7162 lines
243 KiB
Plaintext
7162 lines
243 KiB
Plaintext
# Thai translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Kaveeta Vivatchai <goodytong@gmail.com>, 2017.
|
|
# Poommetee Ketson (Noshyaar) <poommetee@protonmail.com>, 2017-2018.
|
|
# Thanachart Monpassorn <nunf_2539@hotmail.com>, 2020, 2021.
|
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|
# Lon3r <mptube.p@gmail.com>, 2020.
|
|
# Kongfa Warorot <gongpha@hotmail.com>, 2020, 2021.
|
|
# Kongfa Waroros <gongpha@hotmail.com>, 2021.
|
|
# Atirut Wattanamongkol <artjang301@gmail.com>, 2021.
|
|
# PT 07 <porton555@gmail.com>, 2021.
|
|
# SysError_ <ictsanook@hotmail.com>, 2021, 2023.
|
|
# Kanda Ninthfish <akkhaporn@gmail.com>, 2022.
|
|
# Absurdnoobman <jakkalin91@gmail.com>, 2022.
|
|
# Nuttapong Nut <nuttapong.510123@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 00:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: SysError_ <ictsanook@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
|
"th/>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "ยกเลิกการตั้งค่า"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "ทางกายภาพ"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์กลาง"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "เลื่อนล้อเมาส์ขึ้น"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "เลื่อนล้อเมาส์ลง"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "เลื่อนล้อเมาส์ซ้าย"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "เลื่อนล้อเมาส์ขวา"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์นิ้วโป้ง 1"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์นิ้วโป้ง 2"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "ปุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "ดับเบิลคลิก"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "การเลื่อนเมาส์ที่ตำแหน่ง (%s) ด้วยอัตราเร็ว (%s)"
|
|
|
|
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
|
msgstr "จอยสติ๊กซ้าย แกน X, จอยสติ๊กที่ 0 แกน X"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
|
msgstr "จอยสติ๊กซ้าย แกน Y, จอยสติ๊กที่ 0 แกน Y"
|
|
|
|
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
|
msgstr "จอยสติ๊กขวา แกน X, จอยสติ๊กที่ 1 แกน X"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
|
msgstr "จอยสติ๊กขวา แกน Y, จอยสติ๊กที่ 1 แกน Y"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
|
msgstr "จอยสติ๊กที่ 2 แกน X, ปุ่ม Left Trigger, จอย Sony L2, จอย Xbox LT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
|
msgstr "จอยสติ๊กที่ 2 แกน Y, ปุ่ม Right Trigger, จอย Sony R2, จอย Xbox RT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
|
msgstr "จอยสติ๊กที่ 3 แกน X"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
|
msgstr "จอยสติ๊กที่ 3 แกน Y"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
|
msgstr "จอยสติ๊กที่ 4 แกน X"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
|
msgstr "จอยสติ๊กที่ 4 แกน Y"
|
|
|
|
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
|
msgstr "ระนาบแกนของจอยที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
|
msgstr "การเคลื่อนไหวของจอยที่แกน %d (%s) ด้วยค่า %.2f"
|
|
|
|
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
msgstr "ปุ่มจอยสั่งงานล่าง, จอย Sony X, จอย Xbox A, จอย Nintendo B"
|
|
|
|
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
msgstr "ปุ่มจอยสั่งงานขวา, จอย Sony O, จอย Xbox B, จอย Nintendo A"
|
|
|
|
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
msgstr "ปุ่มจอยสั่งงานซ้าย, จอย Sony สี่เหลี่ยม, จอย Xbox X, จอย Nintendo Y"
|
|
|
|
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
msgstr "ปุ่มจอยสั่งงานบน, จอย Sony สามเหลี่ยม, จอย Xbox Y, จอย Nintendo X"
|
|
|
|
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
|
msgstr "ปุ่มจอยย้อนกลับ, จอย Sony Select, จอย Xbox ย้อนกลับ, จอย Nintendo -"
|
|
|
|
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
|
msgstr "ปุ่มจอยนำทาง, จอย Sony ปุ่ม PS, จอย Xbox ปุ่ม Home"
|
|
|
|
msgid "Start, Nintendo +"
|
|
msgstr "ปุ่มจอยเริ่ม, จอย Nintendo +"
|
|
|
|
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
msgstr "ปุ่มข้างในจอยสติ๊กซ้าย, จอย Sony L3, จอย Xbox L/LS"
|
|
|
|
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
msgstr "ปุ่มข้างในจอยสติ๊กขวา, จอย Sony R3, จอย Xbox R/RS"
|
|
|
|
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
|
msgstr "ปุ่มจอยไหล่ซ้าย, จอย Sony L1, จอย Xbox LB"
|
|
|
|
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
|
msgstr "ปุ่มจอยไหล่ขวา, จอย Sony R1, จอย Xbox RB"
|
|
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "ปุ่ม D-pad ลูกศรบน"
|
|
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "ปุ่ม D-pad ลูกศรล่าง"
|
|
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "ปุ่ม D-pad ลูกศรซ้าย"
|
|
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "ปุ่ม D-pad ลูกศรขวา"
|
|
|
|
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
|
msgstr "ปุ่ม Xbox Share, ปุ่มไมโครโฟน PS5, ปุ่ม Nintendo Capture"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 1"
|
|
msgstr "ปุ่มไม้พาย Xbox 1"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 2"
|
|
msgstr "ปุ่มไม้พาย Xbox 2"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 3"
|
|
msgstr "ปุ่มไม้พาย Xbox 3"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 4"
|
|
msgstr "ปุ่มไม้พาย Xbox 4"
|
|
|
|
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
|
msgstr "ทัชแพดของ PS4/5"
|
|
|
|
msgid "Joypad Button %d"
|
|
msgstr "ปุ่มจอยที่ %d"
|
|
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "แรงกด:"
|
|
|
|
msgid "touched"
|
|
msgstr "แตะ"
|
|
|
|
msgid "released"
|
|
msgstr "ปล่อย"
|
|
|
|
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
|
msgstr "การสั่งงานหน้าจอ %s ที่ตำแหน่ง (s) ด้วยการแตะ %s จุด"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
|
msgstr "การลากที่หน้าจอด้วยจุดแตะ %s จุด ณ ตำแหน่ง (%s) ด้วยอัตราเร็ว (%s)"
|
|
|
|
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
|
msgstr "การขยายหน้าจอที่ตำแหน่ง (%s) ด้วยอัตราขยาย %s"
|
|
|
|
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
|
msgstr "การเลื่อนหน้าจอที่ตำแหน่ง (%s) ด้วยอัตราส่วนต่าง (delta) ที่ (%s)"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
|
msgstr "อุปกรณ์นำเข้า MIDI ที่ช่องสัญญาณ=%s รหัสข้อความ=%s"
|
|
|
|
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
|
msgstr "Input Event ด้วยทางลัด=%s"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "ยอมรับ"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "เลือก"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
msgid "Focus Next"
|
|
msgstr "เลือกโฟกัสที่องค์ประกอบถัดไป"
|
|
|
|
msgid "Focus Prev"
|
|
msgstr "เลือกโฟกัสที่องค์ประกอบก่อนหน้า"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "ซ้าย"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "ขวา"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "บน"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "ล่าง"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "ปุ่มเลื่อนหน้าขึ้น (PgUp)"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "ปุ่มเลื่อนหน้าขึ้น (PgDn)"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ปุ่มเลื่อนไปบนสุด Home"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "ปุ่มเลื่อนไปล่างสุด (End)"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "ตัด"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "คัดลอก"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "วาง"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "ยกเลิกการกระทำ"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "ทำซ้ำ"
|
|
|
|
msgid "Completion Query"
|
|
msgstr "ตัวช่วยเติมโค้ด"
|
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "บรรทัดใหม่"
|
|
|
|
msgid "New Blank Line"
|
|
msgstr "บรรทัดว่างใหม่"
|
|
|
|
msgid "New Line Above"
|
|
msgstr "บรรทัดใหม่ด้านบน"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "ย่อหน้า"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "ลบไปทางซ้าย"
|
|
|
|
msgid "Backspace Word"
|
|
msgstr "ลบไปทางซ้ายทั้งคำ"
|
|
|
|
msgid "Backspace all to Left"
|
|
msgstr "ลบไปทางซ้ายจนสุดบรรทัด"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ลบไปทางขวา"
|
|
|
|
msgid "Delete Word"
|
|
msgstr "ลบไปทางขวาทั้งคำ"
|
|
|
|
msgid "Delete all to Right"
|
|
msgstr "ลบไปทางขวาจนสุดบรรทัด"
|
|
|
|
msgid "Caret Left"
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางซ้าย"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Left"
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางซ้ายทั้งคำ"
|
|
|
|
msgid "Caret Right"
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางขวา"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Right"
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางขวาทั้งคำ"
|
|
|
|
msgid "Caret Up"
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านบน"
|
|
|
|
msgid "Caret Down"
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านล่าง"
|
|
|
|
msgid "Caret Line Start"
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางซ้ายบรรทัด"
|
|
|
|
msgid "Caret Line End"
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางขวาบรรทัด"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Up"
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านบนหนึ่งหน้า"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Down"
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านล่างหนึ่งหน้า"
|
|
|
|
msgid "Caret Document Start"
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปบนสุดเอกสาร"
|
|
|
|
msgid "Caret Document End"
|
|
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปล่างสุดเอกสาร"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Below"
|
|
msgstr "เพิ่มเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านล่าง"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Above"
|
|
msgstr "เพิ่มเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านบน"
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "เลื่อนไปด้านบน"
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "เลื่อนไปด้านล่าง"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Select Word Under Caret"
|
|
msgstr "เลือกคำใต้เคอร์เซอร์พิมพ์"
|
|
|
|
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
|
msgstr "เพิ่มที่เลือกสำหรับการค้นคำจุดถัดไป"
|
|
|
|
msgid "Clear Carets and Selection"
|
|
msgstr "เคลียร์เคอร์เซอร์พิมพ์และที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Toggle Insert Mode"
|
|
msgstr "สลับโหมดแทรกข้อความ"
|
|
|
|
msgid "Submit Text"
|
|
msgstr "ส่งข้อความ"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
msgid "Go Up One Level"
|
|
msgstr "เลื่อนขึ้นไปหนึ่งระดับ"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "รีเฟรช"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "แสดงที่ซ่อนอยู่"
|
|
|
|
msgid "Swap Input Direction"
|
|
msgstr "สลับทิศทางอินพุต"
|
|
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "อินพุต %d (ไม่ส่งผ่าน) ใน expression ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "คีย์เวิร์ด self ไม่สามารถใช้งานได้เนื่องจาก instance เป็น null (ไม่ส่งผ่าน)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "ตัวถูกดำเนินการไม่ถูกต้องสำหรับตัวดำเนินการ %s, %s และ %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "ตำแหน่งดัชนี %s ไม่ถูกต้องสำหรับชนิดของ %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "ดัชนีชื่อ '%s' ไม่ถูกต้องสำหรับชนิดของ %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "ค่า argument ไม่ถูกต้องสำหรับสร้าง '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "ขณะเรียก '%s':"
|
|
|
|
msgid "Built-in script"
|
|
msgstr "สคริปต์แบบฝังโหนด"
|
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "ตั้งให้เป็นสคริปต์แบบฝังโหนด"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "ไบต์"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid "Example: %s"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง: %s"
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
msgstr[0] "%d หน่วย"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ชื่อ Action ไม่ถูกต้อง ไม่สามารถเป็นค่าว่างหรือประกอบด้วยสัญลักษณ์ '/', ':', '=', '\\' หรือ "
|
|
"'\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "มีชื่อของ Action '%s' อยู่แล้ว"
|
|
|
|
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
|
msgstr "ย้อนกลับไม่ได้ - Action เหมือนกับตอนเริ่มต้น"
|
|
|
|
msgid "Revert Action"
|
|
msgstr "ย้อนกลับ Action"
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "เพิ่ม Event"
|
|
|
|
msgid "Remove Action"
|
|
msgstr "ลบ Action"
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Action"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบ Action ได้"
|
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "แก้ไข Event"
|
|
|
|
msgid "Remove Event"
|
|
msgstr "ลบ Event"
|
|
|
|
msgid "Filter by name..."
|
|
msgstr "กรองด้วยชื่อ..."
