16740 lines
440 KiB
Plaintext
16740 lines
440 KiB
Plaintext
# Portuguese (Brazil) translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Allyson Souza <allyson_as@outlook.com>, 2017.
|
|
# Anderson Araujo <anderson.araujoprog@gmail.com>, 2018.
|
|
# António Sarmento <antonio.luis.sarmento@gmail.com>, 2016.
|
|
# AWK <arthurwk1800@gmail.com>, 2017.
|
|
# Breno Caldeira <breno.caldeira@gmail.com>, 2018.
|
|
# Francesco Perrotti-Garcia <fpg1503@gmail.com>, 2017.
|
|
# George Marques <george@gmarqu.es>, 2016.
|
|
# Guilherme Felipe C G Silva <guilhermefelipecgs@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2022.
|
|
# João Victor Lima <victordevtb@outlook.com>, 2018.
|
|
# João Vitor de Oliveira Carlos <lopogax@gmail.com>, 2018.
|
|
# Joaquim Ferreira <joaquimferreira1996@bol.com.br>, 2016, 2019, 2020.
|
|
# jonathan railarem <railarem@gmail.com>, 2017.
|
|
# Lucas Silva <lucasb.hpp@gmail.com>, 2018.
|
|
# Luiz G. Correia <luizgabriell2.0@gmail.com>, 2017.
|
|
# Mailson Silva Marins <mailsons335@gmail.com>, 2016, 2020.
|
|
# MalcomRF <malcomkbk@gmail.com>, 2017.
|
|
# Marcus Correia <marknokalt@live.com>, 2017-2018.
|
|
# Michael Alexsander Silva Dias <michaelalexsander@protonmail.com>, 2017-2018.
|
|
# Renato Rotenberg <renato.rotenberg@gmail.com>, 2017, 2019, 2021, 2023.
|
|
# Rodolfo R Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2017-2018, 2019.
|
|
# Tiago Almeida <thyagoeap@gmail.com>, 2017.
|
|
# Mauricio Luan Carneiro deSouza <newmailmlcs@gmail.com>, 2018.
|
|
# Emerson Guerra <guerraemerson@gmail.com>, 2018.
|
|
# Michel G. Souza <Michelgomesdes@hotmail.com>, 2018.
|
|
# Caio Northfleet <caio.northfleet@gmail.com>, 2018.
|
|
# Henrique Combochi <henrique.combochi@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Gabriel Carvalho <billlmaster@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
|
# miketangogamer <miketangogamer@gmail.com>, 2018.
|
|
# Eduardo Abreu <eduo.abreu@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Bruno Miranda Da Silva <brunofreezee@gmail.com>, 2018.
|
|
# Marcos Roberto Rodrigues Marques <contato.mroberto@gmail.com>, 2018.
|
|
# Dyefferson Azevedo <gamecanalbrasil@gmail.com>, 2018.
|
|
# LucasSouza6 <lucasosouza66@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Pedro Pacheco <pedroxixipa@hotmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Bruno Henrique <nimbusdroid@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Luciano Scilletta <lucianoscilletta@gmail.com>, 2018.
|
|
# Julio Yagami <juliohenrique31501234@hotmail.com>, 2018, 2019, 2022.
|
|
# Fernando Martinez <contact@fernandodev.com>, 2018.
|
|
# Marcelo <mitissa@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Walter Bolitto <wrcarval@live.com>, 2018, 2019.
|
|
# Vitor Chaves <vitorclcoelho@gmail.com>, 2019.
|
|
# João Paulo Pulga <joaopaulo1339@outlook.com>, 2019.
|
|
# douglas neumeister <douglas.neumeister@gmail.com>, 2019.
|
|
# joel silva <joelgbsilva@gmail.com>, 2019.
|
|
# Heitor Novais Pereira <heitornovais394@outlook.com>, 2019.
|
|
# Joel Landgraf Filho <joel.landgraf@gmail.com>, 2019.
|
|
# Alan Valmorbida <alanvalmorbida@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# João Vitor Ferreira Cavalcante <jvfecav@gmail.com>, 2019.
|
|
# Thiago Amendola <amendolathiago@gmail.com>, 2019.
|
|
# Raphael Nogueira Campos <raphaelncampos@gmail.com>, 2019.
|
|
# Dimenicius <vinicius.costa.92@gmail.com>, 2019.
|
|
# Davi <wokep.ma.wavid@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# Endrick Gustavo <endrickgb@hotmail.com>, 2019.
|
|
# Hans M. Boron <hansmateusboron@gmail.com>, 2019.
|
|
# Gustavo Bolanho <jdmapas@gmail.com>, 2019.
|
|
# Nilton Bendini Junior <almascelulas@bol.com.br>, 2019.
|
|
# Ivo Nascimento <iannsp@gmail.com>, 2019.
|
|
# Klaus Dellano <klausdell@hotmail.com>, 2019.
|
|
# Esdras Tarsis <esdrastarsis@gmail.com>, 2019.
|
|
# Douglas Fiedler <dognew@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# Rarysson Guilherme <r_guilherme12@hotmail.com>, 2019.
|
|
# Gustavo da Silva Santos <gustavo94.rb@gmail.com>, 2019.
|
|
# Rafael Roque <rafael.roquec@gmail.com>, 2019.
|
|
# José Victor Dias Rodrigues <zoldyakopersonal@gmail.com>, 2019.
|
|
# Fupi Brazil <fupicat@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# Julio Pinto Coelho <juliopcrj@gmail.com>, 2019.
|
|
# Perrottacooking <perrottacooking@gmail.com>, 2019.
|
|
# Wow Bitch <hahaj@itmailr.com>, 2019.
|
|
# Alan Tavares <alan1tavares@gmail.com>, 2019.
|
|
# Rafael Silveira <res883@gmail.com>, 2019.
|
|
# Luigi <luigimendeszanchett@gmail.com>, 2019.
|
|
# Nicolas Abril <nicolas.abril@protonmail.ch>, 2019, 2020.
|
|
# johnnybigoode <jamarson@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# Zeero <igcdzeero@gmail.com>, 2019.
|
|
# Gian Penna <gianfrancopen@gmail.com>, 2020.
|
|
# sribgui <sribgui@gmail.com>, 2020.
|
|
# patrickvob <patrickvob@gmail.com>, 2020.
|
|
# Michael Leocádio <aeronmike@gmail.com>, 2020.
|
|
# Z <rainromes@gmail.com>, 2020.
|
|
# Leonardo Dimano <leodimano@live.com>, 2020.
|
|
# Guilherme Souza Reis de Melo Lopes <gsrmlopes@gmail.com>, 2020.
|
|
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
|
|
# Wellyngton R Weller <well.weller@hotmail.com>, 2020.
|
|
# Lucas Araujo <lucassants2808@gmail.com>, 2020.
|
|
# Sr Half <flavio05@outlook.com>, 2020.
|
|
# Matheus Pesegoginski <pese.ek.tk@outlook.com>, 2020.
|
|
# DeeJayLSP <djlsplays@gmail.com>, 2020, 2021.
|
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|
# André Sousa <andrelvsousa@gmail.com>, 2020.
|
|
# Kleyton Luiz de Sousa Vieira <kleytonluizdesouzavieira@gmail.com>, 2020.
|
|
# Felipe Jesus Macedo <fmacedo746@gmail.com>, 2020.
|
|
# José Paulo <jose.paulo1919@gmail.com>, 2020.
|
|
# Necco <necco@outlook.com>, 2020.
|
|
# Marcelo Silveira Hayden <mshayden.1998@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
|
# GUILHERME SOUZA REIS DE MELO LOPES <guilhermesrml@unipam.edu.br>, 2020.
|
|
# Gabriela Araújo <Gabirin@outlook.com.br>, 2020.
|
|
# Jairo Tuboi <tuboi.jairo@gmail.com>, 2020.
|
|
# Felipe Fetter <felipetfetter@gmail.com>, 2020.
|
|
# Rafael Henrique Capati <rhcapati@gmail.com>, 2020.
|
|
# NogardRyuu <nogardryuu@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Elton <eltondeoliveira@outlook.com>, 2020, 2021.
|
|
# ThiagoCTN <thiagocampostn@gmail.com>, 2020, 2022.
|
|
# Alec Santos <alecsantos96@gmail.com>, 2020.
|
|
# Augusto Milão <augusto.milao01@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Gabriel Gavazzi Felix <mutcholoko32@gmail.com>, 2021.
|
|
# Lucas Dantas <lucas.lucantas38@gmail.com>, 2021.
|
|
# Carlos Bonifacio <carlosboni.sa@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Lucas Castro <castroclucas@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Ricardo Zamarrenho Carvalho Correa <ricardozcc17@gmail.com>, 2021.
|
|
# Diego dos Reis Macedo <diego_dragon97@hotmail.com>, 2021.
|
|
# Lucas E. <lukas.ed45@gmail.com>, 2021.
|
|
# Gabriel Silveira <gabomfim99@gmail.com>, 2021.
|
|
# Arthur Phillip D. Silva <artphil.dev@gmail.com>, 2021.
|
|
# Gustavo HM 102 <gustavohm102@gmail.com>, 2021.
|
|
# Douglas Leão <djlsplays@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
|
# PauloFRs <paulofr1@hotmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Diego Bloise <diego-dev@outlook.com>, 2021.
|
|
# Alkoarism <Alkoarism@gmail.com>, 2021.
|
|
# リーLee <kaualee304@gmail.com>, 2021.
|
|
# William Weber Berrutti <wwberrutti@protonmail.ch>, 2021.
|
|
# Zenvasca <zenvasca@gmail.com>, 2021.
|
|
# Wladimir Roberto Barbosa <wladrbarbosa@gmail.com>, 2021.
|
|
# Mário Victor Ribeiro Silva <mariovictorrs@gmail.com>, 2021.
|
|
# jak3z <jose_renato06@outlook.com>, 2021.
|
|
# Henrique Darko <henridark00@gmail.com>, 2021.
|
|
# Cearaj <pmoraisleal@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Alefy San <alefyferreiradeoliveira@outlook.com>, 2021.
|
|
# Joel Gomes da Silva <joelgomes1994@hotmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Orangotango De tanga <luizinho0045@gmail.com>, 2021.
|
|
# Felipe SiFa <felipe@logus.digital>, 2022.
|
|
# Gabriel Gian <gabrielgian@live.com>, 2022.
|
|
# waleson azevedo pessoa de melo <walesonmelo23@gmail.com>, 2022, 2023.
|
|
# atomic <celobl12@gmail.com>, 2022.
|
|
# Douglas S. Elias <douglassantoselias@gmail.com>, 2022.
|
|
# Daniel Abrante <danielabrante@protonmail.com>, 2022.
|
|
# blue wemes <bluewemes@gmail.com>, 2022.
|
|
# José Miranda Neto <dodimi95@gmail.com>, 2022.
|
|
# lucas rossy brasil coelho <lucasrossy270@gmail.com>, 2022.
|
|
# Kaycke <kaycke@ymail.com>, 2022.
|
|
# Ednaldo Pereira Confia <filat51823@storypo.com>, 2022.
|
|
# Mauricio <mauricio.fidalgo1@gmail.com>, 2022.
|
|
# Felipe Kinoshita <kinofhek@gmail.com>, 2022.
|
|
# TLAliceDev <calicedev@protonmail.com>, 2022.
|
|
# Mr.Albino <ricmorsoleto@gmail.com>, 2022.
|
|
# Jaide Alonso Ambrosio <jaide.sp@gmail.com>, 2022.
|
|
# Paulo Sergio Campos de Lima <cloverfieldor@gmail.com>, 2022.
|
|
# Avery <jarreed0@gmail.com>, 2022.
|
|
# TheJC <the-green-green.0rvdk@simplelogin.fr>, 2022.
|
|
# Mauricio Mazur <mauricio.mazur12@gmail.com>, 2022.
|
|
# ! Zyll <emanueljunior756@gmail.com>, 2022.
|
|
# Kirrby <kirrby.gaming@gmail.com>, 2022.
|
|
# Murilo Gama <murilovsky2030@gmail.com>, 2022, 2023.
|
|
# Kauã Azevedo <Kazevic@pm.me>, 2022.
|
|
# Zer0-Zer0 <dankmemerson@tutanota.com>, 2022.
|
|
# Levi Ferreira <leviferreiramorais@gmail.com>, 2023.
|
|
# Leonardo <leotada523@gmail.com>, 2023.
|
|
# Elizandro Baldin <ejbaldin@gmail.com>, 2023.
|
|
# Felipe Nogueira <contato.fnog@gmail.com>, 2023.
|
|
# Paulo Henrique <paulohenprado@gmail.com>, 2023.
|
|
# Lucas Eduardo da Silva <sain.dreams@outlook.com>, 2023.
|
|
# "Márcio A. M. Reyes" <reyes.marcio@gmail.com>, 2023.
|
|
# Fernando Lopes <fefehex12@gmail.com>, 2023.
|
|
# Daniel Mucciolo <danielviannapsi@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-30\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-17 06:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Elizandro Baldin <ejbaldin@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
|
"godot-engine/godot/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Físico"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Botão Direito do Mouse"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Botão do Meio do Mouse"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Roda do Mouse para Cima"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Roda do Mouse para Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Roda do Mouse para Direita"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "Botão do Polegar do Mouse 1"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "Botão do Polegar do Mouse 2"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Clique Duplo"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "Movimento do mouse na posição (%s) com velocidade (%s)"
|
|
|
|
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-X Alavanca Esquerda, Eixo-X Joystick 0"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-Y Alavanca Esquerda, Eixo-Y Joystick 0"
|
|
|
|
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-X Alavanca Direita, Eixo-X Joystick 1"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-Y Alavanca Direita, Eixo-Y Joystick 1"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
|
msgstr "Eixo-X Joystick 2, Gatilho Esquerdo, Sony L2, Xbox LT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
|
msgstr "Eixo-Y Joystick 2, Gatilho Direito, Sony R2, Xbox RT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-X Joystick 3"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-Y Joystick 3"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-X Joystick 4"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-Y Joystick 4"
|
|
|
|
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
|
msgstr "Eixo Desconhecido do Joypad"
|
|
|
|
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
|
msgstr "Movimento do joypad no eixo %d (%s) com valor %.2f"
|
|
|
|
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
msgstr "Botão de Ação, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
|
|
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
msgstr "Botão de Ação Direito, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
|
|
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
msgstr "Botão de Ação Esquerdo, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
|
|
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
msgstr "Botão de Ação Acima, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
|
|
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
|
msgstr "Voltar, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
|
|
|
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
|
msgstr "Menu, Sony PS, Xbox Home"
|
|
|
|
msgid "Start, Nintendo +"
|
|
msgstr "Iniciar, Nintendo +"
|
|
|
|
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
msgstr "Alavanca Esquerda, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
|
|
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
msgstr "Alavanca Direita, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
|
|
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
|
msgstr "Ombro Esquerdo, Sony L1, Xbox LB"
|
|
|
|
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
|
msgstr "Ombro Direito, Sony R1, Xbox RB"
|
|
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "D-pad Acima"
|
|
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "D-pad Abaixo"
|
|
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "D-pad Esquerdo"
|
|
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "D-pad Direito"
|
|
|
|
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
|
msgstr "Xbox Share, PS5 Microfone, Nintendo Capture"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 1"
|
|
msgstr "Controle Xbox 1"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 2"
|
|
msgstr "Controle Xbox 2"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 3"
|
|
msgstr "Controle Xbox 3"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 4"
|
|
msgstr "Controle Xbox 4"
|
|
|
|
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad PS4/5"
|
|
|
|
msgid "Joypad Button %d"
|
|
msgstr "Botão do Joypad %d"
|
|
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Toque:"
|
|
|
|
msgid "touched"
|
|
msgstr "tocado"
|
|
|
|
msgid "released"
|
|
msgstr "solto"
|
|
|
|
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
|
msgstr "Tela %s em (%s) com %s pontos de toque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tela arrastada com %s pontos de toque na posição (%s) com velocidade de (%s)"
|
|
|
|
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
|
msgstr "Gesto de Ampliar em (%s) com fator %s"
|
|
|
|
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
|
msgstr "Gesto Panorâmico em (%s) com delta (%s)"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
|
msgstr "Entrada MIDI no Canal=%s Mensagem=%s"
|
|
|
|
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
|
msgstr "Evento de Antrada com Atalho=%s"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Focus Next"
|
|
msgstr "Focar Próximo"
|
|
|
|
msgid "Focus Prev"
|
|
msgstr "Focar Anterior"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Subir Página"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Baixar Página"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
msgid "Completion Query"
|
|
msgstr "Autocompletar"
|
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "Nova Linha"
|
|
|
|
msgid "New Blank Line"
|
|
msgstr "Nova Linha em Branco"
|
|
|
|
msgid "New Line Above"
|
|
msgstr "Nova Linha Acima"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentar"
|
|
|
|
msgid "Dedent"
|
|
msgstr "Desindentar"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
msgid "Backspace Word"
|
|
msgstr "Retroceder Palavra"
|
|
|
|
msgid "Backspace all to Left"
|
|
msgstr "Retroceder tudo a Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
msgid "Delete Word"
|
|
msgstr "Excluir Palavra"
|
|
|
|
msgid "Delete all to Right"
|
|
msgstr "Excluir tudo a Direita"
|
|
|
|
msgid "Caret Left"
|
|
msgstr "Cursor para Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Left"
|
|
msgstr "Cursor uma Palavra a Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Caret Right"
|
|
msgstr "Cursor para Direita"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Right"
|
|
msgstr "Cursor uma palavra a Direita"
|
|
|
|
msgid "Caret Up"
|
|
msgstr "Cursor para Cima"
|
|
|
|
msgid "Caret Down"
|
|
msgstr "Cursor para Baixo"
|
|
|
|
msgid "Caret Line Start"
|
|
msgstr "Cursor no Início da Linha"
|
|
|
|
msgid "Caret Line End"
|
|
msgstr "Cursor no Final da Linha"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Up"
|
|
msgstr "Cursor uma Página Acima"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Down"
|
|
msgstr "Cursor uma Página Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Caret Document Start"
|
|
msgstr "Cursor no Início da Documentação"
|
|
|
|
msgid "Caret Document End"
|
|
msgstr "Cursor no Final da Documentação"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Below"
|
|
msgstr "Adicionar Cursor Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Above"
|
|
msgstr "Adicionar Cursor Acima"
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rolar Acima"
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rolar Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
msgid "Select Word Under Caret"
|
|
msgstr "Selecionar Palavra sob Cursor"
|
|
|
|
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
|
msgstr "Adicionar Seleção para a Próxima Ocorrência"
|
|
|
|
msgid "Clear Carets and Selection"
|
|
msgstr "Limpar Cursores e Seleção"
|
|
|
|
msgid "Toggle Insert Mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo de Inserção"
|
|
|
|
msgid "Submit Text"
|
|
msgstr "Enviar Texto"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Duplicar Nós"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Excluir Nós"
|
|
|
|
msgid "Go Up One Level"
|
|
msgstr "Subir Um Nível"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar Arquivos Ocultos"
|
|
|
|
msgid "Swap Input Direction"
|
|
msgstr "Trocar Direção da Entrada"
|
|
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "Entrada inválida %d (não passada) na expressão"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "self não pode ser usado porque sua instância é null (não passado)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Operandos inválidos para o operador %s, %s e %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Índice de tipo %s inválido para tipo base %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Nome inválido de índice '%s' para base tipo %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para o construto '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "Na chamada para '%s':"
|
|
|
|
msgid "Built-in script"
|
|
msgstr "Script Embutido"
|
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Embutido"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid "Example: %s"
|
|
msgstr "Exemplo: %s"
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
msgstr[0] "%d item"
|
|
msgstr[1] "%d itens"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da ação inválido. Não pode estar vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' "
|
|
"ou '\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Já existe uma ação com o nome '%s'."
|
|
|
|
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
|
msgstr "Não é possível reverter - A ação é mesma que a inicial"
|
|
|
|
msgid "Revert Action"
|
|
msgstr "Reverter Ação"
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Adicionar Evento"
|
|
|
|
msgid "Remove Action"
|
|
msgstr "Remover Ação"
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Action"
|
|
msgstr "Não foi Possível Remover a Ação"
|
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
msgid "Remove Event"
|
|
msgstr "Remover Evento"
|
|
|
|
msgid "Filter by name..."
|
|
msgstr "Filtrar por nome..."
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
msgid "Add New Action"
|
|
msgstr "Adicionar Nova Ação"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Show Built-in Actions"
|
|
msgstr "Mostrar Ações Incorporadas"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona Morta"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
msgid "Update Selected Key Handles"
|
|
msgstr "Atualizar Manipuladores de Chaves Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Inserir Chave Aqui"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Excluir Chave(s) Selecionada(s)"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Free"
|
|
msgstr "Liberar Manipuladores"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Linear"
|
|
msgstr "Tornar Linear os manipuladores"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced"
|
|
msgstr "Balancear Manipuladores"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored"
|
|
msgstr "Espelhar os Manipuladores"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "Tornar Manipuladores Balanceados (Tangente Automática)"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "Espelhar Manipuladores (Tangente Automática)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Adicionar um Ponto Bezier"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Mover Pontos Bezier"
|
|
|
|
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
|
msgstr "Duplicar Chaves na Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation Delete Keys"
|
|
msgstr "Excluir Chaves da Animação"
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
msgid "Select All Keys"
|
|
msgstr "Selecionar Todas as Chaves"
|
|
|
|
msgid "Deselect All Keys"
|
|
msgstr "Desmarcar Todas as Chaves"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Transition"
|
|
msgstr "Alterar Transição da Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation Change %s"
|
|
msgstr "Mudança na Animação %s"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Alterar Valor do Quadro-Chave da Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Call"
|
|
msgstr "Alterar Chamada da Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
|
msgstr "Transição de Mudança Múltipla de Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change %s"
|
|
msgstr "Mudanças na Animação Múltipla %s"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Mudanças no Valor do Quadro-Chave da Animação Múltipla"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Call"
|
|
msgstr "Mudanças na Chamada da Animação Múltipla"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Alterar Duração da Animação"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Alterar Repetição da Animação"
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alterar o modo de repetição na animação instanciada da cena "
|
|
"importada."
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alterar o modo de repetição na animação incorporada em outra "
|
|
"cena."
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Faixa de Propriedades"
|
|
|
|
msgid "3D Position Track"
|
|
msgstr "Faixa de Posição 3D"
|
|
|
|
msgid "3D Rotation Track"
|
|
msgstr "Faixa de Rotação 3D"
|
|
|
|
msgid "3D Scale Track"
|
|
msgstr "Faixa de Escala 3D"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape Track"
|
|
msgstr "Faixa de Transformação"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Faixa de Método de Chamada"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Faixa de Curva de Bezier"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Faixa de Reprodução de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Faixa de Reprodução de Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Duração da Animação (em frames)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Duração da Animação (em segundos)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Adicionar Faixa"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Repetir Animação"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funções:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Clipes de Áudio:"
|
|
|
|
msgid "Animation Clips:"
|
|
msgstr "Clipes de Animação:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Alterar Caminho da Faixa"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Ligar/desligar esta faixa."
|
|
|
|
msgid "Use Blend"
|
|
msgstr "Usar Transformação"
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Modo de Atualização (Como esta propriedade é setada)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Modo de Interpolação"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Modo Repetir Infinito (Interpolar final com o início na repetição)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Remover esta faixa."
|
|
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "Tempo (s):"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape:"
|
|
msgstr "Transformação:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
|
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
|
|
|
|
msgid "Easing:"
|
|
msgstr "Suavização:"
|
|
|
|
msgid "In-Handle:"
|
|
msgstr "Manipulador de Entrada:"
|
|
|
|
msgid "Out-Handle:"
|
|
msgstr "Manipulador de Saída:"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Free\n"
|
|
msgstr "Modo manipular: livre\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
|
msgstr "Modo manipular: Linear\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
|
msgstr "Modo manipular: Equilibrado\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
|
msgstr "Modo manipular: Espelhado\n"
|
|
|
|
msgid "Stream:"
|
|
msgstr "Fluxo:"
|
|
|
|
msgid "Start (s):"
|
|
msgstr "Início (s):"
|
|
|
|
msgid "End (s):"
|
|
msgstr "Final (is):"
|
|
|
|
msgid "Animation Clip:"
|
|
msgstr "Clipe de Animação:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar Faixa"
|
|
|
|
msgid "Don't Use Blend"
|
|
msgstr "Não Use Transformação"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Contínua"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreta"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Aproximada"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
msgid "Linear Angle"
|
|
msgstr "Ângulo Linear"
|
|
|
|
msgid "Cubic Angle"
|
|
msgstr "Ângulo Cúbico"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Mudar Interpolação da Repetição"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Fixar Repetição da Interpolação"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Inserir Chave"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Chave(s)"
|
|
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "Adicionar valor(es) de RESET"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Deletar Chave(s)"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Alterar Modo de Atualização da Animação"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Alterar Modo de Interpolação da Animação"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Alterar Modo de Repetição da Animação"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Use Blend"
|
|
msgstr "Alterar Uso de Transformação na Animação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
|
"compression disabled in order to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faixas compactadas não podem ser editadas ou removidas. Reimporte a animação "
|
|
"com a compactação desativada para editá-la."
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Remover Faixa de Animação"
|
|
|
|
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "Criar NOVA faixa para %s e inserir chave?"
|
|
|
|
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "Criar %d NOVAS faixas e inserir chaves?"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "Animation Insert Key"
|
|
msgstr "Inserir Chave na Animação"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "nó '%s'"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animação"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "AnimationPlayer não pode animar a si mesmo, apenas outros objetos."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "propriedade '%s'"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Alterar FPS da Animação"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Reordenar Faixas"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
|
msgstr "As faixas de Transformação aplicam-se apenas a nós MeshInstance3D."
|
|
|
|
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"As faixas 3D de Posição/Rotação/Escala se aplicam apenas a nós baseados em "
|
|
"3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faixas de áudio só podem apontar para nós do tipo:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Faixas de animação só podem apontar para nós AnimationPlayer."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar uma nova faixa sem uma raiz"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Faixa inválida para Bézier (sem sub-propriedades adequadas)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Adicionar Faixa Bezier"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho da faixa é inválido, então não é possível adicionar uma chave."
|
|
|
|
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
|
msgstr "A faixa não é do tipo Node3D, não é possível inserir a chave"
|
|
|
|
msgid "Add Position Key"
|
|
msgstr "Adicionar Chave de Posição"
|
|
|
|
msgid "Add Rotation Key"
|
|
msgstr "Adicionar Chave de Rotação"
|
|
|
|
msgid "Add Scale Key"
|
|
msgstr "Adicionar Chave de Escala"
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Adicionar Faixa Chave"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho da faixa é inválido, então não foi possível adicionar uma chave de "
|
|
"método."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Adicionar Chave de Trilha de Método"
|
|
|
|
msgid "Method not found in object:"
|
|
msgstr "Método não encontrado no objeto:"
|
|
|
|
msgid "Animation Move Keys"
|
|
msgstr "Mover Chaves da Animação"
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
msgid "BlendShape"
|
|
msgstr "BlendShape"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
msgid "Bezier"
|
|
msgstr "Bézier"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Área de transferência vazia!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Colar Faixas"
|
|
|
|
msgid "Animation Scale Keys"
|
|
msgstr "Chaves de Escala da Animação"
|
|
|
|
msgid "Make Easing Keys"
|
|
msgstr "Gerar Chaves de Suavização"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção não funciona para edição de Bezier, pois é apenas uma única faixa."
|
|
|
|
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
|
msgstr "Adicionar chaves RESET na Animação"
|
|
|
|
msgid "Bake Animation as Linear keys."
|
|
msgstr "Pré-calcular Animação como chaves Lineares."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
|
"and select the animation.\n"
|
|
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
|
"enable \"Save To File\" and\n"
|
|
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta animação pertence a uma cena importada, portanto as alterações nas "
|
|
"faixas importadas não serão salvas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para modificar esta animação, navegue até as configurações avançadas de "
|
|
"importação da cena e selecione a animação.\n"
|
|
"Algumas opções, incluindo repetição, estão disponíveis aqui. Para adicionar "
|
|
"faixas personalizadas, ative \"Salvar em Arquivo\" e\n"
|
|
"\"Manter faixas personalizadas\"."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Aviso: Editando animação importada"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Selecione um nó do tipo AnimationPlayer para criar e editar animações."
|
|
|
|
msgid "Imported Scene"
|
|
msgstr "Cena Importada"
|
|
|
|
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
|
msgstr "Alterne entre o editor de curvas de Bezier e o editor de faixas."
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Mostra apenas as faixas dos nós selecionados na árvore."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Agrupe as faixas pelo nó ou exiba-as como lista simples."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Ajuste:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Valor do passo de animação."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Propriedades da animação."
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Copiar Faixas"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Selecionar Escala"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Escalar a Partir do Cursor"
|
|
|
|
msgid "Make Easing Selection"
|
|
msgstr "Escolher Tipo de Suavização"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duplicar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplicar Transposta"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Deletar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Ir ao Próximo Passo"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Ir ao Passo Anterior"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
msgid "Bake Animation"
|
|
msgstr "Gerar Animação"
|
|
|
|
msgid "Optimize Animation (no undo)"
|
|
msgstr "Otimizar Animação (irreversível)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
|
|
msgstr "Limpar Animação (irreversível)"
|
|
|
|
msgid "Pick a node to animate:"
|
|
msgstr "Escolha um nó para animar:"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Usar Curvas de Bezier"
|
|
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "Criar Faixa(s) de RESET"
|
|
|
|
msgid "Animation Optimizer"
|
|
msgstr "Otimizador de Animação"
|
|
|
|
msgid "Max Velocity Error:"
|
|
msgstr "Erro Max. Velocidade:"
|
|
|
|
msgid "Max Angular Error:"
|
|
msgstr "Erro Max. Angular:"
|
|
|
|
msgid "Max Precision Error:"
|
|
msgstr "Erro Max. Precisão:"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Otimizar"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Remover chaves inválidas"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Remover faixas vazias e não resolvidas"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Limpar todas as animações"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Limpar Animação (IRREVERSÍVEL!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Razão de Escala:"
|
|
|
|
msgid "Select Transition and Easing"
|
|
msgstr "Selecione a Transição e Suavização"
|
|
|
|
msgid "Animation Baker"
|
|
msgstr "Gerar Animação"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Selecione as Faixas para Copiar"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Selecionar Todas/Nenhuma"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "Alterar Tempo do Quadro-Chave da Animação"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Adicionar Clipe de Faixa de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Alterar Deslocamento Inicial do Clipe de Faixa de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Alterar Deslocamento Final do Clipe da Faixa de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para Linha"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Número da Linha:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d substituído."
|
|
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d correspondência"
|
|
msgstr[1] "%d correspondências"
|
|
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d de %d correspondência"
|
|
msgstr[1] "%d de %d correspondências"
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Diferenciar Maiúsculas e Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Palavras Inteiras"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir Tudo"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Selecionar Apenas"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Alternar Painel de Scripts"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Redefinir Ampliação"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Números de linha e coluna."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "O método no nó de destino deve ser especificado."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "O nome do método deve ser um identificador válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método alvo não encontrado. Especifique um método válido ou anexe um script "
|
|
"ao nó alvo."
|
|
|
|
msgid "Attached Script"
|
|
msgstr "Script Anexado"
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Conectar ao Nó:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Conectar ao Script:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Sinal Originador:"
|
|
|
|
msgid "Filter Nodes"
|
|
msgstr "Filtrar Nós"
|
|
|
|
msgid "Go to Source"
|
|
msgstr "Ir para Origem"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "A cena não contém nenhum script."
|
|
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Selecionar Método"
|
|
|
|
msgid "Filter Methods"
|
|
msgstr "Filtrar Métodos"
|
|
|
|
msgid "No method found matching given filters."
|
|
msgstr "Nenhum método encontrado corresponde aos filtros aplicados."
|
|
|
|
msgid "Script Methods Only"
|
|
msgstr "Somente Métodos de Script"
|
|
|
|
msgid "Compatible Methods Only"
|
|
msgstr "Somente Métodos Compatíveis"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Adicionar Argumento de Chamada Extra:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de Chamada Extra:"
|
|
|
|
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
|
msgstr "Permite descartar argumentos enviados pelo emissor do sinal."
|
|
|
|
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de Sinal de Desvinculação:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Método Receptor:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Deferido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adia o sinal, armazenando-o em uma fila e disparando-o apenas quando ocioso."
|
|
|
|
msgid "One Shot"
|
|
msgstr "Disparo Único"
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Desconecta o sinal depois da sua primeira emissão."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar o sinal"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Sinal:"
|
|
|
|
msgid "No description."
|
|
msgstr "Sem descrição."
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Conectar \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar todos do sinal: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Conectar..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Conectar um Sinal a um Método"
|
|
|
|
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
|
msgstr "Editar Conexão: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer remover todas as conexões do sinal \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Sinais"
|
|
|
|
msgid "Filter Signals"
|
|
msgstr "Filtrar Sinais"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja remover todas as conexões deste sinal?"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Desconectar Tudo"
|
|
|
|
msgid "Copy Name"
|
|
msgstr "Copiar Nome"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Ir ao Método"
|
|
|
|
msgid "Change Type of \"%s\""
|
|
msgstr "Alterar Tipo de \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Criar Novo %s"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "Sem resultados para \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This class is marked as deprecated."
|
|
msgstr "Esta classe está marcada como obsoleta."
|
|
|
|
msgid "This class is marked as experimental."
|
|
msgstr "Esta classe está marcada como experimental."
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "Sem descrição disponível para %s."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoritos:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Recentes:"
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite selected item."
|
|
msgstr "(Des)favoritar item selecionado."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Correspondências:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
msgid "Remote %s:"
|
|
msgstr "%s remoto:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Salvar Ramo como Cena"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho do Nó"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Instância:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Click to open the original file in the Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó foi instanciado do arquivo PackedScene:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Clique para abrir o arquivo original no Editor."
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Alternar Visibilidade"
|
|
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "Escolhe um ou mais itens da lista para mostrar o gráfico."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Medida:"
|
|
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "Tempo do Quadro (ms)"
|
|
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "Tempo Médio (ms)"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Quadro %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Frame de Física %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inclusivo"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Próprio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
|
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
|
"functions called by that function.\n"
|
|
"Use this to find individual functions to optimize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclusivo: Inclui o tempo de outras funções chamadas por esta função.\n"
|
|
"Use isso para detectar gargalos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Próprio: Conte apenas o tempo gasto na própria função, não em outras funções "
|
|
"chamadas por essa função.\n"
|
|
"Use isso para encontrar funções individuais para otimizar."
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Quadro #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
msgid "Fit to Frame"
|
|
msgstr "Ajustar ao Quadro"
|
|
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Vinculado"
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
msgid "Execution resumed."
|
|
msgstr "Execução retomada."
|
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bytes:"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Erro %s"
|
|
|
|
msgid "%s Error:"
|
|
msgstr "Erro %s:"
|
|
|
|
msgid "%s Source"
|
|
msgstr "Origem %s"
|
|
|
|
msgid "%s Source:"
|
|
msgstr "%s Origem:"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "Rastreamento de Pilha"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace:"
|
|
msgstr "Rastreamento de Pilha:"
|
|
|
|
msgid "Debug session started."
|
|
msgstr "Sessão de depuração iniciada."
|
|
|
|
msgid "Debug session closed."
|
|
msgstr "Sessão de depuração fechada."
|
|
|
|
msgid "Line %d"
|
|
msgstr "Linha %d"
|
|
|
|
msgid "Delete Breakpoint"
|
|
msgstr "Excluir Ponto de Interrupção"
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
|
msgstr "Excluir Todos os Pontos de Interrupção em:"
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints"
|
|
msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Copiar Erro"
|
|
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "Abrir Código C++ no GitHub"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "Código-fonte C++"
|
|
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "Memória de Vídeo"
|
|
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "Ignorar Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Empilhar Quadros"
|
|
|
|
msgid "Filter Stack Variables"
|
|
msgstr "Filtrar Variáveis de Pilha"
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir Tudo"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Recolher Tudo"
|
|
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Analisador"
|
|
|
|
msgid "Visual Profiler"
|
|
msgstr "Analisador Gráfico"
|
|
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Lista o Uso de Memória de Vídeo por Recurso:"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportar lista para arquivo CSV"
|
|
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Caminho do Recurso"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "Controle Clicado:"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Controle Clicado:"
|
|
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "Editar Raiz em Tempo Real:"
|
|
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Definir a Partir da Árvore"
|
|
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "Exporta medidas como CSV"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Procurar Substituto Para:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Dependências Para:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena '%s' está sendo editada no momento.\n"
|
|
"As alterações só terão efeito quando recarregadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso '%s' está em uso.\n"
|
|
"As alterações só terão efeito quando recarregadas."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Editor de Dependências"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Buscar Recurso para Substituição:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Abrir Cena"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Abrir Cenas"
|
|
|
|
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
|
msgstr "Proprietários de: %s (Total: %d)"
|
|
|
|
msgid "Localization remap"
|
|
msgstr "Remapear Traduções"
|
|
|
|
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
|
msgstr "Remapeamento de tradução para o caminho '%s' e local '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover os arquivos selecionados do projeto? (Não pode ser desfeito.)\n"
|
|
"Dependendo da configuração do sistema de arquivos, os arquivos serão movidos "
|
|
"para a lixeira do sistema ou excluídos permanentemente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arquivos que estão sendo removidos são exigidos por outros recursos para "
|
|
"que funcionem.\n"
|
|
"Removê-los mesmo assim? (Não pode ser desfeito.)\n"
|
|
"Dependendo da configuração do sistema de arquivos, os arquivos serão movidos "
|
|
"para a lixeira do sistema ou excluídos permanentemente."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Não pode remover:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Erro ao carregar:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "O carregamento falhou devido a dependências ausentes:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Abrir Assim Mesmo"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Que ação deve ser tomada?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Consertar Dependências"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Erros ao carregar!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Excluir permanentemente %d item(s)? (Irreversível!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Mostrar Dependências"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Vínculos"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Recursos Sem Vínculo Explícito:"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Agradecimentos da comunidade Godot!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Clique para copiar."
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores do Godot Engine"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Fundadores do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor-chefe"
|
|
|
|
msgctxt "Job Title"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Projeto"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Platina"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Ouro"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Prata"
|
|
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Bronze"
|
|
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Mini"
|
|
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "Doadores Ouro"
|
|
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "Doadores Prata"
|
|
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "Doadores Bronze"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Doadores"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Licenças de Terceiros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine depende de várias bibliotecas de código aberto e gratuitas de "
|
|
"terceiros, todas compatíveis com os termos de sua licença MIT. Veja abaixo a "
|
|
"lista completa de todos esses componentes de terceiros com suas respectivas "
|
|
"declarações de direitos autorais e termos de licença."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Todos os Componentes"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenças"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Erro ao abrir o pacote \"%s\" (não está no formato ZIP)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (já existe)"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo do recurso \"%s\" - %d arquivo(s) conflita(m) com seu projeto:"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo do recurso \"%s\" - Nenhum arquivo entra em conflito com o seu "
|
|
"projeto:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Descompactando Recursos"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "Os seguintes arquivos falharam na extração do recurso \"% s\":"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(e mais %s arquivos)"
|
|
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "Recurso \"%s\" instalado com sucesso!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Sucesso!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Caixas de Som"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Ad. Efeito"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Renomear Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Alterar Volume do Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Alternar Solo do Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Alternar Silenciamento do Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Alternar Efeitos de Desvio do Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Selecionar Canal de Áudio para Envio"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Adicionar Efeito ao Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Mover Efeito de Canal"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Excluir Efeito de Canal"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Arrastar e soltar para reorganizar."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "Opções do Canal"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Bus"
|
|
msgstr "Duplicar Canal"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus"
|
|
msgstr "Excluir Canal"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Redefinir Volume"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Excluir Efeito"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Adicionar Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "Canal principal não pode ser deletado!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Excluir Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplicar Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Redefinir Volume do Canal"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Mover Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Salvar Layout de Canais de Áudio Como..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Localização para o Novo Layout..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Abrir Layout de Canais de Áudio"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "Não existe o arquivo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Layout:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Arquivo inválido, não é um layout de canais de áudio."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Adicionar Canal"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Adicionar um novo Canal de Áudio a este layout."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Carregar um Layout de Canais existente."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvar Como"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Salvar este Layout de Canais em um arquivo."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Carregar Padrão"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Carregar o Layout de Canais padrão."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Criar um novo Layout de Canais."
|
|
|
|
msgid "Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Layout de Canais de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Nome Inválido."
|
|
|
|
msgid "Cannot begin with a digit."
|
|
msgstr "Não pode começar com um dígito."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Caracteres válidos:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "Não é permitido utilizar nomes de classes da engine."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
|
msgstr "Não deve coincidir com um nome de classe de script global existente."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "Não deve coincidir com um nome de tipo interno existente."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "Não deve coincidir com um nome de constante global existente."
|
|
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
|
msgstr "A palavra-chave não pode ser usada como um nome de Autoload."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Autoload '%s' já existe!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Renomear Autoload"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
|
msgstr "Alternar Globais de AutoLoad"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Mover Autoload"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Remover Autoload"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Reordenar Autoloads"
|
|
|
|
msgid "Can't add Autoload:"
|
|
msgstr "Não pode adicionar Autoload:"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s é um caminho inválido. O arquivo não existe."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s é um caminho inválido. Não está no caminho dos recursos (res://)."
|
|
|
|
msgid "Add Autoload"
|
|
msgstr "Adicionar Autoload"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
|
msgstr "Defina o caminho ou pressione \"%s\" para criar um script."
