godot/editor/translations/editor/cs.po

8298 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Fadex <vitekpaulik@gmail.com>, 2017.
# Jan 'spl!te' Kondelík <j.kondelik@centrum.cz>, 2016, 2018.
# Jiri Hysek <contact@jirihysek.com>, 2017.
# Josef Kuchař <josef.kuchar267@gmail.com>, 2018, 2019.
# Luděk Novotný <gladosicek@gmail.com>, 2016, 2018.
# Martin Novák <maidx@seznam.cz>, 2017, 2019.
# zxey <r.hozak@seznam.cz>, 2018.
# Vojtěch Šamla <auzkok@seznam.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Peeter Angelo <contact@peeterangelo.com>, 2019.
# VojtechBrezina <vojta.brezina@gmail.com>, 2019, 2021.
# Garrom Orc Shaman <garromorcshaman@gmail.com>, 2019.
# David Husička <davidek251@seznam.cz>, 2019.
# Luboš Nečas <lubosnecas506@seznam.cz>, 2019.
# David Kubeš <kubesdavid@email.cz>, 2019.
# Emil Jiří Tywoniak <emil.tywoniak@gmail.com>, 2020, 2021.
# Filip Vincůrek <vincurek.f@gmail.com>, 2020.
# Ondrej Pavelka <ondrej.pavelka@outlook.com>, 2020.
# Zbyněk <zbynek.fiala@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Daniel Kříž <Daniel.kriz@protonmail.com>, 2020.
# VladimirBlazek <vblazek042@gmail.com>, 2020.
# kubajz22 <til.jakubesko@seznam.cz>, 2020.
# Václav Blažej <vaclavblazej@seznam.cz>, 2020, 2021.
# ProfJack <profjackcz@gmail.com>, 2021.
# swifterik <blaha.j502@gmail.com>, 2021.
# Daniel <dan@ger.cz>, 2021.
# Jakub Janšta <jansta.ja@gmail.com>, 2021, 2023.
# Petr Voparil <voparil.petr96@gmail.com>, 2022.
# JoeMoos <josephmoose13@gmail.com>, 2022.
# Mirinek <mirek.nozicka77@gmail.com>, 2022.
# Lubomír Baloun <lubosbaloun@gmail.com>, 2022.
# Ondřej Pavelka <flamekick97@gmail.com>, 2022, 2023.
# ElisHoli <eliskaholz@seznam.cz>, 2023.
# Bluie <hruza.ondrej@gmail.com>, 2023.
# Matej Fary <farymatej@gmail.com>, 2023.
# Petr Novák <novakpeta06@gmail.com>, 2023.
# Erik Mičulek <erikmiculek@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-17 06:03+0000\n"
"Last-Translator: Erik Mičulek <erikmiculek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "Nenastaveno"
msgid "Physical"
msgstr "Fyzická Klávesa"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Levé tlačítko myši"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kolečko nahoru"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kolečko dolů"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Levé tlačítko kolečka myši"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Pravé tlačítko kolečka myši"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Tlačítko myši 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Tlačítko myši 2"
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojklik"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Pohyb myši na pozici (%s) s rychlostí (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Osa X Levé Páčky, Osa X Joysticku 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Osy Y Levé Páčky, Joystick 0 Osa Y"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Osa X Pravé Páčky, Osa X Joysticku 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Osa Y Pravé Páčky, Osa Y Joysticku 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Joystick 2 Osa X, Levý Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Joystick 2 Osa Y, Pravý Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Joystick 3 Osa X"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Joystick 3 Osa Y"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Joystick 4 Osa X"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Joystick 4 Osa Y"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Neznámá Osa Gamepadu"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Spodní Akce, Sony Kříž, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Pravá Akce, Sony Kruh, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Levá Akce, Sony Čtverec, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Horní Akce, Sony Trojúhelník, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Zpět, Sony Vybrat, Xbox Zpět, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Průvodce, Sony PS, Xbox Home"
msgid "Start, Nintendo +"
msgstr "Start, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Levá páčka, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Pravá páčka, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Levý Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Pravé Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad nahoru"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad dolů"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad vlevo"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad vpravo"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Sdílet, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Pádlo 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Pádlo 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Pádlo 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Pádlo 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Dotykový panel"
msgid "Accept"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Focus Next"
msgstr "Zvýraznit Dalši"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Zvýraznit Předchozí"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "End"
msgstr "End"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
msgid "New Line"
msgstr "Nová linka"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nový prázdný řádek"
msgid "New Line Above"
msgstr "Nový řádek výše"
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Backspace Slovo"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Backspace vše vlevo"
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
msgid "Delete Word"
msgstr "Odstranit slovo"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Odstranit vše vpravo"
msgid "Caret Left"
msgstr "Caret vlevo"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Caret Slovo vlevo"
msgid "Caret Right"
msgstr "Caret vpravo"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplikovat uzly"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Smazat uzly"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self nemůže být použit, protože jeho instance je null (není platná)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Neplatné operandy pro operátor %s, %s a %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Neplatný index typu %s pro základní typ %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Neplatně pojmenovaný index '%s' pro základní typ %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Neplatné argumenty pro zkonstruování '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Při volání '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Vestavěný skript"
msgid "Built-in"
msgstr "Vestavěný"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Neplatné jméno akce. Nesmí být prázdné nebo obsahovat '/', ':', '=', '\\' "
"nebo '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Akce s názvem \"%s\" již existuje."
msgid "Add Event"
msgstr "Přidat událost"
msgid "Remove Action"
msgstr "Odstranit akci"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Nelze odstranit akci"
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
msgid "Remove Event"
msgstr "Odstranit událost"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "Deadzone"
msgstr "Mrtvá zóna"
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Vložit klíč zde"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplikovat vybrané klíč(e)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Smazat vybrané klíč(e)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Přidat bod Bézierovy křivky"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Přesunout body Bézierovy křivky"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Změnit délku animace"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Změnit smyčku animace"
msgid "Property Track"
msgstr "Stopa vlastnosti"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Stopa volání metody"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Stopa Bézierovy křivky"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Stopa přehrávání zvuku"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Stopa přehrávání animace"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Délka animace (ve snímcích)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Délka animace (v sekundách)"
msgid "Add Track"
msgstr "Přidat stopu"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Opakování animace"
msgid "Functions:"
msgstr "Funkce:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Audio klipy:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Změnit cestu stopy"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Aktivovat/Deaktivovat tuto stopu."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Režim aktualizace (jak je tato vlastnost nastavena)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Režim interpolace"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Režim uzavřené smyčky (Interpolace mezi koncem a začátkem smyčky)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Odstranit tuto stopu."
msgid "Time (s):"
msgstr "Čas (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
msgid "Scale:"
msgstr "Zvětšení:"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "Continuous"
msgstr "Spojité"
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétní"
msgid "Capture"
msgstr "Snímat"
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interpolace svorkové smyčky"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interpolace ovinutou smyčkou"
msgid "Insert Key"
msgstr "Vložit klíč"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplikovat klíč(e)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Odstranit klíč(e)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Změnit režim aktualizace animace"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Změnit režim interpolace animace"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Změnit mód smyčky animace"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Odstranit stopu animace"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "node '%s'"
msgstr "uzel '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animace"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer nemůže animovat sám sebe, pouze ostatní přehrávače."
msgid "property '%s'"
msgstr "vlastnost '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Změnit krok animace"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Upravit pořadí stop"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Audio stopa může odkazovat pouze na uzly typu:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Stopa animace může odkazovat pouze na uzly AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Není možné přidat novou stopu bez kořenového uzlu"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Neplatná stopa pro Bezier (žádné vhodné podvlastnosti)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Přidat Bézierovu stopu"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Cesta stopy není validní, tak nelze přidat klíč."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Přidat klíč stopy"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Cesta stopy není validní, nelze vložit klíč metody."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Přidat stopu volání metody"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Tato metoda nebyla v objektu nalezena:"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Schránka je prázdná!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Vložit stopy"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Tato možnost nefunguje pro úpravy Beziérovy křivky, protože se jedná pouze o "
"jednu stopu."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Upozornění: Upravuje se importovaná animace"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Pro přidání a úpravu animací vyberte ze stromu scény uzel AnimationPlayer."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Zobrazit pouze stopy vybraných uzlů."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Seskupit stopy podle uzlu nebo je zobrazit jako jednoduchý seznam."
msgid "Snap:"
msgstr "Přichytit:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Hodnota animačního kroku."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Animation properties."
msgstr "Vlastnosti animace."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopírovat stopy"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Změnit měřítko výběru"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Změnit měřítko od kurzoru"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplikovat výběr"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplikovat transponované"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Smazat vyběr"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Přejít k dalšímu kroku"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Přejít k předchozímu kroku"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Resetovat"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Použít Bézierovy křivky"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Vytvořit RESET stopu/stopy"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimalizuj"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Odstranit neplatné klíče"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Odstranit neurčené a prázdné stopy"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Pročistit všechny animace"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Pročistit animaci (NELZE VZÍT ZPĚT!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Pročistit"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Poměr zvětšení:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Vybrat stopy ke kopírování"
msgid "Select All/None"
msgstr "Vybrat vše/nic"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Přidat audio klip"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Změnit počáteční pozici audio klipu"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Změnit koncovou pozici audio klipu"
msgid "Go to Line"
msgstr "Jít na řádek"
msgid "Line Number:"
msgstr "Číslo řádku:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d nahrazeno."
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d shoda"
msgstr[1] "%d shody"
msgstr[2] "%d shod"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d shoda"
msgstr[1] "%d shody"
msgstr[2] "%d shod"
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat malá/velká"
msgid "Whole Words"
msgstr "Celá slova"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit všechny"
msgid "Selection Only"
msgstr "Pouze výběr"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Přepnout panel skriptů"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Obnovit původní přiblížení"
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Čísla řádků a sloupců."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Je nutné zadat metodu v cílovém uzlu."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Jméno metody musí být platný identifikátor."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Cílová metoda nenalezena. Specifikujte existující metodu, nebo k cílovému "
"uzlu připojte skript."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Připojit k uzlu:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Připojit ke skriptu:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Ze signálu:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scéna neobsahuje žádný skript."
msgid "Select Method"
msgstr "Vybrat metodu"
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Přidat další argument volání:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Další argumenty volání:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Metoda příjemce:"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Deferred"
msgstr "Odloženě"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Odkládá signál, ukládá do fronty a jen spouští při nečinnosti."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Odpojí signál po jeho prvním vyvolání."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Připojit Signál"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
msgid "Signal:"
msgstr "Signál:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Připojit '%s' k '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Odpojit '%s' od '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Odpojit vše od signálu: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Připojit..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Připojit signál k metodě"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Upravit spojení: \"%s\""
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete odstranit všechna připojení ze signálu \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Signály"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit všechna připojení z tohoto signálu?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Odpojit vše"
msgid "Copy Name"
msgstr "Kopírovat název"
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Přejít na metodu"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Create New %s"
msgstr "Vytvořit nový %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Žádné výsledky pro \"%s\"."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Pro %s není dostupný popis."
msgid "Favorites:"
msgstr "Oblíbené:"
msgid "Recent:"
msgstr "Nedávné:"
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
msgid "Matches:"
msgstr "Shody:"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Vzdálený %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Ladicí program"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Uložit větev jako scénu"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopírovat cestu k uzlu"
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Přepnout viditelnost"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Vyberte jednu nebo více položek ze seznamu pro zobrazení grafu."
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Clear"
msgstr "Promazat"
msgid "Measure:"
msgstr "Měření:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Čas snímku (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Průměrný čas (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Snímek %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fyzikální snímek %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inkluzivní"
msgid "Self"
msgstr "Tento objekt"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Včetně: Zahrnuje čas z jiných funkcí volaných touto funkcí.\n"
"Slouží k odhalení úzkých míst.\n"
"\n"
"Vlastní: Započítává pouze čas strávený v samotné funkci, nikoli v jiných "
"funkcích volaných touto funkcí.\n"
"Použijte k vyhledání jednotlivých funkcí, které je třeba optimalizovat."
msgid "Frame #:"
msgstr "Snímek č.:"
msgid "Name"
msgstr "Název"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Calls"
msgstr "Volání"
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajtů:"
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
msgid "%s Error:"
msgstr "Chyba %s:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Trasování zásobníku"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Odstranit všechny breakpointy v:"
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopírovat chybu"
msgid "C++ Source"
msgstr "Zdroj C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Video RAM"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Přeskočit breakpointy"
msgid "Step Into"
msgstr "Vstoupit do"
msgid "Step Over"
msgstr "Přeskočit"
msgid "Break"
msgstr "Přerušit"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Rámce zásobníku"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpointy"
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Spotřeba video paměti dle zdroje:"
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportovat seznam do CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Cesta ke zdroji"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Usage"
msgstr "Používání"
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Klikací ovládací prvek:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Typ klikacího prvku:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Kořen živých úprav:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Nastavit ze stromu"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportovat měření do CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Hledat náhradu za:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Závislosti na:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scéna \"%s\" se právě upravuje.\n"
"Změny se projeví po opětovném načtení."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Zdroj \"%s\" se právě používá.\n"
"Změny se projeví po opětovném načtení."