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "ล้างทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Add New Action"
|
|
msgstr "เพิ่ม Action ใหม่"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "เพิ่ม"
|
|
|
|
msgid "Show Built-in Actions"
|
|
msgstr "แสดง Action ที่ติดตัวมา"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Deadzone"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "เวลา:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "ค่า:"
|
|
|
|
msgid "Update Selected Key Handles"
|
|
msgstr "อัปเดต Key Handle ที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "เพิ่ม Key ที่นี่"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "คัดลอก Key ที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "ลบ Key ที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Free"
|
|
msgstr "ทำให้ Handles เป็นอิสระ"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Linear"
|
|
msgstr "ทำให้ Handles เป็นค่าเชิงเส้น"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced"
|
|
msgstr "ทำให้ Handles เป็นค่าสมดุล"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored"
|
|
msgstr "ทำให้ Handles เป็นค่าสะท้อน"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "ทำให้ค่า Handles เป็นค่าสมดุล (Auto Tangent)"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "ทำให้ Handles เป็นค่าสะท้อน (Auto Tangent)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "เพิ่มจุด Bezier"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "ย้ายจุด Bezier"
|
|
|
|
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
|
msgstr "ทำซ้ำ Animation Key เหล่านี้"
|
|
|
|
msgid "Animation Delete Keys"
|
|
msgstr "ลบ Animation Key เหล่านี้"
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "โฟกัส"
|
|
|
|
msgid "Select All Keys"
|
|
msgstr "เลือก Key ทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Deselect All Keys"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเลือก Key ทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Transition"
|
|
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการเคลื่อนผ่าน (Transition) ของ Animation"
|
|
|
|
msgid "Animation Change %s"
|
|
msgstr "แก้ไขค่า Animation %s"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "แก้ไขค่า Keyframe ของ Animation"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Call"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าเรียกใช้ (Call) ของ Animation"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
|
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการเคลื่อนผ่าน (Transition) ของ Animation หลายตัว"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change %s"
|
|
msgstr "แก้ไขค่า Animation หลายตัว %s"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "แก้ไขค่า Keyframe ของ Animation หลายตัว"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Call"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าเรียกใช้ (Call) ของ Animation หลายตัว"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "แก้ไขความยาวของ Animation"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบโหมดวนซ้ำ (Loop) ของ Animation"
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขโหมดวนซ้ำ (Loop) ของ Animation จากฉากที่นำเข้ามาได้"
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขโหมดวนซ้ำ (Loop) ของ Animation ที่ฝังอยู่อีกฉากหนึ่งได้"
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Track คุณสมบัติ"
|
|
|
|
msgid "3D Position Track"
|
|
msgstr "Track ตำแหน่ง 3D"
|
|
|
|
msgid "3D Rotation Track"
|
|
msgstr "Track การหมุน 3D"
|
|
|
|
msgid "3D Scale Track"
|
|
msgstr "Track การเปลี่ยนขนาด 3D"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape Track"
|
|
msgstr "Track รูปทรงการ Blend"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Track การเรียกใช้ Method"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Track เส้นโค้ง Bezier"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Track การเล่นเสียง"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Track การเล่น Animation"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "ความยาว Animation (เฟรม)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "ความยาว Animation (วินาที)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "เพิ่ม Track"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "การวนซ้ำ Animation"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "ฟังก์ชัน:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "คลิปเสียง:"
|
|
|
|
msgid "Animation Clips:"
|
|
msgstr "คลิป Animation:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งที่อยู่ Track"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "เปิด/ปิด Track นี้"
|
|
|
|
msgid "Use Blend"
|
|
msgstr "ใช้การ Blend"
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "อัปเดตโหมด (ตามที่คุณสมบัตินี้ถูกตั้งค่าไว้)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "โหมดเหลื่อมค่า (Interpolation)"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "โหมดวนซ้ำแบบห่อหุ้ม (เหลื่อมจุดสิ้นสุดด้วยจุดเริ่มต้นบนลูป)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "ลบ Track นี้"
|
|
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "เวลา (วินาที):"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "การหมุน:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape:"
|
|
msgstr "รูปร่างการ Blend:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ชนิด:"
|
|
|
|
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
|
msgstr "(ไม่ถูกต้อง, ต้องการชนิดของ: %s)"
|
|
|
|
msgid "Easing:"
|
|
msgstr "ชนิดการ Ease:"
|
|
|
|
msgid "In-Handle:"
|
|
msgstr "In-Handle:"
|
|
|
|
msgid "Out-Handle:"
|
|
msgstr "Out-Handle:"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Free\n"
|
|
msgstr "โหมด Handle: อิสระ\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
|
msgstr "โหมด Handle: เชิงเส้น\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
|
msgstr "โหมด Handle: สมดุล\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
|
msgstr "โหมด Handle: สะท้อน\n"
|
|
|
|
msgid "Stream:"
|
|
msgstr "การ Stream:"
|
|
|
|
msgid "Start (s):"
|
|
msgstr "เริ่ม (วิ):"
|
|
|
|
msgid "End (s):"
|
|
msgstr "สิ้นสุด (วิ):"
|
|
|
|
msgid "Animation Clip:"
|
|
msgstr "คลิป Animation:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดการเปิดใช้ Track"
|
|
|
|
msgid "Don't Use Blend"
|
|
msgstr "ไม่ใช้โหมด Blend"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "ต่อเนื่อง"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "ไม่ต่อเนื่อง"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "จับ"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "ใกล้ที่สุด"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "เชิงเส้น"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "สมการลูกบาศก์"
|
|
|
|
msgid "Linear Angle"
|
|
msgstr "เชิงเส้น (Angle)"
|
|
|
|
msgid "Cubic Angle"
|
|
msgstr "สมการลูกบาศก์ (Angle)"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "ค่าต่ำสุด/สูงสุดของการวนลูป"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "สร้างคีย์ซ้ำอีกอัน"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "ลบคีย์"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโหมดการอัพเดทแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโหมดการประมาณค่าช่วงของแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโหมดการวนซ้ำแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "ลบแทร็กแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "บนโหนด '%s'"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "AnimationPlayer ไม่สามารถเล่นอนิเมชั่นด้วยตัวมันเองได้ เล่นได้เฉพาะตัวเล่นอื่นเท่านั้น"
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "บนคุณสมบัติ '%s'"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "แก้ไขช่วงของแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "จัดเรียงแทร็ก"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"แทร็กเสียงสามารถชี้ไปยังโหนดชนิดเหล่านี้ได้เท่านั้น:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "แทร็กอนิเมชั่นสามารถติดไว้บนโหนด AnimationPlayer ได้เท่านั้น"
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "ไม่สามารถที่จะเพิ่มแทร็กใหม่โดยที่ไม่มีรูท"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "แทร็กผิดพลาดสำหรับเบซิเยร์ (ไม่มีคุณสมบัติย่อยที่เข้ากันได้)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "เพิ่มแทร็กเบซิเยร์"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "ที่อยู่แทร็กผิดพลาด ไม่สามารถเพิ่มคีย์ได้"
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "เพิ่มแทร็กคีย์"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "ที่อยู่แทร็กผิดพลาด ไม่สามารถเพิ่มคีย์เมธอดได้"
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์แทร็กเมธอด"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "วิธีการ"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "คลิปบอร์ดว่างเปล่า!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "วางแทร็ก"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr "ตัวเลือกนี้ไม่สามารถทำงานกับแทร็กเบซิเยร์ เนื่องจากเป็นแค่แทร็กเดี่ยว"
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "คำเตือน: กำลังแก้ไขแอนิเมชันที่นำเข้ามา"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "เลือกโหนด AnimationPlayer เพื่อสร้างและแก้ไขแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "แสดงแทร็กจากโหนดที่เลือกในผังเท่านั้น"
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "จัดกลุ่มแทร็กโดยใช้โนดหรือแสดงเป็นรายการธรรมดา"
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "สแนป:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "ค่าของขั้นของแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "วินาที"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "เฟรมเรท"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "แก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "คุณสมบัติแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "คัดลอกแทร็ก"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาคีย์ที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาตามเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "ทำซ้ำที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "ทำซ้ำและย้าย"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "ไปยังขั้นถัดไป"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "ไปยังขั้นก่อนหน้า"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "ใช้เส้นโค้งเบซิเยร์"
|
|
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "สร้างแทร็กรีเซ็ท"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพ"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "ลบคีย์ที่ผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชันทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน (ย้อนกลับไม่ได้!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "เก็บกวาด"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "อัตราส่วนขนาด:"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "เลือกแทร็กที่จะคัดลอก"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "เลือกทั้งหมด/ไม่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "เพิ่มคลิปแทร็กเสียง"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "เปลี่ยนออฟเซ็ตเริ่มต้นของคลิปแทร็กเสียง"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "เปลี่ยนออฟเซ็ตตอนจบของคลิปแทร็กเสียง"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "ไปยังบรรทัด"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "บรรทัดที่:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "แทนที่ %d"
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "ทั้งคำ"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "แทนที่"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "เฉพาะที่กำลังเลือก"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดแผงสคริปต์"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ขยาย"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ย่อ"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "รีเซ็ตซูม"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "เลขบรรทัดและคอลัมน์"
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "ต้องระบุเมธอดในโนดเป้าหมาย"
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr "ไม่พบเมธอดเป้าหมาย ระบุเมธอดที่ถูกต้องหรือเพิ่มสคริปต์ในโนดเป้าหมาย"
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อกับโนด:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อสคริปต์:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "จากสัญญาณ:"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "ไม่มีสคริปต์ในฉาก"
|
|
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "เลือกเมท็อด"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "เพิ่มตัวแปร:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "ตัวแปรเพิ่มเติม:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "ตัวรับเมธอด:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "ขั้นสูง"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "เรียกภายหลัง"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr "หน่วงสัญญาณและจัดเก็บเอาไว้ในคิวและจะทำงานในเวลาว่างเท่านั้น"
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อสัญญาณหลังจากทำงานครั้งแรก"
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสัญญาณได้"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "ปิด"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "เชื่อม"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "สัญญาณ:"
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "เชื่อม '%s' กับ '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ '%s' จาก '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมดจากสัญญาณ: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "เชื่อมโยง..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "ลบการเชื่อมโยง"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อสัญญาณไปยังเมธอด"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าจะลบการเชื่อมต่อทั้งหมดจากสัญญาณ \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "สัญญาณ"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าจะลบการเชื่อมต่อทั้งหมดกับสัญญาณนี้?"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "แก้ไข..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "ไปยังเมธอด"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "เปลี่ยน"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "สร้าง %s ใหม่"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "ไม่มีผลลัพธ์สำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "ไม่มีคำอธิบายสำหรับ %s"
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "ที่ชื่นชอบ:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "ล่าสุด:"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "พบ:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "ตัวดีบัก"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "ดีบัก"
|
|
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "บันทึกกิ่งเป็นฉาก"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "คัดลอกตำแหน่งโหนด"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "อินสแตนซ์:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดง"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "มอนิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "ค่า"
|
|
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "เลือกข้อมูลจากรายชื่อเพื่อแสดงกราฟ"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "หยุด"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "เริ่ม"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "เคลียร์"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "วัด:"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "เฟรม %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "% ของเฟรมฟิสิกส์"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "รวม"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "ตัวเอง"
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "เฟรมที่:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "เวลา"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "จำนวนครั้ง"
|
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "ไบต์:"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "คำเตือน:"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "ผิดพลาด:"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "แทร็กสแตค"
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "คัดลอกผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "C++ ต้นฉบับ"
|
|
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "หน่วยความจำวีดีโอ"
|
|
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "ข้ามเบรกพอยต์"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "คำสั่งต่อไป"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "บรรทัดต่อไป"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "หยุดพัก"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "ทำต่อไป"
|
|
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "สแตค"
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "เบรกพอยต์"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "ขยายออก"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "ยุบเข้า"
|
|
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "ตัวตรวจวิเคราะห์ประสิทธิภาพ (Profiler)"
|
|
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "รายชื่อรีซอร์สที่ใช้หน่วยความจำวีดีโอ:"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "ทั้งหมด:"
|
|
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "ส่งออกรายการเป็นไฟล์ CSV"
|
|
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "ตำแหน่งรีซอร์ส"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "รูปแบบ"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "การใช้"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "อื่น ๆ"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "คอนโทรลที่คลิก:"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "ประเภทของคอนโทรลที่คลิก:"
|
|
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "รากผังฉาก:"
|
|
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "กำหนดจากผัง"
|
|
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "ส่งออกค่าเป็น CSV"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "หาตัวแทนสำหรับ:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "การอ้างอิงของ:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ฉาก '%s' กำลังถูกเปิดแก้ไข\n"
|
|
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทรัพยากร '%s' กำลังถูกใช้งาน\n"
|
|
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "การอ้างอิง"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "ทรัพยากร"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "การอ้างอิง:"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "ค้นหาทรัพยากรมาแทนที่:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "เปิดฉาก"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "เปิดฉาก"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบ:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "โหลดผิดพลาดเนื่องจากการอ้างอิงสูญหาย:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "ยืนยันเปิดไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "จะทำอย่างไรต่อไป?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "ซ่อมแซมการอ้างอิง"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "ลบไอเทม %d ถาวรหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "แสดงการอ้างอิง"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "ทรัพยากรที่ไม่ได้ใช้"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "เป็นเจ้าของ"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "รีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของที่ชัดเจน:"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "ขอขอบคุณจากชุมชนผู้ใช้ Godot!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อคัดลอก"
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "ผู้ช่วยพัฒนา Godot Engine"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "ผู้ริเริ่มโครงการ"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนาหลัก"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "ทีมงาน"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทองคำขาว"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทอง"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน"
|
|
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง"
|
|
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้สนับสนุน"
|
|
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับทอง"
|
|
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน"
|
|
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาค"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "ลิขสิทธิ์"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาตจากบุคคลที่สาม"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine อาศัยไลบรารีต่าง ๆ ที่นำมาใช้ได้อย่างเสรีและเปิดเผยโค้ดเป็นจำนวนมาก "
|
|
"ซึ่งเข้ากันได้กับสัญญาอนุญาต MIT ต่อไปนี้เป็นรายชื่อของไลบรารีทั้งหมดของบุคคลที่สาม "
|
|
"รวมถึงข้อความลิขสิทธิ์ และข้อกำหนดการใช้งานของแต่ละไลบรารี"
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "ไลบรารี"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาต"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr "ไฟล์ของเนื้อหาเสริมที่เพิ่ม \"%s\" - %d ขัดแย้งกับโปรเจกต์"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr "ไฟล์ของเนื้อหาที่เพิ่ม \"%s\" - ไม่พบความขัดแย้งกับไฟล์ของโปรเจกต์:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "กำลังคลายบีบอัด"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "สำเร็จ!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "ติดตั้ง"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "ลำโพง"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "ปรับระดับเสียง Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "สลับ Solo ของ Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "สลับ Mute ของ Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "สลับ Bypass ของ Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "เลือก Audio Bus ที่ส่งต่อ"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์บัสเสียง"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "ย้ายเอฟเฟกต์บัสเสียง"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "ลบเอฟเฟกต์บัสเสียง"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "ลากและวางเพื่อจัดเรียง"
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "โซโล"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "ปิดเสียง"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "ข้าม"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "รีเซ็ตระดับเสียง"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "ลบเอฟเฟกต์"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "เพิ่ม Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "ลบบัสหลักไม่ได้!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "ลบบัสเสียง"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "ทำซ้ำบัสเสียง"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "รีเซ็ตระดับเสียงบัส"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "ย้ายบัสเสียง"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของบัสเสียงเป็น..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "ตำแหน่งของเลย์เอาต์ใหม่..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "เปิดเลย์เอาต์ของบัสเสียง"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "ไม่มีไฟล์ '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "ไฟล์ไม่ถูกต้อง ไม่ใช่เลย์เอาต์ของ Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไฟล์: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "เพิ่มบัส"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "เพิ่มบัสเสียงไปยังเลย์เอาต์นี้"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "โหลด"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "โหลดเลย์เอาต์บัสจากดิสก์"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "บันทึกเป็น"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของบัสนี้เป็นไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "โหลดค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "โหลดค่าเริ่มต้นเลย์เอาต์บัส"
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "สร้างเลย์เอาต์บัสใหม่"
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "ชื่อผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อคลาสของโปรแกรม"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อชนิดบิวท์อินที่มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อค่าคงที่โกลบอล"
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "มีออโต้โหลด '%s' อยู่แล้ว!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อออโต้โหลด"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "เลื่อนออโต้โหลด"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "ลบออโต้โหลด"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "จัดลำดับออโต้โหลด"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "เส้นทางไฟล์ %s ไม่ถูกต้อง: ไม่มีในเส้นทางไฟล์ (res://)"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "ชื่อโนด:"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ตัวนำทาง"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "นามสกุลของไฟล์ '%s' ผิดพลาด ยกเลิกการนำเข้า"
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกโปรไฟล์ไปยังแพทช์: '%s'"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "ใหม่"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "บันทึก"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "รีเซ็ตเป็นค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "ส่งออกโปรไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "วางตัวแปร"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "อัพเดทฉาก"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "เก็บการเปลี่ยนแปลงภายใน..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "อัพเดทฉาก..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[ว่างเปล่า]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[ไฟล์ใหม่]"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์เริ่มต้นก่อน"
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "เลือก"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไข 3D"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขสคริปต์"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "ไลบรารีทรัพยากร"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "แก้ไขผังฉาก"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "หน้าต่างโหนด"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "หน้าต่างระบบไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "หน้าต่างนำเข้า"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "สามารถดู และแก้ไขฉาก 3D ได้"
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "สามารถแก้ไขสคริปต์และใช้เครื่องมือแก้ไขที่ติดมากับเอนจินได้"
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "ให้เครื่องมือ built-in ที่ใช้ดาวน์โหลดจาก Asset Library ได้"
|
|
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "สามารถแก้ไขผังโครงสร้างโหนดในฉากได้"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr "สามารถจัดการสัญญาณและการจัดกลุ่มของโหนดในฉากได้."
|
|
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr "สามารถจัดการไฟล์ในเครื่องผ่านตัวจัดการแยกต่างหากได้"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"สามารถตั้งค่าการนำเข้าการตั้งต่าสำหรับ asset ต่าง ๆ ได้ ต้องการหน้าต่าง FileSystem "
|
|
"เพื่อใช้งานฟังก์ชันนี้"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ว่าง)"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr "ลบโปรไฟล์การตั้งต่าที่เลือก'%s' หรือไม่? หากทำแล้วจะไม่สามารถกู้คืนได้"
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "โปรไฟล์จะต้องมีชื่อไฟล์ที่ถูกต้อง และต้องไม่มี '.'"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "มีโปรไฟล์ที่มีชื่อนี้อยู๋แล้ว"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(ตัวแก้ไขถูกปิดการใช้งาน, คุณสมบัติถูกปิดการใช้งาน)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(ปิดการทำงานคุณสมบัติ)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(ตัวแก้ไขถูกปิดการใช้งาน)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "ตั้งค่าคลาส:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "เปิดการทำงานตัวแก้ไขตามบริบท"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "มีโปรไฟล์ '%s' อยู่แล้ว กรุณาลบก่อนที่จะนำเข้า, การนำเข้าถูกยกเลิก"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "โปรไฟล์ปัจจุบัน:"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "โปรไฟล์ที่มีให้ใช้:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "ทำให้เป็นปัจจุบัน"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "นำเข้า"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "ส่งออก"
|
|
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr "สร้าง หรือนำเข้าโปรไฟล์การตั้งค่าเพื่อแก้ไขฟังก์ชัน/คลาสและคุณสมบัติต่าง ๆ"
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "ชื่อโปรไฟล์ใหม่:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "รายละเอียดคุณสมบัติ Godot"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "นำเข้าโปรไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "จัดการรายละเอียดคุณสมบัติตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "คัดลอกตำแหน่ง"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "แสดงในตัวจัดการไฟล์"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์..."