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Nome do Nó:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Variável Global"
|
|
|
|
msgid "3D Engine"
|
|
msgstr "Engine 3D"
|
|
|
|
msgid "2D Physics"
|
|
msgstr "Física 2D"
|
|
|
|
msgid "3D Physics"
|
|
msgstr "Física 3D"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
msgid "XR"
|
|
msgstr "XR"
|
|
|
|
msgid "RenderingDevice"
|
|
msgstr "RenderingDevice"
|
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
msgid "Vulkan"
|
|
msgstr "Vulkan"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Fallback"
|
|
msgstr "Servidor de Texto: Padrão"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Advanced"
|
|
msgstr "Servidor de Texto: Avançado"
|
|
|
|
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
|
msgstr "Fontes TTF, OTF, Tipo 1, WOFF1"
|
|
|
|
msgid "WOFF2 Fonts"
|
|
msgstr "Fontes WOFF2"
|
|
|
|
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
|
msgstr "Fontes Grafite SIL"
|
|
|
|
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
|
msgstr "Renderização de Fonte de Campo de Distância Sinalizada Multicanal"
|
|
|
|
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
|
msgstr "Nós 3D, bem como acesso RenderingServer a recursos 3D."
|
|
|
|
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
|
msgstr "Nós de Física 2D e PhysicsServer2D."
|
|
|
|
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
|
msgstr "Nós de Física 3D e PhysicsServer3D."
|
|
|
|
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
|
msgstr "Navegação, tanto 2D como 3D."
|
|
|
|
msgid "XR (AR and VR)."
|
|
msgstr "XR (AR e VR)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderização baseada em RenderingDevice (se desativada, o back-end OpenGL "
|
|
"será necessário)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenGL back-end (se desativado, o back-end RenderingDevice será necessário)."
|
|
|
|
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
|
msgstr "Vulkan back-end de RenderingDevice."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
|
"Supports basic text layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementação alternativa do Servidor de Texto\n"
|
|
"Suporta layouts de texto básicos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
|
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementação do Servidor de Texto com base nas bibliotecas ICU e HarfBuzz.\n"
|
|
"Oferece suporte a layouts de texto complexos, BiDi e recursos contextuais de "
|
|
"fonte OpenType."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
|
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suporte aos formatos de fonte TrueType, OpenType, Type 1 e WOFF1 usando a "
|
|
"biblioteca FreeType (se desabilitado, o suporte a WOFF2 também é "
|
|
"desabilitado)."
|
|
|
|
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suporte ao formato de fonte WOFF2 usando as bibliotecas FreeType e Brotli."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
|
|
"Server only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suporte à tecnologia de fonte inteligente SIL Graphite (suportado apenas "
|
|
"pelo Servidor de Texto Avançado)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
|
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suporte de renderização de fonte de campo de distância assinada multicanal "
|
|
"usando a biblioteca msdfgen (fontes MSDF pré-renderizadas podem ser usadas "
|
|
"mesmo se esta opção estiver desativada)."
|
|
|
|
msgid "General Features:"
|
|
msgstr "Características Principais:"
|
|
|
|
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
|
msgstr "Renderização de Texto e Opções de Fonte:"
|
|
|
|
msgid "File saving failed."
|
|
msgstr "Erro ao salvar o arquivo."
|
|
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "Nós e Classes:"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "O formato do arquivo '%s' é inválido, importação abortada."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao salvar perfil no caminho: '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar Padrão"
|
|
|
|
msgid "Detect from Project"
|
|
msgstr "Detectar do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Actions:"
|
|
msgstr "Ações:"
|
|
|
|
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
|
msgstr "Configurar Perfil de Compilação da Engine:"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm:"
|
|
msgstr "Confirme Por Favor:"
|
|
|
|
msgid "Engine Build Profile"
|
|
msgstr "Perfil de Compilação da Engine"
|
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Carregar Perfil"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Exportar Perfil"
|
|
|
|
msgid "Forced classes on detect:"
|
|
msgstr "Classes forçadas ao detectar:"
|
|
|
|
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
|
msgstr "Editar Perfil de Configuração da Compilação"
|
|
|
|
msgid "Filter Commands"
|
|
msgstr "Filtrar Comandos"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Colar Parâmetros"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Atualizando Cena"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Armazenando alterações locais..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Atualizando Cena..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vazio]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[não salvo]"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Por favor selecione um diretório base primeiro."
|
|
|
|
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta. Já existe uma com esse nome."
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Escolha um Diretório"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar Pasta"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "Editor 3D"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Editor de Script"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Edição da Árvore de Cena"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Painel de Nós"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Painel de Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Painel Importar"
|
|
|
|
msgid "History Dock"
|
|
msgstr "Painel Histórico"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Permite visualizar e editar cenas 3D."
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "Permite editar scripts usando o editor de script integrado."
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Fornece acesso integrado à Biblioteca de Recursos."
|
|
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "Permite editar a hierarquia do nó no painel Cena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite trabalhar com sinais e grupos do nó selecionado no painel Cena."
|
|
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite navegar pelo sistema de arquivos local através de um painel dedicado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite definir as configurações de importação para recursos individuais. "
|
|
"Requer o painel Arquivos para funcionar."
|
|
|
|
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornece uma visão geral do editor e do histórico de desfazer de cada cena."
|
|
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(atual)"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr "Remover o perfil selecionado, '%s'? Não pode ser desfeito."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "O perfil precisa ter um nome de arquivo válido e não pode conter '.'"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Um perfil com esse nome já existe."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desativado, Propriedades Desativadas)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Propriedades Desativadas)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desativado)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Opções da Classe:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Habilitar Editor Contextual"
|
|
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Propriedades da Classe:"
|
|
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "Características Principais:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil '%s' já existe. Remova-o antes de importar, importação interrompida."
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Restaurar Padrão"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Perfil Atual:"
|
|
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Criar Perfil"
|
|
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Remover Perfil"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Perfis Disponíveis:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Tornar Atual"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Configurar Perfil Selecionado:"
|
|
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Opções Extra:"
|
|
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar ou importar um perfil para editar as classes e propriedades "
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Novo nome de perfil:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Perfil de Funcionalidades Godot"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Importar Perfil/Perfis"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Gerenciar Perfis de Funcionalidades do Editor"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Selecionar a Pasta Atual"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
|
msgstr "Não é possível salvar o arquivo com um nome de arquivo vazio."
|
|
|
|
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
|
msgstr "Não é possível salvar o arquivo com um nome começando com um ponto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
|
|
"Você deseja sobrescreve-lo?"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Esta Pasta"
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir no Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nova Pasta..."
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Todos Conhecidos"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Abrir um Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo(s)"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Abrir um Diretório"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo ou Diretório"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Salvar um Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
|
msgstr "A pasta favorita não existe mais e será removida."
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Alternar Arquivos Ocultos"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Alternar Favorito"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Destacar Caminho"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Mover Favorito Acima"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Mover Favorito Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Ir para a pasta anterior."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Ir para a próxima pasta."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Ir para a pasta pai."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Atualizar arquivos."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "(Des)favoritar pasta atual."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Alternar a visibilidade de arquivos ocultos."
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Visualizar itens como uma grade de miniaturas."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Visualizar itens como uma lista."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Diretórios & Arquivos:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Visualização:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can "
|
|
"be deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover os arquivos selecionados? Por segurança, apenas arquivos e "
|
|
"diretórios vazios podem ser excluídos daqui. (Não pode ser desfeito.)\n"
|
|
"Dependendo da configuração do sistema de arquivos, os arquivos serão movidos "
|
|
"para a lixeira do sistema ou excluídos permanentemente."
|
|
|
|
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas extensões precisam que o editor seja reiniciado para entrar em vigor."
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Salvar & Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "Buscar Fontes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem múltiplos importadores para diferentes tipos que apontam para o "
|
|
"arquivo %s, importação abortada"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Re)Importando Recursos"
|
|
|
|
msgid "Import resources of type: %s"
|
|
msgstr "Importar recursos do tipo: %s"
|
|
|
|
msgid "No return value."
|
|
msgstr "Sem valor de retorno."
|
|
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimental"
|
|
|
|
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
|
msgstr "Este método suporta um número variável de argumentos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method is called by the engine.\n"
|
|
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse método é chamado pela engine.\n"
|
|
"Ele pode ser substituído para personalizar o comportamento integrado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method has no side effects.\n"
|
|
"It does not modify the object in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método não tem efeitos colaterais.\n"
|
|
"Não modifica o objeto de forma alguma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
|
"It can be called directly using the class name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método não precisa de uma instância para ser chamado.\n"
|
|
"Ele pode ser chamado diretamente usando o nome da classe."
|
|
|
|
msgid "Error codes returned:"
|
|
msgstr "Códigos de erro retornados:"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this %s."
|
|
msgstr "Atualmente não há descrição para este %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this %s. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente não há uma descrição para este %s. Ajude-nos [color=$color]"
|
|
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Herda:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Herdado por:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta classe está marcada como obsoleta. Ela será removida em versões futuras."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
|
|
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta classe está marcada como experimental. Está sujeita a prováveis "
|
|
"alterações ou possível remoção em versões futuras. Use a seu critério."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this class."
|
|
msgstr "Atualmente não há descrição para esta classe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente não há descrição para esta classe. Ajude-nos [color=$color]"
|
|
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Tutoriais Online"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
msgid "overrides %s:"
|
|
msgstr "substitui %s:"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "padrão:"
|
|
|
|
msgid "property:"
|
|
msgstr "propriedade:"
|
|
|
|
msgid "Constructors"
|
|
msgstr "Construtores"
|
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operadores"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Tema"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
msgid "Font Sizes"
|
|
msgstr "Tamanhos da Fonte"
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Enumerações"
|
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
|
msgstr "No momento, não há descrição para esta anotação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No momento, não há descrição para esta anotação. Ajude-nos [color=$color]"
|
|
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições da Propriedade"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(valor)"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this property."
|
|
msgstr "Atualmente não há descrição para esta propriedade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente não há descrição para esta propriedade. Ajude-nos [color=$color]"
|
|
"[url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Constructor Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições da Propriedade"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições do Método"
|
|
|
|
msgid "Operator Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições do Operador"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d correspondência."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d correspondências."
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Pesquisar Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Mostrar Hierarquia"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Exibir Tudo"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Apenas Classes"
|
|
|
|
msgid "Constructors Only"
|
|
msgstr "Apenas Construtores"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Apenas Métodos"
|
|
|
|
msgid "Operators Only"
|
|
msgstr "Apenas Operadores"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Apenas Sinais"
|
|
|
|
msgid "Annotations Only"
|
|
msgstr "Apenas Anotações"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Apenas Constantes"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Apenas Propriedades"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Apenas Propriedades de Tema"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Tipo de Membro"
|
|
|
|
msgid "(constructors)"
|
|
msgstr "(Construtores)"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Sinal"
|
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Propriedade do Tema"
|
|
|
|
msgid "This member is marked as deprecated."
|
|
msgstr "Este membro está marcado como obsoleto."
|
|
|
|
msgid "This member is marked as experimental."
|
|
msgstr "Este membro está marcado como experimental."
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Propriedade:"
|
|
|
|
msgid "Pin Value"
|
|
msgstr "Fixar valor"
|
|
|
|
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
|
msgstr "Fixar Valor [Desabilitado porque '%s' é restrito ao editor]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixar um valor força que ele seja salvo mesmo que seja igual ao padrão."
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Abrir Documentação"
|
|
|
|
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Adicionar o elemento para a matriz de propriedades com prefixo %s."
|
|
|
|
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Remover o elemento %d da matriz de propriedades com prefixo %s."
|
|
|
|
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover o elemento %d para a posição %d na matriz de propriedades com prefixo "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Clear property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Limpar a matriz de propriedades com prefixo %s."
|
|
|
|
msgid "Resize property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Redimensionar a matriz de propriedades com prefixo %s."
|
|
|
|
msgid "Element %d: %s%d*"
|
|
msgstr "Elemento %d: %s%d*"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para Cima"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para Baixo"
|
|
|
|
msgid "Insert New Before"
|
|
msgstr "Inserir Novo Antes"
|
|
|
|
msgid "Insert New After"
|
|
msgstr "Inserir Novo Depois"
|
|
|
|
msgid "Clear Array"
|
|
msgstr "Limpar Matriz"
|
|
|
|
msgid "Resize Array..."
|
|
msgstr "Redimensionar matriz..."
|
|
|
|
msgid "Add Element"
|
|
msgstr "Adicionar Elemento"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Redimensionar Matriz"
|
|
|
|
msgid "New Size:"
|
|
msgstr "Novo Tamanho:"
|
|
|
|
msgid "Element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s"
|
|
|
|
msgid "Add Metadata"
|
|
msgstr "Adicionar Metadados"
|
|
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Definir %s"
|
|
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "Definir Múltiplos:"
|
|
|
|
msgid "Remove metadata %s"
|
|
msgstr "Remover metadados %s"
|
|
|
|
msgid "Pinned %s"
|
|
msgstr "%s fixado"
|
|
|
|
msgid "Unpinned %s"
|
|
msgstr "%s não fixado"
|
|
|
|
msgid "Add metadata %s"
|
|
msgstr "Adicionar metadados %s"
|
|
|
|
msgid "Metadata name can't be empty."
|
|
msgstr "O nome dos metadados não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "O nome dos metadados deve ser um identificador válido."
|
|
|
|
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Metadados com o nome \"%s\" já existem."
|
|
|
|
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
|
msgstr "Os nomes que começam com _ são reservados para metadados do editor."
|
|
|
|
msgid "Metadata name is valid."
|
|
msgstr "O nome dos metadados é válido."
|
|
|
|
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
|
msgstr "Adicionar Propriedade de Metadados para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Copy Value"
|
|
msgstr "Copiar Valor"
|
|
|
|
msgid "Paste Value"
|
|
msgstr "Colar Valor"
|
|
|
|
msgid "Copy Property Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho da Propriedade"
|
|
|
|
msgid "Select existing layout:"
|
|
msgstr "Selecione o layout existente:"
|
|
|
|
msgid "Or enter new layout name"
|
|
msgstr "Ou escolha um novo nome do layoute"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Idioma de Localidade Alterado"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Script de Localidade Alterado"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Localidade por País Alterado"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "Modo do Filtro de Idioma Alterado"
|
|
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Padrão]"
|
|
|
|
msgid "Select a Locale"
|
|
msgstr "Selecione um Idioma/Dialeto"
|
|
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "Mostrar Todos os Idiomas/Dialetos"
|
|
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "Mostrar Apenas os Idiomas/Dialetos Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Linguagem:"
|
|
|
|
msgctxt "Locale"
|
|
msgid "Script:"
|
|
msgstr "Script:"
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma/Dialeto"
|
|
|
|
msgctxt "Locale"
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgid "Filter Messages"
|
|
msgstr "Filtrar Mensagens"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Limpar Saída"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Copiar Seleção"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recolher mensagens duplicadas em uma entrada de log. Mostra o número de "
|
|
"ocorrências."
|
|
|
|
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
|
msgstr "Barra de Busca/Filtro"
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
|
msgstr "Alternar a visibilidade das mensagens de saída padrão."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of errors."
|
|
msgstr "Alternar a visibilidade de erros."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
|
msgstr "Alternar a visibilidade dos avisos."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
|
msgstr "Alternar a visibilidade das mensagens do editor."
|
|
|
|
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
|
msgstr "Inspetor Nativo de Shader"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Projeto Sem Nome"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gira quando a janela do editor é redesenhada.\n"
|
|
"Atualizar continuamente está ativado, o que pode aumentar o uso de energia. "
|
|
"Clique para desativá-lo."
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Gira quando a janela do editor atualiza."
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Recursos Importados não podem ser salvos."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "Erro ao salvar recurso!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso não pode ser salvo porque não pertence à cena editada. Faça-o "
|
|
"único primeiro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
|
"it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso não pode ser salvo porque foi importado de outro arquivo. Torne-"
|
|
"o único primeiro."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Salvar Recurso como..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "Não é possível abrir arquivo para escrita:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Formato de arquivo requisitado desconhecido:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Erro ao salvar."
|
|
|
|
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir o arquivo '%s'. O arquivo pode ter sido movido ou "
|
|
"excluído."
|
|
|
|
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao processar o arquivo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
|
msgstr "O arquivo de cena '%s' parece ser inválido/corrompido."
|
|
|
|
msgid "Missing file '%s' or one its dependencies."
|
|
msgstr "Arquivo '%s' ausente ou uma de suas dependências."
|
|
|
|
msgid "Error while loading file '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao carregar o arquivo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Salvando Cena"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analisando"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Criando Miniatura"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma cena raiz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
|
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cena não pode ser salva porque há uma inclusão de instância cíclica.\n"
|
|
"Resolva-o e tente salvar novamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar a cena. Provavelmente, as dependências (instâncias "
|
|
"ou heranças) não puderam ser satisfeitas."
|
|
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar uma ou mais cenas!"
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Salvar Todas as Cenas"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Não é possível sobrescrever a cena que ainda está aberta!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar MeshLibrary para mesclar!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Erro ao salvar MeshLibrary!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar salvar o layout do editor.\n"
|
|
"Certifique-se de que o caminho de dados do usuário do editor seja gravável."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Layout padrão do editor foi substituído.\n"
|
|
"Para restaurar o layout padrão para suas configurações básicas, use a opção "
|
|
"Excluir Layout e exclua o layout padrão."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Nome do layout não encontrado!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Layout padrão restaurado às configurações básicas."
|
|
|
|
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto está marcado como somente leitura, portanto não é editável."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertence a uma cena que foi importada, mas não é editável.\n"
|
|
"Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender "
|
|
"melhor esse procedimento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
|
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertence a uma cena que foi instanciada ou herdada.\n"
|
|
"Alterações devem ser feitas dentro da cena original."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso foi importado, então não é editável. Altere suas configurações "
|
|
"no painel de importação e então reimporte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cena foi importada, então as alterações nela não serão mantidas.\n"
|
|
"Instanciar ou herdá-la permitirá que você faça alterações nela.\n"
|
|
"Leia a documentação relevante para importar cenas para entender melhor esse "
|
|
"fluxo de trabalho."
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "Alterações podem ser perdidas!"
|
|
|
|
msgid "This object is read-only."
|
|
msgstr "Este objeto é somente leitura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
|
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
|
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
|
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
|
"be added to the root node,\n"
|
|
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
|
"scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo Gravação está ativado, mas nenhum caminho de arquivo de filme foi "
|
|
"especificado.\n"
|
|
"Um caminho de arquivo de filme padrão pode ser especificado nas "
|
|
"configurações do projeto na categoria Editor > Movie Writer.\n"
|
|
"Como alternativa, para executar cenas únicas, uma string de metadados "
|
|
"`movie_file` pode ser adicionada ao nó raiz,\n"
|
|
"especificando o caminho para um arquivo de filme que será usado ao gravar "
|
|
"essa cena."
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "Não há cena definida para rodar."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Salvar a cena antes de executar..."
|
|
|
|
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o(s) subprocesso(s)!"
|
|
|
|
msgid "Reload the played scene."
|
|
msgstr "Recarregue a cena reproduzida."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Roda o projeto."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Roda a cena sendo editada."
|
|
|
|
msgid "Play a custom scene."
|
|
msgstr "Roda uma cena personalizada."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Abrir Cena Base"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Abrir Rapidamente..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Abrir Cena Rapidamente..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Abrir Script Rapidamente..."
|
|
|
|
msgid "Save & Reload"
|
|
msgstr "Salvar & Recarregar"
|
|
|
|
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
|
msgstr "Salvar recursos modificados antes de recarregar?"
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Salvar & Sair"
|
|
|
|
msgid "Save modified resources before closing?"
|
|
msgstr "Salvar recursos modificados antes de fechar?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
|
msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de recarregar?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de fechar?"
|
|
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr "%s não existe! Por favor especifique um novo local para salvar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena atual não tem um nó raiz, mas %d recurso(s) externo(s) modificado(s) "
|
|
"foram salvos de qualquer forma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nó-raiz é necessário para salvar a cena. Você pode adicionar um nó-raiz "
|
|
"usando a painel da árvore de cenas."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Salvar Cena Como..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "A cena atual não foi salva. Abrir mesmo assim?"
|
|
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Não pode desfazer enquanto os botões do mouse estiverem pressionados."
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "Nada para desfazer."
|
|
|
|
msgid "Global Undo: %s"
|
|
msgstr "Desfazer Global: %s"
|
|
|
|
msgid "Remote Undo: %s"
|
|
msgstr "Desfazer Remoto: %s"
|
|
|
|
msgid "Scene Undo: %s"
|
|
msgstr "Cena Desfeita: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Não pode refazer enquanto os botões do mouse estiverem pressionados."
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "Nada para refazer."
|
|
|
|
msgid "Global Redo: %s"
|
|
msgstr "Refazer Global: %s"
|
|
|
|
msgid "Remote Redo: %s"
|
|
msgstr "Refazer Remoto: %s"
|
|
|
|
msgid "Scene Redo: %s"
|
|
msgstr "Refazer Cena: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Não foi possível recarregar a cena pois nunca foi salva."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Recarregar Cena Salva"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena atual possui alterações não salvas.\n"
|
|
"Recarregar a cena salva mesmo assim? Essa ação não poderá ser desfeita."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Rodar Cena Rapidamente..."
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
|
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de recarregar?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gerenciador de "
|
|
"Projetos?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção está descontinuada. Situações em que a atualização precisa ser "
|
|
"forçada são consideradas um bug agora. Reporte por favor."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Escolha uma Cena Principal"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma cena."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ativar o plugin em: '%s' processamento da configuração "
|
|
"falhou."
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o campo de script para o plugin em: 'res://addons/"
|
|
"%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar a área do script para o complemento do plugin em: "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o script de complemento do caminho: '%s'. Isso "
|
|
"pode ser devido a um erro de código nesse script.\n"
|
|
"Desativando o complemento em '%s' para evitar mais erros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Tipo base "
|
|
"não é EditorPlugin."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Script não "
|
|
"está em modo ferramenta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena '%s' foi importada automaticamente, não podendo ser modificada.\n"
|
|
"Para fazer alterações, uma nova cena herdada pode ser criada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar cena, ela deve estar dentro do caminho do projeto. Use "
|
|
"\"Importar\" para abrir a cena e então salve-a dentro do projeto."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "A cena \"%s\" tem dependências quebradas:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Limpar Cenas Recentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena principal não foi definida, selecionar uma?\n"
|
|
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
|
|
"'Aplicação'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena selecionada \"%s\" não existe, selecionar uma válida?\n"
|
|
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
|
|
"\"Aplicação\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena selecionada \"%s\" não é um arquivo de cena, selecionar uma válida?\n"
|
|
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
|
|
"\"Aplicação\"."
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Salvar Layout"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Excluir Layout"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Salvar & Fechar"
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Mostrar em Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Rodar Esta Cena"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar Aba"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Desfazer Fechar Aba"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Fechas as Outras Abas"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Fechar Abas à Direita"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Fechar Todas as Abas"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d mais arquivo(s) ou pasta(s)"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d mais pastas"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d mais arquivo(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar no arquivo '%s', arquivo em uso, bloqueado ou sem "
|
|
"permissões."
|
|
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "Deslocar Visão"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Pos. do Painel"
|
|
|
|
msgid "Make Floating"
|
|
msgstr "Tornar Flutuante"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Adicionar nova cena."
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Modo Sem Distrações"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Alternar modo sem distrações."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operações com arquivos de cena."
|
|
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Ir para cena aberta anteriormente."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
msgid "Next Scene Tab"
|
|
msgstr "Próxima Aba de Cena"
|
|
|
|
msgid "Previous Scene Tab"
|
|
msgstr "Aba de Cena Anterior"
|
|
|
|
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
|
msgstr "Focar Filtro de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Command Palette"
|
|
msgstr "Paleta de Comandos"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Nova Cena"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Nova Cena Herdada..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Abrir Cena..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Reabrir Cena Fechada"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Recentes"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Salvar Cena"
|
|
|
|
msgid "Export As..."
|
|
msgstr "Exportar Como…"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "MeshLibrary..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Fechar Cena"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Configurações do Projeto..."
|
|
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Controle de Versão"
|
|
|
|
msgid "Create Version Control Metadata"
|
|
msgstr "Criar Metadados de Controle de versão"
|
|
|
|
msgid "Version Control Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Controle de Versão"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Instalar Modelo de Compilação Android..."
|
|
|
|
msgid "Open User Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta de Dados do Usuário"
|
|
|
|
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
|
|
msgstr "Personalizar Configuração de Compilação da Engine..."
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos..."
|
|
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "Recarregar Projeto Atual"
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Sair para a Lista de Projetos"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Configurações do Editor..."
|
|
|
|
msgid "Command Palette..."
|
|
msgstr "Paleta de Comandos..."
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Layout do Editor"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Capturar Tela"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capturas de Telas ficam salvas na Pasta do Editor (Dados/Configurações) em "
|
|
"'app_userdata'."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar Tela Cheia"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta do Editor (Dados/Configurações)"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir a Pasta de Dados do Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta de Configurações do Editor"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "Gerenciar Recursos do Editor..."
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação..."
|
|
|
|
msgid "Configure FBX Importer..."
|
|
msgstr "Configurar Importador FBX..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentação Online"
|
|
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "Perguntas & Respostas"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Reportar um Bug"
|
|
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "Sugira uma Funcionalidade"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Enviar Sugestão de Docs"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidade"
|
|
|
|
msgid "About Godot"
|
|
msgstr "Sobre o Godot"
|
|
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Apoie o Desenvolvimento do Godot"
|
|
|
|
msgid "Run the project's default scene."
|
|
msgstr "Execute a cena padrão do projeto."
|
|
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "Executar Projeto"
|
|
|
|
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
|
msgstr "Pausar a execução do projeto para depuração."
|
|
|
|
msgid "Pause Running Project"
|
|
msgstr "Pausar Projeto em Execução"
|
|
|
|
msgid "Stop the currently running project."
|
|
msgstr "Para o projeto atualmente em execução."
|
|
|
|
msgid "Stop Running Project"
|
|
msgstr "Parar de Executar o Projeto"
|
|
|
|
msgid "Run the currently edited scene."
|
|
msgstr "Execute a cena atual editada."
|
|
|
|
msgid "Run Current Scene"
|
|
msgstr "Executar Cena Atual"
|
|
|
|
msgid "Run a specific scene."
|
|
msgstr "Execute uma cena específica."
|
|
|
|
msgid "Run Specific Scene"
|
|
msgstr "Executar Cena Específica"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
|
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
|
"recorded to a video file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar Modo Gravação.\n"
|
|
"O projeto será executado em FPS estável e a saída visual e de áudio será "
|
|
"gravada em um arquivo de vídeo."
|
|
|
|
msgid "Choose a renderer."
|
|
msgstr "Escolha um renderizador."
|
|
|
|
msgid "Forward+"
|
|
msgstr "Avançado+"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobile"
|
|
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade"
|
|
|
|
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
|
|
msgstr "A alteração do renderizador requer a reinicialização do editor."
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Atualizar Continuamente"
|
|
|
|
msgid "Update When Changed"
|
|
msgstr "Atualizar Quando Alterado"
|
|
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "Ocultar Ícone de Atualização"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspetor"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Expandir Painel Inferior"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Não Salvar"
|
|
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de compilação do Android não foi encontrado, por favor instale "
|
|
"modelos relevantes."
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gerenciar Modelos"
|
|
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "Instalar do arquivo"
|
|
|
|
msgid "Select Android sources file"
|
|
msgstr "Selecione os arquivos fonte do Android"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will set up your project for gradle Android builds by installing the "
|
|
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
|
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
|
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
|
"Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, "
|
|
"the \"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso configurará seu projeto para compilações gradle do Android instalando o "
|
|
"modelo de origem em \"res://android/build\".\n"
|
|
"Você pode aplicar modificações e criar seu próprio APK personalizado na "
|
|
"exportação (adicionar módulos, alterar o AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
|
"Observe que, para criar compilações gradle em vez de usar APKs pré-criados, "
|
|
"a opção \"Usar Compilador Gradle\" deve ser habilitada na predefinição de "
|
|
"exportação do Android."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de compilação do Android já está instalado e não será substituído.\n"
|
|
"Remova a pasta \"res://android/build\" manualmente antes de tentar esta "
|
|
"operação novamente."
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importar Modelos de um Arquivo ZIP"
|
|
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "Pacote de Modelos"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Exportar Biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Mesclar com o Existente"
|
|
|
|
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar Transformações MeshInstance"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Abrir & Executar um Script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n"
|
|
"Que ação deve ser tomada?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Salvar Novamente"
|
|
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Novo Herdado"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Erros de Carregamento"
|
|
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "Selecionar Atual"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 2D"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 3D"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor de Script"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Abrir Biblioteca de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Abrir o próximo Editor"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Abrir o Editor anterior"
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "Nenhum sub-recurso encontrado."
|
|
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "Abra uma lista de sub-recursos."
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Criando Visualizações das Malhas"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Miniatura..."
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Script Principal:"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Editar Plugin"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Plugins Instalados:"
|
|
|
|
msgid "Create New Plugin"
|
|
msgstr "Criar Novo Plugin"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Editar Texto:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgid "Renaming layer %d:"
|
|
msgstr "Renomeando a camada %d:"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Nenhum nome fornecido."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Nome contém caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bit %d, valor %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
msgid "Rename layer"
|
|
msgstr "Renomear camada"
|
|
|
|
msgid "Layer %d"
|
|
msgstr "Camada %d"
|
|
|
|
msgid "No Named Layers"
|
|
msgstr "Sem Camadas Nomeadas"
|
|
|
|
msgid "Edit Layer Names"
|
|
msgstr "Editar Nomes de Camadas"
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "[vazio]"
|
|
|
|
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
|
msgstr "Euler temporário pode ser alterado implicitamente!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
|
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
|
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
|
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
|
"existent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Euler temporário não será armazenado no objeto com o valor original. Em vez "
|
|
"disso, ele será armazenado como Quaternion com conversão irreversível.\n"
|
|
"Isso se deve ao fato de que o resultado de Euler->Quaternion pode ser "
|
|
"determinado de forma única, mas o resultado de Quaternion->Euler pode ser "
|
|
"multiexistente."
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Atribuir..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "RID inválido"
|
|
|
|
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
|
msgstr "Recursão detectada, incapaz de atribuir recurso à propriedade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar uma ViewportTexture em recursos salvos como um "
|
|
"arquivo.\n"
|
|
"Os recursos precisam pertencer à cena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar uma ViewportTexture neste recurso porque ele não está "
|
|
"definido como local a uma cena.\n"
|
|
"Por favor ative sua propriedade \"local para cena\" (e todos os recursos que "
|
|
"o contém até chegar nele)."
|
|
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Escolha uma Viewport"
|
|
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "O nó selecionado não é uma Viewport!"
|
|
|
|
msgid "(Nil) %s"
|
|
msgstr "(Nil) %s"
|
|
|
|
msgid "%s (size %s)"
|
|
msgstr "%s (tamanho %s)"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Remover Item"
|
|
|
|
msgid "Dictionary (Nil)"
|
|
msgstr "Dicionário (Nil)"
|
|
|
|
msgid "Dictionary (size %d)"
|
|
msgstr "Dicionário (tamanho %d)"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Nova Chave:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Novo Valor:"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Adicionar Par de Chave/Valor"
|
|
|
|
msgid "Localizable String (Nil)"
|
|
msgstr "Traduções da String"
|
|
|
|
msgid "Localizable String (size %d)"
|
|
msgstr "Traduções da String (quantidade: %d)"
|
|
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "Adicionar Tradução"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso selecionado (%s) não corresponde ao tipo esperado para essa "
|
|
"propriedade (%s)."
|
|
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Carregamento Rápido"
|
|
|
|
msgid "Inspect"
|
|
msgstr "Inspetor"
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Tornar Único"
|
|
|
|
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
|
msgstr "Tornar Único (Recursivo)"
|
|
|
|
msgid "Convert to %s"
|
|
msgstr "Converter para %s"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Novo %s"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Novo Script"
|
|
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "Estender Script"
|
|
|
|
msgid "New Shader"
|
|
msgstr "Novo Shader"
|
|
|
|
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
|
msgstr "Nenhuma predefinição de exportação de Depuração Remota configurada."
|
|
|
|
msgid "Remote Debug"
|
|
msgstr "Depuração Remota"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma predefinição de exportação executável encontrada para esta "
|
|
"plataforma.\n"
|
|
"Adicione uma predefinição executável no menu Exportar ou defina uma "
|
|
"predefinição existente como executável."
|
|
|
|
msgid "Project Run"
|
|
msgstr "Executar Projeto"
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Escreva sua lógica no método _run()."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Já existe uma cena editada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't run editor script, did you forget to override the '_run' method?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar o script do editor, você esqueceu de substituir o "
|
|
"método '_run'?"
|
|
|
|
msgid "Edit Built-in Action"
|
|
msgstr "Editar Ação Integrada"
|
|
|
|
msgid "Edit Shortcut"
|
|
msgstr "Editar Atalhos"
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comum"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Editor"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "Filter Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Filtro"
|
|
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Atalho Vinculado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hold %s to round to integers.\n"
|
|
"Hold Shift for more precise changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segure %s para arredondar para números inteiros.\n"
|
|
"Segure Shift para mudanças mais precisas."
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Nenhuma notificação."
|
|
|
|
msgid "Show notifications."
|
|
msgstr "Mostrar notificações."
|
|
|
|
msgid "Silence the notifications."
|
|
msgstr "Silenciar as notificações."
|
|
|
|
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
|
msgstr "Alavanca Esquerda lado Esquerdo, Joystick 0 Esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
|
msgstr "Alavanca Esquerda lado Direito, Joystick 0 Direito"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
|
msgstr "Alavanca Esquerda Acima, Joystick 0 Acima"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
|
msgstr "Alavanca Esquerda Abaixo, Joystick 0 Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
|
msgstr "Alavanca Direita lado Esquerdo, Joystick 1 Esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
|
msgstr "Alavanca Direita lado Direito, Joystick 1 Direito"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
|
msgstr "Alavanca Direita Acima, Joystick 1 Acima"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
|
msgstr "Alavanca Direita Abaixo, Joystick 1 Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Left"
|
|
msgstr "Joystick 2 Esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
|
msgstr "Gatilho Esquerdo, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Direito"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Up"
|
|
msgstr "Joystick 2 Acima"
|
|
|
|
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
|
msgstr "Gatilho Direito, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Left"
|
|
msgstr "Joystick 3 Esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Right"
|
|
msgstr "Joystick 3 Direito"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Up"
|
|
msgstr "Joystick 3 Acima"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Down"
|
|
msgstr "Joystick 3 Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Left"
|
|
msgstr "Joystick 4 Esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Right"
|
|
msgstr "Joystick 4 Direito"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Up"
|
|
msgstr "Joystick 4 Acima"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Down"
|
|
msgstr "Joystick 4 Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
|
msgstr "Eixo do Joypad %d %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Todos os Dispositivos"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Listening for input..."
|
|
msgstr "Aguardando entrada..."
|
|
|
|
msgid "Filter by event..."
|
|
msgstr "Filtrar por evento..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2/ASTC' texture compression. Enable 'Import "
|
|
"ETC2 ASTC' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A plataforma de destino requer compactação de textura 'ETC2/ASTC'. Ative "
|
|
"'Importar ETC2 ASTC' nas configurações do projeto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'S3TC/BPTC' texture compression. Enable 'Import "
|
|
"S3TC BPTC' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A plataforma de destino requer compactação de textura 'S3TC/BPTC'. Ative "
|
|
"'Importar S3TC BPTC' nas configurações do projeto."
|
|
|
|
msgid "Project export for platform:"
|
|
msgstr "Exportação do projeto para plataforma:"
|
|
|
|
msgid "Completed with warnings."
|
|
msgstr "Concluído com avisos."
|
|
|
|
msgid "Completed successfully."
|
|
msgstr "Concluído com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Falhou."
|
|
|
|
msgid "Storing File: %s"
|
|
msgstr "Armazenando arquivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Armazenando Arquivo:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "Nenhum modelo de exportação encontrado no caminho esperado:"
|
|
|
|
msgid "ZIP Creation"
|
|
msgstr "Criação de ZIP"
|
|
|
|
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo para leitura a partir do caminho \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Empacotando"
|
|
|
|
msgid "Save PCK"
|
|
msgstr "Salvar PCK"
|
|
|
|
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to export project files."
|
|
msgstr "Falha ao exportar arquivos do projeto."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação no caminho \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo para leitura/escrita no caminho \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Can't create encrypted file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo criptografado."
|
|
|
|
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo criptografado para escrita."
|
|
|
|
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Não é possível abrir arquivo para leitura a partir do caminho \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Save ZIP"
|
|
msgstr "Salvar ZIP"
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Modelo personalizado de depuração não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Modelo personalizado de lançamento não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Prepare Template"
|
|
msgstr "Preparar Modelo"
|
|
|
|
msgid "The given export path doesn't exist."
|
|
msgstr "O caminho de exportação informado não existe."
|
|
|
|
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Arquivo de modelo não encontrado: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to copy export template."
|
|
msgstr "Falha ao copiar o modelo de exportação."
|
|
|
|
msgid "PCK Embedding"
|
|
msgstr "Incorporar PCK"
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "Em exportações de 32 bits, o PCK embutido não pode ser maior que 4GB."
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing these templates."
|
|
msgstr "Abrir a pasta contendo esses modelos."
|
|
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "Desinstalar esses modelos."
|
|
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "Não há espelhos disponíveis."
|
|
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "Reconectando a lista de espelhos..."
|
|
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "Iniciando o download..."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Erro ao solicitar URL:"
|
|
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "Conectando ao espelho..."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "Não é possível resolver o endereço solicitado."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to the mirror."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao espelho."
|
|
|
|
msgid "No response from the mirror."
|
|
msgstr "Sem resposta do espelho."
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "A solicitação falhou."
|
|
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "A solicitação acabou em uma repetição de redirecionamentos."
|
|
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "Falha na solicitação:"
|
|
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "Download completo; extraindo modelos..."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "Não é possível remover o arquivo temporário:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na instalação dos modelos.\n"
|
|
"Os arquivos de modelos problemáticos podem ser encontrados em '%s'."
|
|
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "Erro ao obter a lista de espelhos."
|
|
|
|
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao analisar o JSON da lista de espelhos. Por favor, reporte este "
|
|
"problema!"
|
|
|
|
msgid "Best available mirror"
|
|
msgstr "Melhor espelho disponível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum link de download encontrado para esta versão. Downloads diretos estão "
|
|
"disponível apenas para lançamentos oficiais."
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Resolvendo"
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver"
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "Não foi Possível Conectar"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Solicitando..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Erro de Conexão"
|
|
|
|
msgid "TLS Handshake Error"
|
|
msgstr "Erro de Handshake TLS"
|
|
|
|
msgid "Can't open the export templates file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de modelos de exportação."
|
|
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato do version.txt inválido dentro do arquivo de modelos de exportação: "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar um version.txt dentro do arquivo de modelos de "
|
|
"exportação."
|
|
|
|
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
|
msgstr "Erro ao criar caminho para extrair modelos:"
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Extraindo Modelos de Exportação"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importando:"
|
|
|
|
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
|
msgstr "Remover modelos para a versão '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Descompactando Fontes de Compilação do Android"
|
|
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Exportação de Modelo"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Versão Atual:"
|
|
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os modelos de exportação estão faltando. Baixe-os ou instale a partir de um "
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr "Os modelos de exportação estão instalados e prontos para serem usados."
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr "Abre a pasta que contém os modelos instalados para a versão atual."
