14526 lines
366 KiB
Plaintext
14526 lines
366 KiB
Plaintext
# Spanish translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Addiel Lucena Perez <addiell2017@gmail.com>, 2017.
|
|
# Aleix Sanchis <aleixsanchis@hotmail.com>, 2017, 2018.
|
|
# Alejandro Alvarez <eliluminado00@gmail.com>, 2017.
|
|
# Avocado <avocadosan42@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# BLaDoM GUY <simplybladom@gmail.com>, 2017.
|
|
# Carlos López <genetita@gmail.com>, 2016.
|
|
# David Arranz <davarrcal@hotmail.com>, 2018.
|
|
# David Couto <davidcouto@gmail.com>, 2017.
|
|
# Dharkael <izhe@hotmail.es>, 2017, 2019.
|
|
# Diego López <diegodario21@gmail.com>, 2017.
|
|
# eon-s <emanuel.segretin@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
|
# Gustavo Leon <gleondiaz@gmail.com>, 2017-2018.
|
|
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Jose Maria Martinez <josemar1992@hotmail.com>, 2018.
|
|
# Juan Quiroga <juanquiroga9@gmail.com>, 2017.
|
|
# Kiji Pixel <raccoon.fella@gmail.com>, 2017.
|
|
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016-2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Lonsfor <lotharw@protonmail.com>, 2017-2018.
|
|
# Mario Nachbaur <manachbaur@gmail.com>, 2018.
|
|
# Oscar Carballal <oscar.carballal@protonmail.com>, 2017-2018.
|
|
# R. Joshua Seville <rjoshua@protonmail.com>, 2018.
|
|
# Rabid Orange <theorangerabid@gmail.com>, 2017, 2018.
|
|
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
|
|
# Sebastian Silva <sebastian@fuentelibre.org>, 2016.
|
|
# Swyter <swyterzone@gmail.com>, 2016-2017.
|
|
# Vazquinhos <vazquinhos@gmail.com>, 2018.
|
|
# Yovani Damián <blackblex@gmail.com>, 2018.
|
|
# Andrus Diaz German <andrusdiazaleman@gmail.com>, 2018.
|
|
# Franklin David Macias Avellan <franklin.macias864@gmail.com>, 2018.
|
|
# Dianiel García <jdangarr@gmail.com>, 2018.
|
|
# ayahuasca1979 <ayahuasca1979@gmail.com>, 2018.
|
|
# Elena G <elena.guzbla@gmail.com>, 2018.
|
|
# willy zegarra <willyzegarra58@gmail.com>, 2018.
|
|
# emma peel <emma.peel@riseup.net>, 2018.
|
|
# Vicente Juárez <vijuarez@uc.cl>, 2019.
|
|
# juan david julio <illus.kun@gmail.com>, 2019.
|
|
# Patrick Zoch Alves <patrickzochalves@gmail.com>, 2019.
|
|
# roger <616steam@gmail.com>, 2019.
|
|
# Dario <darlex259@gmail.com>, 2019.
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
|
|
# Julián Luini <jluini@gmail.com>, 2020.
|
|
# Victor S. <victorstancioiu@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
|
# henry rujano herrera <rujhen@gmail.com>, 2020.
|
|
# Megamega53 <Christopher.Morales21@myhunter.cuny.edu>, 2020.
|
|
# Serk Lintur <serk.lintur@gmail.com>, 2020.
|
|
# Pedro J. Estébanez <pedrojrulez@gmail.com>, 2020.
|
|
# paco <pacosoftfree@protonmail.com>, 2020.
|
|
# Jonatan <arandajonatan94@tuta.io>, 2020.
|
|
# ACM <albertocm@tuta.io>, 2020.
|
|
# José Manuel Jurado Bujalance <darkbird@vivaldi.net>, 2020.
|
|
# Skarline <lihue-molina@hotmail.com>, 2020.
|
|
# Oxixes <oxixes@protonmail.com>, 2020.
|
|
# David Aroca Rojas <arocarojasdavid@gmail.com>, 2020.
|
|
# Ricardo Pérez <ricpelo@gmail.com>, 2021.
|
|
# A <kaieltroll@gmail.com>, 2021.
|
|
# Lucasdelpiero <lucasdelpiero98@gmail.com>, 2021.
|
|
# SteamGoblin <SteamGoblin860@gmail.com>, 2021.
|
|
# Francisco C <pruebasfrancisco17@gmail.com>, 2021.
|
|
# Cam <cameron.toms@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Juan camilo <jugarciago01@gmail.com>, 2021.
|
|
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
|
|
# softonicblip <blazeawardspace@gmail.com>, 2021.
|
|
# Ib Quezada <ib@ibquezada.com>, 2021.
|
|
# hiking <joaquinfc@protonmail.com>, 2021.
|
|
# pabloggomez <pgg2733@gmail.com>, 2021.
|
|
# Erick Figueroa <querecuto@hotmail.com>, 2021.
|
|
# jonagamerpro1234 ss <js398704@gmail.com>, 2021.
|
|
# davidrogel <david.rogel.pernas@icloud.com>, 2021.
|
|
# Anderson Guzman Abreu <chicobello1111@gmail.com>, 2021.
|
|
# Manuel Cantón Guillén <manuelcanton8@gmail.com>, 2021.
|
|
# Alfonso V <alfonsov96@gmail.com>, 2022.
|
|
# Cristhian Pineda Castro <kurgancpc@hotmail.com>, 2022.
|
|
# flamenco687 <flamenco687@protonmail.com>, 2022.
|
|
# Luis Alberto Flores Baca <betofloresbaca@gmail.com>, 2022.
|
|
# losfroger <emilioranita@gmail.com>, 2022.
|
|
# Ventura Pérez García <vetu@protonmail.com>, 2022.
|
|
# David Martínez <goddrinksjava@gmail.com>, 2022.
|
|
# Nagamine-j <jimmy.kochi@unmsm.edu.pe>, 2022.
|
|
# Esdras Caleb Oliveira Silva <acheicaleb@gmail.com>, 2022.
|
|
# Luis Ortiz <luisortiz66@hotmail.com>, 2022, 2023.
|
|
# Angel Andrade <aandradeb99@gmail.com>, 2022.
|
|
# Juan Felipe Gómez López <juanfgomez0912@gmail.com>, 2022.
|
|
# Pineappletooth <yochank003@gmail.com>, 2022.
|
|
# David A. Rodas S. <woshianima@gmail.com>, 2022.
|
|
# Fernando Joaquin Manzano Lopez <ticantin12@gmail.com>, 2022.
|
|
# M3CG <cgmario1999@gmail.com>, 2022.
|
|
# Chalan <Valentin06ch@outlook.com>, 2022.
|
|
# Luis Miguel Soto Sánchez <luismiguelsoto@jerez.es>, 2022.
|
|
# Victor Stancioiu <victorstancioiu@gmail.com>, 2022, 2023.
|
|
# Daniel Miranda <danmiranda@gmail.com>, 2023.
|
|
# Alan Arrecis <alan.arrecis@gmail.com>, 2023.
|
|
# Fernando Sacó <saco.fernando@gmail.com>, 2023.
|
|
# Damien Monasterios <monasterio13septiembre@gmail.com>, 2023.
|
|
# andres gallegos <andresgg.prog@gmail.com>, 2023.
|
|
# maipley <pablovgv@gmail.com>, 2023.
|
|
# The0Show <62229104+The0Show@users.noreply.github.com>, 2023.
|
|
# bipo38 <bipoben7@gmail.com>, 2023.
|
|
# Benjamin Zomvr <zomvroficial@gmail.com>, 2023.
|
|
# Federico Sebastián Florentin <federicoflorentin6@gmail.com>, 2023.
|
|
# Joinner Medina <devjoi2018@gmail.com>, 2023.
|
|
# Pedro Torcatt <pedrotorcattsoto@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-17 17:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Luis Ortiz <luisortiz66@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Física"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón Izquierdo del Mouse"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón Derecho del Mouse"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón Central del Mouse"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Rueda del Mouse Hacia Arriba"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Rueda del Mouse Hacia Abajo"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Rueda del Mouse Hacia Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Rueda del Mouse Hacia Derecha"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "Botón 1 de Pulgar del Mouse"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "Botón 2 de Pulgar del Mouse"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Doble Clic"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "Movimiento del ratón en la posición (%s) con velocidad (%s)"
|
|
|
|
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
|
msgstr "Eje X del Stick Izquierdo, Eje X del Joystick 0"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eje Y del Stick Izquierdo, Eje Y del Joystick 0"
|
|
|
|
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
|
msgstr "Eje X del Stick Derecho, Eje X del Joystick 1"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eje Y del Stick Derecho, Eje Y del Joystick 1"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
|
msgstr "Eje X del Joystick 2, Gatillo Izquierdo, Sony L2, Xbox LT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
|
msgstr "Eje Y del Joystick 2, Gatillo Derecho, Sony R2, Xbox RT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
|
msgstr "Eje X del Joystick 3"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eje Y del Joystick 3"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
|
msgstr "Eje X del Stick 4"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eje Y del Joystick 4"
|
|
|
|
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
|
msgstr "Eje de Joypad Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
|
msgstr "Movimiento de joystick en el eje %d (%s) con valor %.2f"
|
|
|
|
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
msgstr "Acción Inferior, Sony Equis, Xbox A, Nintendo B"
|
|
|
|
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
msgstr "Acción Derecha, Sony Círculo, Xbox B, Nintendo A"
|
|
|
|
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
msgstr "Acción Izquierda, Sony Cuadrado, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
|
|
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
msgstr "Acción Superior, Sony Triángulo, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
|
|
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
|
msgstr "Atrás, Sony Select, Xbox Atrás, Nintendo -"
|
|
|
|
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
|
msgstr "Guía, Sony PS, Xbox Inicio"
|
|
|
|
msgid "Start, Nintendo +"
|
|
msgstr "Start, Nintendo +"
|
|
|
|
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
msgstr "Stick Izquierdo, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
|
|
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
msgstr "Stick Derecho, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
|
|
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
|
msgstr "Botón de Hombro Izquierdo, Sony R1, Xbox RB"
|
|
|
|
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
|
msgstr "Botón de Hombro Derecho, Sony R1, Xbox RB"
|
|
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "Pad Direccional Arriba"
|
|
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "Pad Direccional Abajo"
|
|
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "Pad direccional Izquierda"
|
|
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "Pad Direccional Derecha"
|
|
|
|
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
|
msgstr "Xbox Share, Micrófono PS5, Nintendo Capture"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 1"
|
|
msgstr "Palanca 1 de Xbox"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 2"
|
|
msgstr "Palanca 2 de Xbox"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 3"
|
|
msgstr "Palanca 3 de Xbox"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 4"
|
|
msgstr "Palanca 4 de Xbox"
|
|
|
|
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
|
msgstr "PS4/5 Pad Táctil"
|
|
|
|
msgid "Joypad Button %d"
|
|
msgstr "Botón del Mando %d"
|
|
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Presión:"
|
|
|
|
msgid "touched"
|
|
msgstr "tocado"
|
|
|
|
msgid "released"
|
|
msgstr "liberado"
|
|
|
|
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
|
msgstr "Pantalla %s en (%s) en (%s) con %s puntos de toque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantalla arrastrada con %s puntos de toque en la posición (%s) con una "
|
|
"velocidad de (%s)"
|
|
|
|
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
|
msgstr "Gesto de Ampliación en (%s) con factor %s"
|
|
|
|
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
|
msgstr "Gesto de Paneo en (%s) con delta (%s)"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
|
msgstr "Entrada MIDI en el Canal=%s Mensaje=%s"
|
|
|
|
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
|
msgstr "Evento de Entrada con Acceso Directo=%s"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Focus Next"
|
|
msgstr "Foco Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Focus Prev"
|
|
msgstr "Foco Anterior"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Avanzar Página"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Retroceder Página"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
msgid "Completion Query"
|
|
msgstr "Completar Consulta"
|
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "Nueva Línea"
|
|
|
|
msgid "New Blank Line"
|
|
msgstr "Nueva Línea en Blanco"
|
|
|
|
msgid "New Line Above"
|
|
msgstr "Nueva Línea Superior"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentar"
|
|
|
|
msgid "Dedent"
|
|
msgstr "Reducción de sangría"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
msgid "Backspace Word"
|
|
msgstr "Retroceso de Palabra"
|
|
|
|
msgid "Backspace all to Left"
|
|
msgstr "Retroceder todo a la izquierda"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Delete Word"
|
|
msgstr "Eliminar Palabra"
|
|
|
|
msgid "Delete all to Right"
|
|
msgstr "Eliminar todo a la Derecha"
|
|
|
|
msgid "Caret Left"
|
|
msgstr "Cursor Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Left"
|
|
msgstr "Cursor Palabra izquierda"
|
|
|
|
msgid "Caret Right"
|
|
msgstr "Cursor Derecha"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Right"
|
|
msgstr "Cursor Palabra Derecha"
|
|
|
|
msgid "Caret Up"
|
|
msgstr "Cursor Arriba"
|
|
|
|
msgid "Caret Down"
|
|
msgstr "Cursor Abajo"
|
|
|
|
msgid "Caret Line Start"
|
|
msgstr "Inicio de Línea del Cursor"
|
|
|
|
msgid "Caret Line End"
|
|
msgstr "Cursor Fin de Línea"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Up"
|
|
msgstr "Cursor Página Superior"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Down"
|
|
msgstr "Cursor Página Inferior"
|
|
|
|
msgid "Caret Document Start"
|
|
msgstr "Cursor Inicio del Documento"
|
|
|
|
msgid "Caret Document End"
|
|
msgstr "Cursor Final del Documento"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Below"
|
|
msgstr "Cursor Añadir Abajo"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Above"
|
|
msgstr "Cursor Añadir Arriba"
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scroll hacia Arriba"
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scroll hacia Abajo"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
msgid "Select Word Under Caret"
|
|
msgstr "Seleccionar Palabra Debajo del Cursor"
|
|
|
|
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
|
msgstr "Añadir Selección para la Siguiente Ocurrencia"
|
|
|
|
msgid "Clear Carets and Selection"
|
|
msgstr "Borrar Cursores y Selección"
|
|
|
|
msgid "Toggle Insert Mode"
|
|
msgstr "Act./Desact. Modo de Inserción"
|
|
|
|
msgid "Submit Text"
|
|
msgstr "Enviar Texto"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Duplicar Nodos"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Eliminar Nodos"
|
|
|
|
msgid "Go Up One Level"
|
|
msgstr "Ir al Nivel Superior"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar Ocultos"
|
|
|
|
msgid "Swap Input Direction"
|
|
msgstr "Intercambiar Dirección de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "Entrada inválida %d (no aprobada) en la expresión"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (detenido)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Índice inválido de tipo %s para el tipo base %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "El índice de nombre '%s' no es válido para el tipo de base %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "En llamada a '%s':"
|
|
|
|
msgid "Built-in script"
|
|
msgstr "Script Integrado"
|
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Integrado"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid "Example: %s"
|
|
msgstr "Ejemplo: %s"
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
msgstr[0] "%d ítem"
|
|
msgstr[1] "%d ítems"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', "
|
|
"'\\' o '\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
|
|
|
|
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
|
msgstr "No se Puede Revertir - La acción es la misma que la inicial"
|
|
|
|
msgid "Revert Action"
|
|
msgstr "Revertir Acción"
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Añadir Evento"
|
|
|
|
msgid "Remove Action"
|
|
msgstr "Eliminar Acción"
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Action"
|
|
msgstr "No se Puede Eliminar la Acción"
|
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
msgid "Remove Event"
|
|
msgstr "Eliminar Evento"
|
|
|
|
msgid "Filter by name..."
|
|
msgstr "Filtrar por nombre..."
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpiar Todo"
|
|
|
|
msgid "Add New Action"
|
|
msgstr "Añadir Nueva Acción"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
msgid "Show Built-in Actions"
|
|
msgstr "Mostrar Acciones Integradas"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona muerta"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tiempo:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
msgid "Update Selected Key Handles"
|
|
msgstr "Actualizar Manipuladores de Claves Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Insertar Clave Aquí"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Free"
|
|
msgstr "Hacer Manipuladores Libres"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Linear"
|
|
msgstr "Hacer Manipuladores Lineales"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced"
|
|
msgstr "Hacer Manipuladores Equilibrados"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored"
|
|
msgstr "Hacer Manipuladores Simétricos"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "Hacer Manipuladores balanceados (Tangentes Automáticas)"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "Hacer Manipuladores simétricos (Tangentes Automáticas)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Añadir Punto Bezier"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Mover Puntos Bezier"
|
|
|
|
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
|
msgstr "Duplicar Claves de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Delete Keys"
|
|
msgstr "Eliminar Claves de Animación"
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
msgid "Select All Keys"
|
|
msgstr "Seleccionar Todas las Claves"
|
|
|
|
msgid "Deselect All Keys"
|
|
msgstr "Deseleccionar Todas las Claves"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Transition"
|
|
msgstr "Cambiar Transición de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Change %s"
|
|
msgstr "Cambio de Animación %s"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Cambiar Valor de Fotograma Clave de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Call"
|
|
msgstr "Cambiar Llamada de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
|
msgstr "Cambiar Múltiples Transiciones de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change %s"
|
|
msgstr "Cambiar Múltiples Animaciónes %s"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Fotogramas Clave de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Call"
|
|
msgstr "Cambiar Múltiples Llamadas de Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Cambiar Duración de la Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Cambiar Loop de la Animación"
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar el modo de bucle en una animación creada a partir de una "
|
|
"escena importada."
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar el modo de bucle en una animación incrustada en otra "
|
|
"escena."
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Pista de Propiedades"
|
|
|
|
msgid "3D Position Track"
|
|
msgstr "Pista de Posición 3D"
|
|
|
|
msgid "3D Rotation Track"
|
|
msgstr "Pista de Rotación 3D"
|
|
|
|
msgid "3D Scale Track"
|
|
msgstr "Pista de Escala 3D"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape Track"
|
|
msgstr "Pista de Forma Combinada"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Pista de Llamada a Métodos"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Pista de Curva Bezier"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Pista de Reproducción de Audio"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Pista de Reproducción de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Duración de la animación (fotogramas)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Duración de la animación (segundos)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Agregar Pista"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Loop de Animación"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funciones:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Clips de Audio:"
|
|
|
|
msgid "Animation Clips:"
|
|
msgstr "Clips de Animación:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Cambiar Ruta de la Pista"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Act./Desact. esta pista."
|
|
|
|
msgid "Use Blend"
|
|
msgstr "Usar Mezcla"
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Modo de actualización (Cómo se establece)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Modo de Interpolación"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo del loop)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Eliminar esta pista."
|
|
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "Tiempo (s):"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape:"
|
|
msgstr "Forma Combinada:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
|
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
|
|
|
|
msgid "Easing:"
|
|
msgstr "Relajación:"
|
|
|
|
msgid "In-Handle:"
|
|
msgstr "In-Handle:"
|
|
|
|
msgid "Out-Handle:"
|
|
msgstr "Mango de Salida:"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Free\n"
|
|
msgstr "Modo de manejo: Libre\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
|
msgstr "Modo de manejo: Lineal\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
|
msgstr "Modo de manejo: Equilibrado\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
|
msgstr "Modo de manejo: Reflejado\n"
|
|
|
|
msgid "Stream:"
|
|
msgstr "Flujo:"
|
|
|
|
msgid "Start (s):"
|
|
msgstr "Inicio (s):"
|
|
|
|
msgid "End (s):"
|
|
msgstr "Fin (s):"
|
|
|
|
msgid "Animation Clip:"
|
|
msgstr "Clip de Animación:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Act./Desact. Pista"
|
|
|
|
msgid "Don't Use Blend"
|
|
msgstr "No Usar Mezcla"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continuo"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Más Cercano"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
msgid "Linear Angle"
|
|
msgstr "Ángulo Lineal"
|
|
|
|
msgid "Cubic Angle"
|
|
msgstr "Ángulo Cúbico"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Interp de Loop Cortante"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Interp de Loop Envolvente"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Insertar Clave"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Clave(s)"
|
|
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "Añadir Valor(es) de RESET"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Clave(s)"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo Loop de Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Use Blend"
|
|
msgstr "Cambiar Uso de Mezcla en la Animación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
|
"compression disabled in order to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas comprimidas no pueden editarse ni eliminarse. Vuelve a importar "
|
|
"la animación con la compresión desactivada para poder editarla."
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Eliminar Pista de Animación"
|
|
|
|
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "¿Crear nueva pista para %s e insertar clave?"
|
|
|
|
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "¿Crear %d nuevas pistas e insertar claves?"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "Animation Insert Key"
|
|
msgstr "Insertar Clave de Animación"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "nodo '%s'"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animación"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "propiedad '%s'"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Cambiar Step de Animación"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Reordenar Pistas"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas de Formas Combinadas solo se aplican a nodos MeshInstance3D."
|
|
|
|
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas de posición/rotación/escala 3D solo se aplican a nodos basados en "
|
|
"3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Añadir Pista Bezier"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta de la pista es inválida, por lo tanto no se pueden agregar claves."
|
|
|
|
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
|
msgstr "La pista no es del tipo Node3D, no se puede insertar la clave"
|
|
|
|
msgid "Add Position Key"
|
|
msgstr "Añadir Clave de Posición"
|
|
|
|
msgid "Add Rotation Key"
|
|
msgstr "Añadir Clave de Rotación"
|
|
|
|
msgid "Add Scale Key"
|
|
msgstr "Añadir Clave de Escala"
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Añadir Clave de Pista"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta de la pista es inválida, por lo que no se puede añadir una clave de "
|
|
"método."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Añadir Clave de Pista de Método"
|
|
|
|
msgid "Method not found in object:"
|
|
msgstr "Método no encontrado en el objeto:"
|
|
|
|
msgid "Animation Move Keys"
|
|
msgstr "Mover Claves de Animación"
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
msgid "BlendShape"
|
|
msgstr "BlendShape"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
msgid "Bezier"
|
|
msgstr "Bézier"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "¡El portapapeles está vacío!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Pegar Pistas"
|
|
|
|
msgid "Animation Scale Keys"
|
|
msgstr "Escalar Claves de Animación"
|
|
|
|
msgid "Make Easing Keys"
|
|
msgstr "Crear Claves de Interpolación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista "
|
|
"única."
|
|
|
|
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
|
msgstr "Añadir Claves de Animación de RESET"
|
|
|
|
msgid "Bake Animation as Linear keys."
|
|
msgstr "Bakear Animación como claves Lineales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
|
"and select the animation.\n"
|
|
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
|
"enable \"Save To File\" and\n"
|
|
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta animación pertenece a una escena importada, por lo que los cambios en "
|
|
"las pistas importadas no se guardarán.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para modificar esta animación, ve a los ajustes avanzados de importación de "
|
|
"la escena y selecciona la animación.\n"
|
|
"Aquí están disponibles algunas opciones, incluido el bucle. Para añadir "
|
|
"pistas personalizadas, activa \"Guardar En Archivo\" y\n"
|
|
"\"Guardar Pistas Personalizadas\"."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Advertencia: Edición de animación importada"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones."
|
|
|
|
msgid "Imported Scene"
|
|
msgstr "Escena Importada"
|
|
|
|
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
|
msgstr "Alterna entre el editor de curvas bezier y el editor de trazados."
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Ajuste:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Valor de step de animación."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Propiedades de animación."
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Copiar Pistas"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Escalar Selección"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Escalar Desde Cursor"
|
|
|
|
msgid "Make Easing Selection"
|
|
msgstr "Selección de Interpolación"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duplicar Selección"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplicar Transpuesto"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Eliminar Selección"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Ir al Siguiente Paso"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Ir al Paso Anterior"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Aplicar Reset"
|
|
|
|
msgid "Bake Animation"
|
|
msgstr "Bakear Animación"
|
|
|
|
msgid "Optimize Animation (no undo)"
|
|
msgstr "Optimizar Animación (No se puede deshacer)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
|
|
msgstr "Limpiar Animación (No se puede deshacer)"
|
|
|
|
msgid "Pick a node to animate:"
|
|
msgstr "Selecciona un nodo para animar:"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Usar Curvas Bezier"
|
|
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "Crear pista(s) RESET"
|
|
|
|
msgid "Animation Optimizer"
|
|
msgstr "Optimizador de Animación"
|
|
|
|
msgid "Max Velocity Error:"
|
|
msgstr "Error de Velocidad Máxima:"
|
|
|
|
msgid "Max Angular Error:"
|
|
msgstr "Error Angular Máximo:"
|
|
|
|
msgid "Max Precision Error:"
|
|
msgstr "Error Máximo de Precisión:"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Eliminar claves incorrectas"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Eliminar pistas vacías y sin resolver"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Limpiar todas las animaciones"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Limpiar Animación(es) (¡NO SE PUEDE DESHACER!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Relación de Escala:"
|
|
|
|
msgid "Select Transition and Easing"
|
|
msgstr "Seleccione Transición y Easing"
|
|
|
|
msgid "Animation Baker"
|
|
msgstr "Baker de Animación"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Selecciona las Pistas a Copiar"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "Cambiar Tiempo del Fotograma Clave de Animación"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Añadir Clip de Pista de Audio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir a Línea"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Número de Línea:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d reemplazado."
|
|
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d coincidencia"
|
|
msgstr[1] "%d coincidencias"
|
|
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d de %d coincidencia"
|
|
msgstr[1] "%d de %d coincidencias"
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Palabras Completas"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplazar Todo"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Sólo selección"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar Zoom"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Restablecer Zoom"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Números de línea y columna."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Se debe establecer un método en el nodo destino."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método objetivo no encontrado. Especifica un método válido o añade un script "
|
|
"al nodo de destino."
|
|
|
|
msgid "Attached Script"
|
|
msgstr "Añadir Script"
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Conectar al Nodo:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Conectar al Script:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Desde la Señal:"
|
|
|
|
msgid "Filter Nodes"
|
|
msgstr "Filtrar Nodos"
|
|
|
|
msgid "Go to Source"
|
|
msgstr "Ir a la Fuente"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "La escena no contiene ningún script."
|
|
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Seleccionar Método"
|
|
|
|
msgid "Filter Methods"
|
|
msgstr "Filtrar Métodos"
|
|
|
|
msgid "No method found matching given filters."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún método que coincida con los filtros dados."
|
|
|
|
msgid "Script Methods Only"
|
|
msgstr "Solo Métodos de Script"
|
|
|
|
msgid "Compatible Methods Only"
|
|
msgstr "Sólo Métodos Compatibles"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Añadir Argumento de Llamada Extra:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos extras de llamada:"
|
|
|
|
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
|
msgstr "Permite soltar los argumentos enviados por el emisor de señales."
|
|
|
|
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
|
msgstr "Desvincular Argumentos de Señal:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Método Receptor:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Diferido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difiere la señal, la almacena en una cola y sólo la ejecuta en tiempo de "
|
|
"inactividad."
|
|
|
|
msgid "One Shot"
|
|
msgstr "Un Disparo"
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "No se puede conectar la señal"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Señal:"
|
|
|
|
msgid "No description."
|
|
msgstr "Sin descripción."
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Conectar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Conectar..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Conectar una Señal a un Método"
|
|
|
|
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
|
msgstr "Editar conexión: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de la señal \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Señales"
|
|
|
|
msgid "Filter Signals"
|
|
msgstr "Filtrar Señales"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de esta señal?"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Desconectar Todo"
|
|
|
|
msgid "Copy Name"
|
|
msgstr "Copiar Nombre"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Ir al Método"
|
|
|
|
msgid "Change Type of \"%s\""
|
|
msgstr "Cambiar el Tipo de \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Crear Nuevo %s"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "No hay resultados para \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This class is marked as deprecated."
|
|
msgstr "Esta clase está marcada como obsoleta."
|
|
|
|
msgid "This class is marked as experimental."
|
|
msgstr "Esta clase está marcada como experimental."
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "No hay descripción disponible para %s."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoritos:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Recientes:"
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite selected item."
|
|
msgstr "Marcar como favorito el ítem seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Coincidencias:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
msgid "Remote %s:"
|
|
msgstr "Remoto %s:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Guardar Rama como Escena"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta del Nodo"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Instancia:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Click to open the original file in the Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nodo ha sido instanciado desde un archivo PackedScene:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Haz clic para abrir el archivo original en el Editor."
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Cambiar Visibilidad"
|
|
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "Elige uno o más elementos de la lista para mostrar el gráfico."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Medida:"
|
|
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "Duración de Fotogramas (ms)"
|
|
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "Tiempo Promedio (ms)"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Fotograma %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Fotogramas de Física %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inclusivo"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
|
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
|
"functions called by that function.\n"
|
|
"Use this to find individual functions to optimize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n"
|
|
"Utilízalo para detectar cuellos de botella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en "
|
|
"otras funciones llamadas por esa función.\n"
|
|
"Utilízalo para buscar funciones individuales que optimizar."
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Fotograma #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Llamadas"
|
|
|
|
msgid "Fit to Frame"
|
|
msgstr "Ajustar al Marco"
|
|
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
msgid "Execution resumed."
|
|
msgstr "La ejecución se reanudó."
|
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bytes:"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Error %s"
|
|
|
|
msgid "%s Error:"
|
|
msgstr "%s Error:"
|
|
|
|
msgid "%s Source"
|
|
msgstr "%s Fuente"
|
|
|
|
msgid "%s Source:"
|
|
msgstr "%s Fuente:"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "Rastreo de Pila"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace:"
|
|
msgstr "Rastreo de Pila:"
|
|
|
|
msgid "Debug session started."
|
|
msgstr "Sesión de depuración iniciada."
|
|
|
|
msgid "Debug session closed."
|
|
msgstr "Sesión de depuración cerrada."
|
|
|
|
msgid "Line %d"
|
|
msgstr "Línea %d"
|
|
|
|
msgid "Delete Breakpoint"
|
|
msgstr "Eliminar Punto de Interrupción"
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Interrupción en:"
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Interrupción"
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Copiar Error"
|
|
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "Código Abierto C++ en GitHub"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "Fuente C++"
|
|
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "Memoria de Vídeo"
|
|
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "Saltar Breakpoints"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Entrar En"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Salir de Aquí"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Fotogramas Apilados"
|
|
|
|
msgid "Filter Stack Variables"
|
|
msgstr "Variables de Filtro de Pila"
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Puntos de Interrupción"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir Todo"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Colapsar Todo"
|
|
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Perfilador"
|
|
|
|
msgid "Visual Profiler"
|
|
msgstr "Perfilador Visual"
|
|
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Listado de la Memoria de Vídeo Utilizada por Recurso:"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportar lista a un archivo CSV"
|
|
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Ruta de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "Controles seleccionados:"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "Tipos de Control Seleccionados:"
|
|
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "Raíz de edición en vivo:"
|
|
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Establecer Desde Árbol"
|
|
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "Exportar los datos como CSV"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Buscar Reemplazo Para:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Dependencias Para:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena '%s' está siendo editada.\n"
|
|
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso '%s' está en uso.\n"
|
|
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Corregir Errores"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Editor de Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Buscar Recurso de Reemplazo:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Abrir Escena"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Abrir Escenas"
|
|
|
|
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
|
msgstr "Propietarios de: %s (Total: %d)"
|
|
|
|
msgid "Localization remap"
|
|
msgstr "Redirección de Localización"
|
|
|
|
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reasignación de localización para la ruta '%s' y la configuración regional "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n"
|
|
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
|
|
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otros recursos requieren los archivos que se eliminan para que funcionen.\n"
|
|
"¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n"
|
|
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
|
|
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "No se puede eliminar:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Error al cargar:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Falló la carga debido a dependencias faltantes:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Abrir Igualmente"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Corregir Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "¡Errores al cargar!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "¿Eliminar permanentemente %d elemento(s)? (¡No se puede deshacer!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Mostrar Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Clic para copiar."