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Závislosti:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Opravit nefunkční"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor závislostí"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Hledat náhradní zdroj:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Otevřít scénu"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Otevřít scény"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Vlastníci: %s (Dohromady: %d)"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Odebrat vybrané soubory z projektu? (Nelze vrátit zpět.)\n"
"V závislosti na konfiguraci souborového systému budou soubory buď přesunuty "
"do systémového koše, nebo trvale odstraněny."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Odstraňované soubory potřebují jiné zdroje ke své činnosti.\n"
"Chcete je přesto odstranit? (Nelze vrátit zpět.)\n"
"V závislosti na konfiguraci souborového systému budou soubory buď přesunuty "
"do systémového koše, nebo trvale odstraněny."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nelze odstranit:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Chyba při načítání:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Načtení selhalo kvůli chybějícím závislostem:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Přesto otevřít"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Jaká akce by se měla provést?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Opravit závislosti"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Chyby při načítání!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Permanentně smazat %d položek? (nelze vrátit zpět!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Zobrazit závislosti"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Průzkumník osiřelých zdrojů"
msgid "Owns"
msgstr "Vlastní"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Zdroje bez explicitního vlastnictví:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Děkujeme za komunitu Godotu!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Klikněte pro zkopírování."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Přispěvatelé do Godot Enginu"
msgid "Project Founders"
msgstr "Zakladatelé projektu"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Vedoucí vývojář"
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinoví sponzoři"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Zlatí sponzoři"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Stříbrní sponzoři"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Bronzoví sponzoři"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini sponzoři"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Zlatí dárci"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Stříbrní dárci"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronzoví dárci"
msgid "Donors"
msgstr "Dárci"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licence třetích stran"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine závisí na volně dostupných a open source knihovnách od třetích "
"stran; všechny jsou kompatibilní s podmínkami jeho MIT licence. Následuje "
"plný výčet těchto komponent třetích stran s jejich příslušnými popisy "
"autorských práv a licenčními podmínkami."
msgid "All Components"
msgstr "Všechny komponenty"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "Licenses"
msgstr "Licence"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Chyba při otevírání balíčku \"%s\" (není ve formátu ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (již existuje)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Obsah balíčku \"%s\" - %d souborů koliduje s vaším projektem:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Obsah balíčku \"%s\" - Žádné soubory nejsou v konfliktu s vaším projektem:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekomprese uživatelského obsahu"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Následující soubory se nepodařilo extrahovat z balíčku \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(a %s dalších souborů)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Balíček \"%s\" byl úspěšně nainstalován!"
msgid "Success!"
msgstr "Úspěch!"
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalátor balíčků"
msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"
msgid "Add Effect"
msgstr "Přidat efekt"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Přejmenovat zvukovou sběrnici"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Změnit hlasitost zvukové sběrnice"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Přepnout režim sólo zvukové sběrnice"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení zvukové sběrnice"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Přepnout bypass efektů na zvukové sběrnice"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Vybrat cíl zvukové sběrnice"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Přidat efekt zvukové sběrnice"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Přesunout efekt zvukové sběrnice"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Smazat efekt zvukové sběrnice"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Přetažením uspořádejte."
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
msgid "Bus Options"
msgstr "Možnosti sběrnice"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Resetovat hlasitost"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Smazat efekt"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Přidat audio sběrnici"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master sběrnici nelze smazat!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Smazat zvukovou sběrnici"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplikovat audio sběrnici"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Obnovit hlasitost sběrnice"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Přesunout audio sběrnici"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Uložit rozložení audio sběrnice jako..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Umístění pro nové rozložení..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Otevřít rozložení audio sběrnice"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Neexistuje '%s' soubor."
msgid "Layout:"
msgstr "Rozložení:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Neplatný soubor, není rozložení audio sběrnice."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Přidat sběrnici"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Přidá do tohoto rozložení novou zvukovou sběrnici."
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Načíst existující rozložení sběrnice."
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Uložit toto rozložení sběrnice do souboru."
msgid "Load Default"
msgstr "Načíst výchozí"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Načíst výchozí rozvržení sběrnice."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Vytvořit nové rozvržení sběrnice."
msgid "Invalid name."
msgstr "Neplatný název."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Nemůže začínat číslicí."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Platné znaky:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Nesmí kolidovat s existující názvem třídy enginu."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Nesmí kolidovat s existujícím jménem zabudovaného typu."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Nesmí kolidovat s existujícím názvem globální konstanty."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' už existuje!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Přejmenovat AutoLoad"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Přemístit Autoload"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Odstranit Autoload"
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Přeskupit Autoloady"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s je neplatná cesta. Soubor neexistuje."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s je neplatná cesta. Není v cestě ke zdrojům (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Název uzlu:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Globální proměnná"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "File saving failed."
msgstr "Ukládání souboru selhalo."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Uzly a třídy:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Formát souboru '%s' je neplatný, import zrušen."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Chyba při ukládání profilu do cesty: '%s '."
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Potvrďte prosím:"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportovat profil"
msgid "Paste Params"
msgstr "Vložit parametry"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aktualizuji scénu"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Ukládám lokální změny..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aktualizuji scénu..."
msgid "[empty]"
msgstr "[prázdné]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[neuloženo]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Nejprve vyberte výchozí složku."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Vyberte složku"
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Nelze vytvořit složku."
msgid "Choose"
msgstr "Vyberte"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Editor"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor skriptů"
msgid "Asset Library"
msgstr "Knihovna zdrojů (AssetLib)"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Úpravy stromu scény"
msgid "Node Dock"
msgstr "Panel uzlů"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Souborový systém"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importovat panel"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Umožňuje prohlížet a upravovat 3D scény."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Umožňuje upravovat skripty pomocí integrovaného editoru skriptů."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Poskytuje integrovaný přístup ke Knihovně balíčků."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Umožňuje upravovat hierarchii uzlů v doku scény."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr "Umožňuje pracovat se signály a skupinami uzlu vybraného v doku scény."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Umožňuje procházet místní souborový systém prostřednictvím vyhrazeného doku."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Umožňuje konfigurovat nastavení importu pro jednotlivé zdroje. Pro svou "
"funkci vyžaduje dok Souborový systém."
msgid "(current)"
msgstr "(aktuální)"
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Odstranit aktuálně vybraný profil, '%s'? Nelze vrátit zpět."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil musí být validní název souboru a nesmí obsahovat '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Profil s tímto názvem již existuje."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor zakázán, Vlastnosti zakázány)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Vlastnosti deaktivovány)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor deaktivován)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Možnosti třídy:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Aktivovat kontextový editor"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Vlastnosti třídy:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Hlavní funkce:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "Profil '%s' již existuje. Před importem jej odstraňte, import zrušen."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Obnovit výchozí"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Aktuální profil:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Vytvořit profil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Odstranit profil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Dostupné profily:"
msgid "Make Current"
msgstr "Zvolit jako aktuální"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfigurace vybraného profilu:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Další možnosti:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "Vytvořte nebo importujte profil a upravte dostupné třídy a vlastnosti."
msgid "New profile name:"
msgstr "Název nového profilu:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot feature profil"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importovat profil(y)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Spravovat profily funkcí editoru"
msgid "Network"
msgstr "Síť"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Vybrat stávající složku"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Vybrat tuto složku"
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopírovat cestu"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Zobrazit ve správci souborů"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Všechny rozpoznatelné"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Otevřít soubor"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Otevřít soubor(y)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Otevřít složku"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Otevřít soubor nebo složku"
msgid "Save a File"
msgstr "Uložit soubor"
msgid "Go Back"
msgstr "Jít zpět"
msgid "Go Forward"
msgstr "Jit dopředu"
msgid "Go Up"
msgstr "Jít o úroveň výš"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Zobrazit oblíbené"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Přepnout režim"
msgid "Focus Path"
msgstr "Zvýraznit cestu"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Přesunout oblíbenou položku nahoru"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Přesunout oblíbenou položku dolů"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Přejít do předchozí složky."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Přejít do další složky."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Přejít do nadřazené složky."
msgid "Refresh files."
msgstr "Obnovit soubory."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Přidat/odebrat složku z oblíbených."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Změnit viditelnost skrytých souborů."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Zobrazit položky jako mřížku náhledů."
msgid "View items as a list."
msgstr "Zobrazit položky jako seznam."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Složky a soubory:"
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Uložit a restartovat"
msgid "ScanSources"
msgstr "Sken zdrojů"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Existuje vícero importérů různých typů odkazujících na soubor %s, import "
"zrušen"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importování assetů"
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Vráceny chybové kódy:"
msgid "Top"
msgstr "Horní"
msgid "Class:"
msgstr "Třída:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Dědí z:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Děděná z:"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online návody"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "default:"
msgstr "výchozí:"
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktory"
msgid "Operators"
msgstr "Operátory"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Vlastnosti motivu"
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
msgid "Constants"
msgstr "Konstanty"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
msgid "Enumerations"
msgstr "Výčty"
msgid "Annotations"
msgstr "Anotace"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Popisy vlastnosti"
msgid "(value)"
msgstr "(hodnota)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"V současné době neexistuje žádný popis pro tuto vlastnost. Prosím pomozte "
"nám tím, že ho[color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Popisy konstruktorů"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Popisy metod"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Popisy operátorů"
msgid "%d match."
msgstr "%d shoda."
msgid "%d matches."
msgstr "%d shody."
msgid "Search Help"
msgstr "Hledat v dokumentaci"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Zobrazit hierarchii"
msgid "Display All"
msgstr "Zobrazit všechny"
msgid "Classes Only"
msgstr "Pouze třídy"
msgid "Methods Only"
msgstr "Pouze metody"
msgid "Signals Only"
msgstr "Pouze signály"
msgid "Constants Only"
msgstr "Pouze konstanty"
msgid "Properties Only"
msgstr "Pouze vlastnosti"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Pouze vlastnosti motivu"
msgid "Member Type"
msgstr "Typ člena"
msgid "Class"
msgstr "Třída"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Signal"
msgstr "Signál"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotace"
msgid "Constant"
msgstr "Konstantní"
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
msgid "Theme Property"
msgstr "Vlastnost motivu"
msgid "Property:"
msgstr "Vlastnost:"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Připnutí hodnoty vynutí její uložení, i když bude shodná s výchozí hodnotou."
msgid "Open Documentation"
msgstr "Otevřít dokumentaci"
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
msgid "Resize Array"
msgstr "Změnit velikost pole"
msgid "Set %s"
msgstr "Nastav %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Nastavit více:"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Připnuté %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Nepřipnuté %s"
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Vybrat existující rozložení:"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Změněn režim filtru pro nastavení jazyka"
msgid "[Default]"
msgstr "[Výchozí]"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Zobrazit všechny jazyky"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Zobrazit pouze vybrané jazyky"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editovat filtry"
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Skript:"
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Clear Output"
msgstr "Vymazat výstup"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Nepojmenovaný projekt"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Aktivuje se při překreslování okna editoru.\n"
"Je zapnuta funkce Průběžná aktualizace, která může zvýšit spotřebu energie. "
"Klepnutím ji zakážete."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Točí se, když se okno editoru překresluje."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Nelze uložit importované zdroje."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Chyba při ukládání zdrojů!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Tento zdroj nemůže být uložen, protože nenáleží editované scéně. Nejdříve z "
"něj udělejte unikátní zdroj."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Uložit zdroj jako..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Žádaný formát souboru je neznámý:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Chyba při ukládání."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Ukládám scénu"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyzuji"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Vytvářím náhled"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Tato operace nemůže být provedena bez kořenového uzlu."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Nepodařilo se uložit scénu. Nejspíše se nepodařilo uspokojit závislosti "
"(instance nebo dědičnosti)."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Nelze uložit jednu nebo více scén!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Uložit všechny scény"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Nelze přepsat scénu, která je stále otevřená!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Nelze načíst MeshLibrary ke sloučení!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Chyba při ukládání MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Při pokusu o uložení rozložení editoru došlo k chybě.\n"
"Ujistěte se, že cesta k uživatelským datům editoru je zapisovatelná."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Výchozí rozložení editoru bylo přepsáno.\n"
"Chcete-li obnovit výchozí rozložení do výchozího nastavení, použijte možnost "
"Odstranit rozložení a odstraňte výchozí rozložení."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Jméno rozložení nenalezeno!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Obnoveno výchozí rozložení na základní nastavení."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tento zdroj patří scéně, která byla importována, takže ho nelze upravit.\n"
"Přečtěte si, prosím, dokumentaci týkající se importování scén, abyste lépe "
"pochopili tento proces."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tento zdroj byl importován, takže jej nelze měnit. Změňte jeho nastavení v "
"panelu Import a znovu ho importujte."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Změny mohou být ztraceny!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Neexistuje žádná scéna pro spuštění."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Uložit scénu před spuštěním..."
msgid "Play the project."
msgstr "Spustit projekt."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Spustit upravenou scénu."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Otevřít základní scénu"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Rychle otevřít..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Rychle otevřít scénu..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Rychle otevřít skript..."
msgid "Save & Quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Uložit změny '%s' před zavřením?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s již neexistuje! Zadejte prosím nové umístění pro uložení."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Aktuální scéna nemá kořenový uzel, ale přesto bylo uloženo %d upravených "
"externích zdrojů."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Pro uložení scény je nutný kořenový uzel. Kořenový uzel můžete přidat pomocí "
"doku Strom scény."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Uložit scénu jako..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Aktuální scéna neuložena. Přesto otevřít?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nelze vrátit zpět, když jsou stisknuta tlačítka myši."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Není co vracet."