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "Desinstalar modelos da versão atual."
|
|
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "Baixar de:"
|
|
|
|
msgid "Open in Web Browser"
|
|
msgstr "Abrir no Navegador"
|
|
|
|
msgid "Copy Mirror URL"
|
|
msgstr "Copiar URL do Espelho"
|
|
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "Baixar e Instalar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install templates for the current version from the best "
|
|
"possible mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixa e instala modelos para a versão atual a partir do melhor espelho "
|
|
"possível."
|
|
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os modelos de exportação oficiais não estão disponíveis para compilações de "
|
|
"desenvolvimento."
|
|
|
|
msgid "Install from File"
|
|
msgstr "Instalar a Partir do Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "Importar modelos de um arquivo local."
|
|
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "Cancelar o download dos modelos."
|
|
|
|
msgid "Other Installed Versions:"
|
|
msgstr "Outras Versões Instaladas:"
|
|
|
|
msgid "Uninstall Template"
|
|
msgstr "Desinstalar Modelo"
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Selecionar o Arquivo de Modelo"
|
|
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Exportação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os modelos continuarão sendo baixados.\n"
|
|
"Você pode experienciar um pequeno congelamento no editor ao terminar."
|
|
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Executável"
|
|
|
|
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
|
msgstr "Exporte o projeto para todas as predefinições definidas."
|
|
|
|
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as predefinições devem ter um caminho de exportação definido para que "
|
|
"Exportar Tudo funcione."
|
|
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
|
|
|
|
msgid "%s Export"
|
|
msgstr "Exportar %s"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Lançamento"
|
|
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "Exportando Tudo"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Predefinições"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, a predefinição estará disponível para uso na implantação em um "
|
|
"clique.\n"
|
|
"Somente uma predefinição por plataforma pode ser marcada como executável."
|
|
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "Caminho de Exportação"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Exportar todos os recursos do projeto"
|
|
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar cenas selecionadas (incluindo dependências)"
|
|
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar recursos selecionados (incluindo dependências)"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar todos os recursos do projeto, exceto os recursos marcados abaixo"
|
|
|
|
msgid "Export as dedicated server"
|
|
msgstr "Exportar como servidor dedicado"
|
|
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Exportação:"
|
|
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "Recursos para exportar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Ocultar Gráficos\" substituirá os seguintes recursos por espaços "
|
|
"reservados:"
|
|
|
|
msgid "Strip Visuals"
|
|
msgstr "Ocultar Gráficos"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para exportar arquivos/pastas que não sejam recursos\n"
|
|
"(separados por vírgula, ex.: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para excluir arquivos/pastas do projeto\n"
|
|
"(separados por vírgula, ex.: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "Personalizado (separado por vírgula):"
|
|
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "Lista de Funcionalidades:"
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Criptografia"
|
|
|
|
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
|
msgstr "Criptografar Exportação PCK"
|
|
|
|
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
|
msgstr "Criptografar Índice (Nomes de Arquivo e Informações)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to include files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para incluir arquivos/pastas\n"
|
|
"(separados por vírgula, ex.: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para excluir arquivos/pastas\n"
|
|
"(separados por vírgula, ex.: *.ctex, *.import, music/*)"
|
|
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
|
msgstr "Chave de Criptografia Inválida (deve ter 64 caracteres hexadecimais)"
|
|
|
|
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
|
msgstr "Chave de Criptografia (256 bits como hexadecimal):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
|
"you need to build the export templates from source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: A chave de criptografia precisa ser armazenada no binário,\n"
|
|
"você precisa compilar os modelos de exportação à partir do código fonte.."
|
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Mais Informações..."
|
|
|
|
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
|
msgstr "Exportar PCK/Zip..."
|
|
|
|
msgid "Export Project..."
|
|
msgstr "Exportar Projeto…"
|
|
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "Exportar Tudo"
|
|
|
|
msgid "Choose an export mode:"
|
|
msgstr "Escolha um modo de exportação:"
|
|
|
|
msgid "Export All..."
|
|
msgstr "Exportar Tudo…"
|
|
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "Arquivo ZIP"
|
|
|
|
msgid "Godot Project Pack"
|
|
msgstr "Pacote do Projeto Godot"
|
|
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes modelos de exportação para esta plataforma não foram "
|
|
"encontrados:"
|
|
|
|
msgid "Project Export"
|
|
msgstr "Exportar Projeto"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação"
|
|
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "Exportar Com Depuração"
|
|
|
|
msgid "Disable FBX & Restart"
|
|
msgstr "Desabilitar FBX & Reiniciar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Canceling this dialog will disable the FBX importer.\n"
|
|
"You can re-enable it in the Project Settings under Filesystem > Import > FBX "
|
|
"> Enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar este diálogo desabilitará o importador FBX.\n"
|
|
"Você pode reativá-lo nas Configurações do Projeto em "
|
|
"Arquivos>Importar>FBX>Habilitado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O editor será reiniciado à medida que os importadores forem registrados "
|
|
"quando o editor for iniciado."
|
|
|
|
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
|
msgstr "O caminho para o executável FBX2glTF está vazio."
|
|
|
|
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
|
msgstr "O caminho para o executável FBX2glTF é inválido."
|
|
|
|
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
|
msgstr "Erro ao executar este arquivo (versão ou arquitetura incorreta)."
|
|
|
|
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
|
msgstr "O executável FBX2glTF é válido."
|
|
|
|
msgid "Configure FBX Importer"
|
|
msgstr "Configurar Importador FBX"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
|
|
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"FBX2glTF é necessário para importar arquivos FBX.\n"
|
|
"Faça o download e forneça um caminho válido para o binário:"
|
|
|
|
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
|
msgstr "Clique neste link para baixar o FBX2glTF"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
msgid "Confirm Path"
|
|
msgstr "Confirmar Caminho"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado: Falha na importação do arquivo. Por favor, conserte o arquivo e "
|
|
"reimporte manualmente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A importação foi desativada para este arquivo, por isso não pode ser aberto "
|
|
"para edição."
|
|
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "Impossível mover/renomear a raiz dos recursos."
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Impossível mover uma pasta nela mesma."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Erro ao mover:"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Erro ao duplicar:"
|
|
|
|
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar recurso em %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao carregar recurso em %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar dependências:"
|
|
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "O nome fornecido contém caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
|
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
|
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
|
"editor anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão de arquivo não é reconhecida pelo editor.\n"
|
|
"Se ainda assim você deseja renomear, utilize o explorador de arquivos do seu "
|
|
"sistema operacional.\n"
|
|
"Após renomear para uma extensão desconhecida, este arquivo não será mais "
|
|
"exibido pelo editor."
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Um arquivo ou pasta com esse nome já existe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes arquivos ou pastas estão em conflito com itens no local de "
|
|
"destino '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja substituí-los?"
|
|
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "Renomear arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "Renomear pasta:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Duplicando arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "Duplicando pasta:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Nova Cena Herdada"
|
|
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "Definido como Cena Principal"
|
|
|
|
msgid "Instantiate"
|
|
msgstr "Instanciar"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Editar Dependências..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Visualizar Proprietários..."
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Mover Para..."
|
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Pasta..."
|
|
|
|
msgid "Scene..."
|
|
msgstr "Cena..."
|
|
|
|
msgid "Script..."
|
|
msgstr "Script..."
|
|
|
|
msgid "Resource..."
|
|
msgstr "Recurso..."
|
|
|
|
msgid "TextFile..."
|
|
msgstr "Arquivo de Texto..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Nova Cena..."
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Novo Script..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Novo Recurso..."
|
|
|
|
msgid "New TextFile..."
|
|
msgstr "Novo Arquivo de Texto..."
|
|
|
|
msgid "Sort Files"
|
|
msgstr "Ordenar Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome (Crescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome (Decrescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Tipo (Crescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Tipo (Decrescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Last Modified"
|
|
msgstr "Ordenar por Último Modificado"
|
|
|
|
msgid "Sort by First Modified"
|
|
msgstr "Ordenar por Primeiro Modificado"
|
|
|
|
msgid "Copy UID"
|
|
msgstr "Copiar UID"
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicar..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
msgid "Open in External Program"
|
|
msgstr "Abrir em Programa Externo"
|
|
|
|
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
|
msgstr "Ir para a pasta/arquivo selecionado anteriormente."
|
|
|
|
msgid "Go to next selected folder/file."
|
|
msgstr "Ir para a próxima pasta/arquivo selecionado."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Verificar Novamente o Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo de Divisão"
|
|
|
|
msgid "Filter Files"
|
|
msgstr "Filtrar Arquivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escaneando Arquivos,\n"
|
|
"Por Favor Aguarde..."
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Criar Script"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Localizar nos Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Encontrar:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filtros:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclua os arquivos com as seguintes extensões. Adicione ou remova-os em "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Localizar..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Substituir..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files"
|
|
msgstr "Substituir em Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Replace all (no undo)"
|
|
msgstr "Substituir tudo (irreversível)"
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Procurando..."
|
|
|
|
msgid "%d match in %d file"
|
|
msgstr "%d correspondência no arquivo %d"
|
|
|
|
msgid "%d matches in %d file"
|
|
msgstr "%d correspondências no arquivo %d"
|
|
|
|
msgid "%d matches in %d files"
|
|
msgstr "%d correspondências em %d arquivos"
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Adicionar ao Grupo"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Remover do Grupo"
|
|
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido."
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "Nome do grupo já existe."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renomear Grupo"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Remover Grupo"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "Nós Fora do Grupo"
|
|
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "Nós no Grupo"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "Grupos vazios serão removidos automaticamente."
|
|
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "Editor de Grupos"
|
|
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "Gerenciar Grupos"
|
|
|
|
msgid "The Beginning"
|
|
msgstr "O Início"
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
|
msgstr "Importador de Fluxo de Áudio: %s"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reimportar"
|
|
|
|
msgid "Enable looping."
|
|
msgstr "Ativar repetição."
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocar repetição (desde o início). Observe que, se o BPM estiver definido, "
|
|
"essa configuração será ignorada."
|
|
|
|
msgid "Loop:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
msgid "BPM:"
|
|
msgstr "BPM:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
|
"This is required in order to configure beat information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure as Batidas Por Medida (de tempo) usadas para os fluxos "
|
|
"interativos.\n"
|
|
"Isso é necessário para configurar as informações da batida."
|
|
|
|
msgid "Beat Count:"
|
|
msgstr "Contagem de Batidas:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
|
"be autodetected from the length.\n"
|
|
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
|
|
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure a quantidade de Batidas usadas para repetir o reconhecimento da "
|
|
"música. Se for zero, será autodetectado a partir do comprimento.\n"
|
|
"É recomendável definir esse valor (manualmente ou clicando em um número de "
|
|
"batidas na visualização) para garantir que a repetição funcione corretamente."
|
|
|
|
msgid "Bar Beats:"
|
|
msgstr "Batidas por Barra:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
|
"AudioStreams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure as Batidas Por Barra. Isso é usado para transições com "
|
|
"reconhecimento de música entre AudioStreams."
|
|
|
|
msgid "Music Playback:"
|
|
msgstr "Reprodução da Música:"
|
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Nova Configuração"
|
|
|
|
msgid "Remove Variation"
|
|
msgstr "Remover Variação"
|
|
|
|
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
|
msgstr "Glifos pré-carregados: %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
|
"rendered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Nenhuma configuração foi especificada, nenhum glifo será pré-"
|
|
"renderizado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr "Aviso: Várias configurações são idênticas. Duplicatas serão ignoradas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
|
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Antisserrilhado LCD Subpixel está selecionado, cada um dos glifos será "
|
|
"pré-renderizado para todos os layouts de subpixel suportados (5x)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
|
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: O posicionamento de subpixel está selecionado, cada um dos glifos pode "
|
|
"ser pré-renderizado para vários deslocamentos de subpixel (até 4x)."
|
|
|
|
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas de Importação para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Rendering Options"
|
|
msgstr "Opções de Renderização"
|
|
|
|
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione as opções de renderização de fonte, fonte alternativa e "
|
|
"substituição de metadados:"
|
|
|
|
msgid "Pre-render Configurations"
|
|
msgstr "Configurações de Pré-renderização"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione o tamanho da fonte, coordenadas de variação e selecione glifos para "
|
|
"pré-renderizar:"
|
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configuração:"
|
|
|
|
msgid "Add configuration"
|
|
msgstr "Adicionar configuração"
|
|
|
|
msgid "Clear Glyph List"
|
|
msgstr "Limpar Lista de Glifos"
|
|
|
|
msgid "Glyphs from the Translations"
|
|
msgstr "Glifos das Traduções"
|
|
|
|
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione as traduções para adicionar todos os glifos necessários à lista de "
|
|
"pré-renderização:"
|
|
|
|
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
|
msgstr "Forme todas as Strings nas Traduções e Adicione Glifos"
|
|
|
|
msgid "Glyphs from the Text"
|
|
msgstr "Glifos do Texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
|
"glyphs to pre-render list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um texto e selecione recursos OpenType para moldar e adicionar todos "
|
|
"os glifos necessários à lista de pré-renderização:"
|
|
|
|
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
|
msgstr "Molde o Texto e Adicione Glifos"
|
|
|
|
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
|
msgstr "Glifos do Mapa de Caracteres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
|
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
|
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
|
|
"the text\" tab to add these."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione ou remova glifos do mapa de caracteres para a lista de pré-"
|
|
"renderização:\n"
|
|
"Nota: algumas alternativas estilísticas e variantes de glifos não têm "
|
|
"correspondência de um para um com o caractere e não são mostradas neste "
|
|
"mapa, use a guia \"Glifos do texto\" para adicioná-los."
|
|
|
|
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
|
msgstr "Fonte TrueType/OpenType renderizada dinamicamente"
|
|
|
|
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
|
msgstr "Campo de distância com sinal multicanal pré-renderizado (+verdadeiro)"
|
|
|
|
msgid "Can't load font texture:"
|
|
msgstr "Não é possível carregar a textura da fonte:"
|
|
|
|
msgid "Image margin too big."
|
|
msgstr "Margem da imagem muito grande."
|
|
|
|
msgid "Character margin too bit."
|
|
msgstr "Margem do caractere muito pequena."
|
|
|
|
msgid "Pre-Import Scene"
|
|
msgstr "Pré-importando Cena"
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "Importando Cena..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importar Cena"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Executando Script Personalizado..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "O script de pós-importação não pôde ser carregado:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "Script de pós-importação inválido/quebrado (verifique o console):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Erro ao rodar script de pós-importação:"
|
|
|
|
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
|
msgstr "Você retornou um objeto derivado de Node no método `_post_import()`?"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvando..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
|
"in order to see the reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao importar o arquivo de shader GLSL: '%s'. Abra o arquivo no painel de "
|
|
"arquivos para ver o motivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
|
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Foi detectado que a textura está sendo utilizada como mapa normal em 3D. "
|
|
"Habilitando a compressão vermelho/verde para reduzir o uso de memória (o "
|
|
"canal azul é descartado)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
|
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Foi detectado que a textura está sendo utilizada como mapa de rugosidade "
|
|
"em 3D. Habilitando o limitador de rugosidade baseado no mapa normal "
|
|
"associado detectado em %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
|
"the texture compression mode to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Foi detectado que a textura está sendo utilizada em 3D. Habilitando a "
|
|
"geração de mipmaps e configurando a compressão de textura para %s."
|
|
|
|
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
|
msgstr "2D/3D (Detectar Automaticamente)"
|
|
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgid "<Unnamed Material>"
|
|
msgstr "<Material Sem Nome>"
|
|
|
|
msgid "Import ID: %s"
|
|
msgstr "Importar ID: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type: %s\n"
|
|
"Import ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo: %s\n"
|
|
"Importar ID: %s"
|
|
|
|
msgid "Error opening scene"
|
|
msgstr "Erro ao abrir cena"
|
|
|
|
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas de Importação de AnimationLibrary '%s'"
|
|
|
|
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas de Importação para Cena '%s'"
|
|
|
|
msgid "Select folder to extract material resources"
|
|
msgstr "Selecione a pasta para extrair os recursos de material"
|
|
|
|
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
|
msgstr "Selecione a pasta onde os recursos de malha serão salvos ao importar"
|
|
|
|
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
|
msgstr "Selecione a pasta onde as animações serão salvas ao importar"
|
|
|
|
msgid "Warning: File exists"
|
|
msgstr "Aviso: O Arquivo existe"
|
|
|
|
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
|
msgstr "O arquivo existente com o mesmo nome será substituído."
|
|
|
|
msgid "Will create new file"
|
|
msgstr "Criará um novo arquivo"
|
|
|
|
msgid "Already External"
|
|
msgstr "Já é externo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
|
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse material já referencia um arquivo externo, nenhuma ação será feita.\n"
|
|
"Desabilite a propriedade externa para que ele seja extraído novamente."
|
|
|
|
msgid "No import ID"
|
|
msgstr "Não importar ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
|
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Material não tem nome nem outra forma de identificação ao reimportar.\n"
|
|
"Dê um nome a ele ou certifique-se de que ele seja exportado com um ID único."
|
|
|
|
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
|
msgstr "Extrair Materiais para Arquivos de Recurso"
|
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrair"
|
|
|
|
msgid "Already Saving"
|
|
msgstr "Já está salvando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa malha já é salva para um recurso externo, nenhuma ação será feita."
|
|
|
|
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
|
msgstr "O arquivo existente com o mesmo nome será substituído ao importar."
|
|
|
|
msgid "Will save to new file"
|
|
msgstr "Salvará como um novo arquivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
|
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"A malha não tem nome nem outra forma de identificação ao reimportar.\n"
|
|
"Dê um nome a ela ou certifique-se que ela seja exportada com um ID único."
|
|
|
|
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
|
msgstr "Defina caminhos para salvar malhas como recursos ao Reimportar"
|
|
|
|
msgid "Set Paths"
|
|
msgstr "Definir Caminhos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
|
|
"taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa animação já foi salva como um recurso externo, nenhuma ação será feita."
|
|
|
|
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
|
msgstr "Definir caminhos para salvar animações como recursos ao Reimportar"
|
|
|
|
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível tornar o material um arquivo externo, erro de escrita:"
|
|
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Ações..."
|
|
|
|
msgid "Extract Materials"
|
|
msgstr "Extrair Materiais"
|
|
|
|
msgid "Set Animation Save Paths"
|
|
msgstr "Definir Caminhos para Salvar Animação"
|
|
|
|
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
|
msgstr "Definir Caminhos para Salvar Malhas"
|
|
|
|
msgid "Meshes"
|
|
msgstr "Malhas"
|
|
|
|
msgid "Materials"
|
|
msgstr "Materiais"
|
|
|
|
msgid "Save Extension:"
|
|
msgstr "Salvar Extensão:"
|
|
|
|
msgid "Text: *.tres"
|
|
msgstr "Textura: *.tres"
|
|
|
|
msgid "Binary: *.res"
|
|
msgstr "Binário: *.res"
|
|
|
|
msgid "Text Resource"
|
|
msgstr "Recurso de Texto"
|
|
|
|
msgid "Binary Resource"
|
|
msgstr "Recurso Binário"
|
|
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "Selecione Importador"
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Importador:"
|
|
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "Manter Arquivo (Sem Importação)"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Definir como Padrão para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Limpar Padrão para '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem mudanças pendentes que não foram aplicadas ainda. Clique em "
|
|
"Reimportar para aplicar as mudanças feitas nas opções de importação.\n"
|
|
"Selecionado outro recurso no painel de Arquivos sem ter clicado em "
|
|
"Reimportar primeiro irá descartar as mudanças feitas no painel de Importar."
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importar Como:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "Salvar Cenas, Reimportar e Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o tipo de um arquivo importado requer a reinicialização do editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Existem objetos que usam este recurso, eles podem parar de carregar "
|
|
"corretamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
|
"import settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um arquivo de recurso no sistema de arquivos ou no inspetor para "
|
|
"ajustar as configurações de importação."
|
|
|
|
msgid "No Event Configured"
|
|
msgstr "Nenhum Evento Configurado"
|
|
|
|
msgid "Keyboard Keys"
|
|
msgstr "Teclas do Teclado"
|
|
|
|
msgid "Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Botões do Mouse"
|
|
|
|
msgid "Joypad Buttons"
|
|
msgstr "Botões do Joypad"
|
|
|
|
msgid "Joypad Axes"
|
|
msgstr "Eixos do Joypad"
|
|
|
|
msgid "Event Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Evento"
|
|
|
|
msgid "Manual Selection"
|
|
msgstr "Seleção Manual"
|
|
|
|
msgid "Filter Inputs"
|
|
msgstr "Filtrar Entradas"
|
|
|
|
msgid "Additional Options"
|
|
msgstr "Opções Adicionais"
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
msgid "Command / Control (auto)"
|
|
msgstr "Comando / Controle (automático)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
|
"current platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remapeamento automático entre 'Meta' ('Comando') e 'Controle' dependendo da "
|
|
"plataforma atual."
|
|
|
|
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
|
msgstr "Keycode (Equivalente Latino)"
|
|
|
|
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
|
msgstr "Keycode Físico (Posição no teclado QWERTY dos EUA)"
|
|
|
|
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
|
msgstr "Identificação da Tecla (Unicode, diferencia maiúsculas de minúsculas)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os recursos a seguir serão duplicados e incorporados a este recurso/objeto."
|
|
|
|
msgid "This object has no resources."
|
|
msgstr "Este objeto não tem recursos."
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Falha ao carregar recurso."
|
|
|
|
msgid "(Current)"
|
|
msgstr "(Atual)"
|
|
|
|
msgid "Expand Non-Default"
|
|
msgstr "Expandir Não-Padrões"
|
|
|
|
msgid "Property Name Style"
|
|
msgstr "Estilo do Nome da Propriedade"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgid "Capitalized"
|
|
msgstr "Convertido para Maiúsculo"
|
|
|
|
msgid "Localized"
|
|
msgstr "Localizado"
|
|
|
|
msgid "Localization not available for current language."
|
|
msgstr "Localização não disponível para idioma atual."
|
|
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "Copiar Propriedades"
|
|
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "Colar Propriedades"
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Tornar Únicos os Sub-recursos"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Cria um novo recurso na memória e o edita."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Carrega um recurso existente do disco e o edita."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Salva o recurso editado atualmente."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar Como..."
|
|
|
|
msgid "Extra resource options."
|
|
msgstr "Opções de recursos extras."
|
|
|
|
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
|
msgstr "Editar Recursos da Área de Transferência"
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Copiar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Make Resource Built-In"
|
|
msgstr "Integrar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited object in history."
|
|
msgstr "Ir para o objeto editado anteriormente no histórico."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited object in history."
|
|
msgstr "Ir para o próximo objeto editado no histórico."
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Histórico dos objetos editados recentemente."
|
|
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "Abrir documentação para esse objeto."
|
|
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "Filtrar Propriedades"
|
|
|
|
msgid "Manage object properties."
|
|
msgstr "Gerenciar propriedades do objeto."
|
|
|
|
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
|
msgstr "Isto não pode ser desfeito. Tem certeza?"
|
|
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "Adicionar %d Traduções"
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Remover Tradução"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
|
msgstr "Remapeamento de Recurso de Tradução: Adicionados %d Caminho(s)"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
|
msgstr "Remapeamento de Recurso de Tradução: Adicionados %d Remapeamento(s)"
|
|
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "Alterar Idioma de Remapeamento de Recurso"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "Remover Remapeamento de Recurso"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "Remover Opção de Remapeamento de Recurso"
|
|
|
|
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
|
msgstr "Adicionar %d arquivo(s) para geração de POTs"
|
|
|
|
msgid "Remove file from POT generation"
|
|
msgstr "Remover arquivo da geração de POTs"
|
|
|
|
msgid "Removed"
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
msgid "%s cannot be found."
|
|
msgstr "%s não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Traduções:"
|
|
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "Remapeamentos"
|
|
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Recursos:"
|
|
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "Remapeamentos por Localidade:"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
msgid "POT Generation"
|
|
msgstr "Geração de POTs"
|
|
|
|
msgid "Files with translation strings:"
|
|
msgstr "Arquivos com strings de tradução:"
|
|
|
|
msgid "Generate POT"
|
|
msgstr "Gerar POT"
|
|
|
|
msgid "Set %s on %d nodes"
|
|
msgstr "Definindo %s nós como %d ativos"
|
|
|
|
msgid "%s (%d Selected)"
|
|
msgstr "%s (%d Selecionado)"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Selecione um nó para editar seus sinais e grupos."
|
|
|
|
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
|
msgstr "Nome do Plugin não pode ficar vazio."
|
|
|
|
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensão do script deve corresponder à linguagem escolhida da extensão (.%s)."
|
|
|
|
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
|
msgstr "Nome da subpasta não é um nome válido para pastas."
|
|
|
|
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
|
msgstr "Subpasta não pode ser uma que já exista."
|
|
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "Editar um Plugin"
|
|
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "Criar um Plugin"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Nome do Plugin:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Subpasta:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Nome do Script:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Ativar agora?"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Criar pontos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar pontos:\n"
|
|
"Botão esquerdo do mouse: Mover Ponto\n"
|
|
"Botão direito do mouse: Apagar Ponto"
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Apagar pontos."
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Inserir Ponto"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
|
|
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "Remover Polígono e Ponto"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Adicionar animação"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Adicionar %s"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Carregar..."
|
|
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "Mover o Ponto do Nó"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
|
msgstr "Alterar Configuração do BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "Alterar Rótulos BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse tipo de nó não pode ser utilizado. Apenas nós de animação são "
|
|
"permitidos."
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse tipo de nó não pode ser utilizado. Apenas nós raízes são permitidos."
|
|
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto de Nó"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto de Animação"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "Mover Ponto de Nó do BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"A AnimationTree está inativa.\n"
|
|
"Ative-a para permitir a reprodução, cheque os avisos de nós caso a ativação "
|
|
"falhe."
|
|
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "Definir posição de mescla dentro do espaço"
|
|
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "Selecione e mova pontos, crie pontos com RMB(botão direito do mouse)."
|
|
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "Habilitar snap e mostrar a grade."
|
|
|
|
msgid "Sync:"
|
|
msgstr "Sincronizar:"
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Misturar:"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "Abrir Nó de Animação"
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "Triângulo já existe."
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Adicionar Triângulo"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
|
msgstr "Alterar Configuração BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "Alterar Rótulos de BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "Remover Triangulo do BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D não pertence ao nó AnimationTree."
|
|
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "Não existem triângulos, então nenhuma mesclagem pode ocorrer."
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "Alternar Triângulos Automáticos"
|
|
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "Crie triângulos conectando pontos."
|
|
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "Apagar pontos e triângulos."
|
|
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "Gerar mesclagem de triângulos automaticamente (em vez de manualmente)"
|
|
|
|
msgid "Parameter Changed:"
|
|
msgstr "Parâmetro Modificado:"
|
|
|
|
msgid "Inspect Filters"
|
|
msgstr "Inspecionar Filtros"
|
|
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "O nó de saída não pode ser adicionado à árvore de mesclagem."
|
|
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "Adicionar Nó(s) à BlendTree"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Nó Movido"
|
|
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de conectar, a porta pode estar em uso ou a conexão é inválida."
|
|
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "Nós Conectados"
|
|
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "Nós Desconectados"
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Definir Animação"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Excluir Nó"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Excluir Nó(s)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Ligar/Desligar Filtro"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Alterar Filtro"
|
|
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum reprodutor de animação foi definido, então não é possível obter os "
|
|
"nomes das faixas."
|
|
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho definido para o reprodutor é inválido, então não é possível obter "
|
|
"os nomes das faixas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"O reprodutor de animações não tem um caminho de nó raiz válido, então não é "
|
|
"possível obter os nomes das faixas."
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Clipes de Animação"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Clipes de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Inspecionar Faixas Filtradas:"
|
|
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Editar Faixas Filtradas:"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Nó Renomeado"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Adicionar Nó..."
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Habilitar Filtragem"
|
|
|
|
msgid "Library Name:"
|
|
msgstr "Nome da Biblioteca:"
|
|
|
|
msgid "Animation name can't be empty."
|
|
msgstr "O nome da animação não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
|
msgstr "O nome da animação contém caracteres inválidos: '/', ':', ',' ou '['."
|
|
|
|
msgid "Animation with the same name already exists."
|
|
msgstr "Já existe uma animação com esse nome."
|
|
|
|
msgid "Enter a library name."
|
|
msgstr "Digite o nome da biblioteca."
|
|
|
|
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da biblioteca contém caracteres inválidos: '/', ':', ',' or '['."
|
|
|
|
msgid "Library with the same name already exists."
|
|
msgstr "Uma biblioteca com esse nome já existe."
|
|
|
|
msgid "Animation name is valid."
|
|
msgstr "Nome da animação é válido."
|
|
|
|
msgid "Global library will be created."
|
|
msgstr "A biblioteca global será criada."
|
|
|
|
msgid "Library name is valid."
|
|
msgstr "Nome da biblioteca é válido."
|
|
|
|
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
|
msgstr "Adicionar Animação a Biblioteca: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Library: %s"
|
|
msgstr "Adicionar Biblioteca de Animações: %s"
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Carregar Animação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
|
"edited scene. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta biblioteca de animação não pode ser salva porque não pertence à cena "
|
|
"editada. Torne-a única primeiro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
|
"file. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta biblioteca de animações não pode ser salva porque foi importada de "
|
|
"outro arquivo. Torne-a única primeiro."
|
|
|
|
msgid "Save Library"
|
|
msgstr "Salvar Biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
|
msgstr "Tornar Biblioteca de Animações Única: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
|
|
"scene. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta animação não pode ser salva porque não pertence à cena editada. Torne-a "
|
|
"única primeiro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta animação não pode ser salva porque foi importada de outro arquivo. "
|
|
"Torne-a única primeiro."
|
|
|
|
msgid "Save Animation"
|
|
msgstr "Salvar Animação"
|
|
|
|
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
|
msgstr "Tornar Animação Única: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
|
msgstr "Arquivo AnimationLibrary inválido."
|
|
|
|
msgid "This library is already added to the player."
|
|
msgstr "Esta biblioteca já foi adicionada ao reprodutor."
|
|
|
|
msgid "Invalid Animation file."
|
|
msgstr "Arquivo de Animação inválido."
|
|
|
|
msgid "This animation is already added to the library."
|
|
msgstr "Esta animação já foi adicionada a biblioteca."
|
|
|
|
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
|
msgstr "Carregar Animação na Biblioteca: %s"
|
|
|
|
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
|
msgstr "Salvar Biblioteca de Animações para o Arquivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Save Animation to File: %s"
|
|
msgstr "Salvar Animação em Arquivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
|
msgstr "Renomear Biblioteca de Animações: %s"
|
|
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Global]"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation: %s"
|
|
msgstr "Renomear Animação: %s"
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Nome da Animação:"
|
|
|
|
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
|
msgstr "Nenhum recurso de animação na área de transferência!"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Animação Colada"
|
|
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "Abrir no Inspetor"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
|
msgstr "Remover Biblioteca de Animação: %s"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
|
msgstr "Remover Animação da Biblioteca: %s"
|
|
|
|
msgid "[built-in]"
|
|
msgstr "[Embutido]"
|
|
|
|
msgid "[foreign]"
|
|
msgstr "[Avulsa]"
|
|
|
|
msgid "[imported]"
|
|
msgstr "[Importada]"
|
|
|
|
msgid "Add Animation to Library"
|
|
msgstr "Adicionar Animação a Biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Load animation from file and add to library"
|
|
msgstr "Carregar animação a partir de arquivo e adicionar a biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
|
|
msgstr "Colar Animação da área de transferência na Biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Save animation library to resource on disk"
|
|
msgstr "Salvar biblioteca de animação como recurso em disco"
|
|
|
|
msgid "Remove animation library"
|
|
msgstr "Remover biblioteca de animação"
|
|
|
|
msgid "Copy animation to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar animação para área de transferência"
|
|
|
|
msgid "Save animation to resource on disk"
|
|
msgstr "Salvar animação como recurso em disco"
|
|
|
|
msgid "Remove animation from Library"
|
|
msgstr "Remover Animação da Biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Edit Animation Libraries"
|
|
msgstr "Editar Bibliotecas de Animações"
|
|
|
|
msgid "Add Library"
|
|
msgstr "Adicionar Biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Load Library"
|
|
msgstr "Carregar Biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Alternar Início Automático"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Criar Nova Animação"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Novo Nome da Animação:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Renomear Animação"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Alterar Nome da Animação:"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
|
msgstr "Excluir Animação '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Remover Animação"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "Nome de animação inválido!"
|
|
|
|
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
|
msgstr "A Animação '%s' já existe!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplicar Animação"
|
|
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Mesclar com o Próxima Alteração"
|
|
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Alterar Tempo de Mesclagem"
|
|
|
|
msgid "[Global] (create)"
|
|
msgstr "[Global] (criar)"
|
|
|
|
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
|
msgstr "Nome da Animação Duplicada:"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir da posição atual. "
|
|
"(A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir do fim. (Shift+A)"
|
|
|
|
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "Pausar/Parar reprodução da animação. (S)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Reproduzir animação selecionada do início. (Shift +D)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Reproduzir animação selecionada da posição atual. (D)"
|
|
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Posição da Animação (em segundos)."
|
|
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Escalonar reprodução da animação globalmente para o nó."
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
msgid "Manage Animations..."
|
|
msgstr "Gerenciar Animações..."
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Editar Transições..."
|
|
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Mostrar lista de Animações no reprodutor."
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Auto-reproduzir ao Carregar"
|
|
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Ativar Papel Vegetal(transparência)"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "Opções da Transparência"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direções"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Passado"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 passo"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 passos"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 passos"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Apenas Diferenças"
|
|
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Forçar Módulo Branco"
|
|
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning temporarily disabled due to rendering bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Papel Vegetal(transparência) temporariamente desabilitado por conta de "
|
|
"problemas de renderização."
|
|
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "Fixar AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Tempos de Mesclagem:"
|
|
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Próximo (Auto Enfileirar):"
|
|
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Tempos de Mistura de Animação Cruzada"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Mover Nó"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "A transição já existe!"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "Add Node and Transition"
|
|
msgstr "Adicionar Nó e Transição"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Adicionar Transição"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Imediato"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "No Fim"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viagem"
|
|
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "Os nós iniciais e finais são necessários para uma subtransição."
|
|
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "Nenhum recurso de reprodução definido no caminho: %s."
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Nó Removido"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Transição Removida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select and move nodes.\n"
|
|
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
|
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a "
|
|
"new node if you select an area without nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar e mover Nós.\n"
|
|
"Clique Direito: Adicionar Nó na posição do clique.\n"
|
|
"Shift+Clique Esquerdo+Arrastar: Conecta o Nó selecionado com outro Nó ou "
|
|
"cria um novo Nó caso selecione uma área sem Nós."
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Criar novos nós."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Conectar nós."
|
|
|
|
msgid "Group Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Agrupar Nó(s) Selecionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected Node"
|
|
msgstr "Desagrupar Nó Selecionado"
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Remova o nó ou transição selecionada."
|
|
|
|
msgid "Transition:"
|
|
msgstr "Transição:"
|
|
|
|
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
|
msgstr "Novas Transições Devem Avançar Automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Reprodução:"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Excluir Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Excluir Tudo"
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "AnimationTree"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteúdos:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Ver Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Erro na conexão, por favor tente novamente."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao host:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "Sem resposta do host:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Sem resposta."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o hostname:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver."
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "A solicitação falhou, código de retorno:"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "Não é possível salvar a resposta para:"
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Erro ao gravar."
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "A solicitação falhou, muitos redirecionamentos"
|
|
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "Repetição de redirecionamento."
|
|
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "A solicitação falhou, tempo esgotado"
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Tempo esgotado."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Falhou:"
|
|
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "Hash de download ruim, assumindo que o arquivo foi adulterado."
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Esperado:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Obtido:"
|
|
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "Falha na verificação da hash SHA-256"
|
|
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Erro no Download do Recurso:"
|
|
|
|
msgid "Ready to install!"
|
|
msgstr "Pronto para instalar!"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Baixando (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Baixando..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Resolvendo..."
|
|
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Erro ao fazer solicitação"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar Novamente"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Erro ao Baixar"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Atualizado Recentemente"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Ultima Atualização Recente"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Nome (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Nome (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licença (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licença (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testando"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
|
msgstr "Sem resultados para \"%s\" em nível(is) suportado(s): %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
|
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
|
"corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum resultado compatível com %s %s para nível(is) suportado(s): %s.\n"
|
|
"Verifique os níveis de suporte habilitados no botão de 'Suporte' no canto "
|
|
"superior direito."
|
|
|
|
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
|
msgstr "Pesquisar Modelos, Projetos, e Demonstrações"
|
|
|
|
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
|
msgstr "Pesquisar Recursos (Excluindo Modelos, Projetos e Demonstrações)"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Plugins..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Ordenar:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Site:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
msgid "Failed to get repository configuration."
|
|
msgstr "Falha ao obter a configuração do repositório."
|
|
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "Arquivo ZIP de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
|
msgstr "Tocar/Pausar Amostra de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Bone Picker:"
|
|
msgstr "Seletor de Osso:"
|
|
|
|
msgid "Clear mappings in current group."
|
|
msgstr "Limpar mapeamentos do grupo atual."
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Configurar Ajuste"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento da Grade:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Passo de Grade:"
|
|
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "Linha Primária a Cada:"
|
|
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "passos"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento de Rotação:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Passo de Rotação:"
|
|
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "Escala do Passo:"
|
|
|
|
msgid "Move Node(s) to Position"
|
|
msgstr "Mover Nó(s) para Posição"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Mover Guia Vertical"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Criar Guia Vertical"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Remover Guia Vertical"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Mover Guia Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Criar Guia Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Remover Guia Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Criar Guias Horizontais e Verticais"
|
|
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Definir Deslocamento do Pivô do CanvasItem \"%s\" para (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Rotacionar %d CanvasItem"
|
|
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "Rotacionar CanvasItem \"%s\" para %d graus"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "Mover Âncora do CanvaItem \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Dimensionar Node2D \"%s\" para (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Redimensionar Controle \"%s\" para (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Dimensionar %d CanvasItem"
|
|
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Redimensionar CanvasItem \"%s\" para (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Mover %d CanvaItem"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Mover CanvaItem \"%s\" para (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Fixar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Agrupado"
|
|
|
|
msgid "Add Node Here"
|
|
msgstr "Adicionar Nó Aqui"
|
|
|
|
msgid "Instantiate Scene Here"
|
|
msgstr "Instanciar Cena Aqui"
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s) Here"
|
|
msgstr "Colar Nó(s) Aqui"
|
|
|
|
msgid "Move Node(s) Here"
|
|
msgstr "Mover Nó(s) Aqui"
|
|
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "unidades"
|
|
|
|
msgid "Moving:"
|
|
msgstr "Movendo:"
|
|
|
|
msgid "Rotating:"
|
|
msgstr "Rotacionando:"
|
|
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepor Câmera do Projeto.\n"
|
|
"Sobrepõe a câmera do projeto em execução com a câmera da janela de exibição "
|
|
"do editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepor Câmera do Projeto.\n"
|
|
"Sem instâncias do projeto em execução. Execute o projeto pelo editor para "
|
|
"usar essa funcionalidade."
|
|
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "Fixar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "Destravar Selecionado"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Agrupar Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Desagrupar Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Colar Pose"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Limpar Guias"
|
|
|
|
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "Crie Bone2D(s) personalizado(s) a partir do(s) nó(s)"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 3.125%"
|
|
msgstr "Zoom de 3.125%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 6.25%"
|
|
msgstr "Zoom de 6.25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 12.5%"
|
|
msgstr "Zoom de 12.5%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "Zoom de 25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "Zoom de 50%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Zoom de 100%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "Zoom de 200%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "Zoom de 400%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "Zoom de 800%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 1600%"
|
|
msgstr "Zoom de 1600%"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Modo de Seleção"
|
|
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "Arrastar: Gire o nó em torno do pivô."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+Arrastar: Mover nó selecionado."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
|
msgstr "Alt+Arrastar: Dimensionar o nó selecionado."
|
|
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: Define a posição do pivô do nó selecionado."
|
|
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt+Botão Direito do Mouse: Mostrar a lista de todos os nós na posição "
|
|
"clicada, incluindo os bloqueados."
|
|
|
|
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
|
msgstr "Botão Direito do Mouse: Adiciona nó na posição clicada."
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Modo de Movimentação"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Modo de Rotação"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Modo de Escalonamento"
|
|
|
|
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
|
msgstr "Shift: Dimensiona proporcionalmente."
|
|
|
|
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
|
msgstr "Mostra lista de nós selecionáveis na posição clicada."
|
|
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Clique para alterar o pivô de rotação do objeto."
|
|
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Modo Panorâmico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode usar o atalho de visão Panorâmica (Barra de Espaço por "
|
|
"padrão) para usar Pan em qualquer modo."
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Modo de Régua"
|
|
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "Alternar Encaixe Inteligente."
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Usar Encaixe Inteligente"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "Alternar encaixe de grade."
|
|
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "Usar Encaixe de Grade"
|
|
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "Opções de Encaixe"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Usar Encaixe de Rotação"
|
|
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "Usar Encaixe Dimensionado"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Encaixe Relativo"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Usar Encaixe de Pixel"
|
|
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "Encaixe Inteligente"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Configurar Encaixe..."
|
|
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "Encaixar no Pai"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "Encaixar na Âncora do Nó"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "Encaixar nos Lados do Nó"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "Encaixar no Centro do Nó"
|
|
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "Encaixar em Outros Nós"
|
|
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Encaixar nas Guias"
|
|
|
|
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
|
msgstr "Travar Nó selecionado, prevenindo sua seleção e movimentação."
|
|
|
|
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Bloquear Nó(s) Selecionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
|
msgstr "Destravar o Nó selecionado, permitindo sua seleção e movimentação."
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Desbloquear Nó(s) Selecionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Make selected node's children not selectable."
|
|
msgstr "Tornar os filhos deste Nó não selecionáveis."
|
|
|
|
msgid "Make selected node's children selectable."
|
|
msgstr "Tornar os filhos deste Nó selecionáveis."