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores de Godot"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Fundadores del Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador Principal"
|
|
|
|
msgctxt "Job Title"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Proyectos"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Platino"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Oro"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Plata"
|
|
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Bronce"
|
|
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "Mini Patrocinadores"
|
|
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "Donantes Oro"
|
|
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "Donantes Plata"
|
|
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "Donantes Bronce"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donantes"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Licencia de Terceros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de "
|
|
"terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La "
|
|
"siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con "
|
|
"sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Todos los Componentes"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licencias"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato "
|
|
"ZIP)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (ya existe)"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr "El contenido del asset \"%s\" - %d entra en conflicto con el proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con el proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Descomprimir Assets"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "Ha fallado la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(y %s archivos más)"
|
|
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "¡El asset \"%s\" ha sido instalado con éxito!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "¡Éxito!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Assets"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Altavoces"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Añadir Efecto"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Renombrar Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Añadir Efecto de Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Mover Efecto de Bus"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Eliminar Efecto de Bus"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "Opciones de Bus"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Bus"
|
|
msgstr "Duplicar Bus"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus"
|
|
msgstr "Eliminar Bus"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Restablecer Volumen"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Eliminar Efecto"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Añadir Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "¡No se puede borrar el bus maestro!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Eliminar Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplicar Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Restablecer Volumen de Bus"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Mover Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "No hay ningún archivo `%s'."
|
|
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Layout:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Añadir Bus"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Añade un nuevo Bus de Audio a este layout."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Cargar un Bus Layout existente."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Cargar Valores Predeterminados"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Cargue el Layout del Bus predeterminado."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Crear un nuevo Bus Layout."
|
|
|
|
msgid "Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Layout del Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Nombre inválido."
|
|
|
|
msgid "Cannot begin with a digit."
|
|
msgstr "No puede comenzar con un dígito."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Caracteres válidos:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
|
msgstr "No debe coincidir con un nombre de clase de script global existente."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "No debe coincidir con un nombre de tipo built-in existente."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "No debe coincidir con una constante global existente."
|
|
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
|
msgstr "La palabra clave no puede utilizarse como nombre de un Autoload."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "¡Autoload «%s» ya existe!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Renombrar Autoload"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
|
msgstr "Act./Desact. Autoload Globales"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Mover Autoload"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Eliminar Autoload"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Reordenar Autoloads"
|
|
|
|
msgid "Can't add Autoload:"
|
|
msgstr "No se puede añadir el Autoload:"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "El archivo no existe."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s es una ruta inválida. No está en la ruta del recurso (res://)."
|
|
|
|
msgid "Add Autoload"
|
|
msgstr "Añadir Autoload"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
|
msgstr "Establece la ruta o pulsa \"%s\" para crear un script."
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Nodo:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Variable global"
|
|
|
|
msgid "3D Engine"
|
|
msgstr "Motor 3D"
|
|
|
|
msgid "2D Physics"
|
|
msgstr "Física 2D"
|
|
|
|
msgid "3D Physics"
|
|
msgstr "Física 3D"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
msgid "XR"
|
|
msgstr "XR"
|
|
|
|
msgid "RenderingDevice"
|
|
msgstr "Dispositivo de Renderizado"
|
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
msgid "Vulkan"
|
|
msgstr "Vulkan"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Fallback"
|
|
msgstr "Servidor de Texto: Fallback"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Advanced"
|
|
msgstr "Servidor de Texto: Avanzado"
|
|
|
|
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
|
|
|
|
msgid "WOFF2 Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes WOFF2"
|
|
|
|
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes SIL Graphite"
|
|
|
|
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderizado de Fuentes de Campo de Distancia Firmada de Múltiples Canales"
|
|
|
|
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nodos 3D, así como el RenderingServer, tienen acceso a las "
|
|
"características en 3D."
|
|
|
|
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
|
msgstr "Nodos de física 2D y PhysicsServer2D."
|
|
|
|
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
|
msgstr "Nodos de Física 3D y PhysicsServer3D."
|
|
|
|
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
|
msgstr "Navigation, tanto en 2D como en 3D."
|
|
|
|
msgid "XR (AR and VR)."
|
|
msgstr "XR (AR y VR)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RenderingDevice basado en dispositivos (si está desactivado, se requiere el "
|
|
"back-end OpenGL)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenGL back-end (si está desactivado, se requiere el back-end "
|
|
"RenderingDevice)."
|
|
|
|
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
|
msgstr "Vulkan back-end de RenderingDevice."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
|
"Supports basic text layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementación alternativa del Servidor de Textos\n"
|
|
"Admite formatos de texto básicos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
|
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementación del servidor de texto mediante las librerías ICU y HarfBuzz.\n"
|
|
"Admite formatos de texto complejos, BiDi y funciones contextuales de fuentes "
|
|
"OpenType."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
|
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compatibilidad con los formatos de fuente TrueType, OpenType, Type 1 y WOFF1 "
|
|
"mediante la librería FreeType (si se desactiva, también se desactiva el "
|
|
"soporte para WOFF2)."
|
|
|
|
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compatibilidad con el formato de fuente WOFF2 utilizando las bibliotecas "
|
|
"FreeType y Brotli."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
|
|
"Server only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compatibilidad con la tecnología de fuentes inteligentes SIL Graphite (sólo "
|
|
"compatible con Advanced Text Server)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
|
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soporte de renderizado de fuentes de campo de distancia firmada de múltiples "
|
|
"canales mediante la librería msdfgen (se pueden usar fuentes pre-"
|
|
"renderizadas de MSDF incluso si esta opción está desactivada)."
|
|
|
|
msgid "General Features:"
|
|
msgstr "Características Generales:"
|
|
|
|
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
|
msgstr "Renderizado de texto y opciones de fuente:"
|
|
|
|
msgid "File saving failed."
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo."
|
|
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "Nodos y Clases:"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"
|
|
|
|
msgid "Detect from Project"
|
|
msgstr "Detectar desde el Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Actions:"
|
|
msgstr "Acciones:"
|
|
|
|
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
|
msgstr "Configurar Perfil de Construcción del Motor:"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm:"
|
|
msgstr "Confirma, por favor:"
|
|
|
|
msgid "Engine Build Profile"
|
|
msgstr "Perfil de construcción del motor"
|
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Cargar Perfil"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Exportar Perfil"
|
|
|
|
msgid "Forced classes on detect:"
|
|
msgstr "Clases forzadas en la detección:"
|
|
|
|
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
|
msgstr "Editar Perfil de Configuración de Compilación"
|
|
|
|
msgid "Filter Commands"
|
|
msgstr "Filtrar Comandos"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Pegar Parámetros"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Actualizando Escena"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Guardando cambios locales..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Actualizando escena..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vacío]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[sin guardar]"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Por favor, selecciona primero un directorio base."
|
|
|
|
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
|
msgstr "No se ha podido crear la carpeta. Ya existe un archivo con ese nombre."
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear Carpeta"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Elegir"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3D Editor"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Editor de Script"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Librería de Assets"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Editor del Árbol de Escenas"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Sistema de Archivos"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Importación"
|
|
|
|
msgid "History Dock"
|
|
msgstr "Panel de Historial"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Permite ver y editar escenas 3D."
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "Permite editar scripts utilizando el editor de scripts integrado."
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Proporciona acceso integrado a la Librería de Assets."
|
|
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el dock de Escena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el dock de "
|
|
"Escena."
|
|
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite navegar por el sistema de archivos local a través de un dock "
|
|
"dedicado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite configurar los ajustes de importación para assets individuales. "
|
|
"Requiere el dock FileSystem para funcionar."
|
|
|
|
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona una visión general del historial de deshacer del editor y de "
|
|
"cada escena."
|
|
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(actual)"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar el perfil seleccionado en este momento, '%s'? No se puede deshacer."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desactivado)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Opciones de Clase:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Activar el Editor Contextual"
|
|
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Propiedades de Clase:"
|
|
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "Características principales:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil '%s' ya existe. Elimínalo primero antes de importar, importación "
|
|
"abortada."
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Perfil Actual:"
|
|
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Crear perfil"
|
|
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Eliminar perfil"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Perfiles Disponibles:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Hacer Actual"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Configurar el perfil seleccionado:"
|
|
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Opciones adicionales:"
|
|
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea o importa un perfil para editar las clases y propiedades disponibles."
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de perfil:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Perfil de Características de Godot"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Importar Perfil(es)"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Carpeta Actual"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
|
msgstr "No se puede guardar un archivo con un nombre vacío."
|
|
|
|
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
|
msgstr "No se puede guardar un archivo cuyo nombre empiece por punto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero \"%s\" ya existe.\n"
|
|
"¿Quieres sobrescribirlo?"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Esta Carpeta"
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nueva Carpeta..."
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Todos Reconocidos"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los Archivos (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Abrir un Archivo"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir Archivo(s)"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Abrir un Directorio"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Abrir un archivo o directorio"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Guardar un Archivo"
|
|
|
|
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
|
msgstr "La carpeta favorita ya no existe y será eliminada."
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Act./Desact. Archivos Ocultos"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Act./Desact. Favorito"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Foco en Ruta"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Subir Favorito"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Bajar Favorito"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Ir a la carpeta anterior."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Ir a la carpeta siguiente."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Ir a la carpeta padre."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Refrescar archivos."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "Eliminar carpeta actual de favoritos."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Sesgo del nivel de división de la cuadrícula."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Ver elementos como una lista."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Directorios y Archivos:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista Previa:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can "
|
|
"be deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar los archivos seleccionados? Por seguridad, desde aquí solo se "
|
|
"pueden eliminar archivos y directorios vacíos. (No se puede deshacer).\n"
|
|
"Dependiendo de la configuración de tu sistema de ficheros, los ficheros se "
|
|
"moverán a la papelera del sistema o se borrarán definitivamente."
|
|
|
|
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas extensiones necesitan que se reinicie el editor para que produzcan "
|
|
"efecto."
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Guardar y Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "Escanear Fuentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, "
|
|
"importación abortada"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Re)Importación de Assets"
|
|
|
|
msgid "Import resources of type: %s"
|
|
msgstr "Importar recursos del tipo: %s"
|
|
|
|
msgid "No return value."
|
|
msgstr "No retorna ningún valor."
|
|
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Obsoleta"
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimental"
|
|
|
|
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
|
msgstr "Este método soporta un número variable de argumentos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method is called by the engine.\n"
|
|
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método es llamado por el motor.\n"
|
|
"Puede ser sobrescrito para personalizar el comportamiento integrado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method has no side effects.\n"
|
|
"It does not modify the object in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método no tiene efectos secundarios.\n"
|
|
"No modifica el objeto de ninguna forma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
|
"It can be called directly using the class name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método no requiere una instancia para ser llamado.\n"
|
|
"Puede ser llamado directamente utilizando el nombre de la clase."
|
|
|
|
msgid "Error codes returned:"
|
|
msgstr "Códigos de error devueltos:"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this %s."
|
|
msgstr "Actualmente no existe una descripción para esto %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this %s. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no existe una descripción para esto %s. Por favor ayudanos "
|
|
"[color=$color][url=$url]aportando una[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Clase:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Herencia:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Heredado de:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clase está marcada como obsoleta. Se eliminará en futuras versiones."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
|
|
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta clase está marcada como experimental. Es probable que cambie o sea "
|
|
"removida en futuras versiones. Utilízala según tu propio criterio."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this class."
|
|
msgstr "Actualmente no hay descripción para esta clase."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no hay descripción para esta clase. Por favor, ¡Ayúdanos "
|
|
"[color=$color][url=$url]contribuyendo con una[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Tutoriales en línea"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
msgid "overrides %s:"
|
|
msgstr "anula %s:"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "predeterminado:"
|
|
|
|
msgid "property:"
|
|
msgstr "propiedad:"
|
|
|
|
msgid "Constructors"
|
|
msgstr "Constructores"
|
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operadores"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del Tema"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
msgid "Font Sizes"
|
|
msgstr "Tamaño de Fuente"
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Enumeraciones"
|
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Anotaciones"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
|
msgstr "Actualmente no hay descripción para esta anotación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no hay descripción para esta anotación. Por favor, ¡Ayúdanos a "
|
|
"[color=$color][url=$url]contribuir con una[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Descripciones de Propiedades"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(valor)"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this property."
|
|
msgstr "Actualmente no hay descripción para esta propiedad."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ¡ayúdanos "
|
|
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Constructor Descriptions"
|
|
msgstr "Descripciones de Constructor"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Descripciones de Métodos"
|
|
|
|
msgid "Operator Descriptions"
|
|
msgstr "Descripciones de Operador"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d coincidencia."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d coincidencias."
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Buscar en la Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Respetar Mayúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Mostrar Jerarquía"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Mostrar Todos"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Solo Clases"
|
|
|
|
msgid "Constructors Only"
|
|
msgstr "Solo Constructores"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Solo Métodos"
|
|
|
|
msgid "Operators Only"
|
|
msgstr "Solo Operadores"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Solo Señales"
|
|
|
|
msgid "Annotations Only"
|
|
msgstr "Solo Anotaciones"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Solo Constantes"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Solo Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Solo Propiedades del Theme"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Tipo de Miembro"
|
|
|
|
msgid "(constructors)"
|
|
msgstr "(constructores)"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Señal"
|
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Anotación"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Propiedades del Theme"
|
|
|
|
msgid "This member is marked as deprecated."
|
|
msgstr "Este miembro está marcado como obsoleto."
|
|
|
|
msgid "This member is marked as experimental."
|
|
msgstr "Este miembro está marcado como experimental."
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Propiedad:"
|
|
|
|
msgid "Pin Value"
|
|
msgstr "Asignar Valor a un Pin"
|
|
|
|
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
|
msgstr "Valor del Pin [Desactivado porque '%s' es solo para el editor]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
|
msgstr "Fijar un valor obliga a guardarlo aunque sea igual al predeterminado."
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Abrir Documentación"
|
|
|
|
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Añadir elemento a la matriz de propiedades con el prefijo %s."
|
|
|
|
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Borrar elemento %d de la matriz de propiedades con el prefijo %s."
|
|
|
|
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueva el elemento %d a la posición %d en la matriz de propiedades con el "
|
|
"prefijo %s."
|
|
|
|
msgid "Clear property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Limpiar la matriz de propiedades con el prefijo %s."
|
|
|
|
msgid "Resize property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Redimensionar la matriz de propiedades con el prefijo %s."
|
|
|
|
msgid "Element %d: %s%d*"
|
|
msgstr "Elemento %d: %s%d*"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
msgid "Insert New Before"
|
|
msgstr "Insertar Nuevo Antes"
|
|
|
|
msgid "Insert New After"
|
|
msgstr "Insertar Nuevo Después"
|
|
|
|
msgid "Clear Array"
|
|
msgstr "Limpiar Array"
|
|
|
|
msgid "Resize Array..."
|
|
msgstr "Redimensionar Array..."
|
|
|
|
msgid "Add Element"
|
|
msgstr "Añadir Elemento"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Redimensionar Array"
|
|
|
|
msgid "New Size:"
|
|
msgstr "Nuevo Tamaño:"
|
|
|
|
msgid "Element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s"
|
|
|
|
msgid "Add Metadata"
|
|
msgstr "Añadir Metadatos"
|
|
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Establecer %s"
|
|
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "Asignar Múltiples:"
|
|
|
|
msgid "Remove metadata %s"
|
|
msgstr "Eliminar Metadatos %s"
|
|
|
|
msgid "Pinned %s"
|
|
msgstr "Fijado %s"
|
|
|
|
msgid "Unpinned %s"
|
|
msgstr "Desfijado %s"
|
|
|
|
msgid "Add metadata %s"
|
|
msgstr "Añadir Metadatos %s"
|
|
|
|
msgid "Metadata name can't be empty."
|
|
msgstr "El nombre de los metadatos no puede estar vacío."
|
|
|
|
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "El nombre de los metadatos debe ser un identificador válido."
|
|
|
|
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Los metadatos con el nombre \"%s\" ya existen."
|
|
|
|
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nombres que empiezan por _ están reservados para metadatos exclusivos "
|
|
"del editor."
|
|
|
|
msgid "Metadata name is valid."
|
|
msgstr "El nombre de los metadatos es válido."
|
|
|
|
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
|
msgstr "Añadir Propiedad de Metadatos para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Copy Value"
|
|
msgstr "Copiar Valor"
|
|
|
|
msgid "Paste Value"
|
|
msgstr "Pegar Valor"
|
|
|
|
msgid "Copy Property Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta de Propiedad"
|
|
|
|
msgid "Select existing layout:"
|
|
msgstr "Selecciona un layout existente:"
|
|
|
|
msgid "Or enter new layout name"
|
|
msgstr "Introduce un nuevo nombre de layout"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
|
msgstr "Cambiar Filtro de Idioma"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
|
msgstr "Cambiar Filtro de Localización"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
|
msgstr "Cambiar Filtro de País de Localización"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Filtro Local"
|
|
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Predeterminado]"
|
|
|
|
msgid "Select a Locale"
|
|
msgstr "Seleccionar una Localización"
|
|
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "Mostrar Todos los Idiomas"
|
|
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lenguaje:"
|
|
|
|
msgctxt "Locale"
|
|
msgid "Script:"
|
|
msgstr "Script:"
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgctxt "Locale"
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgid "Filter Messages"
|
|
msgstr "Filtrar Mensajes"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Limpiar Salida"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Copiar Selección"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupa los mensajes duplicados en una sola entrada de registro. Muestra el "
|
|
"número de apariciones."
|
|
|
|
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
|
msgstr "Enfocar Barra de Búsqueda/Filtro"
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
|
msgstr "Cambiar visibilidad de los mensajes de salida estándar."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of errors."
|
|
msgstr "Cambiar visibilidad de los errores."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
|
msgstr "Cambiar visibilidad de las advertencias."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
|
msgstr "Cambiar visibilidad de los mensajes del editor."
|
|
|
|
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
|
msgstr "Inspector de Código Fuente del Shader Nativo"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nueva Ventana"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Proyecto Sin Nombre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gira cuando se vuelve a dibujar la ventana del editor.\n"
|
|
"La opción Actualizar Continuamente está activada, lo que puede aumentar el "
|
|
"consumo de energía. Haz clic para desactivarla."
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja."
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "¡Error al guardar el recurso!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
|
|
"Hazlo único primero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
|
"it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso no se puede guardar porque se importó de otro archivo. Hazlo "
|
|
"único primero."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Guardar Recurso Como..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Error al guardar."
|
|
|
|
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el archivo '%s'. El archivo podría haber sido movido o "
|
|
"borrado."
|
|
|
|
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
|
msgstr "Error al analizar el archivo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
|
msgstr "El archivo de escena '%s' parece ser inválido/corrupto."
|
|
|
|
msgid "Missing file '%s' or one its dependencies."
|
|
msgstr "Falta el archivo '%s' o una de sus dependencias."
|
|
|
|
msgid "Error while loading file '%s'."
|
|
msgstr "Error al cargar el archivo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Guardar Escena"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizando"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Creando Miniatura"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena raíz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
|
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar esta escena porque hay una inclusión cíclica de "
|
|
"instancias.\n"
|
|
"Por favor, resuélvelo y luego intenta guardar de nuevo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar la escena. Las posibles dependencias (instancias o "
|
|
"herencias) no se pudieron resolver."
|
|
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido guardar una o varias escenas!"
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Guardar Todas las Escenas"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "¡No se puede sobrescribir una escena que todavía está abierta!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba guardar el diseño del editor.\n"
|
|
"Asegurate de que se puede escribir en la ubicación de datos del editor del "
|
|
"usuario."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Layout por defecto del editor anulado.\n"
|
|
"Para recuperar el layout predeterminado, utiliza la opción Eliminar Layout y "
|
|
"borra el layout Predeterminado."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "¡Nombre de layout no encontrado!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Se restauró el diseño predeterminado a su configuración básica."
|
|
|
|
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto está marcado como de solo lectura, por lo que no es editable."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertenece a una escena importada, por tanto, no es editable.\n"
|
|
"Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para "
|
|
"entender mejor el flujo de trabajo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
|
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertenece a una escena que fue instanciada o heredada.\n"
|
|
"Los cambios deben realizarse dentro de la escena original."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso fue importado, por lo tanto, no es modificable. Cambia sus "
|
|
"ajustes en el panel de importación e impórtalo de nuevo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta escena ha sido importada, por lo que los cambios realizados en ella no "
|
|
"se conservarán.\n"
|
|
"Instanciarla o heredarla te permitirá hacer cambios en ella.\n"
|
|
"Por favor, lee la documentación relevante a la importación de escenas para "
|
|
"entender mejor este flujo de trabajo."
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "¡Se perderán los cambios realizados!"
|
|
|
|
msgid "This object is read-only."
|
|
msgstr "Este objeto es de solo lectura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
|
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
|
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
|
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
|
"be added to the root node,\n"
|
|
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
|
"scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo Movie Maker está activado, pero no se ha especificado ninguna ruta "
|
|
"de archivo de película.\n"
|
|
"Se puede especificar una ruta de archivo de película predeterminada en la "
|
|
"configuración del proyecto, en la categoría Editor > Movie Writer.\n"
|
|
"También, para ejecutar escenas individuales, se puede añadir una cadena de "
|
|
"metadatos `movie_file` al nodo raíz,\n"
|
|
"especificando la ruta a un archivo de película que se utilizará al grabar "
|
|
"esa escena."
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Guarda escena antes de ejecutar..."
|
|
|
|
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
|
msgstr "¡No se han podido iniciar los subprocesos!"
|
|
|
|
msgid "Reload the played scene."
|
|
msgstr "Recargar escena reproducida."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Reproducir el proyecto."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Reproducir la escena editada."
|
|
|
|
msgid "Play a custom scene."
|
|
msgstr "Reproducir escena personalizada."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Abrir Escena Base"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Apertura Rápida..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
|
|
|
|
msgid "Save & Reload"
|
|
msgstr "Guardar y Recargar"
|
|
|
|
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
|
msgstr "¿Guardar los recursos modificados antes de recargarlos?"
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Guardar y salir"
|
|
|
|
msgid "Save modified resources before closing?"
|
|
msgstr "¿Guardar los recursos modificados antes de cerrar?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de recargar?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de cerrar?"
|
|
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡%s ya no existe! Por favor, especifica una nueva ubicación de guardado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena actual no tiene un nodo raíz, pero %d recurso(s) externo(s) "
|
|
"modificado(s) fueron guardados igualmente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Puede agregar un nodo raíz "
|
|
"utilizando el muelle de árbol de escenas."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Guardar Escena Como..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Escena actual no guardada ¿Abrir de todos modos?"
|
|
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "No se puede deshacer mientras se pulsan los botones del mouse."
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "No hay nada que deshacer."
|
|
|
|
msgid "Global Undo: %s"
|
|
msgstr "Deshacer Global: %s"
|
|
|
|
msgid "Remote Undo: %s"
|
|
msgstr "Deshacer Remoto: %s"
|
|
|
|
msgid "Scene Undo: %s"
|
|
msgstr "Deshacer Escena: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados."
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "No hay nada que rehacer."
|
|
|
|
msgid "Global Redo: %s"
|
|
msgstr "Rehacer Global: %s"
|
|
|
|
msgid "Remote Redo: %s"
|
|
msgstr "Rehacer Remoto: %s"
|
|
|
|
msgid "Scene Redo: %s"
|
|
msgstr "Rehacer Escena: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Recargar Escena Guardada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena actual tiene cambios sin guardar.\n"
|
|
"¿Quieres recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no puede "
|
|
"deshacerse."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Ejecución Rápida de Escena..."
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
|
msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de recargar?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de salir?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de abrir el "
|
|
"Administrador de Proyectos?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción está obsoleta. Las situaciones en las que el refresco debe ser "
|
|
"forzado se consideran ahora un error. Por favor, repórtalo."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Selecciona una Escena Principal"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Exportar Librería de Mallas"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo activar el plugin addon: Ha fallado el análisis de la "
|
|
"configuración de '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cargar el script de addon desde la ruta: '%s' Parece que hay un "
|
|
"error en el código, por favor compruebe la sintaxis.\n"
|
|
"Desactivar el addon en '%s' para prevenir mas errores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El tipo de base no es "
|
|
"un EditorPlugin."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El script no está en "
|
|
"modo tool."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena '%s' fue importada automáticamente, por lo tanto no puede ser "
|
|
"modificada.\n"
|
|
"Para poder modificarla, se tiene que crear una nueva escena heredada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del "
|
|
"proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de "
|
|
"la ruta del proyecto."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Limpiar escenas recientes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n"
|
|
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
|
|
"categoría 'application'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
|
|
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
|
|
"categoría 'application'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
|
|
"válido?\n"
|
|
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
|
|
"categoría 'application'."
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Guardar Layout"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Eliminar Layout"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Guardar y Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos"
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Reproducir Esta Escena"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Cerrar Pestaña"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Cerrar Otras Pestañas"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Cerrar Todas las Pestañas"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d más archivos o carpetas"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d más carpetas"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d más archivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir en el archivo '%s', archivo en uso, bloqueado o sin "
|
|
"permisos."
|
|
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "Vista Panorámica"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Posición del Dock"
|
|
|
|
msgid "Make Floating"
|
|
msgstr "Hacer Flotante"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Añadir nueva escena."
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Modo Sin Distracciones"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Escena"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
|
|
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
msgid "Next Scene Tab"
|
|
msgstr "Pestaña de Escena Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Previous Scene Tab"
|
|
msgstr "Pestaña de Escena Anterior"
|
|
|
|
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
|
msgstr "Enfocar Filtro de Sistema de Archivos"
|
|
|
|
msgid "Command Palette"
|
|
msgstr "Paleta de Comandos"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Nueva Escena"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Nueva Escena Heredada..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Abrir Escena..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Reabrir Escena Cerrada"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Reciente"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Guardar Escena"
|
|
|
|
msgid "Export As..."
|
|
msgstr "Exportar Como..."
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "MeshLibrary..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Cerrar Escena"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Configuración del Proyecto..."
|
|
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Configuración del Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Control de Versiones"
|
|
|
|
msgid "Create Version Control Metadata"
|
|
msgstr "Crear Metadatos de Control de Versiones"
|
|
|
|
msgid "Version Control Settings"
|
|
msgstr "Configuración del Control de Versiones"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar…"
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Instalar Plantilla de Compilación de Android..."
|
|
|
|
msgid "Open User Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Usuario"
|
|
|
|
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
|
|
msgstr "Personalizar la Configuración de Construcción del Motor..."
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..."
|
|
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "Recargar proyecto actual"
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Salir al Listado de Proyectos"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Configuración del Editor..."
|
|
|
|
msgid "Command Palette..."
|
|
msgstr "Paleta de Comandos..."
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Layout del Editor"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Realizar Captura de Pantalla"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las capturas de pantalla se almacenan en la carpeta Editor de Datos / "
|
|
"Configuración."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Cambiar a Pantalla Completa"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Editor de Datos/Carpeta de Configuración"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta de Editor de Datos"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "Administrar Características del Editor..."
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..."
|
|
|
|
msgid "Configure FBX Importer..."
|
|
msgstr "Configurar Importador FBX..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentación en línea"
|
|
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "Preguntas & Respuestas"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Reportar un Bug"
|
|
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "Sugerir una característica"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Enviar Feedback de la Documentación"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidad"
|
|
|
|
msgid "About Godot"
|
|
msgstr "Sobre Godot"
|
|
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot"
|
|
|
|
msgid "Run the project's default scene."
|
|
msgstr "Ejecutar la escena predeterminada del proyecto."
|
|
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "Reproducir Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
|
msgstr "Pausar la ejecución del proyecto en ejecución para depuración."
|
|
|
|
msgid "Pause Running Project"
|
|
msgstr "Pausar Proyecto en Ejecución"
|
|
|
|
msgid "Stop the currently running project."
|
|
msgstr "Detener el proyecto actualmente en ejecución."
|
|
|
|
msgid "Stop Running Project"
|
|
msgstr "Detener Proyecto en Ejecución"
|
|
|
|
msgid "Run the currently edited scene."
|
|
msgstr "Ejecutar la escena actualmente editada."
|
|
|
|
msgid "Run Current Scene"
|
|
msgstr "Ejecutar Escena Actual"
|
|
|
|
msgid "Run a specific scene."
|
|
msgstr "Ejecutar una escena específica."
|
|
|
|
msgid "Run Specific Scene"
|
|
msgstr "Ejecutar Escena Específica"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
|
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
|
"recorded to a video file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar modo de Fabricante de Películas.\n"
|
|
"El proyecto se ejecutará a FPS estables y la salida visual y de audio se "
|
|
"grabará en un archivo de video."
|
|
|
|
msgid "Choose a renderer."
|
|
msgstr "Elegir un renderizador."
|
|
|
|
msgid "Forward+"
|
|
msgstr "Forward+"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Móvil"
|
|
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad"
|
|
|
|
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
|
|
msgstr "Cambiar el renderizador requiere reiniciar el editor."
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Actualizar Continuamente"
|
|
|
|
msgid "Update When Changed"
|
|
msgstr "Actualizar Al Cambiar"
|
|
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "Ocultar Spinner de Actualización"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "Sistema de Archivos"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspector"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Expandir Panel Inferior"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "No Guardar"
|
|
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las "
|
|
"plantillas correspondientes."
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Administrar Plantillas"
|
|
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "Instalar desde archivo"
|
|
|
|
msgid "Select Android sources file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo fuente de Android"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will set up your project for gradle Android builds by installing the "
|
|
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
|
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
|
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
|
"Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, "
|
|
"the \"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto configurará tu proyecto para compilaciones de Android con Gradle "
|
|
"mediante la instalación de la plantilla de origen en \"res://android/"
|
|
"build\".\n"
|
|
"Luego puedes hacer modificaciones y generar tu propio APK personalizado al "
|
|
"exportar (agregando módulos, cambiando AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
|
"Ten en cuenta que para compilar con Gradle en lugar de usar APK "
|
|
"precompilados, la opción \"Usar compilación con Gradle\" debe estar "
|
|
"habilitada en la configuración de exportación de Android."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se "
|
|
"sobrescribirá.\n"
|
|
"Elimina el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar "
|
|
"esta operación nuevamente."
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP"
|
|
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "Paquete de Plantillas"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Exportar Librería"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Combinar Con Existentes"
|
|
|
|
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Abrir y Ejecutar un Script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
|
|
"¿Qué acción se debería tomar?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Volver a Guardar"
|
|
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Nueva Escena Heredada"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Errores de carga"
|
|
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "Seleccionar actual"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 2D"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 3D"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor de Script"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Abrir Librería de Assets"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor siguiente"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor anterior"
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "¡Advertencia!"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "No se encontró ningún sub-recurso."
|
|
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "Abra una lista de sub-recursos."