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nelze opakovat, když jsou stisknuta tlačítka myši."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Není co opakovat."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nelze načíst scénu, která nebyla nikdy uložena."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Znovunačíst uloženou scénu"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aktuální scéna obsahuje neuložené změny.\n"
"Přesto znovu načíst? Tuto akci nelze vrátit zpět."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Rychle spustit scénu..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Uložit změny následujících scén před ukončením?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Uložit změny následujících scén před otevřením Správce projektu?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Tato možnost se již nepoužívá. Situace, kdy obnova musí být vynucena jsou "
"nyní považovány za chybu. Prosím nahlašte."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Vybrat hlavní scénu"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Tato operace nemůže být provedena bez scény."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportovat Mesh Library"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Nelze povolit rozšiřující plugin: '%s' parsování konfigurace se nezdařilo."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Nelze najít záznam skriptu pro rozšiřující plugin v: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'. Zdá se, že se v kódu nachází "
"chyba.\n"
"Deaktivujte rozšíření '%s' abyste předešli dalším chybám."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Nepodařilo se načíst addon skript z cesty: '%s'. Základní typ není "
"EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'. Skript není v režimu nástroje "
"(tool)."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scéna '%s' byla automaticky importována, takže nemůže být modifikována.\n"
"Abyste ji mohli změnit, je možné vytvořit novou zděděnou scénu."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Chyba při nahrávání scény, musí být v cestě projektu. Použijte 'Importovat' "
"k otevření scény, pak ji uložte uvnitř projektu."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scéna '%s' má rozbité závislosti:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Vymazat nedávné scény"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Žádná hlavní scéna nebyla definována. Vyberte jednu?\n"
"Může být později změněno v \"Nastavení projektu\" v kategorii 'aplikace'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Vybraná scéna '%s' neexistuje, vybrat platnou?\n"
"Později to můžete změnit v \"Nastavení projektu\" v kategorii 'application'."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Vybraná scéna '%s' není platný soubor scény. Vybrat jinou?\n"
"Můžete ji později změnit v \"Nastavení projektu\" v kategorii \"aplikace\"."
msgid "Save Layout"
msgstr "Uložit rozložení"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Odstranit rozložení"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Save & Close"
msgstr "Uložit a zavřít"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Zobrazit v souborovém systému"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Spustit tuto scénu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít záložku"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Obnovit zavřenou záložku"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zavřít ostatní záložky"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Zavřít záložky napravo"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zavřít všechny záložky"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d více souborů nebo složek"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d více složek"
msgid "%d more files"
msgstr "%d více souborů"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Není možné zapisovat do souboru '%s', soubour je používán, uzamčen nebo "
"chybí oprávnění."
msgid "Pan View"
msgstr "Přesunout pohled"
msgid "Dock Position"
msgstr "Pozice doku"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Přidat novou scénu."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Nerozptylující režitm"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Zapnout nerozptylující režim."
msgid "Scene"
msgstr "Scéna"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Možností scén."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Přejít na předchozí scénu."
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
msgid "New Scene"
msgstr "Nová scéna"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nová zděděná scéna..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Otevřít scénu..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou scénu"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávné"
msgid "Save Scene"
msgstr "Uložit scénu"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Knihovna modelů..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Zavřít scénu"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Nastavení projektu..."
msgid "Version Control"
msgstr "Správa verzí"
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Nainstalovat kompilační šablonu pro Android..."
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Průzkumník osiřelých zdrojů..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Znovu načíst aktuální projekt"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Ukončit do seznamu projektů"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Nastavení editoru..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Rozložení editoru"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Screenshoty jsou uložené v Editor Data/Settings Folder."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Přepnout celou obrazovku"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Otevřít složku s daty a nastavením editoru"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Otevřít složku s daty editoru"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Otevřít složku s nastavením editoru"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Spravovat funkce editoru..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Spravovat šablony exportu..."
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Online dokumentace"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Otázky & odpovědi"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Navrhnout funkci"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Odeslat zpětnou vazbu dokumentace"
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
msgid "About Godot"
msgstr "O aplikaci Godot"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Podpořte projekt Godot"
msgid "Run Project"
msgstr "Spustit projekt"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Aktualizovat průběžně"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Schovat aktualizační kolečko"
msgid "FileSystem"
msgstr "Souborový systém"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"
msgid "Node"
msgstr "Uzel"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Rozšířit spodní panel"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukládat"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Chybí kompilační šablona pro Android, prosím nainstalujte vhodnou šablonu."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Spravovat šablony"
msgid "Install from file"
msgstr "Instalovat ze souboru"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Kompilační šablona pro Android je pro tento projekt již nainstalovaná a "
"nebude přepsána.\n"
"Odstraňte složku \"res://android/build\" před dalším pokusem o tuto operaci."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importovat šablony ze ZIP souboru"
msgid "Template Package"
msgstr "Balíček šablon"
msgid "Export Library"
msgstr "Exportovat knihovnu"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Sloučit s existující"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Použít transformace MeshInstance"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Otevřít a spustit skript"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Následující soubory mají novější verzi na disku.\n"
"Jaká akce se má vykonat?"
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načíst"
msgid "Resave"
msgstr "Znovu uložit"
msgid "New Inherited"
msgstr "Nové zděděné"
msgid "Load Errors"
msgstr "Načíst chyby"
msgid "Select Current"
msgstr "Vybrat aktuální"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Otevřít 2D Editor"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Otevřít 3D Editor"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Otevřít Editor Skriptů"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Otevřít knihovnu assetů"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Otevřít další editor"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Otevřít předchozí editor"
msgid "Warning!"
msgstr "Varování!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné dílčí zdroje."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Otevřete seznam dílčích zdrojů."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Vytváření náhledu modelu"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Náhled..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Hlavní skript:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Upravit plugin"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Nainstalované pluginy:"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editovat text:"
msgid "On"
msgstr "Zapnout"
msgid "No name provided."
msgstr "Nebylo poskytnuto žádné jméno."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Jméno obsahuje neplatné znaky."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, hodnota %d"
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
msgid "Assign..."
msgstr "Přiřadit..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Neplatné RID"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Nelze vytvořit ViewportTexture na zdroji uloženém jako soubor.\n"
"Zdroj musí patřit scéně."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Na tomto zdroji nelze vytvořit ViewportTexture, protože není pro scénu "
"lokální.\n"
"Upravte jeho vlastnost \"lokální pro scénu\" (a všechny zdroje, které jej "
"obsahují, až po uzel)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Vyberte Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Vybraný uzel není Viewport!"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Odstranit položku"
msgid "New Key:"
msgstr "Nový klíč:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nová hodnota:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Vložte pár klíč/hodnota"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Vybraný zdroj (%s) neodpovídá žádnému očekávanému typu pro tuto vlastnost "
"(%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Rychlé načtení"
msgid "Make Unique"
msgstr "Vytvořit unikátní"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Převést na %s"
msgid "New %s"
msgstr "Nový %s"
msgid "New Script"
msgstr "Nový skript"
msgid "Extend Script"
msgstr "Rozšířit skript"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Nebylo nalezeno žádné spustilené přednastavení pro exportování na tuto "
"platformu.\n"
"Přidejte prosím spustitelné přednastavení v exportovacím menu nebo definujte "
"existující přednastavení jako spustitelné."
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Napište svůj kód v _run() metodě."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Nějaka scéna už je upravována."
msgid "Common"
msgstr "Společný"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Nastavení editoru"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Pro projevení změn, je nutné restartovat editor."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
msgid "Binding"
msgstr "Vazba"
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Podržte %s pro zaokrouhlení na celá čísla.\n"
" Pro přesnější změny podržte Shift."
msgid "No notifications."
msgstr "Žádné notifikace."
msgid "Show notifications."
msgstr "Zobrazit notifikace."
msgid "All Devices"
msgstr "Všechna zařízení"
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
msgid "Filter by event..."
msgstr "Filtrovat podle události..."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportovat projekt pro platformu:"
msgid "Completed successfully."
msgstr "Úspěšně dokončeno."
msgid "Failed."
msgstr "Selhalo."
msgid "Storing File:"
msgstr "Ukládám soubor:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Na očekávané cestě nebyly nalezeny žádné šablony exportu:"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení z cesty \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Balím"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Vlastní ladící šablona nebyla nalezena."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Vlastní šablona k uveřejnění nebyla nalezena."
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Zadaná cesta pro export neexistuje."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Soubor šablony nenalezen: \"%s\"."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Při 32-bitovým exportu vestavěné PCK nemůže být větší než 4 GiB."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Otevřít složku obsahující tyto šablony."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Odinstalovat tyto šablony."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádná zrcadla."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Získávání seznamu zrcadel..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Zahájení stahování..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Chyba žádosti o URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Připojení k zrcadlu..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Nelze dohledat požadovanou adresu."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Nelze se připojit k zrcadlu."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Zrcadlo neodpovídá."
msgid "Request failed."
msgstr "Požadavek selhal."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Požadavek skončil ve smyčce přesměrování."
msgid "Request failed:"
msgstr "Požadavek selhal:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Stažení dokončeno; extrahování šablon..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Nelze odstranit dočasný soubor:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Instalace šablon selhala.\n"
"Problémové archivy šablon lze nalézt na '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Chyba při získávání seznamu zrcadel."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Chyba při parsování JSON se seznamem zrcadel. Nahlaste prosím tento problém!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Nejlepší dostupné zrcadlo"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny odkazy pro stažení této verze. Přímé stažení je dostupné "
"pouze pro oficiální vydání."
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
msgid "Resolving"
msgstr "Řeším"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Nelze vyřešit"
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Nelze se připojit"
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
msgid "Requesting..."
msgstr "Posílá se žádost..."
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba připojení"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Nelze otevřít soubor exportních šablon."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Nesprávný formát version.txt uvnitř souboru exportních šablon: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "V souboru exportních šablon nebyl nalezen soubor version.txt."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Chyba při vytváření cesty pro extrakci šablon:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrakce exportních šablon"
msgid "Importing:"
msgstr "Importování:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Odstranit šablony pro verzi '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Dekomprese zdrojů sestavení pro Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Správce exportních šablon"
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktuální verze:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Chybí šablony pro export. Stáhněte si je nebo je nainstalujte ze souboru."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Exportní šablony jsou nainstalovány a připraveny k použití."
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Otevře složku obsahující nainstalované šablony pro aktuální verzi."
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Odinstalování šablon pro aktuální verzi."
msgid "Download from:"
msgstr "Stáhnout z:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Otevřít v prohlížeči"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Kopírovat URL zrcadla"
msgid "Download and Install"
msgstr "Stáhnout a instalovat"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Stáhnutí a instalace šablon pro aktuální verzi z nejlepšího možného zrcadla."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Oficiální šablony exportu nejsou k dispozici pro vývojová sestavení."
msgid "Install from File"
msgstr "Instalovat ze souboru"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instalace šablon z místního souboru."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Zrušit stahování šablon."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Další nainstalované verze:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Odinstalovat šablonu"
msgid "Select Template File"
msgstr "Vybrat soubor šablony"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Šablony exportu Godotu"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Šablony se budou stahovat i nadále.\n"
"Po dokončení může dojít ke krátkému zamrznutí editoru."
msgid "Runnable"
msgstr "Spustitelný"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Odstranit předvolbu '%s'?"
msgid "Release"
msgstr "Vydání"
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportování všeho"
msgid "Presets"
msgstr "Předvolby"
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Když je zaškrtlé, tak bude profil k dispozici pro rychlé nasazení.\n"
"Pouze jeden profil na platformě může být označen jako spuštěný."
msgid "Export Path"
msgstr "Exportovat cestu"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportovat včechny zdroje tohoto projektu"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportovat vybrané scény (a závislosti)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportovat vybrané zdroje (a závislosti)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Expertní režim:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Zdroje k exportu:"
msgid "Keep"
msgstr "Zachovat"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtry pro export souborů/složek, které nejsou zdroji\n"
"(oddělené čárkou, např. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtry pro vynechání souborů/složek z projektu\n"
"(oddělené čárkou, např. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Vlastní (oddělené čárkou):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Seznam funkcí:"
msgid "Export All"
msgstr "Exportovat vše"
msgid "ZIP File"
msgstr "Soubor ZIP"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Šablony exportu pro tuto platformu chybí:"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Spravovat šablony exportu"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportovat s laděním"
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: import souboru selhal. Opravte, prosím, soubor a naimportujte ho "
"znovu ručně."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Importování tohoto souboru bylo zakázáno, takže jej nelze otevřít pro úpravy."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Nelze přesunout/přejmenovat kořen zdrojů."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Nelze přesunout složku do sebe samé."
msgid "Error moving:"
msgstr "Chyba přesouvání:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Chyba duplikování:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat závislosti:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Poskytnuté jméno obsahuje neplatné znaky."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Tato přípona není editorem rozpoznána.\n"
"Pokud chcete soubor přejmenovat, použijte průzkumník souborů vašeho "
"operačního systému.\n"
"Po přejmenování na neznámou příponu, soubor už nebude vidět v editoru."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Soubor nebo složka s tímto názvem již existuje."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Následující soubory nebo složky jsou v konfliktu s položkami v cílovém "
"umístění '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Přejete si je přepsat?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Přejmenovávání souboru:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Přejmenování složky:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplikace souboru:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplikace složky:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nová zděděná scéna"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Nastavit jako hlavní scénu"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odebrat z oblíbených"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Upravit závislosti..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Zobrazit vlastníky..."
msgid "Move To..."
msgstr "Přesunout do..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nová scéna..."
msgid "New Script..."
msgstr "Nový skript..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Nový zdroj..."
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Seřadit podle názvu (vzestupně)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Seřadit podle názvu (sestupně)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Seřadit podle typu (vzestupně)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Seřadit podle typu (sestupně)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Seřadit podle poslední změny"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Seřadit podle první změny"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplikovat..."
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Znovu skenovat souborový systém"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Přepnout režim rozdělení"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Skenování souborů,\n"
"Prosím, čekejte..."
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
msgid "Create Script"
msgstr "Vytvořit skript"
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradit:"
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Zahrnout soubory s následujícími příponami. Přidejte nebo odeberte je v "
"Nastavení projektu."
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradit..."
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
msgid "Add to Group"
msgstr "Přidat do skupiny"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Odebrat ze skupiny"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Neplatný název skupiny."
msgid "Group name already exists."
msgstr "Název skupiny již existuje."
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
msgid "Delete Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Uzly nejsou ve skupině"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Uzly jsou ve skupině"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Prázdné skupiny budou automaticky odstraněny."
