godot/editor/translations/editor/th.po

7162 lines
243 KiB
Plaintext

# Thai translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Kaveeta Vivatchai <goodytong@gmail.com>, 2017.
# Poommetee Ketson (Noshyaar) <poommetee@protonmail.com>, 2017-2018.
# Thanachart Monpassorn <nunf_2539@hotmail.com>, 2020, 2021.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Lon3r <mptube.p@gmail.com>, 2020.
# Kongfa Warorot <gongpha@hotmail.com>, 2020, 2021.
# Kongfa Waroros <gongpha@hotmail.com>, 2021.
# Atirut Wattanamongkol <artjang301@gmail.com>, 2021.
# PT 07 <porton555@gmail.com>, 2021.
# SysError_ <ictsanook@hotmail.com>, 2021, 2023.
# Kanda Ninthfish <akkhaporn@gmail.com>, 2022.
# Absurdnoobman <jakkalin91@gmail.com>, 2022.
# Nuttapong Nut <nuttapong.510123@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 00:25+0000\n"
"Last-Translator: SysError_ <ictsanook@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "ยกเลิกการตั้งค่า"
msgid "Physical"
msgstr "ทางกายภาพ"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์กลาง"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "เลื่อนล้อเมาส์ขึ้น"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "เลื่อนล้อเมาส์ลง"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "เลื่อนล้อเมาส์ซ้าย"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "เลื่อนล้อเมาส์ขวา"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "ปุ่มเมาส์นิ้วโป้ง 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "ปุ่มเมาส์นิ้วโป้ง 2"
msgid "Button"
msgstr "ปุ่ม"
msgid "Double Click"
msgstr "ดับเบิลคลิก"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "การเลื่อนเมาส์ที่ตำแหน่ง (%s) ด้วยอัตราเร็ว (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กซ้าย แกน X, จอยสติ๊กที่ 0 แกน X"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กซ้าย แกน Y, จอยสติ๊กที่ 0 แกน Y"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กขวา แกน X, จอยสติ๊กที่ 1 แกน X"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กขวา แกน Y, จอยสติ๊กที่ 1 แกน Y"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "จอยสติ๊กที่ 2 แกน X, ปุ่ม Left Trigger, จอย Sony L2, จอย Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "จอยสติ๊กที่ 2 แกน Y, ปุ่ม Right Trigger, จอย Sony R2, จอย Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กที่ 3 แกน X"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กที่ 3 แกน Y"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กที่ 4 แกน X"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กที่ 4 แกน Y"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "ระนาบแกนของจอยที่ไม่รู้จัก"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "การเคลื่อนไหวของจอยที่แกน %d (%s) ด้วยค่า %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "ปุ่มจอยสั่งงานล่าง, จอย Sony X, จอย Xbox A, จอย Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "ปุ่มจอยสั่งงานขวา, จอย Sony O, จอย Xbox B, จอย Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "ปุ่มจอยสั่งงานซ้าย, จอย Sony สี่เหลี่ยม, จอย Xbox X, จอย Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "ปุ่มจอยสั่งงานบน, จอย Sony สามเหลี่ยม, จอย Xbox Y, จอย Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "ปุ่มจอยย้อนกลับ, จอย Sony Select, จอย Xbox ย้อนกลับ, จอย Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "ปุ่มจอยนำทาง, จอย Sony ปุ่ม PS, จอย Xbox ปุ่ม Home"
msgid "Start, Nintendo +"
msgstr "ปุ่มจอยเริ่ม, จอย Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "ปุ่มข้างในจอยสติ๊กซ้าย, จอย Sony L3, จอย Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "ปุ่มข้างในจอยสติ๊กขวา, จอย Sony R3, จอย Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "ปุ่มจอยไหล่ซ้าย, จอย Sony L1, จอย Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "ปุ่มจอยไหล่ขวา, จอย Sony R1, จอย Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "ปุ่ม D-pad ลูกศรบน"
msgid "D-pad Down"
msgstr "ปุ่ม D-pad ลูกศรล่าง"
msgid "D-pad Left"
msgstr "ปุ่ม D-pad ลูกศรซ้าย"
msgid "D-pad Right"