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Desagrupar Nó(s) Selecionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "Opções de Esqueleto"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Mostrar Ossos"
|
|
|
|
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "Criar Nó(s) Bone2D a partir do(s) Nó(s)"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
msgid "Show When Snapping"
|
|
msgstr "Exibir ao Encaixar"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
msgid "Toggle Grid"
|
|
msgstr "Alternar Grade"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "Mostrar Suportes"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar Réguas"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Mostrar Guias"
|
|
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "Mostrar Origem"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "Mostrar Viewport"
|
|
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "Mostrar Grupo e Bloquear Ícones"
|
|
|
|
msgid "Show Transformation Gizmos"
|
|
msgstr "Exibir Gizmos de Transformação"
|
|
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Centrar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Quadro"
|
|
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "Visualização da Escala no Canvas"
|
|
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de translação para inserção de chaves."
|
|
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de rotação para inserção de chaves."
|
|
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de Escala para inserir chaves."
|
|
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "Inserir Chaves (baseado na máscara)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir chaves automaticamente quando os objetos são transladados, "
|
|
"rotacionados ou escalonados(com base na máscara).\n"
|
|
"As chaves são adicionadas apenas às faixas existentes, nenhuma nova faixa "
|
|
"será criada.\n"
|
|
"As chaves devem ser inseridas manualmente na primeira vez."
|
|
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "Inserir Chave Automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Opções de Chave e Pose de Animação"
|
|
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Inserir Chave (Faixas Existentes)"
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Copiar Pose"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Limpar Pose"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Multiplicar o passo da grade por 2"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Dividir o passo da grade por 2"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Adicionando %s..."
|
|
|
|
msgid "Drag and drop to add as child of current scene's root node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastar e largar para adicionar como um filho do Nó Raiz da cena atual."
|
|
|
|
msgid "Hold Ctrl when dropping to add as child of selected node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segure Ctrl quando for soltar para adicionar como um filho do Nó selecionado."
|
|
|
|
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
|
|
msgstr "Segure Shift ao soltar para adicionar como irmão do Nó selecionado."
|
|
|
|
msgid "Hold Alt when dropping to add as a different node type."
|
|
msgstr "Segure Alt ao soltar para adicionar o Nó como um de outro tipo."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "Impossível instanciar múltiplos nós sem um nó raiz."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Criar Nó"
|
|
|
|
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
|
msgstr "Erro ao instanciar cena de %s"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Mudar Tipo Padrão"
|
|
|
|
msgid "Set Target Position"
|
|
msgstr "Definir Posição do Alvo"
|
|
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Definir Manipulador"
|
|
|
|
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
|
msgstr "Esse Nó não tem um Control como pai."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to "
|
|
"put it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use as propriedades de layout apropriadas, dependendo de onde você vai "
|
|
"colocá-la."
|
|
|
|
msgid "This node is a child of a container."
|
|
msgstr "Este nó é filho de um container."
|
|
|
|
msgid "Use container properties for positioning."
|
|
msgstr "Usar propriedades do container para o posicionamento."
|
|
|
|
msgid "This node is a child of a regular control."
|
|
msgstr "Este nó é filho de um control regular."
|
|
|
|
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
|
msgstr "Use âncoras e o retângulo para posicionamento."
|
|
|
|
msgid "Collapse positioning hint."
|
|
msgstr "Recolher inferência de posicionamento."
|
|
|
|
msgid "Expand positioning hint."
|
|
msgstr "Expandir inferência de posicionamento."
|
|
|
|
msgid "Container Default"
|
|
msgstr "Padrão do Conteiner"
|
|
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
msgid "Shrink Begin"
|
|
msgstr "Reduzir ao Início"
|
|
|
|
msgid "Shrink Center"
|
|
msgstr "Reduzir ao Centro"
|
|
|
|
msgid "Shrink End"
|
|
msgstr "Reduzir ao Final"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Superior Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "Centro Superior"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Superior Direita"
|
|
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "Largura Superior"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "Centro Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "Centro Direita"
|
|
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "Largura Centro Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Inferior Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "Centro Inferior"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Inferior Direita"
|
|
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "Largura Inferior"
|
|
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "Largura Esquerda"
|
|
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "Largura Centro Vertical"
|
|
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "Largura Direita"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Retângulo Completo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
|
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite para definir também o marcador Expandir.\n"
|
|
"Desative para definir apenas os marcadores Encolher/Preencher."
|
|
|
|
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
|
msgstr "Alguns pais dos nós selecionados não suportam o marcador Expandir."
|
|
|
|
msgid "Align with Expand"
|
|
msgstr "Alinhar com Expandir"
|
|
|
|
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
|
msgstr "Alterar Âncoras, Deslocamentos, Direção de Expansão"
|
|
|
|
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
|
msgstr "Alterar Âncoras, Deslocamentos (Manter Proporção)"
|
|
|
|
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
|
msgstr "Alterar Marcadores Verticais de Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
|
msgstr "Alterar Marcadores Horizontais de Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predefinições para os valores de âncora e deslocamento de um nó Control."
|
|
|
|
msgid "Anchor preset"
|
|
msgstr "Predefinição de Âncora"
|
|
|
|
msgid "Set to Current Ratio"
|
|
msgstr "Definir para Proporção Atual"
|
|
|
|
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta âncoras e deslocamentos para corresponder ao tamanho do retângulo "
|
|
"atual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
|
"offsets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativos, os nós Control em movimento alteram suas âncoras em vez de "
|
|
"seus deslocamentos."
|
|
|
|
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
|
msgstr "Configurações de dimensionamento para filhos de um nó de Container."
|
|
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Vertical"
|
|
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Carregar Máscara de Emissão"
|
|
|
|
msgid "CPUParticles2D"
|
|
msgstr "CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Gerar Contagem de Pontos:"
|
|
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Emissão"
|
|
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "Pixels Sólidos"
|
|
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "Pixels de Borda"
|
|
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "Pixels de Borda Direcionados"
|
|
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "Capturar a partir do Pixel"
|
|
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "Cores de Emissão"
|
|
|
|
msgid "CPUParticles3D"
|
|
msgstr "CPUParticles3D"
|
|
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir do Nó"
|
|
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "Plano 0"
|
|
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Plano 1"
|
|
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "Esmaecer de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "Esmaecer de Saída"
|
|
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Passo Suave"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Modificar Ponto da Curva"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "Modificar Tangente da Curva"
|
|
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "Carregar Definição de Curva"
|
|
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto"
|
|
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto"
|
|
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "Linear Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "Linear Direita"
|
|
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carregar Predefinição"
|
|
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto da Curva"
|
|
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "Alternar Curva Tangente Linear"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Segure Shift para editar tangentes individualmente"
|
|
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "Clique com o botão direito para adicionar o ponto"
|
|
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "Depurar com o Editor Externo"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Implantar com Depuração Remota"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, usar a implantação com um clique fará "
|
|
"com que o executável tente se conectar ao IP deste computador para que o "
|
|
"projeto em execução possa ser depurado.\n"
|
|
"Esta opção destina-se a ser usada para depuração remota (normalmente com um "
|
|
"dispositivo móvel).\n"
|
|
"Você não precisa ativá-la para usar o depurador GDScript localmente."
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Pequena Implantação com Sistema de Arquivos de Rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, usar a implantação com um clique para "
|
|
"Android exportará apenas um executável sem os dados do projeto.\n"
|
|
"O sistema de arquivos será fornecido a partir do projeto pelo editor pela "
|
|
"rede.\n"
|
|
"No Android, a implantação usará o cabo USB para um desempenho mais rápido. "
|
|
"Essa opção acelera o teste de projetos com grandes ativos."
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Formas de Colisão Visíveis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está ativa, formas de colisão e nós do tipo RayCast (2D e "
|
|
"3D) serão visíveis durante a execução do projeto."
|
|
|
|
msgid "Visible Paths"
|
|
msgstr "Caminhos Visíveis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
|
"visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está ativa, recursos de curva usados por Nós de Caminho "
|
|
"estarão visíveis ao rodar o projeto."
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Navegação Visível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está ativa, malhas e polígonos de navegação serão visíveis "
|
|
"durante o projeto em execução."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Mudanças de Cena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver ativa, quaisquer alterações feitas na cena do "
|
|
"editor serão replicadas no projeto em execução.\n"
|
|
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente se a opção "
|
|
"de sistema de arquivos de rede está ativa."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Alterações de Script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está ativa, qualquer script que for salvo será recarregado "
|
|
"no projeto em execução.\n"
|
|
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente se a opção "
|
|
"de sistema de arquivos via rede estiver ativa."
|
|
|
|
msgid "Keep Debug Server Open"
|
|
msgstr "Manter Servidor de Depuração Aberto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
|
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando essa opção está habilitada, o servidor de depuração vai se manter "
|
|
"aberto e verificando por novas sessões que começarem por fora do próprio "
|
|
"editor."
|
|
|
|
msgid "Run Multiple Instances"
|
|
msgstr "Executar Múltiplas Instâncias"
|
|
|
|
msgid "Run %d Instance"
|
|
msgid_plural "Run %d Instances"
|
|
msgstr[0] "Executando %d Instância"
|
|
msgstr[1] "Executando %d Instâncias"
|
|
|
|
msgid "Overrides (%d)"
|
|
msgstr "Sobrescreveu (%d)"
|
|
|
|
msgctxt "Locale"
|
|
msgid "Add Script"
|
|
msgstr "Adicionar Script"
|
|
|
|
msgid "Add Locale"
|
|
msgstr "Adicionar Localização"
|
|
|
|
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
|
msgstr "Coordenadas de Variação (%d)"
|
|
|
|
msgid "No supported features"
|
|
msgstr "Funcionalidades não suportadas"
|
|
|
|
msgid "Features (%d of %d set)"
|
|
msgstr "Funcionalidades (%d de %d definidas)"
|
|
|
|
msgid "Add Feature"
|
|
msgstr "Adicionar Funcionalidade"
|
|
|
|
msgid " - Variation"
|
|
msgstr " - Variação"
|
|
|
|
msgid "Unable to preview font"
|
|
msgstr "Incapaz de visualizar a fonte"
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Converter para CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerando Retângulo de Visibilidade (Aguardando por Simulação de Partículas)"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade"
|
|
|
|
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só é permitido colocar um ponto em um material processado "
|
|
"ParticleProcessMaterial"
|
|
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "Limpar Máscara de Emissão"
|
|
|
|
msgid "GPUParticles2D"
|
|
msgstr "GPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "Gerando Tempo (seg.):"
|
|
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "As faces da geometria não contêm área."
|
|
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "A geometria não contém nenhuma face."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
|
msgstr "\"%s\" não herda do Node3D."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" não contém geometria."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" não contém geometria de face."
|
|
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "Criar Emissor"
|
|
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "Pontos de Emissão:"
|
|
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "Pontos de Superfície"
|
|
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "Pontos de Superfície+Normal (Direcionadas)"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
msgid "Emission Source:"
|
|
msgstr "Fonte de Emissão:"
|
|
|
|
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um material processador do tipo 'ParticleProcessMaterial' é necessário."
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
|
msgstr "Converter para CPUParticles3D"
|
|
|
|
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
|
msgstr "Gerando Visibilidade AABB (Aguardando Simulação de Partículas)"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "Gerar Visibilidade AABB"
|
|
|
|
msgid "GPUParticles3D"
|
|
msgstr "GPUParticles3D"
|
|
|
|
msgid "Generate AABB"
|
|
msgstr "Gerar AABB"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
msgid "Subdivisions: %s"
|
|
msgstr "Subdivisões: %s"
|
|
|
|
msgid "Cell size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho da célula: %s"
|
|
|
|
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
|
msgstr "RAM de Vídeo: %s MB ( %s)"
|
|
|
|
msgid "Bake SDF"
|
|
msgstr "Gerar SDF"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
|
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
|
"extents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram detectadas faces durante a geração da GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
|
"Verifique se existem malhas visíveis que combinam com a máscara de geração "
|
|
"dentro de suas extensões."
|
|
|
|
msgid "Select path for SDF Texture"
|
|
msgstr "Selecione o caminho para Textura SDF"
|
|
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "Gradiente Editado"
|
|
|
|
msgid "Reverse/mirror gradient."
|
|
msgstr "Gradiente reverso/espelhado."
|
|
|
|
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
|
msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento do GradientTexture2D"
|
|
|
|
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
|
msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento de Gradiente"
|
|
|
|
msgid "Toggle Grid Snap"
|
|
msgstr "Alternar Encaixe da Grade"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono de Oclusão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar um caminho para salvar as imagens do mapa de "
|
|
"iluminação.\n"
|
|
"Salve sua cena e tente novamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
|
"Light' flag is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma malha para gerar. Verifique se elas contêm um canal UV2 e se o "
|
|
"marcador 'Gerar Iluminação' está ativo."
|
|
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar imagens do mapa de iluminação, certifique-se de que o caminho "
|
|
"tem permissões de escrita."
|
|
|
|
msgid "No editor scene root found."
|
|
msgstr "Nenhuma cena raiz do editor encontrada."
|
|
|
|
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
|
msgstr "Os dados do mapa de iluminação não são locais para a cena."
|
|
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "Gerar Mapas de Iluminação"
|
|
|
|
msgid "LightMap Bake"
|
|
msgstr "Gerar Mapa de Iluminação"
|
|
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo de mapa de iluminação gerado:"
|
|
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "A Malha está vazia!"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão Trimesh."
|
|
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático"
|
|
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "Não funciona na raiz da cena!"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Criar Forma Estática Trimesh"
|
|
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr "Não foi possível criar forma de colisão convexa para a cena raiz."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa simples."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
|
msgstr "Criar Forma(s) Convexa(s) Simplificada(s)"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "Criar Forma(s) Convexa(s) Simples"
|
|
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa para a cena raiz."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "Não foi possível criar nenhuma forma de colisão."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "Criar Múltipla(s) Forma(s) Convexa(s)"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "Criar Malha de Navegação"
|
|
|
|
msgid "Create Debug Tangents"
|
|
msgstr "Criar Tangentes de Depuração"
|
|
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
|
"it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A malha não pode desempacotar UVs porque não pertence à cena editada. Torne -"
|
|
"a única primeiro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
|
"imported from another file type. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A malha não pode desempacotar UVs porque pertence a outro recurso que foi "
|
|
"importado de outro tipo de arquivo. Torne -o único primeiro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
|
"it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A malha não pode desempacotar UVs porque foi importada de outro tipo de "
|
|
"arquivo. Torne -a única primeiro."
|
|
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "Falhou ao desempacotar UV, a malha pode não ser múltipla?"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2"
|
|
msgstr "Desempacotar UV2"
|
|
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "Nenhuma malha para depurar."
|
|
|
|
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
|
msgstr "Malha não tem UV na camada %d."
|
|
|
|
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
|
msgstr "MeshInstance3D não possui uma Malha."
|
|
|
|
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
|
msgstr "A malha não tem superfície para criar contornos a partir de."
|
|
|
|
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
|
msgstr "O tipo primitivo de malha não é PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
|
|
|
msgid "Could not create outline."
|
|
msgstr "Não foi possível criar contorno."
|
|
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Criar Contorno"
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Malha"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um StaticBody3D e atribui uma forma de colisão baseada em polígono "
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
"Esta é a opção mais precisa (mas mais lenta) para detecção de colisão."
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Criar Colisão Trimesh Irmã"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma forma de colisão baseada em polígono.\n"
|
|
"Este é a opção mais precisa (mas lenta) para detecção de colisão."
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Criar Uma Colisão Convexa Irmã"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma simples forma convexa de colisão.\n"
|
|
"Esta é a opção mais rápida (mas menos precisa) para detecção de colisão."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Criar Colisão Convexa Simplificada Irmã"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
|
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
|
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma forma de colisão convexa simplificada.\n"
|
|
"É semelhante à forma de colisão única, mas pode resultar em uma geometria "
|
|
"mais simples em alguns casos, com menos precisão."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "Criar Múltipla(s) Colisão(ões) Convexa(s) Irmã(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
|
"polygon-based collision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n"
|
|
"Este é um meio-termo em desempenho entre uma única colisão convexa e uma "
|
|
"colisão baseada em polígono."
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "Criar Malha de Contorno..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
|
"flipped automatically.\n"
|
|
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
|
"that property isn't possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma malha de esboço estática. A malha de contorno terá suas "
|
|
"perpendiculares invertidas automaticamente.\n"
|
|
"Isso pode ser usado em vez da propriedade StandardMaterial Grow ao usar essa "
|
|
"propriedade se possível."
|
|
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "Visualizar UV1"
|
|
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "Visualizar UV2"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "Desempacotar UV2 para Lightmap/AO"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "Criar Malha de Contorno"
|
|
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Contorno:"
|
|
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "Depuração do Canal UV"
|
|
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "Remover item %d?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualizar a partir da cena existente?:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary"
|
|
msgstr "Biblioteca de Malhas"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Remover Item Selecionado"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
|
msgstr "Importar da Cena (Ignorando Transformações)"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
|
msgstr "Importar da Cena (Aplicando Transformações)"
|
|
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Atualizar a partir de Cena"
|
|
|
|
msgid "Apply without Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar sem Transformações"
|
|
|
|
msgid "Apply with Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar com Transformações"
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma malha de origem especificada (e nenhuma MultiMesh definida no nó)."
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma malha de origem especificada (e MultiMesh não contém nenhuma Malha)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Malha de origem é inválida (caminho inválido)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
|
msgstr "Malha de origem é inválida (não é uma MeshInstance3D)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "A fonte da Malha é inválida (não contêm um recurso Mesh)."
|
|
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "Nenhuma superfície de origem especificada."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Superfície de origem é inválida (Caminho inválido)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem geometria)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem faces)."
|
|
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "Selecione uma Malha de Origem:"
|
|
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "Selecione uma Superfície Destino:"
|
|
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "Popular Superfície"
|
|
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "Popular MultiMesh"
|
|
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "Superfície Destino:"
|
|
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Malha de Origem:"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-X"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-Y"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-Z"
|
|
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "Malha Acima do Eixo:"
|
|
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação Aleatória:"
|
|
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinação Aleatória:"
|
|
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Escala Aleatória:"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Popular"
|
|
|
|
msgid "Set start_position"
|
|
msgstr "Definir start_position"
|
|
|
|
msgid "Set end_position"
|
|
msgstr "Definir end_position"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono de Navegação"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Gizmo"
|
|
msgstr "Gizmo Sem Nome"
|
|
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "Alterar Raio da Iluminação"
|
|
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "Alterar o Ângulo de Emissão do AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "Alterar FOV da Câmera"
|
|
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "Alterar Tamanho da Câmera"
|
|
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "Alterar Raio da Forma da Esfera"
|
|
|
|
msgid "Change Box Shape Size"
|
|
msgstr "Alterar Dimensões da Forma da Caixa"
|
|
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "Alterar o AABB do Notificador"
|
|
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "Alterar o AABB das Partículas"
|
|
|
|
msgid "Change Radius"
|
|
msgstr "Alterar o Raio"
|
|
|
|
msgid "Change Probe Size"
|
|
msgstr "Alterar o Tamanho da Sonda"
|
|
|
|
msgid "Change Decal Size"
|
|
msgstr "Alterar Tamanho do Decalque"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "Alterar o Raio da Forma da Cápsula"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "Alterar a Altura da Forma da Cápsula"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "Alterar o Raio da Forma do Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "Alterar a Altura da Forma do Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
|
msgstr "Alterar Comprimento da Forma do Raio de Separação"
|
|
|
|
msgid "Start Location"
|
|
msgstr "Localização Inicial"
|
|
|
|
msgid "End Location"
|
|
msgstr "Localização Final"
|
|
|
|
msgid "Change Start Position"
|
|
msgstr "Alterar Posição Inicial"
|
|
|
|
msgid "Change End Position"
|
|
msgstr "Alterar Posição Final"
|
|
|
|
msgid "Change Fog Volume Size"
|
|
msgstr "Alterar Tamanho do Volume de Névoa"
|
|
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "Transformada Abortada."
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
msgid "Top Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Superior"
|
|
|
|
msgid "Top Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Superior"
|
|
|
|
msgid "Bottom Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Inferior"
|
|
|
|
msgid "Bottom Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Inferior"
|
|
|
|
msgid "Left Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Left Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Direita"
|
|
|
|
msgid "Right Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Direita"
|
|
|
|
msgid "Front Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Frontal"
|
|
|
|
msgid "Front Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Frontal"
|
|
|
|
msgid "Rear Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Traseira"
|
|
|
|
msgid "Rear Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Traseira"
|
|
|
|
msgid " [auto]"
|
|
msgstr " [automático]"
|
|
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformada do Eixo-X."
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformada do Eixo-Y."
|
|
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformada do Eixo-Z."
|
|
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "Ver Transformada do Plano."
|
|
|
|
msgid "YZ-Plane Transform."
|
|
msgstr "Transformada do Plano-YZ."
|
|
|
|
msgid "XZ-Plane Transform."
|
|
msgstr "Transformada do Plano-XZ."
|
|
|
|
msgid "XY-Plane Transform."
|
|
msgstr "Transformada do Plano-XY."
|
|
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "A codificação está desativada (nenhuma chave inserida)."
|
|
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "Chave de Animação Inserida."
|
|
|
|
msgid "X: %s\n"
|
|
msgstr "X: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Y: %s\n"
|
|
msgstr "Y: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Z: %s\n"
|
|
msgstr "Z: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
|
msgstr "Tamanho: %s (%.1fMP)\n"
|
|
|
|
msgid "Objects: %d\n"
|
|
msgstr "Objetos: %d\n"
|
|
|
|
msgid "Primitive Indices: %d\n"
|
|
msgstr "Índices Primitivos: %d\n"
|
|
|
|
msgid "Draw Calls: %d"
|
|
msgstr "Chamadas de Desenho: %d"
|
|
|
|
msgid "CPU Time: %s ms"
|
|
msgstr "Tempo de CPU: %s ms"
|
|
|
|
msgid "GPU Time: %s ms"
|
|
msgstr "Tempo de GPU: %s ms"
|
|
|
|
msgid "FPS: %d"
|
|
msgstr "FPS: %d"
|
|
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Visão Superior."
|
|
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Visão Inferior."
|
|
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Visão Esquerda."
|
|
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Visão Direita."
|
|
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Visão Frontal."
|
|
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Visão Traseira."
|
|
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "Alinhar Transformada com a Vista"
|
|
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "Alinhar Rotação com a Vista"
|
|
|
|
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
|
msgstr "Definir Superfície %d Substituir Material"
|
|
|
|
msgid "Set Material Override"
|
|
msgstr "Definir Substituição de Material"
|
|
|
|
msgid "Cannot drag and drop into multiple selected nodes."
|
|
msgstr "Não é possível arrastar e soltar dentro de múltiplos nós selecionados."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotacionar"
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Translação"
|
|
|
|
msgid "Translating:"
|
|
msgstr "Transladando:"
|
|
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Rotacionando %s graus."
|
|
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "Auto Ortogonal Habilitado"
|
|
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "Bloquear Rotação da Visão"
|
|
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "Exibição Normal"
|
|
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "Exibir Wireframe"
|
|
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "Exibir Overdraw"
|
|
|
|
msgid "Display Lighting"
|
|
msgstr "Iluminação da Tela"
|
|
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "Exibir Sem Sombreamento"
|
|
|
|
msgid "Directional Shadow Splits"
|
|
msgstr "Divisões Direcionais de Sombra"
|
|
|
|
msgid "Normal Buffer"
|
|
msgstr "Buffer Normal"
|
|
|
|
msgid "Shadow Atlas"
|
|
msgstr "Mapa de Sombras"
|
|
|
|
msgid "Directional Shadow Map"
|
|
msgstr "Mapa de Sombra Direcional"
|
|
|
|
msgid "Decal Atlas"
|
|
msgstr "Decalque de Mapa"
|
|
|
|
msgid "VoxelGI Lighting"
|
|
msgstr "Iluminação VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "VoxelGI Albedo"
|
|
msgstr "Albedo VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "VoxelGI Emission"
|
|
msgstr "Emissão VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "SDFGI Cascades"
|
|
msgstr "Cascatas SDFGI"
|
|
|
|
msgid "SDFGI Probes"
|
|
msgstr "Sondas SDFGI"
|
|
|
|
msgid "Scene Luminance"
|
|
msgstr "Luminância da Cena"
|
|
|
|
msgid "SSAO"
|
|
msgstr "SSAO"
|
|
|
|
msgid "SSIL"
|
|
msgstr "SSIL"
|
|
|
|
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
|
msgstr "Buffer VoxelGI/SDFGI"
|
|
|
|
msgid "Disable Mesh LOD"
|
|
msgstr "Desativar Malha LOD"
|
|
|
|
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
|
msgstr "Cluster OmniLight3D"
|
|
|
|
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
|
msgstr "Cluster SpotLight3D"
|
|
|
|
msgid "Decal Cluster"
|
|
msgstr "Cluster de Decalque"
|
|
|
|
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
|
msgstr "Cluster de Sonda de Reflexão"
|
|
|
|
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
|
msgstr "Buffer de Seleção de Oclusão"
|
|
|
|
msgid "Motion Vectors"
|
|
msgstr "Vetores de Movimento"
|
|
|
|
msgid "Display Advanced..."
|
|
msgstr "Exibir Avançado..."
|
|
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "Visualizar Ambiente"
|
|
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "Visualizar Gizmos"
|
|
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "Visualizar Informações"
|
|
|
|
msgid "View Frame Time"
|
|
msgstr "Exibir Tempo de Quadro"
|
|
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "Metade da Resolução"
|
|
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Ouvinte de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "Ativar Doppler"
|
|
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "Visualizar Cinemática"
|
|
|
|
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
|
msgstr "Não disponível ao usar o renderizador OpenGL."
|
|
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "Visão Livre na Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "Visão Livre na Direita"
|
|
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "Visão Livre Frontal"
|
|
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "Visão Livre Atrás"
|
|
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "Visão Livre em Cima"
|
|
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "Visão Livre Embaixo"
|
|
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de velocidade da Visão Livre"
|
|
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de Velocidade Venta da Visão Livre"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
|
msgstr "Travar Transformação para o Eixo-X"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
|
msgstr "Travar Transformação para o Eixo-Y"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
|
msgstr "Travar Transformação para o Eixo-Z"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
|
msgstr "Travar Transformação para o Plano-YZ"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
|
msgstr "Travar Transformação para o Plano-XZ"
|
|
|
|
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
|
msgstr "Travar Transformação para o Plano-XY"
|
|
|
|
msgid "Cancel Transformation"
|
|
msgstr "Cancelar Transformação"
|
|
|
|
msgid "Begin Translate Transformation"
|
|
msgstr "Iniciar Translação da Transformação"
|
|
|
|
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
|
msgstr "Iniciar Rotação da Transformação"
|
|
|
|
msgid "Begin Scale Transformation"
|
|
msgstr "Iniciar Escala da Transformação"
|
|
|
|
msgid "Toggle Camera Preview"
|
|
msgstr "Alternar Visualização da Câmera"
|
|
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "Rotação de Vista Bloqueada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para dar mais zoom, altere os planos de clipping da câmera (Visão -> "
|
|
"Configurações...)"
|
|
|
|
msgid "Overriding material..."
|
|
msgstr "Sobrescrevendo material..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
|
"Hold Ctrl when dropping to override a specific surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste e solte para sobrescrever o material de qualquer nó de geometria.\n"
|
|
"Segure CTRL enquanto solta para sobrescrever uma superfície específica."
|
|
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo XForm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para alternar entre estados de visibilidade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Olhos abertos: Gizmo está visível.\n"
|
|
"Olhos fechados: Gizmo está escondido.\n"
|
|
"Olhos semiabertos: Gizmo está visível através de superfícies opacas (\"raio-"
|
|
"x\")."
|
|
|
|
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
|
msgstr "Atrair Nó(s) ao Chão"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "Não foi encontrado chão sólido onde encaixar a seleção."
|
|
|
|
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
|
msgstr "Adicionar Prévia de Sol na Cena"
|
|
|
|
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
|
msgstr "Adicionar Visualização de Ambiente na Cena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene contains\n"
|
|
"DirectionalLight3D.\n"
|
|
"Preview disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cena contém\n"
|
|
"DirectionalLight3D\n"
|
|
"Visualização desativada."
|
|
|
|
msgid "Preview disabled."
|
|
msgstr "Visualização desativada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene contains\n"
|
|
"WorldEnvironment.\n"
|
|
"Preview disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cena contém\n"
|
|
"WorldEnvironment.\n"
|
|
"Visualização desativada."
|
|
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "Usar Espaço Local"
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Use Encaixar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle preview sunlight.\n"
|
|
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar visualização da luz solar.\n"
|
|
"Se um nó DirectionalLight3D for adicionado à cena, a visualização da luz "
|
|
"solar é desativada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle preview environment.\n"
|
|
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar visualização do ambiente.\n"
|
|
"Se um nó WorldEnvironment é adicionado a cena, a visualização de ambiente é "
|
|
"desativada."
|
|
|
|
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
|
msgstr "Editar Configurações de Sol e Ambiente."
|
|
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Visão Inferior"
|
|
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Visão Superior"
|
|
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Visão Traseira"
|
|
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Visão Frontal"
|
|
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Visão Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Visão Direita"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Down"
|
|
msgstr "Orbitar Visão Para Baixo"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Left"
|
|
msgstr "Orbitar Visão à Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Right"
|
|
msgstr "Orbitar Visão à Direita"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Up"
|
|
msgstr "Orbitar Visão para Cima"
|
|
|
|
msgid "Orbit View 180"
|
|
msgstr "Orbitar Visão 180º"
|
|
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "Alternar Visão Perspectiva/Ortogonal"
|
|
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "Inserir Chave de Animação"
|
|
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "Focar na Origem"
|
|
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "Focar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "Alternar Visão Livre"
|
|
|
|
msgid "Decrease Field of View"
|
|
msgstr "Diminuir o Campo de Visão"
|
|
|
|
msgid "Increase Field of View"
|
|
msgstr "Aumentar o Campo de Visão"
|
|
|
|
msgid "Reset Field of View to Default"
|
|
msgstr "Redefinir o Campo de Visão para o Padrão"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "Encaixar Objeto no Chão"
|
|
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "Diálogo da Transformada..."
|
|
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 Viewport"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 Viewports"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 Viewports"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 Viewports"
|
|
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "Gizmos"
|
|
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "Ver Origem"
|
|
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "Ver Grade"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configurações..."
|
|
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Encaixe"
|
|
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "Translação do Encaixe:"
|
|
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "Rotação do Encaixe (graus):"
|
|
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "Escala do Encaixe (%):"
|
|
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Viewport"
|
|
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "Perspectiva FOV (graus):"
|
|
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Visão Z-Próximo:"
|
|
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Visão Z-Longe:"
|
|
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "Alterar Transformação"
|
|
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "Translação:"
|
|
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "Rotação (graus):"
|
|
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "Escala (prop.):"
|
|
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "Tipo de Transformada"
|
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Pré"
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Pós"
|
|
|
|
msgid "Preview Sun"
|
|
msgstr "Prévia do Sol"
|
|
|
|
msgid "Sun Direction"
|
|
msgstr "Direção do Sol"
|
|
|
|
msgid "Angular Altitude"
|
|
msgstr "Altitude Angular"
|
|
|
|
msgid "Azimuth"
|
|
msgstr "Azimute"
|
|
|
|
msgid "Sun Color"
|
|
msgstr "Cor do Sol"
|
|
|
|
msgid "Sun Energy"
|
|
msgstr "Intensidade do Sol"
|
|
|
|
msgid "Shadow Max Distance"
|
|
msgstr "Distância Máxima do Sombra"
|
|
|
|
msgid "Add Sun to Scene"
|
|
msgstr "Adicionar Sol a Cena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
|
"current scene.\n"
|
|
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
|
"scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um nó DirectionalLight3D correspondente a visualização do sol na "
|
|
"cena atual.\n"
|
|
"Segure Shift enquanto clica para adicionar também a visualização do ambiente "
|
|
"na cena atual."
|
|
|
|
msgid "Preview Environment"
|
|
msgstr "Visualizar Ambiente"
|
|
|
|
msgid "Sky Color"
|
|
msgstr "Cor do Céu"
|
|
|
|
msgid "Ground Color"
|
|
msgstr "Cor da Chão"
|
|
|
|
msgid "Sky Energy"
|
|
msgstr "Intensidade do Céu"
|
|
|
|
msgid "AO"
|
|
msgstr "AO"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
msgid "Tonemap"
|
|
msgstr "Mapa de Tons"
|
|
|
|
msgid "GI"
|
|
msgstr "GI"
|
|
|
|
msgid "Post Process"
|
|
msgstr "Pós-Processamento"
|
|
|
|
msgid "Add Environment to Scene"
|
|
msgstr "Adicionar Ambiente à Cena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to "
|
|
"the current scene.\n"
|
|
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um nó WorldEnvironment que corresponde às configurações do ambiente "
|
|
"de visualização para a cena atual.\n"
|
|
"Segure Shift enquanto clica para adicionar também a visualização do sol à "
|
|
"cena atual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível determinar um caminho de salvamento para o oclusor.\n"
|
|
"Salve sua cena e tente novamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake.\n"
|
|
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose "
|
|
"visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem malhas para gerar.\n"
|
|
"Certifique-se de que haja pelo menos um nó MeshInstance3D na cena cujas "
|
|
"camadas visuais façam parte da propriedade Gerar Máscara do "
|
|
"OccluderInstance3D."
|
|
|
|
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o novo oclusor no caminho especificado:"
|
|
|
|
msgid "Bake Occluders"
|
|
msgstr "Gerar Oclusores"
|
|
|
|
msgid "Select occluder bake file:"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo de geração de oclusão:"
|
|
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "Remover Ponto da Curva"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "Remover Controle de Saída da Curva"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "Remover Controle de Entrada da Curva"
|
|
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto à Curva"
|
|
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "Dividir Curva"
|
|
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "Mover Ponto na Curva"
|
|
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover Controle de Entrada na Curva"
|
|
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover Controle de Saída na Curva"
|
|
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "Selecionar Pontos"
|
|
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de Controle"
|
|
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "Clique: Adicionar Ponto"
|
|
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Clique Esquerdo: Dividir Segmentos (na curva)"
|
|
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "Clique Direito: Excluir Ponto"
|
|
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "Selecionar Pontos de Controle (Shift+Arrastar)"
|
|
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto (em espaço vazio)"
|
|
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Excluir Ponto"
|
|
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "Fechar Curva"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "Espelhar Ângulos de Controle"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "Espelhar Comprimento do Controle"
|
|
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "Ponto da Curva #"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "Definir Posição do Ponto da Curva"
|
|
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "Colocar a Curva na Posição"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "Definir Posição de Saída da Curva"
|
|
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "Dividir Caminho"
|
|
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto do Caminho"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto de Controle de Saída"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto de Controle de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos (na curva)"
|
|
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "Mover Junta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "Sincronizar Ossos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem textura nesse polígono.\n"
|
|
"Defina uma textura para poder editar UV."
|
|
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "Criar Mapa UV"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polygon2D tem vértices internos, portanto não pode mais ser editado na "
|
|
"janela de exibição."
|
|
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "Criar Polígono & UV"
|
|
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "Criar Vértice Interno"
|
|
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "Remover Vértice Interno"
|
|
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "Polígono Inválido (precisa de 3 vértices diferentes)"
|
|
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "Adicionar Polígono Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "Remover Polígono Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "Transformar Mapa UV"
|
|
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "Transformar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "Pintar Pesos Ósseo"
|
|
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "Abrir Editor de Polígonos UV 2D."
|
|
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
|
|
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Polígonos"
|
|
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "Ossos"
|
|
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "Mover Pontos"
|
|
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: Rotaciona"
|
|
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: Mover Todos"
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: Escala"
|
|
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Mover Polígono"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Rotacionar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Escalonar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie um polígono personalizado. Permite renderização de polígono "
|
|
"personalizado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remova um polígono personalizado. Se nenhum permanecer, a renderização de "
|
|
"polígono personalizada será desativada."
|
|
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Pintar pesos com intensidade especificada."
|
|
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Despintar pesos com intensidade especificada."
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "Copiar Polígono para UV"
|
|
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "Copiar UV para Polígono"
|
|
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "Limpar UV"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Grade"
|
|
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Encaixe"
|
|
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Ativar Encaixe"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar Grade"
|
|
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "Configurar Grade:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "Deslocamento X da Grade:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "Deslocamento Y da Grade:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "Passo X da Grade:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "Passo Y da Grade:"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "Sincronizar Ossos ao Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Criar Polygon3D"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso!"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Adicionar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Renomear Recurso"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Excluir Recurso"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio!"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Colar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Abrir no Editor"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Carregar Recurso"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationTree não tem caminho definido para um AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "O caminho para o AnimationPlayer é inválido"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "Limpar Arquivos Recentes"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir '%s'. O arquivo pode ter sido movido ou deletado."
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "Fechar e salvar alterações?"
|
|
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "Erro ao escrever TextFile:"
|
|
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o arquivo!"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "Erro ao salvar o tema."
|
|
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "Erro ao Salvar"
|
|
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "Erro ao importar tema."
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Erro ao importar"
|
|
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "Novo Arquivo de Texto..."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo em:"
|
|
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Salvar Arquivo Como..."
|
|
|
|
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
|
msgstr "Não é possível obter o script para recarregar."
|
|
|
|
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
|
msgstr "Recarregar só tem efeito sobre scripts de ferramenta."
|
|
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "Não é possível obter o script para executar."
|
|
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "Script não está no modo ferramenta, não será possível executá-lo."
|
|
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr "Script falhou no recarregamento, veja os erros no console."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar este script, o mesmo deve herdar EditorScript e ser definido "
|
|
"como modo ferramenta."
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importar Tema"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "Erro ao salvar tema"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Erro ao salvar"
|
|
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Salvar Tema Como..."
|
|
|
|
msgid "Unsaved file."
|
|
msgstr "Arquivo não salvo."
|
|
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s Referência de Classe"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar Próximo"
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Localizar Anterior"
|
|
|
|
msgid "Filter Scripts"
|
|
msgstr "Filtrar Script"
|
|
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "Alternar a classificação alfabética da lista de métodos."
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "Próximo Script"
|
|
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "Script Anterior"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "Reabrir Script Fechado"
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salvar Tudo"
|
|
|
|
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
|
msgstr "Ferramenta Recarregar Script"
|
|
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho do Script"
|
|
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "Anterior no Histórico"
|
|
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "Próximo no Histórico"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Importar Tema..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Recarregar Tema"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Salvar Tema"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Fechar Docs"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentação Online"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Abrir a documentação online do Godot."
|
|
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Pesquisar na documentação de referência."
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Ir para o documento editado anteriormente."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Ir para o próximo documento editado."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n"
|
|
"Que ação deve ser tomada?:"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados da Pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "Limpar Scripts Recentes"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "Conexões com o método:"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
msgid "Error at (%d, %d):"
|
|
msgstr "Erro em (%d, %d):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de conexão ausente '%s' para o sinal '%s' do nó '%s' para o nó '%s'."
|
|
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "(Ignorar)"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Ir para Função"
|
|
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "Apenas recursos de Arquivos podem ser soltos."
|
|
|
|
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
|
msgstr "Não é possível descartar nós sem uma cena aberta."
|
|
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível descartar nós porque o script '% s' não é usado nesta cena."
|
|
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo de Pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Escolher Cor"
|
|
|
|
msgid "Folding"
|
|
msgstr "Dobramento de Código (Folding)"
|
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Recuo"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Maiúscula"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúscula"
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Deixar Maiúscula"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Converter Maiúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "Realçar Sintaxe"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Excluir Linha"
|
|
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Retirar Recuo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Alternar Comentário"
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Dobrar/Desdobrar Linha"
|
|
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Esconder Todas as Linhas"
|
|
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Linhas"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "Avaliar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "Apagar Espaços em Branco"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "Converter Recuos em Espaços"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Converter Recuo em Tabulação"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Auto Recuar"
|
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "Procurar nos Arquivos..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files..."
|
|
msgstr "Substituir em Arquivos..."
|
|
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Ajuda Contextual"
|
|
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Alternar Marcador"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "Ir para o Próximo Marcador"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Ir para o Marcador Anterior"
|
|
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "Remover Todos os Marcadores"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Ir para Função..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Ir para Linha..."
|
|
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Alternar Ponto de Interrupção"
|
|
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Vá para o Próximo Ponto de Interrupção"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir para Ponto de Interrupção Anterior"
|
|
|
|
msgid "New Shader Include"
|
|
msgstr "Incluir Novo Shader"
|
|
|
|
msgid "Load Shader File"
|
|
msgstr "Carregar Arquivo Shader"
|
|
|
|
msgid "Load Shader Include File"
|
|
msgstr "Carregar Arquivo de Inclusão de Shader"
|
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo Como"
|
|
|
|
msgid "Open File in Inspector"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo no Inspetor"
|
|
|
|
msgid "Close File"
|
|
msgstr "Fechar Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Shader Editor"
|
|
msgstr "Editor Shader"
|
|
|
|
msgid "No valid shader stages found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado estágio válido de Shader."
|
|
|
|
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
|
msgstr "Estágio de Shader compilado sem erros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrutura de arquivo para '%s' contém erros irrecuperáveis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "ShaderFile"
|
|
msgstr "ShaderFile"
|
|
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós filhos Bone2D."
|
|
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "Definir Postura de Repouso dos Ossos"
|
|
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "Criar Postura de Repouso a Partir dos Ossos"
|
|
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Skeleton2D"
|
|
|
|
msgid "Reset to Rest Pose"
|
|
msgstr "Redefinir para Postura de Repouso"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
|
msgstr "Sobrescrever Postura de Repouso"
|
|
|
|
msgid "Set Bone Transform"
|
|
msgstr "Definir Transformada de Osso"
|
|
|
|
msgid "Set Bone Rest"
|
|
msgstr "Definir Repouso do Osso"
|
|
|
|
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar um esqueleto físico para um nó Skeleton3D sem ossos."
|
|
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "Criar ossos físicos"
|
|
|
|
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível exportar um SkeletonProfile para um nó Skeleton3D sem ossos."
|
|
|
|
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
|
msgstr "Exportar Perfil de Esqueleto Como..."
|
|
|
|
msgid "Set Bone Parentage"
|
|
msgstr "Definir Parentesco Ósseo"
|
|
|
|
msgid "Skeleton3D"
|
|
msgstr "Skeleton3D"
|
|
|
|
msgid "Reset All Bone Poses"
|
|
msgstr "Redefinir Todas as Posturas do Osso"
|
|
|
|
msgid "Reset Selected Poses"
|
|
msgstr "Redefinir Posturas Selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
|
msgstr "Aplicar Repouso para Todas as Posturas"
|
|
|
|
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
|
msgstr "Aplicar Posturas Selecionadas para o Repouso"
|
|
|
|
msgid "Create Physical Skeleton"
|
|
msgstr "Criar Esqueleto Físico"
|
|
|
|
msgid "Export Skeleton Profile"
|
|
msgstr "Exportar Perfil de Esqueleto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit Mode\n"
|
|
"Show buttons on joints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo Edição\n"
|
|
"Mostrar botões nas junções."
|
|
|
|
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
|
|
msgstr "Chave inserida na postura de ossos já existe na faixa."
|
|
|
|
msgid "Insert key of all bone poses."
|
|
msgstr "Inserir Chaves de Todas as Posturas de Ossos."
|
|
|
|
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
|
msgstr "Inserir Chave (Todos os Ossos)"
|
|
|
|
msgid "Bone Transform"
|
|
msgstr "Transformada de Ossos"
|
|
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "Executar IK"
|
|
|
|
msgid "Create MeshInstance2D"
|
|
msgstr "Criar MeshInstance2D"
|
|
|
|
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
|
msgstr "Visualizar MeshInstance2D"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Criar Polígono2D"
|
|
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Visualizar Polígono2D"
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "Criar CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "Visualizar CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "Criar LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "Visualizar LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
|
|
msgstr "Não é possível converter um Sprite2D de uma cena externa."
|
|
|
|
msgid "Sprite2D is empty!"
|
|
msgstr "Sprite2D está vazio!"
|
|
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível converter um sprite usando quadros de animação para malha."