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "ทุกนามสุกลที่รู้จัก"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "ทุกไฟล์ (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์หรือโฟลเดอร์"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "บันทึกไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "ย้อนกลับ"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "ไปหน้า"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "ขึ้นบน"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดไฟล์ที่ซ่อน"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "เพิ่ม/ลบที่ชอบ"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "สลับโหมด"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่สนใจ"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบขึ้น"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบลง"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ถัดไป"
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์หลัก"
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "รีเฟรชไฟล์"
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "เพิ่ม/ลบโฟลเดอร์ปัจจุบันไปยังที่ชื่นชอบ"
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "เปิด/ปิดการแสดงไฟล์ที่ซ่อน"
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "แสดงไอเทมในรูปแบบตาราง"
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "แสดงไอเทมในรูปแบบลิสต์รายชื่อ"
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ไฟล์:"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "เริ่มใหม่"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "บันทึกและเริ่มใหม่"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "สแกนต้นฉบับ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr "มีการนำเข้าไฟล์ %s หลายอัน การนำเข้าถูกยกเลิก"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "กำลังนำเข้าทรัพยากร(อีกครั้ง)"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "บนสุด"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "คลาส:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "สืบทอด:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "สืบทอดโดย:"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "บทสอนออนไลน์"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "ค่าเริ่มต้น:"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติธีม"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "ค่าคงที่"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "ค่าคงที่แบบมีความหมาย"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "รายละเอียดของคุณสมบัติ"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(ค่า)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr "คุณสมบัตินี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "รายละเอียดเมท็อด"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "จับคู่ %d"
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d ตรงกัน"
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "ค้นหาความช่วยเหลือ"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "แสดงลำดับชั้น"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "แสดงทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "คลาสเท่านั้น"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "เมท็อดเท่านั้น"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "สัญญาณเท่านั้น"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "ค่าคงที่เท่านั้น"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "คุณสมบัติเท่านั้น"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "คุณสมบัติธีมเท่านั้น"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "ชนิดสมาชิก"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "คลาส"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "เมธอด"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "สัญญาณ"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "คงที่"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "คุณสมบัติธีม"
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ:"
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "เปิดคู่มือ"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "เลื่อนขึ้น"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "เลื่อนลง"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "ปรับขนาดอาร์เรย์"
|
|
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "ตั้ง %s"
|
|
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "กำหนด หลายอย่าง:"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "แก้ไขโหมดการกรองภูมิภาค"
|
|
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "แสดงทุกภูมิภาค"
|
|
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "แสดงเฉพาะภภายในเท่านั้น"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "ภาษา:"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "เคลียร์เอาต์พุต"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "คัดลอกที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "หมุนเมื่อมีการวาดหน้าต่างโปรแกรมใหม"
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "ทรัพยากรที่นำเข้ามา ไม่สามารถบันทึกได้"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "บันทึกทรัพยากรผิดพลาด!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr "ทรัพยากรนี้ไม่สามารถบันทึกได้เพราะว่าไม่ได้เป็นของฉากที่แก้ไข กรุณาทำให้ไม่ซ้ำก่อน"
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "บันทึกรีซอร์สเป็น..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์เพื่อเขียนไม่ได้:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "ไม่ทราบนามสกุลไฟล์ที่ร้องขอ:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "บันทึกฉาก"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "กำลังวิเคราะห์"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "กำลังสร้างรูปตัวอย่าง"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr "บันทึกฉากไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์ (อินสแตนซ์หรือการสืบทอด)"
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "บันทึกฉากทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับฉากที่กำลังเปิดอยู่ได้!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดไลบรารี Mesh เพื่อควบรวม!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไลบรารี Mesh!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังบันทึกเลเอาต์ของตัวแก้ไข\n"
|
|
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าที่อยู่ข้อมูลผู้ใช้ตัวแก้ไขสามารถแก้ไขได้"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"การจัดเค้าโครงตัวแก้ไขดั้งเดิมถูกเขียนทับ\n"
|
|
"เพื่อที่จะกู้คืนเค้าโครงดั้งเดิมไปยังการตั้งค่าพื้นฐาน ใช้การตั้งค่า Delete Layout "
|
|
"และลบเค้าโครงตั้งเดิม"
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "ไม่พบชื่อเลย์เอาต์!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "คืนเลย์เอาต์ดั้งเดิมไปยังการตั้งค่าพื้นฐาน"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"รีซอร์สนี้เป็นของฉากที่ถูกนำเข้า จึงไม่สามารถแก้ไขได้\n"
|
|
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr "รีซอร์สนี้ถูกนำเข้าจึงไม่สามารถแก้ไขได้ ปรับตั้งค่าในแผงนำเข้าและนำเข้าใหม่"
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก!"
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "ยังไม่ได้เลือกฉากที่จะเล่น"
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "บันทึกฉากก่อนที่จะรัน..."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "เล่นโปรเจกต์"
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "เล่นฉากปัจจุบัน"
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ฉากที่ใช้สืบทอด"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "เปิดด่วน..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "เปิดฉากด่วน..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "เปิดสคริปต์ด่วน..."
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "บันทึกและปิด"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "บันทึก '%s' ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr "จำเป็นต้องมีโนดรากในการบันทึกฉาก คุณสามารถเพิ่มโนดรากได้ด้วยแผง Scene tree"
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "บันทึกฉากเป็น..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก จะเปิดไฟล์หรือไม่?"
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "ฉากยังไม่ได้บันทึก ไม่สามารถโหลดใหม่ได้"
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "โหลดฉากที่บันทึก"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"ฉากนี้ยังมีการแก้ไขที่ไม่ได้บันทึก\n"
|
|
"โหลดฉากที่บันทึกไว้ซ้ำใช่ไหม? การดำเนินการนี้ไม่สามารถยกเลิกได้"
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "เริ่มฉากด่วน..."
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนกลับสู่ตัวจัดการโปรเจกต์หรือไม่?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกนี้จะหายไปในรุ่นเสถียร สถานการณ์ที่จำเป็นต้องเปิดตัวเลือกนี้จะถือว่าเป็นบัค กรุณารายงานบัค"
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "เลือกฉากเริ่มต้น"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "ส่งออกไลบรารี Mesh"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้งานปลั๊กอิน: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr "ไม่พบไฟล์สคริปต์สำหรับปลั๊กอินที่: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ได้สืบทอดจาก EditorPlugin"
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ใช่สคริปต์ tool"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"ฉาก '%s' ถูกนำเข้าโดยอัตโนมัติจึงไม่สามารถถูกแก้ไข\n"
|
|
"สามารถสืบทอดไปยังฉากใหม่เพื่อทำการแก้ไข"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"ผิดพลาดขณะโหลดฉาก ฉากต้องอยู่ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ ใช้ 'Import' เพื่อเปิดไฟล์ฉาก "
|
|
"แล้วบันทึกลงในโฟลเดอร์โปรเจกต์"
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "ฉาก '%s' มีการอ้างอิงสูญหาย:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "ล้างรายการฉากล่าสุด"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น กำหนดตอนนี้หรือไม่?\n"
|
|
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีฉาก '%s' ที่เลือกไว้ เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
|
|
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ไม่ใช่ไฟล์ฉาก เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
|
|
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "ลบเลย์เอาต์"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "บันทึกและปิด"
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "แสดงในรูปแบบไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "เล่นฉากนี้"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "ปิดแท็บ"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "เลิกทำแท็บที่ปิด"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "ปิดแท็บอื่น"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "ปิดแท็บทางด้านขวา"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "ปิดแท็บทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "และอีก %d ไฟล์หรือโฟลเดอร์"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "และอีก %d โฟลเดอร์"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "และอีก %d ไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "มุมมองแพน"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "ตำแหน่งแผง"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "เพิ่มฉากใหม่"
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "ฉาก"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "การจัดการกับไฟล์ฉาก"
|
|
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "ไปยังฉากที่เพิ่งเปิด"
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "คัดลอกข้อความ"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "ฉากใหม่"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "สืบทอดฉากใหม่..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ฉาก..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "เปิดฉากที่ปิดไปใหม่"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ล่าสุด"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "บันทึกฉาก"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "ไลบรารี Mesh..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "ปิดฉาก"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "ออก"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "ตั้งค่าโปรเจกต์"
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "เวอร์ชันคอนโทรล"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "ส่งออก..."
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "ติดตั้งเทมเพลตการสร้างของแอนดรอยด์"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "เครื่องมือ"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "ตัวดูทรัพยากรที่ไม่ได้ใช้"
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "ปิดและกลับสู่รายชื่อโปรเจกต์"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "ตั้งค่าตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "เค้าโครงตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "ถ่ายภาพหน้าจอ"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "ภาพหน้าจอจะถูกเก็บไว้ในโฟลเดอร์ข้อมูล/การตั้งค่าของตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "เปิด/ปิด โหมดเต็มหน้าจอ"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ข้อมูล/ตั้งค่าของตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ของตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์การตั้งค่าของตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "จัดการลักษณะเฉพาะของตัวแก้ไข..."
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "จัดการเทมเพลตการส่งออก..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ช่วยเหลือ"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "รายงานบั๊ก"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "ส่งความคิดเห็นเกี่ยวกับคู่มือ"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "ชุมชน"
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "อัพเดทอย่างต่อเนื่อง"
|
|
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "ซ่อนตัวหมุนการอัพเดท"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "ระบบไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "โนด"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "ขยายแผงล่าง"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "ไม่บันทึก"
|
|
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr "เทมเพลตการสร้างบนแอนดรอยด์หายไป กรุณาติดตั้งเทมเพลตที่เกี่ยวข้อง"
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "จัดการเทมเพลต"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"เทมเพลตการสร้างบนแอนดรอยด์ถูกติดตั้งในโปรเจคต์นี้เรียบร้อยแล้ว และจะไม่ถูกเขียนทับ\n"
|
|
"กรุณาลบไดเรคทอรี \"res://android/build\" ก่อนที่จะดำเนินการอีกครั้ง"
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "นำเข้าเทมเพลตจากไฟล์ ZIP"
|
|
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "แพคเกจเทมเพลต"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "ส่งออกไลบรารี"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "รวมกับที่มีอยู่เดิม"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "เปิดและรันสคริปต์"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไฟล์เหล่านี้มีความใหม่กว่าบนดิสก์\n"
|
|
"ต้องจะทำอย่างไรต่อไป?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "โหลดใหม่"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "บันทึกอีกครั้ง"
|
|
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "สืบทอด"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "โหลดผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไข 2D"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไข 3D"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไขสคริปต์"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "เปิดไลบรารีทรัพยากร"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไขถัดไป"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไขก่อนหน้า"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "คำเตือน!"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "ไม่พบทรัพยากรย่อย"
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "กำลังสร้างภาพตัวอย่าง Mesh"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "รูปตัวอย่าง..."
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "สคริปต์หลัก:"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว:"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "แก้ไขข้อความ:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ"
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "อักษรบางตัวใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "บิต %d, ค่า %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "กำหนด..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "RID ผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้าง ViewportTexture บนทรัพยากรที่บันทึกเป็นไฟล์\n"
|
|
"ทรัพยากรจำเป็นต้องเป็นของฉาก"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้าง ViewportTexture บนทรัพยากรนี้ เพราะว่าไม่ได้ถูกตั้งเป็นฉากายใน\n"
|
|
"กรุณาตั้งค่าที่คุณสมบัติ 'local to scene' (และทุกทรัพยากรที่ประกอบอยู่ในโหนด)"
|
|
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "เลือกวิวพอร์ต"
|
|
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "โหนดที่เลือกไม่ใช่วิวพอร์ต!"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "ลบไอเทม"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "คีย์ใหม่:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "ค่าใหม่:"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "เพิ่มคู่ของคีย์/ค่า"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr "ทรัพยากรที่เลือก (%s) มีประเทไม่ตรงกับค่าที่ต้องการ (%s)"
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "ไม่ใช้ร่วมกับวัตถุอื่น"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "%s ใหม่"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "สคริปต์ใหม่"
|
|
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "สคริปต์เสริม"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีพรีเซ็ตส่งออกที่สามารถรันเกมได้ของแพลตฟอร์มนี้\n"
|
|
"กรุณาเพิ่มพรีเซ็ตส่งออกที่รันเกมได้ในเมนูส่งออกหรือทำให้พรีเซ็ตเดิมสามารถรันได้"
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "เขียนโปรแกรมในเมท็อด _run()"
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "มีฉากที่แก้ไขอยู่แล้ว"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "การตั้งค่าตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "ต้องเปิดตัวแก้ไขใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ทางลัด"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "อุปกรณ์ทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "อุปกรณ์"
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "เก็บไฟล์:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "ไม่พบเทมเพลตส่งออกที่ที่อยู่ที่คาดไว้:"
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "กำลังรวบรวม"
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "ไม่พบเทมเพลตการดีบักแบบกำหนดเอง"
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "ไม่พบเทมเพลตการเผยแพร่ที่กำหนดเอง"
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "การส่งออกแบบ 32 bit PCK แบบฝังตัวไม่สามารถใหญ่ได้เกิน 4 GiB"
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังร้องขอ URL:"
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "ร้องขอผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ชั่วคราวได้:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"การติดตั้งเทมเพลตล้มเหลว\n"
|
|
"ดูไฟล์รายงานปัญหาได้ที่ '%s'"
|
|
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังรับรายชื่อของ mirrors"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr "ไม่พบลิงก์ดาวน์โหลดสำหรับรุ่นนี้ มีเฉพาะสำหรับโปรแกรมรุ่นหลัก"
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "กำลังค้นหา..."
