percorso"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Sposta il preferito su"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Sposta il preferito giù"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Vai alla cartella precedente."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Vai alla cartella successiva."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Vai alla cartella superiore."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Ricarica i file."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Aggiungi/rimuovi la cartella attuale dai preferiti."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Commuta la visibilità dei file nascosti."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Visualizza gli elementi in una griglia di miniature."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Visualizza elementi in una lista."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "File e cartelle:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Anteprima:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "File:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Scansiona i sorgenti"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esistono più importatori per tipi diversi che puntano al file %s, "
|
||
"importazione annullata"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "Reimportando i contenuti"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "In cima"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Eredita:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Ereditato da:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Corsi Online"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "override:"
|
||
msgstr "sovrascrivi:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "predefinito:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Metodi"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Proprietà del tema"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Enumerazioni"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Costanti"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Descrizioni delle proprietà"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(valore)"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al momento non esiste alcuna descrizione per questa proprietà. Aiutaci "
|
||
"[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Descrizioni del metodo"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al momento non esiste alcuna descrizione per questo metodo. Aiutaci [color="
|
||
"$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Cerca aiuto"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Distingui tra maiuscole e minuscole"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Mostra dipendenze"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Mostra tutto"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Solo le classi"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Solo i metodi"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Solo i segnali"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Solo le costanti"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Solo le proprietà"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Solo le proprietà del tema"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Tipo di membro"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metodo"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Segnale"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Costante"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Proprietà del tema"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Proprietà:"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Imposta %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "Imposta più valori:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Output:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Copia selezione"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Rimuovi tutto"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Svuota l'output"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inizia"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "In entrata"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "In uscita"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nodo"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "RPC in arrivo"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Incoming RSET"
|
||
msgstr "RSET in arrivo"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "RPC in uscita"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Outgoing RSET"
|
||
msgstr "RSET in uscita"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nuova Finestra"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gira quando la finestra dell'editor si aggiorna.\n"
|
||
"Aggiorna continuamente è attivo, il che può aumentare il consumo di "
|
||
"corrente. Cliccare per disabilitarlo."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Gira quando la finestra dell'editor viene ridisegnata."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Le risorse importate non possono essere salvate."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio della risorsa!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa risorsa non può essere salvata perché non appartiene alla scena che "
|
||
"si sta modificando. Assicurarsi di renderla unica."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Salva risorsa come..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Formato del file richiesto sconosciuto:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile aprire \"%s\". Il file potrebbe essere stato spostato o "
|
||
"eliminato."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "Errore durante l'elaborazione di \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "Fine del file \"%s\" non prevista."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "\"%s\" mancante o dipendenze mancanti."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "Errore durante il caricamento di \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Salvando la scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analizzando"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Creando la miniatura"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione non può essere eseguita senza una radice dell'albero."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa scena non può essere salvata perché contiene un'istanziazione "
|
||
"ciclica.\n"
|
||
"Riprovare a eseguire il salvataggio dopo aver risolto il problema."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare la scena. È probabile che le dipendenze (instanze o "
|
||
"eredità) non siano state soddisfatte."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Impossibile salvare una o più scene!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Salva tutte le scene"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Impossibile sovrascrivere una scena ancora aperta!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Impossibile caricare la MeshLibrary per l'unione!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio della MeshLibrary!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "Impossibile caricare il TileSet per unione!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "Errore di salvataggio del TileSet!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore durante un tentativo di salvataggio della "
|
||
"disposizione dell'editor.\n"
|
||
"Assicurarsi che il percorso dei dati dell'editor dell'utente sia scrivibile."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposizione predefinita dell'editor sovrascritta.\n"
|
||
"Per ripristinare la disposizione predefinita alle sue impostazioni di base, "
|
||
"usare l'opzione elimina layout ed eliminare la disposizione predefinita."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Nome della disposizione non trovato!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Ripristinata la disposzione predefinita alle sue impostazioni di base."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa risorsa appartiene a una scena che è stata importata, di conseguenza "
|
||
"non è modificabile.\n"
|
||
"Si prega di leggere la documentazione relativa all'importazione delle scene "
|
||
"per capire meglio questa prassi."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa risorsa appartiene a una scena istanziata o ereditata.\n"
|
||
"Essa perderà qualsiasi modifica al salvataggio della scena corrente."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa risorsa è stata importata e non è quindi modificabile. Modificare le "
|
||
"sue impostazioni nel pannello d'importazione e re-importarla."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa scena è stata importata, perciò qualsiasi sua modifica verrà persa.\n"
|
||
"Per modificarla, Istanziarla o ereditarla.\n"
|
||
"Si prega di leggere la documentazione relativa all'importazione delle scene "
|
||
"per capire meglio questa prassi."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è un oggetto remoto, perciò qualsiasi sua modifica verrà persa.\n"
|
||
"Si prega di leggere la documentazione relativa al debug per capire meglio "
|
||
"questa prassi."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Non c'è nessuna scena definita da eseguire."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Salva scena prima di eseguire..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il sottoprocesso!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Apri una scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Apri una scena di base"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Apri rapidamente…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Apri una scena rapidamente…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Apri script rapidamente…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Salva e chiudi"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Salvare le modifiche a \"%s\" prima di chiudere?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s non esiste più! Specificare una nuova posizione di salvataggio"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
||
"were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena attuale non ha un nodo radice, ma %d risorse esterne modificate "
|
||
"sono state salvate comunque."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario un nodo principale per salvare la scena. Puoi aggiungerne uno "
|
||
"nel pannello di scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Salva la scena come…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza una scena."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Esporta una libreria di Mesh"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza un nodo radice."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "Esporta una collezione di tasselli"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita senza un nodo selezionato."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Scena attuale non salvata. Aprire comunque?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Impossible annullare quando i bottoni del mouse sono premuti"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Niente da annullare."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Impossibile ripetere mentre si premono pulsanti del mouse."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Niente da ripetere."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "Ripeti: %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Impossibile ricaricare una scena che non è mai stata salvata."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Ricarica la scena salvata"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena attuale ha delle modifiche non salvate.\n"
|
||
"Ricaricare comunque la scena salvata? Questa azione non può essere annullata."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Esegui la scena rapidamente…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "Uscire dall'editor?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "Aprire il gestore di progetti?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Salva ed esci"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di uscire?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvare le modifiche alle scene seguenti prima di aprire il gestore di "
|
||
"progetti?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione è deprecata. Le situazioni in cui si è obbligati a ricaricare "
|
||
"sono ora considerate falle. Si prega di segnalarle."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Scegliere una scena principale"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Chiudi la scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Riapri la scena chiusa"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile abilitare l'estensione in \"%s\". Lettura della configurazione "
|
||
"fallita."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il campo dello script per l'estensione in: \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare lo script di un componente aggiuntivo dal percorso: \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare uno script aggiuntivo dal percorso: \"%s\" Sembra "
|
||
"esserci un errore nel codice, controlla la sintassi.\n"
|
||
"Disabilitata l'aggiunta di '%s' per prevenire ulteriori errori."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare uno script di estensione dal percorso: il tipo base di "
|
||
"\"%s\" non è EditorPlugin."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare lo script di un componente aggiuntivo dal percorso: \"%s"
|
||
"\" Lo script non è in modalità strumento."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena \"%s\" è stata automaticamente importata, pertanto non può essere "
|
||
"modificata.\n"
|
||
"Per modificarla, può essere creata una nuova scena ereditata."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di caricamento della scena, deve essere all'interno del percorso del "
|
||
"progetto. Usare \"Importa\" per aprire la scena e salvarla nel percorso del "
|
||
"progetto."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "La scena \"%s\" ha rotto le dipendenze:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Rimuovi scene recenti"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata definita alcuna scena principale, selezionarne una?\n"
|
||
"Potrai cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
|
||
"categoria \"applicazioni\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena selezionata \"%s\" non esiste, sceglierne una valida?\n"
|
||
"Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
|
||
"categoria \"applicazioni\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena selezionata \"%s non è un file scena, sceglierne una valida?\n"
|
||
"Puoi cambiarla successivamente da \"Impostazioni progetto\" sotto la "
|
||
"categoria \"applicazioni\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Salva disposizione"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Elimina disposizione"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Mostra nel filesystem"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Esegui questa scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Chiudi la scheda"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Annulla la chiusura di una scheda"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Chiudi le altre schede"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Chiudi le schede a destra"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Chiudi tutte le schede"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "Cambia la scheda di una scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d altri file o cartelle"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d altre cartelle"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d altri file"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Posizione del pannello"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Modalità senza distrazioni"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Commuta la modalità senza distrazioni."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova scena."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Va alla scena precedentemente aperta."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copia il testo"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Scheda successiva"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Scheda precedente"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Filter Files..."
|
||
msgstr "Filtra i file..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Operazioni con i file delle scene."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Nuova scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Nuova scena ereditata..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Apri una scena..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Apri una scena recente"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Salva la scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To..."
|
||
msgstr "Converti in..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "MeshLibrary..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet..."
|
||
msgstr "TileSet…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rifai"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "Strumenti di progetto o scena vari."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Progetto"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni del progetto…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Controllo della versione"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Up Version Control"
|
||
msgstr "Imposta il controllo della versione"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Shut Down Version Control"
|
||
msgstr "Arresta il controllo della versione"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Esporta..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Installa il modello di costruzione per Android…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Data Folder"
|
||
msgstr "Apri la cartella del progetto"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Strumenti"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Explorer di risorse orfane…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Rinomina il progetto corrente"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Esci e torna alla lista dei progetti"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debug"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Distribuisci con debug remoto"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, usare il rilascio in un click farà "
|
||
"tentare all'eseguibile di connettersi all'indirizzo IP di questo computer "
|
||
"permettendo il debug del progetto in esecuzione.\n"
|
||
"Questa opzione è intesa per essere usata per il debug remoto (solitamente "
|
||
"con un dispositivo mobile).\n"
|
||
"Non c'è bisogno di abilitarla se si usa il debugger per GDScript in locale."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Rilascio piccolo con un filesystem di rete"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa impostazione è abilitata, il rilascio in un click per Android "
|
||
"esporterà un eseguibile senza i dati del progetto.\n"
|
||
"Il filesystem verrà provvisto dall'editor attraverso la rete.\n"
|
||
"Su Android, esso userà il cavo USB per ottenere delle prestazioni migliori. "
|
||
"Questa impostazione rende più veloci i progetti con contenuti pesanti."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Forme di collisione visibili"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, le forme di collisione e i nodi RayCast "
|
||
"(sia 2D che 3D) sarrano visibili nel progetto in esecuzione."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione visibile"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, le mesh di navigazione e i poligoni "
|
||
"saranno visibili nel progetto in esecuzione."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Sincronizza i cambiamenti delle scene"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, ogni modifica fatta alla scena "
|
||
"nell'editor verrà replicata nel progetto in esecuzione.\n"
|
||
"Quando usata in remoto su un dispositivo, essa risulta più efficiente "
|
||
"abilitando l'opzione \"network filesystem\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Sincronizza le modifiche degli script"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
||
"the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, qualsiasi script salvato verrà ricaricato "
|
||
"nel progetto in esecuzione.\n"
|
||
"Quando usato in remoto su un dispositivo, essa risulta più efficace "
|
||
"abilitando l'opzione \"network filesystem\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni dell'editor…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Disposizione dell'editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Acquisisci la schermata"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli screenshot vengono memorizzati nella cartella Data/Settings dell'editor."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Commuta la modalità a schermo intero"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle System Console"
|
||
msgstr "Commuta la console di sistema"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella dei dati/impostazioni editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Apri la cartella dei dati dell'editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Apri la cartella delle impostazioni editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Gestisci le funzionalità dell'editor…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Documentazione in linea"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Domande e risposte"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Segnala un problema"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Suggerisci una funzionalità"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Manda un parere sulla documentazione"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunità"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "Informazioni su Godot"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Supporta lo sviluppo di Godot"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Esegui il progetto."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
||
msgstr "Metti in pausa l'esecuzione della scena per eseguire il debug."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "Pausa la scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "Ferma la scena."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Esegui la scena modificata."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "Esegui la scena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "Avvia una scena personalizzata"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "Avvia una scena personalizzata"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Il cambiamento dei driver video necessita di un riavvio dell'editor."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Salva e riavvia"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Aggiorna continuamente"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Aggiorna quando modificata"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Nascondi la rotella di aggiornamento"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Filesystem"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Ispettore"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Espandi il pannello inferiore"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Output"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Non salvare"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modello di costruzione di Android mancante, si prega di installare i modelli "
|
||
"rilevanti."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Installa da un file"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Select android sources file"
|
||
msgstr "Selezionare l'archivio delle sorgenti per android"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
||
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
||
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
||
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
||
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
||
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo predisporrà il progetto alle costruzioni personalizzate per Android "
|
||
"installando il modello di sorgente in \"res://android/build\".\n"
|
||
"Sarà allora possibile applicare delle modifiche e costruire un APK "
|
||
"personalizzato durante l'esportazione (aggiungere moduli, cambiare "
|
||
"l'AndroidManifest.xml, eccetera).\n"
|
||
"Va notato che per creare delle costruzioni personalizzate, invece di usare "
|
||
"gli APK pre-costruiti, va attivata l'opzione \"Use Custom Build\" nella "
|
||
"preimpostazione d'esportazione per Android."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modello di costruzione per Android è già installato in questo progetto e "
|
||
"non verrà sovrascritto.\n"
|
||
"Rimuovere manualmente la cartella \"res://android/build\" prima di ritentare "
|
||
"questa operazione."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Importa i modelli da un file ZIP"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Pacchetto di modelli"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Esporta Libreria"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Unisci con una esistente"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Applica le trasformazioni dei MeshInstance"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Apri ed esegui uno script"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti file sono più recenti sul disco.\n"
|
||
"Quale azione dovrebbe essere presa?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ricarica"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Risalva"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Nuova ereditata"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Errori di caricamento"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Seleziona l'attuale"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Apri l'editor 2D"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Apri l'editor 3D"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Apri l'editor degli script"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Apri la libreria dei contenuti"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Apri l'editor successivo"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Apri l'editor precedente"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.h
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Attenzione!"
|
||
|
||
#: editor/editor_path.cpp
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Nessuna sottorisorsa trovata."
|
||
|
||
#: editor/editor_path.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Apre una lista di sottorisorse."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Creando le anteprime delle mesh"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Miniatura..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Script principale:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Modifica l'estensione"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Estensioni installate:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versione"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autore"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Misura:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Durata di un fotogramma (ms)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Tempo medio (sec)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "% fotogramma"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "% fotogramma fisico"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Inclusivo"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Proprio"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclusivo: include il tempo speso dalle altre funzioni chiamate da questa.\n"
|
||
"Utilizzare questa opzione per trovare dei colli di bottiglia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proprio: conta solo il tempo speso dalla funzione stessa, non in altre "
|
||
"chiamate da essa.\n"
|
||
"Utilizzare questa opzione per trovare delle funzioni singole da ottimizzare."
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Fotogramma #:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Chiamate"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Modifica il testo:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, valore %d"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "[Vuoto]"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Assegna..."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "RID non valido"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare un ViewportTexture su delle risorse salvate come file.\n"
|
||
"Esse devono appartenere a una scena."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare un VieportTexture su questa risorsa perché non è stata "
|
||
"impostata come locale alla scena.\n"
|
||
"Si prega di attivare la proprietà \"local to scene\" su di essa (e su tutte "
|
||
"le risorse che la contengono fino ad arrivare a un nodo)."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Selezionare una vista"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Il nodo selezionato non è un Viewport!"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Dimensione: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Page: "
|
||
msgstr "Pagina: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Rimuovi l'elemento"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Nuova chiave:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Nuovo valore:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Aggiungi una coppia chiave/valore"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La risorsa selezionata (%s) non corrisponde ad alcun tipo previsto per "
|
||
"questa proprietà (%s)."
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Caricamento rapido"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Rendi Unico"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Converti in %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nuovo %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Nuovo script"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Estendi script"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna preimpostazione di esportazione eseguibile trovata per questa "
|
||
"piattaforma.\n"
|
||
"Per favore, aggiungerne una nel menù di esportazione o impostarne una già "
|
||
"esistente come eseguibile."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Inserire la logica dello script nel metodo _run()."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Vi è già una scena correntemente modificata."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "Impossibile istanziare script:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "Hai dimenticato la keyword \"tool\"?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire lo script:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "Hai dimenticato il metodo \"_run\"?"
|
||
|
||
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenere premuto %s per arrotondare ai numeri interi. Tenere premuto Shift per "
|
||
"modifiche più precise."
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "Scegli Nodo(i) da Importare"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Sfoglia"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "Percorso Scena:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "Importa Da Nodo:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Apre la cartella che contiene questi modelli."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Disinstalla questi modelli."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "File \"%s\" assente."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Recupero dei mirror, attendi..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Avviando lo scaricamento..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Errore nella richiesta URL:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Connessione al mirror in corso..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Impossibile connettersi all'host."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Nessuna risposta dall'host:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Richiesta fallita."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Richiesta bloccata in un ciclo di reindirizzamento."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Richiesta fallita:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Scaricamento completato; estraendo i modelli..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il file temporaneo:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installazione dei modelli fallita.\n"
|
||
"Gli archivi dei modelli problematici possono essere trovati qui: \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Errore nella ricezione della lista dei mirror."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore elaborazione JSON della lista dei mirror. Si prega di segnalare "
|
||
"questo problema!"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Miglior mirror disponibile"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun link per il download trovato per questa versione. I download diretti "
|
||
"sono disponibili solo per i rilasci ufficiali."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Disconnesso"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Risolvendo"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Impossibile risolvere"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connettendo..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connesso"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Richiedendo..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Download in corso"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Errore di Connessione"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "Errore Handshake SSL"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Impossibile aprire zip dei template d'esportazione."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Formato di version.txt non valido nei templates: %s."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "Non é stato trovato version.txt all'interno di templates."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Errore di creazione del percorso per i template:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Estrazione Template d'Esportazione"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importo:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Rimuovere versione \"%s\" del template?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Decomprimendo Android Build Sources"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Gestore Template Esportazione"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Versione Corrente:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "Modelli d'eportazione mancanti. Scaricarli o installarli da un file."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "I modelli d'esportazione sono installati e pronti all'uso."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Apri file"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre la cartella contenente i modelli installati per la versione corrente."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Disinstalla"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Disinstalla template dalla versione attuale."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Errore durante il download"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Esegui nel Browser"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Copia Errore"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Scarica e installa"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best "
|
||
"possible mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scarica e installa i modelli per la versione corrente dal miglior mirror "
|
||
"possibile."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"I template ufficiali per l'esportazione non sono disponibili per le build di "
|
||
"sviluppo."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Installa da File"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Importa i modelli da un file locale."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Annulla lo scaricamento dei modelli."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Altre Versioni Installate:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Disinstalla Modello"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Seleziona File Modello"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Modello di Esportazione Godot"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"I modelli continueranno a scaricare.\n"
|
||
"L'editor potrebbe bloccarsi brevemente a scaricamento finito."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferiti"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stato: Importazione file fallita. Si prega di riparare il file e "
|
||
"reimportarlo manualmente."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importazione è stata disabilitata per questo file, perciò non è possibile "
|
||
"aprirlo per modificarlo."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Impossibile spostare/rinominare risorse root."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Errore spostamento:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Errore duplicazione:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "Impossibile aggiornare le dipendenze:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Nessun nome fornito."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Il nome fornito contiene caratteri non validi."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Un file o cartella con questo nome è già esistente."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Il nome contiene caratteri non validi."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti file o cartelle vanno in conflitto con gli oggetti nel percorso "
|
||
"di destinazione \"%s\":\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desideri sovrascriverli?"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Rinomina file:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Rinomina cartella:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Duplica file:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Duplica cartella:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Nuova Scena Ereditata"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "Imposta Come Scena Principale"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Apri Scene"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Istanza"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aggiungi ai Preferiti"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Rimuovi dai Preferiti"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Modifica Dipendenze..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Vedi Proprietari..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Sposta in..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Nuova Scena…"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Nuovo Script..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Nuova Risorsa..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Espandi Tutto"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Comprimi Tutto"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort files"
|
||
msgstr "Ordina file"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Ordina per nome (Crescente)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Ordina per nome (Decrescente)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Ordina per tipo (Crescente)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Ordina per tipo (Decrescente)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Ordina per Ultima Modifica"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Ordina per Prima Modifica"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplica..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Rinomina..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Focus the search box"
|
||
msgstr "Seleziona la barra di ricerca"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Folder/File"
|
||
msgstr "Cartella/File precedente"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Folder/File"
|
||
msgstr "Cartella/File successivo"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Ri-scansiona il Filesystem"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "Commuta la modalità divisa"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Cerca file"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scansione File,\n"
|
||
"Si prega di attendere..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Rinomina"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sovrascrivi"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Create Scene"
|
||
msgstr "Crea Scena"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Crea Script"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Trova nei File"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Trova:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Cartella:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtri:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Includi i file con le seguenti estensioni. Aggiungile o rimuovile nelle "
|
||
"Impostazioni del Progetto."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Trova..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Sostituisci..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Trova: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace: "
|
||
msgstr "Sostituisci: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Sostituisci tutto (non annullabile)"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ricerca..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "%d match in %d file."
|
||
msgstr "%d corrispondenza in %d file."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "%d matches in %d file."
|
||
msgstr "%d corrispondenze in %d file."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "%d matches in %d files."
|
||
msgstr "%d corrispondenze in %d file."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Aggiungi a Gruppo"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Rimuovi da Gruppo"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Il nome del gruppo è già esistente."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Nome del gruppo non valido."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Rinomina Gruppo"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Elimina Gruppo"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppi"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Nodi Non nel Gruppo"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "Filtra nodi"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Nodi nel Gruppo"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "I gruppi vuoti saranno rimossi automaticamente."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Editor Gruppo"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Gestisci Gruppi"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "Importa come Scena Singola"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "Importa con Animazioni Separate"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "Importa con Materiali Separati"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "Importa con Oggetti Separati"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "Importa con Oggetti Separati+Materiali"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "Importa con Oggetti+Animazioni Separati"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "Importa con Materiali Separati+Animazioni"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "Importa con Oggetti+Materiali+Animazioni Separati"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "Importa come Scene Multiple"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "Importa come Scene+Materiali Multipli"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importa Scena"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Importando Scena..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "Generando Lightmap"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "Generazione della Mesh: "
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Eseguendo Script Personalizzato..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Impossibile caricare lo script di post-import:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Script di post-import invalido/non funzionante (controllare console):"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Errore di esecuzione dello script di post-import:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai restituito un oggetto derivato da un Nodo nel metodo `post_import()`?"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Salvataggio..."
|
||
|
||
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
msgid "Select Importer"
|
||
msgstr "Seleziona Importatore"
|
||
|
||
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Importatore:"
|
||
|
||
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Ripristinare le impostazioni predefinite"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Mantieni il File (Non Importare)"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d File"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Imposta come Predefinito per \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Elimina Predefinito per \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Reimporta"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai modifiche non applicate in sospeso. Cliccare Reimporta per applicare le "
|
||
"modifiche effettuate alle opzioni di importazione.\n"
|
||
"Selezionare un'altra risorsa nel pannello del file system senza prima "
|
||
"cliccare su Reimporta annullerà le modifiche effettuate nel riquadro di "
|
||
"Importazione."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importa Come:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preimpostazione"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
||
msgstr "Salva scene, re-importa e riavvia"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "Cambiare il tipo di un file importato richiede il riavvio dell'editor."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: Esistono dei contenuti che utilizzano questa risorsa, potrebbero "
|
||
"non essere più caricati correttamente."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Caricamento della risorsa fallito."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Copia Proprietà"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Incolla Proprietà"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Rendi Sotto-risorse Uniche"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Crea una nuova risorsa in memoria e modificala."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Carica una risorsa esistente dal disco e modificala."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Salva la risorsa attualmente in modifica."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Salva Come..."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Ulteriori opzioni di risorsa."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Modifica la Risorsa dagli Appunti"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Copia Risorsa"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Rendi Risorsa Integrata"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "Vai al precedente oggetto modificato nella cronologia."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "Vai al prossimo oggetto modificato nella cronologia."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Cronologia di oggetti recentemente modificati."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Apri la documentazione per questo oggetto."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Apri la Documentazione"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Filter properties"
|
||
msgstr "Filtra proprietà"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Gestisci proprietà oggetto."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Le modifiche potrebbero essere perse!"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "MultiNode Set"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Seleziona un singolo nodo per modificarne i segnali e gruppi."
