godot/editor/translations/editor/es.po

14526 lines
366 KiB
Plaintext

# Spanish translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Addiel Lucena Perez <addiell2017@gmail.com>, 2017.
# Aleix Sanchis <aleixsanchis@hotmail.com>, 2017, 2018.
# Alejandro Alvarez <eliluminado00@gmail.com>, 2017.
# Avocado <avocadosan42@gmail.com>, 2018, 2019.
# BLaDoM GUY <simplybladom@gmail.com>, 2017.
# Carlos López <genetita@gmail.com>, 2016.
# David Arranz <davarrcal@hotmail.com>, 2018.
# David Couto <davidcouto@gmail.com>, 2017.
# Dharkael <izhe@hotmail.es>, 2017, 2019.
# Diego López <diegodario21@gmail.com>, 2017.
# eon-s <emanuel.segretin@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Gustavo Leon <gleondiaz@gmail.com>, 2017-2018.
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Jose Maria Martinez <josemar1992@hotmail.com>, 2018.
# Juan Quiroga <juanquiroga9@gmail.com>, 2017.
# Kiji Pixel <raccoon.fella@gmail.com>, 2017.
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016-2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Lonsfor <lotharw@protonmail.com>, 2017-2018.
# Mario Nachbaur <manachbaur@gmail.com>, 2018.
# Oscar Carballal <oscar.carballal@protonmail.com>, 2017-2018.
# R. Joshua Seville <rjoshua@protonmail.com>, 2018.
# Rabid Orange <theorangerabid@gmail.com>, 2017, 2018.
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
# Sebastian Silva <sebastian@fuentelibre.org>, 2016.
# Swyter <swyterzone@gmail.com>, 2016-2017.
# Vazquinhos <vazquinhos@gmail.com>, 2018.
# Yovani Damián <blackblex@gmail.com>, 2018.
# Andrus Diaz German <andrusdiazaleman@gmail.com>, 2018.
# Franklin David Macias Avellan <franklin.macias864@gmail.com>, 2018.
# Dianiel García <jdangarr@gmail.com>, 2018.
# ayahuasca1979 <ayahuasca1979@gmail.com>, 2018.
# Elena G <elena.guzbla@gmail.com>, 2018.
# willy zegarra <willyzegarra58@gmail.com>, 2018.
# emma peel <emma.peel@riseup.net>, 2018.
# Vicente Juárez <vijuarez@uc.cl>, 2019.
# juan david julio <illus.kun@gmail.com>, 2019.
# Patrick Zoch Alves <patrickzochalves@gmail.com>, 2019.
# roger <616steam@gmail.com>, 2019.
# Dario <darlex259@gmail.com>, 2019.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
# Julián Luini <jluini@gmail.com>, 2020.
# Victor S. <victorstancioiu@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# henry rujano herrera <rujhen@gmail.com>, 2020.
# Megamega53 <Christopher.Morales21@myhunter.cuny.edu>, 2020.
# Serk Lintur <serk.lintur@gmail.com>, 2020.
# Pedro J. Estébanez <pedrojrulez@gmail.com>, 2020.
# paco <pacosoftfree@protonmail.com>, 2020.
# Jonatan <arandajonatan94@tuta.io>, 2020.
# ACM <albertocm@tuta.io>, 2020.
# José Manuel Jurado Bujalance <darkbird@vivaldi.net>, 2020.
# Skarline <lihue-molina@hotmail.com>, 2020.
# Oxixes <oxixes@protonmail.com>, 2020.
# David Aroca Rojas <arocarojasdavid@gmail.com>, 2020.
# Ricardo Pérez <ricpelo@gmail.com>, 2021.
# A <kaieltroll@gmail.com>, 2021.
# Lucasdelpiero <lucasdelpiero98@gmail.com>, 2021.
# SteamGoblin <SteamGoblin860@gmail.com>, 2021.
# Francisco C <pruebasfrancisco17@gmail.com>, 2021.
# Cam <cameron.toms@gmail.com>, 2021, 2022.
# Juan camilo <jugarciago01@gmail.com>, 2021.
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
# softonicblip <blazeawardspace@gmail.com>, 2021.
# Ib Quezada <ib@ibquezada.com>, 2021.
# hiking <joaquinfc@protonmail.com>, 2021.
# pabloggomez <pgg2733@gmail.com>, 2021.
# Erick Figueroa <querecuto@hotmail.com>, 2021.
# jonagamerpro1234 ss <js398704@gmail.com>, 2021.
# davidrogel <david.rogel.pernas@icloud.com>, 2021.
# Anderson Guzman Abreu <chicobello1111@gmail.com>, 2021.
# Manuel Cantón Guillén <manuelcanton8@gmail.com>, 2021.
# Alfonso V <alfonsov96@gmail.com>, 2022.
# Cristhian Pineda Castro <kurgancpc@hotmail.com>, 2022.
# flamenco687 <flamenco687@protonmail.com>, 2022.
# Luis Alberto Flores Baca <betofloresbaca@gmail.com>, 2022.
# losfroger <emilioranita@gmail.com>, 2022.
# Ventura Pérez García <vetu@protonmail.com>, 2022.
# David Martínez <goddrinksjava@gmail.com>, 2022.
# Nagamine-j <jimmy.kochi@unmsm.edu.pe>, 2022.
# Esdras Caleb Oliveira Silva <acheicaleb@gmail.com>, 2022.
# Luis Ortiz <luisortiz66@hotmail.com>, 2022, 2023.
# Angel Andrade <aandradeb99@gmail.com>, 2022.
# Juan Felipe Gómez López <juanfgomez0912@gmail.com>, 2022.
# Pineappletooth <yochank003@gmail.com>, 2022.
# David A. Rodas S. <woshianima@gmail.com>, 2022.
# Fernando Joaquin Manzano Lopez <ticantin12@gmail.com>, 2022.
# M3CG <cgmario1999@gmail.com>, 2022.
# Chalan <Valentin06ch@outlook.com>, 2022.
# Luis Miguel Soto Sánchez <luismiguelsoto@jerez.es>, 2022.
# Victor Stancioiu <victorstancioiu@gmail.com>, 2022, 2023.
# Daniel Miranda <danmiranda@gmail.com>, 2023.
# Alan Arrecis <alan.arrecis@gmail.com>, 2023.
# Fernando Sacó <saco.fernando@gmail.com>, 2023.
# Damien Monasterios <monasterio13septiembre@gmail.com>, 2023.
# andres gallegos <andresgg.prog@gmail.com>, 2023.
# maipley <pablovgv@gmail.com>, 2023.
# The0Show <62229104+The0Show@users.noreply.github.com>, 2023.
# bipo38 <bipoben7@gmail.com>, 2023.
# Benjamin Zomvr <zomvroficial@gmail.com>, 2023.
# Federico Sebastián Florentin <federicoflorentin6@gmail.com>, 2023.
# Joinner Medina <devjoi2018@gmail.com>, 2023.
# Pedro Torcatt <pedrotorcattsoto@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-17 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Luis Ortiz <luisortiz66@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
msgid "Unset"
msgstr "Desactivar"
msgid "Physical"
msgstr "Física"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botón Izquierdo del Mouse"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón Derecho del Mouse"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón Central del Mouse"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del Mouse Hacia Arriba"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del Mouse Hacia Abajo"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rueda del Mouse Hacia Izquierda"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rueda del Mouse Hacia Derecha"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Botón 1 de Pulgar del Mouse"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Botón 2 de Pulgar del Mouse"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Double Click"
msgstr "Doble Clic"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Movimiento del ratón en la posición (%s) con velocidad (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Eje X del Stick Izquierdo, Eje X del Joystick 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del Stick Izquierdo, Eje Y del Joystick 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Eje X del Stick Derecho, Eje X del Joystick 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del Stick Derecho, Eje Y del Joystick 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Eje X del Joystick 2, Gatillo Izquierdo, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Eje Y del Joystick 2, Gatillo Derecho, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Eje X del Joystick 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del Joystick 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Eje X del Stick 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del Joystick 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Eje de Joypad Desconocido"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Movimiento de joystick en el eje %d (%s) con valor %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Acción Inferior, Sony Equis, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Acción Derecha, Sony Círculo, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Acción Izquierda, Sony Cuadrado, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Acción Superior, Sony Triángulo, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Atrás, Sony Select, Xbox Atrás, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guía, Sony PS, Xbox Inicio"
msgid "Start, Nintendo +"
msgstr "Start, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Stick Izquierdo, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Stick Derecho, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Botón de Hombro Izquierdo, Sony R1, Xbox RB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Botón de Hombro Derecho, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "Pad Direccional Arriba"
msgid "D-pad Down"
msgstr "Pad Direccional Abajo"
msgid "D-pad Left"
msgstr "Pad direccional Izquierda"
msgid "D-pad Right"
msgstr "Pad Direccional Derecha"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, Micrófono PS5, Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Palanca 1 de Xbox"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Palanca 2 de Xbox"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Palanca 3 de Xbox"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Palanca 4 de Xbox"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Pad Táctil"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Botón del Mando %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
msgid "touched"
msgstr "tocado"
msgid "released"
msgstr "liberado"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Pantalla %s en (%s) en (%s) con %s puntos de toque"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Pantalla arrastrada con %s puntos de toque en la posición (%s) con una "
"velocidad de (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Gesto de Ampliación en (%s) con factor %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gesto de Paneo en (%s) con delta (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Entrada MIDI en el Canal=%s Mensaje=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Evento de Entrada con Acceso Directo=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Focus Next"
msgstr "Foco Siguiente"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Foco Anterior"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Page Up"
msgstr "Avanzar Página"
msgid "Page Down"
msgstr "Retroceder Página"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
msgid "Completion Query"
msgstr "Completar Consulta"
msgid "New Line"
msgstr "Nueva Línea"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nueva Línea en Blanco"
msgid "New Line Above"
msgstr "Nueva Línea Superior"
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
msgid "Dedent"
msgstr "Reducción de sangría"
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Retroceso de Palabra"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Retroceder todo a la izquierda"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete Word"
msgstr "Eliminar Palabra"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Eliminar todo a la Derecha"
msgid "Caret Left"
msgstr "Cursor Izquierda"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Cursor Palabra izquierda"
msgid "Caret Right"
msgstr "Cursor Derecha"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Cursor Palabra Derecha"
msgid "Caret Up"
msgstr "Cursor Arriba"
msgid "Caret Down"
msgstr "Cursor Abajo"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Inicio de Línea del Cursor"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Cursor Fin de Línea"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Cursor Página Superior"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Cursor Página Inferior"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Cursor Inicio del Documento"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Cursor Final del Documento"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Cursor Añadir Abajo"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Cursor Añadir Arriba"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scroll hacia Arriba"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scroll hacia Abajo"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Seleccionar Palabra Debajo del Cursor"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Añadir Selección para la Siguiente Ocurrencia"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Borrar Cursores y Selección"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo de Inserción"
msgid "Submit Text"
msgstr "Enviar Texto"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Eliminar Nodos"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Ir al Nivel Superior"
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar Ocultos"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Intercambiar Dirección de Entrada"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %d (no aprobada) en la expresión"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (detenido)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice inválido de tipo %s para el tipo base %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "El índice de nombre '%s' no es válido para el tipo de base %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En llamada a '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Script Integrado"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid "Example: %s"
msgstr "Ejemplo: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d ítem"
msgstr[1] "%d ítems"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "No se Puede Revertir - La acción es la misma que la inicial"
msgid "Revert Action"
msgstr "Revertir Acción"
msgid "Add Event"
msgstr "Añadir Evento"
msgid "Remove Action"
msgstr "Eliminar Acción"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "No se Puede Eliminar la Acción"
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
msgid "Remove Event"
msgstr "Eliminar Evento"
msgid "Filter by name..."
msgstr "Filtrar por nombre..."
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar Todo"
msgid "Add New Action"
msgstr "Añadir Nueva Acción"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Mostrar Acciones Integradas"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona muerta"
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Actualizar Manipuladores de Claves Seleccionados"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insertar Clave Aquí"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Hacer Manipuladores Libres"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Hacer Manipuladores Lineales"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Hacer Manipuladores Equilibrados"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Hacer Manipuladores Simétricos"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Hacer Manipuladores balanceados (Tangentes Automáticas)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Hacer Manipuladores simétricos (Tangentes Automáticas)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Añadir Punto Bezier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Puntos Bezier"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Claves de Animación"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Eliminar Claves de Animación"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Seleccionar Todas las Claves"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Deseleccionar Todas las Claves"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Cambiar Transición de Animación"
msgid "Animation Change %s"
msgstr "Cambio de Animación %s"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Fotograma Clave de Animación"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Cambiar Llamada de Animación"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Cambiar Múltiples Transiciones de Animación"
msgid "Animation Multi Change %s"
msgstr "Cambiar Múltiples Animaciónes %s"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Fotogramas Clave de Animación"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Cambiar Múltiples Llamadas de Animación"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambiar Duración de la Animación"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar Loop de la Animación"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"No se puede cambiar el modo de bucle en una animación creada a partir de una "
"escena importada."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"No se puede cambiar el modo de bucle en una animación incrustada en otra "
"escena."
msgid "Property Track"
msgstr "Pista de Propiedades"
msgid "3D Position Track"
msgstr "Pista de Posición 3D"
msgid "3D Rotation Track"
msgstr "Pista de Rotación 3D"
msgid "3D Scale Track"
msgstr "Pista de Escala 3D"
msgid "Blend Shape Track"
msgstr "Pista de Forma Combinada"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Pista de Llamada a Métodos"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Pista de Curva Bezier"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Audio"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Animación"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duración de la animación (fotogramas)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duración de la animación (segundos)"
msgid "Add Track"
msgstr "Agregar Pista"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop de Animación"
msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips de Audio:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Clips de Animación:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambiar Ruta de la Pista"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Act./Desact. esta pista."
msgid "Use Blend"
msgstr "Usar Mezcla"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de actualización (Cómo se establece)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolación"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo del loop)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Eliminar esta pista."
msgid "Time (s):"
msgstr "Tiempo (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Forma Combinada:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Relajación:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "In-Handle:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Mango de Salida:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Modo de manejo: Libre\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Modo de manejo: Lineal\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Modo de manejo: Equilibrado\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Modo de manejo: Reflejado\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Flujo:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Inicio (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Fin (s):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clip de Animación:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Act./Desact. Pista"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "No Usar Mezcla"
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid "Nearest"
msgstr "Más Cercano"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Ángulo Lineal"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Ángulo Cúbico"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Cortante"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Envolvente"
msgid "Insert Key"
msgstr "Insertar Clave"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Añadir Valor(es) de RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambiar Modo Loop de Animación"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Cambiar Uso de Mezcla en la Animación"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Las pistas comprimidas no pueden editarse ni eliminarse. Vuelve a importar "
"la animación con la compresión desactivada para poder editarla."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Eliminar Pista de Animación"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "¿Crear nueva pista para %s e insertar clave?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "¿Crear %d nuevas pistas e insertar claves?"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animación"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players."
msgid "property '%s'"
msgstr "propiedad '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambiar Step de Animación"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Pistas"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr ""
"Las pistas de Formas Combinadas solo se aplican a nodos MeshInstance3D."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Las pistas de posición/rotación/escala 3D solo se aplican a nodos basados en "
"3D."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Añadir Pista Bezier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr ""
"La ruta de la pista es inválida, por lo tanto no se pueden agregar claves."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "La pista no es del tipo Node3D, no se puede insertar la clave"
msgid "Add Position Key"
msgstr "Añadir Clave de Posición"
msgid "Add Rotation Key"
msgstr "Añadir Clave de Rotación"
msgid "Add Scale Key"
msgstr "Añadir Clave de Escala"
msgid "Add Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"La ruta de la pista es inválida, por lo que no se puede añadir una clave de "
"método."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista de Método"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Método no encontrado en el objeto:"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Mover Claves de Animación"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles está vacío!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pegar Pistas"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Escalar Claves de Animación"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Crear Claves de Interpolación"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista "
"única."
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Añadir Claves de Animación de RESET"
msgid "Bake Animation as Linear keys."
msgstr "Bakear Animación como claves Lineales."
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Esta animación pertenece a una escena importada, por lo que los cambios en "
"las pistas importadas no se guardarán.\n"
"\n"
"Para modificar esta animación, ve a los ajustes avanzados de importación de "
"la escena y selecciona la animación.\n"
"Aquí están disponibles algunas opciones, incluido el bucle. Para añadir "
"pistas personalizadas, activa \"Guardar En Archivo\" y\n"
"\"Guardar Pistas Personalizadas\"."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertencia: Edición de animación importada"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Escena Importada"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Alterna entre el editor de curvas bezier y el editor de trazados."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana."
msgid "Snap:"
msgstr "Ajuste:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor de step de animación."
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Animation properties."
msgstr "Propiedades de animación."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar Pistas"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar Selección"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar Desde Cursor"
msgid "Make Easing Selection"
msgstr "Selección de Interpolación"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Selección"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transpuesto"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir al Siguiente Paso"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir al Paso Anterior"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset"
msgid "Bake Animation"
msgstr "Bakear Animación"
msgid "Optimize Animation (no undo)"
msgstr "Optimizar Animación (No se puede deshacer)"
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
msgstr "Limpiar Animación (No se puede deshacer)"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Selecciona un nodo para animar:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crear pista(s) RESET"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Optimizador de Animación"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Error de Velocidad Máxima:"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Error Angular Máximo:"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Error Máximo de Precisión:"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Eliminar claves incorrectas"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Eliminar pistas vacías y sin resolver"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpiar todas las animaciones"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpiar Animación(es) (¡NO SE PUEDE DESHACER!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relación de Escala:"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Seleccione Transición y Easing"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Baker de Animación"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecciona las Pistas a Copiar"
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tiempo del Fotograma Clave de Animación"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Añadir Clip de Pista de Audio"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a Línea"
msgid "Line Number:"
msgstr "Número de Línea:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d reemplazado."
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d coincidencia"
msgstr[1] "%d coincidencias"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d de %d coincidencia"
msgstr[1] "%d de %d coincidencias"
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras Completas"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar Todo"
msgid "Selection Only"
msgstr "Sólo selección"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts"
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar Zoom"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar Zoom"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restablecer Zoom"
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de línea y columna."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Se debe establecer un método en el nodo destino."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Método objetivo no encontrado. Especifica un método válido o añade un script "
"al nodo de destino."
msgid "Attached Script"
msgstr "Añadir Script"
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar al Nodo:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar al Script:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Desde la Señal:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrar Nodos"
msgid "Go to Source"
msgstr "Ir a la Fuente"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La escena no contiene ningún script."
msgid "Select Method"
msgstr "Seleccionar Método"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrar Métodos"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "No se ha encontrado ningún método que coincida con los filtros dados."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Solo Métodos de Script"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Sólo Métodos Compatibles"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Añadir Argumento de Llamada Extra:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos extras de llamada:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Permite soltar los argumentos enviados por el emisor de señales."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Desvincular Argumentos de Señal:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Receptor:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difiere la señal, la almacena en una cola y sólo la ejecuta en tiempo de "
"inactividad."
msgid "One Shot"
msgstr "Un Disparo"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No se puede conectar la señal"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
msgid "No description."
msgstr "Sin descripción."
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar «%s» a «%s»"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar una Señal a un Método"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Editar conexión: '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de la señal \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrar Señales"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de esta señal?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Todo"
msgid "Copy Name"
msgstr "Copiar Nombre"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir al Método"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Cambiar el Tipo de \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Create New %s"
msgstr "Crear Nuevo %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "No hay resultados para \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Esta clase está marcada como obsoleta."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Esta clase está marcada como experimental."
msgid "No description available for %s."
msgstr "No hay descripción disponible para %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
msgid "Recent:"
msgstr "Recientes:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Marcar como favorito el ítem seleccionado."
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Remoto %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar Rama como Escena"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Ruta del Nodo"
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Este nodo ha sido instanciado desde un archivo PackedScene:\n"
"%s\n"
"Haz clic para abrir el archivo original en el Editor."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Cambiar Visibilidad"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Elige uno o más elementos de la lista para mostrar el gráfico."
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Duración de Fotogramas (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tiempo Promedio (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Fotograma %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotogramas de Física %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
msgid "Self"
msgstr "Propio"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n"
"Utilízalo para detectar cuellos de botella.\n"
"\n"
"Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en "
"otras funciones llamadas por esa función.\n"
"Utilízalo para buscar funciones individuales que optimizar."
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotograma #:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "Calls"
msgstr "Llamadas"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Ajustar al Marco"
msgid "Linked"
msgstr "Enlace"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "La ejecución se reanudó."
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "%s Error"
msgstr "Error %s"
msgid "%s Error:"
msgstr "%s Error:"
msgid "%s Source"
msgstr "%s Fuente"
msgid "%s Source:"
msgstr "%s Fuente:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Rastreo de Pila"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Rastreo de Pila:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Sesión de depuración iniciada."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Sesión de depuración cerrada."
msgid "Line %d"
msgstr "Línea %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Eliminar Punto de Interrupción"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Interrupción en:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Interrupción"
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Error"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Código Abierto C++ en GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "Fuente C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Memoria de Vídeo"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Saltar Breakpoints"
msgid "Step Into"
msgstr "Entrar En"
msgid "Step Over"
msgstr "Salir de Aquí"
msgid "Break"
msgstr "Detener"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Fotogramas Apilados"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Variables de Filtro de Pila"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de Interrupción"
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todo"
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Todo"
msgid "Profiler"
msgstr "Perfilador"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Perfilador Visual"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Listado de la Memoria de Vídeo Utilizada por Recurso:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista a un archivo CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Ruta de Recursos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Misc"
msgstr "Otros"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controles seleccionados:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipos de Control Seleccionados:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raíz de edición en vivo:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Establecer Desde Árbol"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportar los datos como CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Reemplazo Para:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias Para:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La escena '%s' está siendo editada.\n"
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"El recurso '%s' está en uso.\n"
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Resource"
msgstr "Recursos"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Corregir Errores"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependencias"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Recurso de Reemplazo:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Escena"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Escenas"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Propietarios de: %s (Total: %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Redirección de Localización"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr ""
"Reasignación de localización para la ruta '%s' y la configuración regional "
"'%s'."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Otros recursos requieren los archivos que se eliminan para que funcionen.\n"
"¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "No se puede eliminar:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Error al cargar:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Falló la carga debido a dependencias faltantes:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Igualmente"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corregir Dependencias"
msgid "Errors loading!"
msgstr "¡Errores al cargar!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "¿Eliminar permanentemente %d elemento(s)? (¡No se puede deshacer!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependencias"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos"
msgid "Owns"
msgstr "Propietario"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Clic para copiar."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores de Godot"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores del Proyecto"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desarrollador Principal"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proyectos"
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platino"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Oro"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Plata"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Bronce"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Patrocinadores"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donantes Oro"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donantes Plata"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donantes Bronce"
msgid "Donors"
msgstr "Donantes"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licencia de Terceros"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de "
"terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La "
"siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con "
"sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia."
msgid "All Components"
msgstr "Todos los Componentes"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato "
"ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (ya existe)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "El contenido del asset \"%s\" - %d entra en conflicto con el proyecto:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con el proyecto:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimir Assets"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Ha fallado la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(y %s archivos más)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "¡El asset \"%s\" ha sido instalado con éxito!"