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
|
|
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "กำลังร้องขอ..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "กำลังคลายเทมเพลตส่งออก"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "กำลังนำเข้า:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "กำลังคลาย Android Build Sources"
|
|
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "จัดการเทมเพลตส่งออก"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "รุ่นปัจจุบัน:"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "ถอนการติดตั้ง"
|
|
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr "ไม่มีเทมเพลตการส่งออกอย่างเป็นทางการสำหรับรุ่นผู้พัฒนา"
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "เลือกไฟล์เทมเพลต"
|
|
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "เทมเพลตการส่งออก Godot"
|
|
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "สามารถรันได้"
|
|
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "ลบพรีเซ็ต '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "เผยแพร่"
|
|
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "ส่งออกทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "พรีเซ็ต"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "เพิ่ม..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "ทำซ้ำ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเลือก พรีเซ็ตจะสามารถใช้สำหรับ deploy ในหนึ่งคลิก\n"
|
|
"สามารถใช้พรีเซ็ตได้เพียงหนึ่งอันต่อแพลตฟอร์มเพื่อให้สามารถทำงานได้"
|
|
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีส่งออก"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "ทรัพยากร"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "ส่งออกทรัพยากรทั้งหมดในโปรเจกต์"
|
|
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "ส่งออกฉากที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"
|
|
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "ส่งออกรีซอร์สที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"
|
|
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "วิธีการส่งออก:"
|
|
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "รีซอร์สที่จะส่งออก:"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "เก็บ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวกรองไฟล์ที่จะส่งออกเพิ่มเติม\n"
|
|
"(คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt, docs/)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวกรองไฟล์ที่จะไม่ส่งออก\n"
|
|
"(คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "ฟีเจอร์"
|
|
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "กำหนดเอง (คั่นด้วยจุลภาค):"
|
|
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "รายชื่อฟีเจอร์:"
|
|
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "ส่งออกทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "ไฟล์ ZIP"
|
|
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "ไม่พบเทมเพลตส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้:"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "จัดการเทมเพลตส่งออก"
|
|
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "ส่งออกพร้อมการแก้ไขจุดบกพร่อง"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "ที่ชื่นชอบ"
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr "สถานะ: นำเข้าไฟล์ล้มเหลว กรุณาแก้ไขไฟล์และนำเข้าใหม่"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr "การนำเข้าไฟล์นี้ถูกปิด, ดังนั้นจึงไม่สามารถเปิดเพื่อแก้ไขใดๆได้"
|
|
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "ไม่สามารถย้าย/เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ราก"
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์มาข้างในตัวมันเองไม่ได้"
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะย้าย:"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำ:"
|
|
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอัพเดทการอ้างอิง:"
|
|
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "ชื่อที่ระบุประกอบไปด้วยตัวอักษรที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "มีชื่อกลุ่มนี้อยู่แล้ว"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไฟล์หรือโฟลเดอร์ต่อไปนี้นั้นขัดแย้งกันกับรายการในตำแหน่งที่เลือกไว้ '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณต้องการที่จะเขียนทับหรือไม่?"
|
|
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์:"
|
|
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "ทำซ้ำไฟล์:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "ทำซ้ำโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "ฉากสืบทอดใหม่"
|
|
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นฉากหลัก"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "เพิ่มไปยังที่ชื่นชอบ"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "ลบจากที่่ชื่นชอบ"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "ดูเจ้าของ..."
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "ย้ายไป..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "ฉากใหม่..."
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "สคริปต์ใหม่..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "ทรัพยากรใหม่..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "ทำซ้ำ..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "สแกนไฟล์ใหม่"
|
|
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "สลับโหมดแยก"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำลังสแกนไฟล์,\n"
|
|
"กรุณารอ..."
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "ย้าย"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "เขียนทับ"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "สร้างสคริปต์"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "ค้นหาในไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "แทนที่:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "ตัวกรอง:"
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "ค้นหา..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "แทนที่..."
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "กำลังค้นหา..."
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "เพิ่มไปยังกลุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "ลบออกจากกลุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "ชื่อกลุ่มผิด"
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "กลุ่มนี้มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "ลบกลุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "โหนดไม่ได้อยู่ในกลุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "โหนดในกลุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "กลุ่มที่ว่างจะถูกลบโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขกลุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "จัดการกลุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "นำเข้าใหม่"
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "เลื่อน:"
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "กำลังนำเข้าฉาก..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "นำเข้าฉาก"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "กำลังรันสคริปต์..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "สคริปต์หลังนำเข้าผิดพลาด (ตรวจสอบคอนโซล):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะรันสคริปต์หลังนำเข้า:"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "กำลังบันทึก..."
|
|
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "เลือกตัวนำเข้า"
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "ตัวนำเข้า:"
|
|
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "เก็บไฟล์ (ไม่นำเข้า)"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "ไฟล์ %d"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "กำหนดเป็นค่าเริ่มต้นของ '%s'"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "ลบค่าเริ่มต้นของ '%s'"
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "นำเข้าเป็น:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "พรีเซ็ต"
|
|
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "บันทึกฉาก, นำเข้าและเริ่มต้นใหม่"
|
|
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "การเปลี่ยนแปลงชนิดของไฟล์ที่นำเข้า จำเป็นต้องเริ่มโปรแกรมใหม่"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr "คำเตือน: มีเนื้อหาที่ใช้ทรัพยากรนี้อยู่ ซึ่งอาจทำให้การโหลดเกิดการหยุดขึ้น"
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "อุปกรณ์:"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "โหลดทรัพยากรไม่ได้"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "ไม่ให้ใช้รีซอร์สร่วมกับวัตถุอื่น"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่ในหน่วยความจำและทำการปรับแต่ง"
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "โหลดรีซอร์สที่มีอยู่แล้วในดิสก์และทำการปรับแต่ง"
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "บันทึกรีซอร์สที่กำลังปรับแต่ง"
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "บันทึกเป็น..."
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "คัดลอกรีซอร์ส"
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "ประวัติการปรับแต่งออบเจกต์"
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "ลบการแปลง"
|
|
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "เปลี่ยนภาษาที่ใช้แทนที่ไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "ลบการแทนที่"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "ลบการแทนที่"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "การแปลง"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "การแปลง:"
|
|
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "การแทนที่"
|
|
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "ทรัพยากร:"
|
|
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "แทนที่ตามภูมิภาค:"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "ภูมิภาค"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "เลือกโหนดเพื่อแก้ไขสัญญาณและกลุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน"
|
|
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "สร้างปลั๊กอิน"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "อัปเดต"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "ชื่อปลั๊กอิน:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ย่อย:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "ผู้สร้าง:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "รุ่น:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "ชื่อสคริปต์:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "เปิดใช้งานตอนนี้?"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "สร้างโพลีกอน"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "สร้างจุด"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"แก้ไขจุด:\n"
|
|
"คลิกซ้าย: ย้ายจุด\n"
|
|
"คลิกขวา: ลบจุด"
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "แทรกจุด"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)"
|
|
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยมและจุด"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "เพิ่มแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "เพิ่ม %s"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "โหลด..."
|
|
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "สร้างจุดโหนด"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr "โหนดชนิดนี้ไม่สามารถใช้ได้ มีแค่โหนดแม่เท่านั้นที่สามารถใช้ได้"
|
|
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "เพิ่มจุดโหนด"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "เพิ่มจุดแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "ลบจุด BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "ย้ายจุดโหนด BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationTree ไม่ทำงาน\n"
|
|
"เปิดการทำงานเพื่อที่จะเปิดระบบการเล่น, ตรวจสอบคำเตือนของโหนดถ้าการเปิดทำงานมีการผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "ตั้งตำแหน่ง blending ในช่องว่าง"
|
|
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "เลือกหรือเลื่อนจุด สร้างจุดโดยคลิกขวา"
|
|
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "เปิกการใช้งานการเข้าหาแลแสดงเส้นกริด"
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "ผสม:"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "จุด"
|
|
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "เปิดโหนดแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "มีสามเหลี่ยมอยู่แล้ว"
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "เพิ่มสามเหลี่ยม"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "แก้ไขป้ายกำกับ BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "ลบจุด BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "ลบสามเหลี่ยม BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D ไม่ได้อยู่ในโหนด AnimationTree"
|
|
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "ไม่มีสามเหลี่ยม จึงไม่สามารถใช้ blending ได้"
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดสามเหลี่ยมอัตโนมัติ"
|
|
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "สร้างสามเหลี่ยมจากการเชื่อมจุด"
|
|
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "ลบจุดและสามเหลี่ยม"
|
|
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "สร้างสามเหลี่ยม blend อัตโนมัติ (แทนที่การสร้างแบบปกติ)"
|
|
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "โหนดเอาซ์พุตไม่สามารถเพิ่มไปยัง blend tree"
|
|
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนดไปยัง BlendTree"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "ย้ายโหนดเรียบร้อย"
|
|
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ พอร์ตถูกใช้หรือมีความผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อโหนดแล้ว"
|
|
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนดแล้ว"
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "ตั้งแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดตัวกรอง"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"
|
|
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr "ไม่ได้ตั้งตัวเล่นแอนิเมชัน ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"
|
|
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr "ที่อยู่ตัวเล่นไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr "ตัวเล่นแอนิเมชันมีที่อยู่โหนดรากไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "คลิปแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "คลิปเสียง"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "ฟังก์ชัน"
|
|
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวกรองแทร็ก:"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนดแล้ว"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "เพิ่มโหนด..."
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "เปิดการใช้งานตัวกรอง"
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "โหลดแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "ชื่อแอนิเมชัน:"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "วางแอนิเมชันแล้ว"
|
|
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "เปิดในตัวตรวจสอบ"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "เปิดปิดการเล่นอัตโนมัติ"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "ชื่อแอนิเมชันใหม่:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน:"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "ลบแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "ชื่อแอนิเมชันไม่ถูกต้อง!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "ทำซ้ำแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "แก้ไขการผสานไปข้างหน้า"
|
|
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสาน"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากตำแหน่งปัจจุบัน (A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากท้ายสุด (Shift+A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากเริ่มต้น (Shift+D)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากตำแหน่งปัจจุบัน (D)"
|
|
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "ตำแหน่งแอนิเมชัน (วินาที)"
|
|
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาทุกแอนิเมชันของโหนด"
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "เครื่องมือแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "แอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "แก้ไขทรานสิชัน"
|
|
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อแอนิเมชันในตัวเล่น"
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "เล่นอัตโนมัติเมื่อโหลด"
|
|
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "เปิดภาพเงาการเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "ตั้งค่าโอเนี่ยนสกิน"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "ทิศทาง"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "อดีต"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "อนาคต"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "ความลึก"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 ระดับ"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 ระดับ"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 ระดับ"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "เฉพาะที่แตกต่าง"
|
|
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "บังคับระดับสีขาว"
|
|
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "รวมสัญลักษณ์ (3D)"
|
|
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "ปักหมุด AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด!"
|
|
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "ระยะเวลาผสาน:"
|
|
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "ถัดไป (คิวอัตโนมัติ):"
|
|
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "ระยะเวลาการผสาน Cross-Animation"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้ายโหนด"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "พบทรานสิชัน!"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "เพิ่มทรานสิชัน"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "ทันที"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "ซิงก์"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "ในตอนท้าย"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "การเคลื่อนที่"
|
|
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "โหนดเริ่มต้นและสิ้นสุดจำเป็นสำหรับทรานสิชันย่อย"
|
|
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "ไม่ได้ตั้งทรัพยากรการเล่นไว้ที่ที่อยู่: % s"
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "ลบโหนดแล้ว"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "ลบทรานสิชัน"
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "สร้างโหนดใหม่"
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "เชื่อมต่อโหนด"
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "ลบโหนดหรือทรานสิชันที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "โหมดการเล่น:"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "ลบสิ่งที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "ผังแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "ประกอบด้วย:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "ดูไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลด"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ กรุณาลองใหม่"
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "ไม่มีการตอบกลับจากโฮสต์:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "ไม่มีการตอบกลับ"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "ไม่พบตำแหน่งนี้:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "การร้องขอผิดพลาด รหัส:"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกคำตอบไปยัง:"
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "เขียนผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "การร้องขอผิดพลาด เปลี่ยนทางมากเกินไป"
|
|
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "วนรอบการเปลี่ยนเส้นทาง"
|
|
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "การร้องขอผิดพลาด ใช้เวลานานเกินไป:"
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "หมดเวลา"
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "ผิดพลาด:"
|
|
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "แฮชผิดพลาด ไฟล์ดาวน์โหลดอาจเสียหาย"
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "ที่ควรจะเป็น:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "ที่ได้รับ:"
|
|
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบแฮช SHA-256"
|
|
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดทรัพยากรผิดพลาด:"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลด (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลด..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "กำลังแก้ไข..."
|
|
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "การร้องขอผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "พร้อมใช้งาน"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "ติดตั้ง..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "ลองใหม่"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "อัพเดทล่าสุด"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "อัพเดทน้อยสุด"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "ชื่อ (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "ชื่อ (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาต (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาต (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "กำลังทดสอบ"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด..."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "นำเข้า..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "เรียงตาม:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "หมวดหมู่:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "ไซต์:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "สนับสนุน..."
|
|
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "ทรัพยากรไฟล์ ZIP"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "จุดกำเนิดตาราง:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "ระยะห่างเส้นกริด:"
|
|
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "เส้นหลักทุกๆ :"
|
|
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "ระดับ"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "องศาเริ่มต้น:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "ช่วงองศา:"
|
|
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "ขนาดช่วง:"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "เลื่อนเส้นไกด์แนวตั้ง"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวตั้ง"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "ลบเส้นไกด์แนวตั้ง"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "เลื่อนเส้นไกด์แนวนอน"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวนอน"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "ลบเส้นไกด์แนวนอน"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวตั้งและแนวนอน"
|
|
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "ตั้งออฟเซ็ตจุดหมุน CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "หมุน %d CanvasItem"
|
|
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "หมุน CanvasItem \"%s\" ไปที่ %d องศา"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "เลื่อนจุดยึด CanvasItem \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "ปรับขนาด Node2D \"%s\" ไปยัง (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "ปรับขนาด Control \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "ปรับขนาด %d CanvasItem"
|
|
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "ปรับขนาด CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "เลื่อน %d CanvasItem"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "เลื่อน CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "ล็อกที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "ปลดล็อคที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "จัดกลุ่มที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "เลิกจัดกลุ่มที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "วางท่าทาง"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "ล้างเส้นไกด์"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "โหมดเลือก"
|
|
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr "Alt+RMB: แสดงรายการโหนดทั้งหมดที่ตำแหน่งคลิก รวมถึงโหนดที่ถูกล็อก"
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "โหมดหมุน"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "โหมดปรับขนาด"
|
|
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนจุดหมุนของออบเจกต์"
|
|
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "โหมดมุมมอง"
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "โหมดไม้บรรทัด"
|
|
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "เปิด/ปิด สแนปอัจฉริยะ"
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "ใช้สแนปอัจฉริยะ"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "เปิด/ปิดสแนปเส้นกริด"
|
|
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "ใช้สแนปเส้นกริด"
|
|
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการสแนป"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "สแนปการหมุน"
|
|
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "ใช้สแนปขนาด"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "จำกัดโดยใช้ตำแหน่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "จำกัดให้ย้ายเป็นพิกเซล"
|
|
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "สแนปอัจฉริยะ"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด..."