msgstr "ปุ่ม D-pad ลูกศรขวา"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "ปุ่ม Xbox Share, ปุ่มไมโครโฟน PS5, ปุ่ม Nintendo Capture"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "ปุ่มไม้พาย Xbox 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "ปุ่มไม้พาย Xbox 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "ปุ่มไม้พาย Xbox 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "ปุ่มไม้พาย Xbox 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "ทัชแพดของ PS4/5"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "ปุ่มจอยที่ %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "แรงกด:"
msgid "touched"
msgstr "แตะ"
msgid "released"
msgstr "ปล่อย"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "การสั่งงานหน้าจอ %s ที่ตำแหน่ง (s) ด้วยการแตะ %s จุด"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "การลากที่หน้าจอด้วยจุดแตะ %s จุด ณ ตำแหน่ง (%s) ด้วยอัตราเร็ว (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "การขยายหน้าจอที่ตำแหน่ง (%s) ด้วยอัตราขยาย %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "การเลื่อนหน้าจอที่ตำแหน่ง (%s) ด้วยอัตราส่วนต่าง (delta) ที่ (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "อุปกรณ์นำเข้า MIDI ที่ช่องสัญญาณ=%s รหัสข้อความ=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Input Event ด้วยทางลัด=%s"
msgid "Accept"
msgstr "ยอมรับ"
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
msgid "Focus Next"
msgstr "เลือกโฟกัสที่องค์ประกอบถัดไป"
msgid "Focus Prev"
msgstr "เลือกโฟกัสที่องค์ประกอบก่อนหน้า"
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"
msgid "Right"
msgstr "ขวา"
msgid "Up"
msgstr "บน"
msgid "Down"
msgstr "ล่าง"
msgid "Page Up"
msgstr "ปุ่มเลื่อนหน้าขึ้น (PgUp)"
msgid "Page Down"
msgstr "ปุ่มเลื่อนหน้าขึ้น (PgDn)"
msgid "Home"
msgstr "ปุ่มเลื่อนไปบนสุด Home"
msgid "End"
msgstr "ปุ่มเลื่อนไปล่างสุด (End)"
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
msgid "Paste"
msgstr "วาง"
msgid "Undo"
msgstr "ยกเลิกการกระทำ"
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"
msgid "Completion Query"
msgstr "ตัวช่วยเติมโค้ด"
msgid "New Line"
msgstr "บรรทัดใหม่"
msgid "New Blank Line"
msgstr "บรรทัดว่างใหม่"
msgid "New Line Above"
msgstr "บรรทัดใหม่ด้านบน"
msgid "Indent"
msgstr "ย่อหน้า"
msgid "Backspace"
msgstr "ลบไปทางซ้าย"
msgid "Backspace Word"
msgstr "ลบไปทางซ้ายทั้งคำ"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "ลบไปทางซ้ายจนสุดบรรทัด"
msgid "Delete"
msgstr "ลบไปทางขวา"
msgid "Delete Word"
msgstr "ลบไปทางขวาทั้งคำ"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "ลบไปทางขวาจนสุดบรรทัด"
msgid "Caret Left"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางซ้าย"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางซ้ายทั้งคำ"
msgid "Caret Right"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางขวา"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางขวาทั้งคำ"
msgid "Caret Up"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านบน"
msgid "Caret Down"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านล่าง"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางซ้ายบรรทัด"
msgid "Caret Line End"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางขวาบรรทัด"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านบนหนึ่งหน้า"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านล่างหนึ่งหน้า"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปบนสุดเอกสาร"
msgid "Caret Document End"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปล่างสุดเอกสาร"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "เพิ่มเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านล่าง"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "เพิ่มเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านบน"
msgid "Scroll Up"
msgstr "เลื่อนไปด้านบน"
msgid "Scroll Down"
msgstr "เลื่อนไปด้านล่าง"
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "เลือกคำใต้เคอร์เซอร์พิมพ์"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "เพิ่มที่เลือกสำหรับการค้นคำจุดถัดไป"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "เคลียร์เคอร์เซอร์พิมพ์และที่เลือก"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "สลับโหมดแทรกข้อความ"
msgid "Submit Text"
msgstr "ส่งข้อความ"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "ลบโหนด"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "เลื่อนขึ้นไปหนึ่งระดับ"
msgid "Refresh"
msgstr "รีเฟรช"
msgid "Show Hidden"