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalador de Assets"
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"
msgid "Add Effect"
msgstr "Añadir Efecto"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renombrar Bus de Audio"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Añadir Efecto de Audio Bus"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efecto de Bus"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Eliminar Efecto de Bus"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgid "Bypass"
msgstr "Omitir"
msgid "Bus Options"
msgstr "Opciones de Bus"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Duplicar Bus"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Eliminar Bus"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Restablecer Volumen"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Eliminar Efecto"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Añadir Bus de Audio"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "¡No se puede borrar el bus maestro!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Eliminar Bus de Audio"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Bus de Audio"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restablecer Volumen de Bus"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Bus de Audio"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "No hay ningún archivo `%s'."
msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Añadir Bus"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Añade un nuevo Bus de Audio a este layout."
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Cargar un Bus Layout existente."
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo."
msgid "Load Default"
msgstr "Cargar Valores Predeterminados"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Cargue el Layout del Bus predeterminado."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crear un nuevo Bus Layout."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Layout del Bus de Audio"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre inválido."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "No puede comenzar con un dígito."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "No debe coincidir con un nombre de clase de script global existente."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "No debe coincidir con un nombre de tipo built-in existente."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "No debe coincidir con una constante global existente."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "La palabra clave no puede utilizarse como nombre de un Autoload."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "¡Autoload «%s» ya existe!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renombrar Autoload"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Act./Desact. Autoload Globales"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Autoload"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Eliminar Autoload"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar Autoloads"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "No se puede añadir el Autoload:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s es una ruta inválida. No está en la ruta del recurso (res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Añadir Autoload"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Establece la ruta o pulsa \"%s\" para crear un script."
msgid "Node Name:"
msgstr "Nombre del Nodo:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable global"
msgid "3D Engine"
msgstr "Motor 3D"
msgid "2D Physics"
msgstr "Física 2D"
msgid "3D Physics"
msgstr "Física 3D"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "Dispositivo de Renderizado"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Servidor de Texto: Fallback"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Servidor de Texto: Avanzado"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Fuentes TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Fuentes WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Fuentes SIL Graphite"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr ""
"Renderizado de Fuentes de Campo de Distancia Firmada de Múltiples Canales"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr ""
"Los nodos 3D, así como el RenderingServer, tienen acceso a las "
"características en 3D."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Nodos de física 2D y PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Nodos de Física 3D y PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigation, tanto en 2D como en 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR y VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RenderingDevice basado en dispositivos (si está desactivado, se requiere el "
"back-end OpenGL)."
msgid ""
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"OpenGL back-end (si está desactivado, se requiere el back-end "
"RenderingDevice)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan back-end de RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Implementación alternativa del Servidor de Textos\n"
"Admite formatos de texto básicos."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implementación del servidor de texto mediante las librerías ICU y HarfBuzz.\n"
"Admite formatos de texto complejos, BiDi y funciones contextuales de fuentes "
"OpenType."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Compatibilidad con los formatos de fuente TrueType, OpenType, Type 1 y WOFF1 "
"mediante la librería FreeType (si se desactiva, también se desactiva el "
"soporte para WOFF2)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Compatibilidad con el formato de fuente WOFF2 utilizando las bibliotecas "
"FreeType y Brotli."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
"Server only)."
msgstr ""
"Compatibilidad con la tecnología de fuentes inteligentes SIL Graphite (sólo "
"compatible con Advanced Text Server)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Soporte de renderizado de fuentes de campo de distancia firmada de múltiples "
"canales mediante la librería msdfgen (se pueden usar fuentes pre-"
"renderizadas de MSDF incluso si esta opción está desactivada)."
msgid "General Features:"
msgstr "Características Generales:"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Renderizado de texto y opciones de fuente:"
msgid "File saving failed."
msgstr "Error al guardar el archivo."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodos y Clases:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr ""
"El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Detectar desde el Proyecto"
msgid "Actions:"
msgstr "Acciones:"
msgid "Configure Engine Build Profile:"
msgstr "Configurar Perfil de Construcción del Motor:"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Confirma, por favor:"
msgid "Engine Build Profile"
msgstr "Perfil de construcción del motor"
msgid "Load Profile"
msgstr "Cargar Perfil"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
msgid "Forced classes on detect:"
msgstr "Clases forzadas en la detección:"
msgid "Edit Build Configuration Profile"
msgstr "Editar Perfil de Configuración de Compilación"
msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrar Comandos"
msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar Parámetros"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando Escena"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Guardando cambios locales..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Actualizando escena..."
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[sin guardar]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor, selecciona primero un directorio base."
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "No se ha podido crear la carpeta. Ya existe un archivo con ese nombre."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Selecciona un directorio"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Carpeta"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Editor"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Script"
msgid "Asset Library"
msgstr "Librería de Assets"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Editor del Árbol de Escenas"
msgid "Node Dock"
msgstr "Nodos"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Sistema de Archivos"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importación"
msgid "History Dock"
msgstr "Panel de Historial"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver y editar escenas 3D."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts utilizando el editor de scripts integrado."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Proporciona acceso integrado a la Librería de Assets."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el dock de Escena."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el dock de "
"Escena."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permite navegar por el sistema de archivos local a través de un dock "
"dedicado."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite configurar los ajustes de importación para assets individuales. "
"Requiere el dock FileSystem para funcionar."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Proporciona una visión general del historial de deshacer del editor y de "
"cada escena."
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"¿Eliminar el perfil seleccionado en este momento, '%s'? No se puede deshacer."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Opciones de Clase:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Activar el Editor Contextual"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propiedades de Clase:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Características principales:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"El perfil '%s' ya existe. Elimínalo primero antes de importar, importación "
"abortada."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear perfil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Eliminar perfil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfiles Disponibles:"
msgid "Make Current"
msgstr "Hacer Actual"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar el perfil seleccionado:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opciones adicionales:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Crea o importa un perfil para editar las clases y propiedades disponibles."
msgid "New profile name:"
msgstr "Nuevo nombre de perfil:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características de Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(es)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta Actual"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "No se puede guardar un archivo con un nombre vacío."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "No se puede guardar un archivo cuyo nombre empiece por punto."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El fichero \"%s\" ya existe.\n"
"¿Quieres sobrescribirlo?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar Esta Carpeta"
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Ruta"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva Carpeta..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Reconocidos"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los Archivos (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un Archivo"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Archivo(s)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir un Directorio"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un archivo o directorio"
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar un Archivo"
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "La carpeta favorita ya no existe y será eliminada."
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Act./Desact. Archivos Ocultos"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Act./Desact. Favorito"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Cambiar Modo"
msgid "Focus Path"
msgstr "Foco en Ruta"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir Favorito"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Bajar Favorito"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir a la carpeta anterior."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir a la carpeta siguiente."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir a la carpeta padre."
msgid "Refresh files."
msgstr "Refrescar archivos."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Eliminar carpeta actual de favoritos."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Sesgo del nivel de división de la cuadrícula."
msgid "View items as a list."
msgstr "Ver elementos como una lista."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directorios y Archivos:"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista Previa:"
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can "
"be deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"¿Eliminar los archivos seleccionados? Por seguridad, desde aquí solo se "
"pueden eliminar archivos y directorios vacíos. (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de tu sistema de ficheros, los ficheros se "
"moverán a la papelera del sistema o se borrarán definitivamente."
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"Algunas extensiones necesitan que se reinicie el editor para que produzcan "
"efecto."
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Guardar y Reiniciar"
msgid "ScanSources"
msgstr "Escanear Fuentes"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, "
"importación abortada"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importación de Assets"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importar recursos del tipo: %s"
msgid "No return value."
msgstr "No retorna ningún valor."
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleta"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Este método soporta un número variable de argumentos."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Este método es llamado por el motor.\n"
"Puede ser sobrescrito para personalizar el comportamiento integrado."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Este método no tiene efectos secundarios.\n"
"No modifica el objeto de ninguna forma."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Este método no requiere una instancia para ser llamado.\n"
"Puede ser llamado directamente utilizando el nombre de la clase."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Códigos de error devueltos:"
msgid "There is currently no description for this %s."
msgstr "Actualmente no existe una descripción para esto %s."
msgid ""
"There is currently no description for this %s. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe una descripción para esto %s. Por favor ayudanos "
"[color=$color][url=$url]aportando una[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Herencia:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heredado de:"
msgid ""
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
msgstr ""
"Esta clase está marcada como obsoleta. Se eliminará en futuras versiones."
msgid ""
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
msgstr ""
"Esta clase está marcada como experimental. Es probable que cambie o sea "
"removida en futuras versiones. Utilízala según tu propio criterio."
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Actualmente no hay descripción para esta clase."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no hay descripción para esta clase. Por favor, ¡Ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo con una[/url][/color]!"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriales en línea"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "overrides %s:"
msgstr "anula %s:"
msgid "default:"
msgstr "predeterminado:"
msgid "property:"
msgstr "propiedad:"
msgid "Constructors"
msgstr "Constructores"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propiedades del Tema"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tamaño de Fuente"
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeraciones"
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Actualmente no hay descripción para esta anotación."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no hay descripción para esta anotación. Por favor, ¡Ayúdanos a "
"[color=$color][url=$url]contribuir con una[/url][/color]!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descripciones de Propiedades"
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Actualmente no hay descripción para esta propiedad."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ¡ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Descripciones de Constructor"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descripciones de Métodos"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Descripciones de Operador"
msgid "%d match."
msgstr "%d coincidencia."
msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidencias."
msgid "Search Help"
msgstr "Buscar en la Ayuda"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respetar Mayúsculas/Minúsculas"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Jerarquía"
msgid "Display All"
msgstr "Mostrar Todos"
msgid "Classes Only"
msgstr "Solo Clases"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Solo Constructores"
msgid "Methods Only"
msgstr "Solo Métodos"
msgid "Operators Only"
msgstr "Solo Operadores"
msgid "Signals Only"
msgstr "Solo Señales"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Solo Anotaciones"
msgid "Constants Only"
msgstr "Solo Constantes"
msgid "Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades del Theme"
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de Miembro"
msgid "(constructors)"
msgstr "(constructores)"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
msgid "Theme Property"
msgstr "Propiedades del Theme"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Este miembro está marcado como obsoleto."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Este miembro está marcado como experimental."
msgid "Property:"
msgstr "Propiedad:"
msgid "Pin Value"
msgstr "Asignar Valor a un Pin"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Valor del Pin [Desactivado porque '%s' es solo para el editor]"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "Fijar un valor obliga a guardarlo aunque sea igual al predeterminado."
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentación"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Añadir elemento a la matriz de propiedades con el prefijo %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Borrar elemento %d de la matriz de propiedades con el prefijo %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Mueva el elemento %d a la posición %d en la matriz de propiedades con el "
"prefijo %s."
msgid "Clear property array with prefix %s."
msgstr "Limpiar la matriz de propiedades con el prefijo %s."
msgid "Resize property array with prefix %s."
msgstr "Redimensionar la matriz de propiedades con el prefijo %s."
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Elemento %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Insertar Nuevo Antes"
msgid "Insert New After"
msgstr "Insertar Nuevo Después"
msgid "Clear Array"
msgstr "Limpiar Array"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Redimensionar Array..."
msgid "Add Element"
msgstr "Añadir Elemento"
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"
msgid "New Size:"
msgstr "Nuevo Tamaño:"
msgid "Element %s"
msgstr "Elemento %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Añadir Metadatos"
msgid "Set %s"
msgstr "Establecer %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Asignar Múltiples:"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Eliminar Metadatos %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Fijado %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Desfijado %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Añadir Metadatos %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "El nombre de los metadatos no puede estar vacío."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "El nombre de los metadatos debe ser un identificador válido."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Los metadatos con el nombre \"%s\" ya existen."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"Los nombres que empiezan por _ están reservados para metadatos exclusivos "
"del editor."
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "El nombre de los metadatos es válido."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Añadir Propiedad de Metadatos para \"%s\""
msgid "Copy Value"
msgstr "Copiar Valor"
msgid "Paste Value"
msgstr "Pegar Valor"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copiar Ruta de Propiedad"
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Selecciona un layout existente:"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Introduce un nuevo nombre de layout"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Cambiar Filtro de Idioma"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Cambiar Filtro de Localización"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Cambiar Filtro de País de Localización"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Filtro Local"
msgid "[Default]"
msgstr "[Predeterminado]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Seleccionar una Localización"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar Todos los Idiomas"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
msgid "Language:"
msgstr "Lenguaje:"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
msgid "Country:"
msgstr "País:"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Script"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrar Mensajes"
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpiar Salida"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selección"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Agrupa los mensajes duplicados en una sola entrada de registro. Muestra el "
"número de apariciones."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Enfocar Barra de Búsqueda/Filtro"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Cambiar visibilidad de los mensajes de salida estándar."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Cambiar visibilidad de los errores."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Cambiar visibilidad de las advertencias."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Cambiar visibilidad de los mensajes del editor."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Inspector de Código Fuente del Shader Nativo"
msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proyecto Sin Nombre"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira cuando se vuelve a dibujar la ventana del editor.\n"
"La opción Actualizar Continuamente está activada, lo que puede aumentar el "
"consumo de energía. Haz clic para desactivarla."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar."
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "¡Error al guardar el recurso!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hazlo único primero."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque se importó de otro archivo. Hazlo "
"único primero."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Guardar Recurso Como..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Error al guardar."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo '%s'. El archivo podría haber sido movido o "
"borrado."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Error al analizar el archivo '%s'."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "El archivo de escena '%s' parece ser inválido/corrupto."
msgid "Missing file '%s' or one its dependencies."
msgstr "Falta el archivo '%s' o una de sus dependencias."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Error al cargar el archivo '%s'."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Guardar Escena"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando Miniatura"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena raíz."
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"No se puede guardar esta escena porque hay una inclusión cíclica de "
"instancias.\n"
"Por favor, resuélvelo y luego intenta guardar de nuevo."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena. Las posibles dependencias (instancias o "
"herencias) no se pudieron resolver."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "¡No se ha podido guardar una o varias escenas!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Guardar Todas las Escenas"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "¡No se puede sobrescribir una escena que todavía está abierta!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba guardar el diseño del editor.\n"
"Asegurate de que se puede escribir en la ubicación de datos del editor del "
"usuario."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Layout por defecto del editor anulado.\n"
"Para recuperar el layout predeterminado, utiliza la opción Eliminar Layout y "
"borra el layout Predeterminado."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "¡Nombre de layout no encontrado!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Se restauró el diseño predeterminado a su configuración básica."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"Este objeto está marcado como de solo lectura, por lo que no es editable."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena importada, por tanto, no es editable.\n"
"Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para "
"entender mejor el flujo de trabajo."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena que fue instanciada o heredada.\n"
"Los cambios deben realizarse dentro de la escena original."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso fue importado, por lo tanto, no es modificable. Cambia sus "
"ajustes en el panel de importación e impórtalo de nuevo."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta escena ha sido importada, por lo que los cambios realizados en ella no "
"se conservarán.\n"
"Instanciarla o heredarla te permitirá hacer cambios en ella.\n"
"Por favor, lee la documentación relevante a la importación de escenas para "
"entender mejor este flujo de trabajo."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "¡Se perderán los cambios realizados!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Este objeto es de solo lectura."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"El modo Movie Maker está activado, pero no se ha especificado ninguna ruta "
"de archivo de película.\n"
"Se puede especificar una ruta de archivo de película predeterminada en la "
"configuración del proyecto, en la categoría Editor > Movie Writer.\n"
"También, para ejecutar escenas individuales, se puede añadir una cadena de "
"metadatos `movie_file` al nodo raíz,\n"
"especificando la ruta a un archivo de película que se utilizará al grabar "
"esa escena."
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Guarda escena antes de ejecutar..."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "¡No se han podido iniciar los subprocesos!"
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Recargar escena reproducida."
msgid "Play the project."
msgstr "Reproducir el proyecto."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproducir la escena editada."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Reproducir escena personalizada."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Escena Base"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apertura Rápida..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Guardar y Recargar"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "¿Guardar los recursos modificados antes de recargarlos?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Guardar y salir"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "¿Guardar los recursos modificados antes de cerrar?"
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de recargar?"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de cerrar?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"¡%s ya no existe! Por favor, especifica una nueva ubicación de guardado."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"La escena actual no tiene un nodo raíz, pero %d recurso(s) externo(s) "
"modificado(s) fueron guardados igualmente."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Puede agregar un nodo raíz "
"utilizando el muelle de árbol de escenas."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Guardar Escena Como..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Escena actual no guardada ¿Abrir de todos modos?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede deshacer mientras se pulsan los botones del mouse."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "No hay nada que deshacer."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Deshacer Global: %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Deshacer Remoto: %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Deshacer Escena: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hay nada que rehacer."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Rehacer Global: %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Rehacer Remoto: %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Rehacer Escena: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recargar Escena Guardada"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La escena actual tiene cambios sin guardar.\n"
"¿Quieres recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no puede "
"deshacerse."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Ejecución Rápida de Escena..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de recargar?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de salir?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de abrir el "
"Administrador de Proyectos?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opción está obsoleta. Las situaciones en las que el refresco debe ser "
"forzado se consideran ahora un error. Por favor, repórtalo."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Selecciona una Escena Principal"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Librería de Mallas"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No se pudo activar el plugin addon: Ha fallado el análisis de la "
"configuración de '%s'."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"No se puede cargar el script de addon desde la ruta: '%s' Parece que hay un "
"error en el código, por favor compruebe la sintaxis.\n"
"Desactivar el addon en '%s' para prevenir mas errores."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El tipo de base no es "
"un EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El script no está en "
"modo tool."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La escena '%s' fue importada automáticamente, por lo tanto no puede ser "
"modificada.\n"
"Para poder modificarla, se tiene que crear una nueva escena heredada."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del "
"proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de "
"la ruta del proyecto."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpiar escenas recientes"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
"válido?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar Layout"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Eliminar Layout"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Save & Close"
msgstr "Guardar y Cerrar"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Reproducir Esta Escena"
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar Pestaña"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Cerrar Otras Pestañas"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Cerrar Todas las Pestañas"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d más archivos o carpetas"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d más carpetas"
msgid "%d more files"
msgstr "%d más archivos"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo '%s', archivo en uso, bloqueado o sin "
"permisos."
msgid "Pan View"
msgstr "Vista Panorámica"
msgid "Dock Position"
msgstr "Posición del Dock"
msgid "Make Floating"
msgstr "Hacer Flotante"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Añadir nueva escena."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sin Distracciones"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones."
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Pestaña de Escena Siguiente"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Pestaña de Escena Anterior"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Enfocar Filtro de Sistema de Archivos"
msgid "Command Palette"
msgstr "Paleta de Comandos"
msgid "New Scene"
msgstr "Nueva Escena"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nueva Escena Heredada..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Escena..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Escena Cerrada"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Reciente"
msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar Escena"
msgid "Export As..."
msgstr "Exportar Como..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Cerrar Escena"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configuración del Proyecto..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración del Proyecto"
msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versiones"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Crear Metadatos de Control de Versiones"
msgid "Version Control Settings"
msgstr "Configuración del Control de Versiones"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Plantilla de Compilación de Android..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Usuario"
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
msgstr "Personalizar la Configuración de Construcción del Motor..."
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recargar proyecto actual"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Salir al Listado de Proyectos"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuración del Editor..."
msgid "Command Palette..."
msgstr "Paleta de Comandos..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout del Editor"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Realizar Captura de Pantalla"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Las capturas de pantalla se almacenan en la carpeta Editor de Datos / "
"Configuración."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Cambiar a Pantalla Completa"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Editor de Datos/Carpeta de Configuración"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Editor de Datos"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Características del Editor..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Configurar Importador FBX..."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentación en línea"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Preguntas & Respuestas"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un Bug"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Sugerir una característica"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar Feedback de la Documentación"
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
msgid "About Godot"
msgstr "Sobre Godot"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Ejecutar la escena predeterminada del proyecto."
msgid "Run Project"
msgstr "Reproducir Proyecto"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Pausar la ejecución del proyecto en ejecución para depuración."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Pausar Proyecto en Ejecución"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Detener el proyecto actualmente en ejecución."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Detener Proyecto en Ejecución"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Ejecutar la escena actualmente editada."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Ejecutar Escena Actual"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Ejecutar una escena específica."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Ejecutar Escena Específica"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Habilitar modo de Fabricante de Películas.\n"
"El proyecto se ejecutará a FPS estables y la salida visual y de audio se "
"grabará en un archivo de video."
msgid "Choose a renderer."
msgstr "Elegir un renderizador."
msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
msgstr "Cambiar el renderizador requiere reiniciar el editor."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualizar Continuamente"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Actualizar Al Cambiar"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ocultar Spinner de Actualización"
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Archivos"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
msgid "Node"
msgstr "Nodos"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Panel Inferior"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "Don't Save"
msgstr "No Guardar"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las "
"plantillas correspondientes."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Administrar Plantillas"
msgid "Install from file"
msgstr "Instalar desde archivo"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Seleccionar archivo fuente de Android"
msgid ""
"This will set up your project for gradle Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Esto configurará tu proyecto para compilaciones de Android con Gradle "
"mediante la instalación de la plantilla de origen en \"res://android/"
"build\".\n"
"Luego puedes hacer modificaciones y generar tu propio APK personalizado al "
"exportar (agregando módulos, cambiando AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Ten en cuenta que para compilar con Gradle en lugar de usar APK "
"precompilados, la opción \"Usar compilación con Gradle\" debe estar "
"habilitada en la configuración de exportación de Android."