|
|
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "สแนปโหนดแม่"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "สแนปจุดยึดโหนด"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "สแนปด้านข้างโหนด"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "สแนปจุดกลางโหนด"
|
|
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "สแนปโหนดอื่น"
|
|
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "สแนปเส้นไกด์"
|
|
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "ตั้งค่าโครง"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "แสดงโครง"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "มุมมอง"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "เส้นกริด"
|
|
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "แสดงตัวช่วย"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "แสดงไม้บรรทัด"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "แสดงเส้นไกด์"
|
|
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "แสดงวิวพอร์ต"
|
|
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "แสดงกลุ่มและล็อคไอคอน"
|
|
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกอยู่ตรงกลาง"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกเต็มจอ"
|
|
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "ดูตัวอย่างขนาดแคนวาส"
|
|
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "การแปลง mask สำหรับการใส่คีย์"
|
|
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "หมุน mask สำหรับใส่คีย์"
|
|
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "ปรับขนาด mask สำหรับใส่คีย์"
|
|
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์ (จาก mask)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"แทรกปุ่มอัตโนมัติเมื่อออบเจกต์ถูกแปลง หมุน หรือปรับขนาด (ตาม mask)\n"
|
|
"คีย์จะถูกเพิ่มลงในแทร็กที่มีอยู่เท่านั้นจะไม่มีการสร้างแทร็กใหม่\n"
|
|
"ต้องใส่คีย์ด้วยตนเองในครั้งแรก"
|
|
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "ใส่คีย์อัตโนมัติ"
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกคีย์แอนิเมชันและโพส"
|
|
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์ (แทร็กที่มีอยู่แล้ว)"
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "คัดลอกท่าทาง"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "ลบท่าทาง"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "เพิ่มความถี่เส้นกริดขึ้น 2 เท่า"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "ลดความถี่กริดลงครึ่งหนึ่ง"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "กำลังเพิ่ม %s..."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "อินสแตนซ์หลาย ๆ โหนดโดยที่ไม่มีโหนดแม่ไม่ได้"
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "สร้างโหนด"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชนิดเริ่มต้น"
|
|
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "ปรับขนาดรูปร่าง"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "บนซ้าย"
|
|
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "กลางบน"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "บนขวา"
|
|
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "ความกว้างบน"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "กลางซ้าย"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "กลาง"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "กลางขวา"
|
|
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "ความกว้าง HCenter"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "ซ้ายล่าง"
|
|
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "ล่าง"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "ล่างขวา"
|
|
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "ความกว้างด้านล่าง"
|
|
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "ความกว้างซ้าย"
|
|
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "ความกว้าง VCenter"
|
|
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "ความกว้างขวา"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "สี่เหลี่ยมผืนผ้าเต็ม"
|
|
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "โหลด Mask การปะทุ"
|
|
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "จำนวนจุดที่สร้างขึ้น:"
|
|
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Mask การปะทุ"
|
|
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "พิกเซลรวม"
|
|
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "พิกเซลขอบ"
|
|
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "พิกเซลที่ติดกัน"
|
|
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "ใช้สีพิกเซล"
|
|
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "สีการปะทุ"
|
|
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "สร้างจุดปะทุจากโหนด"
|
|
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "Flat 0"
|
|
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Flat 1"
|
|
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "เข้านุ่มนวล"
|
|
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "ออกนุ่มนวล"
|
|
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "นุ่มนวล"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "แก้ไขจุดบนเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "แก้ไขเส้นสัมผัสเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "โหลดพรีเซ็ตเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "เพิ่มจุด"
|
|
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "เส้นตรงซ้าย"
|
|
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "เส้นตรงขวา"
|
|
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "โหลดพรีเซ็ต"
|
|
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "ลบจุดบนเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดเส้นสัมผัสแนวโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "กด Shift ค้างเพื่อปรับเส้นสัมผัสแยกกัน"
|
|
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "คลิกขวาเพื่อเพิ่มจุด"
|
|
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "ดีบั๊กด้วยโปรแกรมภายนอก"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Deploy พร้อมการแก้ไขจุดบกพร่องผ่านเครือข่าย"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้แล้ว การ deploy ด้วยคลิกเดียวจะทำให้โปรแกรมพยายามเชื่อมต่อกับ IP "
|
|
"ของคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อให้สามารถดีบักโปรเจ็กต์ที่กำลังรันอยู่ได้\n"
|
|
"ตัวเลือกนี้มีไว้เพื่อใช้สำหรับการรีโมตดีบัก (โดยทั่วไปจะใช้กับอุปกรณ์เคลื่อนที่)\n"
|
|
"คุณไม่จำเป็นต้องเปิดใช้งานเพื่อใช้ดีบักเกอร์ GDScript ในเครื่อง"
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Deploy โดยใช้ระบบไฟล์เครือข่าย"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ การใช้ deploy สำหรับแอนดรอยด์จะส่งออกเฉพาะไฟล์ปฏิบัติการ "
|
|
"ไม่มีข้อมูลโปรเจกต์\n"
|
|
"ระบบไฟล์จะถูกจัดเตรียมจากโปรเจ็กต์โดยตัวแก้ไขบนเครือข่าย\n"
|
|
"บน Android จะ deploy โดยใช้สาย USB เพื่อประสิทธิภาพที่ดี "
|
|
"ตัวเลือกนี้จะช่วยให้การทดสอบเกมเร็วขึ้น สำหรับโปรเจกต์ขนาดใหญ่"
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "ขอบเขตการชนที่มองเห็นได้"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รูปร่างการชนกันและโหนดเรย์คาสต์ (สำหรับ 2D และ 3D) "
|
|
"จะปรากฏในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่"
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "แสดงการนำทาง"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้เปิดใช้งาน ตัวนำทาง mesh และโพลีกอนจะถูกมองเห็นในโปรเจกต์ที่ทำงานอยู่"
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงฉาก"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ การเปลี่ยนแปลงใด ๆ "
|
|
"ที่เกิดขึ้นกับฉากในตัวแก้ไขจะปรากฏในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่\n"
|
|
"เมื่อรีโมตผ่านอุปกรณ์ นี่จะมีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกระบบไฟล์เครือข่าย"
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงสคริปต์"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ สคริปต์ที่บันทึกจะถูกโหลดในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่\n"
|
|
"เมื่อใช้รีโมตกับอุปกรณ์ จะมีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกระบบไฟล์เครือข่าย"
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "แปลงเป็น CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น"
|
|
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "ลบ Mask การปล่อย"
|
|
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "เวลาในการสร้าง (วินาที):"
|
|
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "พื้นผิวของรูปเรขาคณิตไม่มีพื้นที่"
|
|
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "รูปเรขาคณิตไม่มีหน้า"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่มีรูปทรงเรขาคณิต"
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่มีหน้าของรูปทรงเรขาคณิต"
|
|
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "สร้างตัวปะทุ"
|
|
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "จุดปะทุ:"
|
|
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "จุดพื้นผิว"
|
|
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "จุดพื้นผิว+เส้นบอกทิศ"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ระดับเสียง"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "สร้างการมองเห็น AABB"
|
|
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "แก้ไขเกรเดียนต์"
|
|
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมกั้นแสง"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถกำหนดตำแหน่งการบันทึกสำหรับภาพไลท์แมป\n"
|
|
"บันทึกฉากของคุณแล้วลองอีกครั้ง"
|
|
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างภาพ lightmap กรุณาตรวจสอบว่าสามารถเขียนไฟล์ในตำแหน่งที่บันทึกได้"
|
|
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "สร้าง Lightmaps"
|
|
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "เลือกไฟล์ bake ของ lightmap :"
|
|
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "Mesh ว่างเปล่า!"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างการชนแบบตาข่ายสามเหลี่ยม"
|
|
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "สร้าง Static Trimesh Body"
|
|
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้!"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรง Trimesh Static"
|
|
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยวสำหรับฉากราก"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"
|
|
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยวสำหรับฉากราก"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างขอบเขตการชนได้"
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงนูนหลายอัน"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "สร้าง Mesh นำทาง"
|
|
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "Mesh ไม่ได้เป็นประเภท ArrayMesh"
|
|
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างแผ่นคลี่ UV พื้นผิวนี้ไม่สามารถคลี่ได้?"
|
|
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "ไม่มีพื้นผิวให้แก้ไขจุดบกพร่อง"
|
|
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "สร้างเส้นรอบรูป"
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "สร้าง Trimesh Static Body"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงกายภาพเป็นโหนดญาติ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้างขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยม\n"
|
|
"นี่จะให้ความแม่นยำสูง (แต่ช้า) ในการตรวจสอบการชน"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "สร้างญาติขอบเขตการชนรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว\n"
|
|
"นี่จะเป็นตัวเลือกที่รวดเร็วที่สุด (แต่ความแม่นยำน้อย) สำหรับการตรวจหาการชน"
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "สร้างญาติขอบเขตการชนรูปทรงนูนแบบหลายอัน"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh..."
|
|
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "แสดง UV1"
|
|
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "แสดง UV2"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "สร้างแผ่นคลี่ UV2 สำหรับ Lightmap/AO"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh"
|
|
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "ขนาดเส้นรอบรูป:"
|
|
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "ดีบั๊ก UV"
|
|
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "ลบไอเทม %d?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"อัพเดตจากฉากที่มีอยู่หรือไม่\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "เพิ่มไอเทม"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "ลบไอเทมที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "อัพเดตจากฉาก"
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และไม่ได้ระบุ MultiMesh ไว้ในโหนด)"
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และ MultiMesh ไม่มี Mesh)"
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ที่อยู่ผิดพลาด)"
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีรีซอร์ส Mesh)"
|
|
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุพื้นผิวต้นฉบับ"
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง)"
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มี geometry)"
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีหน้า)"
|
|
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "เลือก Mesh ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "เลือกพื้นผิวปลายทาง:"
|
|
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "สร้างพื้นผิว"
|
|
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "สร้าง MultiMesh"
|
|
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "พื้นผิวปลายทาง:"
|
|
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Mesh ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "แกน X"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "แกน Y"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "แกน Z"
|
|
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "แกนขึ้นของ Mesh:"
|
|
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "สุ่มการหมุน:"
|
|
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "สุ่มการเอียง:"
|
|
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "สุ่มขนาด:"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "จำนวน:"
|
|
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงนำทาง"
|
|
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีแสง"
|
|
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "แก้ไของศาการเปล่งเสียงของ AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "ปรับกล้อง FOV"
|
|
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "เปลี่ยนขนาดกล้อง"
|
|
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีทรงกลม"
|
|
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "แก้ไข Notifier AABB"
|
|
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "แก้ไข Particles AABB"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล"
|
|
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "ยกเลิกการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "ภาพเชิงขนาน"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "เพอร์สเปกทีฟ"
|
|
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "ย้ายตามแกน X"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "ย้ายตามแกน Y"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "ย้ายตามแกน Z"
|
|
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "ดูระนาบการย้าย"
|
|
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "ยกเลิกการสร้างคีย์ (ไม่ได้แทรกคีย์)"
|
|
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "มุมบน"
|
|
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "มุมล่าง"
|
|
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "มุมซ้าย"
|
|
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "มุมขวา"
|
|
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "มุมหน้า"
|
|
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "มุมหลัง"
|
|
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "จัดการแปลงให้เข้ากับวิว"
|
|
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "จัดการหมุนให้เข้ากับวิว"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "หมุน %s องศา"
|
|
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "เปิดใช้งานออโธโกนอลอัตโนมัติ"
|
|
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "ล็อคการหมุนวิว"
|
|
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "แสดงปกติ"
|
|
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "แสดงโครงร่าง"
|
|
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "แสดงการวาดทับซ้อน"
|
|
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "แสดงแบบไร้เงา"
|
|
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "แสดงสภาพแวดล้อม"
|
|
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "แสดงสัญลักษณ์"
|
|
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "แสดงข้อมูล"
|
|
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "ความละเอียดครื่งหนึ่ง"
|
|
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "ตัวรับเสียง"
|
|
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "เปิดการใช้งานดอปเลอร์"
|
|
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "ดูตัวอย่างแบบภาพยนตร์"
|
|
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ไปซ้าย"
|
|
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ไปขวา"
|
|
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ไปข้างหน้า"
|
|
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ถอยหลัง"
|
|
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ขึ้น"
|
|
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ลง"
|
|
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ"
|
|
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ"
|
|
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "ล็อคการหมุนวิวแล้ว"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr "หากต้องการที่จะขยายให้ไกลออกไป ให้เปลี่ยนระนอบการตัดของกล้อง (มุมมอง -> ตั้งค่า...)"
|
|
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"คลิกเพื่อสลับระหว่างสถานะการมองเห็น\n"
|
|
"\n"
|
|
"เปิดตา: มองเห็นกิซโม\n"
|
|
"ปิดตา: ซ่อนกิซโม\n"
|
|
"ตาที่เปิดครึ่งหนึ่ง: กิซโมสามารถมองเห็นได้ผ่านพื้นผิวทึบแสง (\"x-ray\")"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาชั้นแข็งที่จะสแนปกับที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "ใช้พื้นที่ภายใน"
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "ใช้สแนป"
|
|
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "มุมล่าง"
|
|
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "มุมบน"
|
|
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "มุมหลัง"
|
|
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "มุมหน้า"
|
|
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "มุมซ้าย"
|
|
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "มุมขวา"
|
|
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "สลับมุมมองเพอร์สเปกทีฟ/ออโธโกนอล"
|
|
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "มองไปที่จุดกำเนิด"
|
|
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "มองวัตถุที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดมุมมองอิสระ"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "การแปลง"
|
|
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "สแนปออบเจกต์กับชั้น"
|
|
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย..."
|
|
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 วิวพอร์ต"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 วิวพอร์ต"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 วิวพอร์ต (อีกแบบ)"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 วิวพอร์ต"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 วิวพอร์ต (อีกแบบ)"
|
|
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 วิวพอร์ต"
|
|
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "กิสโม"
|
|
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"
|
|
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "แสดงเส้นตาราง"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "ตั้งค่า..."