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor skupin"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Spravovat skupiny"
msgid "Reimport"
msgstr "Znovu importovat"
msgid "Offset:"
msgstr "Offset(Posun):"
msgid "Loop:"
msgstr "Smyčka:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importuji scénu..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importovat scénu"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Spouštím skript..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Nepodařilo se načíst post-import script:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Neplatný/rozbitý skript pro post-import (viz konzole):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Chyba při spuštění post-import scriptu:"
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládání..."
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Select Importer"
msgstr "Vybrat Importér"
msgid "Importer:"
msgstr "Importér:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Zachovat soubor (bez importu)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d souborů"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Nastavit jako výchozí pro '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Vyčistit výchozí pro '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Máte čekající změny, které ještě nebyly použity. Klepnutím na tlačítko Znovu "
"importovat uplatníte změny provedené v možnostech importu.\n"
"Výběrem jiného zdroje v doku Souborový systém bez předchozího kliknutí na "
"tlačítko Znovu importovat se změny provedené v doku Import zruší."
msgid "Import As:"
msgstr "Importovat jako:"
msgid "Preset"
msgstr "Předvolba"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Uložit scény, znovu importovat a restartovat"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Změna typu importovaného souboru vyžaduje restart editoru."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Existují zdroje, který tento zdroj používají. Může se stát, že se "
"přestanou správně načítat."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Vyberte zdrojový soubor v prohlížeči souboru nebo v inspektoru k úpravě "
"nastavení importu."
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Selhalo nahrání zdroje."
msgid "Raw"
msgstr "Surový"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Lokalizace není dostupná pro aktuální jazyk."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopírovat vlastnosti"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Vložit vlastnosti"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Udělat Sub-prostředky unikátní"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Vytvořit nový zdroj v paměti a editovat ho."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Nahrát existující zdroj z disku a editovat ho."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Uložit právě editovaný zdroj."
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Další možnosti zdrojů."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Upravit zdroj ze schránky"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopírovat zdroj"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Vytvořit vestavěný zdroj"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historie naposledy upravených objektů."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Otevřít dokumentaci k tomuto objektu."
msgid "Manage object properties."
msgstr "Spravovat vlastnosti objektu."
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Přidat %d překladů"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Odstranit překlad"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Změnit jazyk přemapování zdrojů"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Odebrat přemapování zdroje"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Odebrat možnost přemapování zdroje"
msgid "Translations"
msgstr "Překlady"
msgid "Translations:"
msgstr "Překlady:"
msgid "Remaps"
msgstr "Přemapování"
msgid "Resources:"
msgstr "Zdroje:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Mapování na základě jazyku:"
msgid "Locale"
msgstr "Jazyky"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Nastavit %s na %d uzlech"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Zvolte vybraný uzel pro editaci jeho signálů a skupin."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editovat plugin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Vytvořit plugin"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Název pluginu:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Podsložka:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Název skriptu:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivovat nyní?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Vytvořit polygon"
msgid "Create points."
msgstr "Vytvořit body."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Upravit body.\n"
"LMB: Přesunout bod\n"
"RMB: Vymazat bod"
msgid "Erase points."
msgstr "Vymazat body."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Upravit polygon"
msgid "Insert Point"
msgstr "Vložit polygon"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Upravit polygon (odstranit bod)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Odstranit polygon a bod"
msgid "Add Animation"
msgstr "Přidání animace"
msgid "Add %s"
msgstr "Přidat %s"
msgid "Load..."
msgstr "Načíst..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Přesunout body uzlů"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Upravit popisky BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Tento typ uzlu nelze použít. Jsou povoleny pouze kořenové uzly."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Přidat bod uzlu"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Přidat bod animace"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Odstranit bod BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Přesunout bod uzlu BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree je neaktviní.\n"
"Aktivujte ho, aby začlo přehrávání. Pokud aktivace nefunguje, tak "
"zkontrolujte varování uzlu."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Nastavit blending pozici v prostoru"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Zvolte a přesuňte body. Nové uzly vytvořte pomocí RMB."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Aktivovat přichytávání a zobrazit mřížku."
msgid "Blend:"
msgstr "Prolínání:"
msgid "Point"
msgstr "Bod"
msgid "Open Editor"
msgstr "Otevřít editor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Otevřít uzel animace"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Trojúhelník již existuje."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Přidat trojúhelník"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Upravit popisky BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Odstranit bod BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Odstranit BlendSpace2D trojúhelník"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D nepatří k AnimationTree uzlu."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Neexistují žádné trojúhelníky, takže nemůže nastat žádný blending."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Zapnout/Vypnout automatické trojúhelníky"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Vytvořit trojúhelníky spojováním bodů."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Odstranit body a trojúhelníky."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Vygenerovat blend trojúhelníky automaticky (ne manuálně)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Změněný parametr:"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Výstupní uzly nemohou být přidané do blend stromu."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Přidat uzel do BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Uzel přesunut"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "Nelze se připojit, port může být používán nebo připojení není platné."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Připojené uzly"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Odpojené uzly"
msgid "Set Animation"
msgstr "Nastavit animaci"
msgid "Delete Node"
msgstr "Smazat uzel"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Odstranit uzly"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Aktivovat/Deaktivovat filtr"
msgid "Change Filter"
msgstr "Změnit filtr"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Není nastavený přehrávač animací, takže nelze získat jména stop."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Cesta k přehrávači je nevalidní, takže nelze získat jména stop."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Přehrávač animací nemá validní cestu ke kořenovému uzlu, takže nelze získat "
"jména stop."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animační klipy"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Zvukové klipy"
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Upravit filtrované stopy:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Uzel přejmenován"
msgid "Add Node..."
msgstr "Přidat uzel..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Povolit filtrování"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Název animace nemůže být prázdný."
msgid "Load Animation"
msgstr "Načíst animaci"
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
msgstr "Neplatný soubor AnimationLibrary."
msgid "Animation Name:"
msgstr "Jméno animace:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Vložená animace"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Otevřít v inspektoru"
msgid "Copy animation to clipboard"
msgstr "Zkopírovat animaci do schránky"
msgid "Save animation to resource on disk"
msgstr "Uložit animaci do zdroje na disku"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Zapnout Autoplay"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Vytvořit novou animaci"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nový název animace:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Přejmenovat animaci"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Změnit název animace:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Smazat animaci"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Neplatné jméno animace!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplikovat animaci"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Upraveno prolnutí na další"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Změnit Blend Time"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Přehrát zvolenou animaci pozpátku ze současné pozice. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Přehrát zvolenou animaci pozpátku od konce. (A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Přehrát vybranou animaci od začátku. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Přehrát vybranou animaci od vybrané pozice. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Pozice animace (v sekundách)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Škálovat playback animace globálně pro uzel."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Nástroje pro animaci"
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Upravit přechody..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Zobrazit seznam animací v přehrávači."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Auto-přehrání při načtení"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Povolit Onion Skinning"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion Skinning možnosti"
msgid "Directions"
msgstr "Směry"
msgid "Past"
msgstr "Předcházející"
msgid "Future"
msgstr "Budoucí"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "1 step"
msgstr "1 krok"
msgid "2 steps"
msgstr "2 kroky"
msgid "3 steps"
msgstr "3 kroky"
msgid "Differences Only"
msgstr "Pouze rozdíly"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Vynutit bílou modulaci"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Zahrnout rukojeti (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Připnout AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Blend časy:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Další (Automatická řada):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Přechodové časy prolnutí animací"
msgid "Move Node"
msgstr "Přesunout uzel"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Přechod existuje!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Přidat přechod"
msgid "Immediate"
msgstr "Okamžité"
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizovat"
msgid "At End"
msgstr "Na konci"
msgid "Travel"
msgstr "Cestovat"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Pro pod-přechod jsou potřeba začáteční a koncové uzly."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Na cestě nebyl nalezen žádný zdrojový playback: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Uzel odebrán"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Přechod odebrán"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Vytvořit nové uzly."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Připojit uzly."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Odstranit vybraný uzel nebo přechod."
msgid "Transition:"
msgstr "Přechod:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Režim přehrávání:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Smazat vybraný"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Strom animací"
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
msgid "View Files"
msgstr "Zobrazit soubory"
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Chyba připojení, zkuste to prosím znovu."
msgid "Can't connect."
msgstr "Nelze se připojit."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Nelze se připojit k hostiteli:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Žádná odpověď od hostitele:"
msgid "No response."
msgstr "Žádná odpověď."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Nelze přeložit název hostitele:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Nelze vyřešit."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Požadavek se nezdařil, návratový kód:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Odpověď nelze uložit na:"
msgid "Write error."
msgstr "Chyba zápisu."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Požadavek se nezdařil, příliš mnoho přesměrování"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Zacyklené přesměrování."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Požadavek selhal, vypršel časový limit"
msgid "Timeout."
msgstr "Čas vypršel."
msgid "Failed:"
msgstr "Selhalo:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Špatný hash staženého souboru, soubor byl nejspíše zfalšován."
msgid "Expected:"
msgstr "Očekáváno:"
msgid "Got:"
msgstr "Staženo:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Neúspěšná kontrola SHA-256 hashe"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Chyba při stahování assetu:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Stahuji (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Stahuji..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Zjišťování..."
msgid "Error making request"
msgstr "Chyba při vytváření požadavku"
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
msgid "Install..."
msgstr "Nainstalovat..."
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
msgid "Download Error"
msgstr "Chyba při stahování"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nedávno aktualizované"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Dlouho neaktualizované"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Název (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Název (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licence (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licence (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Oficiální"
msgid "Testing"
msgstr "Testované"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
msgid "All"
msgstr "všichni"
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Pluginy..."
msgid "Sort:"
msgstr "Řadit podle:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
msgid "Site:"
msgstr "Stránka:"
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Nepodařilo se získat konfiguraci repozitáře."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP soubor asetů"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Náhled zvuku Přehrát/Pozastavit"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Nastavení přichycení"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset mřížky:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Krok mřížky:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Hlavní řádek každý:"
msgid "steps"
msgstr "kroky"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset rotace:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Krok rotace:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Krok škálování:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Přesunout svislé vodítko"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Vytvořit svislé vodítko"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Odstranit svislé vodítko"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Posunout vodorovné vodítko"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Vytvořit vodorovné vodítko"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Odstranit vodorovné vodítko"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Vytvořit vodorovná a svislá vodítka"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Nastavit CanvasItem \"%s\" offset pivota na (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotovat %d CanvasItems"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotovat CanvasItem \"%s\" na %d stupňů"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Přemístit CanvasItem \"%s\" kotva"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Škálovat Node2D \"%s\" na (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Škálovat Control \"%s\" na (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Škálovat %d CanvasItems"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Škálovat CanvasItem \"%s\" na (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Přemístit %d CanvasItem"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Přemístit CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Zamčeno"
msgid "Grouped"
msgstr "Seskupené"
msgid "Add Node Here"
msgstr "Přidání uzlu sem"
msgid "Scaling:"
msgstr "Škálování:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Přepsání projektové kamery\n"
"Přepíše kameru spuštěného projektu kamerou v pohledu editoru."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Přepsání projektové kamery\n"
"Není spuštěna žádná instance projektu. Chcete-li tuto funkci použít, spusťte "
"projekt z editoru."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Uzamčít vybraný"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Odemčít vybraný"
msgid "Group Selected"
msgstr "Seskupit vybrané"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Odskupit vybrané"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Vložit pózu"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Vymazat vodítka"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Přiblížení na 3,125 %"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Přiblížení na 6,25 %"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Přiblížení na 12,5 %"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Přiblížení na 25 %"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Přiblížení na 50 %"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Přiblížení na 100 %"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Přiblížení na 200 %"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Přiblížení na 400 %"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Přiblížení na 800 %"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Přiblížení na 1600 %"
msgid "Select Mode"
msgstr "Režim výběru"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Přetažení: Otáčení vybraného uzlu kolem pivotu."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+přetažení: Přesun vybraného uzlu."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Nastavení polohy pivotu vybraného uzlu."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+PTM: Zobrazí seznam všech uzlů na kliknuté pozici, včetně uzamčených."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "PTM: Přidání uzlu na pozici, na kterou bylo kliknuto."
msgid "Move Mode"
msgstr "Režim přesouvání"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Režim otáčení"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Režim škálování"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Zvětšovat proporčně."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Kliknutím změníte střed otáčení objektu."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Režim posouvání"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Režim pravítka"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Přepnout chytré přichytávání."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Použít chytré přichytávání"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Přepnout mřížkové přichytávání."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Použít mřížkové přichytávání"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Možnosti přichytávání"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Použít rotační přichytávání"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Použít škálovací přichytávání"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Přichytávat relativně"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Přichytávat na pixely"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Chytré přichytávání"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Nastavení přichytávání..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Přichytit k rodičovi"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Přichytit k ukotvení uzlu"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Přichytit ke stranám uzlu"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Přichytit ke středu uzlu"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Přichytit k jiným uzlům"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Přichytit k vodítkům"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Možnosti kostry"
msgid "Show Bones"
msgstr "Zobrazit kosti"
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Zobrazit při přichytávání"
msgid "Hide"
msgstr "Schovat"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Zobrazit pomocníky"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Zobrazit pravítka"
msgid "Show Guides"
msgstr "Zobrazit vodítka"
msgid "Show Origin"
msgstr "Zobrazit počátek"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Zobrazit Viewport"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Zobrazit ikony skupiny a zámku"
msgid "Center Selection"
msgstr "Vycentrovat výběr"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Výběr snímku"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Náhled měřítka plátna"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Offset maska pro vkládání klíčů."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Rotační maska pro vkládání klíčů."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Škálovací maska pro vkládání klíčů."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Vložit klíč (založený na masce)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Automaticky vkládat klíče, když je objekt přesunut, otočen nebo zmenšen (na "
"základě masky).\n"
"Klíče se přidávají pouze ke stávajícím cestám, žádné nové cesty se "
"nevytvoří.\n"
"Poprvé musí být klíče vloženy ručně."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Automaticky vložit klíč"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animační klíč a možnosti pozice"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Vložit klíč (existující stopy)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopírovat pózu"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Vymazat pózu"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Vynásobit krok mřížky dvěma"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Vydělit krok mřížky dvěma"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Přidávám %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Bez kořenového uzlu nelze vytvořit více uzlů."