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se "
"sobrescribirá.\n"
"Elimina el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar "
"esta operación nuevamente."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP"
msgid "Template Package"
msgstr "Paquete de Plantillas"
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Librería"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Combinar Con Existentes"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir y Ejecutar un Script"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué acción se debería tomar?"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "Resave"
msgstr "Volver a Guardar"
msgid "New Inherited"
msgstr "Nueva Escena Heredada"
msgid "Load Errors"
msgstr "Errores de carga"
msgid "Select Current"
msgstr "Seleccionar actual"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Script"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Librería de Assets"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir Editor siguiente"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir Editor anterior"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "No se encontró ningún sub-recurso."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abra una lista de sub-recursos."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando Previsualización de Mallas"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Script Principal:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Crear Nuevo Plugin"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Renombrando capa %d:"
msgid "No name provided."
msgstr "Nombre no proporcionado."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Rename layer"
msgstr "Renombrar capa"
msgid "Layer %d"
msgstr "Capa %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "Capas Sin Nombre"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Editar Nombres de Capas"
msgid "<empty>"
msgstr "<vacío>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "¡El Euler temporal puede cambiarse implícitamente!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"El Euler temporal no se almacenará en el objeto con el valor original. En su "
"lugar, se almacenará como Quaternion con conversión irreversible.\n"
"Esto se debe al hecho de que el resultado de Euler->Quaternion se puede "
"determinar de forma única, pero el resultado de Quaternion->Euler puede ser "
"multi-existente."
msgid "Assign..."
msgstr "Asignar..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID inválido"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Recursión detectada, no se puede asignar el recurso a la propiedad."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"No se puede crear un ViewportTexture en un recurso guardado como un "
"archivo.\n"
"El recurso necesita pertenecer a una escena."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta "
"asignado como local a la escena.\n"
"Por favor activa la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los "
"recursos que lo contienen hasta un nodo)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selecciona un Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "¡El nodo seleccionado no es un Viewport!"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nulo) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (tamaño %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar Elemento"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Diccionario (Nulo)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Diccionario (tamaño %d)"
msgid "New Key:"
msgstr "Nueva Clave:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nuevo Valor:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Agregar Par Clave/Valor"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Cadena Localizable (Nula)"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Cadena Localizable (tamaño %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Añadir Traducción"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"El recurso seleccionado (%s) no coincide con ningún tipo esperado para esta "
"propiedad (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Carga Rápida"
msgid "Inspect"
msgstr "Inspeccionar"
msgid "Make Unique"
msgstr "Hacer Único"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Hacer Único (Recursivo)"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Convertir a %s"
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"
msgid "New Script"
msgstr "Nuevo Script"
msgid "Extend Script"
msgstr "Extender Script"
msgid "New Shader"
msgstr "Nuevo Shader"
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "No hay preajustes de exportación de depuración remota configurados."
msgid "Remote Debug"
msgstr "Depuración Remota"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún preset de exportación ejecutable para esta "
"plataforma.\n"
"Por favor, añade un preset ejecutable en el menú de exportación o define un "
"preset existente como ejecutable."
msgid "Project Run"
msgstr "Ejecutar Proyecto"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ya hay una escena editada."
msgid ""
"Couldn't run editor script, did you forget to override the '_run' method?"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el script del editor, ¿olvidaste sobrescribir el método "
"'_run'?"
msgid "Edit Built-in Action"
msgstr "Editar Acción Integrada"
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Editar Acceso Directo"
msgid "Common"
msgstr "Más información"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuración del Editor"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración de Filtro"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
msgid "Binding"
msgstr "Vinculación"
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Mantén pulsado %s para redondear a enteros.\n"
"Mantén pulsado Shift para cambios más precisos."
msgid "No notifications."
msgstr "No hay notificaciones."
msgid "Show notifications."
msgstr "Mostrar notificaciones."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Silenciar notificaciones."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Joystick Izquierda, Joystick 0 Izquierda"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Joystick Derecha, Joystick 0 Derecha"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Joystick Arriba, Joystick 0 Arriba"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Joystick Abajo, Joystick 0 Abajo"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Joystick Izquierda, Joystick 1 Izquierda"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Joystick Derecha, Joystick 1 Derecha"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Joystick Arriba, Joystick 1 Arriba"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Joystick Abajo, Joystick 1 Abajo"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 Izquierda"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Gatillo Izquierdo, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2, Derecho"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 Arriba"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Gatillo Derecho, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2, Abajo"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 Izquierda"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 Derecha"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 Arriba"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 Abajo"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 Izquierda"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 Derecha"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 Arriba"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 Abajo"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Eje del Joypad %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Todos los Dispositivos"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Listening for input..."
msgstr "Esperando entrada..."
msgid "Filter by event..."
msgstr "Filtrar por evento..."
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2/ASTC' texture compression. Enable 'Import "
"ETC2 ASTC' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2/ASTC'. Activa "
"'Importar ETC2 ASTC' en la Configuración del Proyecto."
msgid ""
"Target platform requires 'S3TC/BPTC' texture compression. Enable 'Import "
"S3TC BPTC' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere la compresión de texturas 'S3TC/BPTC'. "
"Activa 'Importar S3TC BPTC' en la Configuración del Proyecto."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportar proyecto para la plataforma:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Completado con advertencias."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Completado exitosamente."
msgid "Failed."
msgstr "Falló."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Almacenando Archivo: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Archivo de Almacenamiento:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna plantilla de exportación en la ruta esperada:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Creación de ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el archivo a leer de la ruta \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetando"
msgid "Save PCK"
msgstr "Guardar como PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear el archivo \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Fallo en la exportación de los archivos del proyecto."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el archivo para escritura en la ruta \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "No se puede abrir el archivo para leer o escribir en la ruta \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "No se puede crear un archivo encriptado."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "No se puede abrir el archivo encriptado para escribir."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No se puede abrir el archivo a leer de la ruta \"%s\"."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Guardar como ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "No se encontró la plantilla de depuración personalizada."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Preparar Plantilla"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "La ruta de exportación proporcionada no existe."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Archivo de plantilla no encontrado: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Fallo al copiar la plantilla de exportación."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Integrar PCK"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abra la carpeta que contiene estas plantillas."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar estas plantillas."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "No hay espejos disponibles."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Recuperar el listado de mirrors..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Comenzando la descarga..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Error al solicitar la URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Conectando con el mirror..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "No se puede resolver la dirección solicitada."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "No se puede conectar con el mirror."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "No hay respuesta del mirror."
msgid "Request failed."
msgstr "Petición fallida."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La solicitud terminó en un bucle de redirección."
msgid "Request failed:"
msgstr "Petición fallida:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Descarga completa; extrayendo plantillas..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falló la instalación de plantillas.\n"
"Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Error al obtener el listado de mirrors."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Error al leer el JSON con la lista de mirrors ¡Por favor, informa de este "
"problema!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Mejor mirror disponible"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"No se han encontrado enlaces de descarga para esta versión. La descarga "
"directa solo está disponible para las versiones oficiales."
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
msgid "Resolving"
msgstr "Resolviendo"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "No se puede resolver"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "No se puede conectar"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Error de Handshake TLS"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de plantillas: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "No se ha encontrado el archivo version.txt dentro de las plantillas."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Error al crear ruta para las plantillas:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación"
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "¿Eliminar plantilla de la versión '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimir los Recursos de la Compilación de Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación"
msgid "Current Version:"
msgstr "Versión Actual:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Faltan las plantillas de exportación. Puede descargarlas o instalarlas desde "
"un archivo."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser utilizadas."
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Abre la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión "
"actual."
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual."
msgid "Download from:"
msgstr "Descargar desde:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir en el Navegador Web"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar Mirror URL"
msgid "Download and Install"
msgstr "Descargar e instalar"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Descarga e instala las plantillas de la versión actual desde el mejor espejo "
"posible."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las "
"versiones de desarrollo."
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar desde un archivo"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancele la descarga de las plantillas."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Otras versiones instaladas:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar plantilla"
msgid "Select Template File"
msgstr "Seleccionar el archivo de la plantilla"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Plantillas de Exportación de Godot"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Las plantillas seguirán descargándose.\n"
"Es posible que experimente una breve congelación del editor cuando terminen."
msgid "Runnable"
msgstr "Ejecutable"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exportar el proyecto para todos los presets definidos."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Todos los presets deben tener una ruta de exportación definida para que "
"Exportar Todo funcione."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar preajuste '%s'?"
msgid "%s Export"
msgstr "Exportar %s"
msgid "Release"
msgstr "Release"
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportar Todo"
msgid "Presets"
msgstr "Ajustes preestablecidos"
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Si está activado, el preset estará disponible para su uso en el despliegue "
"con un clic.\n"
"Sólo se puede marcar un preset por plataforma como ejecutable."
msgid "Export Path"
msgstr "Ruta de Exportación"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos los recursos del proyecto"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar los recursos seleccionados (y dependencias)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Exportar todos los recursos del proyecto, excepto los marcados a continuación"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Exportar como servidor dedicado"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportación:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos a exportar:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"\"Eliminar Elementos Visuales\" reemplazará los siguientes recursos con "
"marcadores de posición:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Eliminar Elementos Visuales"
msgid "Keep"
msgstr "Conservar"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n"
"(separado por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
"(separados por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por comas):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Características:"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Encriptar PCK Exportado"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Índice de Encriptación (Nombres de Archivos e Información)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtra para incluir archivos/carpetas\n"
"(separados por comas, p. ej.: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtra para excluir archivos/carpetas\n"
"(separados por comas, p. ej.: *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Llave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Clave de Cifrado (256-bits en hexadecimal):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Nota: La clave de encriptación debe ser almacenada en el binario,\n"
"es necesario construir las plantillas de exportación desde el código fuente."
msgid "More Info..."
msgstr "Más información..."
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Exportar PCK/ZIP..."
msgid "Export Project..."
msgstr "Exportar Proyecto..."
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Todo"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Elige un modo de exportación:"
msgid "Export All..."
msgstr "Exportar Todo..."
msgid "ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Paquete de Proyectos de Godot"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Faltan plantillas de exportación para esta plataforma:"
msgid "Project Export"
msgstr "Exportación del Proyecto"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar Con Depuración"
msgid "Disable FBX & Restart"
msgstr "Desactivar FBX y Reiniciar"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX importer.\n"
"You can re-enable it in the Project Settings under Filesystem > Import > FBX "
"> Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Cancelar este cuadro de diálogo desactivará el importador FBX.\n"
"Puede volver a habilitarlo en Configuración del proyecto en Sistema de "
"archivos > Importar > FBX > Habilitado.\n"
"\n"
"El editor se reiniciará a medida que los importadores estén registrados "
"cuando se inicie el editor."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "La ruta al ejecutable FBX2glTF está vacía."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "La ruta al ejecutable FBX2glTF es inválida."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Error al ejecutar este archivo (versión o arquitectura incorrecta)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "El ejecutable FBX2glTF es válido."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Configurar el Importador de FBX"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF es necesario para importar archivos FBX.\n"
"Por favor, descárguelo y proporcione una ruta válida al binario:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Haz clic en este enlace para descargar FBX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Confirmar Ruta"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: No se pudo importar el archivo. Por favor, arregla el archivo y "
"reimpórtalo manualmente."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede "
"abrir para editarlo."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "No se puede mover/renombrar la raíz de los recursos."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "No se puede mover una carpeta a dentro de sí misma."
msgid "Error moving:"
msgstr "Error al mover:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error al duplicar:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Error al guardar recurso en %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Error al cargar el recurso en %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "No se han podido actualizar las dependencias:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Esta extensión de archivo no es reconocida por el editor.\n"
"Si desea cambiarle el nombre de todos modos, use el administrador de "
"archivos de su sistema operativo.\n"
"Después de cambiar el nombre a una extensión desconocida, el archivo ya no "
"se mostrará en el editor."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con este nombre."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de "
"la ubicación del objetivo '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Deseas sobrescribirlos?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renombrar archivo:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renombrar carpeta:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando archivo:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando carpeta:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nueva Escena Heredada"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Establecer Como Escena Principal"
msgid "Instantiate"
msgstr "Instanciar"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a Favoritos"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de Favoritos"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependencias..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver Propietarios..."
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a..."
msgid "Folder..."
msgstr "Carpeta..."
msgid "Scene..."
msgstr "Escena..."
msgid "Script..."
msgstr "Script..."
msgid "Resource..."
msgstr "Recurso..."
msgid "TextFile..."
msgstr "Archivo de Texto..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nueva Escena..."
msgid "New Script..."
msgstr "Nuevo Script..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Nuevo Recurso..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
msgid "Sort Files"
msgstr "Ordenar Archivos"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Última Modificación"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primera Modificación"
msgid "Copy UID"
msgstr "Copiar UID"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Abrir en un Programa Externo"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Ir a la carpeta/archivo previamente seleccionado."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Ir a la siguiente carpeta/archivo seleccionado."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Re-escanear Sistema de Archivos"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo Dividido"
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar Archivos"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Escaneando archivos,\n"
"Por favor, espere..."
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Create Script"
msgstr "Crear Script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Archivos"
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Añádelos o elimínalos "
"en Configuración del Proyecto."
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
msgid "Replace..."
msgstr "Reemplazar..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Reemplazar en Archivos"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Reemplazar todo (no se puede deshacer)"
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d coincidencia en el archivo %d"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d coincidencias en el archivo %d"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d coincidencias en los archivos %d"
msgid "Add to Group"
msgstr "Añadir al Grupo"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Eliminar del Grupo"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nombre de grupo inválido."
msgid "Group name already exists."
msgstr "El nombre del grupo ya existe."
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar Grupo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nodos Fuera del Grupo"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodos dentro del Grupo"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente."
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grupos"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Administrar Grupos"
msgid "The Beginning"
msgstr "El Principio"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Importador de Audio Stream: %s"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
msgid "Enable looping."
msgstr "Activar bucle."
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Offset del bucle (desde el principio). Ten en cuenta que si se establece el "
"BPM, esta configuración se ignorará."
msgid "Loop:"
msgstr "Bucle:"
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Configura los Beats Por Compás (tempo) utilizados para los flujos "
"interactivos.\n"
"Esto es necesario para configurar la información de los tiempos."
msgid "Beat Count:"
msgstr "Conteo de Tiempos:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Configura la cantidad de Beats que se utilizan para hacer los bucles "
"musicales. Si se establece en cero, se detectará automáticamente a partir de "
"la duración.\n"
"Se recomienda establecer este valor (ya sea manualmente o haciendo clic en "
"un número de compás en la vista previa) para asegurar que el bucle funcione "
"correctamente."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "Beats por Compás:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Configura los Beats Por Compás. Esto se utiliza para transiciones con "
"conciencia musical entre AudioStreams."
msgid "Music Playback:"
msgstr "Reproducción de Música:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Nueva Configuración"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Eliminar Variación"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Glifos precargados: %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Advertencia: No hay configuraciones especificadas, ningún glifo será pre-"
"renderizado."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Advertencia: Varias configuraciones tienen ajustes idénticos. Se ignorarán "
"los duplicados."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Nota: LCD Antialiasing de subpíxeles está seleccionado, cada uno de los "
"glifos será pre-renderizado para todos los diseños de subpíxeles soportados "
"(5x)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Nota: Si se selecciona el posicionamiento por subpíxeles, cada uno de los "
"glifos puede ser pre-renderizado para múltiples desplazamientos de "
"subpíxeles (hasta 4x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Configuración Avanzada de Importación para '%s"
msgid "Rendering Options"
msgstr "Opciones de Renderizado"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Seleccionar opciones de renderizado de fuente, fuente de respaldo y "
"anulación de metadatos:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Configuraciones de Prerenderizado"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Añadir tamaño de fuente, coordenadas de variación y seleccionar glifos para "
"pre-renderizar:"
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Añadir configuración"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Borrar Lista de Glifos"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glifos de las Traducciones"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Seleccione traducciones para añadir todos los glifos necesarios a la lista "
"de pre-renderizado:"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr "Dar forma a todas las Cadenas en las Traducciones y Añadir Glifos"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glifos del texto"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Introduce un texto y selecciona las características OpenType para darle "
"forma y añade todos los glifos necesarios a la lista de pre-renderización:"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Dar Forma al Texto y Añadir Glifos"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glifos del Mapa de Caracteres"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
"the text\" tab to add these."
msgstr ""
"Añadir o eliminar glifos del mapa de caracteres a la lista de pre-"
"renderización:\n"
"Nota: algunas alternativas estilísticas y variantes de glifos no tienen una "
"correspondencia uno a uno con el carácter y no se muestran en este mapa. Usa "
"la pestaña \"Glifos del texto\" para añadirlos."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Fuente TrueType/OpenType renderizada dinámicamente"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Campo de distancia con signo preprocesado multicanal(+true)"
msgid "Can't load font texture:"
msgstr "No se puede cargar la textura de la fuente:"
msgid "Image margin too big."
msgstr "Margen de imagen demasiado grande."
msgid "Character margin too bit."
msgstr "Margen de carácter demasiado grande."
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Pre-Importar Escena"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Escena..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Escena"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Ejecutando Script Personalizado..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr "¿Retornaste un objeto derivado de Node en el método `_post_import()`?"
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Error al importar archivo de shader GLSL: '%s'. Abre el archivo en el panel "
"del sistema de archivos para ver la razón."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Textura detectada siendo usada como mapa de normales en 3D. Activando la "
"compresión de la textura rojo-verde para reducir el uso de memoria (el canal "
"azul se descarta)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s: Se ha detectado que la textura se utiliza como mapa de rugosidad en 3D. "
"Se habilitará un limitador de rugosidad en función del mapa normal asociado "
"detectado en %s."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s: Se detectó una textura utilizada en 3D. Se ha habilitado la generación "
"de mipmaps y se ha establecido el modo de compresión de textura a %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Detección Automática)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Material sin Nombre>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "ID de Importación: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Tipo: %s\n"
"ID de Importación: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Error al abrir la escena"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Configuración Avanzada de Importación para AnimationLibrary '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Configuración Avanzada de Importación para la Escena '%s'"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Selecciona una carpeta para extraer los recursos de material"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr ""
"Seleccione la carpeta en la que se guardarán los recursos de malla al "
"importarlos"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr ""
"Select the folder in which the mesh resources will be saved when importing "
"them"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Advertencia: El archivo ya existe"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Se sustituirá el archivo existente con el mismo nombre."
msgid "Will create new file"
msgstr "Creará un nuevo archivo"
msgid "Already External"
msgstr "Ya es externo"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Este material ya hace referencia a un fichero externo, no se realizará "
"ninguna acción.\n"
"Desactiva la propiedad externa para que vuelva a ser extraído."
msgid "No import ID"
msgstr "Sin ID de importación"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"El material no tiene nombre ni ninguna otra forma de identificarse en la "
"reimportación.\n"
"Por favor, dale un nombre o asegúrese de exportarlo con un ID único."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Extraer Materiales a Archivos de Recursos"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
msgid "Already Saving"
msgstr "Ya se está Guardando"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Este Mesh ya está guardado en un recurso externo, no se realizará ninguna "
"acción."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr ""
"El archivo existente con el mismo nombre será sustituido en la importación."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Se guardará en un nuevo archivo"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"El Mesh no tiene nombre ni ninguna otra forma de identificarlo al "
"reimportarlo.\n"
"Por favor, ponle un nombre o asegúrate de que se exporta con un ID único."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Establecer rutas para guardar las mallas como archivos de recursos al "
"Reimportar"
msgid "Set Paths"
msgstr "Establecer Rutas"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
"taken."
msgstr ""
"Esta animación ya está guardada en un recurso externo, no se realizará "
"ninguna acción."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Establecer rutas para guardar animaciones como archivos de recursos al "
"Reimportar"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr "No se puede hacer el material externo al archivo, error de escritura:"
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "Extraer Materiales"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Establecer Rutas de Guardado de Animaciones"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Establecer Rutas de Guardado del Mesh"
msgid "Meshes"
msgstr "Mallas"
msgid "Materials"
msgstr "Materiales"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Guardar Extensión:"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Texto: *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binario: *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "Recurso de Texto"
msgid "Binary Resource"
msgstr "Recurso Binario"
msgid "Select Importer"
msgstr "Seleccionar Importador"
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Mantener Archivo (No Importar)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d archivos"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Establecer como predeterminado para '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Eliminar los Valores Predeterminados para '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Tienes cambios pendientes que aún no se han aplicado. Haz clic en Reimportar "
"para aplicar los cambios realizados en las opciones de importación.\n"
"Si seleccionas otro recurso en el dock Sistema de Archivos sin hacer clic en "
"Reimportar primero, se descartarán los cambios realizados en el dock "
"Importar."
msgid "Import As:"
msgstr "Importar como:"
msgid "Preset"
msgstr "Preconfigurado"
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Cambiar el tipo de un archivo importado requiere reiniciar el editor."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Existen assets que utilizan este recurso, pueden dejar de "
"cargarse correctamente."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Selecciona un archivo de recursos en el sistema de archivos o en el "
"inspector para ajustar la configuración de importación."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Ningún evento configurado"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Teclas del Teclado"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del Mouse"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Botones del Joypad"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Ejes del Joypad"
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuración de Eventos"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Selección Manual"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtros de Entrada"
msgid "Additional Options"
msgstr "Opciones Adicionales"
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Comando / Control (auto)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Reasigna automáticamente entre 'Meta' ('Command') y 'Control' dependiendo de "
"la plataforma actual."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Código de tecla (Equivalente Latín)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Código de teclas físicas (posición en el teclado QWERTY de EE.UU.)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Etiqueta de tecla (Unicode, distingue mayúsculas de minúsculas)"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Los siguientes recursos serán duplicados e incrustados dentro de este "
"recurso/objeto."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Este objeto no tiene recursos."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Error al cargar el recurso."
msgid "(Current)"
msgstr "(Actual)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Expandir No Predeterminado"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Estilo de Nombre de Propiedad"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Capitalized"
msgstr "Capitalización"
msgid "Localized"
msgstr "Localizado"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "La traducción no está disponible para el idioma actual."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propiedades"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Pegar Propiedades"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Creación de subrecursos únicos"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opciones de recursos extra."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Crear Recursos Integrados"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Ir al anterior objeto editado en el historial."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial de objetos editados recientemente."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir la documentación de este objeto."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtrar Propiedades"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Administrar propiedades de los objetos."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Esto no se puede deshacer. ¿Estás seguro?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Añadir %d Traducciones"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Eliminar Traducción"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambiar Idioma de Remapeo de Recursos"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Eliminar Remapeo de Recursos"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Eliminar Opción de Remapeo de Recursos"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Añadir archivo(s) %d para la generación de POT"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Eliminar archivo de la generación POT"
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s no se encuentra."