|
|
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"
|
|
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "จำกัดการย้าย:"
|
|
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "จำกัดการหมุน (องศา):"
|
|
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "จำกัดปรับขนาด (%):"
|
|
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่ามุมมอง"
|
|
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "ขอบเขตการมองเห็นเพอร์สเปกทีฟ (องศา):"
|
|
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "การมองเห็นระยะใกล้:"
|
|
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "การมองเห็นระยะไกล:"
|
|
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้าย:"
|
|
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "หมุน (องศา):"
|
|
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "ปรับขนาด (อัตราส่วน):"
|
|
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "ประเภทการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "ก่อน"
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "หลัง"
|
|
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "ลบจุดในเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "เพิ่มจุดในเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "แยกเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "ย้ายจุดในเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "เลือกจุด"
|
|
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+ลาก: เลือกเส้นสัมผัส"
|
|
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "คลิก: เพิ่มจุด"
|
|
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "คลิกซ้าย: แยกเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "คลิกขวา: ลบจุด"
|
|
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "เลือกเส้นสัมผัส (Shift+ลาก)"
|
|
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "เพิ่มจุด (ในที่ว่าง)"
|
|
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "ปิดเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "มุมตัวสะท้อน"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "ความยาวตัวสะท้อน"
|
|
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "จุดเส้นโค้ง #"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "กำหนดพิกัดจุดเส้นโค้ง"
|
|
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาเข้า"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาออก"
|
|
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "ตัดเส้น"
|
|
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออก"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้า"
|
|
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "แยกส่วน (ในเส้นโค้ง)"
|
|
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "เลื่อนข้อต่อ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "คุณสมบัติโครงของ Polygon2D ไม่ได้ชี้ไปที่โหนด Skeleton2D"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "ซิงค์โครง"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีเทกเจอร์ในโพลีกอน\n"
|
|
"ตั้งเทกเจอร์เพื่อที่จะปรับแต่ง UV ได้"
|
|
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "สร้าง UV Map"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr "Polygon 2D มีจุดยอดภายใน ดังนั้นจึงไม่สามารถแก้ไขในวิวพอร์ตได้อีกต่อไป"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "สร้าง Polygon และ UV"
|
|
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "สร้างจุดยอดภายใน"
|
|
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "ลบจุดยอดภายใน"
|
|
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมผิดพลาด (ต้องการจุดที่ต่างกัน 3 จุด)"
|
|
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "เพิ่มโพลีกอน"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "ลบโพลีกอน"
|
|
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้าย UV Map"
|
|
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้ายโพลีกอน"
|
|
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "เติมน้ำหนักโครง"
|
|
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "เปิดตัวแก้ไข Polygon 2D UV"
|
|
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไข Polygon 2D UV"
|
|
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "จุด"
|
|
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "โพลีกอน"
|
|
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "โครง"
|
|
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "ย้ายจุด"
|
|
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: หมุน"
|
|
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: ย้ายทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด"
|
|
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "ย้ายรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "หมุนรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "ปรับขนาดรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง เปิดการเรนเดอร์รูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลบรูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง "
|
|
"ถ้าไม่มีรูปหลายเหลี่ยมอยู่จะปิดการเรนเดอร์รูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง"
|
|
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "ทาสีด้วยความเข้มที่กำหนด"
|
|
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "ลบน้ำหนักตามที่กำหนด"
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "รัศมี:"
|
|
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "คัดลอกโพลีกอนไปยังยูวี"
|
|
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "คัดลอกยูวีไปยังโพลีกอน"
|
|
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "ลบ UV"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าเส้นกริด"
|
|
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "แสดงเส้นกริด"
|
|
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "ตั้งค่าเส้นกริด:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "จุดเริ่มเส้นกริดแกน X:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "จุดเริ่มเส้นกริดแกน Y:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "ระยะห่างกริดแกน X:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "ระยะห่างกริดแกน Y:"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "ซิงค์โครงกับโพลีกอน"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "สร้าง Polygon3D"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สไม่ได้!"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "เพิ่มรีซอร์ส"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อรีซอร์ส"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "ลบรีซอร์ส"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรีซอร์ส!"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "วางรีซอร์ส"
|
|
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "เปิดในโปรแกรมแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "โหลดรีซอร์ส"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationTree ไม่มีที่อยู่ไปยัง AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "ที่อยู่ของ AnimationPlayer ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "ล้างรายการไฟล์ล่าสุด"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เนื่องจากไฟล์ถูกย้ายหรือถูกลบ"
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "ปิดและบันทึก?"
|
|
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะย้ายไฟล์:"
|
|
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไฟล์!"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม"
|
|
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
|
|
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าธีม"
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า"
|
|
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "สร้างไฟล์ข้อความใหม่"
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ที่:"
|
|
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "บันทึกไฟล์เป็น..."
|
|
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้สคริปต์ได้"
|
|
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "สคริปต์ไม่ได้อยู่ในโหมดเครื่องมือ จึงไม่สามารถทำงานได้"
|
|
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr "การโหลดสคริปต์ล้มเหลว โปรดตรวจสอบข้อผิดพลาดในคอนโซล"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากต้องการที่จะเริ่มสคริปต์ มันจำเป็นต้องสืบทอดจาก EditorScript และตั้งโหมดเป็นโหมดเครื่องมือ"
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "นำเข้าธีม"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
|
|
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "บันทึกธีมเป็น"
|
|
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s อ้างอิงคลาส"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "ค้นหาต่อไป"
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
|
|
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "สลับการเรียงลำดับตามตัวอักษรของรายการเมธอด"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "เรียง"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "เปิด..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "เปิดสคริปต์ที่พึ่งปิด"
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "บันทึกทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "คัดลอกตำแหน่งสคริปต์"
|
|
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "ประวัติก่อนหน้า"
|
|
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "ประวัติถัดไป"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "ธีม"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "นำเข้าธีม..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "โหลดธีมใหม่"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "บันทึกธีม"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "ปิดทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "ปิดคู่มือ"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "เริ่ม"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "คู่มือ"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "เปิดคู่มือออนไลน์"
|
|
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "ค้นหาคู่มืออ้างอิง"
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "ไปเอกสารที่ถูกเปลี่ยนแปลงก่อนหน้า"
|
|
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "ไปเอกสารถัดไป"
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "ละทิ้ง"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไฟล์ต่อไปนี้ในดิสก์ใหม่กว่า\n"
|
|
"จะทำอย่างไรต่อไป?:"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "ผลการค้นหา"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "ล้างสคริปต์ล่าสุด"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "มาตรฐาน"
|
|
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "เชื่อมไปยังเมธอด:"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ต้นฉบับ"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "เป้าหมาย"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr "ไม่มีวิธีการเชื่อมต่อ '% s' สำหรับสัญญาณ '% s' จากโหนด '% s' ไปยังโหนด '% s'"
|
|
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[ละเว้น]"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "บรรทัด"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "ไปยังฟังก์ชัน"
|
|
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "สามารถวางรีซอร์สจากระบบไฟล์ได้เท่านั้น"
|
|
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr "ไม่สามารถวางโหนดได้เนื่องจากไม่ได้ใช้สคริปต์ '% s' ในฉากนี้"
|
|
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "ค้นหาสัญลักษณ์"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "เลือกสี"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "ตัวพิมพ์เล็ก"
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "อักษรแรกพิมพ์ใหญ่"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "แปลงตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "ไฮไลท์ไวยากรณ์"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "บุ๊คมาร์ค"
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "ไปยัง"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "ลบบรรทัด"
|
|
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "เปิด/ปิด ความคิดเห็น"
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงบรรทัด"
|
|
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "ซ่อนทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "แสดงทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "ประเมินที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "ลบตัวอักษรที่มองไม่เห็น"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "แปลงย่อหน้าเป็นเว้นวรรค"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "แปลงการเยื้องเป็นแท็บ"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "ย่อหน้าอัตโนมัติ"
|
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "ค้นหาในไฟล์..."
|
|
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "ค้นหาคำที่เลือกในคู่มือ"
|
|
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "เพิ่ม/ลบบุ๊คมาร์ค"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "ไปบุ๊คมาร์คถัดไป"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "ไปบุ๊คมาร์คก่อนหน้า"
|
|
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "ลบบุ๊คมาร์คทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "ไปยังฟังก์ชัน..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "ไปยังบรรทัด..."
|
|
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "เปิด/ปิด เบรกพอยต์"
|
|
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "ลบเบรกพอยต์ทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "ไปเบรกพอยต์ถัดไป"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "ไปเบรกพอยต์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "โครงหลักนี้ยังไม่มีโครงใดๆ สร้างโหนดลูกของ Bone2D"
|
|
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "ตั้งท่าโพสจากโครง"
|
|
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "สร้างท่าโพสจากโครง"
|
|
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Skeleton2D"
|
|
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "สร้างโครงกายภาพ"
|
|
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "เล่น IK"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "สร้าง Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "ดูตัวอย่าง Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "สร้าง CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "ดูตัวอย่าง CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "สร้าง LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "ดูตัวอย่าง LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแปลงสไปรต์ไปเป็น mesh โดยใช้แอนิเมชันเฟรม"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "เรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถแทนที่ด้วย mesh"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "รูปเรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างโพลีกอน"
|
|
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "แปลงเป็น Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "รูปเรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างโพลีกอนขอบเขตการชน"
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "สร้างญาติ CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "เรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างแสงเงา"
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "สร้างญาติ LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "อัพเดทการดูตัวอย่าง"
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "ตั้งค่า:"
|
|
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "ไม่มีเฟรมที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "เพิ่ม %d เฟรม(วินาที)"
|
|
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "เพิ่มเฟรม"
|
|
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "โหลดรูปไม่ได้"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สเฟรมไม่ได้!"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง หรือไม่ใช่ texture!"
|
|
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "วางเฟรม"
|
|
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า"
|
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "เลื่อนเฟรม"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "ลบแอนิเมชัน?"
|
|
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "แก้ไขความเร็วแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(ว่างเปล่า)"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "แอนิเมชัน:"
|
|
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "เฟรมแอนิเมชัน:"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "รีเซ็ตการซูม"
|
|
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "เลือกเฟรม"
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "แนวนอน:"
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "แนวตั้ง:"
|
|
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "เว้น:"
|
|
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "เลือก/เคลียร์เฟรมทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "สร้างเฟรมจากสไปรต์ชีต"
|
|
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "สไปรต์เฟรม"
|
|
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "กำหนดขอบเขต Texture"
|
|
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "ตั้งระยะขอบ"
|
|
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "โหมดสแนป:"
|
|
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "สแแนปพิกเซล"
|
|
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "สแนปเส้นกริด"
|
|
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "แบ่งอัตโนมัติ"
|
|
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "ลบไอเทมคลาส"
|
|
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "ลบทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "สลับปุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "ปิดการทำงานปุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "รายการ"
|
|
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "รายการที่ปิดใช้งาน"
|
|
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายไอเทม"
|
|
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "ไอเทมมีเครื่องหมาย"
|
|
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "ไอเทมเรดิโอ"
|
|
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "เลือกไอเทมเรดิโอ"
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "เมนูย่อย"
|
|
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "ไอเทมย่อย 1"
|
|
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "ไอเทมย่อย 2"
|
|
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "มี"
|
|
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "หลาย"
|
|
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "ปิดใช้งาน LineEdit"
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "แท็บ 1"
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "แท็บ 2"
|
|
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "แท็บ 3"
|
|
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "ไอเทมที่สามารถแก้ไขได้"
|
|
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "ผังย่อย"
|
|
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "มี,หลาย,ตัวเลือก"
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "หมุนขวา"
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "หมุนซ้าย"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "พลิกแนวนอน"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "พลิกแนวตั้ง"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ใช่"
|
|
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "ไทล์เซต"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "พบการแก้ไขใหม่"
|
|
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "การเปลี่ยนแปลง commit"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "แก้ไขแล้ว"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแล้ว"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "ลบแล้ว"
|
|
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชนิด"
|
|
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "ค่าคงที่ E (2.718282) แสดงในรูปลอกาลิทึมฐานธรรมชาติ"
|
|
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "ค่าคงที่เอพซิลอน (0.00001) ค่าที่เล็กที่สุดของสเกลาร์"
|
|
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "ค่าฟาย (1.618034) สัดส่วนทองคำ"
|
|
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "ค่าพายส่วน 4 (0.785398) หรือ 45องศา"
|
|
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "ค่าพายส่วน2 (1.570796) หรือ 90 องศา"
|
|
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "ค่าพาย (3.141593) หรือ 180 องศา"
|
|
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "ค่าเทา (6.283185) หรือ 360 องศา"
|
|
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "ค่ารูท2 (1.414214)"
|
|
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "เพิ่มอินพุต"
|
|
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "เพิ่มเอาท์พุต"
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "บูลีน"
|
|
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง"
|
|
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "เพิ่มพอร์ตอินพุต"
|
|
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "เพิ่มพอร์ตเอาท์พุต"
|
|
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "ลบพอร์ตอินพุต"
|
|
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "ลบพอร์ตเอาต์พุต"
|
|
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "กำหนดพอร์ตอินพุตเริ่มต้น"
|
|
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนดไปยังเวอร์ชวลเชดเดอร์"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "เลื่อนโหนดแล้ว"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชนิดของอินพุตเวอร์ชวลเชดเดอร์"
|
|
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "เวอร์เทกซ์"
|
|
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "แฟรกเมนต์"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "แสง"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนด"
|
|
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "สร้างโหนดเชดเดอร์"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันสี"
|
|
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "การดำเนินการสี"
|
|
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันขาว-ดำ"
|
|
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "แปลงเวกเตอร์ HSV เป็น RGB"
|
|
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "แปลงเวกเตอร์ RGB เป็น HSV"
|
|
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันซีเปีย"
|
|
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Burn"
|
|
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Darken"
|
|