msgstr "แสดงที่ซ่อนอยู่"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "สลับทิศทางอินพุต"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "อินพุต %d (ไม่ส่งผ่าน) ใน expression ไม่ถูกต้อง"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "คีย์เวิร์ด self ไม่สามารถใช้งานได้เนื่องจาก instance เป็น null (ไม่ส่งผ่าน)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "ตัวถูกดำเนินการไม่ถูกต้องสำหรับตัวดำเนินการ %s, %s และ %s"
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "ตำแหน่งดัชนี %s ไม่ถูกต้องสำหรับชนิดของ %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "ดัชนีชื่อ '%s' ไม่ถูกต้องสำหรับชนิดของ %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "ค่า argument ไม่ถูกต้องสำหรับสร้าง '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "ขณะเรียก '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "สคริปต์แบบฝังโหนด"
msgid "Built-in"
msgstr "ตั้งให้เป็นสคริปต์แบบฝังโหนด"
msgid "B"
msgstr "ไบต์"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid "Example: %s"
msgstr "ตัวอย่าง: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d หน่วย"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"ชื่อ Action ไม่ถูกต้อง ไม่สามารถเป็นค่าว่างหรือประกอบด้วยสัญลักษณ์ '/', ':', '=', '\\' หรือ "
"'\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "มีชื่อของ Action '%s' อยู่แล้ว"
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "ย้อนกลับไม่ได้ - Action เหมือนกับตอนเริ่มต้น"
msgid "Revert Action"
msgstr "ย้อนกลับ Action"
msgid "Add Event"
msgstr "เพิ่ม Event"
msgid "Remove Action"
msgstr "ลบ Action"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "ไม่สามารถลบ Action ได้"
msgid "Edit Event"
msgstr "แก้ไข Event"
msgid "Remove Event"
msgstr "ลบ Event"
msgid "Filter by name..."
msgstr "กรองด้วยชื่อ..."
msgid "Clear All"
msgstr "ล้างทั้งหมด"
msgid "Add New Action"
msgstr "เพิ่ม Action ใหม่"
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "แสดง Action ที่ติดตัวมา"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Deadzone"
msgstr "Deadzone"
msgid "Time:"
msgstr "เวลา:"
msgid "Value:"
msgstr "ค่า:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "อัปเดต Key Handle ที่เลือก"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "เพิ่ม Key ที่นี่"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "คัดลอก Key ที่เลือก"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "ลบ Key ที่เลือก"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "ทำให้ Handles เป็นอิสระ"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "ทำให้ Handles เป็นค่าเชิงเส้น"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "ทำให้ Handles เป็นค่าสมดุล"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "ทำให้ Handles เป็นค่าสะท้อน"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "ทำให้ค่า Handles เป็นค่าสมดุล (Auto Tangent)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "ทำให้ Handles เป็นค่าสะท้อน (Auto Tangent)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "เพิ่มจุด Bezier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "ย้ายจุด Bezier"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "ทำซ้ำ Animation Key เหล่านี้"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "ลบ Animation Key เหล่านี้"
msgid "Focus"
msgstr "โฟกัส"
msgid "Select All Keys"
msgstr "เลือก Key ทั้งหมด"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "ยกเลิกการเลือก Key ทั้งหมด"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการเคลื่อนผ่าน (Transition) ของ Animation"
msgid "Animation Change %s"
msgstr "แก้ไขค่า Animation %s"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "แก้ไขค่า Keyframe ของ Animation"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "แก้ไขค่าเรียกใช้ (Call) ของ Animation"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการเคลื่อนผ่าน (Transition) ของ Animation หลายตัว"
msgid "Animation Multi Change %s"
msgstr "แก้ไขค่า Animation หลายตัว %s"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "แก้ไขค่า Keyframe ของ Animation หลายตัว"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "แก้ไขค่าเรียกใช้ (Call) ของ Animation หลายตัว"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "แก้ไขความยาวของ Animation"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบโหมดวนซ้ำ (Loop) ของ Animation"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขโหมดวนซ้ำ (Loop) ของ Animation จากฉากที่นำเข้ามาได้"