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeos"
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeos por idioma:"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "POT Generation"
msgstr "Generación de POT"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Archivos con cadenas de traducción:"
msgid "Generate POT"
msgstr "Generar POT"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Establecer %s en %d nodos"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d Seleccionado)"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos."
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "El nombre del plugin no puede estar en blanco."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"La extensión del script debe coincidir con la extensión del idioma elegido (."
"%s)."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "El nombre de la subcarpeta no es un nombre de carpeta válido."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "La subcarpeta no puede ser una ya existente."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crear un Plugin"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nombre del Plugin:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcarpeta:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Nombre del Script:"
msgid "Activate now?"
msgstr "¿Activar ahora?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígono"
msgid "Create points."
msgstr "Crear puntos."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar puntos.\n"
"Clic Izq: Mover Punto\n"
"Clic Der: Eliminar Punto"
msgid "Erase points."
msgstr "Borrar puntos."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar Punto"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono y Punto"
msgid "Add Animation"
msgstr "Añadir Animación"
msgid "Add %s"
msgstr "Añadir %s"
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Cambiar Configuración de BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Este tipo de nodo no se puede utilizar. Solo se permiten nodos de animación."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Añadir Punto de Nodo"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Añadir Punto de Animación"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"El AnimationTree esta inactivo.\n"
"Actívalo para habilitar la reproducción, revisa las advertencias de nodo si "
"la activación falla."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con clic derecho."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activar snap y mostrar cuadrícula."
msgid "Sync:"
msgstr "Sincronizar:"
msgid "Blend:"
msgstr "Mezcla:"
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nodo de Animación"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "El triángulo ya existe."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Añadir Triángulo"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Cambiar Configuración de BlendSpace2D"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Eliminar Triángulo BlendSpace2D"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Act./Desact. Triángulos Automáticos"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crear triángulos conectando puntos."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Borrar puntos y triángulos."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr ""
"Generar triángulos combinados automáticamente (en lugar de manualmente)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parámetro Modificado:"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Inspeccionar Filtros"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Añadir Nodo a BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Movido"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser "
"inválida."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodos Conectados"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodos Desconectados"
msgid "Set Animation"
msgstr "Establecer Animación"
msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Nodo"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar Filtro"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que "
"no se pudieron obtener los nombres de las pistas."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips de Animación"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips de Audio"
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Inspeccionar Pistas Filtradas:"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Renombrado"
msgid "Add Node..."
msgstr "Agregar Nodo..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtrado"
msgid "Library Name:"
msgstr "Nombre de la Librería:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "El nombre de la animación no puede estar vacío."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Nombre de animación contiene caracteres inválidos: '/', ':', ',' or '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Ya existe una animación con el mismo nombre."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Introduce el nombre de la librería."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"El nombre de la librería contiene caracteres inválidos: '/', ':', ',' or '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Ya existe una librería con el mismo nombre."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "El nombre de la animación es válido."
msgid "Global library will be created."
msgstr "Se creará una librería global."
msgid "Library name is valid."
msgstr "El nombre de la librería es válido."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Añadir Animación a la Librería: %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Añadir Librería de Animación: %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar Animación"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Esta librería de animación no se puede guardar porque no pertenece a la "
"escena editada. Hazla única primero."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Esta librería de animación no puede ser guardada porque fue importada desde "
"otro archivo. Hazla única primero."
msgid "Save Library"
msgstr "Guardar Librería"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Hacer la Librería de Animación Única: %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Esta animación no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hazla única primero."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Esta animación no se puede guardar porque se importó desde otro archivo. "
"Hazla única primero."
msgid "Save Animation"
msgstr "Guardar Animación"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Hacer Animación Única: %s"
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
msgstr "Archivo AnimationLibrary inválido."
msgid "This library is already added to the player."
msgstr "Esta librería ya se ha agregado al reproductor."
msgid "Invalid Animation file."
msgstr "Archivo Animation inválido."
msgid "This animation is already added to the library."
msgstr "Esta animación ya se ha agregado a la librería."
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Cargar Animación en Librería: %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Guardar librería de Animación en Archivo: %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Guardar Animación en Archivo: %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Renombrar Librería de Animación: %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Renombrar Animación: %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación:"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "¡No hay recursos de animación en el portapapeles!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación Pegada"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir en el Inspector"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Eliminar Librería de Animación: %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Eliminar Animación de la Librería: %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[integrado]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[foráneo]"
msgid "[imported]"
msgstr "[importado]"
msgid "Add Animation to Library"
msgstr "Añadir Animación a la Librería"
msgid "Load animation from file and add to library"
msgstr "Cargar animación desde archivo y agregarla a la librería"
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
msgstr "Pegar Animación a la Librería desde el portapapeles"
msgid "Save animation library to resource on disk"
msgstr "Guardar librería de animación como recurso en el disco"
msgid "Remove animation library"
msgstr "Eliminar librería de animación"
msgid "Copy animation to clipboard"
msgstr "Copiar animación al portapapeles"
msgid "Save animation to resource on disk"
msgstr "Guardar animación como recurso en disco"
msgid "Remove animation from Library"
msgstr "Eliminar Animación de la Librería"
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Editar Librerías de Animación"
msgid "Add Library"
msgstr "Añadir Librería"
msgid "Load Library"
msgstr "Cargar Librería"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Act./Desact. Reproducción Automática"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crear Animación Nueva"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación Nueva:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renombrar Animación"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambiar nombre de animación:"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "¿Eliminar Animación '%s'?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Eliminar Animación"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "¡Nombre de animación inválido!"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "¡La animación '%s' ya existe!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animación"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mezclar el Siguiente Cambio"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Mezcla"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Global] (crear)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación Duplicado:"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift + A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Pausar/detener la reproducción de la animación. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Shift + D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posición actual. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar globalmente la reproducción de la animación para el nodo."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Herramientas de Animación"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Gestionar Animaciones..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transiciones..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar la lista de animaciones en el reproductor."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Reproducción Automática al Cargar"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activar Papel Cebolla"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opciones de Papel Cebolla"
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
msgid "Past"
msgstr "Anterior"
msgid "Future"
msgstr "Posterior"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "1 step"
msgstr "1 paso"
msgid "2 steps"
msgstr "2 pasos"
msgid "3 steps"
msgstr "3 pasos"
msgid "Differences Only"
msgstr "Solo las Diferencias"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forzar Modulación en Blanco"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
msgid "Onion Skinning temporarily disabled due to rendering bug."
msgstr ""
"La función de Papel de Cebolla se desactivó temporalmente debido a un error "
"de renderización."
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fijar AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tiempos de Mezcla:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Siguiente (Cola Automática):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tiempos de Blending entre Animaciones"
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nodo"
msgid "Transition exists!"
msgstr "¡La transición existe!"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Añadir Nodo y Transición"
msgid "Add Transition"
msgstr "Añadir Transición"
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediata"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "At End"
msgstr "Al Final"
msgid "Travel"
msgstr "Viaje"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transición."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Eliminado"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transición Eliminada"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a "
"new node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Seleccionar y mover nodos.\n"
"Clic Derecho: Añade un nodo en la posición seleccionada.\n"
"Shift+Clic Derecho+Arrastrar: Conecta el nodo seleccionado con otro nodo o "
"crea un nuevo nodo si seleccionas un área sin nodos."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear nuevos nodos."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nodos."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Agrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
msgid "Ungroup Selected Node"
msgstr "Desagrupar Nodo Seleccionado"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Eliminar el nodo o transición seleccionado/a."
msgid "Transition:"
msgstr "Transición:"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Las Nuevas Transiciones deben Avanzar Automáticamente"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo de Reproducción:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar Todo"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Árbol de Animación"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
msgid "View Files"
msgstr "Ver Archivos"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Error de conexión, por favor inténtelo otra vez."
msgid "Can't connect."
msgstr "No se puede conectar."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "No se puede conectar al host:"
msgid "No response from host:"
msgstr "No hay respuesta desde el host:"
msgid "No response."
msgstr "No responde."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "No se ha podido resolver el nombre de dominio:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "No se ha podido resolver."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Petición fallida, código:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "No se pudo guardar la respuesta a:"
msgid "Write error."
msgstr "Error de escritura."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Petición fallida, demasiadas redirecciones"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Redireccionar loop."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Petición fallida, expiración del tiempo de espera"
msgid "Timeout."
msgstr "Tiempo de espera."
msgid "Failed:"
msgstr "Fallido:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Error de descarga, al parecer el archivo ha sido manipulado."
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
msgid "Got:"
msgstr "Tiene:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Fallo en la comprobación del hash SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Error de Descarga de Assets:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "¡Listo para instalar!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolviendo..."
msgid "Error making request"
msgstr "Error al realizar la solicitud"
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
msgid "Download Error"
msgstr "Error de descarga"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualizados Recientemente"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Actualizados con Antigüedad"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nombre (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licencia (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licencia (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
msgid "Testing"
msgstr "Prueba"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargar..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr ""
"No se encontraron resultados para \"%s\" para el(los) nivel(es) de soporte: "
"%s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"No hay resultados compatibles con %s %s para nivel(es) de soporte: %s.\n"
"Verifica los niveles de soporte habilitados utilizando el botón 'Soporte' en "
"la esquina superior derecha."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Buscar Plantillas, Proyectos y Demostraciones"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Buscar Recursos (Excepto Plantillas, Proyectos y Demostraciones)"
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Fallo en la obtención de la configuración del repositorio."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP de assets"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Previsualización de Audio Reproducir/Pausar"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Selector de Hueso:"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Limpiar asignaciones del grupo actual."
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Snap"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset de Cuadrícula:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Paso de Cuadrícula:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Línea Principal Cada:"
msgid "steps"
msgstr "pasos"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset de Rotación:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Step de Rotación:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Pasos de Escalado:"
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Mover Nodo(s) a Posición"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guía Vertical"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear Guía Vertical"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guía Horizontal"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear Guía Horizontal"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Fija el Offset del pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotar %d CanvasItems"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvasItems"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
msgid "Add Node Here"
msgstr "Añadir Nodo Aquí"
msgid "Instantiate Scene Here"
msgstr "Instanciar Escena Aquí"
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Pegar Nodo(s) Aquí"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Mover Nodo(s) Aquí"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "unidades"
msgid "Moving:"
msgstr "Moviendo:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Rotando:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalando:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
"Anula la cámara del proyecto en ejecución por la cámara del viewport del "
"editor."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
"No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecuta el proyecto "
"desde el editor para utilizar esta función."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloqueo Seleccionado"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desbloquear Seleccionado"
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Seleccionados"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Seleccionados"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar Pose"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpiar Guías"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Bone2D(s) Personalizados a partir de Nodo(s)"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom al 3,125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom al 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom al 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom al 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom al 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom al 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom al 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom al 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom al 1600%"
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de Selección"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Arrastrar: Girar el nodo seleccionado alrededor del pivote."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Escala el nodo seleccionado."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt + RMB: Muestra la lista de todos los nodos en la posición en la que se "
"hizo clic, incluido el bloqueado."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Añade un nodo en la posición seleccionada."
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo de Movimiento"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de Rotación"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de Escalado"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Escala proporcional."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Mostrar lista de nodos seleccionables en la posición pulsada."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Haz clic para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo desplazamiento lateral"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"También puedes usar el atajo de Vista Panorámica (Espacio por defecto) para "
"hacer un paneo en cualquier modo."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo de Regla"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Act./Desact. snap inteligente."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Snap Inteligente"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Act./Desact. snapping de cuadrícula."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Snap de Cuadrícula"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opciones de Snapping"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Snap de Rotación"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Snap de Escala"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Snap Relativo"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Snap de Píxeles"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Snapping Inteligente"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Snap..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Ajustar al Padre"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Ajustar al Centro del Nodo"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Ajustar a Otros Nodos"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar a las Guías"
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr "Bloquea el nodo seleccionado, impidiendo la selección y el movimiento."
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Bloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr ""
"Desbloquear el nodo seleccionado, permitiendo su selección y movimiento."
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Desbloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
msgid "Make selected node's children not selectable."
msgstr "Hacer que los hijos del nodo seleccionado no sean seleccionables."
msgid "Make selected node's children selectable."
msgstr "Hacer seleccionables los nodos hijos del nodo seleccionado."
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Desagrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opciones de Esqueleto"
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar Huesos"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Nodo(s) Bone2D a partir de Nodo(s)"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Mostrar Al Ajustar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Cambiar Cuadrícula"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar Ayudantes"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar Reglas"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar Guías"
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origen"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Mostrar Grupo y Bloquear Iconos"
msgid "Show Transformation Gizmos"
msgstr "Mostrar Gizmos de Transformación"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Selección"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Seleccionar Fotogramas"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Previsualizar Escala de Canvas"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de desplazamiento para insertar claves."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotación para insertar claves."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de escala para insertar claves."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserción automática de claves cuando los objetos son desplazados, rotados o "
"escalados (basado en máscara).\n"
"Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas "
"pistas.\n"
"Las llaves deben insertarse manualmente por primera vez."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Auto Insertar Clave"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insertar Clave (Pistas Existentes)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Limpiar Pose"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar paso de cuadrícula por 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir paso de cuadrícula por 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s..."
msgid "Drag and drop to add as child of current scene's root node."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar para añadir como hijo del nodo raíz de la escena actual."
msgid "Hold Ctrl when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"Mantén presionado Ctrl al soltar para agregar como hijo del nodo "
"seleccionado."
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla Mayús al soltar para añadirlo como hermano del "
"nodo seleccionado."
msgid "Hold Alt when dropping to add as a different node type."
msgstr ""
"Mantén pulsada la tecla Alt al soltar para agregar como un tipo de nodo "
"diferente."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "No se pueden instanciar varios nodos sin un nodo raíz."
msgid "Create Node"
msgstr "Crear Nodo"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Error al instanciar escena desde %s"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambiar Tipo Predeterminado"
msgid "Set Target Position"
msgstr "Establecer Posición del Objetivo"
msgid "Set Handle"
msgstr "Establecer Manipulador"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Este nodo no tiene un control padre."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to "
"put it."
msgstr ""
"Usa las propiedades de layout apropiadas en función de dónde vayas a "
"colocarlo."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Este nodo es hijo de un contenedor."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Usa las propiedades del contenedor para el posicionamiento."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Este nodo es hijo de un control normal."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Usa anclajes y el rectángulo para posicionar."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Colapsar pista de posicionamiento."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Ampliar pista de posicionamiento."
msgid "Container Default"
msgstr "Contenedor Predeterminado"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Inicio de Reducción"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Centro de Reducción"
msgid "Shrink End"
msgstr "Fin de Reducción"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Izquierda"
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Superior"
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Derecha"
msgid "Top Wide"
msgstr "Ancho Superior"
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Izquierda"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Derecha"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Centro Horiz. Ancho"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Izquierda"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Inferior"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Derecha"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Ancho Inferior"
msgid "Left Wide"
msgstr "Ancho Izquierda"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Centro Vert. Ancho"
msgid "Right Wide"
msgstr "Ancho Derecha"
msgid "Full Rect"
msgstr "Completo"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Activar para establecer también la opción Expandir.\n"
"Desactivar para establecer solo las opciones Contraer/Rellenar."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr ""
"Algunos padres de los nodos seleccionados no admiten la opción Expandir."
msgid "Align with Expand"
msgstr "Alinear y Expandir"
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Cambiar Anclajes, Desplazamientos y Dirección de Crecimiento"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Cambiar Anclajes, Offsets (Mantener Ratio)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Cambiar Indicadores de Tamaño Vertical"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Cambiar Indicadores de Tamaño Horizontal"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Presets para los valores de ancla y desplazamiento de un nodo Control."
msgid "Anchor preset"
msgstr "Configuración preestablecida de anclaje"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Establecer a Proporción Actual"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Ajuste anclajes y compensaciones para que coincidan con el tamaño del "
"rectángulo actual."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Cuando está activo, mover nodos de Control cambia sus anclas en lugar de sus "
"desplazamientos."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Ajustes de tamaño para los hijos de un nodo Contenedor."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación Horizontal"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación Vertical"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Cargar Máscara de Emisión"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Conteo de Puntos Generados:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emisión"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixeles Sólidos"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde Directos"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar desde píxel"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colores de Emisión"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde el Nodo"
msgid "Flat 0"
msgstr "Plano 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Plano 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Entrada Suave"
msgid "Ease Out"
msgstr "Salida Suave"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Suavizado"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Punto de Curva"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar Tangente de Curva"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Cargar Preset de Curva"
msgid "Add Point"
msgstr "Añadir Punto"
msgid "Remove Point"
msgstr "Eliminar Punto"
msgid "Left Linear"
msgstr "Izquierda Lineal"
msgid "Right Linear"
msgstr "Derecha Lineal"
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar Ajuste Predeterminado"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Eliminar Punto de Curva"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Act./Desact. Curva de Tangente Lineal"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Mantén Shift para editar las tangentes individualmente"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Clic derecho para añadir punto"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar con Editor Externo"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Exportar con Depuración Remota"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al utilizar el despliegue con un clic, el "
"ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto "
"en ejecución pueda ser depurado.\n"
"Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota (normalmente "
"con un dispositivo móvil).\n"
"No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Despliegue Reducido con el Sistema de Archivos en Red"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al usar el despliegue con un clic para "
"Android sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n"
"El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a "
"través de la red.\n"
"En Android, el despliegue usará el cable USB para un rendimiento más rápido. "
"Esta opción acelera las pruebas de los proyectos con recursos grandes."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Ver Formas de Colisión"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de "
"raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Trayectos Visibles"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los recursos de curva utilizados por "
"nodos de trayectoria serán visibles en el proyecto en ejecución."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación Visible"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos "
"serán visibles en el proyecto en ejecución."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Escena"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier cambio hecho a la escena en el "
"editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Scripts"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se "
"recargará en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Mantener Abierto el Servidor de Depuración"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, el servidor de depuración del editor "
"permanecerá abierto y escuchará las nuevas sesiones iniciadas fuera del "
"propio editor."
msgid "Run Multiple Instances"
msgstr "Ejecutar múltiples instancias"
msgid "Run %d Instance"
msgid_plural "Run %d Instances"
msgstr[0] "Ejecutar %d Instancia"
msgstr[1] "Ejecutar %d Instancias"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Anulaciones (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Añadir Script"
msgid "Add Locale"
msgstr "Añadir Idioma"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Coordenadas de Variación (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Características no soportadas"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Funciones (%d de conjunto %d)"
msgid "Add Feature"
msgstr "Añadir Característica"
msgid " - Variation"
msgstr " - Variación"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "No se puede obtener una vista previa de la fuente"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Convertir a CPUParticles2D"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Generando Rectángulo de Visibilidad (Esperando la Simulación de Partículas)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Generar Rect. de Visibilidad"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Solo se puede establecer un punto en un material de procesamiento de "
"partículas de tipo ParticleProcessMaterial"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Borrar máscara de emisión"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tiempo de Generación (seg):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "La geometría no contiene ninguna cara."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" no hereda de Node3D."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crear Emisor"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Puntos de Emisión:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Puntos de Superficie"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Puntos de la superficie + Normal (Dirección)"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Fuente de Emisión:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Se requiere un material procesador de tipo 'ParticleProcessMaterial'."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Convertir a CPUParticles3D"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Generando Visibilidad AABB (Esperando Simulación de Partículas)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generar AABB de visibilidad"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "Generar AABB"
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Subdivisiones: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Tamaño de la celda: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Tamaño de RAM de video: %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "Bakear SDF"
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Seleccione la ruta para la textura SDF"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Degradado Editado"
msgid "Reverse/mirror gradient."
msgstr "Gradiente inverso/espejo."
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Intercambiar Puntos de Relleno de GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Intercambiar Puntos de Relleno de Degradado"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Cambiar Snap de Cuadrícula"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crear Polígono Oclusor"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los "
"lightmaps.\n"
"Guarda tu escena e inténtalo de nuevo."
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"No hay mallas para bakear. Asegúrate de que contengan un canal UV2 y de que "
"la opción 'Bakear Luz' esté activada."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Error al crear las imágenes del lightmap, asegúrate de que se puede escribir "
"en la ruta."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "No se encontró la raíz de la escena del editor."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Datos del mapa de luz no son locales a la escena."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Bakear Lightmaps"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Bake de LightMap"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecciona un archivo lightmap bakeado:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "¡La malla está vacía!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Triangular."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Crear Forma Estática Triangular"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de la "
"escena."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "No pudo crear una única forma de colisión convexa."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Crear Forma Convexa Simplificada"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Crear una Única Forma Convexa"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"No se pudieron crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de "
"la escena."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "No pudo crear ninguna forma de colisión."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crear Malla de Navegación"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Crear Tangentes de Depuración"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La Malla contenedora no es del tipo ArrayMesh."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"La malla no puede desplegar los UVs porque no pertenece a la escena editada. "
"Primero haz que sea única."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"La malla no puede desenvolver los UV porque pertenece a otro recurso que se "
"importó de otro tipo de archivo. Hazlo único primero."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"La malla no puede desplegar los UV porque fue importada de otro tipo de "
"archivo. Hazla única primero."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Fallo del UV Unwrap ¿la malla podría no ser múltiple?"
