godot/editor/translations/extractable/tr.po
2024-08-12 23:51:35 +02:00

261 lines
5.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of the Godot Engine extractable strings.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Yılmaz Durmaz <yilmaz_durmaz@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
msgid "New Code Region"
msgstr "Yeni Kod Bölgesi"
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "Ekrandan bir renk seçin."
msgid "Pick a color from the application window."
msgstr "Uygulama penceresinden bir renk seç."
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Renk: #%s\n"
"Sol Fare Düğmesi: Rengi Uygula\n"
"Sağ Fare Düğmesi: Hazırayarı kaldır"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"Renk: #%s\n"
"Sol Fare Düğmesi: Rengi Uygula"
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
msgstr ""
"Bir onaltılık kod (\"#ff0000\") veya isimlendirilmiş bir renk (\"kırmızı\") "
"girin."
msgid "Select a picker shape."
msgstr "Bir seçici şekil seçin."
msgid "Select a picker mode."
msgstr "Bir seçici kip seçin."
msgid "Hex code or named color"
msgstr "Onaltılı kod veya isimlendirilimiş renk"
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Şuanki rengi bir hazırayar olarak kaydet."
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası zaten var.\n"
"Üzerine yazmayı istiyor musun?"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Açık Olan Klasörü Seç"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Bu Klasörü Seç"
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
msgstr "Bu klasörün içeriğine erişim izniniz yok."
msgid "All Recognized"
msgstr "Hepsi Tanındı"
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
msgid "Open a File"
msgstr "Bir Dosya Aç"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Dosya(ları) Aç"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Bir Klasör Aç"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Bir Dosya ya da Klasör Aç"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Save a File"
msgstr "Bir Dosya Kaydet"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Önceki klasöre git."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Sonraki klasöre git."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Üst klasöre git."
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
msgid "Refresh files."
msgstr "Dosya listesini yenile."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Gizli Dosyaların görünürlüğü aç/kapat."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Klasörler ve Dosyalar:"
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
msgid "Invalid extension, or empty filename."
msgstr "Geçersiz uzantı, veya boş dosya ismi."
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırlama"
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
msgid "Toggle the visual grid."
msgstr "Görsel ızgarayı aç/kapat."
msgid "Toggle snapping to the grid."
msgstr "Izgaraya tutunmayı aç/kapat."
msgid "Change the snapping distance."
msgstr "Tutunma mesafesini değiştirin."
msgid "Toggle the graph minimap."
msgstr "Grafik mini haritasını aç/kapat."
msgid "Automatically arrange selected nodes."
msgstr "Seçilen düğümleri otomatik olarak düzenle."
msgid "Same as Layout Direction"
msgstr "Yerleşim Düzeni Yönü ile Aynı"
msgid "Auto-Detect Direction"
msgstr "Yönü Otomatik Algıla"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Soldan-Sağa"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sağdan-Sola"
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
msgstr "Soldan-Sağa İşaret (LRM)"
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
msgstr "Sağdan-Sola İşaret (RLM)"
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
msgstr "Soldan-sağa gömme (LRE) başlangıcı"
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
msgstr "Sağdan-Sola Gömme (RLE) başlangıcı"
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
msgstr "Soldan-Sağa Üzerine yazma (LRO) Başlangıcı"
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
msgstr "Sağdan-Sola Üzerine yazma (RLO) başlangıcı"
msgid "Pop Direction Formatting (PDF)"
msgstr "Çıkarma Yönü Biçimi (PDF)"
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
msgstr "Arapça Harf İşareti (ALM)"
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
msgstr "Soldan-Sağa Ayrık(LRI)"
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
msgstr "Sağdan-Sola Ayrık (RLI)"
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
msgstr "İlk Güçlü Ayrık (FSI)"
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
msgstr "Çıkarma Yönü Ayrık (PDI)"
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
msgstr "Sıfır-Genişlikli Birleştirici (ZWJ)"
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
msgstr "Sıfır-Genişlikli Birleştirici-Olmayan (ZWNJ)"
msgid "Word Joiner (WJ)"
msgstr "Kelime Birleştirici (WJ)"
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
msgstr "Yumuşak Kısa Çizgi (SHY)"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
msgid "Select All"
msgstr "Hepsini Seç"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
msgid "Text Writing Direction"
msgstr "Metin Yazım Yönü"
msgid "Display Control Characters"
msgstr "Denetim Karakterlerini Görüntüle"
msgid "Insert Control Character"
msgstr "Denetim Karakteri Ekle"
msgid "(Other)"
msgstr "(Diğer)"