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Modifica un'estensione"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Crea un'estensione"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Nome dell'estensione:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Sottocartella:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autore:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versione:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Lingua:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Nome Script:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Attivare ora?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Crea Poligono"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Crea punti."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica punti.\n"
|
||
"LMB: Muovi Punto\n"
|
||
"RMB: Cancella Punto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Cancella punti."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Modifica Poligono"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Inserisci Punto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Modifica Poligono (Rimuovi Punto)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Rimuovi Poligono e Punto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Aggiungi Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Carica..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Sposta Punto Nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
||
msgstr "Cambia Limiti BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Cambia Etichette BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo tipo di nodo non può essere utilizzato. Sono permessi solo i nodi "
|
||
"radice."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Aggiungi Punto Nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Aggiungi Punto Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Rimuovi Punto BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Sposta Nodo BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree non è attivo.\n"
|
||
"Attivalo per consentirne la riproduzione, controlla le avvertenze del nodo "
|
||
"se l'attivazione fallisce."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Imposta la posizione di blending nello spazio"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona e muovi i punti, per creare i punti usa il tasto destro del mouse."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Abilita lo scatto e mostra la griglia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Apri Editor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Apri Nodo Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Il triangolo esiste già."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Aggiungi Triangolo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
||
msgstr "Cambia Limiti BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Cambia Etichette BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Rimuovi Punto BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Rimuovi Triangolo BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D non appartiene a un nodo AnimationTree."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Non esistono triangoli, non può quindi aver luogo alcun blending."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Attiva la triangolazione automatica"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Crea triangoli connettendo i punti."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Cancella punti e triangoli."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Genera i triangoli di fusione automaticamente (anziché manualmente)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Blend:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter Changed:"
|
||
msgstr "Parametro Modificato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Modifica Filtri"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Il nodo in output non può essere aggiunto al BlendTree."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Aggiungi Nodo al BlendTree"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Nodo Spostato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile connettersi, la porta potrebbe essere in uso o la connessione "
|
||
"potrebbe non essere valida."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Nodi Collegati"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Nodi Scollegati"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Imposta Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Elimina Nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Elimina Nodo(i)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Commuta il filtro"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Cambia Filtro"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun player per animazioni impostato, impossibile recuperare i nomi delle "
|
||
"tracce."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso impostato per il player non è valido, impossibile recuperare i "
|
||
"nomi delle tracce."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il player delle animazioni non ha un percorso valido verso il nodo radice, "
|
||
"impossibile recuperare i nomi delle tracce."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Segmenti d'animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Segmenti audio"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funzioni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Nodo Rinominato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Aggiungi Nodo..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Modifica Tracce Filtrate:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Abilita filtraggio"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Commuta la riproduzione automatica"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Nuovo Nome Animazione:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "Nuova Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Cambia Nome Animazione:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Eliminare Animazione?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Rimuovi Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Nome animazione non valido!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation name already exists!"
|
||
msgstr "Nome animazione già esistente!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Rinomina Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Fondi il Successivo Cambiato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Cambia tempo di Blend"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Carica Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Duplica Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to copy!"
|
||
msgstr "Nessuna animazione da copiare!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "Nessuna risorsa di animazione negli appunti!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Animazione Incollata"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "Incolla Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to edit!"
|
||
msgstr "Nessuna animazione da modificare!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegui la seguente animazione al contrario dalla posizione corrente. (A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Esegui la seguente animazione al contrario dalla fine. (Shift+A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Ferma il playback dell'animazione. (S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Esegui la seguente l'animazione dall'inizio. (Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Esegui la seguente animazione dalla posizione corrente. (D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Posizione animazione (in secondi)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Scala playback dell'animazione globalmente per il nodo."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Strumenti di Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuovo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Modifica Transizioni..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Apri nell'Inspector"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Mostra la lista di animazioni nel player."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Autoplay al Caricamento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Abilita l'Onion Skinning"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Opzioni dell'Onion Skinning"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direzioni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Passato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Futuro"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profondità"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 passo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 passi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 passi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Solo le Differenze"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Forza Modulazione Bianca"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Includi Gizmo (3D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Fissa AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Crea Nuova Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Nome Animazione:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Errore!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Tempi di Blend:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Successivo (Coda Automatica):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Tempi di Blend Cross-Animation"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Sposta Nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "La transizione esiste!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Aggiungi Transizione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Aggiungi Nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Immediato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronizza"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Alla Fine"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Spostamento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "Per una sotto-transizione sono necessari i nodi di inizio e fine."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Nessuna risorsa di riproduzione impostata sul percorso: %s."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Nodo Rimosso"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Transizione Rimossa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
||
msgstr "Imposta Nodo di Partenza (Autoplay)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB to add new nodes.\n"
|
||
"Shift+LMB to create connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona e muovi i nodi.\n"
|
||
"Tasto destro del mouse per aggiungere nuovi nodi.\n"
|
||
"Shift+Tasto sinistro del mouse per creare connessioni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Crea nuovi nodi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Connetti nodi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Rimuovi il nodo o la transizione selezionati."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta la riproduzione automatica di questa animazione all'avvio, riavvio, "
|
||
"o il riavvolgimento a zero."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
||
msgstr "Assegna l'animazione finale. Utile per le sotto-transizioni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition: "
|
||
msgstr "Transizione: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Modalità Riproduzione:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "AnimationTree"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nuovo nome:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Scala:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "Fade In (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "Fade Out (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Fondi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mischia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "Riavvio Automatico:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "Riavvia (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "Riavvio Casuale (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Inizia!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantità:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "Blend 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "Blend 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "Tempo(i) di Crossfade:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Corrente:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Aggiungi Input"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "Pulisci Auto-Avanzamento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "Imposta Auto-Avanzamento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "Elimina Input"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "Animation tree valido."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "Animation tree invalido."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "Nodo Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "Nodo OneShot"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "Node Mix"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "Nodo Blend2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "Nodo Blend3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "Nodo Blend4"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "Nodo TimeScale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "Nodo TimeScale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "Nodo Transizione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations..."
|
||
msgstr "Importa animazioni..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "Modifica Filtri Nodi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters..."
|
||
msgstr "Filtri..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Contenuti:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Vedi Files"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Errore di connessione, si prega di riprovare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Impossibile connettersi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Impossibile connetersi all'host:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Nessuna risposta dall'host:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Nessuna risposta."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Impossibile risolvere."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Richiesta fallita, codice ritornato:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Impossibile salvare risposta a:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Errore di scrittura."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Richiesta fallita, troppi ridirezionamenti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Ciclo di reindirizzamento."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Richiesta fallita, timeout"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Timeout."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Fallito:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Hash di download errato, si presume il file sia stato manomesso."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Previsto:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Ottenuto:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Controllo hash SHA-256 fallito"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Errore di download del contenuto:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Download in corso (%s / %s)..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Download in corso..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Risolvendo..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Errore nel fare richiesta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inattivo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Installa..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Errore durante il download"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "Il download di questo contenuto è già in corso!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Aggiornato Recentemente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Aggiornato Meno Recentemente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Nome (A-Z)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Nome (Z-A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Licenza (A-Z)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Licenza (Z-A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ultimo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search templates, projects, and demos"
|
||
msgstr "Cerca tra modelli, progetti e demo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
|
||
msgstr "Cerca tra i contenuti (escludendo modelli, progetti e demo)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importa…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Estensioni…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Ordina:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Categoria:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Sito:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Supporta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Ufficiale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testing"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Caricamento…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "File ZIP dei contenuti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Riproduci/Pausa Anteprima Audio"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile determinare un percorso di salvataggio per le immagini "
|
||
"lightmap.\n"
|
||
"Salva la scena e riprova."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
|
||
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna mesh da preprocessare. Assicurarsi che contengano un canale UV2 e "
|
||
"che la spunta \"Bake Light\" sia abilitata."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentativo di creazione delle immagini di lightmap fallito, assicurarsi che "
|
||
"il percorso dei file sia scrivibile."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile determinare la dimensione della lightmap. La dimensione massima "
|
||
"(della lightmap) è troppo piccola?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
|
||
"the [0.0,1.0] square region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune mesh non sono valide. Sii sicuro che i valori dei canali UV2 siano "
|
||
"all'interno nella regione [0.0,1.0] quadra."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Editor è stato costruito senza il supporto per il ray tracing, quindi "
|
||
"il baking delle lightmaps non è possibile."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Preprocessa Lightmaps"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Seleziona il file bake della lightmap:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Configura lo scatto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Scostamento della griglia:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Passo della griglia:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Linea Principale Ogni:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "passi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Scostamento della rotazione:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Passo di rotazione:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Passo della scala:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Muovi Guida Verticale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Crea Guida Verticale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Rimuovi Guida Verticale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Sposta Guida Orizzontale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Crea Guida Orizzontale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Rimuovi Guida Orizzontale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Crea Guide Orizzontali e Verticali"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Imposta lo scostamento del Pivot del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Ruota %d CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Ruota CanvasItem \"%s\" a %d gradi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Sposta Ancora CanvasItem \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Scala Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Ridimensiona Control \"%s\" a (%d, %d)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Scala %d CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Scala CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Sposta %d CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Sposta CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloccato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Raggruppato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
||
"their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"I figli dei contenitori hanno i loro valori di ancoraggio e margini "
|
||
"sovrascritti dai loro genitori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
||
msgstr "Preset per i valori di ancoraggio e margini di un nodo Control."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se è attivato, spostare i nodi Control modifica le loro ancore invece dei "
|
||
"loro margini."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "In Alto A Sinistra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "In Alto A Destra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "In Basso A Destra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "In Basso A Sinistra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "In Centro A Sinistra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "In Centro In Alto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "In Centro A Destra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "In Centro In Basso"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Lato Sinistro"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Lato Sopra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Lato Destro"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Lato Sotto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Lato Verticale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Lato Orizzontale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Rettangolo Completo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Ratio"
|
||
msgstr "Mantieni Le Proporzioni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "Solo ancore"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "Cambia Ancore e Margini"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "Cambia Ancore"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovrascrivi Camera Gioco\n"
|
||
"Sovrascrive la camera del progetto in esecuzione con la camera del viewport "
|
||
"dell'editor."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovrascrivi la camera del progetto\n"
|
||
"Nessuna istanza del progetto avviata. Eseguire il progetto dall'editor per "
|
||
"utilizzare questa funzionalità."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Blocca selezionato(i)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Sblocca selezionato(i)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Raggruppa Selezionato(i)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Rimuovi selezionato(i) dal gruppo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Incolla Posa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Rimuovi Guide"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Crea Ossa personalizzate a partire da uno o più Nodi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "Rimuovi Ossa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "Crea Catena IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "Elimina Catena IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
||
"by their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: la posizione e le dimensioni dei figli di un contenitore sono "
|
||
"determinati solo dal loro genitore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Ripristina Zoom"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Modalità di Selezione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Trascina: Ruota il nodo selezionato attorno al perno."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Trascina: Muovi nodo selezionato."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Imposta il perno di rotazione del nodo selezionato."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+Tasto Destro del Mouse: Mostra una lista di tutti i nodi presenti nel "
|
||
"posto cliccato, compresi quelli bloccati."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "Click destro: Aggiungi nodo alla posizione cliccata."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Modalità spostamento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Modalità rotazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Modalità scala"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra una lista di tutti gli oggetti alla posizione cliccata\n"
|
||
"(identico a Alt+Click Destro in modalità selezione)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Clicca per cambiare il perno di rotazione dell'oggetto."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Modalità di Pan"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Modalità Righello"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Commuta lo scatto intelligente."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Usa lo scatto intelligente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Commuta la griglia magnetica."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Usa la griglia magnetica"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Opzioni dello scatto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Scatta la rotazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Scatta la scala"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Scatti relativi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Scatta sui pixel"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Scatto intelligente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Configura gli scatti..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Scatta sul genitore"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Scatta sull'ancora dei nodi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Scatta sui lati dei nodi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Scatta sul centro dei nodi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Scatta sugli altri nodi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Scatta sulle guide"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "Blocca l'oggetto selezionato sul posto (non può essere mosso)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "Sblocca l'oggetto selezionato (può essere mosso)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "Accerta che I figli dell'oggetto non siano selezionabili."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "Ripristina l'abilità dei figli dell'oggetto di essere selezionati."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Opzioni Scheletro"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Mostra Ossa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Crea ossa personalizzate a partire da uno o più nodi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Custom Bones"
|
||
msgstr "Cancella Ossa Personalizzate"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Always Show Grid"
|
||
msgstr "Mostra sempre Griglia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Mostra guide"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Mostra Righelli"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Mostra Guide"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Mostra Origine"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Mostra Viewport"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Mostra Gruppo e Blocca Icone"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Centra Selezione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Selezione Frame"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Anteprima Dimensione Canvas"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maschera di traduzione per inserimento chiavi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maschera di rotazione per l'inserimento delle chiavi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Maschera di scala per l'inserimento delle chiavi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Inserisci chiavi (in base alla maschera)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserimento automatico chiavi quando l'oggetto è translato, rotato o scalato "
|
||
"(basato sule maschere).\n"
|
||
"Le chiavi sono aggiunte solamente a tracciati già esistenti, quindi nessun "
|
||
"nuovo tracciato sarà creato.\n"
|
||
"Le chiavi devono essere inserite manualmente la prima volta."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Inserimento Automatico Chiave"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Opzioni di Chiavi d'Animazione e Posa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Inserisci Chiave (Tracce Esistenti)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Copia Posa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Azzera Posa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node Here"
|
||
msgstr "Aggiungi Nodo Qui"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Instance Scene Here"
|
||
msgstr "Istanzia Scena(e) Qui"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Moltiplica per 2 il passo della griglia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Divide per 2 il passo della griglia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Trasla Visuale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Zoom a 3.125%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Zoom a 6.25%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Zoom a 12.5%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Zoom a 25%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Zoom a 50%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Zoom a 100%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Zoom a 200%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Zoom a 400%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Zoom a 800%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Zoom a 1600%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Aggiungi %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Aggiungendo %s..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Impossibile istanziare nodi multipli in mancanza di root."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Crea Nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "Errore istanziamento scena da %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Cambia Tipo Predefinito"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trascina & Rilascia + Shift : Aggiungi nodo come fratello\n"
|
||
"Trascina & Rilascia + Alt : Cambia tipo del nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Crea Polygon3D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Modifica Poly"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Modifica Poly (Rimuovi Punto)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Imposta Maniglia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Carica Maschera Emissione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ricomincia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Cancella Maschera Emissione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "Particelle"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Conteggio Punti Generati:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Maschera Emissione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Pixel Solidi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Pixel del Bordo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Pixel dei Bordi Diretti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Cattura da Pixel"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Colori Emissione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CPUParticles"
|
||
msgstr "CPUParticles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "Crea Punti Emissione Da Mesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Crea Punti Emissione Da Nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "Flat 0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "Flat 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Ease In"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Ease Out"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Graduale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Modifica Punto Curva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Modifica Tangente Curva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Carica Preset Curve"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Aggiungi punto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "Rimuovi punto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "Lineare sinistra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "Lineare destra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Carica preset"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Rimuovi Punto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Commuta la Tangente di Curva Lineare"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Tenere Premuto Shift per modificare le tangenti singolarmente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right click to add point"
|
||
msgstr "Click destro per aggiungere punto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "Preprocessa GI Probe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "Gradiente Modificato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "Elemento %d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Elementi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "Editor Lista Elementi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Crea Poligono di Occlusione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "La mesh è vuota!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Non poteva creare una forma di collisione Trimesh."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Crea Corpo Trimesh Statico"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Questo non funziona sulla root della scena!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Crea Forma Statica Trimesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare una singola forma di collisione convessa per la radice "
|
||
"della scena."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Impossibile creare una singola forma di collisione convessa."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "Crea Singola Forma di Collisione Convessa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Crea Singola Forma di Collisione Convessa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare più forme di collisione convesse per la radice della "
|
||
"scena."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Impossibile creare alcuna forma di collisione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Crea Multiple Forme Covesse"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Crea Mesh di Navigazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "La Mesh contenuta non è del tipo ArrayMesh."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr ""
|
||
"UV Unwrap fallito, la mesh potrebbe non essere congruente (non-manifold)?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Nessuna mesh da debuggare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Il modello non ha UV su questo layer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "MeshInstance manca di una Mesh!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "La mesh non ha superficie dalla quale creare un'outline!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
msgstr "Il tipo primitivo di Mesh non corrisponde a PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "Impossiblile creare outline!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Crea Outline"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Crea Corpo Statico Trimesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una StaticBody e le assegna automaticamente una forma di collisione "
|
||
"basata sui poligoni.\n"
|
||
"Questa é l'opzione più accurata (anche se più lenta) per il calcolo delle "
|
||
"collisioni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Crea Fratello di Collisione Trimesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una forma di collisione basata sui poligoni.\n"
|
||
"Questa é l'opzione piú accurata (anche se piú lenta) per il calcolo delle "
|
||
"collisioni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Crea Singolo Fratello di Collisione Convessa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una singola forma di collisione convessa.\n"
|
||
"Questa è l'opzione più veloce (sebbene meno accurata) per il calcolo delle "
|
||
"collisioni."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Crea Singolo Fratello di Collisione Convessa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una forma di collisione convessa semplificata.\n"
|
||
"Essa è simile a una forma di collisione singola, ma in alcuni casi può "
|
||
"risultare in una geometria più semplice, al costo di risultare inaccurata."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Crea Multipli Fratelli di Collsione Convessa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una forma di collisione basata sui poligoni.\n"
|
||
"Questa opzione è, in termini di prestazioni, un compromesso tra le due "
|
||
"opzioni prima di questa."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Crea Mesh di Outline..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
||
"flipped automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea intorno una mesh statica. Questa mesh avrà le suoe normali invertite "
|
||
"automaticamente.\n"
|
||
"Questo puó essere usato come sostitutivo per la proprietà Grow (ingrandisci) "
|
||
"delle SpatialMaterial quando questa non é disponibile."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Vista UV1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Vista UV2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Unwrap UV2 per Lightmap/AO"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Crea Mesh di Outline"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Dimensione Outline:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Debug del Canale UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Rimuovi elemento %d?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiornare da scena esistente?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Library"
|
||
msgstr "Libreria Mesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Aggiungi Elemento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Rimuovi Elemento Selezionato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Importa da Scena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Importa da Scena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Aggiorna da Scena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna sorgente mesh specificata (e nessun MultiMesh impostata nel nodo)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna sorgente mesh specificata (e la MultiMesh non contiene alcuna Mesh)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Sorgente Mesh invalida (percorso invalido)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "Sorgente Mesh invalida (non è una MeshInstance)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Sorgente Mesh invalida (non contiene alcuna risorsa Mesh)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Nessuna sorgente di superficie specificata."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Sorgente superficie invalida (percorso invalido)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Sorgente superficie invalida (nessuna geometria)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Sorgente superficie invalida (nessuna faccia)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Seleziona una Mesh Sorgente:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Seleziona una Superficie di Target:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Popola la Superficie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Popola MultiMesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Superficie Target:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Mesh Sorgente:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Asse-X"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Asse-Y"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Asse-Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Asse Mesh Su:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Rotazione Casuale:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Inclinazione Casuale:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Scala Casuale:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Popola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Crea Poligono di Navigazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to CPUParticles"
|
||
msgstr "Converti in CPUParticles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating Visibility Rect"
|
||
msgstr "Generazione del Rect di Visibilità"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Genera Rect Visibilità"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
"È solamente possibile impostare il punto in un materiale di processo "
|
||
"ParticlesMaterial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Converti in CPUParticles2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Tempo di Generazione (sec):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Le facce della geometria non contengono nessuna area."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "La geometria non contiene facce."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
||
msgstr "\"%s\" non è ereditario di Spatial."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" non contiene geometria."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" non contiene geometria facciale."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Crea Emitter"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Punti Emissione:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Punti Superficie"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Punti superficie+Normali (Dirette)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "Sorgente Emissione: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "Un processor material di tipo 'ParticlesMaterial' é richiesto."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "Generando AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Genera Visibilità AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Rimuovi Punto dalla Curva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Rimuovi Out-Control dalla Curva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Rimuovi In-Control dalla Curva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Aggiungi Punto a Curva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Dividi Curva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Sposta Punto in curva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Sposta In-Control sulla Curva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Sposta Out-Control sulla Curva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Selezione Punti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Trascina: Seleziona Punti di Controllo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Click: Aggiungi Punto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Click Sinistro: Dividi Segmento (in curva)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Click Destro: Elimina Punto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Seleziona Punti di Controllo (Shift+Trascina)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Aggiungi Punto (in spazio vuoto)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Elimina Punto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Chiudi Curva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Specchia Angoli Manico"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Specchia Lunghezze Manico"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Punto Curva #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Imposta Posizione Punto Curva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Imposta Curva In Posizione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Imposta posizione curva esterna"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Dividi Percorso"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Rimuovi Punto Percorso"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Rimuovi Punto Out-Control"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Rimuovi Punto In-Control"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Dividere Segmento (in curva)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Sposta Articolazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "La proprietà skeleton del Polygon2D non punta a un nodo Skeleton2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Sincronizza Ossa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuna texture in questo poligono.\n"