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Desenvolver UV2"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "No hay mallas para depurar."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D carece de Malla."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "La malla no tiene superficie para crear contornos."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "El tipo de primitiva de malla no es PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "No se pudo crear el contorno."
msgid "Create Outline"
msgstr "Crear Contorno"
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
msgid ""
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea un StaticBody3D y le asigna automáticamente una forma de colisión "
"basada en polígonos.\n"
"Esta es la opción más precisa (pero más lenta) para la detección de "
"colisiones."
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Triangular Hermano"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Convexo Único Hermano"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una única forma de colisión convexa.\n"
"Es la opción más rápida (pero menos precisa) para la detección de colisiones."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Conexo Hermano"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n"
"Esto es similar a la forma de colisión simple, pero puede resultar en una "
"geometría más simple en algunos casos, a costa de la precisión."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Crear Múltiples Collider Convexos Hermanos"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Se trata de un punto intermedio de rendimiento entre una colisión convexa "
"única y una colisión basada en polígonos."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crear Malla de Contorno..."
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Crea una malla de contorno estática. La malla de contorno tendrá sus "
"normales invertidas automáticamente.\n"
"Esto se puede utilizar en lugar de la propiedad Grow del material estándar "
"cuando el uso de esa propiedad no es posible."
msgid "View UV1"
msgstr "Ver UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Ver UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desenvuelva UV2 para Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crear Malla de Contorno"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamaño del Outline:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuración del Canal UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "¿Eliminar el elemento %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"¿Actualizar desde la escena existente?\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Librería de Mallas"
msgid "Add Item"
msgstr "Añadir Elemento"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Eliminar Elemento Seleccionado"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Actualizar desde escena"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Aplicar sin Transformaciones"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Aplicar con Transformaciones"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"No se ha especificado una malla de origen (y no se ha establecido un "
"MultiMesh en el nodo)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"No se ha especificado una malla de origen (y MultiMesh no contiene ninguna "
"Malla)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen de la malla es inválido (ruta inválida)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "La fuente de la malla es inválida (no es una MeshInstance3D)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr ""
"El origen de la malla es inválido (no contiene ningún recurso de Malla)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Ningún origen para la superficie especificado."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen de la superficie es incorrecto (ruta inválida)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin geometría)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin caras)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Seleccionar una Malla de Origen:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecciona una superficie objetivo:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Llenar superficie"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Rellenar MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie objetivo:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Malla de Origen:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje-X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje-Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eje-Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eje Superior de la Malla:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotación al azar:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinación al azar:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala al azar:"
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
msgid "Populate"
msgstr "Rellenar"
msgid "Set start_position"
msgstr "Establecer posición inicial"
msgid "Set end_position"
msgstr "Establecer posición final"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crear polígono de navegación"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Sin Nombre"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambiar Ángulo de Emisión de AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma Esférica"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de la Forma de Caja"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Cambiar Notificador AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Cambiar partículas AABB"
msgid "Change Radius"
msgstr "Cambiar Radio"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de la Sonda"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Cambiar tamaño de Decal"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma de la Cápsula"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de la Forma de la Cápsula"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma del Cilindro"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de la Forma del Cilindro"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Cambiar Longitud de la Forma del Rayo de Separación"
msgid "Start Location"
msgstr "Ubicación Inicial"
msgid "End Location"
msgstr "Ubicación Final"
msgid "Change Start Position"
msgstr "Cambiar Posición Inicial"
msgid "Change End Position"
msgstr "Cambiar Posición Final"
msgid "Change Fog Volume Size"
msgstr "Cambiar Tamaño del Volumen de Niebla"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformación Abortada."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Superior"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspectiva Superior"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Inferior"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspectiva Inferior"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Izquierda"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspectiva Izquierda"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Derecha"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspectiva Derecha"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Frontal"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspectiva Frontal"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Trasera"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspectiva Trasera"
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformación en Plano."
msgid "YZ-Plane Transform."
msgstr "Transformación YZ-Plane."
msgid "XZ-Plane Transform."
msgstr "Transformación XZ-Plane."
msgid "XY-Plane Transform."
msgstr "Transformación XY-Plane."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Insertar claves está desactivado (no se insertaron claves)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clave de animación insertada."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Tamaño: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objetos: %d\n"
msgid "Primitive Indices: %d\n"
msgstr "Índices Primitivos: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Llamadas de Dibujado: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Tiempo de CPU: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Tiempo de GPU: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Top View."
msgstr "Vista Superior."
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista Inferior."
msgid "Left View."
msgstr "Vista Izquierda."
msgid "Right View."
msgstr "Vista Derecha."
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Posterior."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinear la Transformación con la Vista"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinear la Rotación con la Vista"
msgid "Set Material Override"
msgstr "Establecer Anulación de Material"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Translate"
msgstr "Mover"
msgid "Translating:"
msgstr "Trasladar:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotando %s grados."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar Normal"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar Wireframe"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar Overdraw"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Mostrar Iluminación"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostrar Sin Sombreado"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Dirección de Divisiones de Sombras"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Búfer de Normales"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Sombra del Atlas"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Mapa de Sombras Direccionales"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "Atlas de Decal"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Iluminación de VoxelGI"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "Albedo de VoxelGI"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Emisión de VoxelGI"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Sondas SDFGI"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Iluminación de Escena"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Desactivar LOD de Mesh"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Clúster ReflectionProbe"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Búfer de Occlusion Culling"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Vectores de Movimiento"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Mostrar Avanzado..."
msgid "View Environment"
msgstr "Ver Entorno"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Ver Gizmos"
msgid "View Information"
msgstr "Ver Información"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Tiempo de Fotograma de Vista"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Media Resolución"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Oyente de Audio"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activar Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Vista Previa Cinemática"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "No disponible al utilizar el renderizador OpenGL."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Libre Izquierda"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Libre Derecha"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Libre Frontal"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Libre Trasera"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Libre Arriba"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Libre Abajo"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Bloquear Transformación al plano XY"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Cancelar Transformación"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Comenzar la transformación de traducción"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Iniciar Transformación de Rotación"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Iniciar Transformación de Escala"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para alejar más, cambia los planos de corte de la cámara (Vista -> "
"Configuración...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "Material de anulación..."
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold Ctrl when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Arrastre y suelte para anular el material de cualquier nodo de geometría.\n"
"Mantenga presionada la tecla Ctrl al soltar para anular una superficie "
"específica."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Haz clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n"
"\n"
"Ojo abierto: El gizmo es visible.\n"
"Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n"
"Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies "
"opacas (\"x-ray\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Ajustar Nodos al Suelo"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido para ajustar la selección."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Añadir Vista Previa del Sol a la Escena"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Añadir Entorno de Vista Previa a la Escena"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"La escena contiene\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Vista previa deshabilitada."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Vista previa desactivada."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espacio Local"
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Snap"
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"
msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"
msgid "Rear View"
msgstr "Vista Trasera"
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"
msgid "Left View"
msgstr "Vista Izquierda"
msgid "Right View"
msgstr "Vista Derecha"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Vista de Órbita Inferior"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Vista de Órbita Izquierda"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Vista de Órbita Derecha"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Vista de Órbita Superior"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Vista de Órbita 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Cambiar Vista Perspectiva/Ortogonal"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Foco en Origen"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Foco en Selección"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Act./Desact. Vista Libre"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Disminuir el Campo de Visión"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Incrementar el Campo de Visión"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Restablecer el Campo de Visión Predeterminado"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Ajustar Objeto al Suelo"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dialogo de Transformación..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
msgid "View Origin"
msgstr "Ver Origen"
msgid "View Grid"
msgstr "Ver Cuadrícula"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuración de Ajuste"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajuste de Traslación:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajuste de Rotación (grados):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configuración del Viewport"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Profundidad Mínima de Vista:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Profundidad Máxima de Vista:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambio de Transformación"
msgid "Translate:"
msgstr "Trasladar:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotar (grados.):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalar (ratio):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformación"
msgid "Pre"
msgstr "Anterior"
msgid "Post"
msgstr "Posterior"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Vista Previa del Sol"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Dirección del Sol"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Altitud Angular"
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
msgid "Sun Color"
msgstr "Color de Sol"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Energía del Sol"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Distancia Máxima de la Sombra"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Añadir un Sol a la Escena"
msgid "Preview Environment"
msgstr "Previsualizar el Entorno"
msgid "Sky Color"
msgstr "Color del Cielo"
msgid "Ground Color"
msgstr "Color del Suelo"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Energía del Cielo"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
msgid "Tonemap"
msgstr "Tonemap"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "Post-Procesado"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Añadir Entorno a la Escena"
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"No se puede determinar una ruta de guardado para el ocluder.\n"
"Guarda tu escena y vuelve a intentarlo."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "No se ha podido guardar el nuevo oclusor en la ruta especificada:"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Bakear Occluders"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Selecciona archivo de bakeo oclusor:"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Borrar Punto de la Curva"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Eliminar \"Out-Control\" de la curva"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Eliminar \"In-Control\" de la curva"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Añadir Punto a Curva"
msgid "Split Curve"
msgstr "Partir Curva"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Punto en Curva"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control en curva"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control en curva"
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar Puntos"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Arrastrar: Seleccionar puntos de control"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic: Añadir Punto"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Clic Izquierdo: Partir Segmento (en curva)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic derecho: Eliminar Punto"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleccionar puntos de control (Shift + Arrastrar)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar Punto"
msgid "Close Curve"
msgstr "Cerrar Curva"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Manipulador de Ángulos de Espejo"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Manipulador de Tamaño de Espejo"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto de Curva #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Establecer Posición de Punto de Curva"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Establecer Posición de Entrada de Curva"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Establecer Posición de Salida de Curva"
msgid "Split Path"
msgstr "Dividir Ruta"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Eliminar Punto de Ruta"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Eliminar Punto Out-Control"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Eliminar Punto In-Control"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividir Segmento (en curva)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Unión"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar Huesos"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sin textura en este nodo.\n"
"Asigna una textura para poder editar el UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear Mapa UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en "
"el viewport."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígono y UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crear Vértice Interno"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Eliminar Vértice Interno"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono no válido (necesita 3 vértices diferentes)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Añadir Polígono Personalizado"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono Personalizado"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígono"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Peso de Huesos"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de polígonos en 2D"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
msgid "Bones"
msgstr "Huesos"
msgid "Move Points"
msgstr "Mover Puntos"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotar"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover todos"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift + Ctrl: Escalar"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar Polígono"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crea un polígono personalizado. Se habilita la renderización del polígono "
"personalizado."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Eliminar un polígono personalizado. Si no queda ninguno, desactivar la "
"renderización del polígono personalizado."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada."
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono a UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV al Polígono"
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpiar UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de la Cuadrícula"
msgid "Snap"
msgstr "Ajuste"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Snap"
msgid "Show Grid"
msgstr "Ver Cuadrícula"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Cuadrícula:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Offset de Cuadrícula en X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Offset de Cuadrícula en Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Paso de Cuadrícula en X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Paso de Cuadrícula en Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crear Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Añadir Recurso"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renombrar Recurso"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar Recurso"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar Recurso"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir en el Editor"
msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar Recurso"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Limpiar Archivos Recientes"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error al escribir el TextFile:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "¡Error guardando archivo!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Error al guardar el theme."
msgid "Error Saving"
msgstr "Error al Guardar"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Error al importar el theme."
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al Importar"
msgid "New Text File..."
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "No se pudo cargar el archivo en:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Guardar Archivo Como..."
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "No se puede obtener el script para recargar."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "El Script no está en modo tool, no podrá ejecutarse."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "El script falló al recargar, comprueba si hay errores en la consola."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar configurado "
"en modo tool."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Theme"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error al guardar el theme"
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar Theme Como..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Referencia de Clase"
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguiente"
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtrar Scripts"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Next Script"
msgstr "Siguiente Script"
msgid "Previous Script"
msgstr "Script Anterior"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Cerrado"
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Todo"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Herramienta de Recarga Suave de Script"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Ruta del Script"
msgid "History Previous"
msgstr "Historial Anterior"
msgid "History Next"
msgstr "Historial Siguiente"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Theme..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recargar Theme"
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar Theme"
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todo"
msgid "Close Docs"
msgstr "Cerrar Documentación"
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación Online"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir a anterior documento editado."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué es lo que quieres hacer?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la Búsqueda"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Limpiar Scripts Recientes"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Sin Formato"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexiones al método:"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Falta el método de conexión '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al nodo "
"'%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir a Función"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Sólo se pueden arrastrar/soltar recursos del sistema de archivos."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "No se pueden soltar nodos sin una escena abierta."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Buscar Símbolo"
msgid "Pick Color"
msgstr "Seleccionar Color"
msgid "Folding"
msgstr "Plegado"
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
msgid "Convert Case"
msgstr "Convertir Mayúsculas/Minúsculas"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Resaltador de Sintaxis"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Go To"
msgstr "Ir A"
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar Línea"
msgid "Unindent"
msgstr "Sin Sangría"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Act./Desact. Comentario"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Plegar/Desplegar Línea"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Plegar Todas las Líneas"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Desplegar Todas las Líneas"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluar Selección"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir Sangría en Espacios"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Sangría en Tabulaciones"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Sangría"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en Archivos..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Reemplazar en Archivos..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ayuda Contextual"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Act./Desact. Marcador"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir al Siguiente Marcador"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir al Anterior Marcador"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eliminar Todos los Marcadores"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir a Función..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir a Línea..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Cambiar Punto de Ruptura"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Ruptura"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir al Siguiente Punto de Ruptura"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir al Anterior Punto de Ruptura"
msgid "New Shader Include"
msgstr "Nueva Inclusión de Shader"
msgid "Load Shader File"
msgstr "Cargar Archivo de Shader"
msgid "Load Shader Include File"
msgstr "Cargar Archivo de Inclusión de Shader"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Archivo"
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar Archivo Como"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Abrir Archivo en el Inspector"
msgid "Close File"
msgstr "Cerrar Archivo"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Editor de Shader"
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "No se encontraron etapas de shader válidas."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Etapa de shader compilada sin errores."
msgid "ShaderFile"
msgstr "ShaderFile"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Establecer Pose de Descanso en los Huesos"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crear Pose de Reposo a partir de los Huesos"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Esqueleto 2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Reiniciar a la Pose de Reposo"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Establecer Transformación de Hueso"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Establecer Pose de Descanso de los Huesos"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear huesos físicos"
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Exportar Perfil de Esqueleto Como..."
msgid "Set Bone Parentage"
msgstr "Establecer Parentesco de Huesos"
msgid "Skeleton3D"
msgstr "Skeleton3D"
msgid "Reset All Bone Poses"
msgstr "Restablecer Todas las Poses de Huesos"
msgid "Reset Selected Poses"
msgstr "Restablecer Poses Seleccionadas"
msgid "Create Physical Skeleton"
msgstr "Crear Esqueleto Físico"
msgid "Export Skeleton Profile"
msgstr "Exportar Perfil del Esqueleto"
msgid "Insert key of all bone poses."
msgstr "Insertar clave de todas las poses de los huesos."
msgid "Insert Key (All Bones)"
msgstr "Insertar Clave (Todos los Huesos)"
msgid "Bone Transform"
msgstr "Transformación de Hueso"
msgid "Play IK"
msgstr "Reproducir IK"
msgid "Create MeshInstance2D"
msgstr "Crear MeshInstance2D"
msgid "MeshInstance2D Preview"
msgstr "Vista Previa de MeshInstance2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crear LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
msgstr "No se puede convertir un Sprite2D de una escena externa."
msgid "Sprite2D is empty!"
msgstr "¡Sprite2D está vacío!"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"No se puede convertir en malla un sprite usando fotogramas de animación."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometría inválida, no puede ser reemplazada por una malla."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Convertir a MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D hermano"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D"
msgid "Sprite2D"
msgstr "Sprite2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificación:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Reducción (Píxeles):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Crecimiento (Píxeles):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualizar Vista Previa"
msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "No hay Fotogramas Seleccionados"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Añadir %d Fotograma(s)"
msgid "Add Frame"
msgstr "Añadir Fotograma"
msgid "Unable to load images"
msgstr "No se pueden cargar las imágenes"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de fotogramas!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Pegar Fotograma"
msgid "Add Empty"
msgstr "Añadir Vacío"
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Fotograma"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "¿Eliminar Animación?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambiar FPS de Animación"
msgid "Set Frame Duration"
msgstr "Establecer Duración del Fotograma"
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animaciones:"
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidad de Animación"
msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtrar Animaciones"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Eliminar Animación"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Fotogramas de Animación:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Duración del Fotograma:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Resetear Zoom"
msgid "Add frame from file"
msgstr "Añadir fotograma desde archivo"
msgid "Add frames from sprite sheet"
msgstr "Añadir fotogramas desde una hoja de sprites"
msgid "Delete Frame"
msgstr "Eliminar Fotograma"
msgid "Copy Frame"
msgstr "Copiar Fotograma"
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
msgstr "Insertar Vacío (Antes de Seleccionado)"
msgid "Insert Empty (After Selected)"
msgstr "Insertar Vacío (Después de Seleccionado)"
msgid "Move Frame Left"
msgstr "Mover Fotograma a Izquierda"
msgid "Move Frame Right"
msgstr "Mover Fotograma a Derecha"
msgid "Select Frames"
msgstr "Seleccionar Fotogramas"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Seleccionar/Limpiar Todos los Fotogramas"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Crear Fotogramas a partir de un Sprite Sheet"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
msgid ""
"This shader has been modified on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Este shader ha sido modificado en el disco.\n"
"¿Qué acción debe tomarse?"
msgid "%s Mipmaps"
msgstr "%s Mipmaps"
msgid "Memory: %s"
msgstr "Memoria: %s"
msgid "No Mipmaps"
msgstr "Sin Mipmaps"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Establecer Region Rect"
msgid "Set Margin"
msgstr "Asignar Margen"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de Ajuste:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajuste de Píxeles"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajuste de Cuadrícula"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Corte Automático"
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
msgid "Region Editor"
msgstr "Editor de Región"
msgid "Edit Region"
msgstr "Editar Región"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Cajas de estilo"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 color"
msgstr[1] "{num} colores"
msgid "No colors found."
msgstr "No se encontraron colores."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 constante"
msgstr[1] "{num} constantes"
msgid "No constants found."
msgstr "No se encontraron constants."
msgid "No fonts found."
msgstr "No se han encontrado fonts."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 tamaño de fuente"
msgstr[1] "{num} tamaño de fuentes"
msgid "No font sizes found."
msgstr "No se han encontrado tamaños de fuente."
msgid "No icons found."
msgstr "No se han encontrado icons."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 caja de estilo"
msgstr[1] "{num} cajas de estilo"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "No se encontraron styleboxes."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} seleccionado actualmente"
msgstr[1] "{num} seleccionados actualmente"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "No se ha seleccionado nada para la importación."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importar Elementos del Theme"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importación de elementos {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Actualización del editor"
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
msgid "Import Theme Items"
msgstr "Importar Elementos del Theme"
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtrar Elementos"
msgid "With Data"
msgstr "Con Datos"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Seleccionar por tipo de datos:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos color visibles."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos constant visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos constant visibles."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles."
msgid "Font sizes"
msgstr "Tamaño de fuente"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos de tamaño de fuente visibles."
msgid "Select all visible font size items and their data."
msgstr ""
"Seleccionar todos los elementos de tamaño de fuente visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos de tamaño de fuente visibles."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el "
"tamaño de su recurso Theme."
msgid "Collapse types."
msgstr "Tipos de colapso."
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tipos."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme."
msgid "Select With Data"
msgstr "Seleccionar Con Datos"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme con los datos del elemento."
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Theme."
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Seleccionado"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos "
"elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n"
"¿Cerrar de todos modos?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Eliminar Tipo"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Selecciona un Theme de la lista para editar sus propiedades.\n"
"Puedes añadir un Theme personalizado o importar un Theme con sus propiedades "
"desde otro Theme."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Color"
msgid "Rename Item"
msgstr "Cambiar Nombre de Elemento"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font"
msgid "Remove All Font Size Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Tamaño de Fuente"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este Theme está vacío.\n"
"Añade más propiedades manualmente o impórtalas desde otro Theme."
msgid "Remove Theme Item"
msgstr "Eliminar Elemento de Theme"
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Añadir Tipo de Theme"
msgid "Create Theme Item"
msgstr "Crear Elemento de Theme"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Eliminar Tipo de Theme"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Eliminar Elementos de Tipo de Datos del Tema"
msgid "Remove Class Items From Theme"
msgstr "Eliminar Elementos de Clase del Theme"
msgid "Remove Custom Items From Theme"
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados del Theme"
msgid "Remove All Items From Theme"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos del Theme"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Añadir Elemento Color"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Añadir Elemento Constant"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Añadir Elemento Font"
msgid "Add Font Size Item"
msgstr "Añadir Elemento de Tamaño de Fuente"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Añadir Elemento de Icono"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Añadir Elemento de Stylebox"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renombrar Elemento Font"
msgid "Rename Font Size Item"
msgstr "Renombrar Elemento de Tamaño de Fuente"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renombrar Elemento de Icono"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renombrar Elemento de Stylebox"
msgid "Rename Theme Item"
msgstr "Renombrar Elemento del Theme"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, igual que el recurso del Theme editado."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Administrar Elementos del Theme"
msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Elementos"
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Añadir Tipo:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Añadir Elemento:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Añadir Elemento StyleBox"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Eliminar Elemento:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Eliminar Clases de Elementos"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Añadir Elemento del Theme"
msgid "Old Name:"
msgstr "Nombre Antiguo:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importar Elementos"
msgid "Default Theme"
msgstr "Theme Predeterminado"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editor de Themes"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Recurso temático"
msgid "Another Theme"
msgstr "Otro Theme"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtra la lista de tipos o crea un nuevo tipo personalizado:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tipos disponibles basados en nodos:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "¡El nombre del tipo está vacío!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres crear un tipo vacío?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Cambio de Nombre del Elemento"
msgid "Override Item"
msgstr "Elemento de Anulación"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus "
"propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes "
"de este tipo."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"
msgid "Add Type"
msgstr "Añadir Tipo"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Sobreescribir Todos los Elementos del Tema por Defecto"
msgid "Override Theme Item"
msgstr "Anular Elemento del Theme"
msgid "Set Color Item in Theme"
msgstr "Establecer Elemento de Color en el Theme"
msgid "Set Constant Item in Theme"
msgstr "Establecer Elemento Constante en el Theme"
msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Establecer Elemento de Fuente en el Theme"
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Establecer Elemento Stylebox en el Theme"
msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Anclar Stylebox"
msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Desanclar Stylebox"
msgid "Set Theme Type Variation"
msgstr "Establecer Variante de Tipo de Theme"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Establecer tipo de base de variación"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Establer tipo de base"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Añade un tipo de una lista de tipos disponibles o crea uno nuevo."
msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar por Defecto"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostrar los elementos de tipo predeterminado junto a los elementos que han "
"sido anulados."
msgid "Override All"
msgstr "Anular Todo"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Anular todos los elementos de tipo predeterminado."
msgid "Base Type"
msgstr "Tipo Base"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
"Selecciona el tipo de base de variación de una lista con los tipos "
"disponibles."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Un tipo asociado a una clase integrada no puede ser marcado como una "
"variación de otro tipo."