msgid "Create Node"
msgstr "Vytvořit uzel"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Změnit výchozí typ"
msgid "Set Handle"
msgstr "Nastavit úchyt"
msgid "Top Left"
msgstr "Vlevo nahoře"
msgid "Center Top"
msgstr "Uprostřed nahoře"
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo nahoře"
msgid "Top Wide"
msgstr "Nahoře po celé šířce"
msgid "Center Left"
msgstr "Vlevo uprostřed"
msgid "Center"
msgstr "Uprostřed"
msgid "Center Right"
msgstr "Vpravo uprostřed"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Uprostřed po celé šířce"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vlevo dole"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Uprostřed dole"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Dole po celé šířce"
msgid "Left Wide"
msgstr "Vlevo po celé výšce"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Uprostřed po celé výšce"
msgid "Right Wide"
msgstr "Vpravo po celé výšce"
msgid "Full Rect"
msgstr "Celý obdélník"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Načíst emisní masku"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Počet vygenerovaných bodů:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emisní maska"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pevné pixely"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Hraniční pixely"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixely ohraničení"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Snímání z pixelu"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Emisní barvy"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Vytvořit emisní body z uzlu"
msgid "Flat 0"
msgstr "Plocha 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Plocha 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Pozvolný vchod"
msgid "Ease Out"
msgstr "Pozvolný odchod"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Plynulý krok"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Upravit bod křivky"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Upravit tečnu křivky"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Načíst předdefinovanou křivku"
msgid "Add Point"
msgstr "Přidat bod"
msgid "Remove Point"
msgstr "Odstranit bod"
msgid "Left Linear"
msgstr "Levé lineární"
msgid "Right Linear"
msgstr "Pravé lineární"
msgid "Load Preset"
msgstr "Načíst přednastavení"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Odstranit bod křivky"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Přepne lineární tečnu křivky"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Podržením Shift změníte tečny jednotlivě"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Pravý klik pro přidání bodu"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debugovat v externím editoru"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Nasazení se vzdáleným laděním"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, použití one-click deploy způsobí, že se "
"aplikace pokusí připojit k IP tohoto počítače, takže spuštěný projekt může "
"být laděn.\n"
"Tato možnost je určena pro vzdálené ladění (typicky s mobilním zařízením).\n"
"Nemusíte ji povolovat abyste mohli použít lokální ladění GDScriptu."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Tenké nasazení pomocí síťového souborového sistému"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Když je tato možnost vybrána, Android Quick Deployment exportuje pouze "
"spustitelný soubor bez dat projektu.\n"
"Souborový systém bude z projektu sdílen editorem po síti.\n"
"V systému Android bude nasazení používat kabel USB pro rychlejší výkon. Tato "
"možnost výrazně zrychluje testování velkých her."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Viditelné kolizní tvary"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"když je povolena tato volba, tak lze během hry vidět kolizní tvary a raycast "
"uzly (pro 2D a 3D)."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Viditelná navigace"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"když je povolena tato volba, tak lze během hry vidět navigační meshe a "
"polygony."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Synchronizovat změny scény"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Je-li tato možnost vybrána, budou se všechny změny fáze v editoru opakovat, "
"zatímco hra běží.\n"
"Při vzdáleném použití na zařízení je tato možnost efektivnější, když je "
"povolen síťový souborový systém."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Synchornizovat změny skriptu"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, jakýkoli uložený skript se znovu načte, když "
"je hra spuštěna.\n"
"Při vzdáleném použití na zařízení je tato možnost efektivnější, když je "
"povolen síťový souborový systém."
msgid "Run %d Instance"
msgid_plural "Run %d Instances"
msgstr[0] "Spustit %d instanci"
msgstr[1] "Spustit %d instance"
msgstr[2] "Spustit %d instancí"
msgid " - Variation"
msgstr " - Variace"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Převést na CPUParticles2D"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Vygenerovat obdélník viditelnosti"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Vyčistit emisní masku"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Čas generování (sec):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Stěny geometrie neobsahují žádnou oblast."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometrie neobsahuje žádné stěny."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometrii."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometrii stěn."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Vytvořit Emitter"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emisní body:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Povrchové body"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Povrchové body+Normály (orientované)"
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Zdroj emisí:"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generovat viditelnostní AABB"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradient upraven"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Vytvořit Occluder Polygon"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Nelze určit cestu pro uložení obrázků světelné mapy.\n"
"Uložte scénu a zkuste to znovu."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Při vytváření ligtmap došlo k chybě, ujistěte se, že cesta není pouze pro "
"čtení."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Zapéct lightmapy"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Zapéct lightmapu"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Vybrat soubor pro zapečení světelných map:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh je prázdný!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Vytvoření Trimesh kolizního tvaru se nezdařilo."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Vytvořit statické Trimesh Body"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Toto v kořenu scény nefunguje!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Vytvořit statický Trimesh tvar"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Pro kořen scény nelze vytvořit jediný konvexní kolizní tvar."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Vytvoření jediného konvexního kolizního tvaru se nezdařilo."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Vytvoření zjednodušeného konvexního tvaru"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Vytvořit jediný konvexní tvar"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Pro kořen scény nelze vytvořit více konvexních tvarů kolize."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Nelze vytvořit žádný z konvexních tvarů kolize."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Vytvořit více konvexních tvarů kolize"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Vytvořit Navigation Mesh"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Obsažená mesh není typu ArrayMesh."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Rozbalení UV se nezdařilo, možná je nesprávně síť?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Žádná mesh pro debugování."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Model nemá ve vrstvě %d žádné UV."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Nelze vytvořit obrys."
msgid "Create Outline"
msgstr "Vytvořit obrys"
msgid "Mesh"
msgstr "Sítě (Mesh)"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Vytvořit statické Trimesh tělo"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Vytvořit sourozence Trimesh kolize"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Vytvoří polygonový kolizní tvar.\n"
"Toto je nejpřesnější (ale nejpomalejší) možnost detekce kolizí."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Vytvořit jediného konvexního kolizního sourozence"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Vytvoří jeden konvexní kolizní tvar.\n"
"Toto je nejrychlejší (ale nejméně přesná) možnost detekce kolizí."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Vytvořit zjednodušeného sourozence konvexní kolize"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Vytvoří zjednodušený konvexní kolizní tvar.\n"
"Je podobný jednoduchému koliznímu tvaru, ale v některých případech může vést "
"k jednodušší geometrii na úkor přesnosti."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Vytvořit více konvexních kolizních sourozenců"
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Vytvořit obrysovou mřížku..."
msgid "View UV1"
msgstr "Zobrazit UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Zobrazit UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Rozbalit UV2 pro Lightmapu/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Vytvoření obrysového modelu"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Velikost obrysu:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Ladění UV kanálu"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Odstranit %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktualizovat z existující scény?:\n"
"%s"
msgid "Add Item"
msgstr "Přidat položku"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Odstranit vybranou položku"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importovat ze scény (ignorovat transformace)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importovat ze scény (aplikovat transformace)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Aktualizovat ze scény"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Zdroj meshe není specifikován (a žádná MultiMesh není nastavena v uzlu)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Zdroj meshe není specifikován (a MultiMesh neobsahuje žádnou Mesh)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (neplatná cesta)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (neobsahuje žádný Mesh zdroj)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Zdroj povrchu není nastaven."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (neplatná cesta)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (žádná geometrie)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Povrch je neplatný (žádné stěny)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Vyberte zdrojový model:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Vyberte cílový povrch:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Zaplnit povrch"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Naplnit MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Cílový povrch:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Zdrojová mesh:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Osa X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Osa Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Osa Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Osa mřížky nahoru:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Náhodná rotace:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Náhodné naklonění:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Náhodné měřítko:"
msgid "Amount:"
msgstr "Množství:"
msgid "Populate"
msgstr "Naplnit"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Vytvořit navigační polygon"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Nepojmenované gizmo"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Změnit rádius světla"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Změnit úhel vysílání uzlu AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Změnit zorné pole kamery"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Změnit velikost kamery"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Změnit poloměr Sphere Shape"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Změnit AABB Notifier"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Změnit částice AABB"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Změnit poloměr Capsule Shape"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Změnit výšku Capsule Shape"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Změnit poloměr Cylinder Shape"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Změnit výšku Cylinder Shape"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformace zrušena."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonální"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektivní"
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Změnit osu X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Změnit osu Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Změnit osu Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Zobrazit transformaci roviny."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Klíčování je deaktivováno (není vložen žádný klíč)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animační klíč vložen."
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objekty: %d\n"
msgid "Top View."
msgstr "Pohled shora."
msgid "Bottom View."
msgstr "Pohled zdola."
msgid "Left View."
msgstr "Pohled zleva."
msgid "Right View."
msgstr "Pohled zprava."
msgid "Front View."
msgstr "Čelní pohled."
msgid "Rear View."
msgstr "Pohled zezadu."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Zarovnat se zobrazením"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Zarovnat rotaci se zobrazením"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Rotate"
msgstr "Otočit"
msgid "Translate"
msgstr "Posunout"
msgid "Translating:"
msgstr "Posun:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotuji %s stupňů."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto-ortogonalizace zapnutá"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Uzamknout rotaci pohledu"
msgid "Display Normal"
msgstr "Normální pohled"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Drátový pohled"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Rentgen pohled"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Bezestínový pohled"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Normální vyrovnávací paměť"
msgid "View Environment"
msgstr "Zobrazit prostředí"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Zobrazit Gizmos"
msgid "View Information"
msgstr "Zobrazit informace"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Poloviční rozlišení"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Posluchač zvuku"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Povolit Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Filmový náhled"
msgid "Freelook Left"
msgstr "Levý volný pohled"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Pravý volný pohled"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Přední volný pohled"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Zadní volný pohled"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Horní volný pohled"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Dolní volný pohled"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modifikátor rychlosti volného pohybu"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modifikátor zpomalení volného pohybu"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Přepnout náhled kamery"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotace pohledu uzamknuta"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Chcete-li přiblížení zvětšit, změňte roviny oříznutí kamery (Zobrazit -> "
"Nastavení...)"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm dialog"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Kliknutím přepnete mezi stavy viditelnosti.\n"
"\n"
"Otevřené oko: Gizmo je viditelný.\n"
"Zavřené oko: Gizmo je skrytý.\n"
"Polootevřené oko: Gizmo je viditelné přes neprůhledné (rentgenové) povrchy."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Přichytit uzly k podlaze"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Nelze najít pevnou podlahu, na kterou by se přichytil výběr."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Použít místní prostor"
msgid "Use Snap"
msgstr "Použít přichycení"
msgid "Bottom View"
msgstr "Pohled zdola"
msgid "Top View"
msgstr "Pohled shora"
msgid "Rear View"
msgstr "Pohled zezadu"
msgid "Front View"
msgstr "Pohled zepředu"
msgid "Left View"
msgstr "Pohled zleva"
msgid "Right View"
msgstr "Pohled zprava"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Přepnout perspektivní/ortogonální pohled"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Vložit animační klíč"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Zaměřit počátek"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Zaměřit výběr"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Přepnout volný pohled"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Zmenšit zorné pole"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Zvětšit zorné pole"
msgid "Transform"
msgstr "Transformace"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Přichytit objekt k podlaze"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Transformační dialog..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 výřez"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 výřezy"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 výřezy (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 výřezy"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 výřezy (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 výřezy"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizma"
msgid "View Origin"
msgstr "Zobrazit počátek"
msgid "View Grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavení..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Nastavení přichycení"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Přichycení transformace:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Přichycení rotace (stupně):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Škálovací přichytávání (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Nastavení viewportu"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Perspektivní FOV (stupně):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Pohled Z-blízko:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Pohled Z-daleko:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Změna transformace"
msgid "Translate:"
msgstr "Posunout:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Otočit (stupně):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Změnit měřítko (poměr):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Typ transformace"
msgid "Pre"
msgstr "Před"
msgid "Post"
msgstr "Po"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Odstranit bod z křivky"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Odstranit odchozí kontrolní bod křivky"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Odstranit příchozí kontrolní bod křivky"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Přidat bod do křivky"
msgid "Split Curve"
msgstr "Rozdělit křivku"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Přesunout bod v křivce"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Odstranit vnitřní kontrolní bod křivky"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Přesunout odchozí kontrolní bod křivky"
msgid "Select Points"
msgstr "Vybrat body"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Táhnutí: Vybrat kontrolní body"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Klik: Přidat bod"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Levý klik: Rozdělit segment (v křivce)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Pravý klik: Smazat bod"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Vybrat kontrolní body křivky (Shift+Drag)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Přidat bod (na prázdném místě)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Odstranit bod"
msgid "Close Curve"
msgstr "Uzavřít křivku"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Zrcadlit úhly úchytů"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Zrcadlit délku úchytů"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Bod křivky #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Nastavit pozici bodu křivky"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Nastavit bod do křivky"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Nastavit bod z křivky"
msgid "Split Path"
msgstr "Rozdělit cestu"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Odstranit bod cesty"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Odebrat výstupní kontrolní body"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Odebrat vstupní kontrolní body"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Rozdělit segment (v křivce)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Posunout bod"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Vlastnost kostry v Polygon2D neukazuje na Skeleton2D uzel"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synchronizovat kosti"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Tento polygon nemá textury.\n"
"Nastav texturu aby se dalo editovat UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Vytvořit UV mapu"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr "Polygon 2D má vnitřní vrcholy, a proto nelze editovat ve viewport."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Vytvořit polygon a UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Vytvořit vnitřní vrchol"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Odstranit vnitřní vrchol"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Neplatný polygon (jsou třeba 3 různé vrcholy)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Přidat vlastní polygon"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Odstranit vlastní polygon"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformovat UV mapu"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformovat polygon"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Změnit hmotnost kostí"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Otevřít editor 2D UV polygonu."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV Editor"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Body"
msgid "Polygons"
msgstr "Polygony"
msgid "Bones"
msgstr "Kosti"
msgid "Move Points"
msgstr "Přesunout body"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Otočit"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Přesunout vše"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Změnit měřítko"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Přesunout polygon"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Otočit polygon"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Změnit měřítko mnohoúhelníku"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Vytvořit vlastní polygon. Aktivuje renderování vlastních polygonů."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Odstranit vlastní polygon. Pokud žádný nezbývá, je renderování vlastních "
"polygonů deaktivováno."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Změnit hmotnost se zadanou intenzitou."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Odebrat hmotnost se zadanou intnzitou."