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "Geometria inválida, não é possível substituir por malha."
|
|
|
|
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
|
msgstr "Converter para MeshInstance2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono."
|
|
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Converter para Polígono2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono de colisão."
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "Criar CollisionPolygon2D Irmão"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o oclusor de luz."
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "Criar LightOccluder2D Irmão"
|
|
|
|
msgid "Sprite2D"
|
|
msgstr "Sprite2D"
|
|
|
|
msgid "Simplification:"
|
|
msgstr "Simplificação:"
|
|
|
|
msgid "Shrink (Pixels):"
|
|
msgstr "Encolher (Pixels):"
|
|
|
|
msgid "Grow (Pixels):"
|
|
msgstr "Esticar (Pixels):"
|
|
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Atualizar Visualização"
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Configurações:"
|
|
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "Nenhum Quadro Selecionado"
|
|
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "Adicionar %d Quadro(s)"
|
|
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "Adicionar Quadro"
|
|
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar as imagens"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar o recurso de quadro!"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio ou não é uma textura!"
|
|
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "Colar Quadro"
|
|
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "Adicionar Vazio"
|
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Mover Quadro"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Excluir Animação?"
|
|
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "Alterar FPS da Animação"
|
|
|
|
msgid "Set Frame Duration"
|
|
msgstr "Definir Duração do Quadro"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vazio)"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animações:"
|
|
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocidade da Animação"
|
|
|
|
msgid "Filter Animations"
|
|
msgstr "Filtrar Animações"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation"
|
|
msgstr "Excluir Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "Quadros da Animação:"
|
|
|
|
msgid "Frame Duration:"
|
|
msgstr "Duração do Quadro:"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Restaurar Ampliação"
|
|
|
|
msgid "Add frame from file"
|
|
msgstr "Adicionar quadro de um arquivo"
|
|
|
|
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
|
msgstr "Adicionar Quadros de uma folha de Sprite"
|
|
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
msgstr "Excluir Quadro"
|
|
|
|
msgid "Copy Frame"
|
|
msgstr "Copiar Quadro"
|
|
|
|
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
|
msgstr "Inserir Vazio (Antes da Seleção)"
|
|
|
|
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
|
msgstr "Inserir Vazio (Depois da Seleção)"
|
|
|
|
msgid "Move Frame Left"
|
|
msgstr "Mover Quadro para Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move Frame Right"
|
|
msgstr "Mover Quadro para Direita"
|
|
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "Selecionar Quadros"
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "Separação:"
|
|
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos os Quadros"
|
|
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "Criar Quadros a partir da Folha de Sprite"
|
|
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "SpriteFrames"
|
|
|
|
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
|
msgstr "Os avisos devem ser corrigidos para evitar erros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This shader has been modified on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este Shader foi modificado no disco.\n"
|
|
"Que ação deve ser tomada?"
|
|
|
|
msgid "%s Mipmaps"
|
|
msgstr "%s Mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Memory: %s"
|
|
msgstr "Memória: %s"
|
|
|
|
msgid "No Mipmaps"
|
|
msgstr "Sem Mipmaps"
|
|
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "Definir Região do Retângulo"
|
|
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Encaixe:"
|
|
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "Encaixe de Pixel"
|
|
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "Encaixe de Grade"
|
|
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "Auto Fatiar"
|
|
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "Passo:"
|
|
|
|
msgid "Region Editor"
|
|
msgstr "Editor de Região"
|
|
|
|
msgid "Edit Region"
|
|
msgstr "Editar Região"
|
|
|
|
msgid "Styleboxes"
|
|
msgstr "Caixas de Estilo"
|
|
|
|
msgid "1 color"
|
|
msgid_plural "{num} colors"
|
|
msgstr[0] "1 cor"
|
|
msgstr[1] "{num} cores"
|
|
|
|
msgid "No colors found."
|
|
msgstr "Nenhuma cor encontrada."
|
|
|
|
msgid "1 constant"
|
|
msgid_plural "{num} constants"
|
|
msgstr[0] "1 constante"
|
|
msgstr[1] "{num} constantes"
|
|
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "Nenhuma constante encontrada."
|
|
|
|
msgid "1 font"
|
|
msgid_plural "{num} fonts"
|
|
msgstr[0] "1 fonte"
|
|
msgstr[1] "{num} fontes"
|
|
|
|
msgid "No fonts found."
|
|
msgstr "Fontes não encontradas."
|
|
|
|
msgid "1 font size"
|
|
msgid_plural "{num} font sizes"
|
|
msgstr[0] "1 tam. de fonte"
|
|
msgstr[1] "{num} tams. de fonte"
|
|
|
|
msgid "No font sizes found."
|
|
msgstr "Nenhum tamanho de fonte encontrado."
|
|
|
|
msgid "1 icon"
|
|
msgid_plural "{num} icons"
|
|
msgstr[0] "1 ícone"
|
|
msgstr[1] "{num} ícones"
|
|
|
|
msgid "No icons found."
|
|
msgstr "Ícones não encontrados."
|
|
|
|
msgid "1 stylebox"
|
|
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
|
msgstr[0] "1 caixa de estilo"
|
|
msgstr[1] "{num} caixas de estilo"
|
|
|
|
msgid "No styleboxes found."
|
|
msgstr "Nenhuma caixa de estilo encontrada."
|
|
|
|
msgid "{num} currently selected"
|
|
msgid_plural "{num} currently selected"
|
|
msgstr[0] "{num} atualmente selecionado"
|
|
msgstr[1] "{num} atualmente selecionados"
|
|
|
|
msgid "Nothing was selected for the import."
|
|
msgstr "Nada foi selecionado para a importação."
|
|
|
|
msgid "Importing Theme Items"
|
|
msgstr "Importando Itens do Tema"
|
|
|
|
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
|
msgstr "Importando itens {n}/{n}"
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Atualizando o editor"
|
|
|
|
msgid "Finalizing"
|
|
msgstr "Finalizando"
|
|
|
|
msgid "Import Theme Items"
|
|
msgstr "Importando Itens do Tema"
|
|
|
|
msgid "Filter Items"
|
|
msgstr "Filtrar Itens"
|
|
|
|
msgid "With Data"
|
|
msgstr "Com Dados"
|
|
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "Selecione por tipo de dados:"
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de cor visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items and their data."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de cor visíveis e seus dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible color items."
|
|
msgstr "Desmarque todos os itens de cor visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis e seus dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible constant items."
|
|
msgstr "Desmarque todos os itens constantes visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de fonte visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items and their data."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de fonte visíveis e seus dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible font items."
|
|
msgstr "Desmarque todos os itens de fonte visíveis."
|
|
|
|
msgid "Font sizes"
|
|
msgstr "Tamanhos da Fonte"
|
|
|
|
msgid "Select all visible font size items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de tamanho de fonte visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de tamanho de fonte visíveis e seus dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible font size items."
|
|
msgstr "Desmarque todos os itens de tamanho de fonte visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de ícones visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de ícones visíveis e seus dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible icon items."
|
|
msgstr "Desmarque todos os itens de ícones visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens visíveis da caixa de estilo."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens visíveis da caixa de estilo e seus dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Desmarque todos os itens visíveis da caixa de estilo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: Adicionar dados de ícone pode aumentar consideravelmente o tamanho "
|
|
"do recurso do Tema."
|
|
|
|
msgid "Collapse types."
|
|
msgstr "Recolher tipos."
|
|
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "Expandir tipos."
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens do Tema."
|
|
|
|
msgid "Select With Data"
|
|
msgstr "Selecionar Com Dados"
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items with item data."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens do Tema com dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Desmarcar Tudo"
|
|
|
|
msgid "Deselect all Theme items."
|
|
msgstr "Desmarcar todos os itens do Tema."
|
|
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importar Seleção"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
|
"closing this window.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A guia de Importação de itens possui alguns itens selecionados. A seleção "
|
|
"será perdida ao fechar esta janela.\n"
|
|
"Fechar mesmo assim?"
|
|
|
|
msgid "Remove Type"
|
|
msgstr "Remover Tipo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
|
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um modelo de tema da lista para editar seus itens.\n"
|
|
"Você pode adicionar um modelo personalizado ou importar um modelo com itens "
|
|
"de outro tema."
|
|
|
|
msgid "Remove All Color Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens de Cor"
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Renomear Item"
|
|
|
|
msgid "Remove All Constant Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens de Constante"
|
|
|
|
msgid "Remove All Font Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens de Fonte"
|
|
|
|
msgid "Remove All Font Size Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens de Tamanho de Fonte"
|
|
|
|
msgid "Remove All Icon Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens de Ícone"
|
|
|
|
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens de Caixa de Estilo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This theme type is empty.\n"
|
|
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modelo de tema está vazio.\n"
|
|
"Adicione mais itens manualmente ou importe de outro tema."
|
|
|
|
msgid "Remove Theme Item"
|
|
msgstr "Remover Item do Tema"
|
|
|
|
msgid "Add Theme Type"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo de Tema"
|
|
|
|
msgid "Create Theme Item"
|
|
msgstr "Criar Item de Tema"
|
|
|
|
msgid "Remove Theme Type"
|
|
msgstr "Remover Tipo de Tema"
|
|
|
|
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
|
msgstr "Remover Itens de Tipo de Dados do Tema"
|
|
|
|
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
|
msgstr "Remover Itens de Classe do Tema"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
|
msgstr "Remover Itens Personalizados do Tema"
|
|
|
|
msgid "Remove All Items From Theme"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens do Tema"
|
|
|
|
msgid "Add Color Item"
|
|
msgstr "Adicionar Itens de Cor"
|
|
|
|
msgid "Add Constant Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Constante"
|
|
|
|
msgid "Add Font Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Fonte"
|
|
|
|
msgid "Add Font Size Item"
|
|
msgstr "Adic. Item de Tamanho de Fonte"
|
|
|
|
msgid "Add Icon Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Ícone"
|
|
|
|
msgid "Add Stylebox Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Caixa de Estilo"
|
|
|
|
msgid "Rename Color Item"
|
|
msgstr "Renomear Item de Cor"
|
|
|
|
msgid "Rename Constant Item"
|
|
msgstr "Renomear Item de Constante"
|
|
|
|
msgid "Rename Font Item"
|
|
msgstr "Renomear Item de Fonte"
|
|
|
|
msgid "Rename Font Size Item"
|
|
msgstr "Renomear Item de Tamanho de Fonte"
|
|
|
|
msgid "Rename Icon Item"
|
|
msgstr "Renomear Item de Ícone"
|
|
|
|
msgid "Rename Stylebox Item"
|
|
msgstr "Renomear Item de Caixa de Estilo"
|
|
|
|
msgid "Rename Theme Item"
|
|
msgstr "Renomear Item do Tema"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
|
msgstr "Arquivo inválido, não é um recurso do Tema."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
|
msgstr "Arquivo inválido, é o mesmo recurso de Tema sendo editado."
|
|
|
|
msgid "Manage Theme Items"
|
|
msgstr "Gerenciador de Itens do Tema"
|
|
|
|
msgid "Edit Items"
|
|
msgstr "Editar Itens"
|
|
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Tipos:"
|
|
|
|
msgid "Add Type:"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Add Item:"
|
|
msgstr "Adicionar Item:"
|
|
|
|
msgid "Add StyleBox Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Caixa de Estilo"
|
|
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "Remover Itens:"
|
|
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "Remover Itens de Classe"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Items"
|
|
msgstr "Remover Itens Personalizados"
|
|
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens"
|
|
|
|
msgid "Add Theme Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Tema"
|
|
|
|
msgid "Old Name:"
|
|
msgstr "Nome Antigo:"
|
|
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "Importar Itens"
|
|
|
|
msgid "Default Theme"
|
|
msgstr "Tema Padrão"
|
|
|
|
msgid "Editor Theme"
|
|
msgstr "Tema do Editor"
|
|
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "Selecionar Outro Recurso de Tema:"
|
|
|
|
msgid "Theme Resource"
|
|
msgstr "Recurso de Tema"
|
|
|
|
msgid "Another Theme"
|
|
msgstr "Outro Tema"
|
|
|
|
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
|
msgstr "Filtre a lista de tipos ou crie um novo tipo personalizado:"
|
|
|
|
msgid "Available Node-based types:"
|
|
msgstr "Tipos baseados em nós disponíveis:"
|
|
|
|
msgid "Type name is empty!"
|
|
msgstr "O nome do tipo está vazio!"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja criar um tipo vazio?"
|
|
|
|
msgid "Confirm Item Rename"
|
|
msgstr "Confirmar Renomeação do Item"
|
|
|
|
msgid "Cancel Item Rename"
|
|
msgstr "Cancelar Renomeação do Item"
|
|
|
|
msgid "Override Item"
|
|
msgstr "Sobrescrever Item"
|
|
|
|
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
|
msgstr "Desafixar essa Caixa de Estilo como um estilo principal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
|
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixar esta Caixa de Estilo como um estilo principal. A edição de suas "
|
|
"propriedades atualizará as mesmas propriedades em todos as outras Caixas de "
|
|
"Estilo deste tipo."
|
|
|
|
msgid "Add Item Type"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo de Item"
|
|
|
|
msgid "Add Type"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo"
|
|
|
|
msgid "Override All Default Theme Items"
|
|
msgstr "Substituir Todos os Itens do Modelo Padrão"
|
|
|
|
msgid "Override Theme Item"
|
|
msgstr "Sobrescrever Item do Tema"
|
|
|
|
msgid "Set Color Item in Theme"
|
|
msgstr "Definir item Cor no Tema"
|
|
|
|
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
|
msgstr "Definir Item de Constante no Tema"
|
|
|
|
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
|
msgstr "Definir Item de Tamanho de Fonte no Tema"
|
|
|
|
msgid "Set Font Item in Theme"
|
|
msgstr "Definir Item de Fonte no Tema"
|
|
|
|
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
|
msgstr "Definir Item de Ícone no Tema"
|
|
|
|
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
|
msgstr "Definir Item de Caixa de Estilo no Tema"
|
|
|
|
msgid "Pin Stylebox"
|
|
msgstr "Fixar Caixa de Estilo"
|
|
|
|
msgid "Unpin Stylebox"
|
|
msgstr "Desafixar Caixa de Estilo"
|
|
|
|
msgid "Set Theme Type Variation"
|
|
msgstr "Definir Variação do Tipo de Tema"
|
|
|
|
msgid "Set Variation Base Type"
|
|
msgstr "Definir Tipo de Variação Base"
|
|
|
|
msgid "Set Base Type"
|
|
msgstr "Definir Tipo Base"
|
|
|
|
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
|
msgstr "Adic. um tipo de uma lista de tipos ou criar um novo."
|
|
|
|
msgid "Show Default"
|
|
msgstr "Mostrar Padrão"
|
|
|
|
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar itens do modelo padrão ao lado de itens que foram substituídos."
|
|
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "Substituir Todos"
|
|
|
|
msgid "Override all default type items."
|
|
msgstr "Substituir todos os itens de tipo padrão."
|
|
|
|
msgid "Base Type"
|
|
msgstr "Tipo Base"
|
|
|
|
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a variação do tipo base à partir da lista de tipos disponíveis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
|
"another type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tipo associado à uma classe padrão não pode ser marcado como variação de "
|
|
"outro tipo."
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
msgid "Manage Items..."
|
|
msgstr "Gerenciar Itens..."
|
|
|
|
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
|
msgstr "Adicionar, remover, organizar e importar itens de Tema."
|
|
|
|
msgid "Add Preview"
|
|
msgstr "Adicionar Visualização"
|
|
|
|
msgid "Default Preview"
|
|
msgstr "Visualização Padrão"
|
|
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "Selecione a Cena de UI:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna o seletor de controle, permitindo selecionar visualmente os tipos de "
|
|
"controle para edição."
|
|
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "Alternar Botão"
|
|
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "Botão Desativado"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Item Desativado"
|
|
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "Marcar Item"
|
|
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "Item Marcado"
|
|
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "Item Rádio"
|
|
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "Item Rádio Marcado"
|
|
|
|
msgid "Named Separator"
|
|
msgstr "Separador Nomeado"
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Sub-menu"
|
|
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "Subitem 1"
|
|
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "Subitem 2"
|
|
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "Tem"
|
|
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Muitas"
|
|
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit Desativado"
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Aba 1"
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Aba 2"
|
|
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "Aba 3"
|
|
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "Item Editável"
|
|
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Subárvore"
|
|
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "Tem,Muitas,Opções"
|
|
|
|
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho inválido, o recurso PackedScene foi provavelmente movido ou deletado."
|
|
|
|
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
|
msgstr "Recurso PackedScene inválido, deve ter um nó Control em sua raiz."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
|
msgstr "Arquivo inválido, não é um recurso PackedScene."
|
|
|
|
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
|
msgstr "Recarregue a cena para refletir seu estado mais atual."
|
|
|
|
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
|
msgstr "Mesclar TilesetAtlasSource"
|
|
|
|
msgid "%s (ID: %d)"
|
|
msgstr "%s (ID: %d)"
|
|
|
|
msgid "Atlas Merging"
|
|
msgstr "Mesclando Atlas"
|
|
|
|
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
|
msgstr "Mesclar (Manter Atlas Original)"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mesclar"
|
|
|
|
msgid "Next Line After Column"
|
|
msgstr "Próxima Linha Após Coluna"
|
|
|
|
msgid "Please select two atlases or more."
|
|
msgstr "Por favor selecione dois atlas ou mais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source: %d\n"
|
|
"Atlas coordinates: %s\n"
|
|
"Alternative: 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte: %d\n"
|
|
"Coordenadas do Atlas: %s\n"
|
|
"Alternativa: 0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source: %d\n"
|
|
"Atlas coordinates: %s\n"
|
|
"Alternative: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonte: %d\n"
|
|
"Coordenadas do Atlas: %s\n"
|
|
"Alternativa: 0"
|
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centrar Visualização"
|
|
|
|
msgid "No atlas source with a valid texture selected."
|
|
msgstr "Nenhuma fonte de atlas com textura válida selecionada."
|
|
|
|
msgid "Base Tiles"
|
|
msgstr "Tiles Base"
|
|
|
|
msgid "Alternative Tiles"
|
|
msgstr "Tiles Alternativos"
|
|
|
|
msgid "Reset Polygons"
|
|
msgstr "Redefinir Polígonos"
|
|
|
|
msgid "Clear Polygons"
|
|
msgstr "Limpar Polígonos"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygons Right"
|
|
msgstr "Rotacionar Polígono à Direita"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygons Left"
|
|
msgstr "Rotacionar Polígono à Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
|
msgstr "Inverter Polígonos Horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
|
msgstr "Inverter Polígonos Verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygons"
|
|
msgstr "Editar Polígonos"
|
|
|
|
msgid "Add polygon tool"
|
|
msgstr "Ferramenta adicionar polígono"
|
|
|
|
msgid "Edit points tool"
|
|
msgstr "Ferramenta editar pontos"
|
|
|
|
msgid "Delete points tool"
|
|
msgstr "Ferramenta excluir ponto"
|
|
|
|
msgid "Reset to default tile shape"
|
|
msgstr "Redefinir para mosaico tile padrão"
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Girar à Direita"
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Girar à Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Inverter Horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Inverter Verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Snap to half-pixel"
|
|
msgstr "Encaixar para meio-pixel"
|
|
|
|
msgid "Painting Tiles Property"
|
|
msgstr "Propriedade Pintar Tiles"
|
|
|
|
msgid "Painting:"
|
|
msgstr "Pintando:"
|
|
|
|
msgid "Picker"
|
|
msgstr "Seletor de cor"
|
|
|
|
msgid "No terrains"
|
|
msgstr "Sem terrenos"
|
|
|
|
msgid "No terrain"
|
|
msgstr "Sem terreno"
|
|
|
|
msgid "Painting Terrain Set"
|
|
msgstr "Pintar Conjunto de Terreno"
|
|
|
|
msgid "Painting Terrain"
|
|
msgstr "Pintando Terreno"
|
|
|
|
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
|
msgstr "Sem Fonte de Atlas de Textura (ID: %d)"
|
|
|
|
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
|
msgstr "Fonte de Coleção de Cenas (ID: %d)"
|
|
|
|
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
|
msgstr "Tipo de Arquivo Fonte Desconhecido (ID: %d)"
|
|
|
|
msgid "Add TileSet pattern"
|
|
msgstr "Adicionar TileSet Padrão"
|
|
|
|
msgid "Remove TileSet patterns"
|
|
msgstr "Remover Padrões de TileSet"
|
|
|
|
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
|
msgstr "Tile com Cena Inválida"
|
|
|
|
msgid "Delete tiles"
|
|
msgstr "Excluir tiles"
|
|
|
|
msgid "Change selection"
|
|
msgstr "Mudar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
msgstr "Mover tiles"
|
|
|
|
msgid "Paint tiles"
|
|
msgstr "Pintar Tiles"
|
|
|
|
msgid "Paste tiles"
|
|
msgstr "Colar Tiles"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
msgid "Shift: Draw line."
|
|
msgstr "Shift: Desenha Linha."
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: Desenha Retângulo."
|
|
|
|
msgctxt "Tool"
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Retângulo"
|
|
|
|
msgid "Bucket"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
msgid "Alternatively hold Ctrl with other tools to pick tile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como alternativa, segure Ctrl com outras ferramentas para escolher o tile."
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borracha"
|
|
|
|
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
|
msgstr "Como alternativa, use o RMB para apagar os tiles."
|
|
|
|
msgid "Contiguous"
|
|
msgstr "Contiguo"
|
|
|
|
msgid "Place Random Tile"
|
|
msgstr "Posicionar Tile Aleatório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
|
msgstr "Modifica a chance de pintar nada ao invés de um tile randômico."
|
|
|
|
msgid "Scattering:"
|
|
msgstr "Espalhamento:"
|
|
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "Tiles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This TileMap's TileSet has no source configured. Edit the TileSet resource "
|
|
"to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse TileSet do TileMap não tem fonte configurada. Edite o recurso TileSet "
|
|
"para adicionar uma."
|
|
|
|
msgid "Sort sources"
|
|
msgstr "Classificar fontes"
|
|
|
|
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por ID (Crescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por ID (Decrescente)"
|
|
|
|
msgid "Invalid source selected."
|
|
msgstr "Fonte inválida selecionada."
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste e solte ou cole uma seleção TileMap aqui para armazenar um padrão."
|
|
|
|
msgid "Paint terrain"
|
|
msgstr "Pintar o terreno"
|
|
|
|
msgid "Matches Corners and Sides"
|
|
msgstr "Combinar Cantos e Lados"
|
|
|
|
msgid "Matches Corners Only"
|
|
msgstr "Combinar Somente Cantos"
|
|
|
|
msgid "Matches Sides Only"
|
|
msgstr "Combinar Somente Lados"
|
|
|
|
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
|
msgstr "Definir Terreno %d (%s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
|
"with the same terrain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de conexão: pinta um terreno e o conecta com os tiles adjacentes no "
|
|
"mesmo terreno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Path mode: paints a terrain, thens connects it to the previous tile painted "
|
|
"within the same stroke."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo Caminho: pinta um terreno, então conecta o mesmo ao tile anterior "
|
|
"pintado com o mesmo traço."
|
|
|
|
msgid "Terrains"
|
|
msgstr "Terrenos"
|
|
|
|
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
|
msgstr "Substituir Tiles por Proxies"
|
|
|
|
msgid "No Layers"
|
|
msgstr "Sem Camadas"
|
|
|
|
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
|
msgstr "Selecionar a Próxima Camada de TileMap"
|
|
|
|
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
|
msgstr "Selecionar a Camada Anterior de TileMap"
|
|
|
|
msgid "TileMap Layers"
|
|
msgstr "Camadas de TileMap"
|
|
|
|
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
|
msgstr "Destacar a Camada Selecionada de TileMap"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid visibility."
|
|
msgstr "Alterna visibilidade da grade."
|
|
|
|
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
|
msgstr "Automaticamente Substitui Tiles com Proxies"
|
|
|
|
msgid "The edited TileMap node has no TileSet resource."
|
|
msgstr "O nó TileMap editado não tem recurso de TileSet."
|
|
|
|
msgid "Remove Tile Proxies"
|
|
msgstr "Remover Proxies de Tile"
|
|
|
|
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
|
msgstr "Criar Proxy de Tile de Nível Alternativo"
|
|
|
|
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
|
msgstr "Criar Proxy de Tile em Nível de Coordenadas"
|
|
|
|
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
|
msgstr "Criar Proxy de Tile a Nível de Fonte"
|
|
|
|
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
|
msgstr "Deletar Todos os Proxies de Tile Inválidos"
|
|
|
|
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
|
msgstr "Apagar Todos os Proxies de Tile"
|
|
|
|
msgid "Tile Proxies Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Proxies de Tile"
|
|
|
|
msgid "Source-level proxies"
|
|
msgstr "Proxies a nível de fonte"
|
|
|
|
msgid "Coords-level proxies"
|
|
msgstr "Proxies a nível de coordenadas"
|
|
|
|
msgid "Alternative-level proxies"
|
|
msgstr "Proxies de nível alternativo"
|
|
|
|
msgid "Add a new tile proxy:"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Tile Proxy:"
|
|
|
|
msgid "From Source"
|
|
msgstr "De Fonte"
|
|
|
|
msgid "From Coords"
|
|
msgstr "De Coordenadas"
|
|
|
|
msgid "From Alternative"
|
|
msgstr "De Alternativo"
|
|
|
|
msgid "To Source"
|
|
msgstr "Para Fonte"
|
|
|
|
msgid "To Coords"
|
|
msgstr "Para Coordenadas"
|
|
|
|
msgid "To Alternative"
|
|
msgstr "Para Altermativo"
|
|
|
|
msgid "Global actions:"
|
|
msgstr "Ações Globais:"
|
|
|
|
msgid "Clear Invalid"
|
|
msgstr "Limpar Inválidos"
|
|
|
|
msgid "Atlas"
|
|
msgstr "Atlas"
|
|
|
|
msgid "Base Tile"
|
|
msgstr "Tile Base"
|
|
|
|
msgid "Alternative Tile"
|
|
msgstr "Tile Alternativo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected tile:\n"
|
|
"Source: %d\n"
|
|
"Atlas coordinates: %s\n"
|
|
"Alternative: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tile selecionado:\n"
|
|
"Fonte: %d\n"
|
|
"Coordenadas do Atlas: %s\n"
|
|
"Alternativo: %d"
|
|
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderizando"
|
|
|
|
msgid "Texture Origin"
|
|
msgstr "Origem da Textura"
|
|
|
|
msgid "Modulate"
|
|
msgstr "Modular"
|
|
|
|
msgid "Z Index"
|
|
msgstr "Índice Z"
|
|
|
|
msgid "Y Sort Origin"
|
|
msgstr "Ordenar Origem Y"
|
|
|
|
msgid "Occlusion Layer %d"
|
|
msgstr "Camada de Oclusão %d"
|
|
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Probabilidade"
|
|
|
|
msgid "Physics"
|
|
msgstr "Física"
|
|
|
|
msgid "Physics Layer %d"
|
|
msgstr "Camada de Física %d"
|
|
|
|
msgid "Navigation Layer %d"
|
|
msgstr "Camada de Navegação %d"
|
|
|
|
msgid "Custom Data"
|
|
msgstr "Dados Personalizados"
|
|
|
|
msgid "Custom Data %d"
|
|
msgstr "Dados Personalizados %d"
|
|
|
|
msgid "Select a property editor"
|
|
msgstr "Selecione um editor de propriedades"
|
|
|
|
msgid "Create tiles"
|
|
msgstr "Criar Tiles"
|
|
|
|
msgid "Create a tile"
|
|
msgstr "Criar um tile"
|
|
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
msgstr "Remover Tiles"
|
|
|
|
msgid "Move a tile"
|
|
msgstr "Mover um tile"
|
|
|
|
msgid "Select tiles"
|
|
msgstr "Selecionar Tiles"
|
|
|
|
msgid "Resize a tile"
|
|
msgstr "Redimensionar um tile"
|
|
|
|
msgid "Remove tile"
|
|
msgstr "Remover Tile"
|
|
|
|
msgid "Create tile alternatives"
|
|
msgstr "Criar tiles alternativos"
|
|
|
|
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
|
msgstr "Criar tiles em regiões de textura não transparentes"
|
|
|
|
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
|
msgstr "Remover tiles em regiões de textura totalmente transparentes"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
|
"control for rectangle editing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração do Atlas. Ferramenta Adicionar/Remover tiles (use a tecla shift "
|
|
"para criar tiles grandes, control para editar retângulos)."
|
|
|
|
msgid "Select tiles."
|
|
msgstr "Selecionar Tiles."
|
|
|
|
msgid "Paint properties."
|
|
msgstr "Propriedades da pintura."
|
|
|
|
msgid "No tiles selected."
|
|
msgstr "Nenhum tile selecionado."
|
|
|
|
msgid "Paint Properties:"
|
|
msgstr "Propriedades da Pintura:"
|
|
|
|
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
|
msgstr "Criar Tiles em Regiões de Textura não Transparente"
|
|
|
|
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
|
msgstr "Remover Tiles em Regiões de Textura Totalmente Transparentes"
|
|
|
|
msgid "Create an Alternative Tile"
|
|
msgstr "Criar um Tile Alternativo"
|
|
|
|
msgid "Create a Tile"
|
|
msgstr "Criar um Tile"
|
|
|
|
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
|
msgstr "Criar Tiles Automaticamente em Regiões de Textura não Transparente?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The atlas's texture was modified.\n"
|
|
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A textura do atlas foi modificada.\n"
|
|
"Você gostaria de criar tiles automaticamente no atlas?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "Add a new atlas source"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova fonte atlas"
|
|
|
|
msgid "Remove source"
|
|
msgstr "Remover fonte"
|
|
|
|
msgid "Add atlas source"
|
|
msgstr "Adicionar fonte de atlas"
|
|
|
|
msgid "Sort Sources"
|
|
msgstr "Ordenar Fontes"
|
|
|
|
msgid "Scenes Collection"
|
|
msgstr "Coleção de Cenas"
|
|
|
|
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
|
msgstr "Abrir Ferramenta de Mesclagem do Atlas"
|
|
|
|
msgid "Manage Tile Proxies"
|
|
msgstr "Gerenciar Proxies Tile"
|
|
|
|
msgid "No TileSet source selected. Select or create a TileSet source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma fonte TileSet selecionada. Selecione ou crie uma fonte TileSet."
|
|
|
|
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
|
msgstr "Adicione novos padrões no modo de edição TileMap."
|
|
|
|
msgid "Add a Scene Tile"
|
|
msgstr "Adicionar um Tile na Cena"
|
|
|
|
msgid "Remove a Scene Tile"
|
|
msgstr "Remover um Tile da Cena"
|
|
|
|
msgid "Scenes collection properties:"
|
|
msgstr "Propriedades da coleção de cenas:"
|
|
|
|
msgid "Tile properties:"
|
|
msgstr "Propriedades do Tile:"
|
|
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "TileSet"
|
|
|
|
msgid "TileMap"
|
|
msgstr "TileMap"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
|
"integration features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum plugin VCS está disponível no projeto. Instale um plugin VCS para "
|
|
"usar os recursos de integração VCS."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações remotas estão vazias. Os recursos VCS que usam a rede podem "
|
|
"não funcionar."
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
msgid "Open in editor"
|
|
msgstr "Abrir no Editor"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Descartar alterações"
|
|
|
|
msgid "Staged Changes"
|
|
msgstr "Alterações Preparadas"
|
|
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "Alterações não Preparadas"
|
|
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "Commit:"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Subtítulo:"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
|
msgstr "Deseja remover a ramificação %s?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
|
msgstr "Deseja remover o controle remoto %s?"
|
|
|
|
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
|
msgstr "Crie arquivos de metadados VCS para:"
|
|
|
|
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
|
msgstr "Os arquivos de metadados VCS existentes serão substituídos."
|
|
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Localização"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "VCS Provider"
|
|
msgstr "Provedor VCS"
|
|
|
|
msgid "Connect to VCS"
|
|
msgstr "Conectar ao VCS"
|
|
|
|
msgid "Remote Login"
|
|
msgstr "Login Remoto"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do Usuário"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key Path"
|
|
msgstr "Caminho da Chave Pública SSH"
|
|
|
|
msgid "Select SSH public key path"
|
|
msgstr "Selecione o caminho da chave pública SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH Private Key Path"
|
|
msgstr "Caminho da Chave Privada SSH"
|
|
|
|
msgid "Select SSH private key path"
|
|
msgstr "Selecione o caminho da chave privada SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "Senha SSH"
|
|
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "Detectar novas alterações"
|
|
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Descartar todas as alterações"
|
|
|
|
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operação é IRREVERSÍVEL. Suas alterações serão excluídas PARA SEMPRE."
|
|
|
|
msgid "Permanentally delete my changes"
|
|
msgstr "Excluir permanentemente minhas alterações"
|
|
|
|
msgid "Stage all changes"
|
|
msgstr "Preparar todas as alterações"
|
|
|
|
msgid "Unstage all changes"
|
|
msgstr "Desfazer todas as alterações"
|
|
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Commit"
|
|
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "Criar Commit"
|
|
|
|
msgid "Commit List"
|
|
msgstr "Lista de Commit"
|
|
|
|
msgid "Commit list size"
|
|
msgstr "Tamanho da lista de commit"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Ramos"
|
|
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "Criar Novo Ramo"
|
|
|
|
msgid "Remove Branch"
|
|
msgstr "Remover Ramo"
|
|
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "Nome do Ramo"
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Remotos"
|
|
|
|
msgid "Create New Remote"
|
|
msgstr "Criar Novo Remoto"
|
|
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
msgstr "Remover Remoto"
|
|
|
|
msgid "Remote Name"
|
|
msgstr "Nome Remoto"
|
|
|
|
msgid "Remote URL"
|
|
msgstr "URL do Remoto"
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Trazer"
|
|
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Puxar"
|
|
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Force Push"
|
|
msgstr "Forçar Envio"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Renomeado"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Excluído"
|
|
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "Alteração de tipo"
|
|
|
|
msgid "Unmerged"
|
|
msgstr "Não Mesclado"
|
|
|
|
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualize as diferenças de arquivo antes de confirmá-las para a versão mais "
|
|
"recente"
|
|
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Visualizar:"
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Unificado"
|
|
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "Constante E (2,718282). Representa a base de um logaritmo natural."
|
|
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "Constante Epsilon (0,00001). O menor número escalar possível."
|
|
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "Constante Phi (1,618034). Proporção áurea."
|
|
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/4 (0,785398) ou 45 graus."
|
|
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/2 (1,570796) ou 90 graus."
|
|
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi (3,141593) ou 180 graus."
|
|
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "Constante Tau (6,283185) ou 360 graus."
|
|
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "Constante Sqrt2 (1,414214). Raiz quadrada de 2."
|
|
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Adicionar Entrada"
|
|
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Adicionar Saída"
|
|
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
msgid "UInt"
|
|
msgstr "UInt"
|
|
|
|
msgid "Vector2"
|
|
msgstr "Vetor2"
|
|
|
|
msgid "Vector3"
|
|
msgstr "Vetor3"
|
|
|
|
msgid "Vector4"
|
|
msgstr "Vetor4"
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "Amostrador"
|
|
|
|
msgid "[default]"
|
|
msgstr "[padrão]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visualização 2D não pode mostrar corretamente o resultado recuperado do "
|
|
"parâmetro de instância."
|
|
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "Adicionar Porta de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "Adicionar Porta de Saída"
|
|
|
|
msgid "Change Input Port Type"
|
|
msgstr "Alterar Tipo de Porta de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Change Output Port Type"
|
|
msgstr "Alterar Tipo de Porta de Saída"
|
|
|
|
msgid "Change Input Port Name"
|
|
msgstr "Alterar Nome da Porta de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Change Output Port Name"
|
|
msgstr "Alterar Nome da Porta de Saída"
|
|
|
|
msgid "Expand Output Port"
|
|
msgstr "Expandir Porta de Saída"
|
|
|
|
msgid "Shrink Output Port"
|
|
msgstr "Diminuir Porta de Saída"
|
|
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "Remover Porta de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "Remover Porta de Saída"
|
|
|
|
msgid "Set VisualShader Expression"
|
|
msgstr "Definir Expressão do VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Resize VisualShader Node"
|
|
msgstr "Redimensionar Nó do VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Hide Port Preview"
|
|
msgstr "Ocultar Visualização da Porta"
|
|
|
|
msgid "Show Port Preview"
|
|
msgstr "Mostrar Visualização da Porta"
|
|
|
|
msgid "Set Comment Node Title"
|
|
msgstr "Definir Título do Nó de Comentário"
|
|
|
|
msgid "Set Comment Node Description"
|
|
msgstr "Definir Descrição do Nó de Comentário"
|
|
|
|
msgid "Set Parameter Name"
|
|
msgstr "Definir Nome do Parâmetro"
|
|
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "Definir Porta Padrão de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader"
|
|
|
|
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
|
msgstr "Adicionar Varying ao Visual Shader: %s"
|
|
|
|
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
|
msgstr "Remover Varying do Visual Shader: %s"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Nó(s) Movidos"
|
|
|
|
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
|
msgstr "Converter Nó(s) Constante(s) para Parâmetro(s)"
|
|
|
|
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
|
msgstr "Converter Nó(s) de Parâmetro para Constante(s)"
|
|
|
|
msgid "Delete VisualShader Node"
|
|
msgstr "Excluir Nó VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
|
msgstr "Excluir Nó(s) VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Float Constants"
|
|
msgstr "Constantes Float"
|
|
|
|
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
|
msgstr "Converter Constante(s) para Parâmetro(s)"
|
|
|
|
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
|
msgstr "Converter Parâmetro(s) para Constante(s)"
|
|
|
|
msgid "Set Comment Title"
|
|
msgstr "Definir Título do Comentário"
|
|
|
|
msgid "Set Comment Description"
|
|
msgstr "Definir Descrição do Comentário"
|
|
|
|
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Nó(s) VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
|
msgstr "Colar Nó(s) VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
|
msgstr "Cortar Nó(s) VisualShader"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "Tipo de Entrada de Shader Visual Alterado"
|
|
|
|
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
|
msgstr "Nome do ParameterRef Alterado"
|
|
|
|
msgid "Varying Name Changed"
|
|
msgstr "Nome da Varying Alterado"
|
|
|
|
msgid "Set Constant: %s"
|
|
msgstr "Definir Constante: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid name for varying."
|
|
msgstr "Nome Inválido para varying."
|
|
|
|
msgid "Varying with that name is already exist."
|
|
msgstr "Varying com esse nome já existe."
|
|
|
|
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
|
msgstr "Adicionar Nó(s) ao Visual Shader"
|
|
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "Fragmento"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processar"
|
|
|
|
msgid "Collide"
|
|
msgstr "Colidir"
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Céu"
|
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Névoa"
|
|
|
|
msgid "Manage Varyings"
|
|
msgstr "Gerenciar Varyings"
|
|
|
|
msgid "Add Varying"
|
|
msgstr "Adicionar Varying"
|
|
|
|
msgid "Remove Varying"
|
|
msgstr "Remover Varying"
|
|
|
|
msgid "Show generated shader code."
|
|
msgstr "Mostra o código do shader gerado."
|
|
|
|
msgid "Generated Shader Code"
|
|
msgstr "Código Shader Gerado"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Adicionar Nó"
|
|
|
|
msgid "Clear Copy Buffer"
|
|
msgstr "Limpar Buffer de Cópia"
|
|
|
|
msgid "High-end node"
|
|
msgstr "Nó Superior"
|
|
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "Criar Nó Shader"
|
|
|
|
msgid "Create Shader Varying"
|
|
msgstr "Criar Varying de Shader"
|
|
|
|
msgid "Delete Shader Varying"
|
|
msgstr "Excluir Varying de Shader"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Função cor."
|
|
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "Operador de cor."
|
|
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "Função Escala de Cinza."
|
|
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "Converter vetor HSV para um RGB equivalente."
|
|
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "Converter vetor RGB para um HSV equivalente."
|
|
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "Função Sépia."
|
|
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "Operador de gravação."
|
|
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "Operador de escurecimento."
|
|
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "Operador de diferença."
|
|
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "Operador de desvio."
|
|
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "Operador HardLight."
|
|
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "Operador Lighten."
|
|
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "Operador de sobreposição."
|
|
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "Operador de tela."
|
|
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "Operador SoftLight."
|
|
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Constante cor."
|
|
|
|
msgid "Color parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro de cor."
|
|
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
|
msgstr "(Apenas modo Fragmento/Luz) Função derivada."