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Difference"
|
|
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Dodge"
|
|
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ HardLight"
|
|
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Lighten"
|
|
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Overlay"
|
|
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Screen"
|
|
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ SoftLight"
|
|
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "ค่าคงที่สี"
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr "คืนค่าผลบูลีนจากการเปรียบเทียบระหว่างสองตัวแปรของ %s"
|
|
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "เทียบเท่า (==)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "มากกว่า (>)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ (>=)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่เกี่ยวข้องถ้าสเกลาร์ที่ให้มีค่าเท่ากับ มากกว่าหรือน้อยกว่า"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบค่า INF กับพารามิเตอร์ชนิดสเกลาร์"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr "คืนค่าบูลีนซึ่งเปรียบเทียบค่าระหว่าง NaN กับพารามิเตอร์สเกลาร์"
|
|
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "น้อยกว่า(<)"
|
|
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ(<=)"
|
|
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "ไม่เท่ากับ (!=)"
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบพารามิเตอร์สองตัว"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบค่า INF (หรือ NaN) และพารามิเตอร์สเกลาร์"
|
|
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "ค่าคงที่บูลีน"
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์ของอินพุตสำหรับโหมดเชดเดอร์ทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "พารามิเตอร์อินพุต"
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์และแฟรกเมนต์เชดเดอร์"
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดแฟรกเมนต์เชดเดอร์และโหมดไลท์เชดเดอร์"
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดแฟรกเมนต์เชดเดอร์"
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดไลท์เชดเดอร์"
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์"
|
|
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่าสัมบูรณ์ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า arc-cosine ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า arc cosh ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า arc sin ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า arc sinh ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า arc tan ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "คืนค่า arc tan ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า arc tanh ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "หาจำนวนเต็มใกล้ที่สุดที่มากกว่าหรือเท่ากับค่าพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "จำกัดค่าไว้ระหว่างอีกสองค่า"
|
|
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า cos ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า cosh ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "แปลงเรเดียนเป็นองศา"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) อนุพันธ์ของ 'x' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) อนุพันธ์ของ 'y' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
|
|
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "เลขยกกำลังฐาน e"
|
|
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "เลขยกกำลังฐาน 2"
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "หาค่าจำนวนเต็มที่ใกล้ที่สุดที่น้อยกว่าหรือเท่ากับพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "คำนวณสัดส่วนจากอากิวเมนต์"
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่าผกผันรูทสองของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "ลอกาลิทึมฐานธรรมชาติ"
|
|
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "ลอกาลิทึมฐาน 2"
|
|
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "คืนค่ามากสุด จากสองค่า"
|
|
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "คืนค่าน้อยสุด จากสองค่า"
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "ค่าประมาณเชิงเส้นระหว่างสเกลาร์สองค่า"
|
|
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่าตรงกันข้ามจากพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - สเกลาร์"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr "คืนค่าพารามิเตอร์ตัวแรกยกกำลังด้วยพารามิเตอร์ตัวที่สอง"
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "แปลงค่าองศาเป็นเรเดียน"
|
|
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / สเกลาร์"
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "หาจำนวนเต็มที่ใกล้กับพารามิเตอร์มากที่สุด"
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "หาเลขคู่ที่ใกล้กับพารามิเตอร์มากที่สุด"
|
|
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "จำกัดค่าให้อยู๋ระหว่าง 0.0 กับ 1.0"
|
|
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "หาเครื่องหมายของพาราพิเตอร์ (บวก/ลบ)"
|
|
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า sine ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า sinh ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่ารูทสองของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( สเกลาร์(edge0), สเกลาร์(edge1), สเกลาร์(x) )\n"
|
|
"\n"
|
|
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้ามากกว่า 'edge1' หรือคืนค่าระหว่าง 0.0 - "
|
|
"1.0 โดยใช้ Hermite polynomials"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( สเกลาร์(edge), สเกลาร์(x) )\n"
|
|
"\n"
|
|
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า edge ถ้าไม่ใช่จะคืนค่า 1.0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) ผลรวมของอนุพันธ์สัมบูรณ์ใน 'x' และ 'y'"
|
|
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า tan ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า tanh ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "หาค่าตัดหลักทศนิยม(truncated value) ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "ทำการค้นหาเทกเจอร์ลูกบาศก์"
|
|
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"คำนวณผลคูณภายนอกของเวกเตอร์คู่หนึ่ง\n"
|
|
"\n"
|
|
"ผลคูณภายนอก ถือว่าพารามิเตอร์ตัวแรก 'c' เป็นเวกเตอร์คอลัมน์ (เมทริกซ์ที่มีหนึ่งคอลัมน์) "
|
|
"และพารามิเตอร์ที่สอง 'r' เป็นเวกเตอร์แถว (เมทริกซ์ที่มีหนึ่งแถว) "
|
|
"และทำการคูณเมทริกซ์พีชคณิตเชิงเส้น 'c * r' โดยให้ a "
|
|
"เมทริกซ์ที่มีจำนวนแถวเป็นจำนวนส่วนประกอบใน 'c' และจำนวนคอลัมน์คือจำนวนส่วนประกอบใน 'r'"
|
|
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "รวมทรานฟอร์มของสี่เวกเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "แยกทรานฟอร์มของสี่เวกเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "คำนวณดีเทอร์มิแนนต์ของทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "คำนวณอินเวอร์สของทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "คำนวณทรานสโพสของทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "คูณเวกเตอร์ด้วยทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "ค่าคงที่ทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันเวกเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "ตัวดำเนินการเวกเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "หาผลคูณเชิงเวกเตอร์(cross product) ของเวกเตอร์สองตัว"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) อนุพันธ์ของ 'x' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) อนุพันธ์ของ 'y' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
|
|
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "คืนค่าระยะห่างระหว่างสองจุด"
|
|
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "คำนวณผลคูณเชิงสเกลลาร์ (dot) ของเวกเตอร์สองตัว"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"คืนค่าเวกเตอร์ที่ชี้ไปในทิศทางเดียวกับเวกเตอร์อ้างอิง ฟังก์ชันนี้มีพารามิเตอร์เวกเตอร์สามตัว: N "
|
|
"เวกเตอร์ที่ชี้ไปยีงจุดกำเนิด I เวกเตอร์เหตุการณ์และ Nref เวกเตอร์อ้างอิง "
|
|
"ถ้าผลคูณเชิงสเกลลาร์ของ I และ Nref มีขนาดเล็กกว่าศูนย์จะคืนค่า N หากเป็นนอกจากนั้น จะคืนค่า -"
|
|
"N"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"คืนค่าการลดลงของผลคูณเชิงสเกลาร์ของพื้นผิวปกติและทิศทางการมองของกล้อง "
|
|
"(ส่งผ่านอินพุตที่เกี่ยวข้องไปยังมัน)"
|
|
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "หาขนาดเวกเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "การประมาณค่าเชิงเส้นระหว่างสองเวกเตอร์"
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "การประมาณค่าเชิงเส้นระหว่างสองเวกเตอร์โดยใช้สเกลาร์"
|
|
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "คำนวณหาเวกเตอร์หน่วยของเวกเตอร์"
|
|
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - เวกเตอร์"
|
|
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / เวกเตอร์"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ในทิศทางการสะท้อน (a: เวกเตอร์ที่คำนวณ, b: เวกเตอร์ทั่วไป)"
|
|
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่มีทิศทางที่เกิดจากการหักเห"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( เวกเตอร์(edge0), เวกเตอร์(edge1), เวกเตอร์(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้า 'x' มากกว่า 'edge1' "
|
|
"นอกนั้นจะคืนค่าระหว่าง 0.0 กับ 1.0 โดยใช้สูตรพหุนามเฮอไมท์ (Hermite polynomials)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( สเกลาร์(edge0), สเกลาร์(edge1), เวกเตอร์(x) )\n"
|
|
"\n"
|
|
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้า 'x' มากกว่า 'edge1' "
|
|
"นอกนั้นจะคืนค่าระหว่าง 0.0 กับ 1.0 โดยใช้สูตรพหุนามเฮอไมท์ (Hermite polynomials)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( เวกเตอร์(edge), เวกเตอร์(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า edge ถ้าไม่ใช่ คืนค่า 1.0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( สเกลาร์(edge), เวกเตอร์(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge' ถ้าไม่ใช่จะคืนค่า 1.0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) ผลรวมของอนุพันธ์สัมบูรณ์ใน 'x' และ 'y'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"นิพจน์ภาษาเชดเดอร์ Godot แบบกำหนดเอง พร้อมจำนวนพอร์ตอินพุตและเอาต์พุตที่กำหนดเอง "
|
|
"จำทำการแทรกโค้ดลงในฟังก์ชันเวอร์เทก / แฟรกเมนต์ / แสง "
|
|
"ห้ามใช้เพื่อเขียนการประกาศฟังก์ชันภายใน"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโหมดเวอร์ชวลเชดเดอร์แล้ว"
|
|
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ระบุเอาไว้"
|
|
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ (ไม่ใช่ไฟล์นามสกุล zip)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr "ไฟล์โปรเจกต์ \".zip\" ผิดพลาด เนื่องจากไม่มีไฟล์ \"project.godot\""
|
|
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ว่างเปล่า"
|
|
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกไฟล์ \"project.godot\" หรือไฟล์ \".zip\""
|
|
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีนี้มีโปรเจกต์ Godot อยู่แล้ว"
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์เกมใหม่"
|
|
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์แล้ว"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
|
|
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
|
|
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "ควรตั้งชื่อโปรเจกต์"
|
|
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "ตำแหน่งโปรเจกต์ผิดพลาด (ได้แก้ไขอะไรไปหรือไม่?)"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "สร้างไฟล์ project.godot ไม่ได้"
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ, ไม่ใช่รูปแบบ zip"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะแยกไฟล์ต่อไปนี้จากแพคเกจ:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "ติดตั้งแพคเกจเสร็จสมบูรณ์!"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโปรเจกต์"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์ที่มีอยู่เดิม"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "นำเข้าและแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "สร้างโปรเจกต์ใหม่"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "สร้างและแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "ติดตั้งโปรเจกต์:"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "ติดตั้งและแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "ชื่อโปรเจกต์:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์:"
|
|
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "ที่อยู่ที่ใช้ติดตั้งโปรเจกต์:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "ตัวเรนเดอร์:"
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์หายไป"
|
|
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Error:โปรเจกต์หายไปจากระบบไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "ระยะใกล้"
|
|
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรเจกต์ที่ '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเริ่มโปรเจ็กต์ได้: ไม่ได้กำหนดฉากหลัก\n"
|
|
"โปรดแก้ไขโปรเจ็กต์และตั้งฉากหลักในการตั้งค่าโปรเจ็กต์ภายใต้หมวดหมู่ \"แอปพลิเคชัน\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถรันโปรเจกต์: ต้องนำเข้าไฟล์\n"
|
|
"กรุณาเปิดแก้ไขโปรเจกต์เพื่อนำเข้าไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "ยืนยันการรันโปรเจกต์ %d โปรเจกต์ทีเดียว?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลบโปรเจกต์ที่หายไปออกจากรายชื่อหรือไม่?\n"
|
|
"เนื้อหาโฟลเดอร์โปรเจกต์จะไม่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"ภาษาได้ถูกเปลี่ยนแล้ว\n"
|
|
"การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อเปิดตัวแก้ไขหรือตัวจัดการโปรเจกต์ใหม่"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทำการสแกนหาโปรเจกต์ ในโฟลเดอร์ %s หรือไม่?\n"
|
|
"อาจจะใช้เวลาสักครู่"
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด โปรดรอ..."
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์ใหม่"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "สแกน"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "ลบที่หายไป"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "เริ่มใหม่ทันที"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อสแกน"
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "ลบทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "ไม่สามารถรันโปรเจกต์"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขณะนี้คุณไม่มีโปรเจกต์ใด ๆ\n"
|
|
"คุณต้องการสำรวจโปรเจกต์ตัวอย่างอย่างเป็นทางการในไลบรารีไฟล์เนื้อหาหรือไม่?"
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "ลบไอเทม"
|
|
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "เพิ่มการกระทำ"
|
|
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "เปลี่ยน Action deadzone"
|
|
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "ลบการกระทำ"
|
|
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์ (project.godot)"
|
|
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "ปุ่มกด"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "การแปล"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน"
|
|
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "นำเข้าค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "เลือกคุณสมบัติ"
|
|
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "เลือกเมท็อด"
|
|
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อหลายรายการ"
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "คำนำหน้า:"
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "คำต่อท้าย:"
|
|
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "ใช้นิพจน์ทั่วไป"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง"
|
|
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "การแทนที่"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวนับแบบตามลำดับ\n"
|
|
"เปรียบเทียบกับการตั้งค่าตัวนับ"
|
|
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "ตัวนับต่อเลเวล"
|
|
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr "หากตั้ง ตัวนับจะรีเริ่มใหม่สำหรับกลุ่มโหนดลูกแต่ละกลุ่ม"
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "ช่วง"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "การเว้นช่อง"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"จำนวนหลักขั้นต่ำสำหรับการนับ\n"
|
|
"ตัวเลขที่ขาดหายไปจะค่าเป็นศูนย์"
|
|
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "หลังประมวลผล"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "รูปแบบ"
|
|
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase ไป snake_case"
|
|
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_case ไป PascalCase"
|
|
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก"
|
|
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "ไปตัวพิมพ์เล็ก"
|
|
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "ไปตัวพิมพ์ใหญ่"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "รีเซ็ต"
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดของนิพจน์ทั่วไป:"
|
|
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้ %s"
|
|
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "หาโหนดแม่ใหม่"
|
|
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "เก็บ Global Transform"
|
|
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่"
|
|
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "ฉาก 2D"
|
|
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "ฉาก 3D"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "อินเตอร์เฟส"
|
|
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉากจาก %s"
|
|
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "แทนที่ด้วยฉากย่อย"
|
|
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "ค้นพบสคริปต์"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้"
|
|
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"
|
|
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
|
|
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเป็นหาโหนดแม่ใหม่ของโหนดในฉากที่สืบทอดมาได้อีกรอบ "
|
|
"ลำดับของโหนดไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้"
|
|
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "โหนดต้องเป็นของฉากที่แก้ไขจึงจะกลายเป็นโหนดแม่"
|
|
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "ฉากอินสแตนซ์ไม่สามารถเป็นฉากแม่ได้"
|
|
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "ทำโหนดให้เป็นโหนดแม่"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "ลบโหนด %d และโหนดลูกหรือไม่?"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "ลบโหนด %d ?"
|
|
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "ลบโหนดแม่ \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "ลบโหนด \"%s\" และโหนดลูก?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "ลบโหนด \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "บันทึกฉากใหม่เป็น..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"การปิดทำงาน \"editable_instance\" จะทำให้คุณสมบัติทั้งหมดของโหนดเปลี่ยนกลับเป็นค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปิดการทำงาน \"Load As Placeholder\" จะปิดการทำงาน \"Editable Children\" "
|
|
"และจะทำให้คุณสมบัติทั้งหมดของโหนดเปลี่ยนกลับเป็นค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "ทำให้เป็นภายใน"
|
|
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "ฉากแม่ใหม่"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "สร้างโหนดแม่:"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "โหนดอื่นๆ"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "ทำกับโหนดของฉากอื่นไม่ได้!"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "ทำกับโหนดที่ฉากปัจจุบันสืบทอดมาไม่ได้!"
|
|
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "แนบสคริปต์"
|
|
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "ตัดโหนด"
|
|
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชนิดของโหนด"
|
|
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "ต้องเลือกเพียงโหนดเดียว"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr "บันทึกฉากใหม่ไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกฉาก"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำฉากเพื่อบันทึก"
|
|
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "รีซอร์สย่อย"
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "ลบการสืบทอด"
|
|
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "แก้ไขโหนดลูกได้"
|
|
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "โหลดเป็นตัวแทน"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถแนบสคริปต์: ไม่มีภาษาที่เปิดใช้\n"
|
|
"อาจเป็นเพราะตัวแก้ไขนี้สร้างขึ้นโดยปิดใช้งานโมดูลภาษาทั้งหมด"
|
|
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "ไม่สามารถวางโหนดรากในฉากเดียวกัน"
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "วางโหนด"
|
|
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนดลูก"
|
|
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชนิด"
|
|
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "หาโหนดแม่ใหม่"
|
|
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นฉากแม่"
|
|
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "ลบ (ไม่ยืนยัน)"
|
|
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "เพิ่ม/สร้างโหนดใหม่"
|
|
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "แนบสคริปต์ใหม่หรือที่มีอยู่กับโหนดที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "ถอดสคริปต์ออกจากโหนดที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "ระยะไกล"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกไว้ แผงผังฉากจากระยะไกลจะทำให้โปรเจกต์เกิดการกระตุกทุกครั้งที่อัปเดต\n"
|
|
"สลับกลับไปยัง แผงผังฉากจากระยะใกล้เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพในการใช้งาน"
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "ลบการสืบทอด? (ย้อนกลับไม่ได้!)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดง"
|
|
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "ปลดล็อคโหนด"
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "ชุดของปุ่ม"
|
|
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(เชื่อมต่อจาก)"
|
|
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด:"
|
|
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "เปิดสคริปต์:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดถูกล็อค\n"
|
|
"คลิกเพื่อปลดล็อค"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปักหมุด AnimationPlayer แล้ว\n"
|
|
"คลิกเพื่อเลิกปักหมุด"
|
|
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "ชื่อโหนดไม่ถูกต้อง ใช้ตัวอักษรต่อไปนี้ไม่ได้:"
|
|
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนด"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "ผังฉาก (โหนด):"
|
|
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด!"