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Administrar Elementos..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme."
msgid "Add Preview"
msgstr "Añadir Vista Previa"
msgid "Default Preview"
msgstr "Vista Previa Predeterminada"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Seleccionar Escena UI:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los "
"tipos de control para su edición."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botón de Conmutación"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botón Desactivado"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Desactivar Elemento"
msgid "Check Item"
msgstr "Activar Elemento"
msgid "Checked Item"
msgstr "Elemento Activado"
msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Elemento"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Radio Elemento Activo"
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador con nombre"
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subelemento 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subelemento 2"
msgid "Has"
msgstr "Tiene"
msgid "Many"
msgstr "Muchas"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Desactivar LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Elemento Editable"
msgid "Subtree"
msgstr "Subárbol"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tienes, muchas, opciones"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en raíz."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual."
msgid "Atlas Merging"
msgstr "Combinar Atlas"
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
msgid "Please select two atlases or more."
msgstr "Por favor, selecciona dos o más atlas."
msgid "Center View"
msgstr "Centrar Vista"
msgid "Base Tiles"
msgstr "Tiles Base"
msgid "Alternative Tiles"
msgstr "Tiles Alternativos"
msgid "Reset Polygons"
msgstr "Restablecer Polígonos"
msgid "Clear Polygons"
msgstr "Eliminar Polígonos"
msgid "Rotate Polygons Right"
msgstr "Rotar Polígonos a la Derecha"
msgid "Rotate Polygons Left"
msgstr "Rotar Polígonos a la Izquierda"
msgid "Flip Polygons Horizontally"
msgstr "Invertir Polígonos Horizontalmente"
msgid "Flip Polygons Vertically"
msgstr "Invertir Polígonos Verticalmente"
msgid "Edit Polygons"
msgstr "Editar Polígonos"
msgid "Add polygon tool"
msgstr "Añadir herramienta de polígonos"
msgid "Delete points tool"
msgstr "Herramienta de eliminación de puntos"
msgid "Reset to default tile shape"
msgstr "Restablecer forma del tile predeterminada"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la Derecha"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la Izquierda"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Voltear Horizontalmente"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Voltear Verticalmente"
msgid "Snap to half-pixel"
msgstr "Ajustar a medio píxel"
msgid "Painting Tiles Property"
msgstr "Propiedad de Pintar Tiles"
msgid "Painting:"
msgstr "Pintando:"
msgid "Picker"
msgstr "Selector"
msgid "Painting Terrain Set"
msgstr "Set de Pintura del Terreno"
msgid "Painting Terrain"
msgstr "Pintura del Terreno"
msgid "Add TileSet pattern"
msgstr "Añadir Patrón de TileSet"
msgid "Remove TileSet patterns"
msgstr "Eliminar Patrones de TileSet"
msgid "Tile with Invalid Scene"
msgstr "Tile con Escena Inválida"
msgid "Delete tiles"
msgstr "Eliminar tiles"
msgid "Change selection"
msgstr "Cambiar selección"
msgid "Move tiles"
msgstr "Mover tiles"
msgid "Paint tiles"
msgstr "Pintar tiles"
msgid "Paste tiles"
msgstr "Pegar tiles"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
msgstr "Shift+Ctrl: Dibujar rectángulo."
msgctxt "Tool"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Rect"
msgstr "Rectángulo"
msgid "Contiguous"
msgstr "Contiguo"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Colocar Tile Aleatorio"
msgid ""
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
msgstr ""
"Modifica la probabilidad de pintar nada en lugar de un tile seleccionado al "
"azar."
msgid "Scattering:"
msgstr "Dispersión:"
msgid "Tiles"
msgstr "Tiles"
msgid ""
"This TileMap's TileSet has no source configured. Edit the TileSet resource "
"to add one."
msgstr ""
"El TileSet de este TileMap no tiene una fuente configurada. Edita el recurso "
"de TileSet para agregar una."
msgid "Sort sources"
msgstr "Ordenar recursos"
msgid "Sort by ID (Ascending)"
msgstr "Ordenar por ID (Ascendente)"
msgid "Sort by ID (Descending)"
msgstr "Ordenar por ID (Descendente)"
msgid "Invalid source selected."
msgstr "Fuente seleccionada inválida."
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
msgid "Paint terrain"
msgstr "Pintar terreno"
msgid "Matches Corners Only"
msgstr "Coincide Solo con las Esquinas"
msgid "Matches Sides Only"
msgstr "Coincide Solo con los Lados"
msgid "Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Reemplazar Tiles con Proxies"
msgid "No Layers"
msgstr "Sin Capas"
msgid "Select Next Tile Map Layer"
msgstr "Seleccionar Siguiente Capa del Mapa de Tiles"
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
msgstr "Seleccionar Anterior Capa del Mapa de Tiles"
msgid "TileMap Layers"
msgstr "Capas del TileMap"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Cambiar visibilidad de la cuadrícula."
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
msgstr "Reemplazar Automáticamente los Tiles con Proxies"
msgid "The edited TileMap node has no TileSet resource."
msgstr "El nodo TileMap editado no tiene un recurso TileSet."
msgid "Remove Tile Proxies"
msgstr "Eliminar Proxies de Tiles"
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Eliminar Todos los Proxies de Tiles"
msgid "From Source"
msgstr "Desde la Fuente"
msgid "From Coords"
msgstr "Desde las Coordenadas"
msgid "From Alternative"
msgstr "Desde Alternativo"
msgid "To Source"
msgstr "A la Fuente"
msgid "To Coords"
msgstr "A las Coordenadas"
msgid "To Alternative"
msgstr "A Alternativa"
msgid "Global actions:"
msgstr "Acciones Globales:"
msgid "Clear Invalid"
msgstr "Limpiar Inválido"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Base Tile"
msgstr "Tile Base"
msgid "Alternative Tile"
msgstr "Tile Alternativo"
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
msgid "Texture Origin"
msgstr "Origen de Textura"
msgid "Modulate"
msgstr "Modular"
msgid "Z Index"
msgstr "Z Index"
msgid "Y Sort Origin"
msgstr "Origen de Ordenación Y"
msgid "Occlusion Layer %d"
msgstr "Capa de Oclusión %d"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidad"
msgid "Physics"
msgstr "Físicas"
msgid "Physics Layer %d"
msgstr "Capa de Física %d"
msgid "Navigation Layer %d"
msgstr "Capa de Navegación %d"
msgid "Custom Data"
msgstr "Datos Personalizados"
msgid "Custom Data %d"
msgstr "Datos Personalizados %d"
msgid "Select a property editor"
msgstr "Selecciona un editor de propiedades"
msgid "Create tiles"
msgstr "Crear tiles"
msgid "Create a tile"
msgstr "Crear un tile"
msgid "Remove tiles"
msgstr "Eliminar tiles"
msgid "Move a tile"
msgstr "Mover un tile"
msgid "Select tiles"
msgstr "Seleccionar tiles"
msgid "Resize a tile"
msgstr "Redimensionar un tile"
msgid "Remove tile"
msgstr "Eliminar tile"
msgid "Create tile alternatives"
msgstr "Crear tiles alternativos"
msgid "Select tiles."
msgstr "Seleccionar tiles."
msgid "Paint properties."
msgstr "Propiedades de pintado."
msgid "No tiles selected."
msgstr "No hay tiles seleccionados."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Propiedades de Pintura:"
msgid "Create an Alternative Tile"
msgstr "Crear un Tile Alternativo"
msgid "Create a Tile"
msgstr "Crear un Tile"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Añadir una nueva fuente de atlas"
msgid "Remove source"
msgstr "Eliminar fuente"
msgid "Add atlas source"
msgstr "Añadir fuente de atlas"
msgid "Sort Sources"
msgstr "Ordenar Fuentes"
msgid "Scenes Collection"
msgstr "Colección de Escenas"
msgid "Manage Tile Proxies"
msgstr "Administrar Proxies de Tiles"
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Añadir un Tile de Escena"
msgid "Remove a Scene Tile"
msgstr "Eliminar un Tile de Escena"
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Propiedades de la Colección de Escenas:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Propiedades del Tile:"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
msgid "TileMap"
msgstr "TileMap"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"La configuración remota está vacía. Las funciones de VCS que utilizan la red "
"pueden no funcionar."
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
msgid "Open in editor"
msgstr "Abrir en el editor"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Cambios Progresivos"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Cambios Indeterminados"
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "¿Quieres eliminar la rama %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "¿Quieres eliminar el %s remoto?"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Crear archivos de metadatos VCS para:"
msgid "Local Settings"
msgstr "Ajustes Locales"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "VCS Provider"
msgstr "Proveedor VCS"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Conectar a VCS"
msgid "Remote Login"
msgstr "Inicio de Sesión Remoto"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Ruta de la clave pública SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Selecciona la ruta de la clave pública SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Ruta de la Clave Privada SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Selecciona la ruta de la clave privada SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Contraseña SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar nuevos cambios"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "Eliminar permanentemente mis cambios"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Realizar todos los cambios"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Anular todos los cambios"
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaje de Confirmación"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Confirmar Cambios"
msgid "Commit List"
msgstr "Lista de Confirmación"
msgid "Commit list size"
msgstr "Tamaño de la lista de confirmación"
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Crear Nueva Rama"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Eliminar Rama"
msgid "Branch Name"
msgstr "Nombre de la Rama"
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Crear un Nuevo Remoto"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Eliminar Remoto"
msgid "Remote Name"
msgstr "Nombre Remoto"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL Remota"
msgid "Fetch"
msgstr "Buscar"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Force Push"
msgstr "Forzar Push"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado/s"
msgid "Renamed"
msgstr "Renombrado/s"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado/s"
msgid "Typechange"
msgstr "Cambio de Tipo"
msgid "Unmerged"
msgstr "Sin fusionar"
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1.618034). Ratio de oro."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Añadir Entrada"
msgid "Add Output"
msgstr "Añadir Salida"
msgid "Int"
msgstr "Int"
msgid "Vector2"
msgstr "Vector2"
msgid "Vector3"
msgstr "Vector3"
msgid "Vector4"
msgstr "Vector4"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
msgid "[default]"
msgstr "[default]"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Añadir Puerto de Entrada"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Añadir Puerto de Salida"
msgid "Change Input Port Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Puerto de Entrada"
msgid "Change Output Port Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Puerto de Salida"
msgid "Change Input Port Name"
msgstr "Cambiar Nombre del Puerto de Entrada"
msgid "Change Output Port Name"
msgstr "Cambiar Nombre del Puerto de Salida"
msgid "Expand Output Port"
msgstr "Expandir Puerto de Salida"
msgid "Shrink Output Port"
msgstr "Reducir Puerto de Salida"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Entrada"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Salida"
msgid "Set VisualShader Expression"
msgstr "Establecer Expresión VisualShader"
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "Redimensionar Nodo VisualShader"
msgid "Hide Port Preview"
msgstr "Ocultar Vista Previa del Puerto"
msgid "Show Port Preview"
msgstr "Mostrar Vista Previa del Puerto"
msgid "Set Comment Node Title"
msgstr "Establecer Comentario del Título del Nodo"
msgid "Set Comment Node Description"
msgstr "Establecer Comentario de la Descripción del Nodo"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Establecer Nombre de Parámetro"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Añadir Nodo a Visual Shader"
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
msgstr "Añadir Varición al Visual Shader: %s"
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
msgstr "Eliminar Variación al Visual Shader: %s"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "Eliminar Nodo VisualShader"
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s) VisualShader"
msgid "Float Constants"
msgstr "Constantes Flotantes"
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
msgstr "Convertir Constante(s) en Parámetro(s)"
msgid "Set Comment Title"
msgstr "Establecer Título del Comentario"
msgid "Set Comment Description"
msgstr "Establecer Descripción del Comentario"
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s) VisualShader"
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
msgstr "Pegar Nodo(s) VisualShader"
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
msgstr "Cortar Nodo(s) VisualShader"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Cambiar Tipo de Entrada del Visual Shader"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Nombre de ParameterRef Cambiado"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Cambiar Nombre de la Variación"
msgid "Set Constant: %s"
msgstr "Establecer Constante: %s"
msgid "Invalid name for varying."
msgstr "Nombre inválido para la variación."
msgid "Varying with that name is already exist."
msgstr "Ya existen variaciones con ese nombre."
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
msgstr "Añadir Nodo(s) a Visual Shader"
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
msgid "Collide"
msgstr "Colisión"
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"
msgid "Manage Varyings"
msgstr "Administrar Variaciones"
msgid "Add Varying"
msgstr "Añadir Variación"
msgid "Remove Varying"
msgstr "Eliminar Variación"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "Mostrar el código del shader generado."
msgid "Generated Shader Code"
msgstr "Generar Código de Shader"
msgid "Add Node"
msgstr "Añadir Nodo"
msgid "Clear Copy Buffer"
msgstr "Limpiar Búfer de Copia"
msgid "High-end node"
msgstr "Nodo de gama alta"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crear Nodo de Shader"
msgid "Create Shader Varying"
msgstr "Crear Variación de Shader"
msgid "Delete Shader Varying"
msgstr "Eliminar Variación de Shader"
msgid "Color function."
msgstr "Función Color."
msgid "Color operator."
msgstr "Operador Color."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Función Grayscale."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Convierte el vector HSV a su equivalente RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Convierte el vector RGB en el equivalente del HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "Función Sepia."
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador Burn."
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador Darken."
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador diferencial."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador Dodge."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador Lighten."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador Overlay."
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador Screen."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight."
msgid "Color constant."
msgstr "Constante de color."
msgid "Color parameter."
msgstr "Parámetro de Color."
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
msgstr "(Solo modo Fragmento/Luz) Función derivativa."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Mayor Que (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Mayor o Igual Que (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, "
"mayores o menores."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro "
"escalar."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro "
"escalar."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Diferente (!=)"
msgid ""
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Devuelve un vector 3D asociado si el valor booleano proporcionado es "
"verdadero o falso."
msgid ""
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Devuelve un vector 2D asociado si el valor booleano proporcionado es "
"verdadero o falso."
msgid ""
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Devuelve un booleano asociado si el valor booleano proporcionado es "
"verdadero o falso."
msgid ""
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
"true or false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar de coma flotante asociado si el valor booleano "
"proporcionado es verdadero o falso."
msgid ""
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true "
"or false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar entero asociado si el valor booleano proporcionado es "
"verdadero o falso."
msgid ""
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
"false."
msgstr ""
"Devuelve una transformación asociada si el valor booleano proporcionado es "
"verdadero o falso."
msgid ""
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
"is true or false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar entero sin signo asociado si el valor booleano "
"proporcionado es verdadero o falso."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un "
"parámetro escalar."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booleana."
msgid "Boolean parameter."
msgstr "Parámetro booleano."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para todos los modos de sombreado."
msgid "Input parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr ""
"Parámetro de entrada '%s' para los modos de sombreado de vértices y "
"fragmentos."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr ""
"Parámetro de entrada '%s' para los modos de sombreado de fragmentos y luces."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para los fragmentos en modo de sombreado."
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para el cielo en modo de sombreado."
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para la niebla en modo de sombreado."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para luces en modo de sombreado."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices en modo de sombreado."
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
msgstr ""
"Parámetro de entrada '%s' para vértices en modo de sombreado de inicio."
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' de procesamiento del modo de sombreado."
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
msgstr ""
"Parámetro de entrada '%s' de inicio y procesamiento de los modos de "
"sombreado."
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
msgstr ""
"Parámetro de entrada %s' de procesamiento y colisión de los modos de "
"sombreado."
msgid "Float function."
msgstr "Función de coma flotante."
msgid "Float operator."
msgstr "Operador de coma flotante."
msgid "Integer function."
msgstr "Función de número entero."
msgid "Integer operator."
msgstr "Operador de número entero."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Función de número entero sin signo."
msgid "Unsigned integer operator."
msgstr "Operador de número entero sin signo."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-coseno del parámetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-seno del parámetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-tangente del parámetro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Devuelve la arcotangente de los parámetros."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro."
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise NOT (~a) sobre el número "
"entero."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano que es mayor o igual al parámetro."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno del parámetro."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'x' usando diferenciación "
"local."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Solo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'y' usando diferenciación "
"local."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial con base e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial en base 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano menor o igual al parámetro."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula la parte fraccionaria del argumento."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logarítmo en base 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Devuelve el mayor de dos valores."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Devuelve el menor de dos valores."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - escalar"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Convierte una cantidad en grados a radianes."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / escalar"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero par más cercano al parámetro."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrae el signo del parámetro."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno del parámetro."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De "
"lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Solo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma de la derivada absoluta en 'x' e "
"'y'."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente del parámetro."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro."
msgid "Sums two floating-point scalars."
msgstr "Suma dos escalares de coma flotante."
msgid "Sums two integer scalars."
msgstr "Suma dos escalares enteros."
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
msgstr "Suma dos escalares enteros sin signo."
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
msgstr "Devuelve el resultado de la operación AND (a & b) de dos enteros."
msgid ""
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned "
"integers."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación AND (a & b) de dos enteros sin signo."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise left shift (a << b) sobre el "
"entero."
msgid ""
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise left shift (a << b) sobre el "
"entero sin signo."
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise OR (a | b) para dos enteros."
msgid ""
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise OR (a | b) para dos enteros "
"sin signo."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise right shift (a >> b) sobre el "
"entero."
msgid ""
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
"integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise right shift (a >> b) sobre el "
"entero sin signo."
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise XOR (a ^ b) sobre el entero."
msgid ""
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
msgstr ""
"Devuelve el resultado de la operación bitwise XOR (a ^ b) sobre el entero "
"sin signo."
msgid "Divides two floating-point scalars."
msgstr "Divide dos escalares de coma flotante."
msgid "Divides two integer scalars."
msgstr "Divide dos escalares enteros."
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
msgstr "Divide dos escalares enteros sin signo."
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
msgstr "Multiplica dos escalares de coma flotante."
msgid "Multiplies two integer scalars."
msgstr "Multiplica dos escalares enteros."
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
msgstr "Multiplica dos escalares enteros sin signo."
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares de coma flotante."
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares enteros."
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares enteros sin signo."
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
msgstr "Resta de dos escalares de coma flotante."
msgid "Subtracts two integer scalars."
msgstr "Resta de dos escalares enteros."
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
msgstr "Resta de dos escalares enteros sin signo."
msgid "Scalar floating-point constant."
msgstr "Constante escalar de coma flotante."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Constante escalar entero."
msgid "Scalar unsigned integer constant."
msgstr "Constante escalar entero sin signo."
msgid "Scalar floating-point parameter."
msgstr "Parámetro escalar de coma flotante."
msgid "Scalar integer parameter."
msgstr "Parámetro escalar entero."
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
msgstr "Parámetro entero escalar sin signo."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Convierte la pantalla UV a SDF."
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
msgstr ""
"Lanza un rayo contra el SDF de la pantalla y devuelve la distancia recorrida."
msgid "Converts a SDF to screen UV."
msgstr "Convierte un SDF a UV de pantalla."
msgid "Performs a SDF texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de texturas SDF."
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de texturas SDF normales."
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
msgstr "Función a aplicar en las coordenadas de textura."
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
msgstr ""
"Conversión de coordenadas polares aplicada a las coordenadas de textura."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de textura cúbica."
msgid "Perform the curve texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de textura de curva."
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de textura de curva de tres componentes."
msgid ""
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
msgstr ""
"Devuelve el valor de profundidad obtenido en el preprocesamiento de "
"profundidad en un espacio lineal."
msgid "Perform the 2D texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de textura 2D."
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de textura de array 2D."
msgid "Perform the 3D texture lookup."
msgstr "Realizar búsqueda de textura 3D."
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
msgstr "Aplicar función de desplazamiento en las coordenadas de la textura."
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
msgstr "Aplicar función de escalado en las coordenadas de la textura."
msgid "Cubic texture parameter lookup."
msgstr "Buscar parámetros de textura cúbica."
msgid "2D texture parameter lookup."
msgstr "Buscar parámetros de textura 2D."
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
msgstr "Buscar parámetros de textura 2D con triplanar."
msgid "2D array of textures parameter lookup."
msgstr "Array 2D de búsqueda de parámetros de texturas."
msgid "3D texture parameter lookup."
msgstr "Buscar parámetros de textura 3D."
msgid "Transform function."
msgstr "Función Transform."
msgid "Transform operator."
msgstr "Operador de transformación."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcular el producto exterior de un par de vectores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz "
"con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz "
"con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como "
"resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' "
"y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compone una transformación a partir de cuatro vectores."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Se descompone y transforma en cuatro vectores."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula el determinante de una transformación."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula el inverso de una transformación."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula la transposición de una transformación."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Suma dos transformaciones."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "Divide dos transformaciones."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Multiplica dos transformaciones."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Resta dos transformaciones."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vector por transformación."
msgid "Transform constant."
msgstr "Constante de transformación."
msgid "Transform parameter."
msgstr "Parámetro de transformación."
msgid "Vector function."
msgstr "Función Vector."