msgid "Radius:"
msgstr "Poloměr:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopírovat polygon do UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopírovat UV do polygonu"
msgid "Clear UV"
msgstr "Vymazat UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Nastavení mřížky"
msgid "Snap"
msgstr "Přichytit"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Povolit přichytávání"
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Nastavit mřížku:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Offset mřížky X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Offset mřížky Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Krok mřížky X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Krok mřížky Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synchronizovat kosti do polygonu"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Vytvořit Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editovat polygon"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Upravit polygon (Odstranit bod)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "Chyba: Nelze načíst zdroj!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Přidat zdroj"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Přejmenovat zdroj"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Smazat zdroj"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Schránka zdroje je prázdná!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Vložit zdroj"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otevřít v editoru"
msgid "Load Resource"
msgstr "Načíst zdroj"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree nemá nastavenou cestu k AnimstionPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Cesta k AnimationPlayer je neplatná"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Vymazat nedávné soubory"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Nelze otevřít '%s'. Soubor mohl být přesunut nebo smazán."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Zavřít a uložit změny?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Chyba při zápisu textového souboru:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Chyba při ukládání souboru!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Chyba při ukládání motivu."
msgid "Error Saving"
msgstr "Chyba ukládání"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Chyba při importu motivu."
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba importu"
msgid "New Text File..."
msgstr "Nový textový soubor..."
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Nelze načíst soubor:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Uložit soubor jako..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Neexistuje žádný skript ke spuštění."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Skript není v režimu nástroje, nelze jej spustit."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Načtení skriptu se nezdařilo, zkontrolujte chyby v konzoli."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Chcete-li spustit tento skript, musí zdědit EditorScript a musí být nastaven "
"do režimu editoru."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importovat motiv"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Chyba při ukládání motivu"
msgid "Error saving"
msgstr "Chyba při ukládání"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Uložit motiv jako..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Reference třídy %s"
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Přepnout abecední řazení seznamu metod."
msgid "Sort"
msgstr "Seřadit"
msgid "Next Script"
msgstr "Další skript"
msgid "Previous Script"
msgstr "Předchozí skript"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Znovu otevřít zavřený skript"
msgid "Save All"
msgstr "Uložit vše"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Zkopírovat cestu ke skriptu"
msgid "History Previous"
msgstr "Historie předchozí"
msgid "History Next"
msgstr "Historie další"
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importovat motiv..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Znovu načíst motiv"
msgid "Save Theme"
msgstr "Uložit motiv"
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
msgid "Close Docs"
msgstr "Zavřít dokumentaci"
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Online Docs"
msgstr "Online dokumentace"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Otevřít online dokumentaci Godotu."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Hledat v referenční dokumentaci."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Přejít na předchozí upravovaný dokument."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Přejít na další upravovaný dokument."
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Následující soubory mají novější verzi na disku.\n"
"Jaká akce se má vykonat?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Vymazat nedávné skripty"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Připojení k metodě:"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "Chybí metoda '%s' napojená na signál '%s' z uzlu '%s' do uzlu '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorovat]"
msgid "Line"
msgstr "Řádek"
msgid "Go to Function"
msgstr "Přejít na funkci"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Sem lze přesunout pouze zdroje ze souborového systému."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "Nelze zrušit uzly, protože skript \"%s\" se v této scéně nepoužívá."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Vyhledat symbol"
msgid "Pick Color"
msgstr "Vyberte barvu"
msgid "Uppercase"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lowercase"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Capitalize"
msgstr "Velká Písmena"
msgid "Convert Case"
msgstr "Změnit velikost písmen"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Zvýrazňovač syntaxe"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
msgid "Go To"
msgstr "Přejít na"
msgid "Delete Line"
msgstr "Odstranit řádek"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Přepnout komentář"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Složit/Rozložit řádek"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Složit všechny řádky"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Rozložit všechny řádky"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Vyhodnoť vybraný výraz"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Osekat koncové mezery"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Převést odsazení na mezery"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Převést odsazení na taby"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatické odsazení"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Najít v souborech..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Kontextová nápověda"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Vypnout/Zapnout záložku"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Přejít na další záložku"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Přejít na předchozí záložku"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Odstranit všechny zálóžky"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Přejít na funkci..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Přejít na řádek..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Přepnout breakpoint"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Odstranit všechny breakpointy"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Přejít na další breakpoint"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Přejít na předchozí breakpoint"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Kostra nemá žádné kosti, vytvoř nějaké potomky Bone2D."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Nastavit kosti podle klidové pózy"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Vytvořit klidovou pózu z kostí"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D (Kostra 2D)"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Přepsat klidovou pózu"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Vytvořit fyzické kosti"
msgid "Play IK"
msgstr "Spustit IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Vytvořit Polygon3D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Náhled Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Vytvořit CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Náhled CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Vytvořit LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Náhled LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "Nelze převést sprite pomocí animačních snímků na síť."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Neplatná geometrie, nelze nahradit sítí."
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit polygon."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Konvertovat na Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit kolizní polygon."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Vytvořit sourozence CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit light occluder."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Vytvořit sourozence LightOccluder2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Zjednodušení:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Zmenšení (pixely):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Zvětšení (pixely):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Obnovit náhled"
msgid "Settings:"
msgstr "Nastavení:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nebyly vybrány žádné snímky"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Přidat %d snímků"
msgid "Add Frame"
msgstr "Přidat snímek"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Selhalo nahrání obrázků"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "CHYBA: Nelze načíst zdroj snímku!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Schránka zdrojů je prázdná nebo to není textura!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Vložit snímek"
msgid "Add Empty"
msgstr "Přidat prázdný"
msgid "Move Frame"
msgstr "Posunout snímek"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Smazat animaci?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Změnit FPS animace"
msgid "(empty)"
msgstr "(prázdný)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animace:"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Smazat animaci"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Snímky animace:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Obnovení lupy"
msgid "Select Frames"
msgstr "Vybrat snímky"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizonálně:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikálně:"
msgid "Separation:"
msgstr "Oddělení:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Vybrat všechny/žádné rámečky"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Vytvořit rámečky ze Sprite Sheet"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Snímky spritu"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Nastavit oblast textury"
msgid "Set Margin"
msgstr "Nastavit okraj"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Režim přichycení:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Přichycení na pixely"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Přichycení na mřížku"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Automatický řez"
msgid "Step:"
msgstr "Krok:"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "Barvy"
msgstr[1] "Barev"
msgstr[2] "Barvy"
msgid "No colors found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné barvy."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "Konstantní"
msgstr[1] "Konstantních"
msgstr[2] "Konstantní"
msgid "No constants found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné konstanty."
msgid "No fonts found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná písma."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "Velikost písma"
msgstr[1] "Velikost písem"
msgstr[2] "Velikosti písma"
msgid "No icons found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné ikony."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "Styl"
msgstr[1] "Stylů"
msgstr[2] "Styly"
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "právě vybráno {num}"
msgstr[1] "právě vybráno {num}"
msgstr[2] "právě vybráno {num}"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Nic nebylo vybráno pro import."
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importování položek {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Aktualizace editoru"
msgid "With Data"
msgstr "S daty"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Výběr podle typu dat:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Vybrat všechny viditelné barevné položky."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Vybrat všechny viditelné konstantní položky."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky písma."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky ikon."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Vybrat všechny viditelné položky ikon a jejich data."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Zrušit výběr všech viditelných položek ikon."
msgid "Collapse types."
msgstr "Sbalit typy."
msgid "Expand types."
msgstr "Rozbalit typy."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Vybrat všechny položky motivu."
msgid "Deselect All"
msgstr "Zrušit všechen výběr"
msgid "Import Selected"
msgstr "Importovat vybrané"
msgid "Rename Item"
msgstr "Přejmenovat položku"
msgid "Types:"
msgstr "Typy:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Přidat typ:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Přidat prvek:"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Odstranit položky:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Odstranit položky třídy"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Odstranit všechny položky"
msgid "Old Name:"
msgstr "Starý název:"
msgid "Default Theme"
msgstr "Výchozí motiv"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Motiv editoru"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Vybrerte jiný zdroj motivu:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Název typu je prázdný!"
msgid "Override Item"
msgstr "Přepsat položku"
msgid "Add Type"
msgstr "Přidat typ"
msgid "Show Default"
msgstr "Zobrazit výchozí"
msgid "Override All"
msgstr "Přepsat všechny"
msgid "Theme:"
msgstr "Motiv:"
msgid "Add Preview"
msgstr "Přidat náhled"
msgid "Default Preview"
msgstr "Výchozí náhled"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Vyberte scénu uživatelského rozhraní:"
msgid "Toggle Button"
msgstr "Přepínatelné tlačítko"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Deaktivované tlačítko"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Deaktivovaná položka"
msgid "Check Item"
msgstr "Zaškrtávátko"
msgid "Checked Item"
msgstr "Zaškrtávací položka"
msgid "Radio Item"
msgstr "Položka volby"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Přepínatelná položka volby"
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Podpoložka 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Podpoložka 2"
msgid "Has"
msgstr "Má"
msgid "Many"
msgstr "Mnoho"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Deaktivovaný LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Upravitelná položka"
msgid "Subtree"
msgstr "Podstrom"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Má,mnoho,možností"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočit doprava"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočit doleva"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Převrátit horizontálně"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Převrátit vertikálně"
msgid "Scattering:"
msgstr "Rozptyl:"
msgid "Rendering"
msgstr "Vykreslování"
msgid "Physics"
msgstr "Fyzika"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet (Sada dlaždic)"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Cesta k veřejnému klíči SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Vybrat cestu k veřejnému klíči SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Cesta k soukromému klíči SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Vybrat cestu k veřejnému klíči SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detekovat nové změny"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Zrušit všechny změny"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commitnout změny"
msgid "Branches"
msgstr "Větve"
msgid "Branch Name"
msgstr "Název větve"
msgid "Remote Name"
msgstr "Vzdálené Jméno"
msgid "Remote URL"
msgstr "Vzdálená URL"
msgid "Modified"
msgstr "Úpravy"
msgid "Renamed"
msgstr "Přejmenování"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněny"
msgid "Typechange"
msgstr "Změnit typ"
msgid "Unmerged"
msgstr "Nespojeno"
msgid "View:"
msgstr "Zobrazení:"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E konstanta (2.718282). Reprezentuje základ přirozeného logaritmu."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon konstanta (0.00001). Nejmenší možné skalární číslo."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi konstanta (1.618034). Zlatý řez."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4 konstanta (0.785398) nebo 45 stupňů."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2 konstanta (1.570796) nebo 90 stupňů."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi konstanta (3.141593) nebo 180 stupňů."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau konstanta (6.283185) nebo 360 stupňů."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2 konstanta (1.414214). Druhá odmocnina ze 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Přidat vstup"
msgid "Add Output"
msgstr "Přidat výstup"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "Vzorkovač"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Přidat vstupní port"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Přidat výstupní port"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Odstranit vstupní port"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Odstranit výstupní port"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Nastavit výchozí vstupní port"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Přidat uzel do VisualShader"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Uzel přesunut"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Typ vstupu Visual Shader změněn"
msgid "Vertex"
msgstr "Vrchol"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Light"
msgstr "Světlo"
msgid "Add Node"
msgstr "Přidat uzel"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Vytvořit shader uzel"
msgid "Color function."
msgstr "Funkce obarvení."
msgid "Color operator."
msgstr "Operátor barvy."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Funkce stupně šedi."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Převede vektor HSV na ekvivalentní RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Převede vektor RGB na ekvivalentní HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "Funkce sépie."
msgid "Burn operator."
msgstr "Operátor vypálení."
msgid "Darken operator."
msgstr "Operátor ztmavení."
msgid "Difference operator."
msgstr "Operátor rozdílu."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operátor uhnutí."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operátor tvrdého světla."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operátor zesvětlení."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operátor překrytí."
msgid "Screen operator."
msgstr "Operátor screen."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operátor měkkého světla."
msgid "Color constant."
msgstr "Konstantní barva."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Vrátí booleovský výsledek %s porovnání mezi dvěma parametry."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Rovnost (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Větší než (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Větší nebo rovno (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Vrátí přidružený vektor, pokud jsou dané skaláry stejné, větší nebo menší."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi INF a skalárním parametrem."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi NaN a skalárním parametrem."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menší než (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menší nebo rovno (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Není rovno (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Vrátí booleovský výsledek porovnání mezi dvěma parametry."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi INF (nebo NaN) a skalárním "
"parametrem."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Booleovská konstanta."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Zadejte parametr \"%s\" pro všechny režimy shaderu."
msgid "Input parameter."