|
||
"Imposta una texture per poter modificare l'UV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Creare Mappa UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygon2D ha vertici interni, quindi non può più essere modificato nella "
|
||
"vista."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Crea Poligono & UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Crea Vertice Interno"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Rimuovi Vertice Interno"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Poligono non valido (sono necessari 3 vertici diversi)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Aggiungi Poligono Personalizzato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Rimuovi Poligono Personalizzato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Trasforma Mappa UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Trasforma Poligono"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Dipingi Peso delle Ossa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Apri l'editor UV di Polygon2D."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Editor UV Polygon 2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Poligoni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Ossa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Sposta punti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Command: Rotate"
|
||
msgstr "Command: Ruota"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Muovi tutti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Command: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Command: Scala"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: Ruota"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: Scala"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Sposta poligono"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Ruota poligono"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Scala poligono"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un poligono personalizzato. Abilita il rendering dei poligoni "
|
||
"personalizzati."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuove un poligono personalizzato. Se non ne rimane nessuno, il rendering "
|
||
"dei poligoni personalizzati è disabilitato."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Dipingi i pesi con l'intensità specificata."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Rimuovi i pesi con l'intensità specificata."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Raggio:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Copia il poligono su UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Copia l'UV sul poligono"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Cancella UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni griglia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Scatto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Abilita lo scatto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Griglia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Mostra la griglia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Configura la griglia:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Scostamento X della griglia:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Scostamento Y della griglia:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Passo X della griglia:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Passo Y della griglia:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Sincronizza Ossa a Poligono"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "ERRORE: Non è stato possibile caricare la risorsa!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Aggiungi risorsa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Rinomina risorsa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Elimina risorsa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Gli appunti delle risorse sono vuoti!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Incolla risorsa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Istanza:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Apri nell'editor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Carica risorsa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ResourcePreloader"
|
||
msgstr "ResourcePreloader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Portals"
|
||
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room Generate Points"
|
||
msgstr "Conteggio Punti Generati:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate Points"
|
||
msgstr "Conteggio Punti Generati:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Portal"
|
||
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Occluder Set Transform"
|
||
msgstr "Azzera la trasformazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Node"
|
||
msgstr "Centra Nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "AnimationTree non ha nessun percorso impostato a un AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "Il percorso per AnimationPlayer non è valido"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Pulisci file recenti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Chiudi e salva le modifiche?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Errore scrittura TextFile:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Non è stato possibile caricare il file a:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio del file!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio del tema."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Errore di salvataggio"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Errore di importazione del tema."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Errore di importazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Nuovo file di testo..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Apri file"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Salva file come..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere lo script per l'esecuzione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricaricamento dello script fallito, controlla la console per gli errori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr "Lo script non è in modalità tool, non sarà possibile eseguirlo."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per eseguire questo script, deve ereditare da EditorScript ed essere "
|
||
"impostato in modalità tool."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Importa tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio del tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Errore di salvataggio"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Salva tema come..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s Riferimento di classe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Trova successivo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Trova precedente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter scripts"
|
||
msgstr "Filtra gli script"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Commuta l'ordinamento alfabetico della lista dei metodi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter methods"
|
||
msgstr "Modalità di filtraggio"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordina"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Sposta su"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Sposta giù"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Script successivo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Script precedente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Apri..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Riapri script chiuso"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Salva tutto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "Ricarica parziale dello script"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Copia il percorso dello script"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Cronologia Precedente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Cronologia successiva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Importa tema..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Ricarica tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Salva tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Chiudi tutto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Chiudi la documentazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Esegui"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Fai un passo all'interno"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Fai un passo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Break"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "Mantieni il debugger aperto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Debug con un editor esterno"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Documentazione online"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Apri la documentazione online di Godot."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Cerca riferimenti nella documentazione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Vai al documento modificato precedente."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Vai al documento modificato successivo."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Scarta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I seguenti file sono più recenti sul disco.\n"
|
||
"Che azione dovrebbe essere intrapresa?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Risultati Ricerca"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Rimuovi Script Recenti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Connessioni al metodo:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sorgente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Target"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manca il metodo connesso \"%s\" per il segnale \"%s\" dal nodo \"%s\" al "
|
||
"nodo \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Ignora]"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linea"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Vai alla funzione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Solo le risorse dal filesystem possono essere eliminate."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile rilasciare i nodi perché lo script \"%s\" non è usato in questa "
|
||
"scena."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Ricerca simbolo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Scegli un colore"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Converti Maiuscole/Minuscole"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Maiuscolo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Minuscolo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Rendi la prima lettera maiuscola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Evidenziatore di sintassi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Punti di interruzione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Vai a"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Elimina linea"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "Indenta a sinistra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "Indenta a destra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Commuta i commenti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Espandi/Comprimi linea"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Comprimi tutte le linee"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Espandi tutte le linee"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "Completa il simbolo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Valuta selezione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Taglia spazi in coda"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Converti l'indentazione in spazi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Converti l'indentazione in tabulazioni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Indenta automaticamente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Trova nei file..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Aiuto contestuale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Commuta segnalibro"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Vai al segnalibro successivo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Vai al segnalibro precedente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Vai alla funzione..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Vai alla linea..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Commuta la riga corrente come punto d'interruzione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti i punti di interruzione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Vai al punto di interruzione successivo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Vai al punto di interruzione precedente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo shader è stato modificato sul disco.\n"
|
||
"Che azione deve essere intrapresa?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Shader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Questo scheletro non ha ossa, crea dei nodi figlio Bone2D."
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Imposta Ossa in Posizione di Riposo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Crea Posizione di Riposo dalle Ossa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skeleton2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Ripristina a Posizione di Riposo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Sovrascrivi Scena esistente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Crea ossa fisiche"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Scheletro"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical skeleton"
|
||
msgstr "Crea scheletro fisico"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Riproduci IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale dall'Alto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica dall'Alto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale dal Basso"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica dal Basso"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale a Sinistra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica a Sinistra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale a Destra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica a Destra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale di Fronte"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica di Fronte"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonale da Dietro"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Prospettica da Dietro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [auto]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " [portals active]"
|
||
msgstr " [portali attivi]"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Transform Abortito."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Trasformazione asse X."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Trasformazione asse Y."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Trasformazione asse Z."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Visualizza la trasformazione del piano."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ruota"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Trasla"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "Scalatura: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "Traslazione: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Ruotando di %s gradi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Inserimento di chiavi disabilitato (nessuna chiave inserita)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Chiave d'animazione inserita."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Inclinazione:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Yaw:"
|
||
msgstr "Imbardata:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn:"
|
||
msgstr "Oggetti disegnati:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes:"
|
||
msgstr "Cambiamenti dei materiali:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes:"
|
||
msgstr "Cambiamenti degli shader:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes:"
|
||
msgstr "Cambiamenti delle superfici:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Calls:"
|
||
msgstr "Draw Calls"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices:"
|
||
msgstr "Vertici:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS: %d (%s ms)"
|
||
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Vista dall'alto."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Vista dal basso."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Vista da sinistra."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Vista da destra."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Vista frontale."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Vista dal retro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Allinea la trasformazione con la vista"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Allinea la rotazione con la vista"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "Nessun genitore del quale istanziare un figlio."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Questa operazione richiede un solo nodo selezionato."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Ortogonale Automatico Abilitato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Blocca Rotazione Vista"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Mostra Normale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Mostra Wireframe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Mostra Overdraw"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Mostra Unshaded"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Mostra Ambiente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Visualizza Gizmos"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Visualizza Informazioni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "Vedi FPS"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzione Dimezzata"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Listener Audio"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Abilita Doppler"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Anteprima Cinematografica"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
|
||
msgstr "Non disponibile quando il renderer GLES2 è in uso."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Vista Libera Sinistra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Vista Libera Destra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Vista Libera Avanti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Vista Libera Indietro"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Vista Libera Su"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Vista Libera Giù"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Modificatore Velocità Vista Libera"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Modificatore Velocità Lenta Vista Libera"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Cambia Anteprima Telecamera"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Rotazione Vista Bloccata"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per un maggiore ingrandimento, cambia i piani del clip della videocamera "
|
||
"(Vista -> Impostazioni...)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
||
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Il valore di FPS mostrato è relativo al framerate dell'editor.\n"
|
||
"Non può essere usato come indicatore affidabile delle prestazioni durante il "
|
||
"gioco."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert Rooms"
|
||
msgstr "Converti Stanze"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Finestra di XForm"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare clic per passare da uno stato di visibilità all'altro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Occhio aperto: Gizmo è visibile.\n"
|
||
"Occhio chiuso: Gizmo è nascosto.\n"
|
||
"Occhio semiaperto: Gizmo è visibile anche attraverso superfici opache "
|
||
"(\"raggi X\")."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Scatta i nodi sul pavimento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare un pavimento solido sul quale scattare la selezione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Usa Spazio Locale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Usa Scatto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts rooms for portal culling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Vista dal basso"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Vista dall'alto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Vista dal retro"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Vista frontale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Vista laterale sinistra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Vista laterale destra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Vista frontale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Cambia tra vista prospettica/ortogonale"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Inserisci chiave animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Centra Origine"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Centra la Selezione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Commuta la vista libera"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Trasforma"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Scatta l'oggetto sul suolo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Finestra di Transform..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Vista"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Viste"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Viste (Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Viste"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Viste (Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Viste"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmos"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Visualizza Origine"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Visualizza Griglia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Portal Culling"
|
||
msgstr "Visualizza Eliminazione Portali"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Occlusion Culling"
|
||
msgstr "Visualizza Eliminazione Occlusioni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Impostazioni…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni dello scatto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Scatto della traslazione:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Scatto della rotazione (gradi):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Scatto della scala (%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Viewport"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "FOV Prospettiva (gradi):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Visualizza Z-Near:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Visualizza Z-Far:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Cambiamento Transform"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Trasla:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Ruota (gradi):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Scala (rapporto):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Tipo Transform"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Gizmo Senza Nome"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Mesh2D"
|
||
msgstr "Crea Mesh2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh2D Preview"
|
||
msgstr "Anteprima Mesh2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Crea Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Anteprima Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Crea CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Anteprima CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Crea LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Anteprima LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite is empty!"
|
||
msgstr "Lo sprite è vuoto!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile convertire in una mesh uno sprite che utilizza frame di "
|
||
"animazione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Geometria non valida, impossibile sostituirla con una mesh."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Mesh2D"
|
||
msgstr "Converti in Mesh2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare il poligono."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Converti in Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un poligono di collisione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Crea fratello del CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Geometria non valida, impossibile creare un occlusore di luce."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Crea fratello del LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Sprite"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Simplification: "
|
||
msgstr "Semplificazione: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shrink (Pixels): "
|
||
msgstr "Rimpicciolisci (Pixels): "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grow (Pixels): "
|
||
msgstr "Ingrandisci (Pixels): "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Aggiorna Anteprima"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Impostazioni:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Nessun Frame selezionato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Aggiungi %d frame"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Aggiungi frame"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Impossibile caricare le immagini"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "ERRORE: Impossibile caricare la risorsa frame!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Gli appunti delle risorse sono vuoti o non una texture!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Incolla Frame"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Aggiungi vuoto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Cambia FPS Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(vuoto)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Sposta Frame"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animazioni:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation"
|
||
msgstr "Nuova Animazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocità:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Loop"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Frame Animazione:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add a Texture from File"
|
||
msgstr "Aggiungi una Texture da File"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Aggiungi Frame da uno Spritesheet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "Inserisci Vuoto (Prima)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "Inserisci Vuoto (Dopo)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "Sposta (Prima)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "Sposta (Dopo)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Seleziona Frames"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Orizzontale:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Verticale:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "Seleziona/De-Seleziona tutti i Frame"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Crea Frames da uno Spritesheet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "Sprite Frames"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Imposta Region Rect"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Imposta Margine"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Modalità dello scatto:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Scatto sui pixel"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Scatto sulla griglia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Auto Divisione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Scostamento:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Passo:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Separazione:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TextureRegion"
|
||
msgstr "TextureRegion"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Stile Box"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} color(s)"
|
||
msgstr "{num} colori"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Nessun colore trovato."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} constant(s)"
|
||
msgstr "{num} costanti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Nessuna costante trovata."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} font(s)"
|
||
msgstr "{num} font"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Nessun font trovato."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} icon(s)"
|
||
msgstr "{num} icone"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Nessuna icona trovata."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} stylebox(es)"
|
||
msgstr "{num} stylebox"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Nessun stylebox trovato."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgstr "{num} selezionati"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Non è stato selezionato nulla da importare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Importa tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Uscire dall'editor?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Analizzando"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtra:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "Con i Dati"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Scegli un Nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Prima seleziona un oggetto di impostazione!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: Aggiungere i dati delle icone potrebbe aumentare notevolmente il "
|
||
"peso della tua risorsa Tema."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Comprimi Tutto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Espandi Tutto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Seleziona file template"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Selezione con data"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Deseleziona tutto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi del Tema."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Importa Selezionati"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
||
"closing this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Rimuovi l'elemento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Aggiungi Elementi di Classe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Aggiungi Elementi di Classe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Aggiungi Elemento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Aggiungi Elemento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Aggiungi Tutti gli Elementi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Rimuovi Elementi di Classe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Rimuovi Elementi di Classe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Rinomina Nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Rinomina Nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Rimuovi Elementi Selezionati"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "File non valido, non una risorsa Tema."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "File non valido, corrisponde alla risorsa Tema in modifica."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Elemento Modificabile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Aggiungi Elemento:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Aggiungi Tutti gli Elementi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Rimuovi elementi:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Rimuovi Elementi di Classe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Rimuovi Elementi Personalizzati"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Aggiungi Elemento di Tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Nome precedente:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Importa Elementi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Tema Predefinito"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Modifica Tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Elimina risorsa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Importa tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Traccia Anim Rinomina"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Rinomina in blocco"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Sovrascrivi Elemento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Aggiungi Elemento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Types:"
|
||
msgstr "Tipo di nodo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Carica i predefiniti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra elementi predefiniti assieme ad elementi che sono stati sovrascritti."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Sovrascrivi tutti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Sovrascrivi tutti gli elementi predefiniti."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Gestisci i modelli d'esportazione…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Aggiorna Anteprima"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Seleziona una Mesh Sorgente:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
||
"edit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Interruttore"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Pulsante disabilitato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elemento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Oggetto disabilitato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Check Item"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Checked Item"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Radio Elemento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Elemento Radio Controllato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Chiamato Sep."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Sottomenù"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Sotto-Elemento 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Sotto-Elemento 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Ha"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Molte"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Editor di Linea disabilitato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Tab 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Tab 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Tab 3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Elemento Modificabile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Sottoalbero"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Ha,Molte,Opzioni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorso non valido, la risorsa PackedScene è stata probabilmente spostata o "
|
||
"rimossa."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Risorsa PackedScene non valida, deve avere un nodo Control alla radice."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "File non valido, non è una risorsa PackedScene."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Ricarica la scena per riflettere i suo stato più reale."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "Cancella selezione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
||
msgstr "Correggi le Tile non Valide"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Taglia selezione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "Disegna TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "Disegna Linea"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr "Riempi Rettangolo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Riempimento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "Cancella TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find Tile"
|
||
msgstr "Trova tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Trasponi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disable Autotile"
|
||
msgstr "Disabilita Autotile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Priority"
|
||
msgstr "Abilita Priorità Tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter tiles"
|
||
msgstr "Filtra tiles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegna una risorsa TileSet a questo TileMap per usare i suoi riquadri."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "Disegna tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift + LMB: Disegna Linea\n"
|
||
"Shift + Ctrl + LMB: Disegna Rettangolo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift + LMB: Traccia una linea\n"
|
||
"Shift + Ctrl + LMB: Colora il rettangolo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "Preleva tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Ruota a sinistra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Ruota a destra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Ribalta verticalmente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Transform"
|
||
msgstr "Azzera la trasformazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
||
msgstr "Aggiungi Texture al TileSet."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
||
msgstr "Rimuovi la Texture selezionata dal TileSet."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "Crea da Scena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "Unisci da Scena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Single Tile"
|
||
msgstr "Nuovo Tile Singolo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Autotile"
|
||
msgstr "Nuovo Autotile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Atlas"
|
||
msgstr "Nuova Atlas"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Coordinate"
|
||
msgstr "Coordinata successiva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Seleziona la prossima forma, sottotile, o Tile."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Coordinate"
|
||
msgstr "Coordinata precedente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Seleziona la precedente forma, sottotile, o Tile."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collision"
|
||
msgstr "Collisione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion"
|
||
msgstr "Occlusione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bitmask"
|
||
msgstr "Bitmask"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorità"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Indice Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Region Mode"
|
||
msgstr "Modalità Regione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collision Mode"
|
||
msgstr "Modalità Collisioni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion Mode"
|
||
msgstr "Modalità Occlusione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation Mode"
|
||
msgstr "Modalità Navigazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bitmask Mode"
|
||
msgstr "Modalità Bitmask"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Priority Mode"
|
||
msgstr "Modalità Priorità"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon Mode"
|
||
msgstr "Modalità Icona"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z Index Mode"
|
||
msgstr "Modalità Indice Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy bitmask."
|
||
msgstr "Copia bitmask."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste bitmask."
|
||
msgstr "Incolla bitmask."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase bitmask."
|
||
msgstr "Cancella bitmask."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new rectangle."
|
||
msgstr "Crea un nuovo rettangolo."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Rectangle"
|
||
msgstr "Nuovo Rettangolo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon."
|
||
msgstr "Crea un nuovo poligono."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Polygon"
|
||
msgstr "Nuovo Poligono"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Shape"
|
||
msgstr "Elimina Forma Selezionata"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
||
msgstr "Mantieni il poligono all'interno dell'area del rettangolo."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
||
msgstr "Abilita lo scatto e mostra la griglia (configurabile dall'ispettore)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
||
msgstr "Mostra i Nomi delle Tile (Tenere Premuto Tasto Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi o seleziona una texture nel pannello sulla sinistra per modificare "
|
||
"i suoi riquadri associati."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere la texture selezionata? Questo rimuoverà tutte le tile che la "
|
||
"usano."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
||
msgstr "Non hai selezionato nessuna texture da rimuovere."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
||
msgstr "Creare dalla scena? Questo sovrascriverà tutte le tile correnti."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "Unisci da scena?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Texture"
|
||
msgstr "Rimuovi Texture"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il(I) file %s non è(sono) stato(i) aggiunto(i) perché è già presente già "
|
||
"nella lista."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta gli angoli per modificare il rettangolo.\n"
|
||
"Clicca su un altro pezzo per modificarlo."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete selected Rect."
|
||
msgstr "Cancella il rett. selezionato."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select current edited sub-tile.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona la sottotile corrente modificata.\n"
|
||
"Clicca su un'altra Tile per modificarla."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete polygon."
|
||
msgstr "Elimina poligono."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LMB: Set bit on.\n"
|
||
"RMB: Set bit off.\n"
|
||
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"PSM: Imposta bit on.\n"
|
||
"PDM: Imposta bit off.\n"
|
||
"Shift+PSM: Imposta bit come wildcard.\n"
|
||
"Clicca su un'altro pezzo per modificarlo."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
||
"bindings.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare la sottotile da usare come icona, questa sarà utilizzata anche "
|
||
"per i binding delle sottotile non validi.\n"
|
||
"Cliccare su un'altra Tile per modificarla."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona la sottotile per modificare la sua priorità.\n"
|
||
"Clicca su un'altra Tile per modificarla."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona la sottotile per cambiare il suo indice z.\n"
|
||
"Clicca su un'altra Tile per modificarla."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Region"
|
||
msgstr "Imposta Regione Tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Tile"
|
||
msgstr "Crea Tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Icon"
|
||
msgstr "Imposta Icona Tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Modifica Bitmask Tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Collision Polygon"
|
||
msgstr "Modifica Poligono di Collisione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Modifica Poligono di Occlusione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Modifica Poligono di Navigazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Incolla Bitmask Tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Cancella Bitmask Tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Concave"
|
||
msgstr "Rendi il Poligono Concavo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Convex"
|
||
msgstr "Rendi il Poligono Convesso"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Tile"
|
||
msgstr "Rimuovi Tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Collision Polygon"
|
||
msgstr "Rimuovi Poligono di Collisione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Rimuovi Poligono di Occlusione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Rimuovi Poligono di Navigazione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Priority"
|
||
msgstr "Modifica Priorità della Tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Z Index"
|
||
msgstr "Modifica Indice Z della Tile"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Convex"
|
||
msgstr "Rendi Convesso"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Concave"
|
||
msgstr "Rendi Concavo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Collision Polygon"
|
||
msgstr "Crea Poligono di Collisione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Crea Poligono di Occlusione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This property can't be changed."
|
||
msgstr "Questa proprietà non può essere cambiata."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "TileSet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No VCS addons are available."
|
||
msgstr "Non sono disponibili estensioni VCS."