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador de Vector."
msgid "Composes vector from scalars."
msgstr "Compone vector a partir de escalares."
msgid "Decomposes vector to scalars."
msgstr "Descompone vector en escalares."
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
msgstr "Compone vector 2D a partir de dos escalares."
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
msgstr "Descompone vector 2D en dos escalares."
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
msgstr "Compone vector 3D a partir de tres escalares."
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
msgstr "Descompone vector 3D en tres escalares."
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
msgstr "Compone un vector 4D a partir de cuatro escalares."
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
msgstr "Descompone vector 4D en cuatro escalares."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto vectorial de dos vectores."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"( Solo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'x' usando diferenciación "
"local."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"( Solo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'y' usando diferenciación "
"local."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de "
"referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a "
"orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el "
"producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. "
"De lo contrario, se devuelve -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Los retornos decrecen en función del producto punto de la superficie normal "
"y de la dirección de visión de la cámara (pasando las entradas asociadas a "
"este)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula la longitud de un vector."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula el producto normalizado del vector."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector "
"incidente, b : vector normal)."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Solo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'."
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
msgstr "Añade un vector 2D a otro vector 2D."
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
msgstr "Añade un vector 3D a otro vector 3D."
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
msgstr "Añade un vector 4D a otro vector 4D."
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
msgstr "Divide un vector 2D por un vector 2D."
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
msgstr "Divide un vector 3D por un vector 3D."
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
msgstr "Divide un vector 4D por un vector 4D."
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
msgstr "Multiplica un vector 2D por un vector 2D."
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
msgstr "Multiplica un vector 3D por un vector 3D."
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
msgstr "Multiplica un vector 4D por un vector 4D."
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
msgstr "Devuelve el resto de dos vectores 2D."
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
msgstr "Devuelve el resto de dos vectores 3D."
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
msgstr "Devuelve el resto de dos vectores 4D."
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
msgstr "Resta un vector 2D de un vector 2D."
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
msgstr "Resta un vector 3D de un vector 3D."
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
msgstr "Resta un vector 4D de un vector 4D."
msgid "2D vector constant."
msgstr "Constante del vector 2D."
msgid "2D vector parameter."
msgstr "Parámetro del vector 2D."
msgid "3D vector constant."
msgstr "Constante del vector 3D."
msgid "3D vector parameter."
msgstr "Parámetro del vector 3D."
msgid "4D vector constant."
msgstr "Constante del vector 4D."
msgid "4D vector parameter."
msgstr "Parámetro del vector 4D."
msgid ""
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
msgstr ""
"Un área rectangular con una cadena de descripción para una mejor "
"organización gráfica."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expresión personalizada del Lenguaje Godot Shader, con cantidad "
"personalizada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa "
"de código en la función de vértice/fragmento/luz, no la uses para escribir "
"las declaraciones de función en su interior."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
"constants."
msgstr ""
"Expresión personalizada del lenguaje de sombreador de Godot, que se coloca "
"encima del sombreador resultante. Puedes colocar varias definiciones de "
"funciones dentro y llamarlas más tarde en las Expresiones. También puedes "
"declarar variaciones, uniformes y constantes."
msgid "A reference to an existing parameter."
msgstr "Una referencia a un parámetro existente."
msgid "Get varying parameter."
msgstr "Obtener parámetro de variación."
msgid "Set varying parameter."
msgstr "Establecer parámetro de variación."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Editar Propiedad Visual:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Modo de Shader Visual Cambiado"
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
msgstr "Los datos de Voxel GI no son locales a la escena."
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
msgstr "Los datos de IG de vóxel forman parte de un recurso importado."
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
msgstr "Los datos de GI de vóxel son un recurso importado."
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Bakear VoxelGI"
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
msgstr "Seleccionar ruta para el archivo de datos VoxelGI"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "La ruta especificada no existe."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Error al abrir el archivo del paquete (no está en formato ZIP)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Archivo de proyecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project."
"godot\"."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor elija una carpeta vacía."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Por favor, elige un archivo \"project.godot\" o \".zip\"."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"La ruta seleccionada no está vacía. Lo más recomendable es elegir una "
"carpeta vacía."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuevo Proyecto de Juego"
msgid "Imported Project"
msgstr "Proyecto Importado"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nombre de Proyecto Inválido."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con ese nombre."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sería una buena idea nombrar tu proyecto."
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Compatible solo con plataformas de escritorio."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Gráficos 3D avanzados disponibles."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Escalable a escenas grandes y complejas."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Renderizado más lento de escenas simples."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Compatible con plataformas de escritorio y móviles."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Gráficos 3D menos avanzados."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Menos escalable para escenas complejas."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Renderizado rápido de escenas simples."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Compatible con plataformas de escritorio, móviles y web."
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Gráficos 3D mucho menos avanzados (aún trabajando en ello)."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Destinado para dispositivos de gama baja/antiguos."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Renderizado más rápido de escenas simples."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)."
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"No se pudo cargar el proyecto desde la ruta '%s' (error %d). La ruta no "
"existe o está corrupta."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "No se pudo guardar el proyecto en '%s' (error %d)."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Advertencia: Esta carpeta no está vacía"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Estás a punto de crear un proyecto de Godot en una carpeta que no está "
"vacía.\n"
"¡Todo el contenido de esta carpeta será importado como recursos del "
"proyecto!\n"
"\n"
"¿Seguro que deseas continuar?"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta del proyecto."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "No se pudo crear el icon.svg en la ruta del proyecto."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "¡Paquete instalado con éxito!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Renombrar Proyecto"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Proyecto Existente"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar y Editar"
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear Nuevo Proyecto"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crear y editar"
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Proyecto:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar y Editar"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nombre del Proyecto:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta del Proyecto:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"El renderizador puede ser cambiado posteriormente, pero las escenas pueden "
"requerir ajustes."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Metadatos de Control de Versión:"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Missing Project"
msgstr "Proyecto Faltante"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Projects"
msgstr "Proyectos Locales"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Proyectos de la Librería de Assets"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Solicitaste abrir %d proyectos en paralelo. ¿Lo confirmas?\n"
"Ten en cuenta que se omitirán las comprobaciones habituales de "
"compatibilidad de la versión de motor."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El proyecto seleccionado \"%s\" no especifica la versión de Godot soportada "
"en su archivo de configuración (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Ruta del proyecto: %s\n"
"\n"
"Si procedes a abrirlo, se convertirá al formato de fichero de configuración "
"actual de Godot.\n"
"\n"
"Advertencia: Ya no podrás abrir el proyecto con versiones anteriores del "
"motor."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
"scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"El proyecto seleccionado \"%s\" fue generado por Godot 3.x y debe "
"convertirse para Godot 4.x.\n"
"\n"
"Ruta del proyecto: %s\n"
"\n"
"Tienes tres opciones:\n"
"- Convertir solo el archivo de configuración (\"project.godot\"). Usa esta "
"opción para abrir el proyecto sin intentar convertir sus escenas, recursos y "
"scripts.\n"
"- Convertir todo el proyecto, incluidas sus escenas, recursos y scripts "
"(recomendado si estás actualizando).\n"
"- No hacer nada y regresar.\n"
"\n"
"Advertencia: si seleccionas una opción de conversión, ya no podrás abrir el "
"proyecto nunca más con versiones anteriores del motor."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Solo convertir project.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El proyecto seleccionado \"%s\" fue generado en una versión anterior del "
"motor, y necesita ser convertido a esta versión.\n"
"\n"
"Ruta del proyecto: %s\n"
"\n"
"¿Quieres convertirlo?\n"
"\n"
"Advertencia: Ya no podrás abrir el proyecto con versiones anteriores del "
"motor."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "Convertir project.godot"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"No se puede abrir el proyecto \"%s\" en la siguiente ruta:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"La configuración del proyecto fue creada por una versión más reciente del "
"motor, cuya configuración no es compatible con esta versión."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Advertencia: este proyecto utiliza flotantes de doble precisión, pero esta "
"versión de\n"
"Godot usa flotantes de precisión simple. Abrir este proyecto puede provocar "
"la pérdida de datos.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Advertencia: este proyecto usa C#, pero esta compilación de Godot no tiene\n"
"el módulo Mono. Si continúas, no podrás utilizar ningún script de C#.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was built in Godot %s.\n"
"Opening will upgrade or downgrade the project to Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Advertencia: este proyecto fue construido en Godot %s.\n"
"La apertura actualizará o reducirá el proyecto a Godot %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
"build of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Advertencia: este proyecto utiliza las siguientes características no "
"soportadas por esta compilación de Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "¿Abrir de todas formas? El proyecto será modificado."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: no hay una escena principal definida.\n"
"Por favor, edita el proyecto y configura la escena principal en "
"Configuración del Proyecto, en la categoría \"Application\"."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: Los assets necesitan ser importados.\n"
"Por favor, edita el proyecto para activar el importado inicial."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "¿Estás seguro de ejecutar %d proyectos a la vez?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n"
"El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Idioma cambiado.\n"
"La interfaz se actualizará después de reiniciar el editor o el administrador "
"de proyectos."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"¿Está seguro de escanear %s carpetas para los proyectos de Godot "
"existentes?\n"
"Esto puede tardar un poco."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proyectos"
msgid "Filter Projects"
msgstr "Filtrar Proyectos"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la "
"ruta.\n"
"Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener "
"al menos un carácter `/`."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando, espera por favor..."
msgid "Last Edited"
msgstr "Último Editado"
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo Proyecto"
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Proyecto"
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Escanear Proyectos"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Proyecto"
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eliminar Faltantes"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Ahora"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecciona una carpeta para escanear"
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar Todos"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)"
msgid "Convert Full Project"
msgstr "Convertir Proyecto Completo"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3.x to work in Godot 4.0.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Esta opción realizará la conversión completa del proyecto, actualizando "
"escenas, recursos y scripts de Godot 3.x para trabajar en Godot 4.0.\n"
"\n"
"Ten en cuenta que esta es la conversión mejor posible, es decir, facilita la "
"actualización del proyecto, pero no se abrirá de forma inmediata y aún "
"requerirá ajustes manuales.\n"
"\n"
"IMPORTANTE: Asegúrate de hacer una copia de seguridad de tu proyecto antes "
"de la conversión ya que esta operación hace que sea imposible abrirlo en "
"versiones anteriores de Godot."
msgid "Can't run project"
msgstr "No se puede ejecutar el proyecto"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Actualmente, no tienes ningún proyecto.\n"
"¿Quieres explorar proyectos de ejemplo oficiales en la Librería de Assets?"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Añadir Configuración del Proyecto"
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar Elemento"
msgid "(All)"
msgstr "(Todo)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Añadir acción de entrada"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Cambiar zona muerta de la acción"
msgid "Change Input Action Event(s)"
msgstr "Cambiar Evento(s) de Acción de Entrada"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Eliminar Acción de Entrada"
msgid "Rename Input Action"
msgstr "Renombrar Acción de Entrada"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Actualizar Orden de Acción de Entrada"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuración del Proyecto (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuraciones Avanzadas"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Selecciona un Ajuste o Escribe su Nombre"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr ""
"Las configuraciones modificadas serán aplicadas al editor luego de "
"reiniciarlo."
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de Entrada"
msgid "Localization"
msgstr "Traducciones"
msgid "Autoload"
msgstr "Autoload"
msgid "Shader Globals"
msgstr "Shaders Globales"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Valores de Importación Predeterminados"
msgid "Select Property"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleccionar Método Virtual"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renombrar por lote"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usa Expresiones Regulares"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
msgid "Substitute"
msgstr "Sustituir"
msgid "Node name."
msgstr "Nombre del nodo."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "El nombre del nodo padre está disponible."
msgid "Node type."
msgstr "Tipo de nodo."
msgid "Current scene name."
msgstr "Nombre de la escena actual."
msgid "Root node name."
msgstr "Nombre del nodo raíz."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador de enteros secuenciales.\n"
"Comparar opciones de contador."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador Por Nivel"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Valor inicial del contador."
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el contador por cada nodo."
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para el contador.\n"
"Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio."
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Procesado"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase a snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case a PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Mayus./Minus."
msgid "To Lowercase"
msgstr "A Minúsculas"
msgid "To Uppercase"
msgstr "A Mayúsculas"
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Error de Expresión Regular:"
msgid "At character %s"
msgstr "En el carácter %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reemparentar nodo"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Seleccionar nuevo padre:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantener transformación global"
msgid "Reparent"
msgstr "Reemparentar"
msgid "Pick Root Node Type"
msgstr "Seleccionar Tipo de Nodo Raíz"
msgid "Pick"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Scene name is valid."
msgstr "El nombre de la escena es válido."
msgid "Scene name is empty."
msgstr "El nombre de la escena está vacío."
msgid "File name invalid."
msgstr "El nombre del archivo es inválido."
msgid "File already exists."
msgstr "El archivo ya existe."
msgid "Invalid root node name."
msgstr "Nombre de nodo raíz inválido."
msgid "Root Type:"
msgstr "Tipo de Raíz:"
msgid "2D Scene"
msgstr "Escena 2D"
msgid "3D Scene"
msgstr "Escena 3D"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Nombre de Escena:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Nombre de Raíz:"
msgid "Leave empty to use scene name"
msgstr "Dejar vacío para utilizar el nombre de la escena"
msgid "Create New Scene"
msgstr "Crear Nueva Escena"
msgid "No parent to instantiate a child at."
msgstr "No hay padre al que instanciar un hijo."
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
msgstr "No hay padre donde instanciar las escenas."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
msgid ""
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within "
"one of its nodes."
msgstr ""
"No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro "
"de uno de sus nodos."
msgid "Instantiate Scene(s)"
msgstr "Instanciar Escena(s)"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Reemplazar con Escena de Rama"
msgid "Instantiate Child Scene"
msgstr "Instanciar Escena Hija"
msgid "Detach Script"
msgstr "Desconectar Script"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operación no se puede realizar en la raíz del árbol."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"No se pueden reparar los nodos en las escenas heredadas, el orden de los "
"nodos no puede cambiar."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Las escenas instanciadas no pueden ser raíz"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Convertir nodo como Raíz"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar el nodo raiz \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el "
"editor."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero has "
"seleccionado %d nodos."
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la rama del nodo raíz como una escena instanciada.\n"
"Para crear una copia editable de la escena actual, duplícala usando el "
"sistema de archivos del menú contextual del panel\n"
"o crea una escena heredada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en su "
"lugar."
msgid ""
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la rama de una escena ya instanciada.\n"
"Para crear una variación de una escena, puedes hacer una escena heredada "
"basada en la escena instanciada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en "
"su lugar."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"No se puede guardar una rama que es hija de una escena ya instanciada.\n"
"Para guardar esta rama en su propia escena, abre la escena original, haz "
"clic con el botón derecho del ratón en esta rama y selecciona \"Guardar Rama "
"como Escena\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"No se puede guardar una rama que forma parte de una escena heredada.\n"
"Para guardar esta rama en la propia escena, abre la escena original, haz "
"clic con el botón derecho en esta rama y selecciona \"Guardar Rama como "
"Escena\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Guardar Nueva Escena Como..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desactivar \"editable_instance\" causará que todas las propiedades del nodo "
"vuelvan a sus valores predeterminados."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Activar \"Cargar Como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y "
"causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores "
"predeterminados."
msgid "Make Local"
msgstr "Crear Local"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Activar Nombre(s) Único(s) de Escena"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Nombres únicos ya utilizados por otro nodo en la escena:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Desactivar Nombre(s) Único(s) de Escena"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nueva Raíz de Escena"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear Nodo Raíz:"
msgid "Switch to Favorite Nodes"
msgstr "Cambiar a Nodos Favoritos"
msgid "Other Node"
msgstr "Otro Nodo"
msgid "Paste From Clipboard"
msgstr "Pegar desde portapapeles"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!"
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas."
msgid "Attach Script"
msgstr "Añadir Script"
msgid "Set Shader"
msgstr "Establecer Shader"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Cortar Nodos(s)"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la nueva escena. Las posibles dependencias (instancias) "
"no pudieron ser resueltas."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error al guardar escena."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
msgid "Instantiate Script"
msgstr "Instanciar Script"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
msgid "Revoke Unique Name"
msgstr "Cancelar Nombre Único"
msgid "Access as Unique Name"
msgstr "Acceso como Nombre Único"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpiar Heredado"
msgid "Editable Children"
msgstr "Hijos Editables"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Cargar Como Placeholder"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Auto Expandir a Seleccionado"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Filter by Type"
msgstr "Filtrar por Tipo"
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrar por Grupo"
msgid "Selects all Nodes of the given type."
msgstr "Selecciona todos los Nodos del tipo indicado."
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"No se puede adjuntar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n"
"Esto es probablemente porque este editor fue construido con todos los "
"módulos de lenguaje desactivados."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "No se puede pegar el nodo raíz en la misma escena."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Pegar Nodo(s)"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Añadir Nodo Hijo"
msgid "Expand/Collapse Branch"
msgstr "Expandir/Contraer Rama"
msgid "Change Type"
msgstr "Cambiar Tipo"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Convertir en Raíz de Escena"
msgid "Toggle Access as Unique Name"
msgstr "Alternar Acceso como Nombre Único"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Eliminar (Sin Confirmar)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo."
msgid ""
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
"node exists."
msgstr ""
"Instanciar un archivo de escena como un Nodo. Crea una escena heredada si no "
"existe un nodo raíz."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Añadir un nuevo script o ya existente al nodo seleccionado."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Sustraer script del nodo seleccionado."
msgid "Extra scene options."
msgstr "Opciones de escena adicionales."
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Si está seleccionado, el panel de árbol de escena Remota provocará saltos de "
"framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n"
"Vuelve a seleccionar el árbol de escena Local para mejorar el rendimiento."
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Act./Desact. Visible"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nodo"
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botones"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Desactivar Nombre Único de Escena"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Conectando Desde)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Alerta de configuración de nodos:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Se puede acceder a este nodo desde cualquier parte de la escena anteponiendo "
"el prefijo '%s' en una ruta de nodo.\n"
"Haz clic para desactivar esto."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "El nodo tiene una conexión."
msgstr[1] "El nodo tiene {num} conexiones."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "El nodo está en este grupo:"
msgstr[1] "El nodo está en los siguientes grupos:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Haz clic para mostrar el dock de señales."
msgid "This script is currently running in the editor."
msgstr "Este script se está ejecutando actualmente en el editor."
msgid "This script is a custom type."
msgstr "Este script es de tipo personalizado."
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"El nodo está bloqueado.\n"
"Clic para desbloquear."
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make them selectable."
msgstr ""
"Los hijos no son seleccionables.\n"
"Haz clic para hacerlos seleccionables."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"El AnimationPlayer esta pineado.\n"
"Haz clic para despinear."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
"El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Otro nodo ya utiliza este nombre único en la escena."
msgid "Rename Node"
msgstr "Renombrar Nodo"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árbol de Escenas (Nodos):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "¡Alerta de configuración de nodos!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecciona un Nodo"
msgid "Path is empty."
msgstr "La ruta está vacía."
msgid "Filename is empty."
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
msgid "Filename is invalid."
msgstr "El nombre del archivo es inválido."
msgid "Path is not local."
msgstr "La ruta no es local."
msgid "Base path is invalid."
msgstr "La ruta base es inválida."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Ya existe un directorio con el mismo nombre."
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensión inválida."
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - No se pudo crear script en el sistema de archivos."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error al cargar script desde %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación"
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Heredar %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "El archivo ya existe, será reutilizado."
msgid "Invalid path."
msgstr "Ruta inválida."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nombre de clase inválido."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nombre o ruta del padre heredado inválido."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ."
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script Integrado (en el archivo de escena)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."
msgid "Using existing script file."
msgstr "Utilizando archivo de script existente."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."
msgid "Script file already exists."
msgstr "El archivo de script ya existe."
msgid "No suitable template."
msgstr "No hay una plantilla adecuada."
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser "
"editados usando un editor externo."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Advertencia: No es recomendable que el nombre del script sea el mismo que el "
"de un tipo integrado."
msgid "Class Name:"
msgstr "Nombre de Clase:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrado:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Añadir Script de Nodo"
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
msgstr ""
"Error - No se pudo crear la inclusión de shader en el sistema de archivos."
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
msgstr "Error - No se pudo crear el shader en el sistema de archivos."
msgid "Error loading shader from %s"
msgstr "Error al cargar el shader de %s"
msgid "Open Shader / Choose Location"
msgstr "Abrir Shader / Seleccionar Ubicación"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ruta base incorrecta."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Extensión incorrecta seleccionada."
msgid "Shader path/name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del shader es válida."
msgid "Built-in shader (into scene file)."
msgstr "Shader integrado (en el archivo de escena)."
msgid "Will create a new shader file."
msgstr "Se creará un nuevo archivo de shader."
msgid "Will load an existing shader file."
msgstr "Se cargará un archivo de shader existente."
msgid "Shader file already exists."
msgstr "El archivo de shader ya existe."
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr "Nota: Los shaders integrados no pueden editarse con un editor externo."
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
msgid "Built-in Shader:"
msgstr "Shader Integrado:"
msgid "Create Shader"
msgstr "Crear Shader"
msgid "Set Shader Global Variable"
msgstr "Establecer Variable Global en el Shader"
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
msgstr "El parámetro de shader global '%s' ya existe"
msgid "Add Shader Global Parameter"
msgstr "Añadir Parámetro Global en el Shader"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Cylinder"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Cambiar Altura de Cylinder"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Cambiar Radio Interno de Torus"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Cambiar Radio Externo de Torus"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "¡El argumento step es cero!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "No es un script con una instancia"
msgid "Not based on a script"
msgstr "No está basado en un script"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar "
"el script en @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en "
"@path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)"
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
msgstr "El valor del tipo '%s' no puede proporcionar una longitud."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-"
"in types."
msgstr ""
"Tipo de argumento inválido para is_instance_of(), usa constantes TYPE_* para "
"tipos integrados."
msgid "Type argument is a previously freed instance."
msgstr "El argumento de tipo es una instancia previamente liberada."
msgid ""
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
"class or a script."
msgstr ""
"Argumento de tipo inválido para is_instance_of(), debe ser una constante "
"TYPE_*, una clase o un script."
msgid "Value argument is a previously freed instance."
msgstr "El argumento de valor es una instancia previamente liberada."