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Creando Previsualización de Mallas"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Miniatura..."
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Script Principal:"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Editar Plugin"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Plugins Instalados:"
|
|
|
|
msgid "Create New Plugin"
|
|
msgstr "Crear Nuevo Plugin"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Editar Texto:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
msgid "Renaming layer %d:"
|
|
msgstr "Renombrando capa %d:"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Nombre no proporcionado."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bit %d, valor %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
msgid "Rename layer"
|
|
msgstr "Renombrar capa"
|
|
|
|
msgid "Layer %d"
|
|
msgstr "Capa %d"
|
|
|
|
msgid "No Named Layers"
|
|
msgstr "Capas Sin Nombre"
|
|
|
|
msgid "Edit Layer Names"
|
|
msgstr "Editar Nombres de Capas"
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vacío>"
|
|
|
|
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
|
msgstr "¡El Euler temporal puede cambiarse implícitamente!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
|
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
|
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
|
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
|
"existent."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Euler temporal no se almacenará en el objeto con el valor original. En su "
|
|
"lugar, se almacenará como Quaternion con conversión irreversible.\n"
|
|
"Esto se debe al hecho de que el resultado de Euler->Quaternion se puede "
|
|
"determinar de forma única, pero el resultado de Quaternion->Euler puede ser "
|
|
"multi-existente."
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Asignar..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "RID inválido"
|
|
|
|
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
|
msgstr "Recursión detectada, no se puede asignar el recurso a la propiedad."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear un ViewportTexture en un recurso guardado como un "
|
|
"archivo.\n"
|
|
"El recurso necesita pertenecer a una escena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta "
|
|
"asignado como local a la escena.\n"
|
|
"Por favor activa la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los "
|
|
"recursos que lo contienen hasta un nodo)."
|
|
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Selecciona un Viewport"
|
|
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "¡El nodo seleccionado no es un Viewport!"
|
|
|
|
msgid "(Nil) %s"
|
|
msgstr "(Nulo) %s"
|
|
|
|
msgid "%s (size %s)"
|
|
msgstr "%s (tamaño %s)"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Eliminar Elemento"
|
|
|
|
msgid "Dictionary (Nil)"
|
|
msgstr "Diccionario (Nulo)"
|
|
|
|
msgid "Dictionary (size %d)"
|
|
msgstr "Diccionario (tamaño %d)"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Nueva Clave:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Nuevo Valor:"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Agregar Par Clave/Valor"
|
|
|
|
msgid "Localizable String (Nil)"
|
|
msgstr "Cadena Localizable (Nula)"
|
|
|
|
msgid "Localizable String (size %d)"
|
|
msgstr "Cadena Localizable (tamaño %d)"
|
|
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "Añadir Traducción"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso seleccionado (%s) no coincide con ningún tipo esperado para esta "
|
|
"propiedad (%s)."
|
|
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Carga Rápida"
|
|
|
|
msgid "Inspect"
|
|
msgstr "Inspeccionar"
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Hacer Único"
|
|
|
|
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
|
msgstr "Hacer Único (Recursivo)"
|
|
|
|
msgid "Convert to %s"
|
|
msgstr "Convertir a %s"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nuevo %s"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Nuevo Script"
|
|
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "Extender Script"
|
|
|
|
msgid "New Shader"
|
|
msgstr "Nuevo Shader"
|
|
|
|
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
|
msgstr "No hay preajustes de exportación de depuración remota configurados."
|
|
|
|
msgid "Remote Debug"
|
|
msgstr "Depuración Remota"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ningún preset de exportación ejecutable para esta "
|
|
"plataforma.\n"
|
|
"Por favor, añade un preset ejecutable en el menú de exportación o define un "
|
|
"preset existente como ejecutable."
|
|
|
|
msgid "Project Run"
|
|
msgstr "Ejecutar Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Ya hay una escena editada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't run editor script, did you forget to override the '_run' method?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo ejecutar el script del editor, ¿olvidaste sobrescribir el método "
|
|
"'_run'?"
|
|
|
|
msgid "Edit Built-in Action"
|
|
msgstr "Editar Acción Integrada"
|
|
|
|
msgid "Edit Shortcut"
|
|
msgstr "Editar Acceso Directo"
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Más información"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Configuración del Editor"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Filtro"
|
|
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto."
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Vinculación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hold %s to round to integers.\n"
|
|
"Hold Shift for more precise changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén pulsado %s para redondear a enteros.\n"
|
|
"Mantén pulsado Shift para cambios más precisos."
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "No hay notificaciones."
|
|
|
|
msgid "Show notifications."
|
|
msgstr "Mostrar notificaciones."
|
|
|
|
msgid "Silence the notifications."
|
|
msgstr "Silenciar notificaciones."
|
|
|
|
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
|
msgstr "Joystick Izquierda, Joystick 0 Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
|
msgstr "Joystick Derecha, Joystick 0 Derecha"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
|
msgstr "Joystick Arriba, Joystick 0 Arriba"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
|
msgstr "Joystick Abajo, Joystick 0 Abajo"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
|
msgstr "Joystick Izquierda, Joystick 1 Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
|
msgstr "Joystick Derecha, Joystick 1 Derecha"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
|
msgstr "Joystick Arriba, Joystick 1 Arriba"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
|
msgstr "Joystick Abajo, Joystick 1 Abajo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Left"
|
|
msgstr "Joystick 2 Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
|
msgstr "Gatillo Izquierdo, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2, Derecho"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Up"
|
|
msgstr "Joystick 2 Arriba"
|
|
|
|
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
|
msgstr "Gatillo Derecho, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2, Abajo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Left"
|
|
msgstr "Joystick 3 Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Right"
|
|
msgstr "Joystick 3 Derecha"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Up"
|
|
msgstr "Joystick 3 Arriba"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Down"
|
|
msgstr "Joystick 3 Abajo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Left"
|
|
msgstr "Joystick 4 Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Right"
|
|
msgstr "Joystick 4 Derecha"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Up"
|
|
msgstr "Joystick 4 Arriba"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Down"
|
|
msgstr "Joystick 4 Abajo"
|
|
|
|
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
|
msgstr "Eje del Joypad %d %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Todos los Dispositivos"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Listening for input..."
|
|
msgstr "Esperando entrada..."
|
|
|
|
msgid "Filter by event..."
|
|
msgstr "Filtrar por evento..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2/ASTC' texture compression. Enable 'Import "
|
|
"ETC2 ASTC' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2/ASTC'. Activa "
|
|
"'Importar ETC2 ASTC' en la Configuración del Proyecto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'S3TC/BPTC' texture compression. Enable 'Import "
|
|
"S3TC BPTC' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plataforma de destino requiere la compresión de texturas 'S3TC/BPTC'. "
|
|
"Activa 'Importar S3TC BPTC' en la Configuración del Proyecto."
|
|
|
|
msgid "Project export for platform:"
|
|
msgstr "Exportar proyecto para la plataforma:"
|
|
|
|
msgid "Completed with warnings."
|
|
msgstr "Completado con advertencias."
|
|
|
|
msgid "Completed successfully."
|
|
msgstr "Completado exitosamente."
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Falló."
|
|
|
|
msgid "Storing File: %s"
|
|
msgstr "Almacenando Archivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Archivo de Almacenamiento:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ninguna plantilla de exportación en la ruta esperada:"
|
|
|
|
msgid "ZIP Creation"
|
|
msgstr "Creación de ZIP"
|
|
|
|
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo a leer de la ruta \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Empaquetando"
|
|
|
|
msgid "Save PCK"
|
|
msgstr "Guardar como PCK"
|
|
|
|
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to export project files."
|
|
msgstr "Fallo en la exportación de los archivos del proyecto."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo para escritura en la ruta \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo para leer o escribir en la ruta \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Can't create encrypted file."
|
|
msgstr "No se puede crear un archivo encriptado."
|
|
|
|
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo encriptado para escribir."
|
|
|
|
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo a leer de la ruta \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Save ZIP"
|
|
msgstr "Guardar como ZIP"
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "No se encontró la plantilla de depuración personalizada."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada."
|
|
|
|
msgid "Prepare Template"
|
|
msgstr "Preparar Plantilla"
|
|
|
|
msgid "The given export path doesn't exist."
|
|
msgstr "La ruta de exportación proporcionada no existe."
|
|
|
|
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Archivo de plantilla no encontrado: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to copy export template."
|
|
msgstr "Fallo al copiar la plantilla de exportación."
|
|
|
|
msgid "PCK Embedding"
|
|
msgstr "Integrar PCK"
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB."
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing these templates."
|
|
msgstr "Abra la carpeta que contiene estas plantillas."
|
|
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "Desinstalar estas plantillas."
|
|
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "No hay espejos disponibles."
|
|
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "Recuperar el listado de mirrors..."
|
|
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "Comenzando la descarga..."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Error al solicitar la URL:"
|
|
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "Conectando con el mirror..."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "No se puede resolver la dirección solicitada."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to the mirror."
|
|
msgstr "No se puede conectar con el mirror."
|
|
|
|
msgid "No response from the mirror."
|
|
msgstr "No hay respuesta del mirror."
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "Petición fallida."
|
|
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "La solicitud terminó en un bucle de redirección."
|
|
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "Petición fallida:"
|
|
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "Descarga completa; extrayendo plantillas..."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la instalación de plantillas.\n"
|
|
"Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'."
|
|
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "Error al obtener el listado de mirrors."
|
|
|
|
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al leer el JSON con la lista de mirrors ¡Por favor, informa de este "
|
|
"problema!"
|
|
|
|
msgid "Best available mirror"
|
|
msgstr "Mejor mirror disponible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado enlaces de descarga para esta versión. La descarga "
|
|
"directa solo está disponible para las versiones oficiales."
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Resolviendo"
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "No se puede resolver"
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "No se puede conectar"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Solicitando..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Error de Conexión"
|
|
|
|
msgid "TLS Handshake Error"
|
|
msgstr "Error de Handshake TLS"
|
|
|
|
msgid "Can't open the export templates file."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación."
|
|
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
|
msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de plantillas: %s."
|
|
|
|
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
|
msgstr "No se ha encontrado el archivo version.txt dentro de las plantillas."
|
|
|
|
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
|
msgstr "Error al crear ruta para las plantillas:"
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importando:"
|
|
|
|
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
|
msgstr "¿Eliminar plantilla de la versión '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Descomprimir los Recursos de la Compilación de Android"
|
|
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Versión Actual:"
|
|
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan las plantillas de exportación. Puede descargarlas o instalarlas desde "
|
|
"un archivo."
|
|
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser utilizadas."
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión "
|
|
"actual."
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual."
|
|
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "Descargar desde:"
|
|
|
|
msgid "Open in Web Browser"
|
|
msgstr "Abrir en el Navegador Web"
|
|
|
|
msgid "Copy Mirror URL"
|
|
msgstr "Copiar Mirror URL"
|
|
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "Descargar e instalar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install templates for the current version from the best "
|
|
"possible mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga e instala las plantillas de la versión actual desde el mejor espejo "
|
|
"posible."
|
|
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las "
|
|
"versiones de desarrollo."
|
|
|
|
msgid "Install from File"
|
|
msgstr "Instalar desde un archivo"
|
|
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local."
|
|
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "Cancele la descarga de las plantillas."
|
|
|
|
msgid "Other Installed Versions:"
|
|
msgstr "Otras versiones instaladas:"
|
|
|
|
msgid "Uninstall Template"
|
|
msgstr "Desinstalar plantilla"
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Seleccionar el archivo de la plantilla"
|
|
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de Exportación de Godot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas seguirán descargándose.\n"
|
|
"Es posible que experimente una breve congelación del editor cuando terminen."
|
|
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Ejecutable"
|
|
|
|
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
|
msgstr "Exportar el proyecto para todos los presets definidos."
|
|
|
|
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los presets deben tener una ruta de exportación definida para que "
|
|
"Exportar Todo funcione."
|
|
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "¿Eliminar preajuste '%s'?"
|
|
|
|
msgid "%s Export"
|
|
msgstr "Exportar %s"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Release"
|
|
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "Exportar Todo"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Ajustes preestablecidos"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, el preset estará disponible para su uso en el despliegue "
|
|
"con un clic.\n"
|
|
"Sólo se puede marcar un preset por plataforma como ejecutable."
|
|
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "Ruta de Exportación"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Exportar todos los recursos del proyecto"
|
|
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)"
|
|
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar los recursos seleccionados (y dependencias)"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar todos los recursos del proyecto, excepto los marcados a continuación"
|
|
|
|
msgid "Export as dedicated server"
|
|
msgstr "Exportar como servidor dedicado"
|
|
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Exportación:"
|
|
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "Recursos a exportar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Eliminar Elementos Visuales\" reemplazará los siguientes recursos con "
|
|
"marcadores de posición:"
|
|
|
|
msgid "Strip Visuals"
|
|
msgstr "Eliminar Elementos Visuales"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Conservar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n"
|
|
"(separado por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
|
|
"(separados por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "Personalizado (separado por comas):"
|
|
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "Lista de Características:"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
|
msgstr "Encriptar PCK Exportado"
|
|
|
|
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
|
msgstr "Índice de Encriptación (Nombres de Archivos e Información)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to include files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra para incluir archivos/carpetas\n"
|
|
"(separados por comas, p. ej.: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra para excluir archivos/carpetas\n"
|
|
"(separados por comas, p. ej.: *.ctex, *.import, music/*)"
|
|
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales)"
|
|
|
|
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
|
msgstr "Clave de Cifrado (256-bits en hexadecimal):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
|
"you need to build the export templates from source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: La clave de encriptación debe ser almacenada en el binario,\n"
|
|
"es necesario construir las plantillas de exportación desde el código fuente."
|
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Más información..."
|
|
|
|
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
|
msgstr "Exportar PCK/ZIP..."
|
|
|
|
msgid "Export Project..."
|
|
msgstr "Exportar Proyecto..."
|
|
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "Exportar Todo"
|
|
|
|
msgid "Choose an export mode:"
|
|
msgstr "Elige un modo de exportación:"
|
|
|
|
msgid "Export All..."
|
|
msgstr "Exportar Todo..."
|
|
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "Archivo ZIP"
|
|
|
|
msgid "Godot Project Pack"
|
|
msgstr "Paquete de Proyectos de Godot"
|
|
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "Faltan plantillas de exportación para esta plataforma:"
|
|
|
|
msgid "Project Export"
|
|
msgstr "Exportación del Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación"
|
|
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "Exportar Con Depuración"
|
|
|
|
msgid "Disable FBX & Restart"
|
|
msgstr "Desactivar FBX y Reiniciar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Canceling this dialog will disable the FBX importer.\n"
|
|
"You can re-enable it in the Project Settings under Filesystem > Import > FBX "
|
|
"> Enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar este cuadro de diálogo desactivará el importador FBX.\n"
|
|
"Puede volver a habilitarlo en Configuración del proyecto en Sistema de "
|
|
"archivos > Importar > FBX > Habilitado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El editor se reiniciará a medida que los importadores estén registrados "
|
|
"cuando se inicie el editor."
|
|
|
|
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
|
msgstr "La ruta al ejecutable FBX2glTF está vacía."
|
|
|
|
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
|
msgstr "La ruta al ejecutable FBX2glTF es inválida."
|
|
|
|
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
|
msgstr "Error al ejecutar este archivo (versión o arquitectura incorrecta)."
|
|
|
|
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
|
msgstr "El ejecutable FBX2glTF es válido."
|
|
|
|
msgid "Configure FBX Importer"
|
|
msgstr "Configurar el Importador de FBX"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
|
|
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"FBX2glTF es necesario para importar archivos FBX.\n"
|
|
"Por favor, descárguelo y proporcione una ruta válida al binario:"
|
|
|
|
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
|
msgstr "Haz clic en este enlace para descargar FBX2glTF"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
msgid "Confirm Path"
|
|
msgstr "Confirmar Ruta"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado: No se pudo importar el archivo. Por favor, arregla el archivo y "
|
|
"reimpórtalo manualmente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede "
|
|
"abrir para editarlo."
|
|
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "No se puede mover/renombrar la raíz de los recursos."
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No se puede mover una carpeta a dentro de sí misma."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Error al mover:"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Error al duplicar:"
|
|
|
|
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
|
msgstr "Error al guardar recurso en %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
|
msgstr "Error al cargar el recurso en %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "No se han podido actualizar las dependencias:"
|
|
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
|
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
|
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
|
"editor anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensión de archivo no es reconocida por el editor.\n"
|
|
"Si desea cambiarle el nombre de todos modos, use el administrador de "
|
|
"archivos de su sistema operativo.\n"
|
|
"Después de cambiar el nombre a una extensión desconocida, el archivo ya no "
|
|
"se mostrará en el editor."
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con este nombre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de "
|
|
"la ubicación del objetivo '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Deseas sobrescribirlos?"
|
|
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "Renombrar archivo:"
|
|
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "Renombrar carpeta:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Duplicando archivo:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "Duplicando carpeta:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Nueva Escena Heredada"
|
|
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "Establecer Como Escena Principal"
|
|
|
|
msgid "Instantiate"
|
|
msgstr "Instanciar"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Agregar a Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Eliminar de Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Editar Dependencias..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Ver Propietarios..."
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Mover a..."
|
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Carpeta..."
|
|
|
|
msgid "Scene..."
|
|
msgstr "Escena..."
|
|
|
|
msgid "Script..."
|
|
msgstr "Script..."
|
|
|
|
msgid "Resource..."
|
|
msgstr "Recurso..."
|
|
|
|
msgid "TextFile..."
|
|
msgstr "Archivo de Texto..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Nueva Escena..."
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nuevo Script..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Nuevo Recurso..."
|
|
|
|
msgid "New TextFile..."
|
|
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
|
|
|
|
msgid "Sort Files"
|
|
msgstr "Ordenar Archivos"
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Last Modified"
|
|
msgstr "Ordenar por Última Modificación"
|
|
|
|
msgid "Sort by First Modified"
|
|
msgstr "Ordenar por Primera Modificación"
|
|
|
|
msgid "Copy UID"
|
|
msgstr "Copiar UID"
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicar..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
msgid "Open in External Program"
|
|
msgstr "Abrir en un Programa Externo"
|
|
|
|
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
|
msgstr "Ir a la carpeta/archivo previamente seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Go to next selected folder/file."
|
|
msgstr "Ir a la siguiente carpeta/archivo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Re-escanear Sistema de Archivos"
|
|
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "Act./Desact. Modo Dividido"
|
|
|
|
msgid "Filter Files"
|
|
msgstr "Filtrar Archivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escaneando archivos,\n"
|
|
"Por favor, espere..."
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Crear Script"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Buscar en Archivos"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Reemplazar:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filtros:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Añádelos o elimínalos "
|
|
"en Configuración del Proyecto."
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Reemplazar..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files"
|
|
msgstr "Reemplazar en Archivos"
|
|
|
|
msgid "Replace all (no undo)"
|
|
msgstr "Reemplazar todo (no se puede deshacer)"
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
msgid "%d match in %d file"
|
|
msgstr "%d coincidencia en el archivo %d"
|
|
|
|
msgid "%d matches in %d file"
|
|
msgstr "%d coincidencias en el archivo %d"
|
|
|
|
msgid "%d matches in %d files"
|
|
msgstr "%d coincidencias en los archivos %d"
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Añadir al Grupo"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Eliminar del Grupo"
|
|
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Nombre de grupo inválido."
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "El nombre del grupo ya existe."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renombrar Grupo"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Eliminar Grupo"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "Nodos Fuera del Grupo"
|
|
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "Nodos dentro del Grupo"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente."
|
|
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "Editor de Grupos"
|
|
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "Administrar Grupos"
|
|
|
|
msgid "The Beginning"
|
|
msgstr "El Principio"
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
|
msgstr "Importador de Audio Stream: %s"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reimportar"
|
|
|
|
msgid "Enable looping."
|
|
msgstr "Activar bucle."
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Offset:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset del bucle (desde el principio). Ten en cuenta que si se establece el "
|
|
"BPM, esta configuración se ignorará."
|
|
|
|
msgid "Loop:"
|
|
msgstr "Bucle:"
|
|
|
|
msgid "BPM:"
|
|
msgstr "BPM:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
|
"This is required in order to configure beat information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura los Beats Por Compás (tempo) utilizados para los flujos "
|
|
"interactivos.\n"
|
|
"Esto es necesario para configurar la información de los tiempos."
|
|
|
|
msgid "Beat Count:"
|
|
msgstr "Conteo de Tiempos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
|
"be autodetected from the length.\n"
|
|
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
|
|
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la cantidad de Beats que se utilizan para hacer los bucles "
|
|
"musicales. Si se establece en cero, se detectará automáticamente a partir de "
|
|
"la duración.\n"
|
|
"Se recomienda establecer este valor (ya sea manualmente o haciendo clic en "
|
|
"un número de compás en la vista previa) para asegurar que el bucle funcione "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
msgid "Bar Beats:"
|
|
msgstr "Beats por Compás:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
|
"AudioStreams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura los Beats Por Compás. Esto se utiliza para transiciones con "
|
|
"conciencia musical entre AudioStreams."
|
|
|
|
msgid "Music Playback:"
|
|
msgstr "Reproducción de Música:"
|
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Nueva Configuración"
|
|
|
|
msgid "Remove Variation"
|
|
msgstr "Eliminar Variación"
|
|
|
|
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
|
msgstr "Glifos precargados: %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
|
"rendered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No hay configuraciones especificadas, ningún glifo será pre-"
|
|
"renderizado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Varias configuraciones tienen ajustes idénticos. Se ignorarán "
|
|
"los duplicados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
|
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: LCD Antialiasing de subpíxeles está seleccionado, cada uno de los "
|
|
"glifos será pre-renderizado para todos los diseños de subpíxeles soportados "
|
|
"(5x)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
|
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Si se selecciona el posicionamiento por subpíxeles, cada uno de los "
|
|
"glifos puede ser pre-renderizado para múltiples desplazamientos de "
|
|
"subpíxeles (hasta 4x)."
|
|
|
|
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
|
msgstr "Configuración Avanzada de Importación para '%s"
|
|
|
|
msgid "Rendering Options"
|
|
msgstr "Opciones de Renderizado"
|
|
|
|
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar opciones de renderizado de fuente, fuente de respaldo y "
|
|
"anulación de metadatos:"
|
|
|
|
msgid "Pre-render Configurations"
|
|
msgstr "Configuraciones de Prerenderizado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir tamaño de fuente, coordenadas de variación y seleccionar glifos para "
|
|
"pre-renderizar:"
|
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configuración:"
|
|
|
|
msgid "Add configuration"
|
|
msgstr "Añadir configuración"
|
|
|
|
msgid "Clear Glyph List"
|
|
msgstr "Borrar Lista de Glifos"
|
|
|
|
msgid "Glyphs from the Translations"
|
|
msgstr "Glifos de las Traducciones"
|
|
|
|
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione traducciones para añadir todos los glifos necesarios a la lista "
|
|
"de pre-renderizado:"
|
|
|
|
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
|
msgstr "Dar forma a todas las Cadenas en las Traducciones y Añadir Glifos"
|
|
|
|
msgid "Glyphs from the Text"
|
|
msgstr "Glifos del texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
|
"glyphs to pre-render list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce un texto y selecciona las características OpenType para darle "
|
|
"forma y añade todos los glifos necesarios a la lista de pre-renderización:"
|
|
|
|
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
|
msgstr "Dar Forma al Texto y Añadir Glifos"
|
|
|
|
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
|
msgstr "Glifos del Mapa de Caracteres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
|
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
|
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
|
|
"the text\" tab to add these."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir o eliminar glifos del mapa de caracteres a la lista de pre-"
|
|
"renderización:\n"
|
|
"Nota: algunas alternativas estilísticas y variantes de glifos no tienen una "
|
|
"correspondencia uno a uno con el carácter y no se muestran en este mapa. Usa "
|
|
"la pestaña \"Glifos del texto\" para añadirlos."
|
|
|
|
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
|
msgstr "Fuente TrueType/OpenType renderizada dinámicamente"
|
|
|
|
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
|
msgstr "Campo de distancia con signo preprocesado multicanal(+true)"
|
|
|
|
msgid "Can't load font texture:"
|
|
msgstr "No se puede cargar la textura de la fuente:"
|
|
|
|
msgid "Image margin too big."
|
|
msgstr "Margen de imagen demasiado grande."
|
|
|
|
msgid "Character margin too bit."
|
|
msgstr "Margen de carácter demasiado grande."
|
|
|
|
msgid "Pre-Import Scene"
|
|
msgstr "Pre-Importar Escena"
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "Importando Escena..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importar Escena"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Ejecutando Script Personalizado..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr ""
|
|
"El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:"
|
|
|
|
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
|
msgstr "¿Retornaste un objeto derivado de Node en el método `_post_import()`?"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Guardando..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
|
"in order to see the reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al importar archivo de shader GLSL: '%s'. Abre el archivo en el panel "
|
|
"del sistema de archivos para ver la razón."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
|
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Textura detectada siendo usada como mapa de normales en 3D. Activando la "
|
|
"compresión de la textura rojo-verde para reducir el uso de memoria (el canal "
|
|
"azul se descarta)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
|
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Se ha detectado que la textura se utiliza como mapa de rugosidad en 3D. "
|
|
"Se habilitará un limitador de rugosidad en función del mapa normal asociado "
|
|
"detectado en %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
|
"the texture compression mode to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Se detectó una textura utilizada en 3D. Se ha habilitado la generación "
|
|
"de mipmaps y se ha establecido el modo de compresión de textura a %s."
|
|
|
|
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
|
msgstr "2D/3D (Detección Automática)"
|
|
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgid "<Unnamed Material>"
|
|
msgstr "<Material sin Nombre>"
|
|
|
|
msgid "Import ID: %s"
|
|
msgstr "ID de Importación: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type: %s\n"
|
|
"Import ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo: %s\n"
|
|
"ID de Importación: %s"
|
|
|
|
msgid "Error opening scene"
|
|
msgstr "Error al abrir la escena"
|
|
|
|
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
|
msgstr "Configuración Avanzada de Importación para AnimationLibrary '%s'"
|
|
|
|
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
|
msgstr "Configuración Avanzada de Importación para la Escena '%s'"
|
|
|
|
msgid "Select folder to extract material resources"
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta para extraer los recursos de material"
|
|
|
|
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la carpeta en la que se guardarán los recursos de malla al "
|
|
"importarlos"
|
|
|
|
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Select the folder in which the mesh resources will be saved when importing "
|
|
"them"
|
|
|
|
msgid "Warning: File exists"
|
|
msgstr "Advertencia: El archivo ya existe"
|
|
|
|
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
|
msgstr "Se sustituirá el archivo existente con el mismo nombre."
|
|
|
|
msgid "Will create new file"
|
|
msgstr "Creará un nuevo archivo"
|
|
|
|
msgid "Already External"
|
|
msgstr "Ya es externo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
|
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este material ya hace referencia a un fichero externo, no se realizará "
|
|
"ninguna acción.\n"
|
|
"Desactiva la propiedad externa para que vuelva a ser extraído."
|
|
|
|
msgid "No import ID"
|
|
msgstr "Sin ID de importación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
|
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"El material no tiene nombre ni ninguna otra forma de identificarse en la "
|
|
"reimportación.\n"
|
|
"Por favor, dale un nombre o asegúrese de exportarlo con un ID único."
|
|
|
|
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
|
msgstr "Extraer Materiales a Archivos de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
msgid "Already Saving"
|
|
msgstr "Ya se está Guardando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este Mesh ya está guardado en un recurso externo, no se realizará ninguna "
|
|
"acción."
|
|
|
|
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo existente con el mismo nombre será sustituido en la importación."
|
|
|
|
msgid "Will save to new file"
|
|
msgstr "Se guardará en un nuevo archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
|
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Mesh no tiene nombre ni ninguna otra forma de identificarlo al "
|
|
"reimportarlo.\n"
|
|
"Por favor, ponle un nombre o asegúrate de que se exporta con un ID único."
|
|
|
|
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer rutas para guardar las mallas como archivos de recursos al "
|
|
"Reimportar"
|
|
|
|
msgid "Set Paths"
|
|
msgstr "Establecer Rutas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
|
|
"taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta animación ya está guardada en un recurso externo, no se realizará "
|
|
"ninguna acción."
|
|
|
|
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer rutas para guardar animaciones como archivos de recursos al "
|
|
"Reimportar"
|
|
|
|
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
|
msgstr "No se puede hacer el material externo al archivo, error de escritura:"
|
|
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Acciones..."
|
|
|
|
msgid "Extract Materials"
|
|
msgstr "Extraer Materiales"
|
|
|
|
msgid "Set Animation Save Paths"
|
|
msgstr "Establecer Rutas de Guardado de Animaciones"
|
|
|
|
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
|
msgstr "Establecer Rutas de Guardado del Mesh"
|
|
|
|
msgid "Meshes"
|
|
msgstr "Mallas"
|
|
|
|
msgid "Materials"
|
|
msgstr "Materiales"
|
|
|
|
msgid "Save Extension:"
|
|
msgstr "Guardar Extensión:"
|
|
|
|
msgid "Text: *.tres"
|
|
msgstr "Texto: *.tres"
|
|
|
|
msgid "Binary: *.res"
|
|
msgstr "Binario: *.res"
|
|
|
|
msgid "Text Resource"
|
|
msgstr "Recurso de Texto"
|
|
|
|
msgid "Binary Resource"
|
|
msgstr "Recurso Binario"
|
|
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "Seleccionar Importador"
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Importador:"
|
|
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "Mantener Archivo (No Importar)"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d archivos"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Establecer como predeterminado para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar los Valores Predeterminados para '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tienes cambios pendientes que aún no se han aplicado. Haz clic en Reimportar "
|
|
"para aplicar los cambios realizados en las opciones de importación.\n"
|
|
"Si seleccionas otro recurso en el dock Sistema de Archivos sin hacer clic en "
|
|
"Reimportar primero, se descartarán los cambios realizados en el dock "
|
|
"Importar."
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importar como:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preconfigurado"
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "Cambiar el tipo de un archivo importado requiere reiniciar el editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: Existen assets que utilizan este recurso, pueden dejar de "
|
|
"cargarse correctamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
|
"import settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un archivo de recursos en el sistema de archivos o en el "
|
|
"inspector para ajustar la configuración de importación."
|
|
|
|
msgid "No Event Configured"
|
|
msgstr "Ningún evento configurado"
|
|
|
|
msgid "Keyboard Keys"
|
|
msgstr "Teclas del Teclado"
|
|
|
|
msgid "Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Botones del Mouse"
|
|
|
|
msgid "Joypad Buttons"
|
|
msgstr "Botones del Joypad"
|
|
|
|
msgid "Joypad Axes"
|
|
msgstr "Ejes del Joypad"
|
|
|
|
msgid "Event Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Eventos"
|
|
|
|
msgid "Manual Selection"
|
|
msgstr "Selección Manual"
|
|
|
|
msgid "Filter Inputs"
|
|
msgstr "Filtros de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Additional Options"
|
|
msgstr "Opciones Adicionales"
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
msgid "Command / Control (auto)"
|
|
msgstr "Comando / Control (auto)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
|
"current platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reasigna automáticamente entre 'Meta' ('Command') y 'Control' dependiendo de "
|
|
"la plataforma actual."
|
|
|
|
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
|
msgstr "Código de tecla (Equivalente Latín)"
|
|
|
|
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
|
msgstr "Código de teclas físicas (posición en el teclado QWERTY de EE.UU.)"
|
|
|
|
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
|
msgstr "Etiqueta de tecla (Unicode, distingue mayúsculas de minúsculas)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes recursos serán duplicados e incrustados dentro de este "
|
|
"recurso/objeto."
|
|
|
|
msgid "This object has no resources."
|
|
msgstr "Este objeto no tiene recursos."