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No files added to stage"
|
||
msgstr "Nessun file aggiunto allo stage"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCS Addon is not initialized"
|
||
msgstr "L'Estenzione VCS non è inizializzata"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control System"
|
||
msgstr "Sistema di Controllo delle Versioni"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Initialize"
|
||
msgstr "Inizializza"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Staging area"
|
||
msgstr "Area di Staging"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Rileva nuove modifiche"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Cambiamenti"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Rinominato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Cambio di tipo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stage Selected"
|
||
msgstr "Stage selezionato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stage All"
|
||
msgstr "Stage Tutto"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Commit Modifiche"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizza i file diffs prima di eseguire il commit nella versione più "
|
||
"recente"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No file diff is active"
|
||
msgstr "Nessun file diff è attivo"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Detect changes in file diff"
|
||
msgstr "Individua cambiamenti nei file diff"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(GLES3 only)"
|
||
msgstr "(Solo GLES3)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Aggiungi Ouput"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar"
|
||
msgstr "Scalare"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Vettore"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booleano"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Sampler"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add input port"
|
||
msgstr "Aggiungi porta di input"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add output port"
|
||
msgstr "Aggiungi porta di output"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change input port type"
|
||
msgstr "Cambia tipo di porta di input"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change output port type"
|
||
msgstr "Cambia tipo di porta di output"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change input port name"
|
||
msgstr "Cambia nome porta Input"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change output port name"
|
||
msgstr "Cambia nome porta Input"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove input port"
|
||
msgstr "Rimuovi porta input"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove output port"
|
||
msgstr "Rimuovi porta output"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set expression"
|
||
msgstr "Cambia espressione"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize VisualShader node"
|
||
msgstr "Ridimensiona nodo VisualShader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Uniform Name"
|
||
msgstr "Imposta Nome Uniforme"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Imposta Porta Input Predefinita"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Aggiungi Nodo a Visual Shader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Nodo(i) Spostato(i)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Duplica Nodi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "Incolla nodi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Elimina Nodi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Tipo di Input Visual Shader Cambiato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UniformRef Name Changed"
|
||
msgstr "Nome UniformRef Modificato"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Vertice"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Frammento"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Luce"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show resulted shader code."
|
||
msgstr "Visualizza codice shader risultante."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Crea Nodo Shader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Funzione colore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Operatore colore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Funzione scala di grigi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Converte un vettore HSV nel suo equivalente RGB."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Converte un vettore RGB nel suo equivalente HSV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Funzione seppia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Operatore brucia."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Operatore scurisci."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Operatore differenza."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Operatore scherma."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Operatore luce dura."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Operatore schiarisci."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Operatore sovrapponi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Operatore schermo."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Operatore luce morbida."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Costante di colore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color uniform."
|
||
msgstr "Uniforme di colore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato booleano del confronto di %s tra due parametri."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Uguale (==)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Maggiore di (>)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Maggiore o Uguale a (>=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un vettore associato se gli scalari di quello fornito sono "
|
||
"uguali, maggiori o minori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF e un parametro "
|
||
"scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra NaN e un parametro "
|
||
"scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Minore di (<)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Minore o Uguale a (<=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Non Uguale (!=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un vettore associato se il valore booleano fornito è vero o "
|
||
"falso."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce uno scalare associato se il booleano fornito è vero o falso."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Restituisce il risultato booleano del confronto tra due parametri."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il risultato booleano del confronto tra INF (o NaN) e un "
|
||
"parametro scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Costante booleana."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean uniform."
|
||
msgstr "Uniforme booleana."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Parametro di input \"%s\" per tutte le modalità shader."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Parametro di input."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "Parametro di input \"%s\" per le modalità shader vertice e frammento."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "Parametro di input \"%s\" per le modalità shader frammento e luce."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader frammento."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader luce."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader vertice."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
||
msgstr "Parametro di input \"%s\" per la modalità shader vertice e frammento."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar function."
|
||
msgstr "Funzione scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar operator."
|
||
msgstr "Operatore scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "La costante E (2.718282). Rappresenta la base del logaritmo naturale."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "La costante Epsilon (0.00001). Il numero scalare più piccolo."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "La costante Phi (1.618034). Il rapporto aureo."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "La costante Pi/4 (0.785398 radianti), o 45 gradi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "La costante Pi/2 (1.570796 radianti), o 90 gradi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "La costante Pi (3.141593 radianti), o 180 gradi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "La costante Tau (6.283185 radianti), o 360 gradi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "La costante Sqrt2 (1.414214). La radice quadrata di 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce il valore assoluto del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'arco-coseno del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'inversa del coseno iperbolico del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'arco-seno del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'inversa del seno iperbolico del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'arco-tangente del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Restituisce l'arco-tangente dei parametri."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'inversa della tangente iperbolica del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova il numero intero più vicino che sia maggiore o uguale al parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Vincola un valore tra due altri valori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce il coseno del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce il coseno iperbolico del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Converte una quantità di radianti in gradi."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Esponenziale in base e."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Esponenziale in base 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trova il numero intero più vicino che sia minore o uguale al parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Calcola la parte frazionaria dell'argomento."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce l'inversa della radice quadrata del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Logaritmo naturale."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Logaritmo in base 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Restituisce il maggiore di due valori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Restituisce il minore di due valori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Interpolazione lineare tra due scalari."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce il valore opposto del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - scalare"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il valore del primo parametro elevato alla potenza del secondo."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Converte una quantità in gradi in radianti."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / scalare"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Trova il numero intero più vicino al parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Trova il numero intero pari più vicino al parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Limita il valore tra 0.0 e 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Estrae il segno del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce il seno del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce il seno iperbolico del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce la radice quadrata del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più "
|
||
"grande di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 "
|
||
"e 1.0 usando i polinomi di Hermite."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Restituisce 0.0 se \"x\" è più piccolo di \"edge\", altrimenti 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce la tangente del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Restituisce la tangente iperbolica del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Trova il valore troncato del parametro."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds scalar to scalar."
|
||
msgstr "Aggiunge scalare allo scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides scalar by scalar."
|
||
msgstr "Divide lo scalare per scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
||
msgstr "Moltiplica lo scalare per scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
||
msgstr "Restituisce il resto dei due scalari."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
||
msgstr "Sottrae scalare dallo scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar constant."
|
||
msgstr "Costante scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar uniform."
|
||
msgstr "Uniforme scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Esegue la ricerca di texture cubiche."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perform the texture lookup."
|
||
msgstr "Esegue la ricerca di texture."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
||
msgstr "Controllo dell'uniforme della texture cubica."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2D texture uniform lookup."
|
||
msgstr "Controllo dell'uniforme della texture 2D."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Controllo dell'uniforme della texture cubica con triplanar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Funzione di trasformazione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcola il prodotto esterno di una coppia di vettori.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct considera il primo parametro \"c\" come un vettore colonna "
|
||
"(matrice con una colonna) ed il secondo, \"r\", come un vettore riga "
|
||
"(matrice con una sola riga) ed esegue una moltiplicazione algebrica lineare "
|
||
"di matrici \"c * r\", creando una matrice il quale numero di righe è il "
|
||
"numero di componenti di \"c\" e il cui numero di colonne è il numero di "
|
||
"componenti in \"r\"."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Compone la trasformazione da quattro vettori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Scompone la trasformazione in quattro vettori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Calcola il determinante di una trasformazione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Calcola l'inverso di una trasformazione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Calcola la trasposizione di una trasformazione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies transform by transform."
|
||
msgstr "Moltiplica la trasformazione per la trasformazione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Moltiplica il vettore per la trasformazione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Costante transform."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform uniform."
|
||
msgstr "Uniforme transform."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Funzione vettore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Operatore vettore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes vector from three scalars."
|
||
msgstr "Compone il vettore da tre scalari."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
||
msgstr "Scompone il vettore a tre scalari."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Calcola il prodotto vettoriale di due vettori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Restituisce la distanza tra due punti."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Calcola il prodotto scalare di due vettori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un vettore che punta nella stessa direzione di quello di "
|
||
"riferimento. La funzione ha tre vettori parametro: N, il vettore da "
|
||
"orientare; I, quello incidente; ed Nref, il vettore di riferimento. Se il "
|
||
"prodotto scalare di I ed Nref è minore di zero, il valore di ritorno è N. "
|
||
"Altrimenti il ritorno sarà -N."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Calcola la lunghezza di un vettore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Interpolazione lineare tra due vettori usando scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Calcola il prodotto di normalizzazione del vettore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - vettore"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / vettore"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce un vettore che punta nella direzione della riflessione ( a : "
|
||
"vettore incidente, b : vettore normale )."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Restituisce un vettore che punta nella direzione della refrazione."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande "
|
||
"di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e 1.0 "
|
||
"usando i polinomiali di Hermite."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge0\", o 1.0 se \"x\" è più grande "
|
||
"di \"edge1\". Altrimenti, il valore di ritorno è interpolato tra 0.0 e 1.0 "
|
||
"usando i polinomiali di Hermite."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Restituisce 0.0 se \"x\" è minore di \"edge\", altrimenti 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds vector to vector."
|
||
msgstr "Aggiunge un vettore al vettore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides vector by vector."
|
||
msgstr "Divide due vettori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by vector."
|
||
msgstr "Moltiplica vettore per vettore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
||
msgstr "Restituisce il resto dei due vettori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts vector from vector."
|
||
msgstr "Sottrae vettore dal vettore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector constant."
|
||
msgstr "Costante vettore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector uniform."
|
||
msgstr "Uniforme vettore."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una espressione personalizzata in Godot Shader Language, con quantità "
|
||
"variabile di porte input e output. Questa è una iniezione diretta di codice "
|
||
"nella funzione vertex/fragment/light, non usarla per scrivere dichiarazioni "
|
||
"di funzioni al suo interno."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restituisce il decadimento in base al prodotto scalare della normale della "
|
||
"superfice e direzione della telecamera (passa gli input associati a essa)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espressione personalizzata per il Godot Shader Language, la quale sarà "
|
||
"sovrapposta allo shader risultante. Puoi piazzare varie definizioni di "
|
||
"funzioni all'interno e chiamarla in seguito nelle Espressioni. Puoi anche "
|
||
"dichiarare varianti, uniformi e costanti."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A reference to an existing uniform."
|
||
msgstr "Un riferimento a una uniforme esistente."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
||
msgstr "(Solo in modalità Fragment/Light) Funzione derivata scalare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
||
msgstr "(Solo in modalità Fragment/Light) Funzione derivata vettoriale."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"x\" usando la "
|
||
"differenziazione locale."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"x\" usando la "
|
||
"differeziazione locale."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Derivata in \"y\" usando la "
|
||
"differenziazione locale."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Derivata in \"y\" usando la "
|
||
"differenziazione locale."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Vettore) Somma delle derivate assolute in "
|
||
"\"x\" e \"y\"."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Solo in modalità Fragment/Light) (Scalare) Somma delle derivate assolute in "
|
||
"\"x\" e \"y\"."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VisualShader"
|
||
msgstr "VisualShader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Visual Property:"
|
||
msgstr "Modifica Proprietà Visive:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Modalità Visual Shader Cambiata"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Eseguibile"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Eliminare preset \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile esportare il progetto per la piattaforma \"%s\".\n"
|
||
"I template di esportazione sembrano essere mancanti o non validi."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
||
"export settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile esportare il progetto per la piattaforma \"%s\".\n"
|
||
"Questo potrebbe essere dovuto a un problema di configurazione nel preset di "
|
||
"esportazione o nelle impostazioni di esportazione."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Rilascio"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Esportando Tutto"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
||
msgstr "Il percorso di esportazione specificato non esiste:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I template di esportazione per questa piattaforma sono mancanti/corrotti:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Presets"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Aggiungi..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, il preset sarà disponibile per il rilascio con un singolo "
|
||
"click.\n"
|
||
"Solo un preset per piattaforma può essere selezionato come eseguibile."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Percorso di Esportazione"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Esporta tutte le risorse nel progetto"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Esporta le scene selezionate (incluse le dipendenze)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Esporta le risorse selezionate (incluse le dipendenze)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Modalità d'Esportazione:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Risorse da esportare:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtri per esportare file/cartelle che non sono risorse\n"
|
||
"(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtri per escludere file/cartelle dal progetto\n"
|
||
"(separati da virgole, per esempio: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funzionalità"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Personalizzato (separati da virgola):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Lista di Funzionalità:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "Modalità Esportazione GDScript:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
|
||
msgstr "Compilato in Bytecode (Caricamento più Veloce)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
||
msgstr "Criptato (Fornisci la Chiave Sotto)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiave Crittografica non Valida (deve essere lunga 64 caratteri esadecimali)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Chiave di Crittografia GDScript (256 bit in esadecimale):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "Esporta PCK/Zip"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "Esporta Progetto"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export mode?"
|
||
msgstr "Modalità di esportazione?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Esporta Tutto"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "File ZIP"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Godot Game Pack"
|
||
msgstr "Pacchetto Gioco Godot"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Le export templates per questa piattaforma sono mancanti:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Gestisci template d'esportazione"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Esporta Con Debug"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Il percorso specificato non esiste."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Errore nell'apertura del file package (non è in formato ZIP)."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"File progetto \".zip\" non valido; non contiene un file denominato \"project."
|
||
"godot\"."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Si prega di scegliere una cartella vuota."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Si prega di scegliere un file \"project.godot\" o \".zip\"."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "Questa cartella contiene già un progetto Godot."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Nuovo Progetto di Gioco"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Progetto Importato"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "Nome del progetto non valido."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "Esiste già una cartella in questo percorso con il nome specificato."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Sarebbe una buona idea dare un nome al tuo progetto."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Percorso del progetto invalido (cambiato qualcosa?)."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare project.godot nel percorso del progetto (errore %d). "
|
||
"Può essere mancante o corrotto."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr "Impossibile modificare project.godot nel percorso del progetto."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso del progetto."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Errore nell'apertura del file del pacchetto, non è in formato ZIP."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Impossibile estrarre i seguenti file dal pacchetto:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Pacchetto installato con successo!"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Rinomina Progetto"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Importa Progetto Esistente"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Importa & Modifica"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Crea Nuovo Progetto"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Crea & Modifica"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Installa Progetto:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Installa & Modifica"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Nome Progetto:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Percorso Progetto:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Percorso Installazione del Progetto:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Renderer:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Not supported by your GPU drivers."
|
||
msgstr "Non supportato dai tuoi driver GPU."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher visual quality\n"
|
||
"All features available\n"
|
||
"Incompatible with older hardware\n"
|
||
"Not recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualità visiva migliore\n"
|
||
"Tutte le funzionalità disponibili\n"
|
||
"Incompatibile con hardware poco recente\n"
|
||
"Non consigliato per giochi web"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Lower visual quality\n"
|
||
"Some features not available\n"
|
||
"Works on most hardware\n"
|
||
"Recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualità visiva inferiore\n"
|
||
"Alcune funzionalità non disponibili\n"
|
||
"Funziona sulla maggior parte di hardware\n"
|
||
"Consigliato per giochi web"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il renderer può essere cambiato in seguito, ma potrebbe essere necessario "
|
||
"rivedere le scene."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Progetto Senza Nome"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Progetto Mancante"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Errore: il Progetto non è presente nel filesystem."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il progetto a \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler aprire più di un progetto?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
||
"through which it was created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il seguente file delle impostazioni del progetto non specifica la versione "
|
||
"di Godot attraverso cui è stato creato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se si procede con l'apertura, verrà convertito nel formato di file di "
|
||
"configurazione corrente di Godot.\n"
|
||
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con versioni "
|
||
"precedenti del motore."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
||
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il seguente file delle impostazioni del progetto è stato generato da una "
|
||
"versione precedente del motore e deve essere convertito a questa versione:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vuoi convertirlo?\n"
|
||
"Attenzione: Non sarà più possibile aprire il progetto con versioni "
|
||
"precedenti del motore."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le impostazioni del progetto sono state create da una versione più recente "
|
||
"del motore, le cui impostazioni non sono compatibili con questa versione."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile eseguire il progetto: nessuna scena principale definita.\n"
|
||
"Si prega di modificare il progetto e di impostare la scena principale in "
|
||
"\"Impostazioni Progetto\" nella categoria \"Applicazione\"."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile eseguire il progetto: i contenuti devono essere importati.\n"
|
||
"Per favore modifica il progetto per avviare l'importazione iniziale."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eseguire %d progetti contemporaneamente?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Rimuovere %d progetti dall'elenco?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Rimuovere questo progetto dall'elenco?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuovere tutti i progetti mancanti dall'elenco?\n"
|
||
"Il contenuto delle cartelle di progetto non verrà modificato."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lingua cambiata.\n"
|
||
"L'interfaccia utente sarà aggiornata la prossima volta che l'editor o il "
|
||
"gestore dei progetti sarà avviato."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler scansionare %s cartelle per progetti Godot già "
|
||
"esistenti?\n"
|
||
"Potrebbe volerci un po' di tempo."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Gestore dei progetti"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "Progetti Locali"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Caricamento, per favore attendere..."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Ultima Modifica"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Modifica Progetto"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Esegui progetto"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Scansiona"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Scansiona Progetti"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Scegli una Cartella da Scansionare"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nuovo Progetto"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Importa Progetto"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Rimuovi Progetto"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Rimuovi Mancanti"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni su Godot"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "Progetti della libreria dei contenuti"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Riavvia Ora"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Rimuovi Tutto"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "Elimina anche i contenuti del progetto (non reversibile!)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire il progetto"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al momento non esiste alcun progetto.\n"
|
||
"Esplorare i progetti di esempio ufficiali nella libreria dei contenuti?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Filter projects"
|
||
msgstr "Filtra progetti"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
||
"one `/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo campo filtra i progetti per nome e ultimo componente del percorso.\n"
|
||
"Per filtrare i progetti per nome e percorso completo, la query deve "
|
||
"contenere almeno un carattere `/`."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Physical Key"
|
||
msgstr "Tasto Fisico"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "Tasto "
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "Pulsante Joy"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "Asse Joy"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Pulsante Mouse"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome dell'azione non valido. Non può essere vuoto o contenere \"/\", \":\", "
|
||
"\"=\", \"\\\" oppure \"\"\""
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Un'azione con il nome \"%s\" è già esistente."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "Rinomina Evento di Azione Input"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Cambia la zona morta d'azione"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "Aggiungi Evento di Azione Input"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Tutti i Dispositivi"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid " (Physical)"
|
||
msgstr " (Fisico)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Press a Key..."
|
||
msgstr "Premi un tasto..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "Indice Pulsante Mouse:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Pulsante Sinistro"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Pulsante Destro"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Pulsante Centrale"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "Pulsante Rotellina Su"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "Pulsante Rotellina Giù"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Left Button"
|
||
msgstr "Pulsante Rotellina Sinistro"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Right Button"
|
||
msgstr "Pulsante Rotellina Destro"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "Pulsante X 1"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "Pulsante X 2"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "Indice Asse Joypad:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Asse"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "Indice Pulsante Joypad:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Cancella Azione di Input"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "Elimina Evento di Azione Input"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Aggiungi Evento"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Pulsante"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "Pulsante Sinistro."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "Pulsante Destro."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "Pulsante Centrale."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "Rotellina Su."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "Rotellina Giù."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "Aggiungi Proprietà Globale"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "Seleziona prima un elemento di impostazione!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "Non esiste nessuna proprietà \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr "L'impostazione \"%s\" è interna e non può essere rimossa."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Elimina Elemento"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome azione non valida. Non può essere vuoto né contenere \"/\", \":\", \"="
|
||
"\", \"\\\" o \"\"\"."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Aggiungi Azione di Input"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "Errore nel salvare le impostazioni."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "Impostazioni salvate OK."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Moved Input Action Event"
|
||
msgstr "Evento d'Azione di Input Spostato"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr "Sovrascrivi per Caratteristica"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Aggiungi %d Traduzioni"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Rimuovi Traduzione"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "Rimappatura Risorse per la Traduzione: Aggiungi %d Percorso(i)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "Rimappatura Risorse per la Traduzione: Aggiungi %d Remap"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Cambia Lingua per il Remap Risorse"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Rimuovi Remap Risorse"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Rimuovi Opzione di Remap Rimorse"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "Filtro lingue modificato"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Modalità filtro lingue modificata"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Impostazioni Progetto (project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Informazioni Generali"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For..."
|
||
msgstr "Sovrascrivi Per..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Per rendere effettive le modifiche, l'editor deve essere riavviato."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Mappa Input"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Azione:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Zona morta"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Indice:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Localizzazione"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traduzioni"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Traduzioni:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Rimappature"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Risorse:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Rimappature per Locale:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "Filtro lingue"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Mostra tutte le lingue"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Mostra solo le lingue selezionate"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "Modalità di filtro:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "Lingue:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "AutoLoad"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Carica Predefiniti"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset..."
|
||
msgstr "Preset…"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "Easing In-Out"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "Easing Out-In"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "File..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir..."
|
||
msgstr "Dir..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Assegna"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "Seleziona Nodo"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "Errore caricamento file: Non è una risorsa!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "Scegli un Nodo"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "Bit %d, val %d."