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
msgstr "Exportar escena a archivo glTF 2.0"
msgid "glTF 2.0 Scene..."
msgstr "Escena glTF 2.0..."
msgid "Path does not contain a Blender installation."
msgstr "La ruta no contiene una instalación de Blender."
msgid "Can't execute Blender binary."
msgstr "No se puede ejecutar el binario de Blender."
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s"
msgstr "Salida inesperada de --version del binario de Blender en: %s"
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
msgstr "La ruta suministrada no tiene un binario de Blender."
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
msgstr ""
"Esta instalación de Blender es demasiado antigua para este importador (no es "
"3.0+)."
msgid "This Blender installation is too new for this importer (not 3.x)."
msgstr ""
"Esta instalación de Blender es demasiado nueva para este importador (no es 3."
"x)."
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
msgstr "La ruta de instalación de Blender es válida (Autodetectada)."
msgid "Path to Blender installation is valid."
msgstr "La ruta de instalación de Blender es válida."
msgid "Configure Blender Importer"
msgstr "Configurar el Importador de Blender"
msgid ""
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
msgstr ""
"Se requiere Blender 3.0+ para importar archivos '.blend'.\n"
"Proporciona una ruta válida a una instalación de Blender:"
msgid "Disable '.blend' Import"
msgstr "Desactivar Importación '.blend'"
msgid ""
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled "
"in Project Settings."
msgstr ""
"Desactiva la importación de archivos '.blend' de Blender para este proyecto. "
"Se puede volver a activar en la Configuración del Proyecto."
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
msgstr ""
"Desactivar la importación de archivos '.blend' requiere reiniciar el editor."
msgid "Next Plane"
msgstr "Siguiente Plano"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Anterior Plano"
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Siguiente Plano"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Anterior Plano"
msgid "Floor:"
msgstr "Plano:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección de GridMap"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Rellenar Selección en GridMap"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Pegar Selección en GridMap"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintar GridMap"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Seleccionar GridMap"
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapeo de Cuadrícula"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eje X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar Eje Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eje Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotar Cursor X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotar Cursor Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotar Cursor Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rotar Cursor Trasero X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotar Cursor Trasero Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rotar Cursor Trasero Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Eliminar Rotación del Cursor"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Pegar Seleccionados"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Cortar Selección"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Deseleccionar"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Rellenar Selección"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configuración de GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Seleccionar Distancia:"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "Filtrar Mallas"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Añade un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus mallas."
msgid "Begin Bake"
msgstr "Empezar a Bakear"
msgid "Preparing shaders"
msgstr "Preparando shaders"
msgid "Un-occluding geometry"
msgstr "Desocultando geometría"
msgid "Plot direct lighting"
msgstr "Trazar iluminación directa"
msgid "Integrate indirect lighting"
msgstr "Integrar iluminación indirecta"
msgid "Bounce %d/%d: Integrate indirect lighting %d%%"
msgstr "Rebote %d/%d: Integrando iluminación indirecta %d%%"
msgid "Baking lightprobes"
msgstr "Bakear lightprobes"
msgid "Integrating light probes %d%%"
msgstr "Integrando sondas de luz %d%%"
msgid "Denoising"
msgstr "Eliminación de ruido"
msgid "Retrieving textures"
msgstr "Recuperar texturas"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "El nombre de la clase debe ser un identificador válido"
msgid "Build Solution"
msgstr "Crear Solución"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"No hay suficientes bytes para decodificar los bytes, o el formato es "
"inválido."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Error al cargar el tiempo de ejecución .NET"
msgid "%d (%s)"
msgstr "%d (%s)"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgctxt "Network"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgctxt "Network"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrante"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Saliente"
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizador"
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler de Red"
msgid "Replication"
msgstr "Replicación"
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
msgstr "Selecciona un nodo replicante para elegir una propiedad que añadirle."
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr ""
"No es posible añadir una nueva propiedad para sincronizar sin una raíz."
msgid "Delete Property?"
msgstr "¿Eliminar Propiedad?"
msgid "Remove Property"
msgstr "Eliminar Propiedad"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo "
"funcione."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bakear NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Limpiar la malla de navegación."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Estableciendo la configuración..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculando tamaño la cuadrícula..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creando campo de alturas..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcando triángulos transitables..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construyendo heightfield compacto..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erosionando área transitable..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creando contornos..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Creando polymesh..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convertir a malla de navegación nativa..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuración del Generador de Mallas de Navegación:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analizando geometría..."
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Error al cargar %s: %s."
msgid "Add an action set."
msgstr "Añadir un conjunto de acciones."
msgid "Pose"
msgstr "Pose"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Falta el nombre del paquete."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"El carácter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación "
"Android."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Un dígito no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"El carácter '%s' no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista"
msgid "Running on %s"
msgstr "Ejecutar en %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportar APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Ejecutando en el dispositivo..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. "
"Instalala desde el menú de Proyecto."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben configurarse los ajustes de Depuración de Claves, Depuración de "
"Usuarios Y Depuración de Contraseñas O ninguno de ellos."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug keystore no configurada en Configuración del Editor ni en el preset."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben configurarse los ajustes de Liberación del Almacén de Claves, "
"Liberación del Usuario Y Liberación de la Contraseña O ninguno de ellos."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Release keystore no está configurado correctamente en el preset de "
"exportación."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Se requiere una ruta válida del SDK de Android en la Configuración del "
"Editor."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando adb de las herramientas de la plataforma SDK "
"de Android."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la "
"Configuración del Editor."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando apksigner de las herramientas de "
"construcción del SDK de Android."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nombre de paquete inválido:"
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr "\"Passthrough\" solo es válido cuando el \"Modo XR\" es \"OpenXR\"."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" debería ser un entero válido, pero obtuvo \"%s\" que es inválido."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" no puede ser inferior a %d, que es la versión que necesita la "
"librería de Godot."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"SDK de Destino\" debería ser un entero válido, pero obtuvo \"%s\" inválido."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"SDK de Destino\" %d es superior a la versión predeterminada %d. Podría "
"funcionar, pero no se ha probado y puede ser inestable."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"La versión \"SDK de Destino\" debe ser mayor o igual a la versión \"Min "
"SDK\"."
msgid "Code Signing"
msgstr "Firma del Código"
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"No se ha encontrado el 'apksigner'. Por favor, comprueba que el comando está "
"disponible en el directorio Android SDK build-tools. El resultado %s es sin "
"firma."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Firmando %s debug..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Firmando %s release..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"salida: \n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportando para Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"¡Nombre del archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "¡Formato de exportación no compatible!"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"La versión de compilación de Android no coincide: Plantilla instalada: %s, "
"versión de Godot: %s. Reinstala la plantilla de compilación de Android desde "
"el menú \"Proyecto\"."
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"No se puede sobrescribir los archivos res://android/build/res/*.xml con el "
"mismo nombre del proyecto."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "No se pueden exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"La compilación del proyecto Android ha fallado, comprueba la salida del "
"error. También puedes visitar docs.godotengine.org para ver la documentación "
"de compilación de Android."
msgid "Moving output"
msgstr "Moviendo salida"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprueba el "
"directorio del proyecto de gradle para ver los resultados."
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Paquete no encontrado: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Creando APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Faltan librerías en la plantilla de exportación para las arquitecturas "
"seleccionadas: %s. Por favor, crea una plantilla con todas las librerías "
"necesarias, o desmarca las arquitecturas que faltan en el preset de "
"exportación."
msgid "Adding files..."
msgstr "Añadiendo archivos ..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "No se han podido exportar los archivos del proyecto."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alineando APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "No se pudo descomprimir el APK no alineado temporal."
msgid "Export Icons"
msgstr "Iconos de Exportación"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Preparar Plantillas"
msgid "Export template not found."
msgstr "No se ha encontrado la plantilla de exportación."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador inválido:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Falta el identificador."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "El carácter '% s' no está permitido en el Identificador."
msgid "Debug Script Export"
msgstr "Exportación de Script de Depuración"
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Fallo al abrir el archivo ejecutable \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "La cabecera del archivo ejecutable está corrupta."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "Los ejecutables de 32 bits no pueden tener datos embebidos >= 4 GiB."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "No se encuentra la sección ejecutable \"pck\"."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "No se ha podido crear el directorio temporal:"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "No se puede obtener acceso al sistema de archivos."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "No se pudo obtener el hash de Info.plist."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Info.plist no válido, sin nombre de exe."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist no válido, sin ID de paquete."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist no válido, no se puede cargar."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta \"%s\"."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "No se pudo extraer el binario delgado."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formato binario no válido."
msgid "Already signed!"
msgstr "¡Ha sido firmado!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "No se pudieron procesar los recursos anidados."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "No se pudo obtener el hash de CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Archivo de derechos no válido."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Archivo ejecutable no válido."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del comando de carga de la firma."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "No se pudo crear el binario gordo."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Tipo de paquete desconocido."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tipo de objeto desconocido."
msgid "Icon Creation"
msgstr "Creación de Iconos"
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de icono \"%s\"."
msgid "Notarization"
msgstr "Notarización"
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "Solicitud de notarización UUID: \"%s\""
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Puede verificar el progreso manualmente abriendo una Terminal y ejecutando "
"el siguiente comando:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Ejecute el siguiente comando para engrapar el boleto de certificación "
"notarial a la aplicación exportada (opcional):"
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable xcrun."
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
"El proceso de notarización suele durar menos de una hora. Cuando el proceso "
"haya finalizado, recibirás un correo electrónico."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "El CodeSign incorporado falló con el error \"%s\"."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "El CodeSign incorporado requiere un módulo regex."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el ejecutable de codificación, asegúrate de que las "
"herramientas de línea de comandos de Xcode están instaladas."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "No se puede firmar el archivo %s."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles, ¡los \"%s\" exportados "
"podrían estar rotos!"
msgid "DMG Creation"
msgstr "Creación de DMG"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` falló - el archivo ya existe."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` falló."
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Crear paquete de aplicaciones"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la plantilla de la aplicación a exportar: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Formato de exportación inválido."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles con este sistema "
"operativo, ¡el proyecto exportado podría estar dañado!"
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"No se ha encontrado la plantilla binaria \"%s\" solicitada. Es posible que "
"no se encuentre en el archivo de plantillas."
msgid "Making PKG"
msgstr "haciendo paquete"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Las aplicaciones firmadas ad-hoc requieren la autorización 'Desactivar "
"Validación de Librería' para cargar librerías dinámicas."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Paquete de firma de código"
msgid "Making DMG"
msgstr "Haciendo DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Firma de código DMG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Haciendo ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"La notarización requiere que la aplicación se archive primero, seleccione el "
"formato de exportación DMG o ZIP en su lugar."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Enviando archivo para notarización"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de paquete no válido:"
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
"Notarización: No se admite la certificación notarial con una firma ad-hoc."
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Notarización: Se requiere la firma del código para la notarización."
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Advertencia: La notarización está deshabilitada. Gatekeeper bloqueará el "
"proyecto exportado si se descarga de una fuente desconocida."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"La firma de código está deshabilitada. El proyecto exportado no se ejecutará "
"en Mac con Gatekeeper habilitado y Mac con tecnología Apple Silicon."
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked "
"by Gatekeeper"
msgstr ""
"Firma del código: Se utiliza una firma ad-hoc. El proyecto exportado será "
"bloqueado por Gatekeeper"
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso al micrófono está habilitado, pero no se especifica la "
"descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la cámara está habilitado, pero no se especifica la "
"descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la información de ubicación está habilitado, pero no "
"se especifica la descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la libreta de direcciones está habilitado, pero no "
"se especifica la descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso al calendario está habilitado, pero no se especifica "
"la descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: El acceso a la librería de fotos está activado, pero no se "
"especifica la descripción de uso."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nombre corto del paquete inválido."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nombre único de paquete inválido."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nombre para mostrar del editor inválido."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID de producto inválido."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID de publisher inválido."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Color de fondo inválido."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr ""
"Las dimensiones del logo de la tienda son inválidas (debería ser 50x50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 44x44 son inválidas (deben "
"ser 44x44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 71x71 son inválidas ( deben "
"ser 71x71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 150x150 son inválidas ( deben "
"ser 150x150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 310x310 son inválidas ( deben "
"ser 310x310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Las dimensiones del logo son inválidas (deben ser 310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen de la pantalla de splash son inválidas (deben "
"ser 620x300)."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir la plantilla para la exportación: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Plantilla de exportación inválida: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "No se pudo escribir el archivo: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "No se pudo leer el archivo: \"%s\"."
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "No se ha podido leer el HTML shell: \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "No se ha podido crear el directorio del servidor HTTP: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Error al iniciar el servidor HTTP: %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Detener Servidor HTTP"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Ejecutar en Navegador"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador predeterminado del sistema."
msgid "Resources Modification"
msgstr "Modificación de los Recursos"
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Fallo al renombrar el archivo temporal \"%s\"."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable rcedit en \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de wine en \"%s\"."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit falló al modificar el ejecutable: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de signtool en \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable osslsigncode en \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "No se encontró identidad."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Tipo de identificador inválido."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Servidor de marcas de tiempo inválido."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool no pudo firmar el ejecutable: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal \"%s\"."
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Ruta de icono no válida:"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Versión de archivo inválida:"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Versión de producto no válida:"
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Los ejecutables de Windows no pueden ser >= 4 GiB."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto, no puede colisionar o "
"interactuar con otros objetos.\n"
"Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D para definir su forma."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene ningún efecto en las colisiones."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción "
"'Solids'."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción "
"'Segments'."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""
"La propiedad Colisión en Una Dirección será ignorada cuando el padre sea un "
"Area2D."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Para que funcione CollisionShape2D se debe proporcionar una forma. Por "
"favor, ¡crea un recurso de forma para ello!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni "
"editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usa el "
"nodo CollisionPolygon2D en su lugar."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"La animación CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"No se ha asignado un material para procesar las partículas, por lo que no se "
"muestra ningún comportamiento."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"La animación Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad \" "
"Texture\"."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión "
"tenga efecto."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibuja un "
"polígono."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"El NavigationAgent2D solo puede usarse con un nodo padre del tipo Node2D."
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"El NavigationObstacle2D sólo sirve para evitar la colisión de un objeto "
"Node2D."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"En nodo ParallaxLayer solo funciona cuando esta posicionado como hijo de un "
"nodo ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D solo funciona cuando está colocado como hijo de un nodo Path2D."
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"¡Un PhysicalBone2D sólo funciona con un Skeleton2D u otro PhysicalBone2D "
"como nodo padre!"
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Ve al nodo Skeleton2D y "
"asígnale una."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D solo sirve para proporcionar una forma de colisión a un "
"nodo derivado de CollisionObject3D.\n"
"Por favor, úsalo solo como hijo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. para darles una forma."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D solo sirve para proporcionar una forma de colisión a un "
"nodo derivado CollisionObject3D.\n"
"Por favor, úsalo solo como hijo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. para darles una forma."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "No hay nada visible porque no se ha asignado ninguna malla."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"No hay nada visible porque no se han asignado mallas para los pases de "
"dibujo."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Encontrar mallas, luces y sondas"
msgid "Creating probes"
msgstr "Crear sondas"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Generando Volúmenes de Sonda"
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca una malla."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad "
"\"Frames\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar los fotogramas."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Trazando Mallas"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Finalizar Trazado"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animación inválida: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido."
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Color: #%s\n"
"Clic izq: Aplicar color\n"
"Clic der: Borrar configuración predeterminada"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"Color: #%s\n"
"Clic izq: Aplicar color"
msgid "Select a picker shape."
msgstr "Selecciona una forma de selección."
msgid "Select a picker mode."
msgstr "Elige un modo de selección."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Añadir el color actual como preset."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el "
"comportamiento de colocación de sus hijos.\n"
"Si no tienes intención de añadir un script, utiliza un nodo de Control "
"sencillo."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del "
"Ratón estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el "
"Filtro del Ratón en \"Stop\" o \"Pass\"."
msgid "Alert!"
msgstr "¡Alerta!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Por favor, Confirma..."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Activar minimapa de cuadrícula."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n"
"Utiliza un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establece "
"manualmente el tamaño mínimo personalizado."
msgid "(Other)"
msgstr "(Otros)"
msgid ""
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
"claimed by '%s'.\n"
"'%s' is no longer set as having a unique name."
msgstr ""
"Se está estableciendo el nombre del nodo '%s' para que sea único dentro de "
"la escena para '%s', pero ya está reclamado por '%s'.\n"
"'%s' ya no está establecido como un nombre único."
msgid ""
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
"Please check the Godot documentation for information about migration."
msgstr ""
"Este nodo está marcado como obsoleto y será removido en futuras versiones.\n"
"Por favor consulta la documentación de Godot para obtener información sobre "
"migración."
msgid ""
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
"changes in future versions."
msgstr ""
"Este nodo está marcado como experimental y es propenso a ser removido o "
"sufrir cambios importantes en futuras versiones."
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el entorno predeterminado especificado en la "
"configuración del proyecto (Renderizado -> Entorno -> Entorno "
"Predeterminado)."
msgid ""
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
"in the scene."
msgstr ""
"ShaderGlobalsOverride no está activo debido a que ya existe otro nodo del "
"mismo tipo en la escena."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Los tiempos de espera del temporizador son muy bajos (< 0.05 segundos) y se "
"puede comportar de manera muy diferente dependiendo de la tasa de fotogramas "
"renderizados o de la física.\n"
"Considera la posibilidad de utilizar un bucle de procesos en un script en "
"lugar de depender de un Timer para tiempos de espera muy bajos."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"El tamaño del Viewport debe ser mayor o igual a 2 píxeles en ambas "
"dimensiones para renderizar cualquier cosa."
msgid "Cannot open font from file: %s."
msgstr "No se puede abrir la fuente desde el archivo: %s."
msgid "Unsupported BMFont texture format."
msgstr "Formato de textura BMFont no compatible."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Las palabras clave de shader no se pueden usar como nombres de parámetro.\n"
"Elige otro nombre."
msgid ""
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
"Create it in the Project Settings."
msgstr ""
"El parámetro global '%s' no existe.\n"
"Créalo en la Configuración del Proyecto."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considera la "
"posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fuente inválida para la vista previa."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fuente inválida para el shader."
msgid "Invalid operator for that type."
msgstr "Operador no válido para ese tipo."
msgid "Default Color"
msgstr "Color Predeterminado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Función de comparación inválida para este tipo."
msgid "2D Mode"
msgstr "Modo 2D"
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
msgstr "No se pueden pasar variaciones para el parámetro '%s'."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Argumentos inválidos para la función integrada: \"%s(%s)\"."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Asignación inválida de '%s' a '%s'."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Se esperaba una expresión constante."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "No se pueden asignar variaciones en la función '%s'."
msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
msgstr ""
"La variación con el tipo de datos '%s' solo puede asignarse en la función "
"'fragment'."
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Las variaciones asignadas en la función 'vertex' no pueden reasignarse en "
"'fragment' o 'light'."
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Las variaciones asignadas a la función 'fragment' no pueden reasignarse en "
"'vertex' o 'light'."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Asignación a función."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Asignación a uniform."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Las constantes no pueden modificarse."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "No se puede convertir de '%s' a '%s'."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Se esperaba ')' en la expresión."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Valor nulo no permitido en la expresión."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "No se ha encontrado ningún constructor para: '%s'."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "No se ha encontrado ninguna función que coincida con: '%s'."
msgid ""
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
msgstr ""
"Las variaciones de '%s' deben asignarse primero en la función 'vertex' o "
"'fragment'."
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"No se puede pasar una variación de '%s' para el parámetro '%s' en ese "
"contexto."
msgid ""
"Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
msgstr ""
"La variación con el tipo de datos '%s' solo puede utilizarse en la función "
"'fragment'."
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
msgstr "La variación de '%s' debe asignarse primero en la función 'fragment'."
msgid ""
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
"qualifier."
msgstr ""
"Las variaciones con tipo de datos enteros deben declararse con el "
"calificador de interpolación `flat`."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Argumentos inválidos para el operador unario '%s': %s."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Argumento inválido para el operador ternario: '%s'."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Argumentos inválidos para el operador '%s': '%s'."
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de variable inválido (los samplers no están permitidos)."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Etiqueta duplicada: %d."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Modo de renderizado duplicado: '%s'."
msgid "Expected data type."
msgstr "Tipo de datos esperado."
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Las variaciones no se pueden utilizar en los shaders '%s'."
msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "Tipo de datos inválido para la variación."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Sugerencia duplicada: '%s'."
msgid ""
"'hint_normal_roughness_texture' is not supported in gl_compatibility shaders."
msgstr ""
"'hint_normal_roughness_texture' no és compatible con los shaders de "
"gl_compatibility."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Modo de filtro duplicado: '%s'."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Modo de repetición duplicado: '%s'."
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
msgstr "Constante esperada, función, uniforme o variante."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de constante inválido (los samplers no están permitidos)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de función inválido (los samplers no están permitidos)."
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Se esperaba un '%s'."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Se esperaba un '%s' o '%s'."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Redefinición de '%s'."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Nombre de argumento inválido."
msgid "Missing condition."
msgstr "Condición perdida."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Error de evaluación de la condición."
msgid "Shader include file does not exist: "
msgstr "Archivo de inclusión de shader no existe: "
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Contador de argumentos de macro inválido."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "La const '%s' se declara pero nunca se usa."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "La función '%s' está declarada, pero nunca se utiliza."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "La estructura '%s' se ha declarado, pero nunca se ha utilizado."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "El uniform '%s' se ha declarado, pero nunca se ha utilizado."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "La variación '%s' está declarada, pero nunca se utiliza."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "La variable local '%s' se ha declarado, pero nunca se ha utilizado."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"El tamaño total de %s para este sombreador en este dispositivo ha sido "
"excedido (%d/%d). El sombreador podría funcionar de forma incorrecta."