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Error al cargar el recurso."
|
|
|
|
msgid "(Current)"
|
|
msgstr "(Actual)"
|
|
|
|
msgid "Expand Non-Default"
|
|
msgstr "Expandir No Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Property Name Style"
|
|
msgstr "Estilo de Nombre de Propiedad"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgid "Capitalized"
|
|
msgstr "Capitalización"
|
|
|
|
msgid "Localized"
|
|
msgstr "Localizado"
|
|
|
|
msgid "Localization not available for current language."
|
|
msgstr "La traducción no está disponible para el idioma actual."
|
|
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "Copiar Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "Pegar Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Creación de subrecursos únicos"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
msgid "Extra resource options."
|
|
msgstr "Opciones de recursos extra."
|
|
|
|
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
|
msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Copiar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Make Resource Built-In"
|
|
msgstr "Crear Recursos Integrados"
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited object in history."
|
|
msgstr "Ir al anterior objeto editado en el historial."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited object in history."
|
|
msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial."
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Historial de objetos editados recientemente."
|
|
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "Abrir la documentación de este objeto."
|
|
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "Filtrar Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Manage object properties."
|
|
msgstr "Administrar propiedades de los objetos."
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
|
msgstr "Esto no se puede deshacer. ¿Estás seguro?"
|
|
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "Añadir %d Traducciones"
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Eliminar Traducción"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
|
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
|
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)"
|
|
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "Cambiar Idioma de Remapeo de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "Eliminar Remapeo de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "Eliminar Opción de Remapeo de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
|
msgstr "Añadir archivo(s) %d para la generación de POT"
|
|
|
|
msgid "Remove file from POT generation"
|
|
msgstr "Eliminar archivo de la generación POT"
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
msgid "%s cannot be found."
|
|
msgstr "%s no se encuentra."
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traducciones"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Traducciones:"
|
|
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "Remapeos"
|
|
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Recursos:"
|
|
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "Remapeos por idioma:"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "POT Generation"
|
|
msgstr "Generación de POT"
|
|
|
|
msgid "Files with translation strings:"
|
|
msgstr "Archivos con cadenas de traducción:"
|
|
|
|
msgid "Generate POT"
|
|
msgstr "Generar POT"
|
|
|
|
msgid "Set %s on %d nodes"
|
|
msgstr "Establecer %s en %d nodos"
|
|
|
|
msgid "%s (%d Selected)"
|
|
msgstr "%s (%d Seleccionado)"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos."
|
|
|
|
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
|
msgstr "El nombre del plugin no puede estar en blanco."
|
|
|
|
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La extensión del script debe coincidir con la extensión del idioma elegido (."
|
|
"%s)."
|
|
|
|
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
|
msgstr "El nombre de la subcarpeta no es un nombre de carpeta válido."
|
|
|
|
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
|
msgstr "La subcarpeta no puede ser una ya existente."
|
|
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "Editar Plugin"
|
|
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "Crear un Plugin"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Plugin:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Subcarpeta:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Script:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "¿Activar ahora?"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Crear Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Crear puntos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar puntos.\n"
|
|
"Clic Izq: Mover Punto\n"
|
|
"Clic Der: Eliminar Punto"
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Borrar puntos."
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Insertar Punto"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
|
|
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "Remover Polígono y Punto"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Añadir Animación"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Añadir %s"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Cargar..."
|
|
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "Mover Punto de Nodo"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
|
msgstr "Cambiar Configuración de BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de nodo no se puede utilizar. Solo se permiten nodos de animación."
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos."
|
|
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "Añadir Punto de Nodo"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "Añadir Punto de Animación"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"El AnimationTree esta inactivo.\n"
|
|
"Actívalo para habilitar la reproducción, revisa las advertencias de nodo si "
|
|
"la activación falla."
|
|
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio"
|
|
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con clic derecho."
|
|
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "Activar snap y mostrar cuadrícula."
|
|
|
|
msgid "Sync:"
|
|
msgstr "Sincronizar:"
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Mezcla:"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "Abrir Nodo de Animación"
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "El triángulo ya existe."
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Añadir Triángulo"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
|
msgstr "Cambiar Configuración de BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "Eliminar Triángulo BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree."
|
|
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending."
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "Act./Desact. Triángulos Automáticos"
|
|
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "Crear triángulos conectando puntos."
|
|
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "Borrar puntos y triángulos."
|
|
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generar triángulos combinados automáticamente (en lugar de manualmente)"
|
|
|
|
msgid "Parameter Changed:"
|
|
msgstr "Parámetro Modificado:"
|
|
|
|
msgid "Inspect Filters"
|
|
msgstr "Inspeccionar Filtros"
|
|
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree."
|
|
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "Añadir Nodo a BlendTree"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Nodo Movido"
|
|
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "Nodos Conectados"
|
|
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "Nodos Desconectados"
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Establecer Animación"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Cambiar Filtro"
|
|
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener "
|
|
"los nombres de las pistas."
|
|
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener "
|
|
"los nombres de las pistas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que "
|
|
"no se pudieron obtener los nombres de las pistas."
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Clips de Animación"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Clips de Audio"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Inspeccionar Pistas Filtradas:"
|
|
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Nodo Renombrado"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Agregar Nodo..."
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Habilitar Filtrado"
|
|
|
|
msgid "Library Name:"
|
|
msgstr "Nombre de la Librería:"
|
|
|
|
msgid "Animation name can't be empty."
|
|
msgstr "El nombre de la animación no puede estar vacío."
|
|
|
|
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de animación contiene caracteres inválidos: '/', ':', ',' or '['."
|
|
|
|
msgid "Animation with the same name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe una animación con el mismo nombre."
|
|
|
|
msgid "Enter a library name."
|
|
msgstr "Introduce el nombre de la librería."
|
|
|
|
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la librería contiene caracteres inválidos: '/', ':', ',' or '['."
|
|
|
|
msgid "Library with the same name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe una librería con el mismo nombre."
|
|
|
|
msgid "Animation name is valid."
|
|
msgstr "El nombre de la animación es válido."
|
|
|
|
msgid "Global library will be created."
|
|
msgstr "Se creará una librería global."
|
|
|
|
msgid "Library name is valid."
|
|
msgstr "El nombre de la librería es válido."
|
|
|
|
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
|
msgstr "Añadir Animación a la Librería: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Library: %s"
|
|
msgstr "Añadir Librería de Animación: %s"
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Cargar Animación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
|
"edited scene. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta librería de animación no se puede guardar porque no pertenece a la "
|
|
"escena editada. Hazla única primero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
|
"file. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta librería de animación no puede ser guardada porque fue importada desde "
|
|
"otro archivo. Hazla única primero."
|
|
|
|
msgid "Save Library"
|
|
msgstr "Guardar Librería"
|
|
|
|
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
|
msgstr "Hacer la Librería de Animación Única: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
|
|
"scene. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta animación no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
|
|
"Hazla única primero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta animación no se puede guardar porque se importó desde otro archivo. "
|
|
"Hazla única primero."
|
|
|
|
msgid "Save Animation"
|
|
msgstr "Guardar Animación"
|
|
|
|
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
|
msgstr "Hacer Animación Única: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
|
msgstr "Archivo AnimationLibrary inválido."
|
|
|
|
msgid "This library is already added to the player."
|
|
msgstr "Esta librería ya se ha agregado al reproductor."
|
|
|
|
msgid "Invalid Animation file."
|
|
msgstr "Archivo Animation inválido."
|
|
|
|
msgid "This animation is already added to the library."
|
|
msgstr "Esta animación ya se ha agregado a la librería."
|
|
|
|
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
|
msgstr "Cargar Animación en Librería: %s"
|
|
|
|
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
|
msgstr "Guardar librería de Animación en Archivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Save Animation to File: %s"
|
|
msgstr "Guardar Animación en Archivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
|
msgstr "Renombrar Librería de Animación: %s"
|
|
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Global]"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation: %s"
|
|
msgstr "Renombrar Animación: %s"
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Animación:"
|
|
|
|
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
|
msgstr "¡No hay recursos de animación en el portapapeles!"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Animación Pegada"
|
|
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "Abrir en el Inspector"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
|
msgstr "Eliminar Librería de Animación: %s"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
|
msgstr "Eliminar Animación de la Librería: %s"
|
|
|
|
msgid "[built-in]"
|
|
msgstr "[integrado]"
|
|
|
|
msgid "[foreign]"
|
|
msgstr "[foráneo]"
|
|
|
|
msgid "[imported]"
|
|
msgstr "[importado]"
|
|
|
|
msgid "Add Animation to Library"
|
|
msgstr "Añadir Animación a la Librería"
|
|
|
|
msgid "Load animation from file and add to library"
|
|
msgstr "Cargar animación desde archivo y agregarla a la librería"
|
|
|
|
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
|
|
msgstr "Pegar Animación a la Librería desde el portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Save animation library to resource on disk"
|
|
msgstr "Guardar librería de animación como recurso en el disco"
|
|
|
|
msgid "Remove animation library"
|
|
msgstr "Eliminar librería de animación"
|
|
|
|
msgid "Copy animation to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar animación al portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Save animation to resource on disk"
|
|
msgstr "Guardar animación como recurso en disco"
|
|
|
|
msgid "Remove animation from Library"
|
|
msgstr "Eliminar Animación de la Librería"
|
|
|
|
msgid "Edit Animation Libraries"
|
|
msgstr "Editar Librerías de Animación"
|
|
|
|
msgid "Add Library"
|
|
msgstr "Añadir Librería"
|
|
|
|
msgid "Load Library"
|
|
msgstr "Cargar Librería"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Act./Desact. Reproducción Automática"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Crear Animación Nueva"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Animación Nueva:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Renombrar Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de animación:"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
|
msgstr "¿Eliminar Animación '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Eliminar Animación"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "¡Nombre de animación inválido!"
|
|
|
|
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
|
msgstr "¡La animación '%s' ya existe!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplicar Animación"
|
|
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Mezclar el Siguiente Cambio"
|
|
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Cambiar Tiempo de Mezcla"
|
|
|
|
msgid "[Global] (create)"
|
|
msgstr "[Global] (crear)"
|
|
|
|
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Animación Duplicado:"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift + A)"
|
|
|
|
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "Pausar/detener la reproducción de la animación. (S)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Shift + D)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posición actual. (D)"
|
|
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
|
|
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Escalar globalmente la reproducción de la animación para el nodo."
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
msgid "Manage Animations..."
|
|
msgstr "Gestionar Animaciones..."
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Editar Transiciones..."
|
|
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Mostrar la lista de animaciones en el reproductor."
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Reproducción Automática al Cargar"
|
|
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Activar Papel Cebolla"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "Opciones de Papel Cebolla"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Posterior"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidad"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 paso"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 pasos"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 pasos"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Solo las Diferencias"
|
|
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Forzar Modulación en Blanco"
|
|
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning temporarily disabled due to rendering bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"La función de Papel de Cebolla se desactivó temporalmente debido a un error "
|
|
"de renderización."
|
|
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "Fijar AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Tiempos de Mezcla:"
|
|
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Siguiente (Cola Automática):"
|
|
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Tiempos de Blending entre Animaciones"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Mover Nodo"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "¡La transición existe!"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Add Node and Transition"
|
|
msgstr "Añadir Nodo y Transición"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Añadir Transición"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Inmediata"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Al Final"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaje"
|
|
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transición."
|
|
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s."
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Nodo Eliminado"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Transición Eliminada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select and move nodes.\n"
|
|
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
|
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a "
|
|
"new node if you select an area without nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar y mover nodos.\n"
|
|
"Clic Derecho: Añade un nodo en la posición seleccionada.\n"
|
|
"Shift+Clic Derecho+Arrastrar: Conecta el nodo seleccionado con otro nodo o "
|
|
"crea un nuevo nodo si seleccionas un área sin nodos."
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Crear nuevos nodos."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Conectar nodos."
|
|
|
|
msgid "Group Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Agrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected Node"
|
|
msgstr "Desagrupar Nodo Seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Eliminar el nodo o transición seleccionado/a."
|
|
|
|
msgid "Transition:"
|
|
msgstr "Transición:"
|
|
|
|
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
|
msgstr "Las Nuevas Transiciones deben Avanzar Automáticamente"
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Reproducción:"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Eliminar Todo"
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "Árbol de Animación"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenido:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Ver Archivos"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Error de conexión, por favor inténtelo otra vez."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "No se puede conectar."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "No se puede conectar al host:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "No hay respuesta desde el host:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "No responde."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "No se ha podido resolver el nombre de dominio:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "No se ha podido resolver."
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "Petición fallida, código:"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la respuesta a:"
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Error de escritura."
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "Petición fallida, demasiadas redirecciones"
|
|
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "Redireccionar loop."
|
|
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "Petición fallida, expiración del tiempo de espera"
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Tiempo de espera."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Fallido:"
|
|
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "Error de descarga, al parecer el archivo ha sido manipulado."
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Esperado:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Tiene:"
|
|
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "Fallo en la comprobación del hash SHA-256"
|
|
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Error de Descarga de Assets:"
|
|
|
|
msgid "Ready to install!"
|
|
msgstr "¡Listo para instalar!"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Resolviendo..."
|
|
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Error al realizar la solicitud"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Error de descarga"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Actualizados Recientemente"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Actualizados con Antigüedad"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Nombre (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Nombre (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licencia (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licencia (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargar..."
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primero"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron resultados para \"%s\" para el(los) nivel(es) de soporte: "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
|
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
|
"corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay resultados compatibles con %s %s para nivel(es) de soporte: %s.\n"
|
|
"Verifica los niveles de soporte habilitados utilizando el botón 'Soporte' en "
|
|
"la esquina superior derecha."
|
|
|
|
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
|
msgstr "Buscar Plantillas, Proyectos y Demostraciones"
|
|
|
|
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
|
msgstr "Buscar Recursos (Excepto Plantillas, Proyectos y Demostraciones)"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Plugins..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Ordenar:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sitio:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
msgid "Failed to get repository configuration."
|
|
msgstr "Fallo en la obtención de la configuración del repositorio."
|
|
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "Archivo ZIP de assets"
|
|
|
|
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
|
msgstr "Previsualización de Audio Reproducir/Pausar"
|
|
|
|
msgid "Bone Picker:"
|
|
msgstr "Selector de Hueso:"
|
|
|
|
msgid "Clear mappings in current group."
|
|
msgstr "Limpiar asignaciones del grupo actual."
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Configurar Snap"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Offset de Cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Paso de Cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "Línea Principal Cada:"
|
|
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "pasos"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Offset de Rotación:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Step de Rotación:"
|
|
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "Pasos de Escalado:"
|
|
|
|
msgid "Move Node(s) to Position"
|
|
msgstr "Mover Nodo(s) a Posición"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Mover Guía Vertical"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Crear Guía Vertical"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Mover Guía Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Crear Guía Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales"
|
|
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Fija el Offset del pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Rotar %d CanvasItems"
|
|
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
|
|
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Mover %d CanvasItems"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Agrupado"
|
|
|
|
msgid "Add Node Here"
|
|
msgstr "Añadir Nodo Aquí"
|
|
|
|
msgid "Instantiate Scene Here"
|
|
msgstr "Instanciar Escena Aquí"
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s) Here"
|
|
msgstr "Pegar Nodo(s) Aquí"
|
|
|
|
msgid "Move Node(s) Here"
|
|
msgstr "Mover Nodo(s) Aquí"
|
|
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "unidades"
|
|
|
|
msgid "Moving:"
|
|
msgstr "Moviendo:"
|
|
|
|
msgid "Rotating:"
|
|
msgstr "Rotando:"
|
|
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escalando:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
|
|
"Anula la cámara del proyecto en ejecución por la cámara del viewport del "
|
|
"editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
|
|
"No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecuta el proyecto "
|
|
"desde el editor para utilizar esta función."
|
|
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "Bloqueo Seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "Desbloquear Seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Agrupar Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Desagrupar Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Pegar Pose"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Limpiar Guías"
|
|
|
|
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "Crear Bone2D(s) Personalizados a partir de Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 3.125%"
|
|
msgstr "Zoom al 3,125%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 6.25%"
|
|
msgstr "Zoom al 6.25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 12.5%"
|
|
msgstr "Zoom al 12.5%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "Zoom al 25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "Zoom al 50%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Zoom al 100%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "Zoom al 200%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "Zoom al 400%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "Zoom al 800%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 1600%"
|
|
msgstr "Zoom al 1600%"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Modo de Selección"
|
|
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "Arrastrar: Girar el nodo seleccionado alrededor del pivote."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
|
msgstr "Alt+Arrastrar: Escala el nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt + RMB: Muestra la lista de todos los nodos en la posición en la que se "
|
|
"hizo clic, incluido el bloqueado."
|
|
|
|
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
|
msgstr "RMB: Añade un nodo en la posición seleccionada."
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Modo de Movimiento"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Modo de Rotación"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Modo de Escalado"
|
|
|
|
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
|
msgstr "Shift: Escala proporcional."
|
|
|
|
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
|
msgstr "Mostrar lista de nodos seleccionables en la posición pulsada."
|
|
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Haz clic para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
|
|
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Modo desplazamiento lateral"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puedes usar el atajo de Vista Panorámica (Espacio por defecto) para "
|
|
"hacer un paneo en cualquier modo."
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Modo de Regla"
|
|
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "Act./Desact. snap inteligente."
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Usar Snap Inteligente"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "Act./Desact. snapping de cuadrícula."
|
|
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "Usar Snap de Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "Opciones de Snapping"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Usar Snap de Rotación"
|
|
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "Usar Snap de Escala"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Snap Relativo"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Usar Snap de Píxeles"
|
|
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "Snapping Inteligente"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Configurar Snap..."
|
|
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "Ajustar al Padre"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "Ajustar al Centro del Nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "Ajustar a Otros Nodos"
|
|
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Ajustar a las Guías"
|
|
|
|
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
|
msgstr "Bloquea el nodo seleccionado, impidiendo la selección y el movimiento."
|
|
|
|
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Bloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desbloquear el nodo seleccionado, permitiendo su selección y movimiento."
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Desbloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Make selected node's children not selectable."
|
|
msgstr "Hacer que los hijos del nodo seleccionado no sean seleccionables."
|
|
|
|
msgid "Make selected node's children selectable."
|
|
msgstr "Hacer seleccionables los nodos hijos del nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Desagrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "Opciones de Esqueleto"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Mostrar Huesos"
|
|
|
|
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "Crear Nodo(s) Bone2D a partir de Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
msgid "Show When Snapping"
|
|
msgstr "Mostrar Al Ajustar"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
msgid "Toggle Grid"
|
|
msgstr "Cambiar Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "Mostrar Ayudantes"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar Reglas"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Mostrar Guías"
|
|
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "Mostrar Origen"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "Mostrar Viewport"
|
|
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "Mostrar Grupo y Bloquear Iconos"
|
|
|
|
msgid "Show Transformation Gizmos"
|
|
msgstr "Mostrar Gizmos de Transformación"
|
|
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Centrar Selección"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "Previsualizar Escala de Canvas"
|
|
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de desplazamiento para insertar claves."
|
|
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de rotación para insertar claves."
|
|
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de escala para insertar claves."
|
|
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserción automática de claves cuando los objetos son desplazados, rotados o "
|
|
"escalados (basado en máscara).\n"
|
|
"Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas "
|
|
"pistas.\n"
|
|
"Las llaves deben insertarse manualmente por primera vez."
|
|
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "Auto Insertar Clave"
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose"
|
|
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Insertar Clave (Pistas Existentes)"
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Copiar Pose"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Limpiar Pose"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Multiplicar paso de cuadrícula por 2"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Dividir paso de cuadrícula por 2"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Añadiendo %s..."
|
|
|
|
msgid "Drag and drop to add as child of current scene's root node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastrar y soltar para añadir como hijo del nodo raíz de la escena actual."
|
|
|
|
msgid "Hold Ctrl when dropping to add as child of selected node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén presionado Ctrl al soltar para agregar como hijo del nodo "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenga pulsada la tecla Mayús al soltar para añadirlo como hermano del "
|
|
"nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Hold Alt when dropping to add as a different node type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén pulsada la tecla Alt al soltar para agregar como un tipo de nodo "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "No se pueden instanciar varios nodos sin un nodo raíz."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Crear Nodo"
|
|
|
|
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
|
msgstr "Error al instanciar escena desde %s"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Set Target Position"
|
|
msgstr "Establecer Posición del Objetivo"
|
|
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Establecer Manipulador"
|
|
|
|
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
|
msgstr "Este nodo no tiene un control padre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to "
|
|
"put it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa las propiedades de layout apropiadas en función de dónde vayas a "
|
|
"colocarlo."
|
|
|
|
msgid "This node is a child of a container."
|
|
msgstr "Este nodo es hijo de un contenedor."
|
|
|
|
msgid "Use container properties for positioning."
|
|
msgstr "Usa las propiedades del contenedor para el posicionamiento."
|
|
|
|
msgid "This node is a child of a regular control."
|
|
msgstr "Este nodo es hijo de un control normal."
|
|
|
|
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
|
msgstr "Usa anclajes y el rectángulo para posicionar."
|
|
|
|
msgid "Collapse positioning hint."
|
|
msgstr "Colapsar pista de posicionamiento."
|
|
|
|
msgid "Expand positioning hint."
|
|
msgstr "Ampliar pista de posicionamiento."
|
|
|
|
msgid "Container Default"
|
|
msgstr "Contenedor Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Rellenar"
|
|
|
|
msgid "Shrink Begin"
|
|
msgstr "Inicio de Reducción"
|
|
|
|
msgid "Shrink Center"
|
|
msgstr "Centro de Reducción"
|
|
|
|
msgid "Shrink End"
|
|
msgstr "Fin de Reducción"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Superior Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "Centro Superior"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Superior Derecha"
|
|
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "Ancho Superior"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "Centro Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "Centro Derecha"
|
|
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "Centro Horiz. Ancho"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Inferior Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "Centro Inferior"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Inferior Derecha"
|
|
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "Ancho Inferior"
|
|
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "Ancho Izquierda"
|
|
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "Centro Vert. Ancho"
|
|
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "Ancho Derecha"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
|
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar para establecer también la opción Expandir.\n"
|
|
"Desactivar para establecer solo las opciones Contraer/Rellenar."
|
|
|
|
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos padres de los nodos seleccionados no admiten la opción Expandir."
|
|
|
|
msgid "Align with Expand"
|
|
msgstr "Alinear y Expandir"
|
|
|
|
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
|
msgstr "Cambiar Anclajes, Desplazamientos y Dirección de Crecimiento"
|
|
|
|
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
|
msgstr "Cambiar Anclajes, Offsets (Mantener Ratio)"
|
|
|
|
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
|
msgstr "Cambiar Indicadores de Tamaño Vertical"
|
|
|
|
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
|
msgstr "Cambiar Indicadores de Tamaño Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
|
msgstr "Presets para los valores de ancla y desplazamiento de un nodo Control."
|
|
|
|
msgid "Anchor preset"
|
|
msgstr "Configuración preestablecida de anclaje"
|
|
|
|
msgid "Set to Current Ratio"
|
|
msgstr "Establecer a Proporción Actual"
|
|
|
|
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste anclajes y compensaciones para que coincidan con el tamaño del "
|
|
"rectángulo actual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
|
"offsets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activo, mover nodos de Control cambia sus anclas en lugar de sus "
|
|
"desplazamientos."
|
|
|
|
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
|
msgstr "Ajustes de tamaño para los hijos de un nodo Contenedor."
|
|
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alineación Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alineación Vertical"
|
|
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Cargar Máscara de Emisión"
|
|
|
|
msgid "CPUParticles2D"
|
|
msgstr "CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Conteo de Puntos Generados:"
|
|
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Emisión"
|
|
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "Pixeles Sólidos"
|
|
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles del Borde"
|
|
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles del Borde Directos"
|
|
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "Capturar desde píxel"
|
|
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "Colores de Emisión"
|
|
|
|
msgid "CPUParticles3D"
|
|
msgstr "CPUParticles3D"
|
|
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde el Nodo"
|
|
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "Plano 0"
|
|
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Plano 1"
|
|
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "Entrada Suave"
|
|
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "Salida Suave"
|
|
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Modificar Punto de Curva"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "Modificar Tangente de Curva"
|
|
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "Cargar Preset de Curva"
|
|
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Añadir Punto"
|
|
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto"
|
|
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "Izquierda Lineal"
|
|
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "Derecha Lineal"
|
|
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Cargar Ajuste Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto de Curva"
|
|
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "Act./Desact. Curva de Tangente Lineal"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Mantén Shift para editar las tangentes individualmente"
|
|
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "Clic derecho para añadir punto"
|
|
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "Depurar con Editor Externo"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Exportar con Depuración Remota"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, al utilizar el despliegue con un clic, el "
|
|
"ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto "
|
|
"en ejecución pueda ser depurado.\n"
|
|
"Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota (normalmente "
|
|
"con un dispositivo móvil).\n"
|
|
"No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente."
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Despliegue Reducido con el Sistema de Archivos en Red"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, al usar el despliegue con un clic para "
|
|
"Android sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n"
|
|
"El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a "
|
|
"través de la red.\n"
|
|
"En Android, el despliegue usará el cable USB para un rendimiento más rápido. "
|
|
"Esta opción acelera las pruebas de los proyectos con recursos grandes."
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Ver Formas de Colisión"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de "
|
|
"raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución."
|
|
|
|
msgid "Visible Paths"
|
|
msgstr "Trayectos Visibles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
|
"visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está habilitada, los recursos de curva utilizados por "
|
|
"nodos de trayectoria serán visibles en el proyecto en ejecución."
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Navegación Visible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos "
|
|
"serán visibles en el proyecto en ejecución."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Cambios de Escena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, cualquier cambio hecho a la escena en el "
|
|
"editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n"
|
|
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
|
|
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Cambios de Scripts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se "
|
|
"recargará en el proyecto en ejecución.\n"
|
|
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
|
|
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
|
|
|
|
msgid "Keep Debug Server Open"
|
|
msgstr "Mantener Abierto el Servidor de Depuración"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
|
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está habilitada, el servidor de depuración del editor "
|
|
"permanecerá abierto y escuchará las nuevas sesiones iniciadas fuera del "
|
|
"propio editor."
|
|
|
|
msgid "Run Multiple Instances"
|
|
msgstr "Ejecutar múltiples instancias"
|
|
|
|
msgid "Run %d Instance"
|
|
msgid_plural "Run %d Instances"
|
|
msgstr[0] "Ejecutar %d Instancia"
|
|
msgstr[1] "Ejecutar %d Instancias"
|
|
|
|
msgid "Overrides (%d)"
|
|
msgstr "Anulaciones (%d)"
|
|
|
|
msgctxt "Locale"
|
|
msgid "Add Script"
|
|
msgstr "Añadir Script"
|
|
|
|
msgid "Add Locale"
|
|
msgstr "Añadir Idioma"
|
|
|
|
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
|
msgstr "Coordenadas de Variación (%d)"
|
|
|
|
msgid "No supported features"
|
|
msgstr "Características no soportadas"
|
|
|
|
msgid "Features (%d of %d set)"
|
|
msgstr "Funciones (%d de conjunto %d)"
|
|
|
|
msgid "Add Feature"
|
|
msgstr "Añadir Característica"
|
|
|
|
msgid " - Variation"
|
|
msgstr " - Variación"
|
|
|
|
msgid "Unable to preview font"
|
|
msgstr "No se puede obtener una vista previa de la fuente"
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Convertir a CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generando Rectángulo de Visibilidad (Esperando la Simulación de Partículas)"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "Generar Rect. de Visibilidad"
|
|
|
|
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se puede establecer un punto en un material de procesamiento de "
|
|
"partículas de tipo ParticleProcessMaterial"
|
|
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "Borrar máscara de emisión"
|
|
|
|
msgid "GPUParticles2D"
|
|
msgstr "GPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "Tiempo de Generación (seg):"
|
|
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área."
|
|
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "La geometría no contiene ninguna cara."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
|
msgstr "\"%s\" no hereda de Node3D."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" no tiene geometría."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras."
|
|
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "Crear Emisor"
|
|
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "Puntos de Emisión:"
|
|
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "Puntos de Superficie"
|
|
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "Puntos de la superficie + Normal (Dirección)"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
msgid "Emission Source:"
|
|
msgstr "Fuente de Emisión:"
|
|
|
|
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
|
msgstr "Se requiere un material procesador de tipo 'ParticleProcessMaterial'."