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Seleziona Proprietà"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Seleziona Metodo Virtuale"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Seleziona Metodo"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Rinomina in blocco"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Sostituisci:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Prefisso:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffisso:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Usa Espressioni Regolari"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opzioni Avanzate"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Sostituto"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node name"
|
||
msgstr "Nome nodo"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node's parent name, if available"
|
||
msgstr "Nome del genitore del Nodo, se disponibile"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Tipo di nodo"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Current scene name"
|
||
msgstr "Nome della scena corrente"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Root node name"
|
||
msgstr "Nome del nodo radice"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contatore di numeri interi sequenziale.\n"
|
||
"Confronta le opzioni del contatore."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Contatore per Livello"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato, il contatore si riavvierà per ciascun gruppo di nodi figlio."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Initial value for the counter"
|
||
msgstr "Valore iniziale per il contatore"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Passo"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
||
msgstr "Quantità di cui viene incrementato il contatore per ogni nodo"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Padding"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero minimo di cifre per il contatore.\n"
|
||
"La cifre mancanti vengono riempite con zeri iniziali."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Post-Processo"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantieni"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase a snake_case"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case a PascalCase"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Caso"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "In Minuscolo"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "In Maiuscolo"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Errore Espressione Regolare:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Al carattere %s"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Reparent Nodo"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr "Posizione di Reparent (Seleziona nuovo Genitore):"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Mantieni Transform Globale"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Cambia Genitore"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "Modalità esecuzione:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "Scena Corrente"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "Scena Principale"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "Argomenti Scena Principale:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Esecuzione Scena"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr "Nessun genitore nel quale istanziare una scena."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Errore caricamento scena da %s"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile istanziale la scena \"%s\" perché la scena corrente esiste in "
|
||
"uno dei suoi nodi."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "Istanzia Scena(e)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Sostituisci con Scena Ramo"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "Istanzia Scena Figlia"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Non si può incollare il nodo radice nella stessa scena."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Node(s)"
|
||
msgstr "Incolla Nodo(i)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Rimuovi Script"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita alla radice dell'albero."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Sposta Nodo In Genitore"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Sposta Nodi In Genitore"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Duplica Nodo(i)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile riparentare i nodi nelle scene ereditate, l'ordine dei nodi "
|
||
"non può cambiare."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Il nodo deve appartenere alla scena modificata per diventare radice."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Le scene istanziate non possono diventare radice"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Rendi il nodo come Radice"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Eliminare %d nodi ed eventuali figli?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Elimina %d nodi?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Elimina il nodo root \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Elimina il nodo \"%s\" e tutti i suoi figli?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Elimina il nodo \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per salvare un ramo come scena è necessario avere una scene aperta "
|
||
"nell'editor."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per salvare un ramo come scena è necessario selezionare un solo nodo, ma ne "
|
||
"sono stati selezionati %s."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare il ramo del nodo radice come una scena istanziata.\n"
|
||
"Per creare una copia modificabile della scena corrente, duplicala tramite il "
|
||
"menu contestuale del pannello file system\n"
|
||
"altrimenti crea una scena ereditata attraverso Scena > Nuova Scena "
|
||
"Ereditata... ."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare il ramo di una scena già istanziata.\n"
|
||
"Per creare una variazione di una scena, potresti invece creare una scena "
|
||
"ereditata basata sulla scena istanziata attraverso Scena > Nuova Scena "
|
||
"Ereditata... ."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Salva Nuova Scena Come..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilitando \"editable_instance\" tutte le proprietà del nodo saranno "
|
||
"riportate al loro valore predefinito."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare \"Carica come Placeholder\" disabiliterà \"Figli Modificabili\" e "
|
||
"riporterà tutte le proprietà del nodo ai loro valori predefiniti."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Rendi Locale"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Nuova Scena Radice"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Crea Nodo Radice:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "Scena 2D"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "Scena 3D"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia Utente"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Altro nodo"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Impossibile operare su nodi di una scena esterna!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Impossibile operare su nodi da cui la scena corrente eredita!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "Questa operazione non può essere eseguita su scene istanziate."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Allega Script"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Taglia Nodo(i)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Rimuovi Nodo(i)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Cambia il tipo di nodo(i)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare una nuova scena. È probabile che le dipendenze (istanze) "
|
||
"non siano state soddisfatte."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio della scena."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Errore nel duplicare la scena per salvarla."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Sotto-Risorse"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Libera Ereditarietà"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Figli Modificabili"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Carica come Placeholder"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile allegare uno script: non ci sono linguaggi registrati.\n"
|
||
"Probabilmente perché questo editor è stato costruito con tutti i moduli di "
|
||
"linguaggio disabilitati."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Aggiungi un nodo figlio"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Expand/Collapse All"
|
||
msgstr "Espandi/Comprimi tutto"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Cambia Tipo"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Riparenta a Nuovo Nodo"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Rendi Scena Radice"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "Unisci da Scena"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Salva Ramo come Scena"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Copia percorso del nodo"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Elimina (Senza Conferma)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Aggiungi/Crea un Nuovo Nodo."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Istanzia un file scena come Nodo. Crea una scena ereditata se nessun nodo di "
|
||
"radice esiste."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Allega un nuovo script o uno già esistente al nodo selezionato."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Rimuovi lo script dal nodo selezionato."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, il pannello della scena remota farà ricaricare il progetto "
|
||
"ogni volta che viene aggiornato.\n"
|
||
"Torna al pannello della scena locale per migliorare le prestazioni."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Liberare Ereditarietà? (Non Annullabile!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Commuta visibilità"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Sblocca nodo"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Gruppo Pulsanti"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Collegamento da)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Avviso configurazione nodo:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo ha %s connessioni e %s gruppi.\n"
|
||
"Clicca per mostrare il pannello dei segnali."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo ha %s connessioni.\n"
|
||
"Clicca per mostrare il pannello dei segnali."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in %s group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo è in %s gruppi.\n"
|
||
"Cliccare per mostrare il pannello dei gruppi."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Apri Script:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo è bloccato.\n"
|
||
"Fai clic per sbloccarlo."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"I figli non sono selezionabili.\n"
|
||
"Fai clic per renderli selezionabili."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Commuta visibilità"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer è bloccato.\n"
|
||
"Fai clic per sbloccare."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Nome nodo invalido, i caratteri seguenti non sono consentiti:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Rinomina Nodo"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Scene Tree (Nodi):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Avviso di Configurazione Nodo!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Scegli un Nodo"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Il percorso è vuoto."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Il nome del file è vuoto."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Percorso non locale."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Percorso di base non valido."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Esiste già una directory con lo stesso nome."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "File inesistente."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Estensione non valida."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Selezionata estensione errata."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "Errore di caricamento template \"%s\""
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Errore - Impossibile creare script in filesystem."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Errore di caricamento script da %s"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Sovrascrizioni"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Apri Script / Scegli Posizione"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Apri Script"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Il file è già esistente, quindi, verrà riutilizzato."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Percorso non valido."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "Nome classe non valido."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Nome o percorso genitore ereditato non valido."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Il nome/percorso dello script sono validi."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "Consentiti: a-z, A-Z, 0-9, _ e ."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Script integrato (nel file della scena)."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Verrà creato un nuovo file di script."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Caricherà un file di script esistente."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Il file di script esiste già."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Gli script integrati hanno alcune limitazioni e non possono essere "
|
||
"modificati tramite un editor esterno."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
||
"not desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avviso: In genere non è ideale avere il nome dello script uguale a quello di "
|
||
"un tipo predefinito."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Nome Classe:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Template:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Script Integrato:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Allega Script Nodo"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "Remoto "
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Byte:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Attenzione:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Errore:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Error"
|
||
msgstr "Errore C++"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Error:"
|
||
msgstr "Errore C++:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Sorgente C++"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Sorgente:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Source:"
|
||
msgstr "Sorgente C++:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Analisi dello stack"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Errori"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child process connected."
|
||
msgstr "Processo figlio connesso."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Copia Errore"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Apri Sorgente C++ su Github"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "RAM Video"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Salta i punti di interruzione"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "Ispeziona Istanza Precedente"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "Ispeziona Istanza Successiva"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Stack Frame"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profiler"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Profiler di Rete"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Scegli uno o più elementi dall'elenco per mostrare il grafico."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Lista di Utilizzo Memoria Video per Risorsa:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Totale:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Esporta l'elenco in un file CSV"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Percorso Risorsa"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilizzo"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Vari"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Control Cliccato:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Tipo Control Cliccato:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Modifica Root Live:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Imposta da Tree"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Esporta misure in formato CSV"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Erase Shortcut"
|
||
msgstr "Cancella Scorciatoia"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Restore Shortcut"
|
||
msgstr "Ripristina Scorciatoia"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Change Shortcut"
|
||
msgstr "Cambia Scorciatoia"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni Editor"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Associazione"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Cambia Raggio Luce"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Cambia l'Angolo di Emissione AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Cambia FOV Telecamera"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Cambia dimensione Telecamera"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Cambia notificatore AABB"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Cambia AABB Particelle"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr "Cambia Estensione Probe"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Cambia Raggio di Sphere Shape"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "Cambia Ampiezza Box Shape"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Cambia Raggio Capsule Shape"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Cambia Altezza Capsule Shape"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Modifica Raggio di Forma del Cilindro"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Modifica Altezza di Forma del Cilindro"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Cambia lunghezza Ray Shape"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Room Point Position"
|
||
msgstr "Imposta Posizione Punto Stanza"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Portal Point Position"
|
||
msgstr "Imposta Posizione Punto Portale"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
|
||
msgstr "Imposta Raggio della Sfera Occlusore"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Occluder Sphere Position"
|
||
msgstr "Imposta Posizione della Sfera Occlusore"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Modifica Raggio del Cilindro"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Modifica Altezza del Cilindro"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Modifica Raggio Interno del Toroide"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Modifica Raggio Esterno del Toroide"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr "Selezionare la libreria dinamica per questa voce"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr "Selezionare le dipendenze della libreria per questa voce"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "Rimuovi la voce corrente"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr "Fai doppio clic per creare una nuova voce"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Piattaforma:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Piattaforma"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "Libreria Dinamica"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr "Aggiungere una voce di architettura"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "GDNativeLibrary"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "Singleton GDNative abilitato"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "Singleton GDNative disabilitato"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Libreria"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr "Librerie: "
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr "GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "L'argomento del passo è zero!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Non è uno script con un istanza"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Non si basa su uno script"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Non si basa su un file risorsa"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Formato del dizionario dell'istanza non valido (manca @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato del dizionario dell'istanza non valido (impossibile caricare script "
|
||
"in @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato del dizionario dell'istanza non valido (script invalido in @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Formato del dizionario dell'istanza non valido (sottoclassi invalide)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "L'oggetto non può fornire una lunghezza."
|
||
|
||
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "Export Mesh GLTF2"
|
||
msgstr "Esporta Mesh GLTF2"
|
||
|
||
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "Export GLTF..."
|
||
msgstr "Esporta GLTF..."
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Piano Successivo"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Piano Precedente"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Piano:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Pavimento Successivo"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Pavimento Precedente"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Pavimento:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap Elimina Selezione"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap Riempi Selezione"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "Sezione GridMap incolla"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "GridMap Riempi"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "GridMap Riempi Selezione"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Mappa di Griglia"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "Scatta Visuale"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "Clip Disabilitata"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr "Taglia sopra"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr "Taglia sotto"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Modifica l'Asse X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Modifica l'Asse Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Modifica l'Asse Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Ruota Cursore X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Ruota Cursore Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Ruota Cursore Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Ruota Indietro Cursore X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Ruota Indietro Cursore Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Ruota Indietro Cursore Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Cursore Cancella Rotazione"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Incolla Selezioni"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Cancella Selezione"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Riempi Selezione"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Scegli la Distanza:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter meshes"
|
||
msgstr "Filtra mesh"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegna una risorsa MeshLibrary a questa GridMap per usare le sue mesh."
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Inizia il Baking"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Preparing data structures"
|
||
msgstr "Preparando le strutture dati"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Generate buffers"
|
||
msgstr "Genera buffers"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Direct lighting"
|
||
msgstr "Luci dirette"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Indirect lighting"
|
||
msgstr "Luci indirette"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Post processing"
|
||
msgstr "Post processing"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Plotting lightmaps"
|
||
msgstr "Stampando le lightmap"
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Il nome della classe non può essere una parola chiave riservata"
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Build Solution"
|
||
msgstr "Crea Soluzione"
|
||
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of inner exception stack trace"
|
||
msgstr "Fine dell'analisi dell’eccezione interna dello stack"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "Prepara NavMesh"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Cancella mesh di navigazione."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Impostando la Configurazione..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Calcolando dimensioni griglia..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Creazione heightfield..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Segnando triangoli percorribili..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Costruendo heightfield compatto..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Erodendo area percorribile..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Partizionando..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Creazione contorni..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Creando polymesh..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Convertendo a Mesh di Navigazione nativa..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Impostazioni Generatore Mesh di Navigazione:"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Elaborazione Geometria..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Fatto!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nodo ha reso (yield) senza memoria di lavoro, si prega di leggere la "
|
||
"documentazione su come rendere correttamente!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo ha reso (yield), ma non ha ritornato uno stato di funzione nella "
|
||
"prima memoria di lavoro."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore restituito (return) deve essere assegnato al primo elemento della "
|
||
"memoria di lavoro del nodo! Si prega di correggere il nodo."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr "Il nodo ha ritornato una sequenza di output invalida: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr "Trovato bit di sequenza ma non il nodo nello stack, segnalare il bug!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr "Overflow dello stack con profondità dello stack: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "Cambia Argomenti Segnale"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "Cambia Tipo di Argomento"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "Cambia nome Argomento"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "Imposta Valore Predefinito della Variabile"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "Imposta Tipo di Variabile"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Aggiungi Porta Input"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Aggiungi Porta Output"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Port Type"
|
||
msgstr "Cambia Tipo Porta"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Port Name"
|
||
msgstr "Cambia Nome Porta"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Override an existing built-in function."
|
||
msgstr "Sovrascrivi una funzione integrata esistente."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new function."
|
||
msgstr "Crea una nuova funzione."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "Variabili:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "Crea una nuova variabile."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "Segnali:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new signal."
|
||
msgstr "Crea un nuovo segnale."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "Il nome non è un identificatore valido:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "Nome già in uso da un altro funz/var/segnale:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "Rinomina Funzione"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "Rinomina Variabile"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "Rinomina Segnale"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "Aggiungi Funzione"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete input port"
|
||
msgstr "Elimina porta input"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "Aggiungi Variabile"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "Aggiungi Segnale"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Rimuovi Porta Input"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Rimuovi Porta Output"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "Cambia Espressione"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Rimuovi Nodi VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Duplica Nodi VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantieni premuto %s per rilasciare un Getter. Mantieni premuto Shift per "
|
||
"rilasciare una firma generica."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantieni premuto Ctrl per rilasciare un Getter. Mantieni premuto Shift per "
|
||
"rilasciare una firma generica."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Mantieni premuto %s per rilasciare un riferimento semplice al nodo."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Mantieni premuto Ctrl per rilasciare un riferimento semplice al nodo."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Mantieni premuto %s per rilasciare un Setter Variabile."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Mantieni premuto Ctrl per rilasciare un Setter Variabile."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr "Aggiungi Nodo Preload"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s)"
|
||
msgstr "Aggiungi Nodo(i)"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr "Aggiungi Nodo(i) Da Albero"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
||
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile lasciare le proprietà perché lo script \"%s\" non è usato nella "
|
||
"scena.\n"
|
||
"Lascia andare tenendo premuto \"Shift\" per copiare solo la firma."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr "Aggiungi Proprietà Getter"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr "Aggiungi Proprietà Setter"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr "Cambia Tipo di Base"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr "Sposta Nodo(i)"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr "Rimuovi Nodo VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr "Connetti Nodi"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Disconnect Nodes"
|
||
msgstr "Disconnetti Nodi"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Data"
|
||
msgstr "Connetti Dati del Nodo"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Sequence"
|
||
msgstr "Connetti Sequenza del Nodo"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr "Lo Script ha già la funzione \"%s\""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr "Cambia Valore di Input"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Resize Comment"
|
||
msgstr "Ridimensiona Commento"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr "Non è possibile copiare il nodo della funzione."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Incolla Nodi VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function with a function node."
|
||
msgstr "Impossibile creare funzioni con un nodo funzione."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
||
msgstr "Impossibile creare funzioni di nodi dai nodi di più funzioni."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
||
msgstr "Seleziona almeno un nodo con la porta sequenziale."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
||
msgstr "Prova ad avere solamente una sequenza di input nella selezione."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create Function"
|
||
msgstr "Crea Funzione"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr "Rimuovi Funzione"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr "Rimuovi Variabile"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr "Modifica Variabile:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr "Rimuovi Segnale"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr "Modifica Segnale:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Make Tool:"
|
||
msgstr "Crea Tool:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Membri:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type:"
|
||
msgstr "Cambia Tipo Base:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Nodes..."
|
||
msgstr "Aggiungi Nodi…"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function..."
|
||
msgstr "Aggiungi Funzione…"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "function_name"
|
||
msgstr "function_name"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
||
msgstr "Seleziona o crea una funzione per modificarne il grafico."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Elimina selezionati"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr "Trova tipo del nodo"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr "Copia nodi"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr "Taglia nodi"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "Crea funzione"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Refresh Graph"
|
||
msgstr "Aggiorna grafico"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Modifica membro"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr "Il tipo di input non è iterabile: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr "L'iteratore è diventato invalido"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr "L'iteratore è diventato invalido: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr "Nome proprietà indice invalido."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr "L'oggetto base non è un Nodo!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "Il percorso non conduce a un Nodo!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr "Nome proprietà indice invalido \"%s\" nel nodo %s."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ": Argomento invalido di tipo: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ": Argomenti invalidi: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr "VariableGet non trovato nello script: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr "VariableSet non trovato nello script: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo personalizzato non ha alcun metodo _step(), impossibile elaborare il "
|
||
"grafico."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valore di ritorno di _step() non valido, deve essere un intero (seq out), "
|
||
"oppure una stringa (errore)."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search VisualScript"
|
||
msgstr "Ricerca VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Get %s"
|
||
msgstr "Ottieni %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Il nome del pacchetto è mancante."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "I segmenti del pacchetto devono essere di lunghezza diversa da zero."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il carattere \"%s\" non è consentito nei nomi dei pacchetti delle "
|
||
"applicazioni Android."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cifra non può essere il primo carattere di un segmento di un pacchetto."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il carattere \"%s\" non può essere il primo carattere di un segmento di "
|
||
"pacchetto."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Il pacchetto deve avere almeno un \".\" separatore."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Seleziona il dispositivo dall'elenco"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Esecuzione su %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Esportando APK..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Disinstallando..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Installazione sul dispositivo, per favore attendere..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Impossibile installare sul dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "In esecuzione sul dispositivo..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Impossibile eseguire sul dispositivo."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
|
||
msgstr "Impossibile trovare lo strumento \"apksigner\"."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il template build di Android non è installato in questo progetto. Installalo "
|
||
"dal menu Progetto."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devono essere configurate le impostazioni Debug Keystore, Debug User E Debug "
|
||
"Password, altrimenti nessuna di esse."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debug keystore non configurato nelle Impostazioni dell'Editor né nel preset."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devono essere configurate le impostazioni Release Keystore, Release User E "
|
||
"Release Password, altrimenti nessuna di esse."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Release keystore non configurato correttamente nel preset di esportazione."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un percorso valido per il SDK Android è richiesto nelle Impostazioni Editor."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Percorso per il SDK Android non valido nelle Impostazioni Editor."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Cartella \"platform-tools\" inesistente!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il comando adb negli strumenti di piattaforma del SDK "
|
||
"Android."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favore, controlla la directory specificata del SDK Android nelle "
|
||
"Impostazioni Editor."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Cartella \"build-tools\" inesistente!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il comando apksigner negli strumenti di piattaforma del "
|
||
"SDK Android."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Chiave pubblica non valida per l'espansione dell'APK."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Nome del pacchetto non valido:"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
|
||
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modulo \"GodotPaymentV3\" non valido incluso nell'impostazione del progetto "
|
||
"\"android/moduli\" (modificato in Godot 3.2.2).\n"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr "Per utilizzare i plugin \"Use Custom Build\" deve essere abilitato."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Hand Tracking\" è valido solo quando \"Xr Mode\" è impostato su \"Oculus "
|
||
"Mobile VR\"."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Export AAB\" è valido soltanto quanto \"Use Custom Build\" è abilitato."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found.\n"
|
||
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
|
||
"directory.\n"
|
||
"The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile trovare \"apksigner\".\n"
|
||
"Verificare che il comando sia disponibile nella directory degli strumenti di "
|
||
"compilazione Android SDK.\n"
|
||
"Il %s risultato non è firmato."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Firmando rilascio %s..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Non è stato possibile trovare keystore, impossible esportare."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "'apksigner' ha restituito con errore #%d"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Verificando %s..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "Verifica 'apksigner' di %s non riuscita."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Esportazione per Android"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome file non valido! Il Bundle Android App richiede l'estensione *.aab."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "L'estensione APK non è compatibile con il Bundle Android App."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Nome file non valido! L'APK Android richiede l'estensione *.apk."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unsupported export format!\n"
|
||
msgstr "Formato d'esportazione non supportato!\n"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentato di costruire da un template build personalizzato, ma nessuna "
|
||
"informazione sulla sua versione esiste. Per favore, reinstallalo dal menu "
|
||
"\"Progetto\"."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch:\n"
|
||
" Template installed: %s\n"
|
||
" Godot Version: %s\n"
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versione build di Android non coerente:\n"
|
||
" Template installato: %s\n"
|
||
" Versione Godot: %s\n"
|
||
"Per favore, reinstalla il build template di Android dal menu \"Progetto\"."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile sovrascrivere i file res://android/build/res/*.xml con il nome "
|
||
"del progetto"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
|
||
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto in un progetto gradle\n"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere il file del pacchetto di espansione!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Compilazione di un progetto Android (gradle)"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilazione del progetto Android fallita, controlla l'output per vedere gli "
|
||
"errori.\n"
|
||
"In alternativa, visita docs.godotengine.org per la documentazione della "
|
||
"build Android."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Spostando l'output"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
||
"outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile copiare e rinominare il file di esportazione, controlla la "
|
||
"directory del progetto gradle per gli output."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Package not found: %s"
|
||
msgstr "Pacchetto non trovato: \"%s\""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Creazione APK..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find template APK to export:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il template APK per l'esportazione:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
|
||
"%s.\n"
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mancano librerie nel template di esportazione per le architetture "
|
||
"selezionate: %s.\n"
|
||
"Si prega di costruire un template con tutte le librerie richieste, o "
|
||
"deselezionare le architetture mancanti nel preset di esportazione."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Aggiungendo file..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not export project files"
|
||
msgstr "Impossibile esportare i file del progetto"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Allineamento APK..."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Impossibile decomprimere l'APK temporaneamente non allineato."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Identificatore mancante."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Il carattere \"%s\" non è consentito nell'Identificatore."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"App Store Team ID non specificato - non è possibile configurare il progetto."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Identificatore non valido:"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
||
msgstr "L'icona richiesta non è specificata nel preset."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Ferma il server HTTP"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Esegui nel Browser"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Esegui il codice HTML esportato nel browser di sistema predefinito."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not open template for export:"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il template per l'esportazione:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid export template:"
|
||
msgstr "Template di esportazione non valido:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere il file:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read file:"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il file:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read HTML shell:"
|
||
msgstr "Impossibile leggere la shell HTML:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory:"
|
||
msgstr "Impossibile creare la directory per il server HTTP:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Error starting HTTP server:"
|
||
msgstr "Errore all'avvio del server HTTP:"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Identificatore del bundle non valido:"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: code signing required."