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação %s entre dois parâmetros."
|
|
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "Igual (==)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "Maior Que (>)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "Maior ou Igual (>=)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um vetor associado se o escalar fornecido for igual, maior ou menor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado booleano da comparação entre INF e o parâmetro escalar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado booleano da comparação entre NaN e um parâmetro escalar."
|
|
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "Menor Que (<)"
|
|
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "Menor ou Igual (<=)"
|
|
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "Diferente (!=)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um vetor 3D associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro "
|
|
"ou falso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um vetor 2D associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro "
|
|
"ou falso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um booleano associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro "
|
|
"ou falso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
|
"true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um escalar de ponto flutuante associado se o valor booleano "
|
|
"fornecido for verdadeiro ou falso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true "
|
|
"or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um escalar inteiro associado se o valor booleano fornecido for "
|
|
"verdadeiro ou falso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
|
"false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna uma transformada associada se o valor booleano fornecido for "
|
|
"verdadeiro ou falso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
|
"is true or false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um escalar inteiro sem sinal associado se o valor booleano fornecido "
|
|
"for verdadeiro ou falso."
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação entre dois parâmetros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado booleano da comparação entre INF (ou NaN) e um parâmetro "
|
|
"escalar."
|
|
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "Constante booleana."
|
|
|
|
msgid "Boolean parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro booleano."
|
|
|
|
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
|
msgstr "Traduzido para '%s' na Linguagem de Shading do Godot."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para todos os modos de shader."
|
|
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos vértice e fragmento de shader."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos de fragmento e shader de luz."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de fragmento de shader."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de céu."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de névoa."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de luz."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de vértice."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader inicial."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de shader de processamento."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos shader inicial e processo."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos shader processo e colisão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
|
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nó para ajudar a multiplicar um vetor de entrada de posição por rotação "
|
|
"usando um eixo específico. Destinado a trabalhar com emissores."
|
|
|
|
msgid "Float function."
|
|
msgstr "Função Float."
|
|
|
|
msgid "Float operator."
|
|
msgstr "Operador Float."
|
|
|
|
msgid "Integer function."
|
|
msgstr "Função Integer."
|
|
|
|
msgid "Integer operator."
|
|
msgstr "Operador Integer."
|
|
|
|
msgid "Unsigned integer function."
|
|
msgstr "Função inteira sem sinal."
|
|
|
|
msgid "Unsigned integer operator."
|
|
msgstr "Operador inteiro sem sinal."
|
|
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o valor absoluto do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o arco-cosseno do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico inverso do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o arco-seno do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o seno hiperbólico inverso do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o arco tangente do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "Retorna o arco-tangente dos parâmetros."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna a tangente hiperbólica inversa do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
|
msgstr "Retorna o resultado da operação NOT (~a) bit a bit no inteiro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado da operação NOT (~a) bit a bit no inteiro sem sinal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é maior ou igual ao parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "Restringe um valor a ficar entre dois outros valores."
|
|
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o cosseno do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "Converte um valor em radianos para graus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'x' usando diferenciação "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'y' usando diferenciação "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "Exponencial de base-e."
|
|
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "Exponencial de base-2."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "Localiza o inteiro mais próximo menor ou igual ao parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "Calcula a parte fracionária do argumento."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o inverso da raiz quadrada do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "Logaritmo natural."
|
|
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "Logaritmo de base-2."
|
|
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "Retorna o maior entre dois valores."
|
|
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "Retorna o menor entre dois valores."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "Interpolação linear entre dois escalares."
|
|
|
|
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa uma operação de adição e multiplicação fundida (a * b + c) em "
|
|
"escalares."
|
|
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o valor oposto do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1,0 - escalar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr "Retorna o valor do primeiro parâmetro elevado a potência do segundo."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "Converte uma quantidade em graus para radianos."
|
|
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1,0 / escalar"
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o número inteiro par mais próximo do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "Limita o valor entre 0,0 e 1,0."
|
|
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "Extrai o sinal do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o seno do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o seno hiperbólico do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna a raiz quadrada do parâmetro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
|
|
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
|
|
"polinômios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'."
|
|
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna a tangente do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna a tangente hiperbólica do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o valor truncado do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Soma dois escalares de ponto flutuante."
|
|
|
|
msgid "Sums two integer scalars."
|
|
msgstr "Soma dois escalares inteiros."
|
|
|
|
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Soma dois escalares inteiros sem sinal."
|
|
|
|
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado da operação AND (a & b) bit a bit para dois inteiros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned "
|
|
"integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado da operação AND (a & b) bit a bit para dois inteiros sem "
|
|
"sinal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado da operação de deslocamento à esquerda bit a bit (a << "
|
|
"b) no inteiro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado da operação de deslocamento à esquerda bit a bit (a << "
|
|
"b) no inteiro sem sinal."
|
|
|
|
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado da operação OR (a | b) bit a bit para dois inteiros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado da operação OR (a | b) bit a bit para dois inteiros sem "
|
|
"sinal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado da operação de deslocamento à direita bit a bit (a >> b) "
|
|
"no inteiro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado da operação de deslocamento à direita bit a bit (a >> b) "
|
|
"no inteiro sem sinal."
|
|
|
|
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
|
msgstr "Retorna o resultado da operação bit a bit XOR (a ^ b) no inteiro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado da operação bit a bit XOR (a ^ b) no inteiro sem sinal."
|
|
|
|
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Divide dois escalares de ponto flutuante."
|
|
|
|
msgid "Divides two integer scalars."
|
|
msgstr "Divide dois escalares inteiros."
|
|
|
|
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Divide dois escalares inteiros sem sinal."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Multiplica dois escalares de ponto flutuante."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
|
msgstr "Multiplica dois escalares inteiros."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Multiplica dois escalares inteiros sem sinal."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Retorna o resto de dois escalares de ponto flutuante."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
|
msgstr "Retorna o resto de dois escalares inteiros."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Retorna o resto de dois escalares inteiros sem sinal."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
|
msgstr "Subtrai dois escalares de ponto flutuante."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
|
msgstr "Subtrai dois escalares inteiros."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
|
msgstr "Subtrai dois escalares inteiros sem sinal."
|
|
|
|
msgid "Scalar floating-point constant."
|
|
msgstr "Constante de ponto flutuante escalar."
|
|
|
|
msgid "Scalar integer constant."
|
|
msgstr "Constante escalar inteira."
|
|
|
|
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
|
msgstr "Constante escalar inteira sem sinal."
|
|
|
|
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro de ponto flutuante escalar."
|
|
|
|
msgid "Scalar integer parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro inteiro escalar."
|
|
|
|
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro inteiro sem sinal escalar."
|
|
|
|
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
|
msgstr "Converte tela UV para um SDF."
|
|
|
|
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
|
msgstr "Lança um raio contra a tela SDF e retorna a distância percorrida."
|
|
|
|
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
|
msgstr "Converte um SDF em tela UV."
|
|
|
|
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
|
msgstr "Executa uma pesquisa de textura SDF."
|
|
|
|
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
|
msgstr "Executa uma pesquisa de textura normal SDF."
|
|
|
|
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
|
msgstr "Função a ser aplicada nas coordenadas de textura."
|
|
|
|
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
|
msgstr "Conversão de coordenadas polares aplicada em coordenadas de textura."
|
|
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "Execute a pesquisa de textura cúbica."
|
|
|
|
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
|
msgstr "Execute a pesquisa de textura de curva."
|
|
|
|
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
|
msgstr "Execute a pesquisa de textura de curva de três componentes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o valor de profundidade obtido do pré-passe de profundidade em um "
|
|
"espaço linear."
|
|
|
|
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
|
msgstr "Execute a pesquisa de textura 2D."
|
|
|
|
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
|
msgstr "Execute a pesquisa de textura de matriz 2D."
|
|
|
|
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
|
msgstr "Execute a pesquisa de textura 3D."
|
|
|
|
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
|
msgstr "Aplique a função de panorâmica nas coordenadas de textura."
|
|
|
|
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
|
msgstr "Aplique a função de dimensionamento nas coordenadas de textura."
|
|
|
|
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
|
msgstr "Pesquisa de parâmetro de textura cúbica."
|
|
|
|
msgid "2D texture parameter lookup."
|
|
msgstr "Pesquisa de parâmetros de textura 2D."
|
|
|
|
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
|
msgstr "Pesquisa de parâmetros de textura 2D com triplanar."
|
|
|
|
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
|
msgstr "Matriz 2D de pesquisa de parâmetros de texturas."
|
|
|
|
msgid "3D texture parameter lookup."
|
|
msgstr "Pesquisa de parâmetros de textura 3D."
|
|
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "Função transformada."
|
|
|
|
msgid "Transform operator."
|
|
msgstr "Operador transformada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcule o produto externo de um par de vetores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct trata o primeiro parâmetro 'c' como um vetor coluna (matriz com "
|
|
"uma coluna) e o segundo parâmetro 'r' como um vetor linha (matriz com uma "
|
|
"linha) e faz uma matriz algébrica linear multiplicar 'c * r', produzindo uma "
|
|
"matriz cujo número de linhas é o número de componentes em 'c' e cujo número "
|
|
"de colunas é o número de componentes em 'r'."
|
|
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "Compõe a transformada de quatro vetores."
|
|
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "Decompõe transformada em quatro vetores."
|
|
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "Calcula o determinante de uma transformada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
|
"Matrix output port for 3D objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula como o objeto deve ficar voltado para a câmera a ser aplicada na "
|
|
"porta de saída do Modelo de Visualização da Matriz para objetos 3D."
|
|
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "Calcula a inversa de uma transformada."
|
|
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "Calcula a transposta de uma transformada."
|
|
|
|
msgid "Sums two transforms."
|
|
msgstr "Soma duas transformadas."
|
|
|
|
msgid "Divides two transforms."
|
|
msgstr "Divide duas transformadas."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two transforms."
|
|
msgstr "Multiplica duas transformadas."
|
|
|
|
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
|
msgstr "Executa a multiplicação por componente de duas transformadas."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two transforms."
|
|
msgstr "Subtrai duas transformadas."
|
|
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "Multiplica vetor por transformada."
|
|
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "Transformar em constante."
|
|
|
|
msgid "Transform parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro de transformação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
|
"another object."
|
|
msgstr ""
|
|
"O efeito de esmaecimento de distância esmaece cada pixel com base em sua "
|
|
"distância de outro objeto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
|
"another object."
|
|
msgstr ""
|
|
"O efeito de esmaecimento de proximidade esmaece cada pixel com base em sua "
|
|
"distância de outro objeto."
|
|
|
|
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um valor aleatório entre os valores de entrada mínimo e máximo."
|
|
|
|
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remapeia uma determinada entrada do intervalo de entrada para o intervalo de "
|
|
"saída."
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Função vetorial."
|
|
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "Operador vetorial."
|
|
|
|
msgid "Composes vector from scalars."
|
|
msgstr "Compõe um vetor a partir de escalares."
|
|
|
|
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
|
msgstr "Decompõe vetores em escalares."
|
|
|
|
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
|
msgstr "Compõe um vetor 2D a partir de dois escalares."
|
|
|
|
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
|
msgstr "Decompõe o vetor 2D em dois escalares."
|
|
|
|
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
|
msgstr "Compõe um vetor 3D a partir de três escalares."
|
|
|
|
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
|
msgstr "Decompõe o vetor 3D em três escalares."
|
|
|
|
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
|
msgstr "Compõe um vetor 4D a partir de quatro escalares."
|
|
|
|
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
|
msgstr "Decompõe o vetor 4D em quatro escalares."
|
|
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcula o produto vetorial de dois vetores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivativo em 'x' usando diferenciação "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivada em 'y' usando diferenciação "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "Retorna a distância entre dois pontos."
|
|
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcula o produto escalar de dois vetores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o vetor que aponta na mesma direção que um vetor de referência. A "
|
|
"função tem três vetores como parâmetros: N, o vetor para orientar, I, o "
|
|
"vetor incidente, e Nref, o vetor de referência. Se o produto escalar de I e "
|
|
"Nref for menor do que zero, o valor de retorno é N. Caso contrário, -N é "
|
|
"retornado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna decaimento com base no produto escalar da normal da superfície com a "
|
|
"direção de visão da câmera (passe as entradas associadas a ele)."
|
|
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "Calcula o comprimento de um vetor."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores usando escalar."
|
|
|
|
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa uma operação de adição e multiplicação fundida (a * b + c) com "
|
|
"vetores."
|
|
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "Calcula o produto normalizado do vetor."
|
|
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1,0 - vetor"
|
|
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1,0 / vetor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o vetor que aponta na direção da reflexão ( a: vetor incidente, b: "
|
|
"vetor normal )."
|
|
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "Retorna o vetor que aponta na direção da refração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
|
|
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
|
|
"polinômios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
|
|
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
|
|
"polinômios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'."
|
|
|
|
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
|
msgstr "Soma vetor 2D com vetor 2D."
|
|
|
|
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
|
msgstr "Soma vetor 3D com vetor 3D."
|
|
|
|
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
|
msgstr "Soma vetor 4D com vetor 4D."
|
|
|
|
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
|
msgstr "Divide vetor 2D com vetor 2D."
|
|
|
|
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
|
msgstr "Divide vetor 3D com vetor 3D."
|
|
|
|
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
|
msgstr "Divide vetor 4D com vetor 4D."
|
|
|
|
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
|
msgstr "Multiplica vetor 2D por vetor 2D."
|
|
|
|
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
|
msgstr "Multiplica vetor 3D por vetor 3D."
|
|
|
|
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
|
msgstr "Multiplica vetor 4D por vetor 4D."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
|
msgstr "Retorna o resto dos dois vetores 2D."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
|
msgstr "Retorna o resto dos dois vetores 3D."
|
|
|
|
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
|
msgstr "Retorna o resto dos dois vetores 4D."
|
|
|
|
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
|
msgstr "Subtrai vetor 2D do vetor 2D."
|
|
|
|
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
|
msgstr "Subtrai vetor 3D do vetor 3D."
|
|
|
|
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
|
msgstr "Subtrai vetor 4D do vetor 4D."
|
|
|
|
msgid "2D vector constant."
|
|
msgstr "Constante vetorial 2D."
|
|
|
|
msgid "2D vector parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro vetorial 2D."
|
|
|
|
msgid "3D vector constant."
|
|
msgstr "Constante vetorial 3D."
|
|
|
|
msgid "3D vector parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro do vetor 3D."
|
|
|
|
msgid "4D vector constant."
|
|
msgstr "Constante vetorial 4D."
|
|
|
|
msgid "4D vector parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro vetorial 4D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A rectangular area with a description string for better graph organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma área retangular com uma string de descrição para melhor organização do "
|
|
"gráfico."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão personalizada da Linguagem Shader do Godot, com quantidade "
|
|
"personalizada de portas de entrada e saída. Esta é uma injeção direta de "
|
|
"código na função vértice/fragmento/luz, não a use para escrever as "
|
|
"declarações da função dentro dela."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
|
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
|
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
|
"constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão personalizada da Linguagem Shader do Godot, que é colocada sobre o "
|
|
"shader resultante. Você pode colocar várias definições de função dentro e "
|
|
"chamá-las posteriormente nas Expressões. Você também pode declarar varying, "
|
|
"parâmetros e constantes."
|
|
|
|
msgid "A reference to an existing parameter."
|
|
msgstr "Uma referência a um parâmetro existente."
|
|
|
|
msgid "Get varying parameter."
|
|
msgstr "Obter parâmetro de varying."
|
|
|
|
msgid "Set varying parameter."
|
|
msgstr "Definir parâmetro de varying."
|
|
|
|
msgid "Edit Visual Property:"
|
|
msgstr "Editar Propriedade Visual:"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "Modo Visual Shader Alterado"
|
|
|
|
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
|
msgstr "Os dados Voxel GI não são locais para a cena."
|
|
|
|
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
|
msgstr "Os dados Voxel GI fazem parte de um recurso importado."
|
|
|
|
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
|
msgstr "Os dados Voxel GI são um recurso importado."
|
|
|
|
msgid "Bake VoxelGI"
|
|
msgstr "Gerar VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
|
msgstr "Selecione o caminho para o arquivo de dados VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "O caminho especificado não existe."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado (não está em formato ZIP)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr "Projeto '.zip' inválido; não contém um arquivo 'project.godot'."
|
|
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "Por favor, escolha uma pasta vazia."
|
|
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "Por favor, escolha um arquivo 'project.godot' ou arquivo '.zip'."
|
|
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "O diretório já contém um projeto Godot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
|
|
"choose a new path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode salvar um projeto no caminho selecionado. Crie uma nova pasta "
|
|
"ou escolha outro caminho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho selecionado não está vazio. É recomendado escolher uma pasta vazia."
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto de Jogo"
|
|
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "Projeto Importado"
|
|
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "Nome de projeto inválido."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "Impossível criar a pasta."
|
|
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "Já existe uma pasta neste caminho com o nome especificado."
|
|
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Seria uma boa ideia nomear o seu projeto."
|
|
|
|
msgid "Supports desktop platforms only."
|
|
msgstr "Suporta apenas plataformas de desktop."
|
|
|
|
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
|
msgstr "Gráficos 3D avançados disponíveis."
|
|
|
|
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
|
msgstr "Pode escalar para cenas grandes e complexas."
|
|
|
|
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
|
msgstr "Suporta dispositivos de renderização atuais."
|
|
|
|
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
|
msgstr "Renderização mais lenta de cenas simples."
|
|
|
|
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
|
msgstr "Suporta desktop + plataformas mobile."
|
|
|
|
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
|
msgstr "Gráficos 3D menos avançados."
|
|
|
|
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
|
msgstr "Menos escalável para cenas complexas."
|
|
|
|
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
|
msgstr "Renderização rápida de cenas simples."
|
|
|
|
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
|
msgstr "Suporta desktop, plataformas mobile + web."
|
|
|
|
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
|
msgstr "Gráficos 3D menos avançados (em desenvolvimento)."
|
|
|
|
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
|
msgstr "Destinado a dispositivos modestos/antigos."
|
|
|
|
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
|
msgstr "Usa renderizador OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
|
|
|
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
|
msgstr "Renderização mais rápida de cenas simples."
|
|
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "Caminho do projeto, inválido (mudou alguma coisa?)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar project.godot em '%s' (erro %d). Ele pode estar "
|
|
"ausente ou corrompido."
|
|
|
|
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o projeto em '%s' (erro %d)."
|
|
|
|
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
|
msgstr "Aviso: Esta pasta não está vazia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
|
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a criar um projeto Godot em uma pasta não vazia.\n"
|
|
"Todo o conteúdo desta pasta será importado como recursos do projeto!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem certeza que deseja continuar?"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "Não foi possível criar project.godot no caminho do projeto."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
|
msgstr "Não foi possível criar icon.svg no caminho do projeto."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo compactado, não está no formato ZIP."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Os arquivos a seguir falharam ao serem extraídos do pacote:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "Pacote instalado com sucesso!"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Renomear Projeto"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importar Projeto Existente"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Importar & Editar"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Criar Novo Projeto"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Criar & Editar"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Instalar Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Instalar & Editar"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Nome do Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Caminho do Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "Caminho de Instalação do Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador:"
|
|
|
|
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O renderizador pode ser alterado posteriormente, mas as cenas podem precisar "
|
|
"de ajustes."
|
|
|
|
msgid "Version Control Metadata:"
|
|
msgstr "Controle de Versão:"
|
|
|
|
msgid "Git"
|
|
msgstr "Git"
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Projeto Ausente"
|
|
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Erro: Projeto não encontrado no sistema de arquivos."
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
msgid "Local Projects"
|
|
msgstr "Projetos Locais"
|
|
|
|
msgid "Asset Library Projects"
|
|
msgstr "Projetos da Biblioteca de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o projeto em '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
|
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você solicitou a abertura de %d projetos em paralelo. Você confirma?\n"
|
|
"Observe que as verificações usuais de compatibilidade da versão da engine "
|
|
"serão ignoradas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
|
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Project path: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
|
"configuration file format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto selecionado \"%s\" não especifica sua versão Godot suportada em "
|
|
"seu arquivo de configuração (\"project.godot\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caminho do projeto: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você prosseguir com a abertura, ele será convertido para o formato de "
|
|
"arquivo de configuração atual do Godot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: você não poderá mais abrir o projeto com versões anteriores da engine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
|
"converted for Godot 4.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Project path: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have three options:\n"
|
|
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
|
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
|
|
"scripts.\n"
|
|
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
|
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
|
"- Do nothing and go back.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
|
"project with previous versions of the engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto selecionado \"%s\" foi gerado pelo Godot 3.x e precisa ser "
|
|
"convertido para o Godot 4.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caminho do projeto: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem três opções:\n"
|
|
"- Converter apenas o arquivo de configuração (\"project.godot\"). Use isso "
|
|
"para abrir o projeto sem tentar converter suas cenas, recursos e scripts.\n"
|
|
"- Converter todo o projeto incluindo suas cenas, recursos e scripts "
|
|
"(recomendado se você estiver atualizando).\n"
|
|
"- Não fazer nada e voltar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: Se você selecionar uma opção de conversão, não poderá mais abrir o "
|
|
"projeto com versões anteriores da engine."
|
|
|
|
msgid "Convert project.godot Only"
|
|
msgstr "Converter Somente project.godot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
|
"needs to be converted for this version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Project path: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to convert it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto selecionado \"%s\" foi gerado por uma versão mais antiga da engine "
|
|
"e precisa ser convertido para esta versão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caminho do projeto: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você quer convertê-lo?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: você não poderá mais abrir o projeto com versões anteriores da engine."
|
|
|
|
msgid "Convert project.godot"
|
|
msgstr "Converter(project.godot)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
|
"are not compatible with this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível abrir o projeto \"%s\" no seguinte caminho:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"As configurações do projeto foram criadas por uma versão mais recente da "
|
|
"engine, cujas configurações não são compatíveis com esta versão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
|
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
|
"loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Este projeto usa double precision floats, mas esta versão do\n"
|
|
"Godot usa single precision floats. Abrir este projeto pode causar perda de "
|
|
"dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
|
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Este projeto usa C#, mas esta compilação do Godot não possui\n"
|
|
"o módulo mono. Se você continuar, não poderá usar nenhum script C#.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project was built in Godot %s.\n"
|
|
"Opening will upgrade or downgrade the project to Godot %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Este projeto foi construído em Godot %s.\n"
|
|
"A abertura atualizará ou rebaixará o projeto para Godot %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
|
|
"build of Godot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Este projeto usa os seguintes recursos não suportados por esta versão "
|
|
"do Godot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
|
msgstr "Abrir assim mesmo? Projeto será modificado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível executar o projeto: nenhuma cena definida como principal.\n"
|
|
"Por favor, edite o projeto e defina a cena principal nas Configurações do "
|
|
"Projeto na categoria \"Aplicativo\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível executar o projeto: Os recursos precisam ser importados.\n"
|
|
"Edite o projeto para acionar a importação inicial."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja executar %d projetos de modo simultâneo?"
|
|
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "Remover %d projetos da lista?"
|
|
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "Remover esse projeto da lista?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover todos os projetos ausentes da lista?\n"
|
|
"O conteúdo das pastas do projeto não será modificado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma alterado.\n"
|
|
"A interface será atualizada após reiniciar o editor ou o gerenciador de "
|
|
"projetos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja escanear %s pastas buscando projetos Godot "
|
|
"existentes?\n"
|
|
"Isso pode levar algum tempo."
|
|
|
|
msgctxt "Application"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Projetos"
|
|
|
|
msgid "Filter Projects"
|
|
msgstr "Filtrar Projetos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
|
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
|
"one `/` character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo filtra projetos pelo nome e o último componente do caminho.\n"
|
|
"Para filtrar projetos por nome e caminho completo, a consulta deve conter "
|
|
"pelo menos um caractere `/`."
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
|
|
|
|
msgid "Last Edited"
|
|
msgstr "Última Modificação"
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto"
|
|
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Importar Projeto"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Escanear"
|
|
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "Escanear Projetos"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Editar Projeto"
|
|
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Remover Projeto"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Remover Ausente"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Reiniciar Agora"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Selecione uma Pasta para Analisar"
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover Tudo"
|
|
|
|
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
|
msgstr "Também deletar os conteúdos do projeto (não pode ser desfeito!)"
|
|
|
|
msgid "Convert Full Project"
|
|
msgstr "Converter Projeto Completo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
|
"and scripts from Godot 3.x to work in Godot 4.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
|
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
|
"manual adjustments.\n"
|
|
"\n"
|
|
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
|
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção realizará a conversão completa do projeto, atualizando cenas, "
|
|
"recursos e scripts do Godot 3.x para funcionar no Godot 4.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observe que esta é uma conversão para o melhor possível, ou seja, facilita a "
|
|
"atualização do projeto, mas não irá deixar perfeitamente funcional, exigindo "
|
|
"ainda ajustes manuais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"IMPORTANTE: Certifique-se de fazer backup do seu projeto antes de converter, "
|
|
"pois esta operação impossibilitará a abertura em versões mais antigas do "
|
|
"Godot."
|
|
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "Não é possível executar o projeto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem nenhum projeto no momento.\n"
|
|
"Gostaria de explorar projetos de exemplos oficiais na Biblioteca de Recursos?"
|
|
|
|
msgid "Add Project Setting"
|
|
msgstr "Adicionar Configuração ao Projeto"
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Excluir Item"
|
|
|
|
msgid "(All)"
|
|
msgstr "(Todos)"
|
|
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "Adicionar Ação de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "Alterar zona morta de Ação"
|
|
|
|
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
|
msgstr "Alterar Evento(s) de Ação de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "Apagar Ação de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Rename Input Action"
|
|
msgstr "Renomear Ação de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Update Input Action Order"
|
|
msgstr "Atualizar Ordem de Ação de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)"
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
|
msgstr "Selecione uma Configuração ou Digite seu Nome"
|
|
|
|
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações alteradas serão aplicadas ao editor após a reinicialização."
|
|
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Mapa de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Autoload"
|
|
|
|
msgid "Shader Globals"
|
|
msgstr "Shaders Globais"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "Padrões de Importação"
|
|
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "Selecionar Propriedade"
|
|
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Selecionar Método Virtual"
|
|
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "Renomear em Lote"
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "Utilize Expressões Regulares"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "Substituto"
|
|
|
|
msgid "Node name."
|
|
msgstr "Nome do nó."
|
|
|
|
msgid "Node's parent name, if available."
|
|
msgstr "Nome pai do nó, se disponível."
|
|
|
|
msgid "Node type."
|
|
msgstr "Tipo de nó."
|
|
|
|
msgid "Current scene name."
|
|
msgstr "Nome da cena atual."
|
|
|
|
msgid "Root node name."
|
|
msgstr "Nome do nó raiz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contador inteiro sequencial.\n"
|
|
"Compare opções do contador."
|
|
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "Contador por nível"
|
|
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr "Se definido, o contador será reiniciado para cada grupo de nós filhos."
|
|
|
|
msgid "Initial value for the counter."
|
|
msgstr "Valor inicial do contador."
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
|
msgstr "Quantidade pela qual o contador é incrementado para cada nó."
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número mínimo de dígitos do contador.\n"
|
|
"Os dígitos ausentes serão preenchidos com zeros à esquerda."
|
|
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "Pós-Processamento"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase para snake_case"
|
|
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_case para PascalCase"
|
|
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Caso"
|
|
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "Para Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "Para Maiúsculas"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "Erro de Expressão Regular:"
|
|
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "Para caractere %s"
|
|
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Reassociar Nó"
|
|
|
|
msgid "Select new parent:"
|
|
msgstr "Selecione o novo pai:"
|
|
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "Manter Transformação Global"
|
|
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "Reparentar"
|
|
|
|
msgid "Pick Root Node Type"
|
|
msgstr "Escolha o Tipo de Nó Raiz"
|
|
|
|
msgid "Pick"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
msgid "Scene name is valid."
|
|
msgstr "O nome da cena é válido."
|
|
|
|
msgid "Scene name is empty."
|
|
msgstr "O nome da cena está vazio."
|
|
|
|
msgid "File name invalid."
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido."
|
|
|
|
msgid "File already exists."
|
|
msgstr "O arquivo já existe."
|
|
|
|
msgid "Invalid root node name."
|
|
msgstr "Nome de nó raiz inválido."
|
|
|
|
msgid "Root Type:"
|
|
msgstr "Tipo da Raiz:"
|
|
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "Cena 2D"
|
|
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "Cena 3D"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface de Usuário"
|
|
|
|
msgid "Scene Name:"
|
|
msgstr "Nome da Cena:"
|
|
|
|
msgid "Root Name:"
|
|
msgstr "Nome da Raiz:"
|
|
|
|
msgid "Leave empty to use scene name"
|
|
msgstr "Deixe em branco para usar o nome da cena"
|
|
|
|
msgid "Create New Scene"
|
|
msgstr "Criar Nova Cena"
|
|
|
|
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
|
msgstr "Nenhum pai para instanciar um filho."
|
|
|
|
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
|
msgstr "Nenhum pai para instanciar as cenas."
|
|
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar a cena de %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within "
|
|
"one of its nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível instanciar a cena '%s' porque a cena atual existe em um de "
|
|
"seus nós."
|
|
|
|
msgid "Instantiate Scene(s)"
|
|
msgstr "Instanciar Cena(s)"
|
|
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "Substituir com Cena-Ramo"
|
|
|
|
msgid "Instantiate Child Scene"
|
|
msgstr "Instanciar Cena Filha"
|
|
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "Remover Script"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore."
|
|
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nó no Pai"
|
|
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nós no Pai"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Nó(s)"
|
|
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível reparentear nós em cenas herdadas, a ordem dos nós não pode "
|
|
"ser alterada."
|
|
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "O nó deve pertencer à cena editada para se tornar raiz."
|
|
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "Cenas instanciadas não podem se tornar raiz"
|
|
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "Tornar Raiz o Nó"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "Deletar nó \"%d\" e seus filhos?"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "Excluir %d nós?"
|
|
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Excluir o nó raiz \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "Excluir nó \"%s\" e seus filhos?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Excluir o nó \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para salvar o ramo como cena é necessário ter uma cena aberta no editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
|
"selected %d nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para salvar o ramo como cena é necessário selecionar apenas um nó, mas você "
|
|
"selecionou %d nós."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
|
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
|
"FileSystem dock context menu\n"
|
|
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar o ramo do nó raiz como uma cena instanciada.\n"
|
|
"Para criar uma cópia editável da cena atual, duplique-a usando o menu de "
|
|
"contexto no painel de Arquivos\n"
|
|
"ou crie uma cena herdada usando Cena > Nova Cena Herdada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
|
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
|
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar a ramificação de uma cena já instanciada.\n"
|
|
"Para criar uma variação de uma cena, você pode criar uma cena herdada com "
|
|
"base na cena instanciada usando Cena > Nova Cena Herdada... em vez disso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar um ramo que é filho de uma cena já instanciada.\n"
|
|
"Para salvar esta ramificação em sua própria cena, abra a cena original, "
|
|
"clique com o botão direito nesta ramificação e selecione \"Salvar Ramo como "
|
|
"Cena\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar uma ramificação que faz parte de uma cena herdada.\n"
|
|
"Para salvar esta ramificação em sua própria cena, abra a cena original, "
|
|
"clique com o botão direito nesta ramificação e selecione \"Salvar Ramo como "
|
|
"Cena\"."
|
|
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "Salvar Nova Cena Como..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativar \"editable_instance\" fará com que todas as propriedades do nó "
|
|
"sejam revertidas para o padrão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar \"Carregar como Substituto\" desabilitará \"Filhos Editáveis\" e "
|
|
"fará que todas as propriedades do nó sejam revertidas para o padrão."
|
|
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "Tornar Local"
|
|
|
|
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
|
msgstr "Habilitar Nome(s) Único(s) de Cena"
|
|
|
|
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
|
msgstr "Nomes únicos já estão sendo usados por outro nó na cena:"
|
|
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
|
msgstr "Desabilitar Nome(s) Único(s) de Cena"
|
|
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "Nova Cena Raiz"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Criar Nó Raiz:"
|
|
|
|
msgid "Switch to Favorite Nodes"
|
|
msgstr "Alternar para Nós Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Outro Nó"
|
|
|
|
msgid "Paste From Clipboard"
|
|
msgstr "Colar da Área de Transferência"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "Não é possível operar em nós de uma cena externa!"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "Incapaz de operar em nós herdados pela cena atual!"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser feita em cenas instanciadas."
|
|
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Adicionar Script"
|
|
|
|
msgid "Set Shader"
|
|
msgstr "Definir Shader"
|
|
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "Recortar Nó(s)"
|
|
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Remover Nó(s)"
|
|
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "Alterar tipo do(s) nó(s)"
|
|
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Essa operação requer um único nó selecionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar a nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) "
|
|
"não foram satisfeitas."
|
|
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "Erro ao salvar cena."
|
|
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "Erro duplicando cena ao salvar."
|
|
|
|
msgid "Instantiate Script"
|
|
msgstr "Instanciar Script"
|
|
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "Sub-Recursos"
|
|
|
|
msgid "Revoke Unique Name"
|
|
msgstr "Revogar Nome Único"
|
|
|
|
msgid "Access as Unique Name"
|
|
msgstr "Acesso como Nome Único"
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "Limpar Herança"
|
|
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "Filhos Editáveis"
|
|
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "Carregar como Substituto"
|
|
|
|
msgid "Auto Expand to Selected"
|
|
msgstr "Auto Expandir Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
msgid "Filter by Type"
|
|
msgstr "Filtrar por Tipo"
|
|
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
msgstr "Filtrar por Grupo"
|
|
|
|
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
|
msgstr "Seleciona todos os Nós do tipo fornecido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
|
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona todos os Nós pertencentes ao grupo determinado.\n"
|
|
"Se vazio, seleciona qualquer nó pertencente a qualquer grupo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível anexar um script: não há linguagens registradas.\n"
|
|
"Provavelmente porque este editor foi compilado com todos os módulos de "
|
|
"linguagem desabilitados."
|
|
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "Não é possível colar o nó raiz na mesma cena."
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "Colar Nó(s)"
|
|
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "Adicionar Nó Filho"
|
|
|
|
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
|
msgstr "Expandir/Recolher Ramos"
|
|
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "Alterar Tipo"
|
|
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "Reparentar para Novo Nó"
|
|
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "Tornar Cena Raiz"
|
|
|
|
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
|
msgstr "Alternar Acesso como Nome Único"
|
|
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "Excluir (Sem Confirmação)"
|
|
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "Adicionar/Criar Novo Nó."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
|
"node exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instancia um arquivo de cena como Nó. Cria uma cena herdada se não existir "
|
|
"nenhum nó raiz."
|
|
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "Adicionar um novo script, ou um já existente, para o nó selecionado."
|
|
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "Remove o script do nó selecionado."
|
|
|
|
msgid "Extra scene options."
|
|
msgstr "Opções extras de cena."
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, o painel da árvore de cena Remota vai fazer o projeto travar "
|
|
"toda vez que atualizar.\n"
|
|
"Volte para o painel da árvore de cena Local para melhorar o desempenho."
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "Limpar Herança? (Irreversível!)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "Alternar Visibilidade"
|
|
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "Desbloquear Nó"
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de Botões"
|
|
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
|
msgstr "Desabilitar Nome Único de Cena"
|
|
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(Conectando De)"
|
|
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "Aviso de configuração de nó:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
|
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
|
"Click to disable this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó pode ser acessado em qualquer lugar na cena adicionando o prefixo "
|
|
"'%s' em um caminho de nó.\n"
|
|
"Clique para desabilitar esta funcionalidade."
|
|
|
|
msgid "Node has one connection."
|
|
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
|
msgstr[0] "O nó tem uma conexão."
|
|
msgstr[1] "O nó tem {num} conexões."
|
|
|
|
msgid "Node is in this group:"
|
|
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
|
msgstr[0] "O nó está no grupo:"
|
|
msgstr[1] "O nó está nos seguintes grupos:"
|
|
|
|
msgid "Click to show signals dock."
|
|
msgstr "Clique para mostrar o painel de sinais."
|
|
|
|
msgid "This script is currently running in the editor."
|
|
msgstr "Este script está sendo executado no editor."
|
|
|
|
msgid "This script is a custom type."
|
|
msgstr "Este script é um tipo personalizado."
|
|
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "Abrir Script:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó está travado.\n"
|
|
"Clique para destravar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Children are not selectable.\n"
|
|
"Click to make them selectable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filhos não são selecionáveis.\n"
|
|
"Clique para torná-los selecionáveis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer está marcado.\n"
|
|
"Clique para desmarcar."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
|
msgstr "\"%s\" não é um filtro conhecido."
|
|
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "Nome de nó inválido, os seguintes caracteres não são permitidos:"
|
|
|
|
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
|
msgstr "Outro nó já está usando este nome único na cena atual."
|
|
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "Renomear Nó"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Árvore de Cena (Nós):"
|
|
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "Aviso de Configuração de Nó!"
|
|
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Selecione um Nó"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "Caminho vazio."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "O nome do arquivo está vazio."
|
|
|
|
msgid "Filename is invalid."
|
|
msgstr "O nome do arquivo é inválido."
|
|
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "O caminho não é local."
|
|
|
|
msgid "Base path is invalid."
|
|
msgstr "O caminho base é inválido."
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Existe um diretório com o mesmo nome."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo não existe."
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Extensão inválida."
|
|
|
|
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
|
msgstr "A extensão não corresponde a linguagem escolhida."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Erro - Não foi possível criar script no sistema de arquivos."
|
|
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar script de %s"
|
|
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "Abrir Script / Escolher Local"
|
|
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "Abrir script"
|
|
|
|
msgid "Inherit %s"
|
|
msgstr "Herda %s"
|
|
|
|
msgid "Inherit"
|
|
msgstr "Herda"
|
|
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "O arquivo já existe, será reaproveitado."
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Caminho inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "Nome da classe inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "Nome ou caminho pai herdado inválido."
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "O caminho/nome do script é válido."
|
|
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "Permitidos: a-z, A-Z, 0-9, _ e ."
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "Script embutido (no arquivo da cena)."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Criará novo arquivo de script."
|
|
|
|
msgid "Using existing script file."
|
|
msgstr "Usando arquivo de script existente."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Carregará arquivo de script existente."
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "O arquivo de script já existe."
|
|
|
|
msgid "No suitable template."
|
|
msgstr "Nenhum modelo adequado."
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Scripts embutidos possuem algumas limitações e não podem ser editados "
|
|
"usando um editor externo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
|
"not desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: É geralmente indesejável que o nome do script seja o mesmo que o de "
|
|
"um tipo embutido."
|
|
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nome da Classe:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Script Embutido:"
|
|
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Adicionar Script ao Nó"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro - Não foi possível criar a inclusão do shader no sistema de arquivos."
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
|
msgstr "Erro - Não foi possível criar o shader no sistema de arquivos."
|
|
|
|
msgid "Error loading shader from %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar shader em %s"
|
|
|
|
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
|
msgstr "Abrir Shader/ Escolher Local"
|
|
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "Caminho base inválido."
|
|
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "Extensão errada escolhida."
|
|
|
|
msgid "Shader path/name is valid."
|
|
msgstr "O caminho/nome do shader é válido."
|
|
|
|
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
|
msgstr "Shader embutido (no arquivo de cena)."
|
|
|
|
msgid "Will create a new shader file."
|
|
msgstr "Criará novo arquivo de shader."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing shader file."
|
|
msgstr "Carregará arquivo de shader existente."
|
|
|
|
msgid "Shader file already exists."
|
|
msgstr "O arquivo de shader já existe."
|
|
|
|
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Shaders integrados não podem ser editados usando um editor externo."