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
|
msgstr "Convertir a CPUParticles3D"
|
|
|
|
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
|
msgstr "Generando Visibilidad AABB (Esperando Simulación de Partículas)"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "Generar AABB de visibilidad"
|
|
|
|
msgid "GPUParticles3D"
|
|
msgstr "GPUParticles3D"
|
|
|
|
msgid "Generate AABB"
|
|
msgstr "Generar AABB"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
msgid "Subdivisions: %s"
|
|
msgstr "Subdivisiones: %s"
|
|
|
|
msgid "Cell size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño de la celda: %s"
|
|
|
|
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
|
msgstr "Tamaño de RAM de video: %s MB (%s)"
|
|
|
|
msgid "Bake SDF"
|
|
msgstr "Bakear SDF"
|
|
|
|
msgid "Select path for SDF Texture"
|
|
msgstr "Seleccione la ruta para la textura SDF"
|
|
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "Degradado Editado"
|
|
|
|
msgid "Reverse/mirror gradient."
|
|
msgstr "Gradiente inverso/espejo."
|
|
|
|
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
|
msgstr "Intercambiar Puntos de Relleno de GradientTexture2D"
|
|
|
|
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
|
msgstr "Intercambiar Puntos de Relleno de Degradado"
|
|
|
|
msgid "Toggle Grid Snap"
|
|
msgstr "Cambiar Snap de Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Crear Polígono Oclusor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los "
|
|
"lightmaps.\n"
|
|
"Guarda tu escena e inténtalo de nuevo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
|
"Light' flag is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay mallas para bakear. Asegúrate de que contengan un canal UV2 y de que "
|
|
"la opción 'Bakear Luz' esté activada."
|
|
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear las imágenes del lightmap, asegúrate de que se puede escribir "
|
|
"en la ruta."
|
|
|
|
msgid "No editor scene root found."
|
|
msgstr "No se encontró la raíz de la escena del editor."
|
|
|
|
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
|
msgstr "Datos del mapa de luz no son locales a la escena."
|
|
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "Bakear Lightmaps"
|
|
|
|
msgid "LightMap Bake"
|
|
msgstr "Bake de LightMap"
|
|
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "Selecciona un archivo lightmap bakeado:"
|
|
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "¡La malla está vacía!"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Triangular."
|
|
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
|
|
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Crear Forma Estática Triangular"
|
|
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de la "
|
|
"escena."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "No pudo crear una única forma de colisión convexa."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
|
msgstr "Crear Forma Convexa Simplificada"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "Crear una Única Forma Convexa"
|
|
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de "
|
|
"la escena."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "No pudo crear ninguna forma de colisión."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "Crear Malla de Navegación"
|
|
|
|
msgid "Create Debug Tangents"
|
|
msgstr "Crear Tangentes de Depuración"
|
|
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "La Malla contenedora no es del tipo ArrayMesh."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
|
"it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"La malla no puede desplegar los UVs porque no pertenece a la escena editada. "
|
|
"Primero haz que sea única."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
|
"imported from another file type. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"La malla no puede desenvolver los UV porque pertenece a otro recurso que se "
|
|
"importó de otro tipo de archivo. Hazlo único primero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
|
"it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"La malla no puede desplegar los UV porque fue importada de otro tipo de "
|
|
"archivo. Hazla única primero."
|
|
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "Fallo del UV Unwrap ¿la malla podría no ser múltiple?"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2"
|
|
msgstr "Desenvolver UV2"
|
|
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "No hay mallas para depurar."
|
|
|
|
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
|
msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d."
|
|
|
|
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
|
msgstr "MeshInstance3D carece de Malla."
|
|
|
|
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
|
msgstr "La malla no tiene superficie para crear contornos."
|
|
|
|
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
|
msgstr "El tipo de primitiva de malla no es PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
|
|
|
msgid "Could not create outline."
|
|
msgstr "No se pudo crear el contorno."
|
|
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Crear Contorno"
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Malla"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un StaticBody3D y le asigna automáticamente una forma de colisión "
|
|
"basada en polígonos.\n"
|
|
"Esta es la opción más precisa (pero más lenta) para la detección de "
|
|
"colisiones."
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crear Collider Triangular Hermano"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
|
|
"Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones."
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crear Collider Convexo Único Hermano"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una única forma de colisión convexa.\n"
|
|
"Es la opción más rápida (pero menos precisa) para la detección de colisiones."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crear Collider Conexo Hermano"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
|
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
|
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n"
|
|
"Esto es similar a la forma de colisión simple, pero puede resultar en una "
|
|
"geometría más simple en algunos casos, a costa de la precisión."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "Crear Múltiples Collider Convexos Hermanos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
|
"polygon-based collision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
|
|
"Se trata de un punto intermedio de rendimiento entre una colisión convexa "
|
|
"única y una colisión basada en polígonos."
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "Crear Malla de Contorno..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
|
"flipped automatically.\n"
|
|
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
|
"that property isn't possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una malla de contorno estática. La malla de contorno tendrá sus "
|
|
"normales invertidas automáticamente.\n"
|
|
"Esto se puede utilizar en lugar de la propiedad Grow del material estándar "
|
|
"cuando el uso de esa propiedad no es posible."
|
|
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "Ver UV1"
|
|
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "Ver UV2"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "Desenvuelva UV2 para Lightmap/AO"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "Crear Malla de Contorno"
|
|
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del Outline:"
|
|
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "Depuración del Canal UV"
|
|
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el elemento %d?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Actualizar desde la escena existente?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary"
|
|
msgstr "Librería de Mallas"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Eliminar Elemento Seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
|
msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
|
msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)"
|
|
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Actualizar desde escena"
|
|
|
|
msgid "Apply without Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar sin Transformaciones"
|
|
|
|
msgid "Apply with Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar con Transformaciones"
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado una malla de origen (y no se ha establecido un "
|
|
"MultiMesh en el nodo)."
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado una malla de origen (y MultiMesh no contiene ninguna "
|
|
"Malla)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "El origen de la malla es inválido (ruta inválida)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
|
msgstr "La fuente de la malla es inválida (no es una MeshInstance3D)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El origen de la malla es inválido (no contiene ningún recurso de Malla)."
|
|
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "Ningún origen para la superficie especificado."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "El origen de la superficie es incorrecto (ruta inválida)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin geometría)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin caras)."
|
|
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "Seleccionar una Malla de Origen:"
|
|
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "Selecciona una superficie objetivo:"
|
|
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "Llenar superficie"
|
|
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "Rellenar MultiMesh"
|
|
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "Superficie objetivo:"
|
|
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Malla de Origen:"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eje-X"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eje-Y"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Eje-Z"
|
|
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "Eje Superior de la Malla:"
|
|
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación al azar:"
|
|
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinación al azar:"
|
|
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Escala al azar:"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Rellenar"
|
|
|
|
msgid "Set start_position"
|
|
msgstr "Establecer posición inicial"
|
|
|
|
msgid "Set end_position"
|
|
msgstr "Establecer posición final"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Crear polígono de navegación"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Gizmo"
|
|
msgstr "Gizmo Sin Nombre"
|
|
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
|
|
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "Cambiar Ángulo de Emisión de AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
|
|
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
|
|
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de la Forma Esférica"
|
|
|
|
msgid "Change Box Shape Size"
|
|
msgstr "Cambiar Tamaño de la Forma de Caja"
|
|
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "Cambiar Notificador AABB"
|
|
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "Cambiar partículas AABB"
|
|
|
|
msgid "Change Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio"
|
|
|
|
msgid "Change Probe Size"
|
|
msgstr "Cambiar Tamaño de la Sonda"
|
|
|
|
msgid "Change Decal Size"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño de Decal"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de la Forma de la Cápsula"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "Cambiar Altura de la Forma de la Cápsula"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de la Forma del Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "Cambiar Altura de la Forma del Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
|
msgstr "Cambiar Longitud de la Forma del Rayo de Separación"
|
|
|
|
msgid "Start Location"
|
|
msgstr "Ubicación Inicial"
|
|
|
|
msgid "End Location"
|
|
msgstr "Ubicación Final"
|
|
|
|
msgid "Change Start Position"
|
|
msgstr "Cambiar Posición Inicial"
|
|
|
|
msgid "Change End Position"
|
|
msgstr "Cambiar Posición Final"
|
|
|
|
msgid "Change Fog Volume Size"
|
|
msgstr "Cambiar Tamaño del Volumen de Niebla"
|
|
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "Transformación Abortada."
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
msgid "Top Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Superior"
|
|
|
|
msgid "Top Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Superior"
|
|
|
|
msgid "Bottom Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Inferior"
|
|
|
|
msgid "Bottom Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Inferior"
|
|
|
|
msgid "Left Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Left Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Derecha"
|
|
|
|
msgid "Right Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Derecha"
|
|
|
|
msgid "Front Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Frontal"
|
|
|
|
msgid "Front Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Frontal"
|
|
|
|
msgid "Rear Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Trasera"
|
|
|
|
msgid "Rear Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Trasera"
|
|
|
|
msgid " [auto]"
|
|
msgstr " [auto]"
|
|
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformación en Eje-X."
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformación en Eje-Y."
|
|
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformación en Eje-Z."
|
|
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "Ver Transformación en Plano."
|
|
|
|
msgid "YZ-Plane Transform."
|
|
msgstr "Transformación YZ-Plane."
|
|
|
|
msgid "XZ-Plane Transform."
|
|
msgstr "Transformación XZ-Plane."
|
|
|
|
msgid "XY-Plane Transform."
|
|
msgstr "Transformación XY-Plane."
|
|
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "Insertar claves está desactivado (no se insertaron claves)."
|
|
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "Clave de animación insertada."
|
|
|
|
msgid "X: %s\n"
|
|
msgstr "X: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Y: %s\n"
|
|
msgstr "Y: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Z: %s\n"
|
|
msgstr "Z: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
|
msgstr "Tamaño: %s (%.1fMP)\n"
|
|
|
|
msgid "Objects: %d\n"
|
|
msgstr "Objetos: %d\n"
|
|
|
|
msgid "Primitive Indices: %d\n"
|
|
msgstr "Índices Primitivos: %d\n"
|
|
|
|
msgid "Draw Calls: %d"
|
|
msgstr "Llamadas de Dibujado: %d"
|
|
|
|
msgid "CPU Time: %s ms"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU: %s ms"
|
|
|
|
msgid "GPU Time: %s ms"
|
|
msgstr "Tiempo de GPU: %s ms"
|
|
|
|
msgid "FPS: %d"
|
|
msgstr "FPS: %d"
|
|
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Vista Superior."
|
|
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Vista Inferior."
|
|
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Vista Izquierda."
|
|
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Vista Derecha."
|
|
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Vista Frontal."
|
|
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Vista Posterior."
|
|
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "Alinear la Transformación con la Vista"
|
|
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "Alinear la Rotación con la Vista"
|
|
|
|
msgid "Set Material Override"
|
|
msgstr "Establecer Anulación de Material"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Translating:"
|
|
msgstr "Trasladar:"
|
|
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Rotando %s grados."
|
|
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
|
|
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"
|
|
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "Mostrar Normal"
|
|
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "Mostrar Wireframe"
|
|
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "Mostrar Overdraw"
|
|
|
|
msgid "Display Lighting"
|
|
msgstr "Mostrar Iluminación"
|
|
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "Mostrar Sin Sombreado"
|
|
|
|
msgid "Directional Shadow Splits"
|
|
msgstr "Dirección de Divisiones de Sombras"
|
|
|
|
msgid "Normal Buffer"
|
|
msgstr "Búfer de Normales"
|
|
|
|
msgid "Shadow Atlas"
|
|
msgstr "Sombra del Atlas"
|
|
|
|
msgid "Directional Shadow Map"
|
|
msgstr "Mapa de Sombras Direccionales"
|
|
|
|
msgid "Decal Atlas"
|
|
msgstr "Atlas de Decal"
|
|
|
|
msgid "VoxelGI Lighting"
|
|
msgstr "Iluminación de VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "VoxelGI Albedo"
|
|
msgstr "Albedo de VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "VoxelGI Emission"
|
|
msgstr "Emisión de VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "SDFGI Probes"
|
|
msgstr "Sondas SDFGI"
|
|
|
|
msgid "Scene Luminance"
|
|
msgstr "Iluminación de Escena"
|
|
|
|
msgid "SSAO"
|
|
msgstr "SSAO"
|
|
|
|
msgid "Disable Mesh LOD"
|
|
msgstr "Desactivar LOD de Mesh"
|
|
|
|
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
|
msgstr "Clúster ReflectionProbe"
|
|
|
|
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
|
msgstr "Búfer de Occlusion Culling"
|
|
|
|
msgid "Motion Vectors"
|
|
msgstr "Vectores de Movimiento"
|
|
|
|
msgid "Display Advanced..."
|
|
msgstr "Mostrar Avanzado..."
|
|
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "Ver Entorno"
|
|
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "Ver Gizmos"
|
|
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "Ver Información"
|
|
|
|
msgid "View Frame Time"
|
|
msgstr "Tiempo de Fotograma de Vista"
|
|
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "Media Resolución"
|
|
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Oyente de Audio"
|
|
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "Activar Doppler"
|
|
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa Cinemática"
|
|
|
|
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
|
msgstr "No disponible al utilizar el renderizador OpenGL."
|
|
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "Vista Libre Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "Vista Libre Derecha"
|
|
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "Vista Libre Frontal"
|
|
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "Vista Libre Trasera"
|
|
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "Vista Libre Arriba"
|
|
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "Vista Libre Abajo"
|
|
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
|
|
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
|
msgstr "Bloquear Transformación al plano XY"
|
|
|
|
msgid "Cancel Transformation"
|
|
msgstr "Cancelar Transformación"
|
|
|
|
msgid "Begin Translate Transformation"
|
|
msgstr "Comenzar la transformación de traducción"
|
|
|
|
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
|
msgstr "Iniciar Transformación de Rotación"
|
|
|
|
msgid "Begin Scale Transformation"
|
|
msgstr "Iniciar Transformación de Escala"
|
|
|
|
msgid "Toggle Camera Preview"
|
|
msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara"
|
|
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alejar más, cambia los planos de corte de la cámara (Vista -> "
|
|
"Configuración...)"
|
|
|
|
msgid "Overriding material..."
|
|
msgstr "Material de anulación..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
|
"Hold Ctrl when dropping to override a specific surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre y suelte para anular el material de cualquier nodo de geometría.\n"
|
|
"Mantenga presionada la tecla Ctrl al soltar para anular una superficie "
|
|
"específica."
|
|
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo XForm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haz clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ojo abierto: El gizmo es visible.\n"
|
|
"Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n"
|
|
"Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies "
|
|
"opacas (\"x-ray\")."
|
|
|
|
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
|
msgstr "Ajustar Nodos al Suelo"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido para ajustar la selección."
|
|
|
|
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
|
msgstr "Añadir Vista Previa del Sol a la Escena"
|
|
|
|
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
|
msgstr "Añadir Entorno de Vista Previa a la Escena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene contains\n"
|
|
"DirectionalLight3D.\n"
|
|
"Preview disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena contiene\n"
|
|
"DirectionalLight3D.\n"
|
|
"Vista previa deshabilitada."
|
|
|
|
msgid "Preview disabled."
|
|
msgstr "Vista previa desactivada."
|
|
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "Usar Espacio Local"
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Usar Snap"
|
|
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Vista Inferior"
|
|
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Vista Superior"
|
|
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Vista Trasera"
|
|
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Vista Frontal"
|
|
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Vista Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Vista Derecha"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Down"
|
|
msgstr "Vista de Órbita Inferior"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Left"
|
|
msgstr "Vista de Órbita Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Right"
|
|
msgstr "Vista de Órbita Derecha"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Up"
|
|
msgstr "Vista de Órbita Superior"
|
|
|
|
msgid "Orbit View 180"
|
|
msgstr "Vista de Órbita 180"
|
|
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "Cambiar Vista Perspectiva/Ortogonal"
|
|
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "Insertar Clave de Animación"
|
|
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "Foco en Origen"
|
|
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "Foco en Selección"
|
|
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "Act./Desact. Vista Libre"
|
|
|
|
msgid "Decrease Field of View"
|
|
msgstr "Disminuir el Campo de Visión"
|
|
|
|
msgid "Increase Field of View"
|
|
msgstr "Incrementar el Campo de Visión"
|
|
|
|
msgid "Reset Field of View to Default"
|
|
msgstr "Restablecer el Campo de Visión Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "Ajustar Objeto al Suelo"
|
|
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "Dialogo de Transformación..."
|
|
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 Viewport"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 Viewports"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 Viewports"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 Viewports"
|
|
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "Gizmos"
|
|
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "Ver Origen"
|
|
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "Ver Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Ajuste"
|
|
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "Ajuste de Traslación:"
|
|
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "Ajuste de Rotación (grados):"
|
|
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
|
|
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "Configuración del Viewport"
|
|
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):"
|
|
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Profundidad Mínima de Vista:"
|
|
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Profundidad Máxima de Vista:"
|
|
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "Cambio de Transformación"
|
|
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "Trasladar:"
|
|
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "Rotar (grados.):"
|
|
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "Escalar (ratio):"
|
|
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "Tipo de Transformación"
|
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Posterior"
|
|
|
|
msgid "Preview Sun"
|
|
msgstr "Vista Previa del Sol"
|
|
|
|
msgid "Sun Direction"
|
|
msgstr "Dirección del Sol"
|
|
|
|
msgid "Angular Altitude"
|
|
msgstr "Altitud Angular"
|
|
|
|
msgid "Azimuth"
|
|
msgstr "Acimut"
|
|
|
|
msgid "Sun Color"
|
|
msgstr "Color de Sol"
|
|
|
|
msgid "Sun Energy"
|
|
msgstr "Energía del Sol"
|
|
|
|
msgid "Shadow Max Distance"
|
|
msgstr "Distancia Máxima de la Sombra"
|
|
|
|
msgid "Add Sun to Scene"
|
|
msgstr "Añadir un Sol a la Escena"
|
|
|
|
msgid "Preview Environment"
|
|
msgstr "Previsualizar el Entorno"
|
|
|
|
msgid "Sky Color"
|
|
msgstr "Color del Cielo"
|
|
|
|
msgid "Ground Color"
|
|
msgstr "Color del Suelo"
|
|
|
|
msgid "Sky Energy"
|
|
msgstr "Energía del Cielo"
|
|
|
|
msgid "AO"
|
|
msgstr "AO"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
msgid "Tonemap"
|
|
msgstr "Tonemap"
|
|
|
|
msgid "GI"
|
|
msgstr "GI"
|
|
|
|
msgid "Post Process"
|
|
msgstr "Post-Procesado"
|
|
|
|
msgid "Add Environment to Scene"
|
|
msgstr "Añadir Entorno a la Escena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar una ruta de guardado para el ocluder.\n"
|
|
"Guarda tu escena y vuelve a intentarlo."
|
|
|
|
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el nuevo oclusor en la ruta especificada:"
|
|
|
|
msgid "Bake Occluders"
|
|
msgstr "Bakear Occluders"
|
|
|
|
msgid "Select occluder bake file:"
|
|
msgstr "Selecciona archivo de bakeo oclusor:"
|
|
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "Borrar Punto de la Curva"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "Eliminar \"Out-Control\" de la curva"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "Eliminar \"In-Control\" de la curva"
|
|
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "Añadir Punto a Curva"
|
|
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "Partir Curva"
|
|
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "Mover Punto en Curva"
|
|
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover In-Control en curva"
|
|
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover Out-Control en curva"
|
|
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "Seleccionar Puntos"
|
|
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift + Arrastrar: Seleccionar puntos de control"
|
|
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "Clic: Añadir Punto"
|
|
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Clic Izquierdo: Partir Segmento (en curva)"
|
|
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "Clic derecho: Eliminar Punto"
|
|
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "Seleccionar puntos de control (Shift + Arrastrar)"
|
|
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)"
|
|
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto"
|
|
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "Cerrar Curva"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "Manipulador de Ángulos de Espejo"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "Manipulador de Tamaño de Espejo"
|
|
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "Punto de Curva #"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "Establecer Posición de Punto de Curva"
|
|
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "Establecer Posición de Entrada de Curva"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "Establecer Posición de Salida de Curva"
|
|
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "Dividir Ruta"
|
|
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto de Ruta"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto Out-Control"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto In-Control"
|
|
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Dividir Segmento (en curva)"
|
|
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "Mover Unión"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "Sincronizar Huesos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin textura en este nodo.\n"
|
|
"Asigna una textura para poder editar el UV."
|
|
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "Crear Mapa UV"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en "
|
|
"el viewport."
|
|
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "Crear Polígono y UV"
|
|
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "Crear Vértice Interno"
|
|
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "Eliminar Vértice Interno"
|
|
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "Polígono no válido (necesita 3 vértices diferentes)"
|
|
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "Añadir Polígono Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "Eliminar Polígono Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "Transformar Mapa UV"
|
|
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "Transformar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "Pintar Peso de Huesos"
|
|
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D."
|
|
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "Editor UV de polígonos en 2D"
|
|
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Polígonos"
|
|
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "Huesos"
|
|
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "Mover Puntos"
|
|
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: Rotar"
|
|
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: Mover todos"
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift + Ctrl: Escalar"
|
|
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Mover Polígono"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Rotar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Escalar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un polígono personalizado. Se habilita la renderización del polígono "
|
|
"personalizado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar un polígono personalizado. Si no queda ninguno, desactivar la "
|
|
"renderización del polígono personalizado."
|
|
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada."
|
|
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada."
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "Copiar Polígono a UV"
|
|
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "Copiar UV al Polígono"
|
|
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "Limpiar UV"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configuración de la Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Activar Snap"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Ver Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "Configurar Cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "Offset de Cuadrícula en X:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "Offset de Cuadrícula en Y:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "Paso de Cuadrícula en X:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "Paso de Cuadrícula en Y:"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Crear Polygon3D"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Añadir Recurso"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Renombrar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Eliminar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Pegar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Abrir en el Editor"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Cargar Recurso"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "Limpiar Archivos Recientes"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?"
|
|
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "Error al escribir el TextFile:"
|
|
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "¡Error guardando archivo!"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "Error al guardar el theme."
|
|
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "Error al Guardar"
|
|
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "Error al importar el theme."
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Error al Importar"
|
|
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo en:"
|
|
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Guardar Archivo Como..."
|
|
|
|
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
|
msgstr "No se puede obtener el script para recargar."
|
|
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo."
|
|
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "El Script no está en modo tool, no podrá ejecutarse."
|
|
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr "El script falló al recargar, comprueba si hay errores en la consola."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar configurado "
|
|
"en modo tool."
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importar Theme"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "Error al guardar el theme"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Error al guardar"
|
|
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Guardar Theme Como..."
|
|
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s Referencia de Clase"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Buscar Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Buscar Anterior"
|
|
|
|
msgid "Filter Scripts"
|
|
msgstr "Filtrar Scripts"
|
|
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos."
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "Siguiente Script"
|
|
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "Script Anterior"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "Reabrir Script Cerrado"
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar Todo"
|
|
|
|
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
|
msgstr "Herramienta de Recarga Suave de Script"
|
|
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta del Script"
|
|
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "Historial Anterior"
|
|
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "Historial Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Theme"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Importar Theme..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Recargar Theme"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Guardar Theme"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Cerrar Todo"
|
|
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Cerrar Documentación"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentación Online"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot."
|
|
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Ir a anterior documento editado."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
|
|
"¿Qué es lo que quieres hacer?:"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de la Búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "Limpiar Scripts Recientes"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Sin Formato"
|
|
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "Conexiones al método:"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta el método de conexión '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al nodo "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[Ignorar]"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Ir a Función"
|
|
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "Sólo se pueden arrastrar/soltar recursos del sistema de archivos."
|
|
|
|
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
|
msgstr "No se pueden soltar nodos sin una escena abierta."
|
|
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena."
|
|
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Buscar Símbolo"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Color"
|
|
|
|
msgid "Folding"
|
|
msgstr "Plegado"
|
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sangría"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Capitalizar"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Convertir Mayúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "Resaltador de Sintaxis"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir A"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Eliminar Línea"
|
|
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Sin Sangría"
|
|
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Act./Desact. Comentario"
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Plegar/Desplegar Línea"
|
|
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Plegar Todas las Líneas"
|
|
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Desplegar Todas las Líneas"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "Evaluar Selección"
|
|
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "Convertir Sangría en Espacios"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Convertir Sangría en Tabulaciones"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Auto Sangría"
|
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "Buscar en Archivos..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files..."
|
|
msgstr "Reemplazar en Archivos..."
|
|
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Ayuda Contextual"
|
|
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Act./Desact. Marcador"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "Ir al Siguiente Marcador"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Ir al Anterior Marcador"
|
|
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Marcadores"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Ir a Función..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Ir a Línea..."
|
|
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Cambiar Punto de Ruptura"
|
|
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Ruptura"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir al Siguiente Punto de Ruptura"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir al Anterior Punto de Ruptura"
|
|
|
|
msgid "New Shader Include"
|
|
msgstr "Nueva Inclusión de Shader"
|
|
|
|
msgid "Load Shader File"
|
|
msgstr "Cargar Archivo de Shader"
|
|
|
|
msgid "Load Shader Include File"
|
|
msgstr "Cargar Archivo de Inclusión de Shader"
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar Archivo"
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Guardar Archivo Como"
|
|
|
|
msgid "Open File in Inspector"
|
|
msgstr "Abrir Archivo en el Inspector"
|
|
|
|
msgid "Close File"
|
|
msgstr "Cerrar Archivo"
|
|
|
|
msgid "Shader Editor"
|
|
msgstr "Editor de Shader"
|
|
|
|
msgid "No valid shader stages found."
|
|
msgstr "No se encontraron etapas de shader válidas."
|
|
|
|
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
|
msgstr "Etapa de shader compilada sin errores."
|
|
|
|
msgid "ShaderFile"
|
|
msgstr "ShaderFile"
|
|
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos."
|
|
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "Establecer Pose de Descanso en los Huesos"
|
|
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "Crear Pose de Reposo a partir de los Huesos"
|
|
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Esqueleto 2D"
|
|
|
|
msgid "Reset to Rest Pose"
|
|
msgstr "Reiniciar a la Pose de Reposo"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
|
msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo"
|
|
|
|
msgid "Set Bone Transform"
|
|
msgstr "Establecer Transformación de Hueso"
|
|
|
|
msgid "Set Bone Rest"
|
|
msgstr "Establecer Pose de Descanso de los Huesos"
|
|
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "Crear huesos físicos"
|
|
|
|
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
|
msgstr "Exportar Perfil de Esqueleto Como..."
|
|
|
|
msgid "Set Bone Parentage"
|
|
msgstr "Establecer Parentesco de Huesos"
|
|
|
|
msgid "Skeleton3D"
|
|
msgstr "Skeleton3D"
|
|
|
|
msgid "Reset All Bone Poses"
|
|
msgstr "Restablecer Todas las Poses de Huesos"
|
|
|
|
msgid "Reset Selected Poses"
|
|
msgstr "Restablecer Poses Seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Create Physical Skeleton"
|
|
msgstr "Crear Esqueleto Físico"
|
|
|
|
msgid "Export Skeleton Profile"
|
|
msgstr "Exportar Perfil del Esqueleto"
|
|
|
|
msgid "Insert key of all bone poses."
|
|
msgstr "Insertar clave de todas las poses de los huesos."
|
|
|
|
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
|
msgstr "Insertar Clave (Todos los Huesos)"
|
|
|
|
msgid "Bone Transform"
|
|
msgstr "Transformación de Hueso"
|
|
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "Reproducir IK"
|
|
|
|
msgid "Create MeshInstance2D"
|
|
msgstr "Crear MeshInstance2D"
|
|
|
|
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa de MeshInstance2D"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Crear Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa de Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "Crear CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "Crear LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
|
|
msgstr "No se puede convertir un Sprite2D de una escena externa."
|
|
|
|
msgid "Sprite2D is empty!"
|
|
msgstr "¡Sprite2D está vacío!"
|
|
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir en malla un sprite usando fotogramas de animación."
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "Geometría inválida, no puede ser reemplazada por una malla."
|
|
|
|
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
|
msgstr "Convertir a MeshInstance2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono."
|
|
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Convertir a Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión."
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "Crear CollisionPolygon2D hermano"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz."
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "Sprite2D"
|
|
msgstr "Sprite2D"
|
|
|
|
msgid "Simplification:"
|
|
msgstr "Simplificación:"
|
|
|
|
msgid "Shrink (Pixels):"
|
|
msgstr "Reducción (Píxeles):"
|
|
|
|
msgid "Grow (Pixels):"
|
|
msgstr "Crecimiento (Píxeles):"
|
|
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Actualizar Vista Previa"
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Configuración:"
|
|
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "No hay Fotogramas Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "Añadir %d Fotograma(s)"
|
|
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "Añadir Fotograma"
|
|
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "No se pueden cargar las imágenes"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de fotogramas!"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
|
|
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "Pegar Fotograma"
|
|
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "Añadir Vacío"
|
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Mover Fotograma"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "¿Eliminar Animación?"
|
|
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "Cambiar FPS de Animación"
|
|
|
|
msgid "Set Frame Duration"
|
|
msgstr "Establecer Duración del Fotograma"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vacío)"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animaciones:"
|
|
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de Animación"
|
|
|
|
msgid "Filter Animations"
|
|
msgstr "Filtrar Animaciones"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation"
|
|
msgstr "Eliminar Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "Fotogramas de Animación:"
|
|
|
|
msgid "Frame Duration:"
|
|
msgstr "Duración del Fotograma:"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Resetear Zoom"
|
|
|
|
msgid "Add frame from file"
|
|
msgstr "Añadir fotograma desde archivo"
|
|
|
|
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
|
msgstr "Añadir fotogramas desde una hoja de sprites"
|
|
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
msgstr "Eliminar Fotograma"
|
|
|
|
msgid "Copy Frame"
|
|
msgstr "Copiar Fotograma"
|
|
|
|
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
|
msgstr "Insertar Vacío (Antes de Seleccionado)"
|
|
|
|
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
|
msgstr "Insertar Vacío (Después de Seleccionado)"
|
|
|
|
msgid "Move Frame Left"
|
|
msgstr "Mover Fotograma a Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Move Frame Right"
|
|
msgstr "Mover Fotograma a Derecha"
|
|
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "Seleccionar Fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "Separación:"
|
|
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "Seleccionar/Limpiar Todos los Fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "Crear Fotogramas a partir de un Sprite Sheet"
|
|
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "SpriteFrames"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This shader has been modified on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este shader ha sido modificado en el disco.\n"
|
|
"¿Qué acción debe tomarse?"
|
|
|
|
msgid "%s Mipmaps"
|
|
msgstr "%s Mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Memory: %s"
|
|
msgstr "Memoria: %s"
|
|
|
|
msgid "No Mipmaps"
|
|
msgstr "Sin Mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "Establecer Region Rect"
|
|
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "Asignar Margen"
|
|
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Ajuste:"
|
|
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "Ajuste de Píxeles"
|
|
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "Ajuste de Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "Corte Automático"
|
|
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "Paso:"
|
|
|
|
msgid "Region Editor"
|
|
msgstr "Editor de Región"
|
|
|
|
msgid "Edit Region"
|
|
msgstr "Editar Región"
|
|
|
|
msgid "Styleboxes"
|
|
msgstr "Cajas de estilo"
|
|
|
|
msgid "1 color"
|
|
msgid_plural "{num} colors"
|
|
msgstr[0] "1 color"
|
|
msgstr[1] "{num} colores"
|
|
|
|
msgid "No colors found."
|
|
msgstr "No se encontraron colores."
|
|
|
|
msgid "1 constant"
|
|
msgid_plural "{num} constants"
|
|
msgstr[0] "1 constante"
|
|
msgstr[1] "{num} constantes"
|
|
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "No se encontraron constants."
|
|
|
|
msgid "No fonts found."
|
|
msgstr "No se han encontrado fonts."
|
|
|
|
msgid "1 font size"
|
|
msgid_plural "{num} font sizes"
|
|
msgstr[0] "1 tamaño de fuente"
|
|
msgstr[1] "{num} tamaño de fuentes"
|
|
|
|
msgid "No font sizes found."
|
|
msgstr "No se han encontrado tamaños de fuente."
|
|
|
|
msgid "No icons found."
|
|
msgstr "No se han encontrado icons."
|
|
|
|
msgid "1 stylebox"
|
|
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
|
msgstr[0] "1 caja de estilo"
|
|
msgstr[1] "{num} cajas de estilo"
|
|
|
|
msgid "No styleboxes found."
|
|
msgstr "No se encontraron styleboxes."
|
|
|
|
msgid "{num} currently selected"
|
|
msgid_plural "{num} currently selected"
|
|
msgstr[0] "{num} seleccionado actualmente"
|
|
msgstr[1] "{num} seleccionados actualmente"
|
|
|
|
msgid "Nothing was selected for the import."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado nada para la importación."
|
|
|
|
msgid "Importing Theme Items"
|
|
msgstr "Importar Elementos del Theme"
|
|
|
|
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
|
msgstr "Importación de elementos {n}/{n}"
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Actualización del editor"
|
|
|
|
msgid "Finalizing"
|
|
msgstr "Finalizando"
|
|
|
|
msgid "Import Theme Items"
|
|
msgstr "Importar Elementos del Theme"
|
|
|
|
msgid "Filter Items"
|
|
msgstr "Filtrar Elementos"
|
|
|
|
msgid "With Data"
|
|
msgstr "Con Datos"
|
|
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "Seleccionar por tipo de datos:"
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles y sus datos."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible color items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos color visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos constant visibles y sus datos."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible constant items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos constant visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles y sus datos."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible font items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles."
|
|
|
|
msgid "Font sizes"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente"
|
|
|
|
msgid "Select all visible font size items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos de tamaño de fuente visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar todos los elementos de tamaño de fuente visibles y sus datos."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible font size items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos de tamaño de fuente visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible icon items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el "
|
|
"tamaño de su recurso Theme."
|
|
|
|
msgid "Collapse types."
|
|
msgstr "Tipos de colapso."
|
|
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "Expandir tipos."