|
||
msgstr "Autenticazione: è richiesta la firma del codice."
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: hardened runtime required."
|
||
msgstr "Autenticazione: è richiesto un runtime rafforzato."
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
|
||
msgstr "Autenticazione: nome Apple ID non specificato."
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Autenticazione: password Apple ID non specificato."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "Nome breve del pacchetto non valido."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "Nome univoco del pacchetto non valido."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "Nome visualizzato del publisher del pacchetto invalido."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "GUID prodotto invalido."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "GUID publisher invalido."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Colore di sfondo non valido."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensioni dell'immagine dello Store Logo invalide (dovrebbero essere 50x50)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 44x44 (dovrebbero "
|
||
"essere 44x44)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 71x71 (dovrebbero "
|
||
"essere 71x71)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 150x150 (dovrebbero "
|
||
"essere 150x150)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 310x310 (dovrebbero "
|
||
"essere 310x310)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensioni non valide dell'immagine del logo quadrato 310x150 (dovrebbero "
|
||
"essere 310x150)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensioni per l'immagine dello splash screen non valide (dovrebbero essere "
|
||
"620x300)."
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
|
||
"\"Frames\" per permettere a AnimatedSprite di visualizzare i frame."
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solamente un CanvasModulate visibile è consentito per scena (o insieme di "
|
||
"scene istanziate). Il primo creato funzionerà, mentre gli altri saranno "
|
||
"ignorati."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nodo non ha una forma, non può quindi collidere o interagire con gli "
|
||
"altri oggetti.\n"
|
||
"Aggiungi come figlio un CollisionShape2D o un CollisionPolygon2D per "
|
||
"definire la sua forma."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D serve a fornire una forma di collisione a un nodo "
|
||
"derivato da CollisionObject2D. Si prega di utilizzarlo solamente come figlio "
|
||
"di Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. in modo da "
|
||
"dargli una forma."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Un CollisionPolygon2D vuoto non ha effetti sulla collisione."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poligono non valido. Sono necessari almeno 3 punti nella modalità di "
|
||
"costruzione \"Solidi\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poligono non valido. Sono necessari almeno 2 punti nella modalità di "
|
||
"costruzione \"Segmenti\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D serve solo a fornire una forma di collisione a un nodo "
|
||
"derivato da CollisionObject2D. Si prega di utilizzarlo solamente come figlio "
|
||
"di Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. in modo da "
|
||
"dargli una forma."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perché CollisionShape2D funzioni deve essere fornita una forma. Si prega di "
|
||
"creare una risorsa forma (shape)!"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le forme basate sui poligoni non sono dovrebbero essere usate né modificate "
|
||
"direttamente tramite il nodo CollisionShape2D. Si prega di usare invece il "
|
||
"nodo CollisionPolygon2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animazione CPUParticles2D richiede l'utilizzo di un CanvasItemMaterial con "
|
||
"\"Animazione Particelle\" abilitata."
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Nodo A deve essere un PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Nodo B deve essere un PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Il giunto non è collegato a due PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody2D diversi"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una texture con la forma della luce deve essere fornita alla proprietà "
|
||
"\"Texture\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un poligono di occlusione deve essere impostato (o disegnato) affinché "
|
||
"l'occlusore abbia effetto."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il poligono per questo occluder è vuoto. Si prega di disegnare un poligono."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una risorsa NavigationPolygon deve essere impostata o creata affinché questo "
|
||
"nodo funzioni. Si prega di impostare una proprietà o di disegnare un "
|
||
"poligono."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygonInstance deve essere figlio o nipote di un nodo "
|
||
"Navigation2D. Esso fornisce solamente dati di navigazione."
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo ParallaxLayer funziona solamente se impostato come figlio di un nodo "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
||
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le particelle basate su GPU non sono supportate dal driver video GLES2.\n"
|
||
"Utilizzare invece il nodo CPUParticles2D. A tale scopo è possibile "
|
||
"utilizzare l'opzione \"Converti in CPUParticles\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è assegnato un materiale per processare le particelle, pertanto nessun "
|
||
"comportamento viene impresso."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animazione Particles2D richiede l'utilizzo di un CanvasItemMaterial con "
|
||
"\"Animazione di Particelle\" abilitato."
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D funziona solamente se impostato come figlio di un nodo Path2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"I cambiamenti di dimensione a RigidBody2D (in modalità rigida o carattere) "
|
||
"saranno sovrascritti dal motore fisico durante l'esecuzione.\n"
|
||
"Modifica invece la dimensione nelle forme di collisione figlie."
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "La proprietà path deve puntare a un nodo Node2D valido per funzionare."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Questa catena di Bone2D deve terminare con un nodo Skeleton2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un Bone2D funziona solo se avente come genitore un Skeleton2D o un altro "
|
||
"Bone2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo osso ha bisogno di una corretta postura di RIPOSO. Vai al nodo "
|
||
"Skeleton2D e impostane una."
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
||
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileMap con Use Parent abilitato richiede un genitore CollisionObject2D per "
|
||
"dargli forma. Si prega di usalo come figlio di Area2D, StaticBody2D, "
|
||
"RigidBody2D, KinematicBody2D, ecc. per dare loro una forma."
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"VisibilityEnabler2D funziona meglio se usato con il nodo radice della scena "
|
||
"modificata direttamente come genitore."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRCamera deve avere un nodo ARVROrigin come genitore."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRController deve avere un nodo ARVROrigin come genitore."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
||
"actual controller."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID del controller non deve essere 0 o esso non verrà associato a un vero "
|
||
"controller."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRAnchor deve avere un nodo ARVROrigin come genitore."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
||
"anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID dell'ancora non deve essere 0 oppure essa non verrà associata a "
|
||
"un'ancora vera."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
||
msgstr "ARVROrigin richiede un nodo figlio di tipo ARVRCamera."
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Finding meshes and lights"
|
||
msgstr "Cercando mesh e luci"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
|
||
msgstr "Elaborazione Geometria (%d/%d)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Preparing environment"
|
||
msgstr "Preparazione Ambiente"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Generating capture"
|
||
msgstr "Generazione cattura"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Saving lightmaps"
|
||
msgstr "Salvataggio Lightmap"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fatto"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo nodo non ha una forma, non può quindi collidere o interagire con gli "
|
||
"altri oggetti.\n"
|
||
"Devi aggiungere come figlio un CollisionShape oppure un CollisionPolygon per "
|
||
"definire la sua forma."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon serve solamente a fornire una forma di collisione a un nodo "
|
||
"derivato da CollisionObject. Si prega di usarlo solamente come figlio di "
|
||
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, ecc. in modo da dare loro una "
|
||
"forma."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "Un CollisionPolygon vuoto non ha effetti in collisione."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape serve solamente a fornire una forma di collisione a un nodo "
|
||
"derivato da CollisionObject. Si prega di usarlo solamente come figlio di "
|
||
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. in modo da dare loro una "
|
||
"forma."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario fornire una forma al CollisionShape per farlo funzionare. "
|
||
"Perciò, si prega di creare una risorsa forma (shape)."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
||
"don't use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le forme planari non funzionano bene e verranno rimosse nelle versioni "
|
||
"future. Per favore, non usarle."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"ConcavePolygonShape non supporta RigidBody in modalità diverse da static."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Niente è visibile perché non è stata assegnata alcuna mesh."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le animazioni per CPUParticles richiedono l'uso di un SpatialMaterial la cui "
|
||
"modalità Billboard è impostata a \"Particle Billboard\"."
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Tracciando Meshes"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Trama di Finitura"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use a BakedLightmap instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le GIProbes non sono supportate dal driver video GLES2.\n"
|
||
"In alternativa, usa una BakedLightmap."
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
|
||
"longer has any effect.\n"
|
||
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà GIProbe Compress è stata deprecata a causa di bug noti e non ha "
|
||
"più alcun effetto.\n"
|
||
"Per rimuovere questo avviso, disattiva la proprietà Compress di GIProbe."
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un SpotLight con un angolo più ampio di 90 gradi non può proiettare ombre."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario creare o impostare una risorsa NavigationMesh affinché questo "
|
||
"nodo funzioni."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationMeshInstance deve essere un figlio o nipote di un nodo Navigation. "
|
||
"Fornisce solamente dati per la navigazione."
|
||
|
||
#: scene/3d/occluder.cpp
|
||
msgid "No shape is set."
|
||
msgstr "Nessuna forma è impostata."
|
||
|
||
#: scene/3d/occluder.cpp
|
||
msgid "Only uniform scales are supported."
|
||
msgstr "Solo scale uniformi sono supportate."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
||
"\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le particelle basate su GPU non sono supportate dal driver video GLES2.\n"
|
||
"Utilizzare invece il nodo CPUParticles. A tale scopo è possibile utilizzare "
|
||
"l'opzione \"Converti in CPUParticles\"."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "Nulla é visibile perché le mesh non sono state assegnate ai draw pass."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'animazione delle particelle richiede l'uso di un SpatialMaterial la cui "
|
||
"Modalità Billboard è impostata a \"Particle Billboard\"."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
msgstr "PathFollow funziona solo se impostato come figlio di un nodo Path."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il flag ROTATION_ORIENTED di PathFollow richiede che \"Up Vector\" sia "
|
||
"abilitato nella risorsa Curve del genitore Path."
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"I cambiamenti di dimensione a RigidBody (in modalità rigida o carattere) "
|
||
"saranno sovrascritti dal motore fisico durante l'esecuzione.\n"
|
||
"Modifica invece la dimensione nelle forme di collisione figlie."
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
|
||
msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBodies"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
|
||
msgstr "Nodo A deve essere un PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
|
||
msgstr "Nodo B deve essere un PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
|
||
msgstr "Il giunto non è collegato a nessun PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
|
||
msgstr "Nodo A e Nodo B devono essere PhysicsBody diversi"
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
|
||
msgstr "Il RoomManager non deve essere figlio o nipote di un Portal."
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
|
||
msgstr "Un nodo Room non dovrebbe essere figlio o nipote di un Portal."
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
|
||
msgstr "Un RoomGroup non dovrebbe essere figlio o nipote di un Portal."
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
||
"derived node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"La proprietà \"Remove Path\" deve essere puntata su un Spatial o Spatial-"
|
||
"derived valido per funzionare."
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
|
||
msgstr "Un Room non può avere un altro Room come figlio o nipote."
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
|
||
msgstr "Il RoomManager non dovrebbe collocato all'interno di un Room."
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
|
||
msgstr "Un RoomGroup non dovrebbe essere collocato all'interno di un Room."
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
|
||
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hull converso del Room contiene un gran numero di piani.\n"
|
||
"Si consiglia di semplificare i vincoli della stanza per aumentare le "
|
||
"prestazioni."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_group.cpp
|
||
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il RoomManager non dovrebbe essere collocato all'interno di un RoomGroup."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "The RoomList has not been assigned."
|
||
msgstr "Il RoomList non è stato assegnato."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nodo RoomList dovrebbe essere di tipo Spatial (o derivato da Spatial)."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
|
||
"Only the Room that the Camera is in will render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portal Depth Limit è impostato a Zero.\n"
|
||
"Verrà renderizzata soltanto la Stanza in cui si trova la telecamera."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
|
||
msgstr "Ci dovrebbe essere un solo RoomManager nello SceneTree."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"RoomList path is invalid.\n"
|
||
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorso per il RoomList non valido.\n"
|
||
"Assicurarsi che il ramo RoomList sia stato assegnato nel RoomManager."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
|
||
msgstr "RoomList non contiene Stanze, interruzione."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rilevati nodi con nomi errati, controlla il registro di output per i "
|
||
"dettagli. Interruzione."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Collegamento stanza del Portale non trovato. Controlla il registro di output "
|
||
"per i dettagli."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
|
||
"Check the portal is facing outwards from the source room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Collegamento automatico portali fallito, controlla il registro di output per "
|
||
"i dettagli.\n"
|
||
"Assicurarsi che il portale sia rivolto verso l'esterno della stanza di "
|
||
"origine."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
|
||
"Check output log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rilevata sovrapposizione di stanze, le telecamere potrebbero non funzionare "
|
||
"correttamente nell'area sovrapposta.\n"
|
||
"Controlla il registro di output per i dettagli."
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error calculating room bounds.\n"
|
||
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore durante il calcolo dei confini della stanza.\n"
|
||
"Assicurarsi che tutte le stanze contengano geometria o confini manuali."
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Questo corpo verrà ignorato finché non imposterai una mesh."
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modifiche alle dimensioni di SoftBody saranno sovrascritte dal motore "
|
||
"fisico durante l'esecuzione.\n"
|
||
"Modifica invece la dimensione nelle forme di collisione figlie."
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una risorsa SpriteFrames deve essere creata o impostata nella proprietà "
|
||
"\"Frames\" per permettere a AnimatedSprite3D di visualizzare i frame."
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel serve a provvedere un sistema di ruote a VehicleBody. Per "
|
||
"favore usalo come figlio di VehicleBody."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
||
"Environment to have a visible effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"WordEnvironment richiede che la sua proprietà \"Environment\" contenga un "
|
||
"Environment per avere un effetto visibile."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solamente un solo WorldEnvironment è consentito per scena (o insieme di "
|
||
"scene istanziate)."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
||
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo WorldEnvironment è ignorato. Aggiungi una Telecamera (per le scene "
|
||
"3D) oppure imposta il Background Mode di questo ambiente su Canvas (per le "
|
||
"scene in 2D)."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Sul nodo BlendTree \"%s\", animazione non trovata: \"%s\""
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animazione non trovata: \"%s\""
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Apply Reset"
|
||
msgstr "Applica Ripristino Anim."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Nel nodo \"%s\", animazione non valida: \"%s\"."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Animazione non valida: \"%s\"."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Niente collegato all'input \"%s\" del nodo \"%s\"."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Non è stato impostato alcun AnimationNode root per il grafico."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso di un nodo AnimationPlayer contenente animazioni non è impostato."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso impostato per l'AnimationPlayer non porta a nessun nodo "
|
||
"AnimationPlayer."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "Il nodo radice dell'AnimationPlayer non è valido."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
||
msgstr "Questo nodo è stato deprecato. Usa invece un AnimationTree."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Set color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colore: #%s\n"
|
||
"LMB: Imposta colore\n"
|
||
"RMB: Rimuovi preset"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Pick a color from the editor window."
|
||
msgstr "Scegli un colore dalla finestra dell'editor."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Cambia tra valori esadecimali e valori di codice."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Aggiungi il colore corrente come preset."
|
||
|
||
#: scene/gui/container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Container di per sé non serve a nulla, a meno che uno script non "
|
||
"configuri il suo comportamento di posizionamento figli.\n"
|
||
"Se non intendi aggiungere uno script, utilizza invece un semplice nodo "
|
||
"Control."
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Tooltip non apparirà poiché la proprietà Mouse Filter del Control è "
|
||
"impostata su \"Ignore\". Per risolvere questo problema, imposta Mouse Filter "
|
||
"su \"Stop\" o \"Pass\"."
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Attenzione!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Per Favore Conferma..."
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "È necessaria un'estensione valida."
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable grid minimap."
|
||
msgstr "Abilita mini-mappa griglia."
|
||
|
||
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
|
||
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
|
||
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le opzioni Tile e Tile Fit per le proprietà Axis Stretch hanno effetto solo "
|
||
"se si utilizza il rendering back-end GLES3.\n"
|
||
"Poiché il back-end GLES2 è attualmente in uso, queste modalità si "
|
||
"comporteranno invece come Stretch."
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"I popup saranno nascosti di default finché non chiami popup(), o una "
|
||
"qualsiasi delle funzioni popup*(). Renderli visibili per modificarli va "
|
||
"bene, ma scompariranno durante l'esecuzione."
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "Se \"Exp Edit\" è abilitato, \"Min Value\" deve essere maggiore di 0."
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer è progettato per funzionare con un singolo figlio di "
|
||
"controllo.\n"
|
||
"Usa un container come figlio (VBox, HBox, ect.), oppure un nodo Control, "
|
||
"impostando la dimensione minima personalizzata manualmente."
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Altro)"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile caricare l'Ambiente predefinito come specificato nelle "
|
||
"Impostazioni Progetto (Rendering -> Environment -> Default Environment)."
|
||
|
||
#: scene/main/timer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
||
"very low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tempi d'attesa dei Timer molto brevi (< 0.05 seconds) potrebbero "
|
||
"comportarsi in modo poco incoerente, a seconda del framerate di rendering o "
|
||
"fisico.\n"
|
||
"Si consiglia invece di affidarsi a un Timer per tempi d'attesa molto brevi."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo viewport non è impostato come target di render. Se si vuole che il "
|
||
"suo contenuto venga direttamente visualizzato sullo schermo, renderlo figlio "
|
||
"di un Control, in modo che possa ottenere una dimensione. Altrimenti, "
|
||
"renderlo un RenderTarget e assegnare la sua texture interna a qualche nodo "
|
||
"per la visualizzazione."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimensione del Viewport deve essere maggiore o uguale a 2 pixel su "
|
||
"entrambi i lati per visualizzare qualcosa."
|
||
|
||
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
|
||
msgstr "Imposta Sfere OccluderShapeSphere"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La porta del sampler è connessa ma mai usata. Considera di cambiare la "
|
||
"sorgente a \"SamplerPort\"."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Sorgente non valida per l'anteprima."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Sorgente non valida per la shader."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Funzione di confronto non valida per quel tipo."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Le variabili non possono essere assegnate nella funzione \"%s\"."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
||
"'fragment' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le variabili assegnate nella funzione \"vertex\" non possono essere "
|
||
"riassegnate in \"fragment\" o \"light\"."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
||
"'vertex' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le variabili assegnate nella funzione \"fragment\" non possono essere "
|
||
"riassegnate in \"vertex\" o \"light\"."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile accedere a variabile in fase di Fragment nella "
|
||
"funzione personalizzata!"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Assegnazione alla funzione."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Assegnazione all'uniforme."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Le constanti non possono essere modificate."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||
#~ msgstr "Crea Posizione di Riposo (Dalle Ossa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Fronte"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear"
|
||
#~ msgstr "Retro"
|
||
|
||
#~ msgid "Nameless gizmo"
|
||
#~ msgstr "Gizmo senza nome"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
|
||
#~ "VR\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Degrees Of Freedom\" è valido solamente quando \"Xr Mode\" è \"Oculus "
|
||
#~ "Mobile VR\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
|
||
#~ "\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Focus Awareness\" è valido solo quando \"Xr Mode\" è impostato su "
|
||
#~ "\"Oculus Mobile VR\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Package Contents:"
|
||
#~ msgstr "Contenuti del pacchetto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Singleton"
|
||
#~ msgstr "Singleton"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||
#~ msgstr "Eliminare il profilo \"%s\"? (non annullabile)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
||
#~ msgstr "Proprietà abilitate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Features:"
|
||
#~ msgstr "Funzionalità abilitate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset"
|
||
#~ msgstr "Disattiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni della classe"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Imposta"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||
#~ msgstr "Salvate %s risorse modificate."
|
||
|
||
#~ msgid "Q&A"
|
||
#~ msgstr "Domande e risposte"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit:"
|
||
#~ msgstr "Modifica:"
|
||
|
||
#~ msgid "Redownload"
|
||
#~ msgstr "Ri-Scarica"
|
||
|
||
#~ msgid "(Installed)"
|
||
#~ msgstr "(Installato)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Missing)"
|
||
#~ msgstr "(Mancante)"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Failed."
|
||
#~ msgstr "Richiesta fallita."