|
|
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "เลือกโหนด"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "ที่อยู่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "ชื่อไฟล์ว่างเปล่า"
|
|
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ใช่ภายใน"
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "มีไดเรกทอรีชื่อนี้อยู่แล้ว"
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "ไม่พบไฟล์"
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "นามสกุลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "เทมเพลต:"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "ผิดพลาด - สร้างสคริปต์ไม่ได้"
|
|
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดสคริปต์จาก %s"
|
|
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "เปิดสคริปต์ / เลือกที่อยู่"
|
|
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "เปิดสคริปต์"
|
|
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว และจะถูกนำมาใช้"
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "ชื่อหรือตำแหน่งทีสืบทอดไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "ที่อยู่/ชื่อของสคริปต์ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "อักขระที่ใช้ได้: a-z, A-Z, 0-9 และ"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "บิวท์อินสคริปต์(ในไฟล์ฉาก)"
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "จะทำการสร้างสคริปต์ใหม่"
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "จะทำการโหลดไฟล์สคริปต์ที่มีอยู่"
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "ไฟล์สคริปต์มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr "หมายเหตุ: สคริปต์ในตัวมีข้อจำกัด ไม่สามารถแก้ไขได้โดยใช้ตัวแก้ไขภายนอก"
|
|
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "ชื่อคลาส:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "สคริปต์บิวท์อิน:"
|
|
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "เชื่อมสคริปต์ให้โหนด"
|
|
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "ตำแหน่งฐานไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "เลือกนามสกุลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีทรงกระบอก"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "ปรับความสูงทรงกระบอก"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "แก้ไขรัศมีภายในของวงแหวน"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "แก้ไขรัศมีภายนอกของวงแหวน"
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "อาร์กิวเมนต์ประเภทสำหรับ convert() ไม่ถูกต้อง, ต้องใช้ค่าคงที่ TYPE_*"
|
|
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "ช่วงอากิวเมนต์เป็นศูนย์!"
|
|
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "ไม่ใช่สคริปต์ที่มีอินสแตนซ์"
|
|
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดจากสคริปต์"
|
|
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดมาจากไฟล์รีซอร์ส"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (ไม่มี @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (โหลดสคริปต์ที่ @path ไม่ได้)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (สคริปต์ที่ @path ผิดพลาด)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "ดิกชันนารีอินสแตนซ์ผิดพลาด (คลาสย่อยผิดพลาด)"
|
|
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "ระนาบถัดไป"
|
|
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "ระนาบก่อนหน้า"
|
|
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "ระนาบ:"
|
|
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "ไปชั้นบน"
|
|
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "ไปชั้นล่าง"
|
|
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "ชั้น:"
|
|
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "ลบที่เลือกใน GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "เติมที่เลือกใน GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "วางที่เลือกใน GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "วาด GridMap"
|
|
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง"
|
|
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "แก้ไขแกน X"
|
|
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "แก้ไขแกน Y"
|
|
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "แก้ไขแกน Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน X"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Y"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน X"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Y"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์ลบการหมุน"
|
|
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "วางที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "ตัดที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "เติมส่วนที่เลือก"
|
|
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "การตั้งค่า GridMap"
|
|
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "ระยะการเลือก:"
|
|
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr "มอบทรัพยากร MeshLibrary ให้กับ GridMap นี้เพื่อใช้ mesh"
|
|
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "เริ่มต้น Bake"
|
|
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "ชื่อคลาสไม่สามารถมีคีย์เวิร์ดได้"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "ไบต์ไม่เพียงพอหรือรูปแบบไม่ถูกต้องสำหรับการถอดรหัสไบต์"
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "RPC กำลังมา"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "RPC ขาออก"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "โปรไฟล์เน็ตเวิร์ก"
|
|
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr "ต้องมี NavigationMesh เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้"
|
|
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "Bake NavMesh"
|
|
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "ล้าง Mesh นำทาง"
|
|
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "กำลังจัดการโครงร่าง..."
|
|
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "กำลังคำนวณขนาดกริด..."
|
|
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "กำลังสร้างสนามความสูง..."
|
|
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "กำลังกำหนดพื้นผิวที่เดินผ่านได้..."
|
|
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "กำลังบีบอัดสนามความสูง..."
|
|
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "บีบแคบส่วนที่เดินผ่านได้..."
|
|
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "กำลังแบ่งส่วน..."
|
|
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "กำลังสร้างคอนทัวร์..."
|
|
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "กำลังสร้าง Polymesh..."
|
|
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "กำลังแปลงกลับเป็น Mesh นำทาง..."
|
|
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "การตั้งค่าการสร้างพื้นผิวนำทาง:"
|
|
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "วิเคราะห์พื้นผิว..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "เสร็จสิ้น!"
|
|
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "ชื่อแพ็คเกจหายไป"
|
|
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "ส่วนของแพ็คเกจจะต้องมีความยาวไม่เป็นศูนย์"
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr "ตัวอักษร '%s' ไม่อนุญาตให้ใช้ในชื่อของ Android application package"
|
|
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวเลขเป็นตัวแรกในส่วนของแพ็คเกจ"
|
|
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "ตัวอักษร '%s' ไม่สามารถเป็นตัวอักษรตัวแรกในส่วนของแพ็คเกจ"
|
|
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "แพ็คเกจจำเป็นต้องมี '.' อย่างน้อยหนึ่งตัว"
|
|
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "เลือกอุปกรณ์จากรายชื่อ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr "เทมเพลตการสร้างสำหรับแอนดรอยด์ไม่ถูกติดตั้ง สามารถติดตั้งจากเมนูโปรเจกต์"
|
|
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr "ดีบัก Keystore ไม่ได้ถูกตั้งไว้ในตั้งค่าของตัวแก้ไขหรือในพรีเซ็ต"
|
|
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr "Release keystore กำหนดค่าไว้อย่างไม่ถูกต้องในพรีเซ็ตสำหรับการส่งออก"
|
|
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr "ต้องการที่อยู่ของ Android SDK ที่ถูกต้อง ในการตั้งค่าตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "ที่อยู่ Android SDK ไม่ถูกต้องในการตั้งค่าตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "ไดเร็กทอรี 'platform-tools' หายไป!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr "ไม่พบคำสั่ง adb ของ Android SDK platform-tools"
|
|
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr "กรุณาตรวจสอบในตำแหน่งของ Android SDK ที่ระบุไว้ในการตั้งค่าตัวแก้ไข"
|
|
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "ไดเร็กทอรี 'build-tools' หายไป!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr "ไม่พบคำสั่ง apksigner ของ Android SDK build-tools"
|
|
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "public key ผิดพลาดสำหรับ APK expansion"
|
|
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "ชื่อแพ็คเกจผิดพลาด:"
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr "ชื่อไฟล์ผิดพลาด! แอนดรอยด์แอปบันเดิลจำเป็นต้องมีนามสกุล *.aab"
|
|
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "การขยาย APK เข้ากันไม่ได้กับแอนดรอยด์แอปบันเดิล"
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "ชื่อไฟล์ผิดพลาด! แอนดรอยด์ APK จำเป็นต้องมีนามสกุล *.apk"
|
|
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "กำลังสร้างโปรเจคแอนดรอยด์ (gradle)"
|
|
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "กำลังย้ายเอาต์พุต"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถคัดลอกและเปลี่ยนชื่อไฟล์ส่งออก ตรวจสอบไดเร็กทอรีโปรเจ็กต์ gradle สำหรับเอาต์พุต"
|
|
|
|
msgid "Aligning APK..."
|
|
msgstr "จัดเรียง APK..."
|
|
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr "App Store Team ID ยังไม่ได้ระบุ - ไม่สามารถกำหนดค่าให้โปรเจกต์ได้"
|
|
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "ระบุไม่ถูกต้อง:"
|
|
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "ไม่มีตัวระบุ"
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อักขระ '% s' ในตัวระบุ"
|
|
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "ชื่อแพ็คเกจแบบสั้นผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "ชื่อเฉพาะของแพ็กเกจไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "ชื่อแสดงผู้จัดจำหน่ายแพคเกจไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "GUID ของโปรแกรมไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "GUID ของผู้จัดจำหน่ายไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "สีพื้นหลังผิดพลาด"
|
|
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr "ขนาดรูปโลโก้ Store ผิดพลาด (ต้องเป็น 50x50)"
|
|
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 44x44 ผิดพลาด (ต้องเป็น 44x44)"
|
|
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 71x71 ผิดพลาด (ต้องเป็น 71x71)"
|
|
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 150x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 150x150)"
|
|
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 310x310 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x310)"
|
|
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr "ขนาดโลโก้กว้าง 310x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x150)"
|
|
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr "ขนาดรูปหน้าจอเริ่มโปรแกรมผิดพลาด (ต้องเป็น 620x300)"
|
|
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "หยุดเซิฟเวอร์ HTTP"
|
|
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "รันในเบราเซอร์"
|
|
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "รันไฟล์ HTML ที่ส่งออกในเบราเซอร์"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดนี้ไม่มีโหนดรูปทรง จึงไม่สามารถชนหรือมีปฏิสัมพันธ์กับออบเจกต์อื่นได้\n"
|
|
"กรุณาเพิ่ม CollisionShape2D หรือ CollisionPolygon2D "
|
|
"เป็นโหนดลูกเพื่อให้สามารถสร้างรูปทรงได้"
|
|
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลทางกายภาพ"
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr "โพลีกอนไม่ถูกต้อง ต้องมีอย่างน้อย 3 จุด ในโหมดการสร้างแบบ 'Solids'"
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr "โพลีกอนไม่ถูกต้อง ต้องมีอย่างน้อย 2 จุด ในโหมดการสร้างแบบ 'Segments'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape2D ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปร่างโพลีกอนไม่สามารถใช้หรือแก้ไขโดยตรงจากโหนด CollisionShape2D กรุณาใช้โหนด "
|
|
"CollisionPolygon2D แทน"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"แอนิเมชัน CPUParticles2D จำเป็นต้องใช้ CanvasItemMaterial โดยเปิดการทำงาน "
|
|
"\"Particles Animation\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดวัสดุให้กับอนุภาค"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"แอนิเมชัน Particles2D จำเป็นต้องใช้ CanvasItemMaterial โดยเปิดใช้งาน \"Particles "
|
|
"Animation\""
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "โหนด A และ โหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "Node B จะต้องเป็น PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "ข้อต่อไม่ได้เชื่อมโยงกับ PhysicsBody2D สองโหนด"
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody2D ที่แตกต่างกัน"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr "ต้องระบุเทกเจอร์ที่มีรูปร่างของแสงให้กับคุณสมบัติ \"Texture\"'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr "ต้องมีรูปหลายเหลี่ยมเพื่อให้ตัวบังแสงนี้ทำงานได้"
|
|
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมของตัวบังแสงนี้ว่างเปล่า กรุณาวาดโพลีกอน"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr "ParallaxLayer จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด ParallaxBackground"
|
|
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D"
|
|
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Node2D จึงจะทำงานได้"
|
|
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "สายการเชื่มโยงของ Bone2D จะต้องสิ้นสุดลงด้วยโหนด Skeleton2D"
|
|
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr "Bone2D สามารถทำงานได้กับ Skeleton2D หรือ Bone2D ตัวอื่นโดยเป็นโหนดแม่"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr "โครงนี้ไม่มีท่าทาง REST ไปที่โหนด Skeleton2D และตั้งค่า"
|
|
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "ไม่มีสิ่งใดมองเห็นได้เนื่องจากไม่มีการกำหนด mesh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr "ไม่มีการแสดงผลเนื่องจากไม่ได้กำหนด mesh ใน draw pass"
|
|
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "วัตถุนี้จะถูกละเว้นจนกว่าจะตั้ง mesh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทรัพยากร SpriteFrames ต้องสร้างหรือตั้งค่าในคุณสมบัติ \"Frames\" เพื่อให้ "
|
|
"AnimatedSprite3D แสดงเฟรม"
|
|
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "วางแนว meshes"
|
|
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "เสร็จสิ้นการวางแนว"
|
|
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "ที่โหนด BlendTree '%s' ไม่พบแอนิเมชัน '%s'"
|
|
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "ไม่พบแอนิเมชัน: '%s'"
|
|
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "ในโหนด '%s', แอนิเมชันผิดพลาด: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "แอนิเมชันผิดพลาด: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปที่อินพุต '%s' ของโหนด '%s'."
|
|
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "ไม่มีรากสำหรับ AnimationNode สำหรับกราฟที่่ได้ถูกตั้งไว้"
|
|
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่ของโหนด AnimationPlayer ที่มีแอนิเมชัน"
|
|
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr "ที่อยู่สำหรับ AnimationPlayer ไม่ได้เชื่อมไปยังโหนด AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "โหนดแม่ AnimationPlayer ไม่ใช่โหนดที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "สลับระหว่างค่าฐานสิบหกและโค้ด"
|
|
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "เพิ่มสีปัจจุบันเป็นพรีเซ็ต"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวคอนเทนเนอร์เองไม่มีบทบาทเว้นแต่คุณจะตั้งค่าลักษณะการทำงานของตำแหน่งรองในสคริปต์\n"
|
|
"หากคุณไม่ต้องการเพิ่มสคริปต์ให้ใช้โหนด Control ปกติแทน"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"คำแนะนำจะไม่แสดงเนื่องจากตัวกรองเมาส์ของตัวควบคุมถูกตั้งค่าเป็น \"ละเว้น\" "
|
|
"ในการแก้ปัญหานี้ให้ตั้งค่าตัวกรองเมาส์เป็น \"หยุด\" หรือ \"ผ่าน\""
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "แจ้งเตือน!"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "กรุณายืนยัน..."
|
|
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "เปิดเส้นกริดมินิแมพ"
|
|
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr "ถ้า \"Exp Edit\" เปิดใช้งาน \"Min Value\" จะต้องมากกว่า 0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer ทำงานได้เมื่อมีโหนดลูกเพียงหนึ่งโหนดเท่านั้น\n"
|
|
"ใช้ container เป็นโหนดลูก (VBox,HBox,ฯลฯ) หรือ Control และปรับขนาดเล็กสุดด้วยตนเอง"
|
|
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(อื่น)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถโหลด Environment ปริยายที่กำหนดในตัวเลือกโปรเจกต์ได้ (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr "พอร์ตตัวอย่างเชื่อมต่ออยู่แต่ไม่ได้ใช้ ควรที่จะเปลี่ยนเป็น \"SamplerPort\""
|
|
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "แหล่งที่มาไม่ถูกต้องสำหรับการแสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "ซอร์สไม่ถูกต้องสำหรับเชดเดอร์"
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันการเปรียบเทียบไม่ถูกต้องสำหรับประเภทนั้น"
|
|
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "การกำหนดให้กับฟังก์ชัน"
|
|
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "การกำหนดให้กับยูนิฟอร์ม"
|
|
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "ค่าคงที่ไม่สามารถแก้ไขได้"
|