msgstr "Vstupní parametr."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro režimy shaderu vrcholů a fragmentů."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Zadejte parametr \"%s\" pro fragmentový a světelný shader."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro režim shaderu fragmentu."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód světelného shaderu."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód vertexového shaderu."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Vrátí absolutní hodnotu parametru."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Vrátí arkus kosinus parametru."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický kosinus parametru."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Vrátí arkus sinus parametru."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický sinus parametru."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Vrátí arkus tangent parametru."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Vrátí arkus tangent parametrů."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický tangent parametru."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Nalezne nejbližší celé číslo, které je větší nebo stejné jako parametr."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Omezí hodnotu, aby náležela intervalu dvou hodnot."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Vrátí kosinus parametru."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Vrátí hyperbolický kosinus parametru."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Konvertuje hodnotu v radiánech na stupně."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalární) Derivace podle \"x\" pomocí "
"místní variace."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalár) Derivace podle \"y\" pomocí místní "
"variace."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponenciál se základem e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponenciál se základem 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo menší nebo stejné jako parametr."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Vypočítá desetinnou část argumentu."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Vrátí inverzní odmocninu z parametru."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Přirozený logaritmus."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmus se základem 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Vrátí větší ze dvou hodnot."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Vrátí menší ze dvou hodnot."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma skaláry."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Vrátí opačnou hodnotu parametru."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - skalár"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Vrátí hodnotu prvního parametru umocněného druhým."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Konvertuje hodnotu ve stupních na radiány."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / skalár"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo k parametru."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Nalezne nejbližší sudé celé číslo k parametru."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Sevře hodnotu mezi 0.0 a 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Získá znaménko z parametru."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Vrátí sinus parametru."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Vrátí hyperbolický sinus parametru."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Vrátí odmocninu parametru."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkce plynulého přechodu( skalár(edge0), skalár(edge1), skalár(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud \"x\" je menší než \"edge0\" a 1.0, pokud \"x\" je větší "
"než \"edge1\". V opačném případě vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 "
"vypočtenou pomocí Hermitových polynomů."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Skoková funkce( skalár(hrana), skalár(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než hrana, jinak vrátí 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalár) Součet absolutní derivace podle "
"\"x\" a \"y\"."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Vrátí tangens parametru."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Vrátí hyperbolický tangens parametru."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Vrátí zkrácenou hodnotu parametru."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Provést vyhledání kubické textury."
msgid "Transform function."
msgstr "Funkce transformace."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Vypočte dyadický součin dvojice vektorů.\n"
"\n"
"OuterProduct vezme první parametr \"c\" jako vektor sloupce (matice s jedním "
"sloupcem) a druhý parametr \"r\" jako vektor řádku (matice s jedním řádkem) "
"a provede násobení matice \"c * r\", což má za výsledek matici s počtem "
"řádků stejný jako v \"c\" a počet sloupců stejný jako v \"r\"."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Složí transformaci ze čtyř vektorů."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Rozloží transformaci na čtyři vektory."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Vypočítá determinant transformace."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Počítá inverzní transformaci."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Vypočítá transpozici tranformace."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Pronásobí vektor transformací."
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformační konstanta."
msgid "Vector function."
msgstr "Vektorová funkce."
msgid "Vector operator."
msgstr "Vektorový operátor."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Spočítá vektorový produkt dvou vektorů."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Derivace podle \"x\" pomocí místní "
"variace."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Derivace podle \"y\" pomocí místní "
"variace."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Vrátí vzdálenost mezi dvěma body."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Vypočítá skalární součin dvou vektorů."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Vrátí vektor, který ukazuje ve stejném směru referenční vektor. Funkce má "
"tři vektorové parametry: orientovaný vektor N, sousední vektor I a "
"referenční vektor Nref. Pokud je skalární součin I a Nref menší než nula, "
"vrátí se N. Jinak se vrátí -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Vrátí sklon na základě skalárního součinu normály povrchu a směru pohledu "
"kamery (zde zadejte vstup)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Spočítá délku vektoru."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma vektory."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma vektory pomocí skaláru."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Spočítá normalizovaný vektor."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vektor"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vektor"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Vrátí vektor směřující ve směru odrazu ( a : vektor dopadu, b : normálový "
"vektor )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Vrátí vektor ve směru lomu světla."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkce plynulého přechodu ( vektor(edge0), vektor(edge1), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud \"x\" je menší než \"edge0\" a 1.0, pokud x je větší než "
"\"edge1\". V opačném případě vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 "
"vypočtenou pomocí Hermitových polynomů."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkce plynulého přechodu( skalár(edge0), skalár(edge1), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud \"x\" je menší než \"edge0\" a 1.0, pokud \"x\" je větší "
"než \"edge1\". V opačném případě vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 "
"vypočtenou pomocí Hermitových polynomů."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Skoková funkce( vektor(hrana), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"hrana\", jinak vrátí 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Skoková funkce( skalár(hrana), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"hrana\", jinak vrátí 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Součet absolutní derivace podle "
"\"x\" a \"y\"."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Vlastní výraz v jazyce shaderu Godot s vlastním počtem vstupních a "
"výstupních portů. Toto je přímé vkládání kódu do funkcí vrcholů/fragmentů/"
"osvětlení, nepoužívat k deklaraci funkcí."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Upravit vizuální vlastnost:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Změnit režim vizuálního shaderu"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Zadaná cesta neexistuje."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Chyba při otevírání balíčku (není ve formátu ZIP)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Neplatný soubor projektu \".zip\"; neobsahuje soubor \"project.godot\"."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Zvolte prosím prázdnou složku."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Vyberte prosím soubor \"project.godot\" nebo \".zip\"."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Složka již obsahuje Godot projekt."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nový projekt hry"
msgid "Imported Project"
msgstr "Importovaný projekt"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Neplatný název projektu."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Nelze vytvořit složku."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "V tomto umístění již existuje složka s daným názvem."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Bylo by dobré pojmenovat váš projekt."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Neplatná cesta k projektu (něco se změnilo?)."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Nelze vytvořit project.godot v umístění projektu."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Nepodařilo se otevřít balíček, není ve formátu ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Selhala extrakce následujících souborů z balíčku:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Balíček byl úspěšně nainstalován!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Přejmenovat projekt"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importovat existující projekt"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importovat a upravit"
msgid "Create New Project"
msgstr "Vytvořit nový projekt"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Vytvořit a editovat"
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalovat projekt:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalovat a editovat"
msgid "Project Name:"
msgstr "Jméno projektu:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Cesta k projektu:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Instalační cesta k projektu:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Vykreslovač:"
msgid "Missing Project"
msgstr "Chybějící projekt"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Chyba: Projek se nevyskytuje v souborovém systému."
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Local Projects"
msgstr "Místní projekty"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Nelze otevřít projekt v '%s'."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Zvolený projekt \"%s\" nespecifikuje podporovanou verzi enginu Godot ve svém "
"konfiguračním souboru (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Cesta projektu: %s\n"
"\n"
"Pokud se rozhodnete ho otevřít, tak bude převeden do aktuálního formátu "
"konfiguračního souboru Godot.\n"
"\n"
"Varování: Nebude možné otevřít projekt v dřívějších verzích enginu."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Vybraný projekt \"%s\" byl vytvořen starší verzí enginu a potřebuje být "
"konvertován pro aktuální verzi.\n"
"\n"
"Cesta k projektu: %s\n"
"\n"
"Přejete si ho konvertovat?\n"
"\n"
"Varování: Nebude možné otevřít projekt v předchozích verzích enginu."
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Nelze otevřít projekt „%s“ na následující cestě:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nastavení projektu byla vytvořena novější verzí enginu, jejíž nastavení není "
"kompatibilní s touto verzí."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Nelze spustit projekt: není definovaná hlavní scéna,\n"
"Upravte prosím projekt a nastavte hlavní scénu v nastaveních projektu v "
"kategorii \"Application\"."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Nelze spustit projekt: Musí být importovány zdroje.\n"
"Otevřete projekt, aby se spustilo prvotní importování."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete spustit %d projektů najednou?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Odstranit %d projektů ze seznamu?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Odstranit tento projekt ze seznamu?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Odstranit všechny chybějící projekty ze seznamu?\n"
"Obsah složek projektů zůstane nedotčen."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Jazyk byl změněn.\n"
"Rozhraní se aktualizuje po restartování editoru nebo projektového manažera."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Opravdu hledat projekty Godot ve složce %s?\n"
"Může to chvíli trvat."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Načítání, prosím čekejte..."
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
msgid "Import Project"
msgstr "Importovat projekt"
msgid "Scan"
msgstr "Skenovat"
msgid "Edit Project"
msgstr "Upravit projekt"
msgid "Remove Project"
msgstr "Odstranit projekt"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Odstranit nenalezené"
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
msgid "Restart Now"
msgstr "Restartovat nyní"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Vyberte složku pro skenování"
msgid "Remove All"
msgstr "Odebrat vše"
msgid "Can't run project"
msgstr "Nelze spustit projekt"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"V této chvíli nemáte žádný projekt.\n"
"Přejete si prozkoumat oficiální ukázkové projekty v knihovně assetů?"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Přidat nastavení projektu"
msgid "Delete Item"
msgstr "Odstranit položku"
msgid "(All)"
msgstr "(Vše)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Přidat vstupní akci"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Změnit mrtvou zónu akce"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Vymazat vstupní akce"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Nastavení projektu (project.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "Mapování vstupů"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizace"
msgid "Autoload"
msgstr "Automatické načítání"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Načíst výchozí"
msgid "Select Property"
msgstr "Vybrat vlastnost"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Vybrat virtuální metodu"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Dávkové přejmenování"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
msgid "Substitute"
msgstr "Nahradit"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sekvenční počítadlo celých čísel.\n"
"Porovnat možnosti počítadla."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Samostatné počítadlo pro každou úroveň"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Když je zapnuté, počítadlo se resetuje pro každou skupinu potomků."
msgid "Step"
msgstr "Krok"
msgid "Padding"
msgstr "Zarovnávání"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Minimální počet číslic počítadla.\n"
"Chybějící číslice budou nahrazeny nulami."
msgid "Post-Process"
msgstr "Následné zpracování"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "CamelCase na snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case na CamelCase"
msgid "Case"
msgstr "Notace"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Na malá písmena"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Na velká písmena"
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Chyba regulárního výrazu:"
msgid "At character %s"
msgstr "Na znaku %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Změnit rodiče uzlu"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Zachovat globální transformaci"
msgid "Reparent"
msgstr "Upravit rodiče"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D scéna"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D scéna"
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Chyba při načítání scény z %s"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Nahradit větev scénou"
msgid "Detach Script"
msgstr "Odpojit skript"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Tuto operaci nelze provést v kořenovém uzlu stromu."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Přesunout uzel v rodiči"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Přesunout uzly v rodiči"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplikovat uzel/uzly"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Nadřazené uzly ve zděděné scéně nelze změnit. Pořadí uzlů nelze změnit."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Uzel musí patřit do editované scény, aby se stal kořenem."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Instance scény se nemohou stát kořenem"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Nastavit uzel jako zdrojový"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Smazat %d uzlů a všechny potomky?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Smazat %d uzlů?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Smazat kořenový uzel \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Smazat uzel \"%s\" a jeho potomky?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Smazat uzel \"%s\"?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "Uložení větve jako scénu vyžaduje mít scénu otevřenou v editoru."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Uložení větve jako scénu vyžaduje vybrání jednoho uzlu, vy ale máte "
"vybraných %d uzlů."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Uložit novou scénu jako..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Zakázání \"upravitelné instance“ obnoví výchozí nastavení všech vlastností "
"uzlu."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Povolení možnosti \"Načíst jako placeholder\" zakáže možnost \"Upravitelní "
"potomci\" a způsobí, že všechny vlastnosti uzlu budou vráceny na výchozí "
"hodnoty."
msgid "Make Local"
msgstr "Změnit na lokální"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nový kořen scény"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Vytvořit kořenový uzel:"
msgid "Other Node"
msgstr "Jiný uzel"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Nelze manipulovat s uzly z cizí scény!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Nelze pracovat na uzlech, ze kterých dědí aktuální scéna!"
msgid "Attach Script"
msgstr "Připojit skript"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Vyjmout uzly"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Odstranit uzel/uzly"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Změnit typ uzlů"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Tato operace vyžaduje jeden vybraný uzel."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Scénu se nepodařilo uložit. Některé závislosti pravděpodobně nejsou splněny."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Chyba při ukládání scény."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Chyba ukládání duplikace scény."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Dílčí zdroje"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Vymazat dědičnost"
msgid "Editable Children"
msgstr "Upravitelní potomci"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Načíst jako placeholder"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Nelze připojit skript: nejsou zaregistrovány žádné jazyky.\n"
"Je to pravděpodobně proto, že tento editor byl vytvořen s vypnutými "
"jazykovými moduly."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Nelze vložit kořenový uzel do stejné scény."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Vložit uzly"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Přidat uzel"
msgid "Change Type"
msgstr "Změnit typ"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Změnit rodiče na nový uzel"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Nastav scénu jako zdrojovou"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Odstranit (bez potvrzení)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Přidat/Vytvořit nový uzel."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Připojit nový, nebo existující skript k vybranému uzlu."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Odpojit skript od vybraného uzlu."