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect Loop."
|
||
#~ msgstr "Ridirigi Loop."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Complete."
|
||
#~ msgstr "Download Completato."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Template"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi Template"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Templates"
|
||
#~ msgstr "Scarica Modelli"
|
||
|
||
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||
#~ msgstr "Seleziona mirror dalla lista: (Shift+Click: Apri in Browser)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Sposta nel cestino"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand All Properties"
|
||
#~ msgstr "Espandi Tutte le Proprietà"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse All Properties"
|
||
#~ msgstr "Comprimi Tutte le Proprietà"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Params"
|
||
#~ msgstr "Copia parametri"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Help"
|
||
#~ msgstr "Apri in Aiuto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Game Camera Override\n"
|
||
#~ "No game instance running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sovrascrivi Camera Gioco\n"
|
||
#~ "Nessuna istanza gioco in funzione."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
||
#~ msgstr "Trascina: Ruota"
|
||
|
||
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Premi \"v\" per Cambiare Perno, \"Shift+v\" per Trascinare il Pernno "
|
||
#~ "(durante lo spostamento)."
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
#~ msgstr "Alt+RMB: Selezione Lista Profondità"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Down"
|
||
#~ msgstr "Clona sotto"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaw"
|
||
#~ msgstr "Imbardata"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag: Rotate\n"
|
||
#~ "Alt+Drag: Move\n"
|
||
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trascina: Ruota\n"
|
||
#~ "Alt+Trascina: Sposta\n"
|
||
#~ "Alt+RMB: Selezione Lista Profondità"
|
||
|
||
#~ msgid "Sep.:"
|
||
#~ msgstr "Sep.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add All"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi Tutti"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme editing menu."
|
||
#~ msgstr "Menu di modifica dei temi."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Empty Template"
|
||
#~ msgstr "Crea Template Vuota"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
#~ msgstr "Crea Template Editor Vuota"
|
||
|
||
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
#~ msgstr "Crea da Tema Editor corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo Dato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme File"
|
||
#~ msgstr "File Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled"
|
||
#~ msgstr "Compilato"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
|
||
#~ "The project folders' contents won't be modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rimuovere %d progetti dalla lista?\n"
|
||
#~ "I contenuti delle cartelle di progetto non saranno modificati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove this project from the list?\n"
|
||
#~ "The project folder's contents won't be modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rimuovere questo progetto dalla lista?\n"
|
||
#~ "I contenuti della cartella di progetto non saranno modificati."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Templates"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Remapped Path"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi percorso rimappato"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not perform with the root node."
|
||
#~ msgstr "Impossibile effettuare con il nodo di root."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||
#~ msgstr "Impossibile leggere il file immagine di avvio splash:"
|
||
|
||
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
||
#~ msgstr "Utilizzando l'immagine splash predefinita."
|
||
|
||
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un AnimationPlayer non può animare se stesso, solo altri riproduttori."
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "Gli appunti sono vuoti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"InterpolatedCamera\" è stata deprecata e sarà rimossa in Godot 4.0."
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
#~ msgstr "Questa scena non è mai stata salvata. Salvarla prima di eseguirla?"
|
||
|
||
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||
#~ msgstr "Eseguibile ADB non configurato nelle Impostazioni dell'Editor."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner non configurato nelle Impostazioni dell'Editor."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le build personalizzate richiedono un percorso per un Android SDK valido "
|
||
#~ "nelle impostazioni dell'editor."
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||
#~ msgstr "(Tempo Rimanente: %d:%02d s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plotting Meshes: "
|
||
#~ msgstr "Stampa Meshes: "
|
||
|
||
#~ msgid "Lighting Meshes: "
|
||
#~ msgstr "Illuminando Meshes: "
|
||
|
||
#~ msgid "Search complete"
|
||
#~ msgstr "Ricerca completata"
|
||
|
||
#~ msgid "No commit message was provided"
|
||
#~ msgstr "Non è stato inserito alcun messaggio di commit"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a commit message"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi un messaggio di commit"
|
||
|
||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'è già un file o una cartella con lo stesso nome in questo percorso."
|
||
|
||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||
#~ msgstr "Errore nel salvataggio della disposizione!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||
#~ msgstr "Disposizione predefinita dell'editor sovrascritta."
|
||
|
||
#~ msgid "Move pivot"
|
||
#~ msgstr "Sposta pivot"
|
||
|
||
#~ msgid "Move anchor"
|
||
#~ msgstr "Sposta punto di ancoraggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||
#~ msgstr "Ridimensiona CanvasItem"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon->UV"
|
||
#~ msgstr "Poligono->UV"
|
||
|
||
#~ msgid "UV->Polygon"
|
||
#~ msgstr "UV->Poligono"
|
||
|
||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi esportazione iniziale…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add previous patches..."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi patch precedenti…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
#~ msgstr "Eliminare patch '%s' dalla lista?"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches"
|
||
#~ msgstr "Patches"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Patch"
|
||
#~ msgstr "Crea Patch"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack File"
|
||
#~ msgstr "File Pacchetto"
|
||
|
||
#~ msgid "No build apk generated at: "
|
||
#~ msgstr "Nessun apk build generato a: "
|
||
|
||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||
#~ msgstr "Filesystem e dock di importazione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'eseguibile, dopo l'esportazione o la distribuzione, attenterà di "
|
||
#~ "connettersi con l'indirizzo IP di questo computer per farsi eseguire il "
|
||
#~ "debug."
|
||
|
||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scena attuale non è mai stata salvata, si prega di salvarla prima di "
|
||
#~ "eseguirla."
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
#~ msgstr "Questa azione non può essere annullata. Ripristinare comunque?"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Scene"
|
||
#~ msgstr "Ripristina scena"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Script"
|
||
#~ msgstr "Svuota Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||
#~ msgstr "Tracciatore segnalazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Docs"
|
||
#~ msgstr "Documentazione richiesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
||
#~ msgstr "Aiutate a migliorare la documentazione di Godot fornendo feedback."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "Rimpiazzate %d occorrenze."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
||
#~ msgstr "Crea Corpo Convesso Statico"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating shapes!"
|
||
#~ msgstr "Errore nella creazione delle forme!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al momento non esiste alcuna descrizione per questa classe. Aiutaci "
|
||
#~ "[color=$color][url=$url]aggiungendone una[/url][/color] oppure [color="
|
||
#~ "$color][url=$url2]richiedendone una[/url][/color]."
|
||
|
||
#~ msgid "enum "
|
||
#~ msgstr "enum "
|
||
|
||
#~ msgid "Brief Description"
|
||
#~ msgstr "Breve descrizione"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Description"
|
||
#~ msgstr "Descrizione della classe"
|
||
|
||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||
#~ msgstr "Esportazione progetto fallita con codice di errore %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Password:"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I segmenti identificativi devono essere di lunghezza diversa da zero."
|
||
|
||
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una cifra non può essere il primo carattere di un segmento di "
|
||
#~ "Identificazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il carattere '%s' non può essere il primo carattere di un segmento di "
|
||
#~ "Identificazione."
|
||
|
||
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
||
#~ msgstr "L'Identificatore deve avere almeno un '.' separatore."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||
#~ msgstr "Metti in pausa la scena"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+"
|
||
#~ msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgid "Control+"
|
||
#~ msgstr "Control+"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||
#~ msgstr "Snap alla griglia"
|
||
|
||
#~ msgid "Add input +"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi Input +"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Linguaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherits"
|
||
#~ msgstr "Eredita"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo Base:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||
#~ msgstr "Nodi Disponibili:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Ingresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Methods:"
|
||
#~ msgstr "Metodi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||
#~ msgstr "Proprietà del tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations:"
|
||
#~ msgstr "Enumerazioni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constants:"
|
||
#~ msgstr "Costanti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Description:"
|
||
#~ msgstr "Descrizione della classe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "Descrizioni delle proprietà:"
|
||
|
||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "Descrizioni dei metodi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
|
||
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo installerà il progetto Android per build personalizzate.\n"
|
||
#~ "Nota bene: per essere usato, deve essere abilitato per l'esportazione del "
|
||
#~ "preset."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||
#~ msgstr "Ordinamento inverso."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
||
#~ msgstr "Elimina Nodo(i)?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matches"
|
||
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile aprire file_type_cache.cch per scrittura, non salvo la cache "
|
||
#~ "dei tipi di file!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile navigare a '%s' perché non è stato trovato nel file system!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||
#~ msgstr "Errore di caricamento immagine:"
|
||
|
||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||
#~ msgstr "Nessun pixel con trasparenza >128 nell'immagine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
#~ msgstr "Il genitore non ha facce solde da popolare."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't map area."
|
||
#~ msgstr "Impossibile mappare l'area."
|
||
|
||
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
||
#~ msgstr "Le facce non contengono area!"
|
||
|
||
#~ msgid "No faces!"
|
||
#~ msgstr "Nessuna faccia!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||
#~ msgstr "Errore: impossibile caricare il file."
|
||
|
||
#~ msgid "Error could not load file."
|
||
#~ msgstr "Errore: impossibile caricare il file."
|
||
|
||
#~ msgid "Doppler Enable"
|
||
#~ msgstr "Abilita Doppler"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||
#~ msgstr "Modalità di Selezione (Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
||
#~ msgstr "Modalità Movimento (W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
#~ msgstr "Modalità Rotazione (E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
||
#~ msgstr "Modalità Scala (R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Coords"
|
||
#~ msgstr "Coordinate locali"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
#~ msgstr "Modalità Snap (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Select"
|
||
#~ msgstr "Strumento Seleziona"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Move"
|
||
#~ msgstr "Strumento Sposta"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Rotate"
|
||
#~ msgstr "Strumento Ruota"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Scale"
|
||
#~ msgstr "Strumento Scala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
||
#~ "modified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rimuovere tutti i progetti mancanti dalla lista?\n"
|
||
#~ "(Il contenuto delle cartelle di progetto non saranno modificati)"
|
||
|
||
#~ msgid "Project List"
|
||
#~ msgstr "Lista Progetti"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Esci"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
#~ msgstr "Impossibile eseguire lo strumento di PVRTC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
#~ msgstr "Impossibile ricaricare l'immagine convertita usando il tool PVRTC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||
#~ msgstr "Errore inizializzazione FreeType."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||
#~ msgstr "Formato font sconosciuto."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading font."
|
||
#~ msgstr "Errore caricamento font."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||
#~ msgstr "Dimensione font Invalida."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||
#~ msgstr "Cartella precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Folder"
|
||
#~ msgstr "Cartella successiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Apri screenshots automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||
#~ msgstr "Apri in un editor di immagini esterno."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Inverti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror X"
|
||
#~ msgstr "Specchia X"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Y"
|
||
#~ msgstr "Specchia Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating solution..."
|
||
#~ msgstr "Generando la soluzione..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating C# project..."
|
||
#~ msgstr "Genero progetto in C#..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||
#~ msgstr "Impossibile creare la soluzione."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare la soluzione."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||
#~ msgstr "Impossibile creare il progetto C#."
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "About C# support"
|
||
#~ msgstr "Riguardo il supporto in C#"
|
||
|
||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||
#~ msgstr "Crea la soluzione C#"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds"
|
||
#~ msgstr "Compilazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Project"
|
||
#~ msgstr "Compila Progetto"
|
||
|
||
#~ msgid "View log"
|
||
#~ msgstr "Visualizza log"
|
||
|
||
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
||
#~ msgstr "WorldEnvironment ha bisogno di una risorsa Ambiente."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||
#~ msgstr "Classi abilitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Always"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità Raw"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||
#~ msgstr "Percorso per il nodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||
#~ msgstr "Eliminare i file selezionati?"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
#~ msgstr "Non esiste il file 'res://default_bus_layout.tres'."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||
#~ msgstr "Va' alla cartella superiore"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||
#~ msgstr "Apri Scena/e"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||
#~ msgstr "Directory Precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Directory"
|
||
#~ msgstr "Directory Successiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Ease in"
|
||
#~ msgstr "Graduale in ingresso"
|
||
|
||
#~ msgid "Ease out"
|
||
#~ msgstr "Graduale in uscita"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
||
#~ msgstr "Crea Corpo Statico Convesso"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
||
#~ msgstr "CheckBox Radio1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
||
#~ msgstr "CheckBox Radio2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "Crea Cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Node"
|
||
#~ msgstr "Nodo Personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||
#~ msgstr "Percorso Invalido"
|
||
|
||
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||
#~ msgstr "GridMap Duplica Selezione"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Area"
|
||
#~ msgstr "Crea Area"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
||
#~ msgstr "Crea Connettore Esterno"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Modifica Argomenti Segnali:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||
#~ msgstr "Modifica Variabile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap (s): "
|
||
#~ msgstr "Snap (s): "
|
||
|
||
#~ msgid "Insert keys."
|
||
#~ msgstr "Inserisci chiavi."
|
||
|
||
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
#~ msgstr "Istanzia le scene selezionate come figlie del nodo selezionato."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Size:"
|
||
#~ msgstr "Dimensione Font:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line:"
|
||
#~ msgstr "Riga:"
|
||
|
||
#~ msgid "Col:"
|
||
#~ msgstr "Col:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PathFollow2D funziona solamente quando impostato come figlio di un nodo "
|
||
#~ "Path2D."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Split"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi punto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Split: "
|
||
#~ msgstr "Percorso Invalido!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Split"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi punto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Poly"
|
||
#~ msgstr "Modifica Poly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Splits"
|
||
#~ msgstr "Dividi Percorso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Node.."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi Nodo"
|
||
|
||
#~ msgid "Create from scene?"
|
||
#~ msgstr "Crea da scena?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly"
|
||
#~ msgstr "Crea Poly"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
#~ msgstr "Crea un nuovo poligono da zero"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Zoom Out"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zoom In"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||
#~ msgstr "Crea Poly3D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
#~ "Create and assign one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nessuna risorsa OccluderPolygon2D su questo nodo.\n"
|
||
#~ "Crearne una ed assegnarla?"
|
||
|
||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||
#~ msgstr "LMB: Sposta punto."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
#~ msgstr "Ctrl+LMB: dividi Segmento."
|
||
|
||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||
#~ msgstr "RMB: Elimina Punto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New TextFile"
|
||
#~ msgstr "Vedi Files"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||
#~ msgstr "Salva Tema Come"
|
||
|
||
#~ msgid "<None>"
|
||
#~ msgstr "<Nessuno>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom:"
|
||
#~ msgstr "Zoom(%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Class List:"
|
||
#~ msgstr "Lista Classi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods"
|
||
#~ msgstr "Metodi Pubblici"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||
#~ msgstr "Metodi Pubblici:"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||
#~ msgstr "Elementi Tema GUI:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Property: "
|
||
#~ msgstr "Proprietà:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||
#~ msgstr "Abilita lo stato della cartella come Preferito"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||
#~ msgstr "Salva la risorsa in modifica."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Parole Intere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Controlla Maiuscole"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show In File System"
|
||
#~ msgstr "Mostra nel File System"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||
#~ msgstr "Cerca nella gerarchia delle classi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search in files"
|
||
#~ msgstr "Cerca Classi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
||
#~ "loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli script built-in possono essere modificati solamente quando la scena a "
|
||
#~ "cui appartengono è caricata"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Converti In Maiuscolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Converti In Minuscolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
#~ msgstr "Ruota a 0 gradi"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "Ruota a 90 gradi"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "Ruota a 180 gradi"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "Ruota a 270 gradi"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "Errori:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Stack Trace (se applicabile):"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake!"
|
||
#~ msgstr "Bake!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
||
#~ msgstr "Crea Mesh di Navigazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Get"
|
||
#~ msgstr "Get"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
||
#~ msgstr "Cambia Costante RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
#~ msgstr "Cambia Operatore Scalare Vett."
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
||
#~ msgstr "Cambia Operatore RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
||
#~ msgstr "Abilita Solo Rot"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Function"
|
||
#~ msgstr "Cambia Funzione Vett."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Uniform"
|
||
#~ msgstr "Cambia Uniforme Vett."
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
||
#~ msgstr "Cambia Uniforme RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Default Value"
|
||
#~ msgstr "Cambia Valore di Default"
|
||
|
||
#~ msgid "Change XForm Uniform"
|
||
#~ msgstr "Cambia Uniforme XForm"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
|
||
#~ msgstr "Cambia Uniforme Cubemap"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Cambia Commento"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi/Rimuovi alla Rampa Colori"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "Modifica Rampa Colori"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Aggiung/Rimuovi alla Mappa Curve"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Modifica la Mappa Curve"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
#~ msgstr "Connetti Nodi Grafico"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi Nodo Grafico di Shader"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Sposta Nodo Grafico di Shader"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
#~ msgstr "Duplica Nodo(i) Grafico"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
||
#~ msgstr "Errore: Giunzione ciclica"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
#~ msgstr "Errore: Connessioni Input MAncanti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi Nodo Grafico Shader"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||
#~ msgstr "Muovi Traccia Animazione Su"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||
#~ msgstr "Muovi Traccia Animazione Giù"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||
#~ msgstr "Imposta Transizione a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Traccia Anim Cambia Interpolazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
#~ msgstr "Traccia Anim Cambia Modalità Valore"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Traccia Anim Cambia Modalità avvolgimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
||
#~ msgstr "Modifica Curva del Nodo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||
#~ msgstr "Modifica Selezione Curva"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||
#~ msgstr "Anim Aggiungi Key"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "In"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Out"
|
||
|
||
#~ msgid "In-Out"
|
||
#~ msgstr "In-Out"
|
||
|
||
#~ msgid "Out-In"
|
||
#~ msgstr "Out-In"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Len"
|
||
#~ msgstr "Cambia Lunghezza Animazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
||
#~ msgstr "Cambia Loop Animazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
#~ msgstr "Anim Crea Typed Value Key"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||
#~ msgstr "Anim Aggiungi Chiamata Traccia"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (s):"
|
||
#~ msgstr "Lunghezza (e):"
|
||
|
||
#~ msgid "Step (s):"
|
||
#~ msgstr "Step (s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "Step Snap Cursore (in secondi)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
#~ msgstr "Attiva/Disattiva loop animazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||
#~ msgstr "Aggiungi nuova traccia."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track up."
|
||
#~ msgstr "Muovi la traccia corrente su."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track down."
|
||
#~ msgstr "Muovi la traccia corrente giù."
|
||
|
||
#~ msgid "Track tools"
|
||
#~ msgstr "Strumenti traccia"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
#~ msgstr "Attiva modifica di key individuali cliccandovi."