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme."
|
|
|
|
msgid "Select With Data"
|
|
msgstr "Seleccionar Con Datos"
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items with item data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme con los datos del elemento."
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar Todo"
|
|
|
|
msgid "Deselect all Theme items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Theme."
|
|
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importar Seleccionado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
|
"closing this window.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos "
|
|
"elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n"
|
|
"¿Cerrar de todos modos?"
|
|
|
|
msgid "Remove Type"
|
|
msgstr "Eliminar Tipo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
|
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un Theme de la lista para editar sus propiedades.\n"
|
|
"Puedes añadir un Theme personalizado o importar un Theme con sus propiedades "
|
|
"desde otro Theme."
|
|
|
|
msgid "Remove All Color Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Color"
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre de Elemento"
|
|
|
|
msgid "Remove All Constant Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant"
|
|
|
|
msgid "Remove All Font Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font"
|
|
|
|
msgid "Remove All Font Size Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Tamaño de Fuente"
|
|
|
|
msgid "Remove All Icon Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos"
|
|
|
|
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This theme type is empty.\n"
|
|
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este Theme está vacío.\n"
|
|
"Añade más propiedades manualmente o impórtalas desde otro Theme."
|
|
|
|
msgid "Remove Theme Item"
|
|
msgstr "Eliminar Elemento de Theme"
|
|
|
|
msgid "Add Theme Type"
|
|
msgstr "Añadir Tipo de Theme"
|
|
|
|
msgid "Create Theme Item"
|
|
msgstr "Crear Elemento de Theme"
|
|
|
|
msgid "Remove Theme Type"
|
|
msgstr "Eliminar Tipo de Theme"
|
|
|
|
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
|
msgstr "Eliminar Elementos de Tipo de Datos del Tema"
|
|
|
|
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
|
msgstr "Eliminar Elementos de Clase del Theme"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
|
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados del Theme"
|
|
|
|
msgid "Remove All Items From Theme"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos del Theme"
|
|
|
|
msgid "Add Color Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento Color"
|
|
|
|
msgid "Add Constant Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento Constant"
|
|
|
|
msgid "Add Font Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento Font"
|
|
|
|
msgid "Add Font Size Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento de Tamaño de Fuente"
|
|
|
|
msgid "Add Icon Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento de Icono"
|
|
|
|
msgid "Add Stylebox Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento de Stylebox"
|
|
|
|
msgid "Rename Color Item"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color"
|
|
|
|
msgid "Rename Constant Item"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant"
|
|
|
|
msgid "Rename Font Item"
|
|
msgstr "Renombrar Elemento Font"
|
|
|
|
msgid "Rename Font Size Item"
|
|
msgstr "Renombrar Elemento de Tamaño de Fuente"
|
|
|
|
msgid "Rename Icon Item"
|
|
msgstr "Renombrar Elemento de Icono"
|
|
|
|
msgid "Rename Stylebox Item"
|
|
msgstr "Renombrar Elemento de Stylebox"
|
|
|
|
msgid "Rename Theme Item"
|
|
msgstr "Renombrar Elemento del Theme"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
|
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
|
msgstr "Archivo inválido, igual que el recurso del Theme editado."
|
|
|
|
msgid "Manage Theme Items"
|
|
msgstr "Administrar Elementos del Theme"
|
|
|
|
msgid "Edit Items"
|
|
msgstr "Editar Elementos"
|
|
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Tipos:"
|
|
|
|
msgid "Add Type:"
|
|
msgstr "Añadir Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Add Item:"
|
|
msgstr "Añadir Elemento:"
|
|
|
|
msgid "Add StyleBox Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento StyleBox"
|
|
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "Eliminar Elemento:"
|
|
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "Eliminar Clases de Elementos"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Items"
|
|
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados"
|
|
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos"
|
|
|
|
msgid "Add Theme Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento del Theme"
|
|
|
|
msgid "Old Name:"
|
|
msgstr "Nombre Antiguo:"
|
|
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "Importar Elementos"
|
|
|
|
msgid "Default Theme"
|
|
msgstr "Theme Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Editor Theme"
|
|
msgstr "Editor de Themes"
|
|
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:"
|
|
|
|
msgid "Theme Resource"
|
|
msgstr "Recurso temático"
|
|
|
|
msgid "Another Theme"
|
|
msgstr "Otro Theme"
|
|
|
|
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
|
msgstr "Filtra la lista de tipos o crea un nuevo tipo personalizado:"
|
|
|
|
msgid "Available Node-based types:"
|
|
msgstr "Tipos disponibles basados en nodos:"
|
|
|
|
msgid "Type name is empty!"
|
|
msgstr "¡El nombre del tipo está vacío!"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres crear un tipo vacío?"
|
|
|
|
msgid "Confirm Item Rename"
|
|
msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento"
|
|
|
|
msgid "Cancel Item Rename"
|
|
msgstr "Cancelar Cambio de Nombre del Elemento"
|
|
|
|
msgid "Override Item"
|
|
msgstr "Elemento de Anulación"
|
|
|
|
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
|
msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
|
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus "
|
|
"propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes "
|
|
"de este tipo."
|
|
|
|
msgid "Add Item Type"
|
|
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"
|
|
|
|
msgid "Add Type"
|
|
msgstr "Añadir Tipo"
|
|
|
|
msgid "Override All Default Theme Items"
|
|
msgstr "Sobreescribir Todos los Elementos del Tema por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Override Theme Item"
|
|
msgstr "Anular Elemento del Theme"
|
|
|
|
msgid "Set Color Item in Theme"
|
|
msgstr "Establecer Elemento de Color en el Theme"
|
|
|
|
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
|
msgstr "Establecer Elemento Constante en el Theme"
|
|
|
|
msgid "Set Font Item in Theme"
|
|
msgstr "Establecer Elemento de Fuente en el Theme"
|
|
|
|
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
|
msgstr "Establecer Elemento Stylebox en el Theme"
|
|
|
|
msgid "Pin Stylebox"
|
|
msgstr "Anclar Stylebox"
|
|
|
|
msgid "Unpin Stylebox"
|
|
msgstr "Desanclar Stylebox"
|
|
|
|
msgid "Set Theme Type Variation"
|
|
msgstr "Establecer Variante de Tipo de Theme"
|
|
|
|
msgid "Set Variation Base Type"
|
|
msgstr "Establecer tipo de base de variación"
|
|
|
|
msgid "Set Base Type"
|
|
msgstr "Establer tipo de base"
|
|
|
|
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
|
msgstr "Añade un tipo de una lista de tipos disponibles o crea uno nuevo."
|
|
|
|
msgid "Show Default"
|
|
msgstr "Mostrar por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los elementos de tipo predeterminado junto a los elementos que han "
|
|
"sido anulados."
|
|
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "Anular Todo"
|
|
|
|
msgid "Override all default type items."
|
|
msgstr "Anular todos los elementos de tipo predeterminado."
|
|
|
|
msgid "Base Type"
|
|
msgstr "Tipo Base"
|
|
|
|
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el tipo de base de variación de una lista con los tipos "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
|
"another type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tipo asociado a una clase integrada no puede ser marcado como una "
|
|
"variación de otro tipo."
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Theme:"
|
|
|
|
msgid "Manage Items..."
|
|
msgstr "Administrar Elementos..."
|
|
|
|
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
|
msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme."
|
|
|
|
msgid "Add Preview"
|
|
msgstr "Añadir Vista Previa"
|
|
|
|
msgid "Default Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa Predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "Seleccionar Escena UI:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los "
|
|
"tipos de control para su edición."
|
|
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "Botón de Conmutación"
|
|
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "Botón Desactivado"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Desactivar Elemento"
|
|
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "Activar Elemento"
|
|
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "Elemento Activado"
|
|
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "Radio Elemento"
|
|
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "Radio Elemento Activo"
|
|
|
|
msgid "Named Separator"
|
|
msgstr "Separador con nombre"
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "Subelemento 1"
|
|
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "Subelemento 2"
|
|
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "Tiene"
|
|
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Muchas"
|
|
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "Desactivar LineEdit"
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "Tab 3"
|
|
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "Elemento Editable"
|
|
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Subárbol"
|
|
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "Tienes, muchas, opciones"
|
|
|
|
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado."
|
|
|
|
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
|
msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en raíz."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
|
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene."
|
|
|
|
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
|
msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual."
|
|
|
|
msgid "Atlas Merging"
|
|
msgstr "Combinar Atlas"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
msgid "Please select two atlases or more."
|
|
msgstr "Por favor, selecciona dos o más atlas."
|
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centrar Vista"
|
|
|
|
msgid "Base Tiles"
|
|
msgstr "Tiles Base"
|
|
|
|
msgid "Alternative Tiles"
|
|
msgstr "Tiles Alternativos"
|
|
|
|
msgid "Reset Polygons"
|
|
msgstr "Restablecer Polígonos"
|
|
|
|
msgid "Clear Polygons"
|
|
msgstr "Eliminar Polígonos"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygons Right"
|
|
msgstr "Rotar Polígonos a la Derecha"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygons Left"
|
|
msgstr "Rotar Polígonos a la Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
|
msgstr "Invertir Polígonos Horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
|
msgstr "Invertir Polígonos Verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygons"
|
|
msgstr "Editar Polígonos"
|
|
|
|
msgid "Add polygon tool"
|
|
msgstr "Añadir herramienta de polígonos"
|
|
|
|
msgid "Delete points tool"
|
|
msgstr "Herramienta de eliminación de puntos"
|
|
|
|
msgid "Reset to default tile shape"
|
|
msgstr "Restablecer forma del tile predeterminada"
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Rotar a la Derecha"
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Rotar a la Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Voltear Horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Voltear Verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Snap to half-pixel"
|
|
msgstr "Ajustar a medio píxel"
|
|
|
|
msgid "Painting Tiles Property"
|
|
msgstr "Propiedad de Pintar Tiles"
|
|
|
|
msgid "Painting:"
|
|
msgstr "Pintando:"
|
|
|
|
msgid "Picker"
|
|
msgstr "Selector"
|
|
|
|
msgid "Painting Terrain Set"
|
|
msgstr "Set de Pintura del Terreno"
|
|
|
|
msgid "Painting Terrain"
|
|
msgstr "Pintura del Terreno"
|
|
|
|
msgid "Add TileSet pattern"
|
|
msgstr "Añadir Patrón de TileSet"
|
|
|
|
msgid "Remove TileSet patterns"
|
|
msgstr "Eliminar Patrones de TileSet"
|
|
|
|
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
|
msgstr "Tile con Escena Inválida"
|
|
|
|
msgid "Delete tiles"
|
|
msgstr "Eliminar tiles"
|
|
|
|
msgid "Change selection"
|
|
msgstr "Cambiar selección"
|
|
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
msgstr "Mover tiles"
|
|
|
|
msgid "Paint tiles"
|
|
msgstr "Pintar tiles"
|
|
|
|
msgid "Paste tiles"
|
|
msgstr "Pegar tiles"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: Dibujar rectángulo."
|
|
|
|
msgctxt "Tool"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
msgid "Contiguous"
|
|
msgstr "Contiguo"
|
|
|
|
msgid "Place Random Tile"
|
|
msgstr "Colocar Tile Aleatorio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica la probabilidad de pintar nada en lugar de un tile seleccionado al "
|
|
"azar."
|
|
|
|
msgid "Scattering:"
|
|
msgstr "Dispersión:"
|
|
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "Tiles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This TileMap's TileSet has no source configured. Edit the TileSet resource "
|
|
"to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El TileSet de este TileMap no tiene una fuente configurada. Edita el recurso "
|
|
"de TileSet para agregar una."
|
|
|
|
msgid "Sort sources"
|
|
msgstr "Ordenar recursos"
|
|
|
|
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por ID (Ascendente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por ID (Descendente)"
|
|
|
|
msgid "Invalid source selected."
|
|
msgstr "Fuente seleccionada inválida."
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patrones"
|
|
|
|
msgid "Paint terrain"
|
|
msgstr "Pintar terreno"
|
|
|
|
msgid "Matches Corners Only"
|
|
msgstr "Coincide Solo con las Esquinas"
|
|
|
|
msgid "Matches Sides Only"
|
|
msgstr "Coincide Solo con los Lados"
|
|
|
|
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
|
msgstr "Reemplazar Tiles con Proxies"
|
|
|
|
msgid "No Layers"
|
|
msgstr "Sin Capas"
|
|
|
|
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
|
msgstr "Seleccionar Siguiente Capa del Mapa de Tiles"
|
|
|
|
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
|
msgstr "Seleccionar Anterior Capa del Mapa de Tiles"
|
|
|
|
msgid "TileMap Layers"
|
|
msgstr "Capas del TileMap"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid visibility."
|
|
msgstr "Cambiar visibilidad de la cuadrícula."
|
|
|
|
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
|
msgstr "Reemplazar Automáticamente los Tiles con Proxies"
|
|
|
|
msgid "The edited TileMap node has no TileSet resource."
|
|
msgstr "El nodo TileMap editado no tiene un recurso TileSet."
|
|
|
|
msgid "Remove Tile Proxies"
|
|
msgstr "Eliminar Proxies de Tiles"
|
|
|
|
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Proxies de Tiles"
|
|
|
|
msgid "From Source"
|
|
msgstr "Desde la Fuente"
|
|
|
|
msgid "From Coords"
|
|
msgstr "Desde las Coordenadas"
|
|
|
|
msgid "From Alternative"
|
|
msgstr "Desde Alternativo"
|
|
|
|
msgid "To Source"
|
|
msgstr "A la Fuente"
|
|
|
|
msgid "To Coords"
|
|
msgstr "A las Coordenadas"
|
|
|
|
msgid "To Alternative"
|
|
msgstr "A Alternativa"
|
|
|
|
msgid "Global actions:"
|
|
msgstr "Acciones Globales:"
|
|
|
|
msgid "Clear Invalid"
|
|
msgstr "Limpiar Inválido"
|
|
|
|
msgid "Atlas"
|
|
msgstr "Atlas"
|
|
|
|
msgid "Base Tile"
|
|
msgstr "Tile Base"
|
|
|
|
msgid "Alternative Tile"
|
|
msgstr "Tile Alternativo"
|
|
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderizado"
|
|
|
|
msgid "Texture Origin"
|
|
msgstr "Origen de Textura"
|
|
|
|
msgid "Modulate"
|
|
msgstr "Modular"
|
|
|
|
msgid "Z Index"
|
|
msgstr "Z Index"
|
|
|
|
msgid "Y Sort Origin"
|
|
msgstr "Origen de Ordenación Y"
|
|
|
|
msgid "Occlusion Layer %d"
|
|
msgstr "Capa de Oclusión %d"
|
|
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Probabilidad"
|
|
|
|
msgid "Physics"
|
|
msgstr "Físicas"
|
|
|
|
msgid "Physics Layer %d"
|
|
msgstr "Capa de Física %d"
|
|
|
|
msgid "Navigation Layer %d"
|
|
msgstr "Capa de Navegación %d"
|
|
|
|
msgid "Custom Data"
|
|
msgstr "Datos Personalizados"
|
|
|
|
msgid "Custom Data %d"
|
|
msgstr "Datos Personalizados %d"
|
|
|
|
msgid "Select a property editor"
|
|
msgstr "Selecciona un editor de propiedades"
|
|
|
|
msgid "Create tiles"
|
|
msgstr "Crear tiles"
|
|
|
|
msgid "Create a tile"
|
|
msgstr "Crear un tile"
|
|
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
msgstr "Eliminar tiles"
|
|
|
|
msgid "Move a tile"
|
|
msgstr "Mover un tile"
|
|
|
|
msgid "Select tiles"
|
|
msgstr "Seleccionar tiles"
|
|
|
|
msgid "Resize a tile"
|
|
msgstr "Redimensionar un tile"
|
|
|
|
msgid "Remove tile"
|
|
msgstr "Eliminar tile"
|
|
|
|
msgid "Create tile alternatives"
|
|
msgstr "Crear tiles alternativos"
|
|
|
|
msgid "Select tiles."
|
|
msgstr "Seleccionar tiles."
|
|
|
|
msgid "Paint properties."
|
|
msgstr "Propiedades de pintado."
|
|
|
|
msgid "No tiles selected."
|
|
msgstr "No hay tiles seleccionados."
|
|
|
|
msgid "Paint Properties:"
|
|
msgstr "Propiedades de Pintura:"
|
|
|
|
msgid "Create an Alternative Tile"
|
|
msgstr "Crear un Tile Alternativo"
|
|
|
|
msgid "Create a Tile"
|
|
msgstr "Crear un Tile"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Add a new atlas source"
|
|
msgstr "Añadir una nueva fuente de atlas"
|
|
|
|
msgid "Remove source"
|
|
msgstr "Eliminar fuente"
|
|
|
|
msgid "Add atlas source"
|
|
msgstr "Añadir fuente de atlas"
|
|
|
|
msgid "Sort Sources"
|
|
msgstr "Ordenar Fuentes"
|
|
|
|
msgid "Scenes Collection"
|
|
msgstr "Colección de Escenas"
|
|
|
|
msgid "Manage Tile Proxies"
|
|
msgstr "Administrar Proxies de Tiles"
|
|
|
|
msgid "Add a Scene Tile"
|
|
msgstr "Añadir un Tile de Escena"
|
|
|
|
msgid "Remove a Scene Tile"
|
|
msgstr "Eliminar un Tile de Escena"
|
|
|
|
msgid "Scenes collection properties:"
|
|
msgstr "Propiedades de la Colección de Escenas:"
|
|
|
|
msgid "Tile properties:"
|
|
msgstr "Propiedades del Tile:"
|
|
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "TileSet"
|
|
|
|
msgid "TileMap"
|
|
msgstr "TileMap"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración remota está vacía. Las funciones de VCS que utilizan la red "
|
|
"pueden no funcionar."
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Open in editor"
|
|
msgstr "Abrir en el editor"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Descartar cambios"
|
|
|
|
msgid "Staged Changes"
|
|
msgstr "Cambios Progresivos"
|
|
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "Cambios Indeterminados"
|
|
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "Commit:"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Subtítulo:"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminar la rama %s?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminar el %s remoto?"
|
|
|
|
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
|
msgstr "Crear archivos de metadatos VCS para:"
|
|
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
msgstr "Ajustes Locales"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "VCS Provider"
|
|
msgstr "Proveedor VCS"
|
|
|
|
msgid "Connect to VCS"
|
|
msgstr "Conectar a VCS"
|
|
|
|
msgid "Remote Login"
|
|
msgstr "Inicio de Sesión Remoto"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key Path"
|
|
msgstr "Ruta de la clave pública SSH"
|
|
|
|
msgid "Select SSH public key path"
|
|
msgstr "Selecciona la ruta de la clave pública SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH Private Key Path"
|
|
msgstr "Ruta de la Clave Privada SSH"
|
|
|
|
msgid "Select SSH private key path"
|
|
msgstr "Selecciona la ruta de la clave privada SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña SSH"
|
|
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "Detectar nuevos cambios"
|
|
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Descartar todos los cambios"
|
|
|
|
msgid "Permanentally delete my changes"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente mis cambios"
|
|
|
|
msgid "Stage all changes"
|
|
msgstr "Realizar todos los cambios"
|
|
|
|
msgid "Unstage all changes"
|
|
msgstr "Anular todos los cambios"
|
|
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "Mensaje de Confirmación"
|
|
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "Confirmar Cambios"
|
|
|
|
msgid "Commit List"
|
|
msgstr "Lista de Confirmación"
|
|
|
|
msgid "Commit list size"
|
|
msgstr "Tamaño de la lista de confirmación"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Ramas"
|
|
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "Crear Nueva Rama"
|
|
|
|
msgid "Remove Branch"
|
|
msgstr "Eliminar Rama"
|
|
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Rama"
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Remotos"
|
|
|
|
msgid "Create New Remote"
|
|
msgstr "Crear un Nuevo Remoto"
|
|
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
msgstr "Eliminar Remoto"
|
|
|
|
msgid "Remote Name"
|
|
msgstr "Nombre Remoto"
|
|
|
|
msgid "Remote URL"
|
|
msgstr "URL Remota"
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Pull"
|
|
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Push"
|
|
|
|
msgid "Force Push"
|
|
msgstr "Forzar Push"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado/s"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Renombrado/s"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminado/s"
|
|
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "Cambio de Tipo"
|
|
|
|
msgid "Unmerged"
|
|
msgstr "Sin fusionar"
|
|
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Ver:"
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Unificado"
|
|
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural."
|
|
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible."
|
|
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "Constante Phi (1.618034). Ratio de oro."
|
|
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados."
|
|
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados."
|
|
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados."
|
|
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados."
|
|
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2."
|
|
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Añadir Entrada"
|
|
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Añadir Salida"
|
|
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
msgid "Vector2"
|
|
msgstr "Vector2"
|
|
|
|
msgid "Vector3"
|
|
msgstr "Vector3"
|
|
|
|
msgid "Vector4"
|
|
msgstr "Vector4"
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "Sampler"
|
|
|
|
msgid "[default]"
|
|
msgstr "[default]"
|
|
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "Añadir Puerto de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "Añadir Puerto de Salida"
|
|
|
|
msgid "Change Input Port Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo de Puerto de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Change Output Port Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo de Puerto de Salida"
|
|
|
|
msgid "Change Input Port Name"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre del Puerto de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Change Output Port Name"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre del Puerto de Salida"
|
|
|
|
msgid "Expand Output Port"
|
|
msgstr "Expandir Puerto de Salida"
|
|
|
|
msgid "Shrink Output Port"
|
|
msgstr "Reducir Puerto de Salida"
|
|
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "Eliminar Puerto de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "Eliminar Puerto de Salida"
|
|
|
|
msgid "Set VisualShader Expression"
|
|
msgstr "Establecer Expresión VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Resize VisualShader Node"
|
|
msgstr "Redimensionar Nodo VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Hide Port Preview"
|
|
msgstr "Ocultar Vista Previa del Puerto"
|
|
|
|
msgid "Show Port Preview"
|
|
msgstr "Mostrar Vista Previa del Puerto"
|
|
|
|
msgid "Set Comment Node Title"
|
|
msgstr "Establecer Comentario del Título del Nodo"
|
|
|
|
msgid "Set Comment Node Description"
|
|
msgstr "Establecer Comentario de la Descripción del Nodo"
|
|
|
|
msgid "Set Parameter Name"
|
|
msgstr "Establecer Nombre de Parámetro"
|
|
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "Añadir Nodo a Visual Shader"
|
|
|
|
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
|
msgstr "Añadir Varición al Visual Shader: %s"
|
|
|
|
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
|
msgstr "Eliminar Variación al Visual Shader: %s"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"
|
|
|
|
msgid "Delete VisualShader Node"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo(s) VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Float Constants"
|
|
msgstr "Constantes Flotantes"
|
|
|
|
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
|
msgstr "Convertir Constante(s) en Parámetro(s)"
|
|
|
|
msgid "Set Comment Title"
|
|
msgstr "Establecer Título del Comentario"
|
|
|
|
msgid "Set Comment Description"
|
|
msgstr "Establecer Descripción del Comentario"
|
|
|
|
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Nodo(s) VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
|
msgstr "Pegar Nodo(s) VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
|
msgstr "Cortar Nodo(s) VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo de Entrada del Visual Shader"
|
|
|
|
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
|
msgstr "Nombre de ParameterRef Cambiado"
|
|
|
|
msgid "Varying Name Changed"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre de la Variación"
|
|
|
|
msgid "Set Constant: %s"
|
|
msgstr "Establecer Constante: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid name for varying."
|
|
msgstr "Nombre inválido para la variación."
|
|
|
|
msgid "Varying with that name is already exist."
|
|
msgstr "Ya existen variaciones con ese nombre."
|
|
|
|
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
|
msgstr "Añadir Nodo(s) a Visual Shader"
|
|
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "Fragmento"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proceso"
|
|
|
|
msgid "Collide"
|
|
msgstr "Colisión"
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cielo"
|
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Niebla"
|
|
|
|
msgid "Manage Varyings"
|
|
msgstr "Administrar Variaciones"
|
|
|
|
msgid "Add Varying"
|
|
msgstr "Añadir Variación"
|
|
|
|
msgid "Remove Varying"
|
|
msgstr "Eliminar Variación"
|
|
|
|
msgid "Show generated shader code."
|
|
msgstr "Mostrar el código del shader generado."
|
|
|
|
msgid "Generated Shader Code"
|
|
msgstr "Generar Código de Shader"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Añadir Nodo"
|
|
|
|
msgid "Clear Copy Buffer"
|
|
msgstr "Limpiar Búfer de Copia"
|
|
|
|
msgid "High-end node"
|
|
msgstr "Nodo de gama alta"
|
|
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "Crear Nodo de Shader"
|
|
|
|
msgid "Create Shader Varying"
|
|
msgstr "Crear Variación de Shader"
|
|
|
|
msgid "Delete Shader Varying"
|
|
msgstr "Eliminar Variación de Shader"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Función Color."
|
|
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "Operador Color."
|
|
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "Función Grayscale."
|
|
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "Convierte el vector HSV a su equivalente RGB."
|
|
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "Convierte el vector RGB en el equivalente del HSV."
|
|
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "Función Sepia."
|
|
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "Operador Burn."
|
|
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "Operador Darken."
|
|
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "Operador diferencial."
|
|
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "Operador Dodge."
|
|
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "Operador HardLight."
|
|
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "Operador Lighten."
|
|
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "Operador Overlay."
|
|
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "Operador Screen."
|
|
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "Operador SoftLight."
|
|
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Constante de color."
|
|
|
|
msgid "Color parameter."
|
|
msgstr "Parámetro de Color."
|
|
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
|
msgstr "(Solo modo Fragmento/Luz) Función derivativa."
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
|
|
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "Igual (==)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "Mayor Que (>)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "Mayor o Igual Que (>=)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, "
|
|
"mayores o menores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro "
|
|
"escalar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro "
|
|
"escalar."
|
|
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "Menor Que (<)"
|
|
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
|
|
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "Diferente (!=)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve un vector 3D asociado si el valor booleano proporcionado es "
|
|
"verdadero o falso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve un vector 2D asociado si el valor booleano proporcionado es "
|
|
"verdadero o falso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve un booleano asociado si el valor booleano proporcionado es "
|
|
"verdadero o falso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
|
"true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve un escalar de coma flotante asociado si el valor booleano "
|
|
"proporcionado es verdadero o falso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true "
|
|
"or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve un escalar entero asociado si el valor booleano proporcionado es "
|
|
"verdadero o falso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve una transformación asociada si el valor booleano proporcionado es "
|
|
"verdadero o falso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
|
"is true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve un escalar entero sin signo asociado si el valor booleano "
|
|
"proporcionado es verdadero o falso."