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálený"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Vymazat dědičnost? (Nelze vrátit zpět!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Přepnout viditelnost"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Odemknout uzel"
msgid "Button Group"
msgstr "Skupina tlačítek"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Připojování z)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Varování konfigurace uzlu:"
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Uzel má jedno připojení."
msgstr[1] "Uzel má {num} připojení."
msgstr[2] "Uzel má {num} připojení."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Uzel je v této skupině:"
msgstr[1] "Uzly je v těchto skupinách:"
msgstr[2] "Uzel je v těchto skupinách:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Kliknutím zobrazíte panel signálů."
msgid "Open Script:"
msgstr "Otevřít skript:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Uzel je zamčený.\n"
"Klikněte pro odemčení."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer je připnutý.\n"
"Kliknutím odepnete."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Neplatný název uzlu, následující znaky nejsou povoleny:"
msgid "Rename Node"
msgstr "Přejmenovat uzel"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Strom scény (uzly):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Varování konfigurace uzlu!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Vybrat uzel"
msgid "Path is empty."
msgstr "Cesta je prázdná."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Název souboru je prázdný."
msgid "Path is not local."
msgstr "Cesta není místní."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Složka se stejným jménem již existuje."
msgid "File does not exist."
msgstr "Soubor neexistuje."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Neplatná přípona."
msgid "Template:"
msgstr "Šablona:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Chyba - Nelze vytvořit skript v souborovém systému."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Chyba nahrávání skriptu z %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Otevřít skript / Vybrat umístění"
msgid "Open Script"
msgstr "Otevřít skript"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Soubor již existuje, bude znovu použit."
msgid "Invalid path."
msgstr "Neplatná cesta."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Neplatné jméno třídy."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Neplatný název nebo cesta zděděné třídy."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Cesta a jméno skriptu jsou validní."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Povoleno: a-z, A-Z, 0-9, _ a ."
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Vestavěný skript (v souboru scény)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Vytvoří nový soubor skriptu."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Načte existující soubor skriptu."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Soubor skriptu již existuje."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Poznámka: Vestavěné skripty mají určitá omezení a nelze je upravovat pomocí "
"externího editoru."
msgid "Class Name:"
msgstr "Jméno třídy:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Vestavěný skript:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Připojit script k uzlu"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Neplatná základní cesta."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Vybrána špatná přípona."
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
msgstr "Globální parametr shaderu \"%s\" již existuje"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Změnit poloměr Cylinder"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Změnit výšku Cylinder"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Změnit vnitřní poloměr Torus"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Změnit vnější poloměr Torus"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Neplatný typ argumentu funkce convert(), použijte některou z konstant TYPE_*."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Argument kroku je nula!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Skript nemá instanci"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Není založeno na skriptu"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Není založeno na zdrojovém souboru"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Neplatná instance slovníkového formátu (chybí @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "Neplatná instance slovníkového formátu (nemohu nahrát skript na @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Neplatná instance slovníkového formátu (nemohu nahrát skript na @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Neplatná instance slovníku (neplatné podtřídy)"
msgid "Next Plane"
msgstr "Další rovina"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Předchozí rovina"
msgid "Plane:"
msgstr "Rovina:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Další patro"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Předchozí patro"
msgid "Floor:"
msgstr "Patro:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Smazat výběr"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap Vyplnit výběr"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap Vložit výběr"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Vykreslit GridMap"
msgid "Grid Map"
msgstr "Mřížková mapa"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editovat osu X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editovat osu Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editovat osu Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "X otoční kurzoru"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Y otočení kurzoru"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Z otočení kurzoru"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Zpětné X otoční kurzoru"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Zpětné Y otoční kurzoru"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Zpětné Z otoční kurzoru"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Zrušit otoční kurzoru"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Vložit výběr"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Výběr řezu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Vymazat výběr"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Vyplnit výběr"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Nastavení GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Výběrová vzdálenost:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Přiřaďte uzlu GridMap zdroj MeshLibrary k použití jeho sítě."
msgid "Begin Bake"
msgstr "Začít zapečení"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Název třídy nemůže být rezervované klíčové slovo"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Nedostatek bajtů pro dekódování bajtů, nebo neplatný formát."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Příchozí RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Odchozí RPC"
msgid "Config"
msgstr "Konfigurace"
msgid "Count"
msgstr "Množství"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Síťový profiler"
msgid "Delete Property?"
msgstr "Smazat vlastnost?"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Aby tento uzel mohl fungovat, musí mít nastaven nebo vytvořen zdroj "
"NavigationMesh."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Zapéct NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Vymazat navigační model."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Nastavuji konfiguraci..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Počítám velikost mřížky..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Vytvářím výškové pole..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Vyznačuji průchozí trojúhelníky..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Konstruuji kompaktní výškové pole..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Eroduji průchozí oblast..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Rozděluji..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Vytvářím kontury..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Vytvářím polymesh..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Převádím na nativní navigační mřížku..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Nastavení generátoru navigační sítě:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Parsuji geometrii..."
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Chybí jméno balíčku."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Jméno balíčku musí být neprázdné."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Znak '%s' není povolen v názvu balíčku Android aplikace."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Číslice nemůže být prvním znakem segmentu balíčku."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Znak '%s' nemůže být prvním znakem segmentu balíčku."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Balíček musí mít alespoň jeden '.' oddělovač."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Vyberte zařízení ze seznamu"
msgid "Running on %s"
msgstr "Běží na %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportování APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Odinstalování..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Nepodařilo se nainstalovat do zařízení: %s"
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Šablona sestavení Androidu není pro projekt nainstalována. Nainstalujte jej "
"z nabídky Projekt."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Úložiště klíčů k ladění není nakonfigurováno v Nastavení editoru nebo v "
"export profilu."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Úložiště klíčů pro vydání je nakonfigurováno nesprávně v profilu exportu."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Je vyžadována platná cesta Android SDK v Nastavení editoru."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Neplatná cesta k Android SDK v Nastavení editoru."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Chybí složka \"platform-tools\"!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Nelze najít příkaz adb z nástrojů platformy Android SDK."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Zkontrolujte ve složce Android SDK uvedené v Nastavení editoru."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Chybí složka \"build-tools\"!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Nelze najít apksigner, nástrojů Android SDK."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Neplatný veřejný klíč pro rozšíření APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Neplatné jméno balíčku:"
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Podepisování vydání %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Nepodařilo se najít úložiště klíčů, nelze exportovat."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Nelze spustit program apksigner."
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"Výstup:\n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Ověřuji %s..."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Export pro systém Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Neplatné jméno souboru! Android App Bundle vyžaduje příponu *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Rozšíření APK není kompatibilní s Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Neplatné jméno souboru! Android APK vyžaduje příponu *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Nepodporovaný formát exportu!"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Neshoda verzí Android buildu: Šablona nainstalována: %s, Verze Godotu: %s. "
"Prosím, přeinstalujte Android build šablonu z nabídky \"Projekt\"."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Nelze exportovat soubory projektu do projektu gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Nelze zapsat soubor rozšiřujícího balíčku!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Buildování projektu pro Android (gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Buildování projektu pro Android se nezdařilo, zkontrolujte chybový výstup. "
"Případně navštivte dokumentaci o build pro Android na docs.godotengine.org."
msgid "Moving output"
msgstr "Přesunout výstup"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Nelze kopírovat či přejmenovat exportovaný soubor, zkontrolujte výstupy v "
"adresáři projektu gradle."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Vytvářím APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se najít šablonu APK pro export: \"%s\"."
msgid "Adding files..."
msgstr "Přidávám soubory..."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Zarovnávání APK..."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID nebyla poskytnuta - projekt nelze konfigurovat."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Neplatný identifikátor:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Chybí identifikátor."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Znak '%s' není dovolen v identifikátoru."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Neplatný spouštěcí soubor."
msgid "Could not start rcodesign executable."
msgstr "Nelze spustit program rcodesign."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Nelze spustit program xcrun."
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Nelze spustit program hdiutil."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Neplatné krátké jméno balíčku."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Neplatný unikátní název balíčku."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Neplatný unikátní název vydavatele balíčku."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Neplatné GUID produktu."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Neplatné GUID vydavatele."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Neplatná barva pozadí."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Neplatné rozměry Store Logo obrázku (měly by být 50x50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Neplatné rozměry Square 44x44 Logo obrázku (měly by být 44x44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Neplatné rozměry Square 71x71 Logo obrázku (měly by být 71x71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Neplatné rozměry Square 150x150 Logo obrázku (měly by být 150x150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Neplatné rozměry Square 310x310 Logo obrázku (měly by být 310x310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Neplatné rozměry Square 310x150 Logo obrázku (měly by být 310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Neplatné rozměry obrázku uvítací obrazovky (měly by být 620x300)."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít šablonu pro export: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Neplatná šablona pro export: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Nelze zapsat soubor: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Nelze přečíst soubor: \"%s\"."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Nebylo možné přečíst HTML shell: \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář serveru HTTP: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Chyba při spuštění serveru HTTP: %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Zastavit HTTP Server"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Spustit v prohlížeči"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Spustit vyexportované HTML ve výchozím prohlížeči."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Nelze přejmenovat dočasný soubor: \"%s\"."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Nelze odstranit dočasný soubor: \"%s\"."
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Neplatná cesta ikony:"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Neplatná verze souboru:"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Neplatná verze produktu:"
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Tento uzel nemá žádný tvar, takže nemůže kolidovat ani interagovat s "
"ostatními objekty.\n"
"Zvažte možnost přidat CollisionShape2D nebo CollisionPolygon2D jako potomka "
"abyste definovali jeho tvar."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Prázdný CollisionPolygon2D nemá při kolizi žádný efekt."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "Chybný polygon. Alespoň 3 body jsou potřeba v 'Solids' build módu."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "Chybný polygon. Alespoň 2 body jsou potřeba v 'Segments' build módu."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D funkce musí obsahovat tvar. Prosím vytvořte zdrojový tvar!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Polygonové tvary nejsou určeny k použití nebo úpravám přímo prostřednictvím "
"uzlu CollisionShape2D. Použijte uzel CollisionPolygon2D."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animace CPUParticles2D vyžaduje použití CanvasItemMaterial se zapnutým "
"\"Particles Animation\"."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Nebyl přiřazen žádný materiál pro zpracování částic, takže nebudou viditelné."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animace Particles2D vyžaduje použití CanvasItemMaterial se zapnutou funkcí "
"\"Animace částic\"."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Uzel A a uzel B musí být PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Uzel A musí být PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Uzel B musí být PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Kloub není připojen ke dvěma PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Uzel A a uzel B musí být různé PhysicsBody2D"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Textura tvaru světla musí být nastavena vlastností 'texture'."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Polygon stínítka musí být nastaven (nebo namalován), aby stínítko fungovalo."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Stínový polygon pro toto stínítko je prázdný. Nakreslete polygon."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Uzel ParallaxLayer funguje pouze když je dítětem uzlu ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D funguje pouze když je dítětem uzlu Path2D."
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Uzel PhysicalBone2D funguje pouze s rodičovským uzlem Skeleton2D nebo jiným "
"PhysicalBone2D!"
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Pro zajištění funkčnosti musí vlastnost path ukazovat na platný uzel Node2D."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Tento Bone2D řetěz by měl končit uzlem Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Uzel Bone2D funguje pouze s nadřazeným uzlem Skeleton2D nebo jiným Bone2D."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Této kosti chybí správná klidová póza. Přejděte na uzel Skeleton2D a "
"nastavte jej."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D slouží pouze k poskytnutí tvaru kolize pro uzel odvozený "
"od CollisionObject3D.\n"
"Používejte jej pouze jako potomka Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D atd., abyste jim dali tvar."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D slouží pouze k poskytnutí kolizního tvaru objektu "
"CollissionObject3D a od něj odvozených uzlů.\n"
"Použijte ho pouze jako potomka Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D a dalších, pro určení jejich tvaru."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nic není zobrazeno, protože nebyla přiřazena žádná mřížka."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nic není viditelné, protože mřížky nebyly přiřazeny do vykreslovací fronty."
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Generování objemů sondy"
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Toto těleso bude ignorováno, dokud nenastavíte model."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Zdroj SpriteFrames musí být vytvořen nebo nastaven ve vlastnosti \"Frames\", "
"aby mohl AnimatedSprite3D zobrazit rámečky."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Vykreslení sítí"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Dokončování vykreslení"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Na uzlu BlendTree \"%s\" nebyla nalezena animace: \"%s\""
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animace nenalezena: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "V uzlu '%s', neplatná animace: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Neplatná animace: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nic není připojeno do vstupu '%s' uzlu '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Není nastaven žádný kořen grafu AnimationNode."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Cesta k uzlu AnimationPlayer obsahující animace není nastavena."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "Cesta k AnimationPlayer nevede k uzlu AnimationPlayer."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Kořenový uzel AnimationPlayer není platný uzel."
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"Barva: #%s\n"
"LMB: Nastavit barvu"
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Přepni mezi hexadecimálními a kódovými hodnotami."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Přidat aktuální barvu jako předvolbu."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Kontejner sám o sobě neslouží žádnému účelu, pokud nějaký skript "
"nenakonfiguruje nastavení podřízených uzlů.\n"
"Pokud se chystáte přidat skript, použijte běžný ovládací uzel."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Tip nápovědy se nezobrazí, protože filtr myši je nastaven na \"Ignorovat\". "
"Chcete-li tento problém vyřešit, nastavte filtr myši na \"Stop\" nebo "
"\"Pass\"."
msgid "Alert!"
msgstr "Pozor!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Potvrďte prosím..."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Povolit minimapu mřížky."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Pokud má \"Exp Edit\" hodnotu true, pak \"Min Value\" musí být větší než 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer je navržen tak, aby běžel s jedním ovládacím potomkem.\n"
"Použijte kontejner (VBox, HBox atd.) nebo uzel Control jako potomka a "
"nastavte minimální velikost ručně."
msgid "(Other)"
msgstr "(Ostatní)"
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Výchozí prostředí specifikované v nastavení projektu (Vykreslování -> "
"Zobrazovací výřez -> Výchozí prostředí) se nepodařilo načíst."
msgid "Unsupported BMFont texture format."
msgstr "Nepodporovaný formát textury BMFont."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Klíčové slovo shaderu nemůže být použito jako název pro parametr.\n"
"Vyberte jiný název."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Sampler port je připojen, ale není použitý. Zvažte změnu zdroje na "
"'SamplerPort'."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Neplatný zdroj pro náhled."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Neplatný zdroj pro shader."
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Neplatná funkce pro porovnání tohoto typu."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Přiřazeno funkci."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Přiřazeno uniformu."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstanty není možné upravovat."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Neplatný název argumentu."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Neplatný počet argumentů makra."