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Key"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
#~ msgstr "Chiama Funzioni in Quale Nodo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Thanks!"
|
||
#~ msgstr "Grazie!"
|
||
|
||
#~ msgid "I see..."
|
||
#~ msgstr "Capisco..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ugh"
|
||
#~ msgstr "Ugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Script"
|
||
#~ msgstr "Esegui Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Interrrompi Profiling"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Inizia Profiling"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
#~ msgstr "Default (Stesso che Editor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||
#~ msgstr "Crea nuova animazione nel player."
|
||
|
||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Carica animazione da disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Carica un'animazione da disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||
#~ msgstr "Salva l'animazione corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
#~ msgstr "Modifica i tempi di Blend della destinazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||
#~ msgstr "Copia Animazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching:"
|
||
#~ msgstr "Recupero:"
|
||
|
||
#~ msgid "prev"
|
||
#~ msgstr "prec"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "seguente"
|
||
|
||
#~ msgid "last"
|
||
#~ msgstr "ultimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||
#~ msgstr "Modifica Catena IK"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
#~ msgstr "Trascina pivot dalla posizione del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
#~ msgstr "Imposta pivot alla posizione del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi/Rimuovi Punto Rampa Colori"
|
||
|
||
#~ msgid "OK :("
|
||
#~ msgstr "OK :("
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilità Gizmo Scheletro"
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
||
#~ msgstr "Anteprima StyleBox:"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor Regioni Texture"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase selection"
|
||
#~ msgstr "Cancella selezione"
|
||
|
||
#~ msgid "Item name or ID:"
|
||
#~ msgstr "Nome elemento o ID:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
#~ msgstr "Le export templates per questa piattaforma sono mancanti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 8"
|
||
#~ msgstr "Pulsante 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 9"
|
||
#~ msgstr "Pulsante 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Instancing"
|
||
#~ msgstr "Scarta Istanziamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes Sense!"
|
||
#~ msgstr "Ha Senso!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear!"
|
||
#~ msgstr "Libera!"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
|
||
#~ msgstr "Abilita Spatial Visibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Condizione"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Sequenza"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Interruttore"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Iteratore"
|
||
|
||
#~ msgid "While"
|
||
#~ msgstr "While"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Ritorna"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Chiama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Variable"
|
||
#~ msgstr "Modifica Variabile:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Signal"
|
||
#~ msgstr "Modifica Segnale:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
#~ msgstr "Azione invalida (va bene tutto a parte '/' o ':')."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||
#~ msgstr "Impossibile connetersi all'host:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
#~ "identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formato di version.txt invalido nelle templates. Revision non é un "
|
||
#~ "identificatore valido."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write file."
|
||
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
||
#~ msgstr "Impossibile creare project.godot nel percorso di progetto."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "Rimpiazza con"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "All'indietro"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||
#~ msgstr "Richiedi Per Sostituire"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Salta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
||
#~ "create a new folder)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tuo progetto verrà creato in una cartella già esistente (forse "
|
||
#~ "vorresti creare una nuova cartella?)."
|
||
|
||
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
||
#~ msgstr "Questo è un BINGO!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "preview"
|
||
#~ msgstr "Anteprima"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "Sposta Aggiunta Key"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Subscription"
|
||
#~ msgstr "Crea Sottoscrizione"
|
||
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "Lista:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
||
#~ msgstr "Imposta Maschera Emissione"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Emitter"
|
||
#~ msgstr "Cancella Emitter"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Sections:"
|
||
#~ msgstr "Sezioni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
||
#~ msgstr "Impossibile navigare a '"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sorgente: "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi Punto da Line2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi Punto a Line2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
||
#~ msgstr "Sposta Punto in Line2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
||
#~ msgstr "Spezza Segmento (in linea)"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta+"
|
||
#~ msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting '"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Inspector"
|
||
#~ msgstr "Inspector Remoto"
|
||
|
||
#~ msgid "Live Scene Tree:"
|
||
#~ msgstr "Scene Tree Live:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
||
#~ msgstr "Proprietà Oggetto Remoto: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||
#~ msgstr "Solo Selezione"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||
#~ msgstr "Solo Selezione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La proprietà path deve puntare a un nodo Viewport valido per poter "
|
||
#~ "funzionare. Tale Viewport deve essere impostata in modalità 'render "
|
||
#~ "target'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||
#~ "order for this sprite to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il Viewport impostato nella proprietà path deve essere impostato come "
|
||
#~ "'render target' affinché questa sprite funzioni."
|
||
|
||
#~ msgid "' parsing of config failed."
|
||
#~ msgstr "' fallita lettura della configurazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||
#~ msgstr "Lista Metodi Per '%s':"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Argomenti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Return:"
|
||
#~ msgstr "Ritorna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "Agginto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare la substruttura dell'atlas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting Up..."
|
||
#~ msgstr "Impostando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading scene."
|
||
#~ msgstr "Errore di caricamento della scena."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import"
|
||
#~ msgstr "Re-Importa"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
||
#~ msgstr "Si prega di attendere che lo scan venga completato."
|
||
|
||
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
||
#~ msgstr "La scena corrente deve essere salvata per re-importare."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Importing"
|
||
#~ msgstr "Re-Importando"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
||
#~ msgstr "Re-Importando Risorse Cambiate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Stato: Richiede Re-Importazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "Stessi file di origine e e destinazione, non faccio nulla."
|
||
|
||
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file di destinazione esiste, non è possibile sovrascriverlo. Occorre "
|
||
#~ "prima cancellarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stessi percorsi \n"
|
||
#~ "di origine e e destinazione, non faccio nulla."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
||
#~ msgstr "Impossibile muovere le directory dentro se stesse."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
|
||
#~ msgstr "Impossibile rinominare dipendenze per:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
||
#~ msgstr "Scegli un Nuovo Nome e Posizione Per:"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
||
#~ msgstr "Nessuna bit mask da importare!"
|
||
|
||
#~ msgid "Target path is empty."
|
||
#~ msgstr "Il percorso di destinazione vuoto."
|
||
|
||
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il percorso di destinazione deve essere un percorso completo di risorsa."
|
||
|
||
#~ msgid "Target path must exist."
|
||
#~ msgstr "Il percorso di destinazione deve esistere."
|
||
|
||
#~ msgid "Import BitMasks"
|
||
#~ msgstr "Importa BitMasks"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
||
#~ msgstr "Texture Sorgenti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Path:"
|
||
#~ msgstr "Percorso di destinazione:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Mask"
|
||
#~ msgstr "Bit Mask"
|
||
|
||
#~ msgid "No source font file!"
|
||
#~ msgstr "Nessun file font sorgente!"
|
||
|
||
#~ msgid "No target font resource!"
|
||
#~ msgstr "Nessuna risorsa font di destinazione!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid file extension.\n"
|
||
#~ "Please use .font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estensione file invalida.\n"
|
||
#~ "Si prega di usare .font."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save font."
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare font."
|
||
|
||
#~ msgid "Source Font:"
|
||
#~ msgstr "Font Sorgente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Resource:"
|
||
#~ msgstr "Risorsa di destin. :"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||
#~ msgstr "La rapida volpe bianca scavalca il cane pigro."
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "Test:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "Opzioni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Import"
|
||
#~ msgstr "Importazione font"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
||
#~ "instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo file è già un file font di Godot, si prega di fornire invece un "
|
||
#~ "file di tipo BMfont."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
||
#~ msgstr "Apertura come BMFont file fallita."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
||
#~ msgstr "Sorgente font personalizzato invalido."
|
||
|
||
#~ msgid "No meshes to import!"
|
||
#~ msgstr "Nessuna mesh da importare!"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
||
#~ msgstr "Importa Mesh Singola"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
||
#~ msgstr "Mesh Sorgente(i):"
|
||
|
||
#~ msgid "Surface %d"
|
||
#~ msgstr "Superficie %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No samples to import!"
|
||
#~ msgstr "Nessun sample da importare!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
||
#~ msgstr "Importa Sample Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
||
#~ msgstr "Sample Sorgente(i):"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Sample"
|
||
#~ msgstr "Sample Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "New Clip"
|
||
#~ msgstr "Nuova Clip"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Flags"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake FPS:"
|
||
#~ msgstr "Bake FPS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimizer"
|
||
#~ msgstr "Ottimizzatore"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Linear Error"
|
||
#~ msgstr "Errore Lineare Max"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Angular Error"
|
||
#~ msgstr "Errore Angolare Max"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Angle"
|
||
#~ msgstr "Angolo Max"
|
||
|
||
#~ msgid "Start(s)"
|
||
#~ msgstr "Inizio(i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source path is empty."
|
||
#~ msgstr "Il percorso sorgente è vuoto."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
||
#~ msgstr "Impossibile caricare script di post-importazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
||
#~ msgstr "Script di post-importazione invalido/non funzionante."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing scene."
|
||
#~ msgstr "Errore di importazione scena."
|
||
|
||
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
||
#~ msgstr "Importa Scena 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Scene:"
|
||
#~ msgstr "Scena Sorgente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
||
#~ msgstr "Stesso che Scena di Destinazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Condiviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
||
#~ msgstr "Cartella Texture di Destinazione:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo di Nodo Root Personalizzato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Auto"
|
||
|
||
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
||
#~ msgstr "I File Seguenti sono Mancanti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Anyway"
|
||
#~ msgstr "Importa ComunqueImporta Comunque"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scena modificata non è stata salvata, aprire la scena importata "
|
||
#~ "comunque?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Image:"
|
||
#~ msgstr "Importa Immagine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
||
#~ msgstr "Impossibile localizzare il percorso: %s (già locale)"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
||
#~ msgstr "Animazione Scena 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed"
|
||
#~ msgstr "Decompressi"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
||
#~ msgstr "Comprimi Lossless (PNG)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
||
#~ msgstr "Comprimi Lossy (WebP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
||
#~ msgstr "Comprimi (VRAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Format"
|
||
#~ msgstr "Formato Texture"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
||
#~ msgstr "Qualità Compressione Texture (WebP):"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify some files!"
|
||
#~ msgstr "Si prega di specificare qualche file!"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
||
#~ msgstr "Almeno un file è richiesto per l'Atlas."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing:"
|
||
#~ msgstr "Errore di importazione:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
||
#~ msgstr "Dimensione Texture Massima:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
||
#~ msgstr "Importa Textures per Atlas (2D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Texture"
|
||
#~ msgstr "Texture Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
||
#~ msgstr "Importa Texture Grandi (2D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture"
|
||
#~ msgstr "Texture Sorgente"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "Texture Base Atlas"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
||
#~ msgstr "Texture Sorgente(i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
||
#~ msgstr "Importa Textures per 2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
||
#~ msgstr "Importa Textures per 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures"
|
||
#~ msgstr "Importa Textures"
|
||
|
||
#~ msgid "2D Texture"
|
||
#~ msgstr "Texture 2D"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Texture"
|
||
#~ msgstr "Texture 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "Texture dell'Atlas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
||
#~ "to the project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NOTA: Importare texture 2D non è obbligatorio. Basta copiare i file png/"
|
||
#~ "jpg nel progetto."
|
||
|
||
#~ msgid "Crop empty space."
|
||
#~ msgstr "Ritaglia spazio vuoto."
|
||
|
||
#~ msgid "Texture"
|
||
#~ msgstr "Texture"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Large Texture"
|
||
#~ msgstr "Importa Texture Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Source Image"
|
||
#~ msgstr "Carica Immagine Sorgente"
|
||
|
||
#~ msgid "Slicing"
|
||
#~ msgstr "Taglio"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "Salvataggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare texture grande:"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
||
#~ msgstr "Costruisci Atlas Per:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Image:"
|
||
#~ msgstr "Immagine Caricamento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting Images"
|
||
#~ msgstr "Convertendo Immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping Images"
|
||
#~ msgstr "Tagliando Immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
||
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine di atlas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
||
#~ msgstr "Sorgente traduzione invalida!"
|
||
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Colonna"
|
||
|
||
#~ msgid "No items to import!"
|
||
#~ msgstr "Nessun elemento da importare!"
|
||
|
||
#~ msgid "No target path!"
|
||
#~ msgstr "Nessun percorso di destinazione!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Translations"
|
||
#~ msgstr "Importa Traduzioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't import!"
|
||
#~ msgstr "Impossibile Importare!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Translation"
|
||
#~ msgstr "Importa Traduzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Source CSV:"
|
||
#~ msgstr "CSV Sorgente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore First Row"
|
||
#~ msgstr "Ignora Prima Riga"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Comprimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi a Progetto (project.godot)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Languages:"
|
||
#~ msgstr "Importa Lingue:"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Traduzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle #"
|
||
#~ msgstr "Triangolo #"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni Baker Luci:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixing Lights"
|
||
#~ msgstr "Aggiustando le Luci"
|
||
|
||
#~ msgid "Making BVH"
|
||
#~ msgstr "Creazione BVH"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
||
#~ msgstr "Allocazione Texture #"
|
||
|
||
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
||
#~ msgstr "Backing Triangoli #"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
||
#~ msgstr "Texture Post-Processing #"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
||
#~ msgstr "Resetta il processo di baking dell'octree (ricomincia da capo)."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Set..."
|
||
#~ msgstr "Imposta Zoom..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parse BBCode"
|
||
#~ msgstr "Decodifica BBCode"
|
||
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "Lunghezza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
||
#~ msgstr "Apri File(s) Sample"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
||
#~ msgstr "ERRORE: Impossibile caricare sample!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Sample"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi Sample"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Sample"
|
||
#~ msgstr "Rinomina Sample"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Sample"
|
||
#~ msgstr "Elimina Sample"
|
||
|
||
#~ msgid "16 Bits"
|
||
#~ msgstr "16 Bits"
|
||
|
||
#~ msgid "8 Bits"
|
||
#~ msgstr "8 Bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
||
#~ msgstr "Scalando a %s%%."
|
||
|
||
#~ msgid "Bucket"
|
||
#~ msgstr "Secchiello"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
||
#~ msgstr "Percorso di progetto invalido, il percorso deve esistere!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
||
#~ msgstr "Percorso di progetto invalido, project.godot non esiste."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
||
#~ msgstr "Percorso di progetto invalido, project.godot deve esistere."
|
||
|
||
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
||
#~ msgstr "Percorso Progetto (Deve Esistere):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Resource"
|
||
#~ msgstr "Crea Nuova Risorsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Resource"
|
||
#~ msgstr "Apri Risorsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Resource"
|
||
#~ msgstr "Salva Risorsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Tools"
|
||
#~ msgstr "Strumenti Risorsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Groups"
|
||
#~ msgstr "Modifica Gruppi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr " Files"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr "Chiudi scena? (I cambiamenti non salvati saranno persi)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open Project Manager? \n"
|
||
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aprire la Gestione Progetti?\n"
|
||
#~ "(I cambiamenti non salvati saranno persi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
||
#~ msgstr "Vai a Scena Preced."
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Elim."
|
||
|
||
#~ msgid "just pressed"
|
||
#~ msgstr "appena premuto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
||
#~ "correct?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile leggere il file del certificatio. Il percorso e la password "
|
||
#~ "sono entrambi corretti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
||
#~ msgstr "Errore di creazione della firma del pacchetto."
|
||
|
||
#~ msgid "RAW Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità RAW"
|
||
|
||
#~ msgid "Node From Scene"
|
||
#~ msgstr "Nodo Da Scena"
|
||
|
||
#~ msgid "Import assets to the project."
|
||
#~ msgstr "Importa asset nel progetto."
|
||
|
||
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
||
#~ msgstr "Esporta il progetto a diverse piattaforme."
|
||
|
||
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
||
#~ msgstr "Avverti quando una risorsa esterna è stata modificata."
|
||
|
||
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
||
#~ msgstr "Apri https://godotengine.org alla sezione tutorial."
|
||
|
||
#~ msgid "No scene selected to instance!"
|
||
#~ msgstr "Nessuna scena da istanziare selezionata!"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance at Cursor"
|
||
#~ msgstr "Istanzia a Cursore"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Light"
|
||
#~ msgstr "Usa Luce Default"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Light Normal:"
|
||
#~ msgstr "Normale Luce di Default:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambient Light Color:"
|
||
#~ msgstr "Colore Luce Ambiente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid parent class name"
|
||
#~ msgstr "Nome classe genitore invalido"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid chars:"
|
||
#~ msgstr "Caratteri Validi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid name"
|
||
#~ msgstr "Nome valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name is invalid!"
|
||
#~ msgstr "Nome classe invalido!"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
|
||
#~ msgstr "Nome classe genitore invalido!"
|
||
|
||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La proprietà path deve puntare a un nodo Particles2D valido per poter "
|
||
#~ "funzionare."
|
||
|
||
#~ msgid "Surface"
|
||
#~ msgstr "Superficie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una risorsa SampleLibrary deve essere creata o impostata nella proprietà "
|
||
#~ "'samples' affinché SamplePlayer riproduca un suono."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una risorsa SampleLibrary deve essere creata o impostata nella proprietà "
|
||
#~ "'samples' affinché SpatialSamplePlayer riproduca un suono."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "Rimpiazzate %d Occorrenze."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
||
#~ msgstr "Salva Stringhe Traducibili"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Script Options"
|
||
#~ msgstr "Modifica le opzioni di script"
|
||
|
||
#~ msgid "Error exporting project!"
|
||
#~ msgstr "Errore di esportazione del progetto!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
|
||
#~ msgstr "Errore di scrittura del PCK del progetto!"
|
||
|
||
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
||
#~ msgstr "Per ora non vi è esportatore per la piattaforma '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||
#~ msgstr "Crea keystore Android"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit"
|
||
#~ msgstr "Unità organizzativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "Organizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "City"
|
||
#~ msgstr "Città"
|
||
|
||
#~ msgid "2 letter country code"
|
||
#~ msgstr "Codice nazione di 2 lettere"
|
||
|
||
#~ msgid "User alias"
|
||
#~ msgstr "Alias user"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Password"
|
||
|
||
#~ msgid "at least 6 characters"
|
||
#~ msgstr "almeno 6 caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Nome file"
|
||
|
||
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
|
||
#~ msgstr "Percorso: (meglio salvare fuori dal progetto)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Release keystore is not set.\n"
|
||
#~ "Do you want to create one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keystore di release non impostato.\n"
|
||
#~ "Vuoi crearne uno?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
|
||
#~ msgstr "Completa Keystore/Utente Release e Password Release"
|
||
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Includi"
|
||
|
||
#~ msgid "Group name can't be empty!"
|
||
#~ msgstr "Il nome del gruppo non può essere vuoto!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character in group name!"
|
||
#~ msgstr "Carattere invalido nel nome del gruppo!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Image Group"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi Gruppo Immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Export Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni Esportazione Progetto"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Platform"
|
||
#~ msgstr "Esporta a Piattaforma"
|
||
|
||
#~ msgid "Export all files in the project directory."
|
||
#~ msgstr "Esporta tutti i file nella directory del progetto."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
|
||
#~ msgstr "Converti le scene in formato testuale in binario all'esportazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Original"
|
||
#~ msgstr "Mantieni l'originale"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
|
||
#~ msgstr "Comprimi per Disco (Lossy, WebP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
||
#~ msgstr "Comprimi per RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
|
||
#~ msgstr "Converti Immagini (*.png):"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualità compressione per disco (Lossy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink All Images:"
|
||
#~ msgstr "Riduci Tutte le Immagini:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Formats:"
|
||
#~ msgstr "Formati di Compressione:"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups:"
|
||
#~ msgstr "Gruppi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Disk"
|
||
#~ msgstr "Comprimi Disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress RAM"
|
||
#~ msgstr "Comprimi RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Mode:"
|
||
#~ msgstr "Modalità di Compressione:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lossy Quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualità Lossy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink By:"
|
||
#~ msgstr "Riduci di:"
|
||
|
||
#~ msgid "Images:"
|
||
#~ msgstr "Immagini:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
|
||
#~ msgstr "Modalità Conversione Sample (file .wav):"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
||
#~ msgstr "Comprimi (RAM - IMA-ADPCM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
|
||
#~ msgstr "Limite Sampling Rate (Hz):"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "Ritaglia"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailing Silence:"
|
||
#~ msgstr "Silenzio di coda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Project PCK"
|
||
#~ msgstr "Esporta Progetto PCK"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Export"
|
||
#~ msgstr "Esportazione Progetto"
|
||
|
||
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
|
||
#~ msgstr "BakedLightInstance non contiene una risorsa BakedLight."
|
||
|
||
#~ msgid "Lighting"
|
||
#~ msgstr "Illuminazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
|
||
#~ "parent first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo elemento non può essere reso visibile perchè il genitore è "
|
||
#~ "nascosto. Rivela prima il genitore."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
||
#~ "'user://', or 'local://'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I percorsi non possono iniziare per '/', i percorsi assoluti devono "
|
||
#~ "iniziare per 'res://', 'user://', oppure 'local://'"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists"
|
||
#~ msgstr "File esistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid path"
|
||
#~ msgstr "Percorso valido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
|
||
#~ "unsequenced ports were specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nodo personalizzato non ha _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), ma "
|
||
#~ "le porte unsequenced sono state specificate."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
|
||
#~ msgstr "Impossibile accedere alla subdirectory:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top (Num7)"
|
||
#~ msgstr "Alto (Num7)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
|
||
#~ msgstr "Basso (Shift+Num7)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left (Num3)"
|
||
#~ msgstr "Sinistra (Num3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
|
||
#~ msgstr "Destra (Shift+Num3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Front (Num1)"
|
||
#~ msgstr "Fronte (Num1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
|
||
#~ msgstr "Retro (Shift+Num1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective (Num5)"
|
||
#~ msgstr "Prospettiva (Num5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
|
||
#~ msgstr "Ortogonale (Num5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection (F)"
|
||
#~ msgstr "Selezione (F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
|
||
#~ msgstr "Allinea con vista (Ctrl+Shift+F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
|
||
#~ msgstr "Attiva/Disattiva interpolazione durante loop animazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Load Layout"
|
||
#~ msgstr "Carica Layout"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Scala Editor Regioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit Scene"
|
||
#~ msgstr "Eredita Scena"
|
||
|
||
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
|
||
#~ msgstr "Lega (Parametri Extra):"
|
||
|
||
#~ msgid "Method In Node:"
|
||
#~ msgstr "Metodo Nel Nodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
|
||
#~ msgstr "Ricarica Tool Script (Soft)"
|
||
|
||
#~ msgid "Live Editing"
|
||
#~ msgstr "Editing Live"
|
||
|
||
#~ msgid "File Server"
|
||
#~ msgstr "File Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
|
||
#~ msgstr "Distribuisci i Client del File Server"
|
||
|
||
#~ msgid "%d frames"
|
||
#~ msgstr "%d frames"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTICE: You are not forced to import textures for 2D projects. Just copy "
|
||
#~ "your .jpg or .png files to your project, and change export options later. "
|
||
#~ "Atlases can be generated on export too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NOTA: Non sei obbligato ad importare le texture per i progetti 2D. È "
|
||
#~ "sufficiente copiare i tuoi file .jpg o .png nel tuo progetto, e cambiare "
|
||
#~ "le opzioni di esportazione successivamente. Gli atlas possono essere "
|
||
#~ "anche generati in esportazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials"
|
||
#~ msgstr "Sovrascrivi Esistente, Mantieni Materiali"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Existing, Merge with New"
|
||
#~ msgstr "Mantieni Esistente, Unisci a Nuova"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Existing, Ignore New"
|
||
#~ msgstr "Mantieni Esistente, Ignora Nuova"
|
||
|
||
#~ msgid "This Time:"
|
||
#~ msgstr "Questa Volta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Time:"
|
||
#~ msgstr "Prossima Volta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging..."
|
||
#~ msgstr "Unione..."
|