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Shader:"
|
|
msgstr "Shader Embutido:"
|
|
|
|
msgid "Create Shader"
|
|
msgstr "Criar Shader"
|
|
|
|
msgid "Set Shader Global Variable"
|
|
msgstr "Definir Variável Global Shader"
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid shader uniform identifier name."
|
|
msgstr "Especifique um nome de identificador uniforme de shader válido."
|
|
|
|
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
|
|
msgstr "O parâmetro de shader global '%s' já existe'"
|
|
|
|
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
|
msgstr "O nome '%s' é uma palavra-chave reservada da linguagem de shader."
|
|
|
|
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
|
msgstr "Adicionar Parâmetro Global Shader"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "Alterar Raio do Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "Alterar a Altura do Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "Alterar Raio Interno do Toro"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "Alterar Raio Externo do Toro"
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), use constantes TYPE_*."
|
|
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "O argumento step é zero!"
|
|
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "Não é um script com uma instância"
|
|
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "Não é baseado em um script"
|
|
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "Não é baseado em um arquivo de recurso"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (faltando @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de dicionário de instância inválido (não foi possível carregar o "
|
|
"script em @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (script inválido em @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)"
|
|
|
|
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
|
msgstr "O valor do tipo '%s' não pode fornecer um comprimento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-"
|
|
"in types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento de tipo inválido para is_instance_of(), use constantes TYPE_* para "
|
|
"tipos integrados."
|
|
|
|
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
|
msgstr "O argumento de tipo é uma instância previamente liberada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
|
"class or a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento de tipo inválido para is_instance_of(), deve ser uma constante "
|
|
"TYPE_*, uma classe ou um script."
|
|
|
|
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
|
msgstr "O argumento de valor é uma instância liberada anteriormente."
|
|
|
|
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
|
msgstr "Exportar Cena para Arquivo glTF 2.0"
|
|
|
|
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
|
msgstr "Cena glTF 2.0..."
|
|
|
|
msgid "Path does not contain a Blender installation."
|
|
msgstr "O caminho não contém uma instalação do Blender."
|
|
|
|
msgid "Can't execute Blender binary."
|
|
msgstr "Não é possível executar o binário do Blender."
|
|
|
|
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s"
|
|
msgstr "Saída --version inesperada do binário do Blender em: %s"
|
|
|
|
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
|
|
msgstr "O caminho fornecido carece de um binário do Blender."
|
|
|
|
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta instalação do Blender é muito antiga para este importador (não 3.0+)."
|
|
|
|
msgid "This Blender installation is too new for this importer (not 3.x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta instalação do Blender é muito nova para este importador (não 3.x)."
|
|
|
|
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para a instalação do Blender é válido (detectado automaticamente)."
|
|
|
|
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
|
msgstr "O caminho para a instalação do Blender é válido."
|
|
|
|
msgid "Configure Blender Importer"
|
|
msgstr "Configurar Importador do Blender"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
|
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Blender 3.0+ é necessário para importar arquivos '.blend'.\n"
|
|
"Forneça um caminho válido para uma instalação do Blender:"
|
|
|
|
msgid "Disable '.blend' Import"
|
|
msgstr "Desativar Importação '.blend'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled "
|
|
"in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativa a importação de arquivos '.blend' do Blender para este projeto. "
|
|
"Pode ser reativado nas configurações do projeto."
|
|
|
|
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
|
msgstr "Desativar a importação de arquivo '.blend' requer reiniciar o editor."
|
|
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "Próximo Plano"
|
|
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "Plano Anterior"
|
|
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "Plano:"
|
|
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "Próximo Chão"
|
|
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "Chão Anterior"
|
|
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "Chão:"
|
|
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "Excluir Seleção do Mapa de Grade"
|
|
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Preenchimento do Mapa de Grade"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "Colar Seleção do Mapa de Grade"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "Pintar Mapa de Grade"
|
|
|
|
msgid "GridMap Selection"
|
|
msgstr "Seleção do Mapa de Grade"
|
|
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "Mapa de Grade"
|
|
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "Editar Eixo X"
|
|
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Editar Eixo Y"
|
|
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Editar Eixo Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "Rotacionar Cursor em X"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotacionar Cursor em Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em X"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "Limpar Rotação do Cursor"
|
|
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "Colar Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "Recortar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Limpar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Preencher Seleção"
|
|
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Mapa de Grade"
|
|
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "Escolha uma Distância:"
|
|
|
|
msgid "Filter Meshes"
|
|
msgstr "Filtrar Malhas"
|
|
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribua um recurso MeshLibrary a este Mapa de Grade para usar suas malhas."
|
|
|
|
msgid "Determining optimal atlas size"
|
|
msgstr "Determinando o tamanho ideal do atlas"
|
|
|
|
msgid "Blitting albedo and emission"
|
|
msgstr "Blitting albedo e emissão"
|
|
|
|
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
|
msgstr "Plotando a malha na estrutura de aceleração %d/%d"
|
|
|
|
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
|
msgstr "Otimizando a estrutura de aceleração"
|
|
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "Iniciar Geração"
|
|
|
|
msgid "Preparing shaders"
|
|
msgstr "Preparando shaders"
|
|
|
|
msgid "Un-occluding geometry"
|
|
msgstr "Geometria não oclusiva"
|
|
|
|
msgid "Plot direct lighting"
|
|
msgstr "Plotar iluminação direta"
|
|
|
|
msgid "Integrate indirect lighting"
|
|
msgstr "Integrar iluminação indireta"
|
|
|
|
msgid "Bounce %d/%d: Integrate indirect lighting %d%%"
|
|
msgstr "Ressaltando %d/%d: Integrando iluminação indireta %d%%"
|
|
|
|
msgid "Baking lightprobes"
|
|
msgstr "Gerando sondas de iluminação"
|
|
|
|
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
|
msgstr "Integrando sondas de iluminação %d%%"
|
|
|
|
msgid "Denoising"
|
|
msgstr "Eliminando ruído"
|
|
|
|
msgid "Retrieving textures"
|
|
msgstr "Recuperando texturas"
|
|
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "O nome da classe não pode ser uma palavra-chave reservada"
|
|
|
|
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
|
msgstr "O nome da classe deve ser um identificador válido"
|
|
|
|
msgid "Build Solution"
|
|
msgstr "Construir Solução"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "Não há bytes suficientes para decodificar, ou o formato é inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
|
|
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/"
|
|
"en-us/download and restart Godot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o tempo de execução do .NET, nenhuma versão "
|
|
"compatível foi encontrada.\n"
|
|
"A tentativa de criar/editar um projeto resultará em falha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instale o .NET SDK 6.0 ou posterior em https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
|
|
"download e reinicie o Godot."
|
|
|
|
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
|
msgstr "Falha ao carregar tempo de execução .NET"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
|
|
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/"
|
|
"en-us/download and restart Godot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível carregar o tempo de execução do .NET, especificamente "
|
|
"hostfxr.\n"
|
|
"A tentativa de criar/editar um projeto resultará em falha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instale o .NET SDK 6.0 ou posterior em https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
|
|
"download e reinicie o Godot."
|
|
|
|
msgid "%d (%s)"
|
|
msgstr "%d (%s)"
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgctxt "Network"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
msgctxt "Network"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "RPC recebido"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "RPC enviado"
|
|
|
|
msgid "Synchronizer"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Analisador de Rede"
|
|
|
|
msgid "Replication"
|
|
msgstr "Replicação"
|
|
|
|
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um nó replicador para escolher uma propriedade para adicionar a "
|
|
"ele."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar uma nova propriedade para sincronizar sem uma raiz."
|
|
|
|
msgid "Property is already being synchronized."
|
|
msgstr "A propriedade já está sendo sincronizada."
|
|
|
|
msgid "Add property to synchronizer"
|
|
msgstr "Adicionar propriedade ao sincronizador"
|
|
|
|
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
|
msgstr "Escolha um nó para sincronizar:"
|
|
|
|
msgid "Add property to sync..."
|
|
msgstr "Adicionar propriedade para sincronizar..."
|
|
|
|
msgid "Add from path"
|
|
msgstr "Adicionar do caminho"
|
|
|
|
msgid "Spawn"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add properties using the buttons above or\n"
|
|
"drag them them from the inspector and drop them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione propriedades usando os botões acima ou\n"
|
|
"arraste-as do inspetor e solte-as aqui."
|
|
|
|
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um MultiplayerSynchronizer primeiro."
|
|
|
|
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
|
msgstr "O MultiplayerSynchronizer precisa de um caminho raiz."
|
|
|
|
msgid "Set spawn property"
|
|
msgstr "Definir propriedade de geração"
|
|
|
|
msgid "Set sync property"
|
|
msgstr "Definir propriedade de sincronização"
|
|
|
|
msgid "Delete Property?"
|
|
msgstr "Excluir Propriedade?"
|
|
|
|
msgid "Remove Property"
|
|
msgstr "Remover Propriedade"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
|
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um NodePath válido deve ser definido na propriedade \"Caminho de Geração\" "
|
|
"para que MultiplayerSpawner possa gerar nós."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
|
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um NodePath válido deve ser definido na propriedade \"Caminho Raiz\" para "
|
|
"que o MultiplayerSynchronizer possa sincronizar as propriedades."
|
|
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este nó "
|
|
"funcione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
|
"scene. Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gerar malha de navegação porque não pertence à cena editada. "
|
|
"Torne-a única primeiro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
|
"imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gerar malha de navegação porque pertence a um recurso que foi "
|
|
"importado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
|
"another type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gerar a malha de navegação porque o recurso foi importado de "
|
|
"outro tipo."
|
|
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "Gerar Malha de Navegação"
|
|
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "Apagar a malha de navegação."
|
|
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "Preparando Configuração..."
|
|
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "Calculando tamanho da grade..."
|
|
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Criando mapa de altura..."
|
|
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "Marcando triângulos caminháveis..."
|
|
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "Construindo um mapa de altura compacto..."
|
|
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "Erodindo área caminhável..."
|
|
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "Particionando..."
|
|
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "Criando contornos..."
|
|
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "Criando polimalha..."
|
|
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "Convertendo para malha de navegação nativa..."
|
|
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "Configuração do Gerador de Malha de Navegação:"
|
|
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "Analisando Geometria..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Pronto!"
|
|
|
|
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
|
msgstr "Alterna se a visualização do ruído é computada no espaço 3D."
|
|
|
|
msgid "Rename Action"
|
|
msgstr "Renomear Ação"
|
|
|
|
msgid "Rename Actions Localized name"
|
|
msgstr "Renomear Nome Das Ações Traduzidas"
|
|
|
|
msgid "Change Action Type"
|
|
msgstr "Alterar Tipo de Ação"
|
|
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Remover Ação"
|
|
|
|
msgid "Add action set"
|
|
msgstr "Adicionar conjunto de ações"
|
|
|
|
msgid "Remove action set"
|
|
msgstr "Remover conjunto de ações"
|
|
|
|
msgid "Add interaction profile"
|
|
msgstr "Adicionar perfil de interação"
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Error loading %s: %s."
|
|
msgstr "Erro ao carregar %s: %s."
|
|
|
|
msgid "OpenXR Action map:"
|
|
msgstr "Mapa de Ação do OpenXR:"
|
|
|
|
msgid "Remove interaction profile"
|
|
msgstr "Remover perfil de interação"
|
|
|
|
msgid "Action Map"
|
|
msgstr "Mapa de Ação"
|
|
|
|
msgid "Add Action Set"
|
|
msgstr "Adicionar Conjunto de Ações"
|
|
|
|
msgid "Add an action set."
|
|
msgstr "Adicionar um conjunto de ações."
|
|
|
|
msgid "Add profile"
|
|
msgstr "Adicionar Perfil"
|
|
|
|
msgid "Add an interaction profile."
|
|
msgstr "Adicione um perfil de interação."
|
|
|
|
msgid "Save this OpenXR action map."
|
|
msgstr "Salve este mapa de ação OpenXR."
|
|
|
|
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
|
msgstr "Redefinir para o mapa de ação OpenXR padrão."
|
|
|
|
msgid "Action Sets"
|
|
msgstr "Conjuntos de Ações"
|
|
|
|
msgid "Rename Action Set"
|
|
msgstr "Renomear Conjunto de Ações"
|
|
|
|
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
|
msgstr "Renomear Conjuntos de Ações de Nome Localizado"
|
|
|
|
msgid "Change Action Sets priority"
|
|
msgstr "Alterar prioridade do Conjunto de Ações"
|
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Adicionar Ação"
|
|
|
|
msgid "Delete action"
|
|
msgstr "Excluir Ação"
|
|
|
|
msgid "OpenXR Action Map"
|
|
msgstr "Mapa de Ação do OpenXR"
|
|
|
|
msgid "Remove action from interaction profile"
|
|
msgstr "Remover ação do perfil de interação"
|
|
|
|
msgid "Add binding"
|
|
msgstr "Adicionar Vínculo"
|
|
|
|
msgid "Remove binding"
|
|
msgstr "Remover Vínculo"
|
|
|
|
msgid "Pose"
|
|
msgstr "Postura"
|
|
|
|
msgid "Haptic"
|
|
msgstr "Háptico"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Select an action"
|
|
msgstr "Selecione uma ação"
|
|
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "Nome do pacote está faltando."
|
|
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "Seguimentos de pacote necessitam ser de tamanho diferente de zero."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caractere '%s' não é permitido em nomes de pacotes de aplicações Android."
|
|
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dígito não pode ser o primeiro caractere em um seguimento de pacote."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caractere '%s' não pode ser o primeiro caractere em um segmento de pacote."
|
|
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "O pacote deve ter pelo menos um '.' separador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The project name does not meet the requirement for the package name format. "
|
|
"Please explicitly specify the package name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do projeto não atende ao requisito para o formato do nome do pacote. "
|
|
"Especifique explicitamente o nome do pacote."
|
|
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "Selecione um dispositivo da lista"
|
|
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Executando em %s"
|
|
|
|
msgid "Exporting APK..."
|
|
msgstr "Exportando APK..."
|
|
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "Desinstalando..."
|
|
|
|
msgid "Installing to device, please wait..."
|
|
msgstr "Instalando no dispositivo, aguarde..."
|
|
|
|
msgid "Could not install to device: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar no dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Running on device..."
|
|
msgstr "Executando no dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Could not execute on device."
|
|
msgstr "Não foi possível executar no dispositivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de compilação do Android não foi instalado no projeto. Instale "
|
|
"através do menu Projeto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações Keystore de Depuração, Usuário de Depuração e Senha de "
|
|
"Depuração devem ser configuradas OU nenhum deles."
|
|
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta-chaves de depuração não configurado nas Configurações do Editor e nem "
|
|
"na predefinição."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações Versão de Keystore, Usuário da Versão e Senha da Versão "
|
|
"devem ser configuradas OU nenhum deles."
|
|
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystore de versão incorretamente configurada na predefinição de exportação."
|
|
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr "Um caminho Android SDK é necessário nas Configurações do Editor."
|
|
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "Caminho do Android SDK inválido nas Configurações do Editor."
|
|
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "Diretório 'platform-tools' ausente!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o comando adb da 'platform-tools' do Android SDK."
|
|
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, verifique o caminho do Android SDK especificado nas Configurações "
|
|
"do Editor."
|
|
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "Diretório 'build-tools' ausente!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o comando apksigner na 'build-tools' do Android "
|
|
"SDK."
|
|
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "Chave pública inválida para expansão do APK."
|
|
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "Nome de pacote inválido:"
|
|
|
|
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
|
msgstr "\"Usar Compilador Gradle\" deve estar ativado para usar os plug-ins."
|
|
|
|
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
|
msgstr "O OpenXR requer que \"Usar Compilador Gradle\" esteja ativado"
|
|
|
|
msgid "\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
|
|
msgstr "\"Hand Tracking\" só é válido quando \"XR Mode\" for \"OpenXR\"."
|
|
|
|
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
|
|
msgstr "\"Passthrough\" só é válido quando o \"XR Mode\" for \"OpenXR\"."
|
|
|
|
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Exportar AAB\" só é válido quando \"Usar Compilador Gradle\" está ativado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" só pode ser substituído quando \"Usar Compilador Gradle\" está "
|
|
"ativado."
|
|
|
|
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\" que é "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
|
|
"Godot library."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" não pode ser inferior a %d, que é a versão necessária para a "
|
|
"biblioteca Godot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"SDK Alvo\" só pode ser substituído quando \"Usar Compilador Gradle\" está "
|
|
"ativado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"SDK Alvo\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\", que é "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
|
"wasn't tested and may be unstable."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"SDK Alvo\" %d é superior à versão padrão %d. Isso pode funcionar, mas não "
|
|
"foi testado e pode ser instável."
|
|
|
|
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão do \"SDK Alvo\" precisa ser igual ou maior que a versão do \"Min "
|
|
"SDK\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
|
"Android devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"O renderizador \"%s\" foi projetado para dispositivos Desktop e não é "
|
|
"adequado para dispositivos Android."
|
|
|
|
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
|
msgstr "\"Min SDK\" deve ser maior ou igual a %d para o renderizador \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Assinatura de Código"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
|
"to execute. Please check that you have the correct version installed for "
|
|
"your target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as ferramentas 'apksigner' localizadas no diretório 'build-tools' do "
|
|
"Android SDK não foram executadas. Verifique se você tem a versão correta "
|
|
"instalada para a versão do SDK de destino. O %s resultante não é assinado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
|
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"'apksigner' não foi encontrado. Verifique se o comando está disponível no "
|
|
"diretório de ferramentas de compilação do Android SDK. O %s resultante não é "
|
|
"assinado."
|
|
|
|
msgid "Signing debug %s..."
|
|
msgstr "Assinando depuração %s..."
|
|
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "Assinando lançamento %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar."
|
|
|
|
msgid "Could not start apksigner executable."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o executável apksigner."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
|
msgstr "'apksigner' retornou com o erro #%d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"output: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"saída:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Verificando %s..."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
|
msgstr "A verificação de 'apksigner' de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Exporting for Android"
|
|
msgstr "Exportando para Android"
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de arquivo inválido! O Android App Bundle requer a extensão *.aab."
|
|
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "Expansão do APK não é compatível com Android App Bundle."
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido! Android APK requer a extensão *.apk."
|
|
|
|
msgid "Unsupported export format!"
|
|
msgstr "Formato de exportação não suportado!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
|
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando compilar a partir de um modelo gradle pronto, mas não existe "
|
|
"nenhuma informação de versão para ele. Reinstale a partir do menu 'Projeto'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferença na versão da compilação do Android: Modelo instalado: %s, Versão "
|
|
"do Godot: %s. Por favor reinstale o modelo de compilação do Android pelo "
|
|
"menu 'Projeto'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de sobrescrever os arquivos res://android/build/res/*.xml com o nome "
|
|
"do projeto."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível exportar os arquivos do projeto para o projeto Gradle."
|
|
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo do pacote de expansão!"
|
|
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "Construindo Projeto Android (gradle)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compilação do projeto Android falhou, verifique a saída para detalhes. Ou "
|
|
"então visite docs.godotengine.org para ver a documentação de compilação do "
|
|
"Android."
|
|
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "Movendo saída"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível copiar e renomear o arquivo de exportação, verifique o "
|
|
"diretório do projeto gradle por saídas."
|
|
|
|
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Pacote não encontrado: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creating APK..."
|
|
msgstr "Criando APK..."
|
|
|
|
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de APK para exportação: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
|
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
|
"architectures in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltam bibliotecas no modelo de exportação para as arquiteturas "
|
|
"selecionadas: %s. Por favor, crie um modelo com todas as bibliotecas "
|
|
"necessárias ou desmarque as arquiteturas ausentes na predefinição de "
|
|
"exportação."
|
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Adicionando arquivos..."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files."
|
|
msgstr "Não foi possível exportar os arquivos do projeto."
|
|
|
|
msgid "Aligning APK..."
|
|
msgstr "Alinhando APK..."
|
|
|
|
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
|
msgstr "Não foi possível descompactar o APK temporário não alinhado."
|
|
|
|
msgid "Export Icons"
|
|
msgstr "Exportar Ícones"
|
|
|
|
msgid "Prepare Templates"
|
|
msgstr "Preparando Modelos"
|
|
|
|
msgid "Export template not found."
|
|
msgstr "Modelo de exportado não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura do código falhou, consulte o log do editor para obter detalhes."
|
|
|
|
msgid "Xcode Build"
|
|
msgstr "Compilador Xcode"
|
|
|
|
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compilação do projeto Xcode falhou, consulte o log do editor para obter "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A exportação de .ipa falhou, consulte o log do editor para obter detalhes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
".ipa só pode ser criado no macOS. Saindo do projeto Xcode sem compilar o "
|
|
"pacote."
|
|
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"App Store Team ID não especificado - não é possível configurar o projeto."
|
|
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "Identificador Inválido:"
|
|
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "Identificador está ausente."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "O caractere '%s' não é permitido no identificador."
|
|
|
|
msgid "Debug Script Export"
|
|
msgstr "Exportar Script de Depuração"
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create console script."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o script do console."
|
|
|
|
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo executável \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Executable file header corrupted."
|
|
msgstr "Cabeçalho do arquivo executável corrompido."
|
|
|
|
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
|
msgstr "Executáveis de 32 bits não podem ter dados incorporados >= 4 GiB."
|
|
|
|
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
|
msgstr "Seção executável \"pck\" não encontrada."
|
|
|
|
msgid "Stop and uninstall"
|
|
msgstr "Parar e desinstalar"
|
|
|
|
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
|
msgstr "Executar no sistema Linux/BSD remoto"
|
|
|
|
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
|
msgstr "Pare e desinstale o projeto em execução do sistema remoto"
|
|
|
|
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
|
msgstr "Execute o projeto exportado no sistema Linux/BSD remoto"
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Executando..."
|
|
|
|
msgid "Could not create temp directory:"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário:"
|
|
|
|
msgid "Exporting project..."
|
|
msgstr "Exportando projeto…"
|
|
|
|
msgid "Creating temporary directory..."
|
|
msgstr "Criando diretório temporário..."
|
|
|
|
msgid "Uploading archive..."
|
|
msgstr "Enviando arquivo..."
|
|
|
|
msgid "Uploading scripts..."
|
|
msgstr "Enviando scripts..."
|
|
|
|
msgid "Starting project..."
|
|
msgstr "Iniciando projeto…"
|
|
|
|
msgid "Can't get filesystem access."
|
|
msgstr "Não foi possível obter acesso ao sistema de arquivos."
|
|
|
|
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
|
msgstr "Falha ao obter o hash de Info.plist."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
|
msgstr "Info.plist inválido, sem nome de exe."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
|
msgstr "Info.plist inválido, sem ID de pacote."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
|
msgstr "Info.plist inválido, não pode ser carregado."
|
|
|
|
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
|
msgstr "Falha ao criar sub-pasta \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to extract thin binary."
|
|
msgstr "Falha ao extrair o binário fino."
|
|
|
|
msgid "Invalid binary format."
|
|
msgstr "Formato de binário inválido."
|
|
|
|
msgid "Already signed!"
|
|
msgstr "Já assinado!"
|
|
|
|
msgid "Failed to process nested resources."
|
|
msgstr "Falha ao processar recursos aninhados."
|
|
|
|
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
|
msgstr "Falha ao criar a subpasta _CodeSignature."
|
|
|
|
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
|
msgstr "Falha ao obter o hash CodeResources."
|
|
|
|
msgid "Invalid entitlements file."
|
|
msgstr "Arquivo de direitos inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid executable file."
|
|
msgstr "Arquivo executável inválido."
|
|
|
|
msgid "Can't resize signature load command."
|
|
msgstr "Não é possível redimensionar o comando de carregamento de assinatura."
|
|
|
|
msgid "Failed to create fat binary."
|
|
msgstr "Falha ao criar binário gordo."
|
|
|
|
msgid "Unknown bundle type."
|
|
msgstr "Tipo de pacote desconhecido."
|
|
|
|
msgid "Unknown object type."
|
|
msgstr "Tipo de objeto desconhecido."
|
|
|
|
msgid "Icon Creation"
|
|
msgstr "Criação de Ícone"
|
|
|
|
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ícone \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Notarization"
|
|
msgstr "Autenticação Documental (Notarização)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
|
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho do rcodesign não está definido. Configure o caminho rcodesign nas "
|
|
"configurações do editor (Exportar > macOS > rcodesign)."
|
|
|
|
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
|
msgstr "O nome do App Store Connect issuer ID não foi especificado."
|
|
|
|
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
|
msgstr "App Store Connect API key ID não foi especificado."
|
|
|
|
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o executável rcodesign."
|
|
|
|
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
|
msgstr "Notarização falhou, consulte o log do editor para obter detalhes."
|
|
|
|
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
|
msgstr "UUID do pedido de notarização: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
|
msgstr "O processo de notarização geralmente leva menos de uma hora."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
|
"following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode verificar o progresso manualmente abrindo um Terminal e rodando o "
|
|
"seguinte comando:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
|
"application (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o seguinte comando para grampear o tíquete de notarização no "
|
|
"aplicativo exportado (opcional):"
|
|
|
|
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
|
msgstr "As ferramentas de linha de comando do Xcode não estão instaladas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem o nome do ID da Apple nem o nome do ID do emissor do App Store Connect "
|
|
"foram especificados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
|
"one should be set at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto o nome do Apple ID quanto o nome do ID do emissor do App Store Connect "
|
|
"foram especificados, apenas um deve ser definido por vez."
|
|
|
|
msgid "Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "A senha do ID Apple não foi especificada."
|
|
|
|
msgid "Could not start xcrun executable."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o executável xcrun."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
|
|
"is completed, you'll receive an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo de notarização geralmente leva menos de uma hora. Quando o "
|
|
"processo estiver concluído, você receberá um e-mail."
|
|
|
|
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
|
msgstr "O CodeSign integrado falhou com erro \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
|
msgstr "O CodeSign integrado requer o módulo regex."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
|
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho Xrcodesign não está definido. Configure o caminho rcodesign nas "
|
|
"configurações do editor (Exportar > macOS > rcodesign)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o executável do codesign, verifique se as "
|
|
"ferramentas de linha de comando do Xcode estão instaladas."
|
|
|
|
msgid "Cannot sign file %s."
|
|
msgstr "Erro ao assinar arquivo %s."
|
|
|
|
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Links simbólicos relativos não são suportados, \"%s\" exportado pode estar "
|
|
"quebrado!"
|
|
|
|
msgid "DMG Creation"
|
|
msgstr "Criação de DMG"
|
|
|
|
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o executável hdiutil."
|
|
|
|
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
|
msgstr "`hdiutil create` falhou - arquivo existe."
|
|
|
|
msgid "`hdiutil create` failed."
|
|
msgstr "`hdiutil create` falhou."
|
|
|
|
msgid "Creating app bundle"
|
|
msgstr "Criando pacote do aplicativo"
|
|
|
|
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o aplicativo de modelo para exportar: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid export format."
|
|
msgstr "Formato de exportação inválido."
|
|
|
|
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
|
|
"be broken!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Links simbólicos relativos não são suportados neste sistema operacional, o "
|
|
"projeto exportado pode estar quebrado!"
|
|
|
|
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\" -> \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not open \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
|
"template archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binário de modelo solicitado \"%s\" não encontrado. Pode estar faltando no "
|
|
"seu arquivo de modelos."
|
|
|
|
msgid "Making PKG"
|
|
msgstr "Criando PKG"
|
|
|
|
msgid "Entitlements Modified"
|
|
msgstr "Direitos Modificados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
|
"entitlement to load dynamic libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicativos assinados ad hoc requerem o direito 'Desativar Validação de "
|
|
"Biblioteca' para carregar bibliotecas dinâmicas."
|
|
|
|
msgid "Could not create entitlements file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de direitos."
|
|
|
|
msgid "Could not create helper entitlements file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de direitos de suporte."
|
|
|
|
msgid "Code signing bundle"
|
|
msgstr "Pacote de assinatura de código"
|
|
|
|
msgid "Making DMG"
|
|
msgstr "Criando DMG"
|
|
|
|
msgid "Code signing DMG"
|
|
msgstr "Assinatura de código DMG"
|
|
|
|
msgid "Making ZIP"
|
|
msgstr "Criando ZIP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
|
"export format instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notarização requer que o aplicativo seja arquivado primeiro, selecione o "
|
|
"formato de exportação DMG ou ZIP."
|
|
|
|
msgid "Sending archive for notarization"
|
|
msgstr "Enviando arquivo para notarização"
|
|
|
|
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
|
msgstr "Identificador de pacote inválido:"
|
|
|
|
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notarização: A autenticação com uma assinatura \"ad-hoc\" não é suportada."
|
|
|
|
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notarização: A assinatura do código é necessária para o reconhecimento."
|
|
|
|
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notarização: As ferramentas de linha de comando do Xcode não estão "
|
|
"instaladas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notarization: Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notarização: Nem o nome do ID da Apple ou o nome do ID do emissor do App "
|
|
"Store Connect foram especificados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notarization: Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are "
|
|
"specified, only one should be set at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notarização: Tanto o nome da Apple ID quanto o nome da ID do emissor do App "
|
|
"Store Connect foram especificados, apenas um deve ser definido por vez."
|
|
|
|
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "Notarização: Senha do Apple ID não especificada."
|
|
|
|
msgid "Notarization: App Store Connect API key ID not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notarização: o ID da chave de API do App Store Connect não foi especificado."
|
|
|
|
msgid "Notarization: Apple Team ID not specified."
|
|
msgstr "Notarização: Apple Team ID não especificado."
|
|
|
|
msgid "Notarization: App Store Connect issuer ID name not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notarização: o nome do ID do emissor do App Store Connect não foi "
|
|
"especificado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
|
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notarização: O caminho do rcodesign não foi definido. Configure o caminho "
|
|
"rcodesign nas configurações do editor (Exportar > macOS > rcodesign)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
|
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A notarização está desativada. O projeto exportado será bloqueado "
|
|
"pelo Gatekeeper se for baixado de uma fonte desconhecida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
|
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A assinatura de código está desativada. O projeto exportado não será "
|
|
"executado em Macs com Gatekeeper ativado e Macs com tecnologia Apple Silicon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked "
|
|
"by Gatekeeper"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinatura de Código: Usando assinatura ad-hoc. O projeto exportado será "
|
|
"bloqueado pelo Gatekeeper"
|
|
|
|
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinatura de Código: As ferramentas de linha de comando do Xcode não estão "
|
|
"instaladas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
|
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinatura de Código: O caminho do rcodesign não foi definido. Configure o "
|
|
"caminho rcodesign nas configurações do editor (Exportar > macOS > rcodesign)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso ao microfone está ativado, mas a descrição de uso não "
|
|
"foi especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso à câmera está ativado, mas a descrição de uso não foi "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso à localização está ativado, mas a descrição de uso não "
|
|
"foi especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso aos contatos está ativado, mas a descrição de uso não "
|
|
"foi especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso ao calendário está ativado, mas a descrição de uso não "
|
|
"foi especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso à biblioteca de fotos está ativado, mas a descrição de "
|
|
"uso não foi especificada."
|
|
|
|
msgid "Run on remote macOS system"
|
|
msgstr "Executar no sistema macOS remoto"
|
|
|
|
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
|
msgstr "Execute o projeto exportado no sistema macOS remoto"
|
|
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "Nome abreviado do pacote inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "Nome único de pacote inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "Nome de distribuidor de pacote inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "GUID de produto inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "GUID do editor inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "Cor de fundo inválida."
|
|
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas do Logo da Loja (deve ser 50x50)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 44x44 (deve ser 44x44)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 71x71 (deve ser 71x71)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 150x150 (deve ser 150x150)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 310x310 (deve ser 310x310)."
|
|
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas de logo retangular de 310x150 (deve ser 310x150)."
|
|
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas da tela de abertura (deve ser 620x300)."
|
|
|
|
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o modelo para exportação: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
|
msgstr "Modelo de exportação inválido: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "PWA"
|
|
msgstr "PWA"
|
|
|
|
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o shell HTML: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório do servidor HTTP: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o servidor HTTP: %d."
|
|
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "Parar Servidor HTTP"
|
|
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "Rodar no Navegador"
|
|
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "Rodar HTML exportado no navegador padrão do sistema."
|
|
|
|
msgid "Resources Modification"
|
|
msgstr "Modificações dos Recursos"
|
|
|
|
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
|
msgstr "O tamanho do ícone \"%d\" está ausente."
|
|
|
|
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha ao renomear arquivo temporário \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável rcedit em \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do wine em \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
|
msgstr "Arquivo de ícone inválido \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
|
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
|
"Resources\" in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o executável rcedit. Configure o caminho rcedit nas "
|
|
"Configurações do Editor (Exportar > Windows > rcedit) ou desative "
|
|
"\"Aplicativo > Modificar Recursos\" na predefinição de exportação."
|
|
|
|
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
|
msgstr "rcedit falhou ao modificar o executável: %s."
|
|
|
|
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável signtool em \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável osslsigncode em \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No identity found."
|
|
msgstr "Nenhuma identidade encontrada."
|
|
|
|
msgid "Invalid identity type."
|
|
msgstr "Tipo de identidade inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid timestamp server."
|
|
msgstr "Servidor de carimbo de data/hora inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
|
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the "
|
|
"export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o executável signtool. Configure o caminho do "
|
|
"signtool nas Configurações do Editor (Exportar > Windows > signtool) ou "
|
|
"desative \"Codesign\" na predefinição de exportação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
|
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" "
|
|
"in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o executável osslsigncode. Configure o caminho do "
|
|
"signtool nas Configurações do Editor (Exportar > Windows > osslsigncode) ou "
|
|
"desative \"Codesign\" na predefinição de exportação."
|
|
|
|
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
|
msgstr "Signtool falhou ao assinar o executável: %s."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha ao remover o arquivo temporário \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
|
|
"> rcedit) to change the icon or app information data."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ferramenta rcedit deve ser configurada nas Configurações do Editor "
|
|
"(Exportar > Windows > rcedit) para alterar o ícone ou os dados de "
|
|
"informações do aplicativo."
|
|
|
|
msgid "Invalid icon path:"
|
|
msgstr "Caminho de ícone inválido:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file version:"
|
|
msgstr "Versão de arquivo inválida:"
|
|
|
|
msgid "Invalid product version:"
|
|
msgstr "Versão de produto inválida:"
|
|
|
|
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
|
msgstr "Executáveis Windows não podem ser >= 4GiB."
|
|
|
|
msgid "Run on remote Windows system"
|
|
msgstr "Executar em sistema Windows remoto"
|
|
|
|
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
|
msgstr "Execute o projeto exportado no sistema Windows remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade "
|
|
"\"Quadros\" para que AnimatedSprite2D exiba quadros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instantiated "
|
|
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas um CanvasModulate visível é permitido por cena (ou conjunto de cenas "
|
|
"instanciadas). O primeiro criado funcionará, enquanto o restante será "
|
|
"ignorado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó não tem forma, por isso não pode colidir ou interagir com outros "
|
|
"objetos.\n"
|
|
"Considere adicionar um CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho "
|
|
"para definir sua forma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão para um "
|
|
"nó derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como filho de Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc."
|
|
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "Um CollisionPolygon2D vazio não tem efeito na colisão."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polígono inválido. Pelo menos 3 pontos são necessários no modo de construção "
|
|
"de 'Sólidos'."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polígono inválido. Pelo menos 2 pontos são necessários no modo de construção "
|
|
"de 'Segmentos'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
|
|
msgstr ""
|
|
"A propriedade 'One Way Collision' será ignorada quando o pai for um Area2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão para um nó "
|
|
"derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como filho de Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma forma deve ser fornecida para que CollisionShape2D funcione. Crie um "
|
|
"recurso de forma para isso!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formas baseadas em polígonos não foram feitas para serem diretamente "
|
|
"editadas no nó CollisionShape2D. Em vez disso use o nó CollisionPolygon2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com "
|
|
"\"Animação de Partículas\" ativada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um material para processar partículas não foi atribuído, então nenhum "
|
|
"comportamento será aplicado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Animação de "
|
|
"Partículas\" ativada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
|
"rendering backends."
|
|
msgstr ""
|
|
"As trilhas de partículas estão disponíveis apenas ao usar o módulo de "
|
|
"renderização Avançado+ ou Mobile."
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser PhysicsBody2Ds"
|
|
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "A Junta não está conectada a dois PhysicsBody2Ds"
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser diferentes PhysicsBody2Ds"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma textura de iluminação deve ser fornecida na propriedade \"Textura\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um polígono oclusor deve ser definido (ou desenhado) para que esse oclusor "
|
|
"entre em vigor."
|
|
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"O polígono para este oclusor está vazio. Por favor desenhe um polígono."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó NavigationAgent2D pode ser usado apenas em um nó pai herdeiro de Node2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
|
"be useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição inicial do nó NavigationLink2D deve ser diferente da posição final "
|
|
"para ser utilizado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
|
|
"Node2D object."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó NavigationObstacle2D serve apenas para evitar colisões a um objeto do "
|
|
"tipo Node2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
|
"Please set a property or draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este nó "
|
|
"funcione. Defina uma propriedade ou desenhe um polígono."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó ParallaxLayer só funciona quando definido como filho de um nó "
|
|
"ParallaxBackground."
|
|
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr "PathFollow2D só funciona quando definido como filho de um nó Path2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
|
"parent node!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um PhysicalBone2D só funciona com um Skeleton2D ou outro PhysicalBone2D "
|
|
"sendo nó pai!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
|
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nó PhysicalBone2D precisa ser atribuído a um nó Bone2D para funcionar! "
|
|
"Defina um nó Bone2D no inspetor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
|
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nó PhysicalBone2D deve ter um nó filho baseado em Joint2D para manter os "
|
|
"ossos conectados! Adicione um nó baseado em Joint2D como filho a este nó!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
|
"running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"As alterações de tamanho em RigidBody2D serão substituídas pelo mecanismo de "
|
|
"física durante a execução.\n"
|
|
"Em vez disso, altere o tamanho nas formas de colisão dos filhos."
|
|
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"A propriedade Caminho deve apontar para um nó Node2D válido para funcionar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó não pode interagir com outros objetos, a menos que um Shape2D seja "
|
|
"atribuído."
|
|
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "Esta cadeia Bone2D deve terminar em um nó Skeleton2D."
|
|
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr "Um Bone2D só funciona com um Skeleton2D ou outro Bone2D como nó pai."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este osso não possui uma posição de DESCANÇO adequada. Vá para o nó "
|
|
"Skeleton2D e defina uma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
|
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
|
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma camada Y-sorted tem o mesmo valor de índice Z que uma camada não Y-"
|
|
"sorted.\n"
|
|
"Isso pode levar a comportamentos indesejados, pois uma camada que não é Y-"
|
|
"sorted será toda Y-sorted com tiles de camadas Y-sorted."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
|
"node itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma camada TileMap é definida como Y-sorted, mas o Y-sorted não está "
|
|
"habilitado no próprio nó TileMap."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled "
|
|
"for the TileMap and all of its layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"TileSet isométrico provavelmente não terá a aparência pretendida sem Y-sort "
|
|
"ativado para o TileMap e todas as suas camadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external "
|
|
"Skeleton3D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nó Skeleton3D externo não definido! Defina um caminho para um nó Skeleton3D "
|
|
"externo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
|
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
|
"Skeleton3D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó pai não é um nó Skeleton3D! Por favor, use um Skeleton3D externo se "
|
|
"você pretende usar o BoneAttachment3D sem ser um filho de um nó Skeleton3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
|
"attach this node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó BoneAttachment3D não está vinculado a nenhum osso! Selecione um osso "
|
|
"para anexar este nó."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó não tem forma, então não pode colidir ou interagir com outros "
|
|
"objetos.\n"
|
|
"Considere adicionar um CollisionShape3D ou CollisionPolygon3D como filho "
|
|
"para definir sua forma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
|
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
|
"size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com uma escala não uniforme, este nó provavelmente não funcionará como "
|
|
"esperado.\n"
|
|
"Torne sua escala uniforme (ou seja, a mesma em todos os eixos) e, em vez "
|
|
"disso, altere o tamanho nas formas de colisão dos filhos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
|
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon3D serve apenas para fornecer uma forma de colisão para um "
|
|
"nó derivado de CollisionObject3D.\n"
|
|
"Use-o apenas como filho de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc... para dar-lhes uma forma."
|
|
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
|
msgstr "Um CollisionPolygon3D vazio não tem efeito na colisão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
|
"expected.\n"
|
|
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
|
"polygon's vertices instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nó CollisionPolygon3D com escala não uniforme provavelmente não "
|
|
"funcionará como esperado.\n"
|
|
"Por favor, torne sua escala uniforme (ou seja, a mesma em todos os eixos) e "
|
|
"altere os vértices de seu polígono."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
|
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó "
|
|
"derivado de CollisionObject2D.\n"
|
|
"Por favor use-o apenas como filho de Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
|
"KinematicBody2D, etc. para dá-los forma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma forma deve ser fornecida para que CollisionShape3D funcione. Por favor, "
|
|
"crie um recurso de forma para ele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ConcavePolygonShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than "
|
|
"static."
|
|
msgstr ""
|
|
"ConcavePolygonShape3D não oferece suporte a RigidBody3D em outro modo além "
|
|
"do estático."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
|
msgstr ""
|
|
"WorldBoundaryShape3D não oferece suporte a RigidBody3D em outro modo que não "
|
|
"seja estático."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
|
"expected.\n"
|
|
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
|
"size of its shape resource instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nó CollisionShape3D com escala não uniforme provavelmente não funcionará "
|
|
"como esperado.\n"
|
|
"Torne sua escala uniforme (ou seja, a mesma em todos os eixos) e altere o "
|
|
"tamanho de seu recurso de forma."
|
|
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "Nada é visível porque nenhuma malha foi atribuída."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
|
|
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A animação CPUParticles3D requer o uso de um StandardMaterial3D cujo Modo "
|
|
"Billboard está definido como \"Particle Billboard\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
|
|
"backends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os decalques estão disponíveis apenas ao usar o módulo de renderização "
|
|
"Avançado+ ou Mobile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and "
|
|
"will therefore not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"O decalque não tem texturas carregadas em nenhuma de suas propriedades de "
|
|
"textura e, portanto, não será visível."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
|
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
|
"maps onto the underlying surface.\n"
|
|
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"O decalque tem uma textura Normal e/ou ORM, mas nenhuma textura Albedo está "
|
|
"definida.\n"
|
|
"Uma textura Albedo com um canal alfa é necessária para mesclar os mapas "
|
|
"normais/ORM na superfície subjacente.\n"
|
|
"Se você não quiser que a textura Albedo fique visível, defina Albedo Mix "
|
|
"como 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
|
"paint objects on any layer.\n"
|
|
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Cull Mask do decalque não tem bits ativados, o que significa que o "
|
|
"decalque não pintará objetos em nenhuma camada.\n"
|
|
"Para resolver isso, habilite pelo menos um bit na propriedade Cull Mask."
|
|
|
|
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
|
|
msgstr "Os Volumes de Névoa são visíveis apenas ao usar o módulo Avançado+."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
|
"order to be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os Volumes de Névoa precisam que a névoa volumétrica seja ativada no "
|
|
"ambiente da cena para ficar visível."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nada está visível porque as malhas não foram atribuídas para desenhar passos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
|
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A animação de partículas requer o uso de um BaseMaterial3D cujo Modo "
|
|
"Billboard está definido como \"Particle Billboard\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
|
"removing the Skin."