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un "
|
|
"parámetro escalar."
|
|
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "Constante booleana."
|
|
|
|
msgid "Boolean parameter."
|
|
msgstr "Parámetro booleano."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para todos los modos de sombreado."
|
|
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de entrada '%s' para los modos de sombreado de vértices y "
|
|
"fragmentos."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de entrada '%s' para los modos de sombreado de fragmentos y luces."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para los fragmentos en modo de sombreado."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para el cielo en modo de sombreado."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para la niebla en modo de sombreado."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para luces en modo de sombreado."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices en modo de sombreado."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de entrada '%s' para vértices en modo de sombreado de inicio."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' de procesamiento del modo de sombreado."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de entrada '%s' de inicio y procesamiento de los modos de "
|
|
"sombreado."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro de entrada %s' de procesamiento y colisión de los modos de "
|
|
"sombreado."
|
|
|
|
msgid "Float function."
|
|
msgstr "Función de coma flotante."
|
|
|
|
msgid "Float operator."
|
|
msgstr "Operador de coma flotante."
|
|
|
|
msgid "Integer function."
|
|
msgstr "Función de número entero."
|
|
|
|
msgid "Integer operator."
|
|
msgstr "Operador de número entero."
|
|
|
|
msgid "Unsigned integer function."
|
|
msgstr "Función de número entero sin signo."
|
|
|
|
msgid "Unsigned integer operator."
|
|
msgstr "Operador de número entero sin signo."
|
|
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el arco-coseno del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el arco-seno del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el arco-tangente del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "Devuelve la arcotangente de los parámetros."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado de la operación bitwise NOT (~a) sobre el número "
|
|
"entero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el entero más cercano que es mayor o igual al parámetro."
|
|
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más."
|
|
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el coseno del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Solo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'x' usando diferenciación "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Solo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'y' usando diferenciación "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "Exponencial con base e."
|
|
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "Exponencial en base 2."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el entero más cercano menor o igual al parámetro."
|
|
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "Calcula la parte fraccionaria del argumento."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "Logaritmo natural."
|
|
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "Logarítmo en base 2."
|
|
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "Devuelve el mayor de dos valores."
|
|
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "Devuelve el menor de dos valores."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares."
|
|
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro."
|
|
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - escalar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "Convierte una cantidad en grados a radianes."
|
|
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / escalar"
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el entero par más cercano al parámetro."
|
|
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0."
|
|
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "Extrae el signo del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el seno del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De "
|
|
"lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
|
|
"polinomios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Solo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma de la derivada absoluta en 'x' e "
|
|
"'y'."
|
|
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve la tangente del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Suma dos escalares de coma flotante."
|
|
|
|
msgid "Sums two integer scalars."
|
|
msgstr "Suma dos escalares enteros."
|
|
|
|
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Suma dos escalares enteros sin signo."
|
|
|
|
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
|
msgstr "Devuelve el resultado de la operación AND (a & b) de dos enteros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned "
|
|
"integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado de la operación AND (a & b) de dos enteros sin signo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado de la operación bitwise left shift (a << b) sobre el "
|
|
"entero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado de la operación bitwise left shift (a << b) sobre el "
|
|
"entero sin signo."
|
|
|
|
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado de la operación bitwise OR (a | b) para dos enteros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado de la operación bitwise OR (a | b) para dos enteros "
|
|
"sin signo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado de la operación bitwise right shift (a >> b) sobre el "
|
|
"entero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado de la operación bitwise right shift (a >> b) sobre el "
|
|
"entero sin signo."
|
|
|
|
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado de la operación bitwise XOR (a ^ b) sobre el entero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado de la operación bitwise XOR (a ^ b) sobre el entero "
|
|
"sin signo."
|
|
|
|
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Divide dos escalares de coma flotante."
|
|
|
|
msgid "Divides two integer scalars."
|
|
msgstr "Divide dos escalares enteros."
|
|
|
|
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Divide dos escalares enteros sin signo."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Multiplica dos escalares de coma flotante."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
|
msgstr "Multiplica dos escalares enteros."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Multiplica dos escalares enteros sin signo."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares de coma flotante."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
|
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares enteros."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares enteros sin signo."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Resta de dos escalares de coma flotante."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
|
msgstr "Resta de dos escalares enteros."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Resta de dos escalares enteros sin signo."
|
|
|
|
msgid "Scalar floating-point constant."
|
|
msgstr "Constante escalar de coma flotante."
|
|
|
|
msgid "Scalar integer constant."
|
|
msgstr "Constante escalar entero."
|
|
|
|
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
|
msgstr "Constante escalar entero sin signo."
|
|
|
|
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
|
msgstr "Parámetro escalar de coma flotante."
|
|
|
|
msgid "Scalar integer parameter."
|
|
msgstr "Parámetro escalar entero."
|
|
|
|
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
|
msgstr "Parámetro entero escalar sin signo."
|
|
|
|
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
|
msgstr "Convierte la pantalla UV a SDF."
|
|
|
|
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lanza un rayo contra el SDF de la pantalla y devuelve la distancia recorrida."
|
|
|
|
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
|
msgstr "Convierte un SDF a UV de pantalla."
|
|
|
|
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
|
msgstr "Realizar búsqueda de texturas SDF."
|
|
|
|
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
|
msgstr "Realizar búsqueda de texturas SDF normales."
|
|
|
|
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
|
msgstr "Función a aplicar en las coordenadas de textura."
|
|
|
|
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conversión de coordenadas polares aplicada a las coordenadas de textura."
|
|
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "Realizar búsqueda de textura cúbica."
|
|
|
|
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
|
msgstr "Realizar búsqueda de textura de curva."
|
|
|
|
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
|
msgstr "Realizar búsqueda de textura de curva de tres componentes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el valor de profundidad obtenido en el preprocesamiento de "
|
|
"profundidad en un espacio lineal."
|
|
|
|
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
|
msgstr "Realizar búsqueda de textura 2D."
|
|
|
|
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
|
msgstr "Realizar búsqueda de textura de array 2D."
|
|
|
|
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
|
msgstr "Realizar búsqueda de textura 3D."
|
|
|
|
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
|
msgstr "Aplicar función de desplazamiento en las coordenadas de la textura."
|
|
|
|
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
|
msgstr "Aplicar función de escalado en las coordenadas de la textura."
|
|
|
|
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
|
msgstr "Buscar parámetros de textura cúbica."
|
|
|
|
msgid "2D texture parameter lookup."
|
|
msgstr "Buscar parámetros de textura 2D."
|
|
|
|
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
|
msgstr "Buscar parámetros de textura 2D con triplanar."
|
|
|
|
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
|
msgstr "Array 2D de búsqueda de parámetros de texturas."
|
|
|
|
msgid "3D texture parameter lookup."
|
|
msgstr "Buscar parámetros de textura 3D."
|
|
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "Función Transform."
|
|
|
|
msgid "Transform operator."
|
|
msgstr "Operador de transformación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular el producto exterior de un par de vectores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz "
|
|
"con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz "
|
|
"con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como "
|
|
"resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' "
|
|
"y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'."
|
|
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "Compone una transformación a partir de cuatro vectores."
|
|
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "Se descompone y transforma en cuatro vectores."
|
|
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "Calcula el determinante de una transformación."
|
|
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "Calcula el inverso de una transformación."
|
|
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "Calcula la transposición de una transformación."
|
|
|
|
msgid "Sums two transforms."
|
|
msgstr "Suma dos transformaciones."
|
|
|
|
msgid "Divides two transforms."
|
|
msgstr "Divide dos transformaciones."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two transforms."
|
|
msgstr "Multiplica dos transformaciones."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two transforms."
|
|
msgstr "Resta dos transformaciones."
|
|
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "Multiplica vector por transformación."
|
|
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "Constante de transformación."
|
|
|
|
msgid "Transform parameter."
|
|
msgstr "Parámetro de transformación."
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Función Vector."
|
|
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "Operador de Vector."
|
|
|
|
msgid "Composes vector from scalars."
|
|
msgstr "Compone vector a partir de escalares."
|
|
|
|
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
|
msgstr "Descompone vector en escalares."
|
|
|
|
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
|
msgstr "Compone vector 2D a partir de dos escalares."
|
|
|
|
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
|
msgstr "Descompone vector 2D en dos escalares."
|
|
|
|
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
|
msgstr "Compone vector 3D a partir de tres escalares."
|
|
|
|
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
|
msgstr "Descompone vector 3D en tres escalares."
|
|
|
|
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
|
msgstr "Compone un vector 4D a partir de cuatro escalares."
|
|
|
|
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
|
msgstr "Descompone vector 4D en cuatro escalares."
|
|
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcula el producto vectorial de dos vectores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"( Solo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'x' usando diferenciación "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"( Solo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'y' usando diferenciación "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos."
|
|
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de "
|
|
"referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a "
|
|
"orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el "
|
|
"producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. "
|
|
"De lo contrario, se devuelve -N."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los retornos decrecen en función del producto punto de la superficie normal "
|
|
"y de la dirección de visión de la cámara (pasando las entradas asociadas a "
|
|
"este)."
|
|
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "Calcula la longitud de un vector."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar."
|
|
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "Calcula el producto normalizado del vector."
|
|
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - vector"
|
|
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / vector"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector "
|
|
"incidente, b : vector normal)."
|
|
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
|
|
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
|
|
"polinomios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
|
|
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
|
|
"polinomios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Solo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'."
|
|
|
|
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
|
msgstr "Añade un vector 2D a otro vector 2D."
|
|
|
|
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
|
msgstr "Añade un vector 3D a otro vector 3D."
|
|
|
|
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
|
msgstr "Añade un vector 4D a otro vector 4D."
|
|
|
|
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
|
msgstr "Divide un vector 2D por un vector 2D."
|
|
|
|
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
|
msgstr "Divide un vector 3D por un vector 3D."
|
|
|
|
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
|
msgstr "Divide un vector 4D por un vector 4D."
|
|
|
|
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
|
msgstr "Multiplica un vector 2D por un vector 2D."
|
|
|
|
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
|
msgstr "Multiplica un vector 3D por un vector 3D."
|
|
|
|
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
|
msgstr "Multiplica un vector 4D por un vector 4D."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
|
msgstr "Devuelve el resto de dos vectores 2D."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
|
msgstr "Devuelve el resto de dos vectores 3D."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
|
msgstr "Devuelve el resto de dos vectores 4D."
|
|
|
|
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
|
msgstr "Resta un vector 2D de un vector 2D."
|
|
|
|
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
|
msgstr "Resta un vector 3D de un vector 3D."
|
|
|
|
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
|
msgstr "Resta un vector 4D de un vector 4D."
|
|
|
|
msgid "2D vector constant."
|
|
msgstr "Constante del vector 2D."
|
|
|
|
msgid "2D vector parameter."
|
|
msgstr "Parámetro del vector 2D."
|
|
|
|
msgid "3D vector constant."
|
|
msgstr "Constante del vector 3D."
|
|
|
|
msgid "3D vector parameter."
|
|
msgstr "Parámetro del vector 3D."
|
|
|
|
msgid "4D vector constant."
|
|
msgstr "Constante del vector 4D."
|
|
|
|
msgid "4D vector parameter."
|
|
msgstr "Parámetro del vector 4D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un área rectangular con una cadena de descripción para una mejor "
|
|
"organización gráfica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión personalizada del Lenguaje Godot Shader, con cantidad "
|
|
"personalizada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa "
|
|
"de código en la función de vértice/fragmento/luz, no la uses para escribir "
|
|
"las declaraciones de función en su interior."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
|
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
|
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
|
"constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión personalizada del lenguaje de sombreador de Godot, que se coloca "
|
|
"encima del sombreador resultante. Puedes colocar varias definiciones de "
|
|
"funciones dentro y llamarlas más tarde en las Expresiones. También puedes "
|
|
"declarar variaciones, uniformes y constantes."
|
|
|
|
msgid "A reference to an existing parameter."
|
|
msgstr "Una referencia a un parámetro existente."
|
|
|
|
msgid "Get varying parameter."
|
|
msgstr "Obtener parámetro de variación."
|
|
|
|
msgid "Set varying parameter."
|
|
msgstr "Establecer parámetro de variación."
|
|
|
|
msgid "Edit Visual Property:"
|
|
msgstr "Editar Propiedad Visual:"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "Modo de Shader Visual Cambiado"
|
|
|
|
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
|
msgstr "Los datos de Voxel GI no son locales a la escena."
|
|
|
|
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
|
msgstr "Los datos de IG de vóxel forman parte de un recurso importado."
|
|
|
|
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
|
msgstr "Los datos de GI de vóxel son un recurso importado."
|
|
|
|
msgid "Bake VoxelGI"
|
|
msgstr "Bakear VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
|
msgstr "Seleccionar ruta para el archivo de datos VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "La ruta especificada no existe."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo del paquete (no está en formato ZIP)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo de proyecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project."
|
|
"godot\"."
|
|
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "Por favor elija una carpeta vacía."
|
|
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "Por favor, elige un archivo \"project.godot\" o \".zip\"."
|
|
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta seleccionada no está vacía. Lo más recomendable es elegir una "
|
|
"carpeta vacía."
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Nuevo Proyecto de Juego"
|
|
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "Proyecto Importado"
|
|
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "Nombre de Proyecto Inválido."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
|
|
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con ese nombre."
|
|
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Sería una buena idea nombrar tu proyecto."
|
|
|
|
msgid "Supports desktop platforms only."
|
|
msgstr "Compatible solo con plataformas de escritorio."
|
|
|
|
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
|
msgstr "Gráficos 3D avanzados disponibles."
|
|
|
|
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
|
msgstr "Escalable a escenas grandes y complejas."
|
|
|
|
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
|
msgstr "Renderizado más lento de escenas simples."
|
|
|
|
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
|
msgstr "Compatible con plataformas de escritorio y móviles."
|
|
|
|
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
|
msgstr "Gráficos 3D menos avanzados."
|
|
|
|
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
|
msgstr "Menos escalable para escenas complejas."
|
|
|
|
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
|
msgstr "Renderizado rápido de escenas simples."
|
|
|
|
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
|
msgstr "Compatible con plataformas de escritorio, móviles y web."
|
|
|
|
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
|
msgstr "Gráficos 3D mucho menos avanzados (aún trabajando en ello)."
|
|
|
|
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
|
msgstr "Destinado para dispositivos de gama baja/antiguos."
|
|
|
|
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
|
msgstr "Renderizado más rápido de escenas simples."
|
|
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el proyecto desde la ruta '%s' (error %d). La ruta no "
|
|
"existe o está corrupta."
|
|
|
|
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
|
msgstr "No se pudo guardar el proyecto en '%s' (error %d)."
|
|
|
|
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
|
msgstr "Advertencia: Esta carpeta no está vacía"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
|
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a punto de crear un proyecto de Godot en una carpeta que no está "
|
|
"vacía.\n"
|
|
"¡Todo el contenido de esta carpeta será importado como recursos del "
|
|
"proyecto!\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Seguro que deseas continuar?"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta del proyecto."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
|
msgstr "No se pudo crear el icon.svg en la ruta del proyecto."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "¡Paquete instalado con éxito!"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Renombrar Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importar Proyecto Existente"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Importar y Editar"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Crear Nuevo Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Crear y editar"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Instalar Proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Instalar y Editar"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Ruta del Proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador:"
|
|
|
|
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El renderizador puede ser cambiado posteriormente, pero las escenas pueden "
|
|
"requerir ajustes."
|
|
|
|
msgid "Version Control Metadata:"
|
|
msgstr "Metadatos de Control de Versión:"
|
|
|
|
msgid "Git"
|
|
msgstr "Git"
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Proyecto Faltante"
|
|
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos."
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
msgid "Local Projects"
|
|
msgstr "Proyectos Locales"
|
|
|
|
msgid "Asset Library Projects"
|
|
msgstr "Proyectos de la Librería de Assets"
|
|
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
|
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitaste abrir %d proyectos en paralelo. ¿Lo confirmas?\n"
|
|
"Ten en cuenta que se omitirán las comprobaciones habituales de "
|
|
"compatibilidad de la versión de motor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
|
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Project path: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
|
"configuration file format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto seleccionado \"%s\" no especifica la versión de Godot soportada "
|
|
"en su archivo de configuración (\"project.godot\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ruta del proyecto: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si procedes a abrirlo, se convertirá al formato de fichero de configuración "
|
|
"actual de Godot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advertencia: Ya no podrás abrir el proyecto con versiones anteriores del "
|
|
"motor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
|
"converted for Godot 4.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Project path: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have three options:\n"
|
|
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
|
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
|
|
"scripts.\n"
|
|
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
|
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
|
"- Do nothing and go back.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
|
"project with previous versions of the engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto seleccionado \"%s\" fue generado por Godot 3.x y debe "
|
|
"convertirse para Godot 4.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ruta del proyecto: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tienes tres opciones:\n"
|
|
"- Convertir solo el archivo de configuración (\"project.godot\"). Usa esta "
|
|
"opción para abrir el proyecto sin intentar convertir sus escenas, recursos y "
|
|
"scripts.\n"
|
|
"- Convertir todo el proyecto, incluidas sus escenas, recursos y scripts "
|
|
"(recomendado si estás actualizando).\n"
|
|
"- No hacer nada y regresar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advertencia: si seleccionas una opción de conversión, ya no podrás abrir el "
|
|
"proyecto nunca más con versiones anteriores del motor."
|
|
|
|
msgid "Convert project.godot Only"
|
|
msgstr "Solo convertir project.godot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
|
"needs to be converted for this version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Project path: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to convert it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto seleccionado \"%s\" fue generado en una versión anterior del "
|
|
"motor, y necesita ser convertido a esta versión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ruta del proyecto: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quieres convertirlo?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advertencia: Ya no podrás abrir el proyecto con versiones anteriores del "
|
|
"motor."
|
|
|
|
msgid "Convert project.godot"
|
|
msgstr "Convertir project.godot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
|
"are not compatible with this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir el proyecto \"%s\" en la siguiente ruta:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La configuración del proyecto fue creada por una versión más reciente del "
|
|
"motor, cuya configuración no es compatible con esta versión."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
|
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
|
"loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: este proyecto utiliza flotantes de doble precisión, pero esta "
|
|
"versión de\n"
|
|
"Godot usa flotantes de precisión simple. Abrir este proyecto puede provocar "
|
|
"la pérdida de datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
|
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: este proyecto usa C#, pero esta compilación de Godot no tiene\n"
|
|
"el módulo Mono. Si continúas, no podrás utilizar ningún script de C#.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project was built in Godot %s.\n"
|
|
"Opening will upgrade or downgrade the project to Godot %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: este proyecto fue construido en Godot %s.\n"
|
|
"La apertura actualizará o reducirá el proyecto a Godot %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
|
|
"build of Godot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: este proyecto utiliza las siguientes características no "
|
|
"soportadas por esta compilación de Godot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
|
msgstr "¿Abrir de todas formas? El proyecto será modificado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar el proyecto: no hay una escena principal definida.\n"
|
|
"Por favor, edita el proyecto y configura la escena principal en "
|
|
"Configuración del Proyecto, en la categoría \"Application\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar el proyecto: Los assets necesitan ser importados.\n"
|
|
"Por favor, edita el proyecto para activar el importado inicial."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de ejecutar %d proyectos a la vez?"
|
|
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?"
|
|
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n"
|
|
"El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma cambiado.\n"
|
|
"La interfaz se actualizará después de reiniciar el editor o el administrador "
|
|
"de proyectos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de escanear %s carpetas para los proyectos de Godot "
|
|
"existentes?\n"
|
|
"Esto puede tardar un poco."
|
|
|
|
msgctxt "Application"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Proyectos"
|
|
|
|
msgid "Filter Projects"
|
|
msgstr "Filtrar Proyectos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
|
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
|
"one `/` character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la "
|
|
"ruta.\n"
|
|
"Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener "
|
|
"al menos un carácter `/`."
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Cargando, espera por favor..."
|
|
|
|
msgid "Last Edited"
|
|
msgstr "Último Editado"
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nuevo Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Importar Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Escanear"
|
|
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "Escanear Proyectos"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Editar Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Eliminar Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Eliminar Faltantes"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Reiniciar Ahora"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta para escanear"
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Eliminar Todos"
|
|
|
|
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
|
msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)"
|
|
|
|
msgid "Convert Full Project"
|
|
msgstr "Convertir Proyecto Completo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
|
"and scripts from Godot 3.x to work in Godot 4.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
|
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
|
"manual adjustments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
|
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción realizará la conversión completa del proyecto, actualizando "
|
|
"escenas, recursos y scripts de Godot 3.x para trabajar en Godot 4.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ten en cuenta que esta es la conversión mejor posible, es decir, facilita la "
|
|
"actualización del proyecto, pero no se abrirá de forma inmediata y aún "
|
|
"requerirá ajustes manuales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"IMPORTANTE: Asegúrate de hacer una copia de seguridad de tu proyecto antes "
|
|
"de la conversión ya que esta operación hace que sea imposible abrirlo en "
|
|
"versiones anteriores de Godot."
|
|
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar el proyecto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente, no tienes ningún proyecto.\n"
|
|
"¿Quieres explorar proyectos de ejemplo oficiales en la Librería de Assets?"
|
|
|
|
msgid "Add Project Setting"
|
|
msgstr "Añadir Configuración del Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Eliminar Elemento"
|
|
|
|
msgid "(All)"
|
|
msgstr "(Todo)"
|
|
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "Añadir acción de entrada"
|
|
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "Cambiar zona muerta de la acción"
|
|
|
|
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
|
msgstr "Cambiar Evento(s) de Acción de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "Eliminar Acción de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Rename Input Action"
|
|
msgstr "Renombrar Acción de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Update Input Action Order"
|
|
msgstr "Actualizar Orden de Acción de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "Configuración del Proyecto (project.godot)"
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones Avanzadas"
|
|
|
|
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
|
msgstr "Selecciona un Ajuste o Escribe su Nombre"
|
|
|
|
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las configuraciones modificadas serán aplicadas al editor luego de "
|
|
"reiniciarlo."
|
|
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Mapa de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Traducciones"
|
|
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Autoload"
|
|
|
|
msgid "Shader Globals"
|
|
msgstr "Shaders Globales"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "Valores de Importación Predeterminados"
|
|
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "Seleccionar Propiedad"
|
|
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Seleccionar Método Virtual"
|
|
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "Renombrar por lote"
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "Usa Expresiones Regulares"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones Avanzadas"
|
|
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "Sustituir"
|
|
|
|
msgid "Node name."
|
|
msgstr "Nombre del nodo."
|
|
|
|
msgid "Node's parent name, if available."
|
|
msgstr "El nombre del nodo padre está disponible."
|
|
|
|
msgid "Node type."
|
|
msgstr "Tipo de nodo."
|
|
|
|
msgid "Current scene name."
|
|
msgstr "Nombre de la escena actual."
|
|
|
|
msgid "Root node name."
|
|
msgstr "Nombre del nodo raíz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contador de enteros secuenciales.\n"
|
|
"Comparar opciones de contador."
|
|
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "Contador Por Nivel"
|
|
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos."
|
|
|
|
msgid "Initial value for the counter."
|
|
msgstr "Valor inicial del contador."
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
|
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el contador por cada nodo."
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número mínimo de dígitos para el contador.\n"
|
|
"Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio."
|
|
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "Post-Procesado"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase a snake_case"
|
|
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_case a PascalCase"
|
|
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Mayus./Minus."
|
|
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "A Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "A Mayúsculas"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetear"
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "Error de Expresión Regular:"
|
|
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "En el carácter %s"
|
|
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Reemparentar nodo"
|
|
|
|
msgid "Select new parent:"
|
|
msgstr "Seleccionar nuevo padre:"
|
|
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "Mantener transformación global"
|
|
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "Reemparentar"
|
|
|
|
msgid "Pick Root Node Type"
|
|
msgstr "Seleccionar Tipo de Nodo Raíz"
|
|
|
|
msgid "Pick"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Scene name is valid."
|
|
msgstr "El nombre de la escena es válido."
|
|
|
|
msgid "Scene name is empty."
|
|
msgstr "El nombre de la escena está vacío."
|
|
|
|
msgid "File name invalid."
|
|
msgstr "El nombre del archivo es inválido."
|
|
|
|
msgid "File already exists."
|
|
msgstr "El archivo ya existe."
|
|
|
|
msgid "Invalid root node name."
|
|
msgstr "Nombre de nodo raíz inválido."
|
|
|
|
msgid "Root Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Raíz:"
|
|
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "Escena 2D"
|
|
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "Escena 3D"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
msgid "Scene Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Escena:"
|
|
|
|
msgid "Root Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Raíz:"
|
|
|
|
msgid "Leave empty to use scene name"
|
|
msgstr "Dejar vacío para utilizar el nombre de la escena"
|
|
|
|
msgid "Create New Scene"
|
|
msgstr "Crear Nueva Escena"
|
|
|
|
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
|
msgstr "No hay padre al que instanciar un hijo."
|
|
|
|
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
|
msgstr "No hay padre donde instanciar las escenas."
|
|
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within "
|
|
"one of its nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro "
|
|
"de uno de sus nodos."
|
|
|
|
msgid "Instantiate Scene(s)"
|
|
msgstr "Instanciar Escena(s)"
|
|
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "Reemplazar con Escena de Rama"
|
|
|
|
msgid "Instantiate Child Scene"
|
|
msgstr "Instanciar Escena Hija"
|
|
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "Desconectar Script"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "Esta operación no se puede realizar en la raíz del árbol."
|
|
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
|
|
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden reparar los nodos en las escenas heredadas, el orden de los "
|
|
"nodos no puede cambiar."
|
|
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz."
|
|
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "Las escenas instanciadas no pueden ser raíz"
|
|
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "Convertir nodo como Raíz"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "¿Eliminar %d nodos?"
|
|
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el nodo raiz \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el "
|
|
"editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
|
"selected %d nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero has "
|
|
"seleccionado %d nodos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
|
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
|
"FileSystem dock context menu\n"
|
|
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar la rama del nodo raíz como una escena instanciada.\n"
|
|
"Para crear una copia editable de la escena actual, duplícala usando el "
|
|
"sistema de archivos del menú contextual del panel\n"
|
|
"o crea una escena heredada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en su "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
|
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
|
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar la rama de una escena ya instanciada.\n"
|
|
"Para crear una variación de una escena, puedes hacer una escena heredada "
|
|
"basada en la escena instanciada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en "
|
|
"su lugar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar una rama que es hija de una escena ya instanciada.\n"
|
|
"Para guardar esta rama en su propia escena, abre la escena original, haz "
|
|
"clic con el botón derecho del ratón en esta rama y selecciona \"Guardar Rama "
|
|
"como Escena\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar una rama que forma parte de una escena heredada.\n"
|
|
"Para guardar esta rama en la propia escena, abre la escena original, haz "
|
|
"clic con el botón derecho en esta rama y selecciona \"Guardar Rama como "
|
|
"Escena\"."
|
|
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "Guardar Nueva Escena Como..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar \"editable_instance\" causará que todas las propiedades del nodo "
|
|
"vuelvan a sus valores predeterminados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar \"Cargar Como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y "
|
|
"causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores "
|
|
"predeterminados."
|
|
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "Crear Local"
|
|
|
|
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
|
msgstr "Activar Nombre(s) Único(s) de Escena"
|
|
|
|
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
|
msgstr "Nombres únicos ya utilizados por otro nodo en la escena:"
|
|
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
|
msgstr "Desactivar Nombre(s) Único(s) de Escena"
|
|
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "Nueva Raíz de Escena"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Crear Nodo Raíz:"
|
|
|
|
msgid "Switch to Favorite Nodes"
|
|
msgstr "Cambiar a Nodos Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Otro Nodo"
|
|
|
|
msgid "Paste From Clipboard"
|
|
msgstr "Pegar desde portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
|
msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas."
|
|
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Añadir Script"
|
|
|
|
msgid "Set Shader"
|
|
msgstr "Establecer Shader"
|
|
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "Cortar Nodos(s)"
|
|
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar la nueva escena. Las posibles dependencias (instancias) "
|
|
"no pudieron ser resueltas."
|
|
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "Error al guardar escena."
|
|
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
|
|
|
|
msgid "Instantiate Script"
|
|
msgstr "Instanciar Script"
|
|
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "Sub-Recursos"
|
|
|
|
msgid "Revoke Unique Name"
|
|
msgstr "Cancelar Nombre Único"
|
|
|
|
msgid "Access as Unique Name"
|
|
msgstr "Acceso como Nombre Único"
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "Limpiar Heredado"
|
|
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "Hijos Editables"
|
|
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "Cargar Como Placeholder"
|
|
|
|
msgid "Auto Expand to Selected"
|
|
msgstr "Auto Expandir a Seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
msgid "Filter by Type"
|
|
msgstr "Filtrar por Tipo"
|
|
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
msgstr "Filtrar por Grupo"
|
|
|
|
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
|
msgstr "Selecciona todos los Nodos del tipo indicado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede adjuntar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n"
|
|
"Esto es probablemente porque este editor fue construido con todos los "
|
|
"módulos de lenguaje desactivados."
|
|
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "No se puede pegar el nodo raíz en la misma escena."
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "Pegar Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "Añadir Nodo Hijo"
|
|
|
|
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
|
msgstr "Expandir/Contraer Rama"
|
|
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo"
|
|
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo"
|
|
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "Convertir en Raíz de Escena"
|
|
|
|
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
|
msgstr "Alternar Acceso como Nombre Único"
|
|
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "Eliminar (Sin Confirmar)"
|
|
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
|
"node exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanciar un archivo de escena como un Nodo. Crea una escena heredada si no "
|
|
"existe un nodo raíz."
|
|
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "Añadir un nuevo script o ya existente al nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "Sustraer script del nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Extra scene options."
|
|
msgstr "Opciones de escena adicionales."
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está seleccionado, el panel de árbol de escena Remota provocará saltos de "
|
|
"framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n"
|
|
"Vuelve a seleccionar el árbol de escena Local para mejorar el rendimiento."
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "Act./Desact. Visible"
|
|
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "Desbloquear Nodo"
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de Botones"
|
|
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
|
msgstr "Desactivar Nombre Único de Escena"
|
|
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(Conectando Desde)"
|
|
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "Alerta de configuración de nodos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
|
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
|
"Click to disable this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede acceder a este nodo desde cualquier parte de la escena anteponiendo "
|
|
"el prefijo '%s' en una ruta de nodo.\n"
|
|
"Haz clic para desactivar esto."
|
|
|
|
msgid "Node has one connection."
|
|
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
|
msgstr[0] "El nodo tiene una conexión."
|
|
msgstr[1] "El nodo tiene {num} conexiones."
|
|
|
|
msgid "Node is in this group:"
|
|
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
|
msgstr[0] "El nodo está en este grupo:"
|
|
msgstr[1] "El nodo está en los siguientes grupos:"
|
|
|
|
msgid "Click to show signals dock."
|
|
msgstr "Haz clic para mostrar el dock de señales."
|
|
|
|
msgid "This script is currently running in the editor."
|
|
msgstr "Este script se está ejecutando actualmente en el editor."
|
|
|
|
msgid "This script is a custom type."
|
|
msgstr "Este script es de tipo personalizado."
|
|
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "Abrir Script:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nodo está bloqueado.\n"
|
|
"Clic para desbloquear."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Children are not selectable.\n"
|
|
"Click to make them selectable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hijos no son seleccionables.\n"
|
|
"Haz clic para hacerlos seleccionables."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"El AnimationPlayer esta pineado.\n"
|
|
"Haz clic para despinear."
|
|
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:"
|
|
|
|
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
|
msgstr "Otro nodo ya utiliza este nombre único en la escena."
|
|
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "Renombrar Nodo"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Árbol de Escenas (Nodos):"
|
|
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "¡Alerta de configuración de nodos!"
|
|
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Selecciona un Nodo"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "La ruta está vacía."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
|
|
|
|
msgid "Filename is invalid."
|
|
msgstr "El nombre del archivo es inválido."
|
|
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "La ruta no es local."
|
|
|
|
msgid "Base path is invalid."
|
|
msgstr "La ruta base es inválida."
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Ya existe un directorio con el mismo nombre."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "El archivo no existe."
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Extensión inválida."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Plantilla:"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Error - No se pudo crear script en el sistema de archivos."
|
|
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Error al cargar script desde %s"
|
|
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación"
|
|
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "Abrir Script"
|
|
|
|
msgid "Inherit %s"
|
|
msgstr "Heredar %s"
|
|
|
|
msgid "Inherit"
|
|
msgstr "Heredar"
|
|
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "El archivo ya existe, será reutilizado."
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Ruta inválida."
|
|
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "Nombre de clase inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "Nombre o ruta del padre heredado inválido."
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
|
|
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ."
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "Script Integrado (en el archivo de escena)."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."
|
|
|
|
msgid "Using existing script file."
|
|
msgstr "Utilizando archivo de script existente."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "El archivo de script ya existe."
|
|
|
|
msgid "No suitable template."
|
|
msgstr "No hay una plantilla adecuada."
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser "
|
|
"editados usando un editor externo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
|
"not desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No es recomendable que el nombre del script sea el mismo que el "
|
|
"de un tipo integrado."
|
|
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Clase:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Script Integrado:"
|
|
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Añadir Script de Nodo"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error - No se pudo crear la inclusión de shader en el sistema de archivos."
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
|
msgstr "Error - No se pudo crear el shader en el sistema de archivos."
|
|
|
|
msgid "Error loading shader from %s"
|
|
msgstr "Error al cargar el shader de %s"
|
|
|
|
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
|
msgstr "Abrir Shader / Seleccionar Ubicación"
|
|
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "Ruta base incorrecta."
|
|
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "Extensión incorrecta seleccionada."
|
|
|
|
msgid "Shader path/name is valid."
|
|
msgstr "La ruta/nombre del shader es válida."
|
|
|
|
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
|
msgstr "Shader integrado (en el archivo de escena)."
|
|
|
|
msgid "Will create a new shader file."
|
|
msgstr "Se creará un nuevo archivo de shader."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing shader file."
|
|
msgstr "Se cargará un archivo de shader existente."
|
|
|
|
msgid "Shader file already exists."
|
|
msgstr "El archivo de shader ya existe."
|
|
|
|
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
|
msgstr "Nota: Los shaders integrados no pueden editarse con un editor externo."
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Shader:"
|
|
msgstr "Shader Integrado:"
|
|
|
|
msgid "Create Shader"
|
|
msgstr "Crear Shader"
|
|
|
|
msgid "Set Shader Global Variable"
|
|
msgstr "Establecer Variable Global en el Shader"
|
|
|
|
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
|
|
msgstr "El parámetro de shader global '%s' ya existe"
|
|
|
|
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
|
msgstr "Añadir Parámetro Global en el Shader"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Cylinder"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "Cambiar Altura de Cylinder"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio Interno de Torus"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio Externo de Torus"
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*."
|
|
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "¡El argumento step es cero!"
|
|
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "No es un script con una instancia"
|
|
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "No está basado en un script"
|
|
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar "
|
|
"el script en @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en "
|
|
"@path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)"
|
|
|
|
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
|
msgstr "El valor del tipo '%s' no puede proporcionar una longitud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-"
|
|
"in types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de argumento inválido para is_instance_of(), usa constantes TYPE_* para "
|
|
"tipos integrados."
|
|
|
|
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
|
msgstr "El argumento de tipo es una instancia previamente liberada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
|
"class or a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento de tipo inválido para is_instance_of(), debe ser una constante "
|
|
"TYPE_*, una clase o un script."
|
|
|
|
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
|
msgstr "El argumento de valor es una instancia previamente liberada."
|
|
|
|
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
|
msgstr "Exportar escena a archivo glTF 2.0"
|
|
|
|
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
|
msgstr "Escena glTF 2.0..."
|
|
|
|
msgid "Path does not contain a Blender installation."
|
|
msgstr "La ruta no contiene una instalación de Blender."
|
|
|
|
msgid "Can't execute Blender binary."
|
|
msgstr "No se puede ejecutar el binario de Blender."
|
|
|
|
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s"
|
|
msgstr "Salida inesperada de --version del binario de Blender en: %s"
|
|
|
|
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
|
|
msgstr "La ruta suministrada no tiene un binario de Blender."
|
|
|
|
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta instalación de Blender es demasiado antigua para este importador (no es "
|
|
"3.0+)."
|
|
|
|
msgid "This Blender installation is too new for this importer (not 3.x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta instalación de Blender es demasiado nueva para este importador (no es 3."
|
|
"x)."
|
|
|
|
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
|
|
msgstr "La ruta de instalación de Blender es válida (Autodetectada)."
|
|
|
|
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
|
msgstr "La ruta de instalación de Blender es válida."
|
|
|
|
msgid "Configure Blender Importer"
|
|
msgstr "Configurar el Importador de Blender"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
|
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se requiere Blender 3.0+ para importar archivos '.blend'.\n"
|
|
"Proporciona una ruta válida a una instalación de Blender:"
|
|
|
|
msgid "Disable '.blend' Import"
|
|
msgstr "Desactivar Importación '.blend'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled "
|
|
"in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva la importación de archivos '.blend' de Blender para este proyecto. "
|
|
"Se puede volver a activar en la Configuración del Proyecto."
|
|
|
|
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar la importación de archivos '.blend' requiere reiniciar el editor."
|
|
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "Siguiente Plano"
|
|
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "Anterior Plano"
|
|
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "Plano:"
|
|
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "Siguiente Plano"
|
|
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "Anterior Plano"
|
|
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "Plano:"
|
|
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "Eliminar Selección de GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "Rellenar Selección en GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "Pegar Selección en GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "Pintar GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar GridMap"
|
|
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "Mapeo de Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "Editar Eje X"
|
|
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Editar Eje Y"
|
|
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Editar Eje Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "Rotar Cursor X"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotar Cursor Y"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotar Cursor Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "Rotar Cursor Trasero X"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotar Cursor Trasero Y"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotar Cursor Trasero Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "Eliminar Rotación del Cursor"
|
|
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "Pegar Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "Cortar Selección"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Deseleccionar"
|
|
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Rellenar Selección"
|
|
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "Configuración de GridMap"
|
|
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "Seleccionar Distancia:"
|
|
|
|
msgid "Filter Meshes"
|
|
msgstr "Filtrar Mallas"
|
|
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr "Añade un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus mallas."
|
|
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "Empezar a Bakear"
|
|
|
|
msgid "Preparing shaders"
|
|
msgstr "Preparando shaders"
|
|
|
|
msgid "Un-occluding geometry"
|
|
msgstr "Desocultando geometría"
|
|
|
|
msgid "Plot direct lighting"
|
|
msgstr "Trazar iluminación directa"
|
|
|
|
msgid "Integrate indirect lighting"
|
|
msgstr "Integrar iluminación indirecta"
|
|
|
|
msgid "Bounce %d/%d: Integrate indirect lighting %d%%"
|
|
msgstr "Rebote %d/%d: Integrando iluminación indirecta %d%%"
|
|
|
|
msgid "Baking lightprobes"
|
|
msgstr "Bakear lightprobes"
|
|
|
|
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
|
msgstr "Integrando sondas de luz %d%%"
|
|
|
|
msgid "Denoising"
|
|
msgstr "Eliminación de ruido"
|
|
|
|
msgid "Retrieving textures"
|
|
msgstr "Recuperar texturas"
|
|
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada"
|
|
|
|
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
|
msgstr "El nombre de la clase debe ser un identificador válido"
|
|
|
|
msgid "Build Solution"
|
|
msgstr "Crear Solución"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficientes bytes para decodificar los bytes, o el formato es "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
|
msgstr "Error al cargar el tiempo de ejecución .NET"
|
|
|
|
msgid "%d (%s)"
|
|
msgstr "%d (%s)"
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgctxt "Network"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
msgctxt "Network"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "RPC Entrante"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "RPC Saliente"
|
|
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
msgstr "Sincronizador"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Profiler de Red"
|
|
|
|
msgid "Replication"
|
|
msgstr "Replicación"
|
|
|
|
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
|
msgstr "Selecciona un nodo replicante para elegir una propiedad que añadirle."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible añadir una nueva propiedad para sincronizar sin una raíz."
|
|
|
|
msgid "Delete Property?"
|
|
msgstr "¿Eliminar Propiedad?"
|
|
|
|
msgid "Remove Property"
|
|
msgstr "Eliminar Propiedad"
|
|
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo "
|
|
"funcione."
|
|
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "Bakear NavMesh"
|
|
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "Limpiar la malla de navegación."
|
|
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "Estableciendo la configuración..."
|
|
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "Calculando tamaño la cuadrícula..."
|
|
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Creando campo de alturas..."
|
|
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "Marcando triángulos transitables..."
|
|
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "Construyendo heightfield compacto..."
|
|
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "Erosionando área transitable..."
|
|
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "Particionando..."
|
|
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "Creando contornos..."
|
|
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "Creando polymesh..."
|
|
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "Convertir a malla de navegación nativa..."
|
|
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "Configuración del Generador de Mallas de Navegación:"
|
|
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "Analizando geometría..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "¡Hecho!"
|
|
|
|
msgid "Error loading %s: %s."
|
|
msgstr "Error al cargar %s: %s."
|
|
|
|
msgid "Add an action set."
|
|
msgstr "Añadir un conjunto de acciones."
|
|
|
|
msgid "Pose"
|
|
msgstr "Pose"
|
|
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "Falta el nombre del paquete."
|
|
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación "
|
|
"Android."
|
|
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "Un dígito no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter '%s' no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."
|
|
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador."
|
|
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista"
|
|
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Ejecutar en %s"
|
|
|
|
msgid "Exporting APK..."
|
|
msgstr "Exportar APK..."
|
|
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "Desinstalando..."
|
|
|
|
msgid "Installing to device, please wait..."
|
|
msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..."
|
|
|
|
msgid "Could not install to device: %s"
|
|
msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Running on device..."
|
|
msgstr "Ejecutando en el dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Could not execute on device."
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. "
|
|
"Instalala desde el menú de Proyecto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deben configurarse los ajustes de Depuración de Claves, Depuración de "
|
|
"Usuarios Y Depuración de Contraseñas O ninguno de ellos."
|
|
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debug keystore no configurada en Configuración del Editor ni en el preset."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deben configurarse los ajustes de Liberación del Almacén de Claves, "
|
|
"Liberación del Usuario Y Liberación de la Contraseña O ninguno de ellos."
|
|
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Release keystore no está configurado correctamente en el preset de "
|
|
"exportación."
|
|
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se requiere una ruta válida del SDK de Android en la Configuración del "
|
|
"Editor."
|
|
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor."
|
|
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el comando adb de las herramientas de la plataforma SDK "
|
|
"de Android."
|
|
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la "
|
|
"Configuración del Editor."
|
|
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el comando apksigner de las herramientas de "
|
|
"construcción del SDK de Android."
|
|
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK."
|
|
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "Nombre de paquete inválido:"
|
|
|
|
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
|
|
msgstr "\"Passthrough\" solo es válido cuando el \"Modo XR\" es \"OpenXR\"."
|
|
|
|
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" debería ser un entero válido, pero obtuvo \"%s\" que es inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
|
|
"Godot library."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" no puede ser inferior a %d, que es la versión que necesita la "
|
|
"librería de Godot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"SDK de Destino\" debería ser un entero válido, pero obtuvo \"%s\" inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
|
"wasn't tested and may be unstable."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"SDK de Destino\" %d es superior a la versión predeterminada %d. Podría "
|
|
"funcionar, pero no se ha probado y puede ser inestable."
|
|
|
|
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión \"SDK de Destino\" debe ser mayor o igual a la versión \"Min "
|
|
"SDK\"."
|
|
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Firma del Código"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
|
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el 'apksigner'. Por favor, comprueba que el comando está "
|
|
"disponible en el directorio Android SDK build-tools. El resultado %s es sin "
|
|
"firma."
|
|
|
|
msgid "Signing debug %s..."
|
|
msgstr "Firmando %s debug..."
|
|
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "Firmando %s release..."
|
|
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
|
|
|
|
msgid "Could not start apksigner executable."
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable apksigner."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
|
msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"output: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"salida: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Verificando %s..."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
|
msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado."
|
|
|
|
msgid "Exporting for Android"
|
|
msgstr "Exportando para Android"
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Nombre del archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab."
|
|
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle."
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk."
|
|
|
|
msgid "Unsupported export format!"
|
|
msgstr "¡Formato de exportación no compatible!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de compilación de Android no coincide: Plantilla instalada: %s, "
|
|
"versión de Godot: %s. Reinstala la plantilla de compilación de Android desde "
|
|
"el menú \"Proyecto\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede sobrescribir los archivos res://android/build/res/*.xml con el "
|
|
"mismo nombre del proyecto."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
|
msgstr "No se pueden exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle."
|
|
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!"
|
|
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compilación del proyecto Android ha fallado, comprueba la salida del "
|
|
"error. También puedes visitar docs.godotengine.org para ver la documentación "
|
|
"de compilación de Android."
|
|
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "Moviendo salida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprueba el "
|
|
"directorio del proyecto de gradle para ver los resultados."
|
|
|
|
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Paquete no encontrado: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creating APK..."
|
|
msgstr "Creando APK..."
|
|
|
|
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
|
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
|
"architectures in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan librerías en la plantilla de exportación para las arquitecturas "
|
|
"seleccionadas: %s. Por favor, crea una plantilla con todas las librerías "
|
|
"necesarias, o desmarca las arquitecturas que faltan en el preset de "
|
|
"exportación."
|
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Añadiendo archivos ..."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files."
|
|
msgstr "No se han podido exportar los archivos del proyecto."
|
|
|
|
msgid "Aligning APK..."
|
|
msgstr "Alineando APK..."
|
|
|
|
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
|
msgstr "No se pudo descomprimir el APK no alineado temporal."
|
|
|
|
msgid "Export Icons"
|
|
msgstr "Iconos de Exportación"
|
|
|
|
msgid "Prepare Templates"
|
|
msgstr "Preparar Plantillas"
|
|
|
|
msgid "Export template not found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado la plantilla de exportación."
|
|
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto."
|
|
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "Identificador inválido:"
|
|
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "Falta el identificador."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "El carácter '% s' no está permitido en el Identificador."
|
|
|
|
msgid "Debug Script Export"
|
|
msgstr "Exportación de Script de Depuración"
|
|
|
|
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fallo al abrir el archivo ejecutable \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Executable file header corrupted."
|
|
msgstr "La cabecera del archivo ejecutable está corrupta."
|
|
|
|
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
|
msgstr "Los ejecutables de 32 bits no pueden tener datos embebidos >= 4 GiB."
|
|
|
|
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
|
msgstr "No se encuentra la sección ejecutable \"pck\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create temp directory:"
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio temporal:"
|
|
|
|
msgid "Can't get filesystem access."
|
|
msgstr "No se puede obtener acceso al sistema de archivos."
|
|
|
|
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
|
msgstr "No se pudo obtener el hash de Info.plist."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
|
msgstr "Info.plist no válido, sin nombre de exe."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
|
msgstr "Info.plist no válido, sin ID de paquete."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
|
msgstr "Info.plist no válido, no se puede cargar."
|
|
|
|
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
|
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to extract thin binary."
|
|
msgstr "No se pudo extraer el binario delgado."
|
|
|
|
msgid "Invalid binary format."
|
|
msgstr "Formato binario no válido."
|
|
|
|
msgid "Already signed!"
|
|
msgstr "¡Ha sido firmado!"
|
|
|
|
msgid "Failed to process nested resources."
|
|
msgstr "No se pudieron procesar los recursos anidados."
|
|
|
|
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
|
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta _CodeSignature."
|
|
|
|
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
|
msgstr "No se pudo obtener el hash de CodeResources."
|
|
|
|
msgid "Invalid entitlements file."
|
|
msgstr "Archivo de derechos no válido."
|
|
|
|
msgid "Invalid executable file."
|
|
msgstr "Archivo ejecutable no válido."
|
|
|
|
msgid "Can't resize signature load command."
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del comando de carga de la firma."
|
|
|
|
msgid "Failed to create fat binary."
|
|
msgstr "No se pudo crear el binario gordo."
|
|
|
|
msgid "Unknown bundle type."
|
|
msgstr "Tipo de paquete desconocido."
|
|
|
|
msgid "Unknown object type."
|
|
msgstr "Tipo de objeto desconocido."
|
|
|
|
msgid "Icon Creation"
|
|
msgstr "Creación de Iconos"
|
|
|
|
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de icono \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Notarization"
|
|
msgstr "Notarización"
|
|
|
|
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
|
msgstr "Solicitud de notarización UUID: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
|
"following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede verificar el progreso manualmente abriendo una Terminal y ejecutando "
|
|
"el siguiente comando:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
|
"application (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute el siguiente comando para engrapar el boleto de certificación "
|
|
"notarial a la aplicación exportada (opcional):"
|
|
|
|
msgid "Could not start xcrun executable."
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable xcrun."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
|
|
"is completed, you'll receive an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de notarización suele durar menos de una hora. Cuando el proceso "
|
|
"haya finalizado, recibirás un correo electrónico."
|
|
|
|
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
|
msgstr "El CodeSign incorporado falló con el error \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
|
msgstr "El CodeSign incorporado requiere un módulo regex."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido iniciar el ejecutable de codificación, asegúrate de que las "
|
|
"herramientas de línea de comandos de Xcode están instaladas."
|
|
|
|
msgid "Cannot sign file %s."
|
|
msgstr "No se puede firmar el archivo %s."
|
|
|
|
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles, ¡los \"%s\" exportados "
|
|
"podrían estar rotos!"
|
|
|
|
msgid "DMG Creation"
|
|
msgstr "Creación de DMG"
|
|
|
|
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable hdiutil."
|
|
|
|
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
|
msgstr "`hdiutil create` falló - el archivo ya existe."
|
|
|
|
msgid "`hdiutil create` failed."
|
|
msgstr "`hdiutil create` falló."
|
|
|
|
msgid "Creating app bundle"
|
|
msgstr "Crear paquete de aplicaciones"
|
|
|
|
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar la plantilla de la aplicación a exportar: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid export format."
|
|
msgstr "Formato de exportación inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
|
|
"be broken!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles con este sistema "
|
|
"operativo, ¡el proyecto exportado podría estar dañado!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
|
"template archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la plantilla binaria \"%s\" solicitada. Es posible que "
|
|
"no se encuentre en el archivo de plantillas."
|
|
|
|
msgid "Making PKG"
|
|
msgstr "haciendo paquete"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
|
"entitlement to load dynamic libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las aplicaciones firmadas ad-hoc requieren la autorización 'Desactivar "
|
|
"Validación de Librería' para cargar librerías dinámicas."
|
|
|
|
msgid "Code signing bundle"
|
|
msgstr "Paquete de firma de código"
|
|
|
|
msgid "Making DMG"
|
|
msgstr "Haciendo DMG"
|
|
|
|
msgid "Code signing DMG"
|
|
msgstr "Firma de código DMG"
|
|
|
|
msgid "Making ZIP"
|
|
msgstr "Haciendo ZIP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
|
"export format instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La notarización requiere que la aplicación se archive primero, seleccione el "
|
|
"formato de exportación DMG o ZIP en su lugar."
|
|
|
|
msgid "Sending archive for notarization"
|
|
msgstr "Enviando archivo para notarización"
|
|
|
|
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
|
msgstr "Identificador de paquete no válido:"
|
|
|
|
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notarización: No se admite la certificación notarial con una firma ad-hoc."
|
|
|
|
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
|
|
msgstr "Notarización: Se requiere la firma del código para la notarización."
|
|
|
|
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
|
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: La notarización está deshabilitada. Gatekeeper bloqueará el "
|
|
"proyecto exportado si se descarga de una fuente desconocida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
|
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La firma de código está deshabilitada. El proyecto exportado no se ejecutará "
|
|
"en Mac con Gatekeeper habilitado y Mac con tecnología Apple Silicon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked "
|
|
"by Gatekeeper"
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma del código: Se utiliza una firma ad-hoc. El proyecto exportado será "
|
|
"bloqueado por Gatekeeper"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidad: el acceso al micrófono está habilitado, pero no se especifica la "
|
|
"descripción de uso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidad: el acceso a la cámara está habilitado, pero no se especifica la "
|
|
"descripción de uso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidad: el acceso a la información de ubicación está habilitado, pero no "
|
|
"se especifica la descripción de uso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidad: el acceso a la libreta de direcciones está habilitado, pero no "
|
|
"se especifica la descripción de uso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidad: el acceso al calendario está habilitado, pero no se especifica "
|
|
"la descripción de uso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidad: El acceso a la librería de fotos está activado, pero no se "
|
|
"especifica la descripción de uso."
|
|
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "Nombre corto del paquete inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "Nombre único de paquete inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "Nombre para mostrar del editor inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "GUID de producto inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "GUID de publisher inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "Color de fondo inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones del logo de la tienda son inválidas (debería ser 50x50)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 44x44 son inválidas (deben "
|
|
"ser 44x44)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 71x71 son inválidas ( deben "
|
|
"ser 71x71)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 150x150 son inválidas ( deben "
|
|
"ser 150x150)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 310x310 son inválidas ( deben "
|
|
"ser 310x310)."
|
|
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr "Las dimensiones del logo son inválidas (deben ser 310x150)."
|
|
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las dimensiones de la imagen de la pantalla de splash son inválidas (deben "
|
|
"ser 620x300)."
|
|
|
|
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo abrir la plantilla para la exportación: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
|
msgstr "Plantilla de exportación inválida: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "PWA"
|
|
msgstr "PWA"
|
|
|
|
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
|
msgstr "No se ha podido leer el HTML shell: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio del servidor HTTP: %s."
|
|
|
|
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
|
msgstr "Error al iniciar el servidor HTTP: %d."
|
|
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "Detener Servidor HTTP"
|
|
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "Ejecutar en Navegador"
|
|
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador predeterminado del sistema."
|
|
|
|
msgid "Resources Modification"
|
|
msgstr "Modificación de los Recursos"
|
|
|
|
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fallo al renombrar el archivo temporal \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable rcedit en \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de wine en \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
|
msgstr "rcedit falló al modificar el ejecutable: %s."
|
|
|
|
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de signtool en \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable osslsigncode en \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No identity found."
|
|
msgstr "No se encontró identidad."
|
|
|
|
msgid "Invalid identity type."
|
|
msgstr "Tipo de identificador inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid timestamp server."
|
|
msgstr "Servidor de marcas de tiempo inválido."
|
|
|
|
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
|
msgstr "Signtool no pudo firmar el ejecutable: %s."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid icon path:"
|
|
msgstr "Ruta de icono no válida:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file version:"
|
|
msgstr "Versión de archivo inválida:"
|
|
|
|
msgid "Invalid product version:"
|
|
msgstr "Versión de producto no válida:"
|
|
|
|
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
|
msgstr "Los ejecutables de Windows no pueden ser >= 4 GiB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto, no puede colisionar o "
|
|
"interactuar con otros objetos.\n"
|
|
"Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o "
|
|
"CollisionPolygon2D para definir su forma."
|
|
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene ningún efecto en las colisiones."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción "
|
|
"'Solids'."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción "
|
|
"'Segments'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad Colisión en Una Dirección será ignorada cuando el padre sea un "
|
|
"Area2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que funcione CollisionShape2D se debe proporcionar una forma. Por "
|
|
"favor, ¡crea un recurso de forma para ello!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni "
|
|
"editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usa el "
|
|
"nodo CollisionPolygon2D en su lugar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La animación CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
|
|
"\"Particles Animation\" activado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha asignado un material para procesar las partículas, por lo que no se "
|
|
"muestra ningún comportamiento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La animación Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
|
|
"\"Particles Animation\" activado."
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad \" "
|
|
"Texture\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión "
|
|
"tenga efecto."
|
|
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibuja un "
|
|
"polígono."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"El NavigationAgent2D solo puede usarse con un nodo padre del tipo Node2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
|
|
"Node2D object."
|
|
msgstr ""
|
|
"El NavigationObstacle2D sólo sirve para evitar la colisión de un objeto "
|
|
"Node2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"En nodo ParallaxLayer solo funciona cuando esta posicionado como hijo de un "
|
|
"nodo ParallaxBackground."
|
|
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow2D solo funciona cuando está colocado como hijo de un nodo Path2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
|
"parent node!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Un PhysicalBone2D sólo funciona con un Skeleton2D u otro PhysicalBone2D "
|
|
"como nodo padre!"
|
|
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
|
|
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D."
|
|
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Ve al nodo Skeleton2D y "
|
|
"asígnale una."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
|
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon3D solo sirve para proporcionar una forma de colisión a un "
|
|
"nodo derivado de CollisionObject3D.\n"
|
|
"Por favor, úsalo solo como hijo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc. para darles una forma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
|
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape3D solo sirve para proporcionar una forma de colisión a un "
|
|
"nodo derivado CollisionObject3D.\n"
|
|
"Por favor, úsalo solo como hijo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc. para darles una forma."
|
|
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "No hay nada visible porque no se ha asignado ninguna malla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay nada visible porque no se han asignado mallas para los pases de "
|
|
"dibujo."
|
|
|
|
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
|
msgstr "Encontrar mallas, luces y sondas"
|
|
|
|
msgid "Creating probes"
|
|
msgstr "Crear sondas"
|
|
|
|
msgid "Generating Probe Volumes"
|
|
msgstr "Generando Volúmenes de Sonda"
|
|
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca una malla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad "
|
|
"\"Frames\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar los fotogramas."
|
|
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "Trazando Mallas"
|
|
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "Finalizar Trazado"
|
|
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
|
|
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "Animación inválida: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'."
|
|
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico."
|
|
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones."
|
|
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer."
|
|
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"LMB: Apply color\n"
|
|
"RMB: Remove preset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"Clic izq: Aplicar color\n"
|
|
"Clic der: Borrar configuración predeterminada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"LMB: Apply color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"Clic izq: Aplicar color"
|
|
|
|
msgid "Select a picker shape."
|
|
msgstr "Selecciona una forma de selección."
|
|
|
|
msgid "Select a picker mode."
|
|
msgstr "Elige un modo de selección."
|
|
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código."
|
|
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "Añadir el color actual como preset."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el "
|
|
"comportamiento de colocación de sus hijos.\n"
|
|
"Si no tienes intención de añadir un script, utiliza un nodo de Control "
|
|
"sencillo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del "
|
|
"Ratón estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el "
|
|
"Filtro del Ratón en \"Stop\" o \"Pass\"."
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "¡Alerta!"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Por favor, Confirma..."
|
|
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "Activar minimapa de cuadrícula."
|
|
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n"
|
|
"Utiliza un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establece "
|
|
"manualmente el tamaño mínimo personalizado."
|
|
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Otros)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
|
|
"claimed by '%s'.\n"
|
|
"'%s' is no longer set as having a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está estableciendo el nombre del nodo '%s' para que sea único dentro de "
|
|
"la escena para '%s', pero ya está reclamado por '%s'.\n"
|
|
"'%s' ya no está establecido como un nombre único."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
|
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nodo está marcado como obsoleto y será removido en futuras versiones.\n"
|
|
"Por favor consulta la documentación de Godot para obtener información sobre "
|
|
"migración."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
|
"changes in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nodo está marcado como experimental y es propenso a ser removido o "
|
|
"sufrir cambios importantes en futuras versiones."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el entorno predeterminado especificado en la "
|
|
"configuración del proyecto (Renderizado -> Entorno -> Entorno "
|
|
"Predeterminado)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
|
"in the scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"ShaderGlobalsOverride no está activo debido a que ya existe otro nodo del "
|
|
"mismo tipo en la escena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
|
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
|
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
|
"very low wait times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tiempos de espera del temporizador son muy bajos (< 0.05 segundos) y se "
|
|
"puede comportar de manera muy diferente dependiendo de la tasa de fotogramas "
|
|
"renderizados o de la física.\n"
|
|
"Considera la posibilidad de utilizar un bucle de procesos en un script en "
|
|
"lugar de depender de un Timer para tiempos de espera muy bajos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
|
"dimensions to render anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño del Viewport debe ser mayor o igual a 2 píxeles en ambas "
|
|
"dimensiones para renderizar cualquier cosa."
|
|
|
|
msgid "Cannot open font from file: %s."
|
|
msgstr "No se puede abrir la fuente desde el archivo: %s."
|
|
|
|
msgid "Unsupported BMFont texture format."
|
|
msgstr "Formato de textura BMFont no compatible."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
|
"Choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las palabras clave de shader no se pueden usar como nombres de parámetro.\n"
|
|
"Elige otro nombre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
|
"Create it in the Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro global '%s' no existe.\n"
|
|
"Créalo en la Configuración del Proyecto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considera la "
|
|
"posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "Fuente inválida para la vista previa."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "Fuente inválida para el shader."
|
|
|
|
msgid "Invalid operator for that type."
|
|
msgstr "Operador no válido para ese tipo."
|
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Color Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Función de comparación inválida para este tipo."
|
|
|
|
msgid "2D Mode"
|
|
msgstr "Modo 2D"
|
|
|
|
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
|
msgstr "No se pueden pasar variaciones para el parámetro '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para la función integrada: \"%s(%s)\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Asignación inválida de '%s' a '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected constant expression."
|
|
msgstr "Se esperaba una expresión constante."
|
|
|
|
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
|
msgstr "No se pueden asignar variaciones en la función '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La variación con el tipo de datos '%s' solo puede asignarse en la función "
|
|
"'fragment'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
|
"'fragment' or 'light'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variaciones asignadas en la función 'vertex' no pueden reasignarse en "
|
|
"'fragment' o 'light'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
|
"'vertex' or 'light'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variaciones asignadas a la función 'fragment' no pueden reasignarse en "
|
|
"'vertex' o 'light'."
|
|
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "Asignación a función."
|
|
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "Asignación a uniform."
|
|
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "Las constantes no pueden modificarse."
|
|
|
|
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No se puede convertir de '%s' a '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected ')' in expression."
|
|
msgstr "Se esperaba ')' en la expresión."
|
|
|
|
msgid "Void value not allowed in expression."
|
|
msgstr "Valor nulo no permitido en la expresión."
|
|
|
|
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún constructor para: '%s'."
|
|
|
|
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna función que coincida con: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variaciones de '%s' deben asignarse primero en la función 'vertex' o "
|
|
"'fragment'."
|
|
|
|
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede pasar una variación de '%s' para el parámetro '%s' en ese "
|
|
"contexto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La variación con el tipo de datos '%s' solo puede utilizarse en la función "
|
|
"'fragment'."
|
|
|
|
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
|
|
msgstr "La variación de '%s' debe asignarse primero en la función 'fragment'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
|
|
"qualifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variaciones con tipo de datos enteros deben declararse con el "
|
|
"calificador de interpolación `flat`."
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para el operador unario '%s': %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
|
msgstr "Argumento inválido para el operador ternario: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para el operador '%s': '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
|
msgstr "Tipo de variable inválido (los samplers no están permitidos)."
|
|
|
|
msgid "Duplicated case label: %d."
|
|
msgstr "Etiqueta duplicada: %d."
|
|
|
|
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
|
msgstr "Modo de renderizado duplicado: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected data type."
|
|
msgstr "Tipo de datos esperado."
|
|
|
|
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
|
msgstr "Las variaciones no se pueden utilizar en los shaders '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid data type for varying."
|
|
msgstr "Tipo de datos inválido para la variación."
|
|
|
|
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
|
msgstr "Sugerencia duplicada: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'hint_normal_roughness_texture' is not supported in gl_compatibility shaders."
|
|
msgstr ""
|
|
"'hint_normal_roughness_texture' no és compatible con los shaders de "
|
|
"gl_compatibility."
|
|
|
|
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
|
msgstr "Modo de filtro duplicado: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
|
msgstr "Modo de repetición duplicado: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
|
msgstr "Constante esperada, función, uniforme o variante."
|
|
|
|
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
|
msgstr "Tipo de constante inválido (los samplers no están permitidos)."
|
|
|
|
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
|
msgstr "Tipo de función inválido (los samplers no están permitidos)."
|
|
|
|
msgid "Expected a '%s'."
|
|
msgstr "Se esperaba un '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
|
msgstr "Se esperaba un '%s' o '%s'."
|
|
|
|
msgid "Redefinition of '%s'."
|
|
msgstr "Redefinición de '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid argument name."
|
|
msgstr "Nombre de argumento inválido."
|
|
|
|
msgid "Missing condition."
|
|
msgstr "Condición perdida."
|
|
|
|
msgid "Condition evaluation error."
|
|
msgstr "Error de evaluación de la condición."
|
|
|
|
msgid "Shader include file does not exist: "
|
|
msgstr "Archivo de inclusión de shader no existe: "
|
|
|
|
msgid "Invalid macro argument count."
|
|
msgstr "Contador de argumentos de macro inválido."
|
|
|
|
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "La const '%s' se declara pero nunca se usa."
|
|
|
|
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "La función '%s' está declarada, pero nunca se utiliza."
|
|
|
|
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "La estructura '%s' se ha declarado, pero nunca se ha utilizado."
|
|
|
|
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "El uniform '%s' se ha declarado, pero nunca se ha utilizado."
|
|
|
|
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "La variación '%s' está declarada, pero nunca se utiliza."
|
|
|
|
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "La variable local '%s' se ha declarado, pero nunca se ha utilizado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
|
|
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño total de %s para este sombreador en este dispositivo ha sido "
|
|
"excedido (%d/%d). El sombreador podría funcionar de forma incorrecta."
|