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de malhas de trilha com uma Skin faz com que a Skin substitua as poses "
|
|
"de trilha. Sugerida a remoção da Skin."
|
|
|
|
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
|
msgstr "Trilhas ativas, mas nenhuma malha de trilha ou Skin foi encontrada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single "
|
|
"mesh, a Skin is needed (see documentation)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas uma malha de trilha é suportada. Se você quiser usar mais de uma "
|
|
"única malha, é necessário um Skin (consulte a documentação)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
|
"for trails rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trilhas habilitadas, mas um ou mais materiais de malha estão ausentes ou não "
|
|
"definidos para renderização de trilhas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
|
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
|
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Bake Mask não tem bits ativados, o que significa que o 'baking' não "
|
|
"produzirá nenhuma colisão para este nó GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
|
"Para resolver isso, habilite pelo menos um bit na propriedade Bake Mask."
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
|
msgstr "O nó A e o nó B devem ser PhysicsBody3Ds"
|
|
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
|
msgstr "O nó A deve ser um PhysicsBody3D"
|
|
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
|
msgstr "O nó B deve ser um PhysicsBody3D"
|
|
|
|
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
|
msgstr "Junção não está conectado a nenhum PhysicsBody3Ds"
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
|
msgstr "Nó A e Nó B devem ser diferentes PhysicsBody3Ds"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shadows are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
|
"Support will be added in a future release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda não há suporte para sombras ao usar o módulo de Compatibilidade com "
|
|
"GL. O suporte será adicionado em uma versão futura."
|
|
|
|
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
|
msgstr "A escala da iluminação não afeta o tamanho visual da luz."
|
|
|
|
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
|
msgstr "A textura do projetor só funciona com sombras ativas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
|
"yet. Support will be added in a future release."
|
|
msgstr ""
|
|
"As texturas do projetor ainda não são suportadas ao usar o módulo de "
|
|
"Compatibilidade GL. O suporte será adicionado em uma versão futura."
|
|
|
|
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um SpotLight3D com um ângulo maior que 90 graus não pode projetar sombras."
|
|
|
|
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
|
msgstr "Buscando malhas, luzes e sondas"
|
|
|
|
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
|
msgstr "Preparando a geometria %d/%d"
|
|
|
|
msgid "Creating probes"
|
|
msgstr "Criando sondagens"
|
|
|
|
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
|
msgstr "Criando sondas da malha %d/%d"
|
|
|
|
msgid "Preparing Lightmapper"
|
|
msgstr "Preparando o Mapeador de Iluminação"
|
|
|
|
msgid "Preparing Environment"
|
|
msgstr "Preparando Ambiente"
|
|
|
|
msgid "Generating Probe Volumes"
|
|
msgstr "Gerando Volumes de Sonda"
|
|
|
|
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
|
msgstr "Gerando Estruturas de Aceleração de Sonda"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"LightmapGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
|
"yet. Support will be added in a future release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nós LightmapGI ainda não são suportados ao usar o módulo de "
|
|
"compatibilidade GL. O suporte será adicionado em uma versão futura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó NavigationAgent3D pode ser usado somente em um nó pai herdeiro de "
|
|
"Node3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
|
"be useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição inicial do nó NavigationLink3D deve ser diferente da posição final "
|
|
"para ser útil."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationObstacle3D only serves to provide collision avoidance to a "
|
|
"Node3D inheriting parent object."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó NavigationObstacle3D serve apenas para evitar colisões para um objeto "
|
|
"pai herdeiro do Node3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
|
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
|
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
|
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seleção de oclusão está desativada nas Configurações do Projeto, o que "
|
|
"significa que a seleção de oclusão não será executada na viewport raiz.\n"
|
|
"Para resolver isso, abra as Configurações do Projeto e ative Renderizador> "
|
|
"Seletor de Oclusão > Usar Seletor de Oclusão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
|
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
|
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Bake Mask não tem bits ativados, o que significa que o 'baking' não "
|
|
"produzirá nenhuma malha oclusora para este nó OccluderInstance3D.\n"
|
|
"Para resolver isso, habilite pelo menos um bit na propriedade Bake Mask."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion "
|
|
"culling will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
|
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
|
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
|
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma malha oclusora foi definida na propriedade 'Occluder', portanto, "
|
|
"nenhuma seleção de oclusão será executada usando este nó "
|
|
"OccluderInstance3D.\n"
|
|
"Para resolver isso, defina a propriedade Occluder para um dos tipos "
|
|
"primitivos de oclusores ou crie as malhas da cena selecionando "
|
|
"OccluderInstance3D e pressionando o botão Bake Occluders na parte superior "
|
|
"da janela do editor 3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
|
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
|
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
|
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"A malha do oclusor tem menos de 3 vértices, então nenhuma seleção de oclusão "
|
|
"será realizada usando este nó OccluderInstance3D.\n"
|
|
"Para gerar uma malha oclusora adequada, selecione OccluderInstance3D e use o "
|
|
"botão Bake Occluders na parte superior da janela de visualização do editor "
|
|
"3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
|
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
|
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
|
"the top of the 3D editor viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"O oclusor de polígono tem menos de 3 vértices, então nenhuma seleção de "
|
|
"oclusão será realizada usando este OccluderInstance3D.\n"
|
|
"Os vértices podem ser adicionados no inspetor ou usando as ferramentas de "
|
|
"edição de polígonos na parte superior da janela do editor 3D."
|
|
|
|
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
|
msgstr "PathFollow3D só funciona quando definido como filho de um nó Path3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
|
"parent Path3D's Curve resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ROTATION_ORIENTED do PathFollow3D requer que \"Up Vector\" seja ativado no "
|
|
"recurso Curve do Path3D pai."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
|
"running.\n"
|
|
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"As alterações de escala para RigidBody3D serão substituídas pelo engine de "
|
|
"física durante a execução.\n"
|
|
"Em vez disso, altere o tamanho nas formas de colisão dos filhos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ReflectionProbes are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
|
"yet. Support will be added in a future release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda não há suporte para ReflectionProbes ao usar o Módulo de "
|
|
"Compatibilidade GL. O suporte será adicionado em uma versão futura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
|
"node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"A propriedade \"Caminho Remoto\" deve apontar para um Node3D válido ou nó "
|
|
"derivado de Node3D para funcionar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó não pode interagir com outros objetos, a menos que um nó Shape3D "
|
|
"seja atribuído."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
|
"reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó ShapeCast3D não suporta nó ConcavePolygonShape3D. Colisões não serão "
|
|
"relatadas."
|
|
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "Este corpo será ignorado até você definir uma malha."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade "
|
|
"\"Quadros\" para que o nó AnimatedSprite3D mostre quadros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
|
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
|
msgstr ""
|
|
"VehicleWheel3D serve para fornecer um sistema de rodas para um "
|
|
"VehicleBody3D. Use-o como filho de um VehicleBody3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VisibleOnScreenNotifier3D nodes are not supported when using the GL "
|
|
"Compatibility backend yet. Support will be added in a future release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nós VisibleOnScreenNotifier3D ainda não são suportados ao usar o Módulo "
|
|
"de Compatibilidade GL. O suporte será adicionado em uma versão futura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
|
|
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
|
|
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
|
|
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
|
|
"Begin distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância final do intervalo de visibilidade GeometryInstance3D é definida "
|
|
"como um valor diferente de zero, mas é menor que a distância inicial.\n"
|
|
"Isso significa que GeometryInstance3D nunca ficará visível.\n"
|
|
"Para resolver isso, defina a distância final como 0 ou um valor maior que a "
|
|
"distância inicial."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
|
|
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
|
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GeometryInstance3D está configurado para desvanecer suavemente ao longo da "
|
|
"distância, mas a distância de transição de esmaecimento é definida como 0.\n"
|
|
"Para resolver isso, aumente a Margem Inicial do Alcance de Visibilidade "
|
|
"acima de 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
|
|
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
|
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GeometryInstance3D está configurado para desaparecer gradualmente ao longo "
|
|
"da distância, mas a distância de transição de esmaecimento é definida como "
|
|
"0.\n"
|
|
"Para resolver isso, aumente a Margem Final do Alcance de Visibilidade acima "
|
|
"de 0."
|
|
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "Plotando Malhas"
|
|
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "Terminando de Plotar"
|
|
|
|
msgid "Generating Distance Field"
|
|
msgstr "Gerando Campo de Distância"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
|
"Support will be added in a future release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nós VoxelGI ainda não são suportados ao usar o Módulo de Compatibilidade "
|
|
"GL. O suporte será adicionado em uma versão futura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
|
"GI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum conjunto de dados VoxelGI, então este nó está desabilitado. Crie "
|
|
"objetos estáticos para habilitar o GI."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
|
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
|
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ter qualquer efeito visível, WorldEnvironment requer que sua "
|
|
"propriedade \"Environment\" contenha um Environment, sua propriedade "
|
|
"\"Camera Attributes\" contenha um recurso CameraAttributes ou ambos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
|
"scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas um WorldEnvironment é permitido por cena (ou conjunto de cenas "
|
|
"instanciadas)."
|
|
|
|
msgid "XRCamera3D must have an XROrigin3D node as its parent."
|
|
msgstr "XRCamera3D deve ter um nó XROrigin3D como pai."
|
|
|
|
msgid "XRController3D must have an XROrigin3D node as its parent."
|
|
msgstr "XRController3D deve ter um nó XROrigin3D como pai."
|
|
|
|
msgid "No tracker name is set."
|
|
msgstr "Nenhum nome de rastreador foi definido."
|
|
|
|
msgid "No pose is set."
|
|
msgstr "Nenhuma pose foi definida."
|
|
|
|
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
|
msgstr "XROrigin3D requer um nó filho XRCamera3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"XR is not enabled in rendering project settings. Stereoscopic output is not "
|
|
"supported unless this is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"XR não está ativado nas configurações do projeto de renderização. A saída "
|
|
"estereoscópica não é suportada, a menos que esteja habilitada."
|
|
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "No nó do BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "Animação não encontrada: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Animation Apply Reset"
|
|
msgstr "Aplicar Redefinição De Animação"
|
|
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "No nó '%s', animação inválida: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "Animação inválida: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "Nada está ligado à entrada '%s' do nó '%s'."
|
|
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "Nenhuma raiz AnimationNode para o gráfico foi definida."
|
|
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para um nó do AnimationPlayer contendo animações não está definido."
|
|
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho definido para o AnimationPlayer não leva a um nó do "
|
|
"AnimationPlayer."
|
|
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "O nó raiz do AnimationPlayer não é um nó válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
|
"set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"ButtonGroup destina-se a ser usado apenas com botões que têm toggle_mode "
|
|
"definido como true."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"LMB: Apply color\n"
|
|
"RMB: Remove preset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor: #%s\n"
|
|
"LMB: Aplica cor\n"
|
|
"RMB: Remove predefinição"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"LMB: Apply color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor: #%s\n"
|
|
"LMB: Aplica cor"
|
|
|
|
msgid "Pick a color from the application window."
|
|
msgstr "Escolha uma cor na janela do aplicativo."
|
|
|
|
msgid "Select a picker shape."
|
|
msgstr "Selecione a forma do seletor."
|
|
|
|
msgid "Select a picker mode."
|
|
msgstr "Selecione o modo do seletor."
|
|
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "Alterne entre valores hexadecimais e de código."
|
|
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "Adicionar cor atual como uma predefinição."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O contêiner por si só não tem nenhum propósito, a menos que um script "
|
|
"configure seu comportamento de posicionamento dos filhos.\n"
|
|
"Se você não pretende adicionar um script, use um nó de Controle simples."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Sugestão de Dica não será exibida quando o Filtro do Mouse do controle "
|
|
"estiver definido como \"Ignorar\". Para resolver isto, defina o Filtro do "
|
|
"Mouse como \"Parar\" ou \"Passar\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the Z index of a control only affects the drawing order, not the "
|
|
"input event handling order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar o índice Z de um controle afeta apenas a ordem do desenho, não a "
|
|
"ordem de manipulação do evento de entrada."
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Alerta!"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Confirme, Por Favor..."
|
|
|
|
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para acessar o conteúdo desta pasta."
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Invalid extension, or empty filename."
|
|
msgstr "Extensão inválida ou nome de arquivo vazio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
|
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteja ciente de que o GraphEdit e o GraphNode passarão por extensa "
|
|
"reformulação em uma futura versão 4.x envolvendo alterações de API de quebra "
|
|
"de compatibilidade."
|
|
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "Ativar o minimapa de grade."
|
|
|
|
msgid "Arrange nodes."
|
|
msgstr "Organizar os nós."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
|
"this Label's text."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fonte atual não suporta a renderização de um ou mais caracteres usados no "
|
|
"texto deste Rótulo."
|
|
|
|
msgid "Same as Layout Direction"
|
|
msgstr "Mesma Direção do Layout"
|
|
|
|
msgid "Auto-Detect Direction"
|
|
msgstr "Auto Detectar Direção"
|
|
|
|
msgid "Left-to-Right"
|
|
msgstr "Esquerda para Direita"
|
|
|
|
msgid "Right-to-Left"
|
|
msgstr "Direita para Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
|
|
msgstr "Marca da Esquerda para a Direita (LRM)"
|
|
|
|
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
|
|
msgstr "Marca da Direita para a Esquerda (RLM)"
|
|
|
|
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
|
|
msgstr "Iniciar Incorporação da Esquerda para a Direita (LRE)"
|
|
|
|
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
|
|
msgstr "Iniciar Incorporação da Direita para a Esquerda (RLE)"
|
|
|
|
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
|
|
msgstr "Iniciar Substituição da Esquerda para a Direita (LRO)"
|
|
|
|
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
|
|
msgstr "Iniciar Substituição da Direita para a Esquerda (RLO)"
|
|
|
|
msgid "Pop Direction Formatting (PDF)"
|
|
msgstr "Formatação de Direção Pop (PDF)"
|
|
|
|
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
|
|
msgstr "Alinhamento de Letras Árabes (ALM)"
|
|
|
|
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
|
|
msgstr "Isolado da Esquerda para a Direita (LRI)"
|
|
|
|
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
|
|
msgstr "Isolado da Direita para a Esquerda (RLI)"
|
|
|
|
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
|
|
msgstr "Primeiro Isolado Forte (FSI)"
|
|
|
|
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
|
|
msgstr "Direção Pop Isolada (PDI)"
|
|
|
|
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
|
|
msgstr "Junta Largura-Zero (ZWU)"
|
|
|
|
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
|
|
msgstr "Largura-Zero Não-Junta (ZWNJ)"
|
|
|
|
msgid "Word Joiner (WJ)"
|
|
msgstr "Juntador de Palavras (WJ)"
|
|
|
|
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
|
|
msgstr "Hífen Suave (SHY)"
|
|
|
|
msgid "Text Writing Direction"
|
|
msgstr "Direção da Escrita do Texto"
|
|
|
|
msgid "Display Control Characters"
|
|
msgstr "Exibir Caracteres de Controle"
|
|
|
|
msgid "Insert Control Character"
|
|
msgstr "Inserir Caractere de Controle"
|
|
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"Exp Edit\" estiver habilitado, \"Min Value\" deve ser maior que 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ScrollContainer foi feito para trabalhar com um único componente filho.\n"
|
|
"Use um contêiner como filho (VBox, HBox, etc.) ou um Control e defina o "
|
|
"tamanho mínimo personalizado manualmente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
|
"intended content.\n"
|
|
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó não possui um SubViewport como filho, portanto, não pode exibir seu "
|
|
"conteúdo pretendido.\n"
|
|
"Considere adicionar um SubViewport como filho para fornecer algo que possa "
|
|
"ser exibido."
|
|
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Outro)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
|
"this scene was loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó foi salvo como tipo de classe '%s', que não estava mais disponível "
|
|
"quando esta cena foi carregada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
|
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data "
|
|
"loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados do nó original são mantidos como um espaço reservado até que esse "
|
|
"tipo de nó esteja disponível novamente. Portanto, ele pode ser salvo "
|
|
"novamente com segurança, sem risco de perda de dados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
|
|
"claimed by '%s'.\n"
|
|
"'%s' is no longer set as having a unique name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurando o nome do nó '%s' para ser único dentro da cena para '%s', mas "
|
|
"já foi reivindicado por '%s'.\n"
|
|
"'%s' não está mais definido como tendo um nome exclusivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
|
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó está marcado como obsoleto e será removido em versões futuras.\n"
|
|
"Verifique a documentação do Godot para obter informações sobre migração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
|
"changes in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó está marcado como experimental e pode estar sujeito a remoção ou "
|
|
"grandes alterações em versões futuras."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ambiente Padrão especificado nas Configurações do Projeto (Renderização -> "
|
|
"Ambiente -> Ambiente Padrão) não pôde ser carregado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
|
"in the scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"ShaderGlobalsOverride não está ativo porque outro nó do mesmo tipo está na "
|
|
"cena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
|
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
|
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
|
"very low wait times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempos de espera muito baixos (<0,05 segundos) podem se comportar de "
|
|
"maneiras significativamente diferentes, dependendo da taxa de quadros "
|
|
"renderizada ou de física.\n"
|
|
"Considere o uso de um loop de processo em um script em vez de depender de um "
|
|
"Timer para tempos de espera muito baixos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
|
"dimensions to render anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho do Viewport deve ser maior ou igual a 2 pixels em ambas as "
|
|
"dimensões para renderizar algo."
|
|
|
|
msgid "Cannot open font from file: %s."
|
|
msgstr "Não é possível abrir a fonte do arquivo: %s."
|
|
|
|
msgid "Version %d of BMFont is not supported (should be 3)."
|
|
msgstr "A versão %d de BMFont não é suportada (deve ser 3)."
|
|
|
|
msgid "Invalid BMFont info block size."
|
|
msgstr "Tamanho de bloco de informações BMFont inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid BMFont common block size."
|
|
msgstr "Tamanho de bloco comum BMFont inválido."
|
|
|
|
msgid "Can't load font texture: %s."
|
|
msgstr "Não é possível carregar a textura da fonte: %s."
|
|
|
|
msgid "Unsupported BMFont texture format."
|
|
msgstr "Formato de textura BMFont não suportado."
|
|
|
|
msgid "Invalid BMFont block type."
|
|
msgstr "Tipo de bloco BMFont inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
|
"Choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"As palavras-chave do shader não podem ser usadas como nomes de parâmetros.\n"
|
|
"Escolha outro nome."
|
|
|
|
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
|
msgstr "Este tipo de parâmetro não suporta o qualificador '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
|
"Create it in the Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro global '%s' não existe.\n"
|
|
"Crie-o nas Configurações do Projeto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
|
"Change it in the Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro global '%s' possui um tipo incompatível para este tipo de nó.\n"
|
|
"Altere-o nas Configurações do Projeto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porta do amostrador está conectada, mas não esta sendo usada. Considere "
|
|
"alterar a origem para 'SamplerPort'."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "Fonte inválida para visualização."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "Fonte inválida para o shader."
|
|
|
|
msgid "Invalid operator for that type."
|
|
msgstr "Operador inválido para esse tipo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
|
|
"Reverted to `None` precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de precisão `%s` não está disponível para o perfil "
|
|
"`gl_compatibility`.\n"
|
|
"Revertido para a precisão `None`."
|
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Cor Padrão"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Função de comparação inválida para esse tipo."
|
|
|
|
msgid "2D Mode"
|
|
msgstr "Modo 2D"
|
|
|
|
msgid "Use All Surfaces"
|
|
msgstr "Usar Todas as Superfícies"
|
|
|
|
msgid "Surface Index"
|
|
msgstr "Índice de Superfície"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
|
|
"%d arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número inválido de argumentos ao chamar a função de estágio '%s', que espera "
|
|
"%d argumentos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de argumento inválido ao chamar a função de estágio '%s', o tipo "
|
|
"esperado é '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
|
|
msgstr "Constante inteira esperada dentro do intervalo [%d..%d]."
|
|
|
|
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
|
|
msgstr "O argumento %d da função '%s' não é uma variável, matriz ou membro."
|
|
|
|
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
|
msgstr "Varyings não podem ser passadas para o parâmetro '%s'."
|
|
|
|
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
|
msgstr "Um valor constante não pode ser passado para o parâmetro '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or "
|
|
"member."
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento %d da função '%s' só pode receber uma variável local, matriz ou "
|
|
"membro."
|
|
|
|
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
|
|
msgstr "A função integrada \"%s(%s)\" só é suportada em plataformas recentes."
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para a função integrada: \"%s(%s)\"."
|
|
|
|
msgid "Recursion is not allowed."
|
|
msgstr "A recursão não é permitida."
|
|
|
|
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
|
|
msgstr "A função '%s' não pode ser chamada a partir do código-fonte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento inválido para a função \"%s(%s)\": o argumento %d deveria ser %s, "
|
|
"mas é %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poucos argumentos para a chamada \"%s(%s)\". Esperado pelo menos %d, mas "
|
|
"recebido %d."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos argumentos para a chamada \"%s(%s)\". Esperado no máximo %d, mas "
|
|
"recebido %d."
|
|
|
|
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Atribuição inválida de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected constant expression."
|
|
msgstr "Expressão constante esperada."
|
|
|
|
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
|
msgstr "Esperado ',' ou ')' após o argumento."
|
|
|
|
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
|
msgstr "A varying não pode ser atribuída na função '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varying do tipo de dados '%s' só pode ser atribuída na função 'fragmento'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
|
"'fragment' or 'light'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varyings atribuídas na função 'vértice' não podem ser reatribuídas em "
|
|
"'fragmento' ou 'luz'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
|
"'vertex' or 'light'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varyings atribuídas na função 'fragmento' não podem ser reatribuídas em "
|
|
"'vértice' ou 'luz'."
|
|
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "Atribuição à função."
|
|
|
|
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
|
|
msgstr "A atribuição Swizzling contém duplicatas."
|
|
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "Atribuição à uniforme."
|
|
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "As constantes não podem ser modificadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
|
|
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the "
|
|
"other)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento de amostra %d da função '%s' chamado mais de uma vez usando "
|
|
"texturas integradas e uniformes, isso não é suportado (use um ou outro)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
|
|
"that differ in either filter or repeat setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento de amostra %d da função '%s' chamado mais de uma vez usando "
|
|
"texturas que diferem na configuração de filtro ou repetição."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
|
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumento de amostra %d da função '%s' chamado mais de uma vez usando "
|
|
"diferentes integrações. Apenas chamadas com a mesma integração são "
|
|
"suportadas."
|
|
|
|
msgid "Array size is already defined."
|
|
msgstr "O tamanho da matriz já foi definido."
|
|
|
|
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
|
msgstr "Tamanho de matriz desconhecido é proibido nesse contexto."
|
|
|
|
msgid "Array size expressions are not supported."
|
|
msgstr "Expressões de tamanho de matriz não são suportadas."
|
|
|
|
msgid "Expected a positive integer constant."
|
|
msgstr "Esperava-se uma constante de número inteiro positivo."
|
|
|
|
msgid "Invalid data type for the array."
|
|
msgstr "Tipo de dados inválido para a matriz."
|
|
|
|
msgid "Array size mismatch."
|
|
msgstr "Incompatibilidade de tamanho de matriz."
|
|
|
|
msgid "Expected array initialization."
|
|
msgstr "Inicialização esperada da matriz."
|
|
|
|
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível converter de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected ')' in expression."
|
|
msgstr "Esperado ')' na expressão."
|
|
|
|
msgid "Void value not allowed in expression."
|
|
msgstr "Valor nulo não permitido na expressão."
|
|
|
|
msgid "Expected '(' after the type name."
|
|
msgstr "Esperado '(' após o nome do tipo."
|
|
|
|
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
|
msgstr "Nenhum construtor correspondente encontrado para: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected a function name."
|
|
msgstr "Esperava um nome de função."
|
|
|
|
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
|
msgstr "Nenhuma função correspondente encontrada para: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varying '%s' deve ser atribuída na função 'vertex' ou 'fragment' primeiro."
|
|
|
|
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varying '%s' não pode ser passada para o parâmetro '%s' nesse contexto."
|
|
|
|
msgid "A constant value cannot be passed for '%s' parameter."
|
|
msgstr "Um valor constante não pode ser passado para o parâmetro '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom "
|
|
"function. Consider to sample it in the main function and then pass the "
|
|
"vector result to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível passar um amostrador de textura multiview como um parâmetro "
|
|
"para a função personalizada. Considere fazer uma amostra na função principal "
|
|
"e depois passar o resultado do vetor para ela."
|
|
|
|
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
|
msgstr "Identificador desconhecido na expressão: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
|
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
|
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s foi removido em favor do uso de hint_%s com um uniforme.\n"
|
|
"Para continuar com alterações mínimas no código, adicione 'uniform sampler2D "
|
|
"%s : hint_%s, filter_linear_mipmap;' perto do topo do seu shader."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
|
|
msgstr "Varying do tipo de dados '%s' só pode ser usada na função 'fragmento'."
|
|
|
|
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
|
|
msgstr "Varying '%s' deve ser atribuída primeiro na função 'fragment'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
|
|
"qualifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varying com o tipo de dados inteiro deve ser declarada com o qualificador de "
|
|
"interpolação `flat`."
|
|
|
|
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível usar a função como identificador: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
|
msgstr "Somente expressões inteiras são permitidas para indexação."
|
|
|
|
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
|
msgstr "Índice [%d] fora do intervalo [%d..%d]."
|
|
|
|
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
|
msgstr "Expressão esperada, encontrada: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
|
msgstr "Declaração vazia. Remova ';' para corrigir este aviso."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier as a member."
|
|
msgstr "Esperava-se um identificador como membro."
|
|
|
|
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível combinar símbolos de conjuntos diferentes na expressão '.%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
|
msgstr "Membro inválido para a expressão '%s': '.%s'."
|
|
|
|
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
|
msgstr "Um objeto do tipo '%s' não pode ser indexado."
|
|
|
|
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
|
msgstr "Tipo de base inválido para operador de incremento/decremento."
|
|
|
|
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso inválido do operador de incremento/decremento em uma expressão constante."
|
|
|
|
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
|
msgstr "Token inválido para o operador: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unexpected end of expression."
|
|
msgstr "Fim inesperado da expressão."
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para o operador unário '%s': %s."
|
|
|
|
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
|
msgstr "':' correspondente ausente para o operador selecionado."
|
|
|
|
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
|
msgstr "Argumento inválido para o operador ternário: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para o operador '%s': '%s'."
|
|
|
|
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
|
msgstr "Um switch só pode conter blocos '%s' e '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
|
msgstr "Tipo de variável esperado após o modificador de precisão."
|
|
|
|
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
|
msgstr "Tipo de variável inválido (amostradores não são permitidos)."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
|
msgstr "Esperava-se um identificador ou '[' após o tipo."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier."
|
|
msgstr "Esperado um identificador."
|
|
|
|
msgid "Expected array initializer."
|
|
msgstr "Inicializador de matriz esperado."
|
|
|
|
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
|
msgstr "Tipo de dados esperado após o modificador de precisão."
|
|
|
|
msgid "Expected a constant expression."
|
|
msgstr "Esperado uma expressão constante."
|
|
|
|
msgid "Expected initialization of constant."
|
|
msgstr "Inicialização esperada da constante."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão constante esperada para o argumento %d da chamada de função após "
|
|
"'='."
|
|
|
|
msgid "Expected a boolean expression."
|
|
msgstr "Esperado uma expressão booleana."
|
|
|
|
msgid "Expected an integer expression."
|
|
msgstr "Esperado uma expressão inteira."
|
|
|
|
msgid "Cases must be defined before default case."
|
|
msgstr "Os casos devem ser definidos antes do caso padrão."
|
|
|
|
msgid "Default case must be defined only once."
|
|
msgstr "O caso padrão deve ser definido apenas uma vez."
|
|
|
|
msgid "Duplicated case label: %d."
|
|
msgstr "Rótulo de caso duplicado: %d."
|
|
|
|
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
|
msgstr "'%s' deve ser colocado dentro de um bloco '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected an integer constant."
|
|
msgstr "Esperado uma constante inteira."
|
|
|
|
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
|
msgstr "O uso de '%s' na função do processador '%s' está incorreto."
|
|
|
|
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
|
msgstr "Esperado '%s' com uma expressão do tipo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
|
msgstr "Retorno esperado com uma expressão do tipo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
|
|
msgstr "O uso de '%s' não é permitido aqui."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
|
msgstr "'%s' não é permitido fora de um loop ou instrução '%s'."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
|
msgstr "'%s' não é permitido fora de um loop."
|
|
|
|
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
|
msgstr "Espera-se que a expressão do meio fosse um operador booleano."
|
|
|
|
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
|
msgstr "Espera-se que a expressão da esquerda seja uma declaração de variável."
|
|
|
|
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
|
msgstr "O modificador de precisão não pode ser usado em structs."
|
|
|
|
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
|
msgstr "O modificador de precisão não pode ser usado em tipos booleanos."
|
|
|
|
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
|
msgstr "Esperado '%s' no início do shader. Os tipos válidos são: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid "
|
|
"types are: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperado um identificador após '%s', indicando o tipo de shader. Os tipos "
|
|
"válidos são: %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
|
msgstr "Tipo de shader inválido. Os tipos válidos são: %s"
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
|
msgstr "Esperava-se um identificador para o modo de renderização."
|
|
|
|
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
|
msgstr "Modo de renderização duplicado: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefinição do modo de renderização: '%s'. O modo '%s' já foi definido como "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
|
msgstr "Modo de renderização inválido: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
|
msgstr "Token inesperado: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected a struct identifier."
|
|
msgstr "Esperava-se um identificador de struct."
|
|
|
|
msgid "Nested structs are not allowed."
|
|
msgstr "Estruturas aninhadas não são permitidas."
|
|
|
|
msgid "Expected data type."
|
|
msgstr "Esperado tipo dados."
|
|
|
|
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
|
msgstr "Um tipo de dados '%s' não é permitido aqui."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier or '['."
|
|
msgstr "Esperava-se um identificador ou '['."
|
|
|
|
msgid "Empty structs are not allowed."
|
|
msgstr "Estruturas vazias não são permitidas."
|
|
|
|
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
|
|
msgstr "Instâncias uniformes ainda não foram implementadas para shaders '%s'."
|
|
|
|
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
|
|
msgstr "Instâncias uniformes não são suportadas em shaders gl_compatibility."
|
|
|
|
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
|
msgstr "Varyings não podem ser usadas em shaders '%s'."
|
|
|
|
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
|
|
msgstr "Os qualificadores de interpolação não são suportados para uniformes."
|
|
|
|
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
|
msgstr "O tipo de dados '%s' não é suportado para uniformes."
|
|
|
|
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
|
msgstr "O tipo de dados '%s' não é permitido aqui."
|
|
|
|
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modificador de interpolação '%s' não pode ser usado com tipos booleanos."
|
|
|
|
msgid "Invalid data type for varying."
|
|
msgstr "Tipo de dados inválido para varying."
|
|
|
|
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
|
|
msgstr "O uniforme global '%s' não existe. Crie-o em Configurações do Projeto."
|
|
|
|
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
|
|
msgstr "O uniforme global '%s' deve ser do tipo '%s'."
|
|
|
|
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
|
msgstr "O qualificador '%s' não é compatível com tipos de amostrador."
|
|
|
|
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
|
msgstr "O qualificador '%s' não é suportado para tipos de matriz."
|
|
|
|
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
|
msgstr "O qualificador '%s' não é suportado para matrizes uniformes."
|
|
|
|
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
|
msgstr "Esperado tipo válido de inferência após ':'."
|
|
|
|
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
|
msgstr "Esta inferência não é compatível com matrizes uniformes."
|
|
|
|
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
|
msgstr ""
|
|
"A inferência da cor de origem é apenas para '%s', '%s' ou tipos de amostra."
|
|
|
|
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
|
msgstr "Inferência duplicada: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
|
msgstr "O intervalo de inferência é apenas para '%s' e '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
|
msgstr "Esperado ',' após a constante inteira."
|
|
|
|
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
|
msgstr "Esperado uma constante inteira após ','."
|
|
|
|
msgid "Can only specify '%s' once."
|
|
msgstr "Só pode especificar '%s' uma vez."
|
|
|
|
msgid "The instance index can't be negative."
|
|
msgstr "O índice da instância não pode ser negativo."
|
|
|
|
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Índices uniformes de instância permitidos devem estar dentro do intervalo "
|
|
"[0..%d]."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'hint_normal_roughness_texture' is not supported in gl_compatibility shaders."
|
|
msgstr ""
|
|
"'hint_normal_roughness_texture' não é suportado em shaders gl_compatibility."
|
|
|
|
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
|
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' não é suportado em shaders '%s'."
|
|
|
|
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
|
msgstr "'hint_normal_roughness_texture' não é suportado em shaders '%s'."
|
|
|
|
msgid "This hint is only for sampler types."
|
|
msgstr "Esta inferência é apenas para tipos de amostrador."
|
|
|
|
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefinição da inferência: '%s'. A inferência já foi definida como '%s'."
|
|
|
|
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
|
msgstr "Modo de filtro duplicado: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefinição do modo de filtro: '%s'. O modo de filtro já foi definido como "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
|
msgstr "Modo de repetição duplicado: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefinição do modo de repetição: '%s'. O modo de repetição já foi definido "
|
|
"como '%s'."
|
|
|
|
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
|
msgstr "Muitos uniformes '%s' no shader, o máximo suportado é %d."
|
|
|
|
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte para definir valores padrão para matrizes uniformes."
|
|
|
|
msgid "Expected constant expression after '='."
|
|
msgstr "Expressão constante esperada após '='."
|
|
|
|
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível converter constante para '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
|
msgstr "Esperava-se um identificador de subgrupo uniforme."
|
|
|
|
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
|
msgstr "Esperava-se um identificador de grupo uniforme."
|
|
|
|
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
|
msgstr "Esperado um identificador de grupo uniforme ou `;`."
|
|
|
|
msgid "Group needs to be opened before."
|
|
msgstr "O grupo precisa ser aberto antes."
|
|
|
|
msgid "Shader type is already defined."
|
|
msgstr "O tipo de shader já está definido."
|
|
|
|
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
|
msgstr "Esperado uma constante, função, uniforme ou varying."
|
|
|
|
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
|
msgstr "Tipo de constante inválido (amostradores não são permitidos)."
|
|
|
|
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
|
msgstr "Tipo de função inválido (amostradores não são permitidos)."
|
|
|
|
msgid "Expected a function name after type."
|
|
msgstr "Esperava-se um nome de função após o tipo."
|
|
|
|
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
|
msgstr "Esperado '(' após o identificador da função."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword "
|
|
"before constant definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variáveis não constantes globais não são suportadas. Palavra-chave '%s' "
|
|
"esperada antes da definição da constante."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier after type."
|
|
msgstr "Esperava-se um identificador após o tipo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O qualificador '%s' não pode ser usado em um parâmetro de função declarado "
|
|
"com '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
|
msgstr "Esperava-se um tipo de dados válido para o argumento."
|
|
|
|
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
|
msgstr "Tipos opacos não podem ser parâmetros de saída."
|
|
|
|
msgid "Void type not allowed as argument."
|
|
msgstr "Tipo vazio não permitido como argumento."
|
|
|
|
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
|
msgstr "Esperava-se um identificador para o nome do argumento."
|
|
|
|
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
|
msgstr "A função '%s' não espera argumentos."
|
|
|
|
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
|
msgstr "A função '%s' deve ser do tipo de retorno '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
|
msgstr "Espera-se um '{' para iniciar a função."
|
|
|
|
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
|
msgstr "Espera-se pelo menos uma instrução '%s' em uma função não nula."
|
|
|
|
msgid "uniform buffer"
|
|
msgstr "buffer uniforme"
|
|
|
|
msgid "Expected a '%s'."
|
|
msgstr "Esperado um '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
|
msgstr "Esperado um '%s' ou '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
|
msgstr "Esperado um '%s' após '%s'."
|
|
|
|
msgid "Redefinition of '%s'."
|
|
msgstr "Redefinição de '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unknown directive."
|
|
msgstr "Diretiva desconhecida."
|
|
|
|
msgid "Invalid macro name."
|
|
msgstr "Nome de macro inválido."
|
|
|
|
msgid "Macro redefinition."
|
|
msgstr "Redefinição de macros."
|
|
|
|
msgid "Invalid argument name."
|
|
msgstr "Nome de argumento inválido."
|
|
|
|
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
|
msgstr "Esperava-se uma vírgula na lista de argumentos da macro."
|
|
|
|
msgid "Unmatched elif."
|
|
msgstr "Elif inigualável."
|
|
|
|
msgid "Missing condition."
|
|
msgstr "Condição ausente."
|
|
|
|
msgid "Condition evaluation error."
|
|
msgstr "Erro de avaliação de condição."
|
|
|
|
msgid "Unmatched else."
|
|
msgstr "else incomparável."
|
|
|
|
msgid "Invalid else."
|
|
msgstr "else Inválido."
|
|
|
|
msgid "Unmatched endif."
|
|
msgstr "Endif incomparável."
|
|
|
|
msgid "Invalid endif."
|
|
msgstr "endif Inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid ifdef."
|
|
msgstr "ifdef Inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid ifndef."
|
|
msgstr "ifndef Inválido."
|
|
|
|
msgid "Shader include file does not exist: "
|
|
msgstr "O arquivo de inclusão de shader não existe: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
|
"dependency?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na inclusão do shader. O shader incluído existe? Existe uma "
|
|
"dependência cíclica?"
|
|
|
|
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
|
msgstr "O tipo de recurso de inclusão do shader está incorreto."
|
|
|
|
msgid "Cyclic include found."
|
|
msgstr "Inclusão cíclica encontrada."
|
|
|
|
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
|
msgstr "Shader max inclui profundidade excedida."
|
|
|
|
msgid "Invalid pragma directive."
|
|
msgstr "Diretiva pragma inválida."
|
|
|
|
msgid "Invalid undef."
|
|
msgstr "undef Inválido."
|
|
|
|
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
|
msgstr "Limite de expansão de macro excedido."
|
|
|
|
msgid "Invalid macro argument list."
|
|
msgstr "Lista de argumentos de macro inválida."
|
|
|
|
msgid "Invalid macro argument."
|
|
msgstr "Argumento de macro inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid macro argument count."
|
|
msgstr "Contagem de argumentos de macro inválida."
|
|
|
|
msgid "Can't find matching branch directive."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a diretiva de ramificação correspondente."
|
|
|
|
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
|
msgstr "Símbolos inválidos colocados antes da diretiva."
|
|
|
|
msgid "Unmatched conditional statement."
|
|
msgstr "Instrução condicional incomparável."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
|
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
|
"predictable comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comparação direta de ponto flutuante (isso pode não ser avaliado como `true` "
|
|
"como você espera). Em vez disso, use `abs(a - b) < 0.0001` para uma "
|
|
"comparação aproximada, mas previsível."
|
|
|
|
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "A constante '%s' foi declarada, mas nunca usada."
|
|
|
|
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "A função '%s' foi declarada, mas nunca usada."
|
|
|
|
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "A estrutura '%s' foi declarada, mas nunca usada."
|
|
|
|
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "O uniforme '%s' foi declarado, mas nunca usado."
|
|
|
|
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "A varying '%s' foi declarada, mas nunca usada."
|
|
|
|
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "A variável local '%s' foi declarada, mas nunca usada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
|
|
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho total de %s para este shader neste dispositivo foi excedido (%d/"
|
|
"%d). O shader pode não funcionar corretamente."
|