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขโหมดวนซ้ำ (Loop) ของ Animation ที่ฝังอยู่อีกฉากหนึ่งได้"
msgid "Property Track"
msgstr "Track คุณสมบัติ"
msgid "3D Position Track"
msgstr "Track ตำแหน่ง 3D"
msgid "3D Rotation Track"
msgstr "Track การหมุน 3D"
msgid "3D Scale Track"
msgstr "Track การเปลี่ยนขนาด 3D"
msgid "Blend Shape Track"
msgstr "Track รูปทรงการ Blend"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Track การเรียกใช้ Method"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Track เส้นโค้ง Bezier"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Track การเล่นเสียง"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Track การเล่น Animation"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "ความยาว Animation (เฟรม)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "ความยาว Animation (วินาที)"
msgid "Add Track"
msgstr "เพิ่ม Track"
msgid "Animation Looping"
msgstr "การวนซ้ำ Animation"
msgid "Functions:"
msgstr "ฟังก์ชัน:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "คลิปเสียง:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "คลิป Animation:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งที่อยู่ Track"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "เปิด/ปิด Track นี้"
msgid "Use Blend"
msgstr "ใช้การ Blend"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "อัปเดตโหมด (ตามที่คุณสมบัตินี้ถูกตั้งค่าไว้)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "โหมดเหลื่อมค่า (Interpolation)"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "โหมดวนซ้ำแบบห่อหุ้ม (เหลื่อมจุดสิ้นสุดด้วยจุดเริ่มต้นบนลูป)"
msgid "Remove this track."
msgstr "ลบ Track นี้"
msgid "Time (s):"
msgstr "เวลา (วินาที):"
msgid "Position:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
msgid "Rotation:"
msgstr "การหมุน:"
msgid "Scale:"
msgstr "ขนาด:"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "รูปร่างการ Blend:"
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(ไม่ถูกต้อง, ต้องการชนิดของ: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "ชนิดการ Ease:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "In-Handle:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Out-Handle:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "โหมด Handle: อิสระ\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "โหมด Handle: เชิงเส้น\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "โหมด Handle: สมดุล\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "โหมด Handle: สะท้อน\n"
msgid "Stream:"
msgstr "การ Stream:"
msgid "Start (s):"
msgstr "เริ่ม (วิ):"
msgid "End (s):"
msgstr "สิ้นสุด (วิ):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "คลิป Animation:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "เปิด/ปิดการเปิดใช้ Track"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "ไม่ใช้โหมด Blend"
msgid "Continuous"
msgstr "ต่อเนื่อง"
msgid "Discrete"
msgstr "ไม่ต่อเนื่อง"
msgid "Capture"
msgstr "จับ"
msgid "Nearest"
msgstr "ใกล้ที่สุด"
msgid "Linear"
msgstr "เชิงเส้น"
msgid "Cubic"
msgstr "สมการลูกบาศก์"
msgid "Linear Angle"
msgstr "เชิงเส้น (Angle)"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "สมการลูกบาศก์ (Angle)"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "ค่าต่ำสุด/สูงสุดของการวนลูป"
msgid "Insert Key"
msgstr "เพิ่มคีย์"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "สร้างคีย์ซ้ำอีกอัน"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "ลบคีย์"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดการอัพเดทแอนิเมชัน"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดการประมาณค่าช่วงของแอนิเมชัน"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดการวนซ้ำแอนิเมชัน"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "ลบแทร็กแอนิเมชัน"
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"
msgid "node '%s'"
msgstr "บนโหนด '%s'"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer ไม่สามารถเล่นอนิเมชั่นด้วยตัวมันเองได้ เล่นได้เฉพาะตัวเล่นอื่นเท่านั้น"
msgid "property '%s'"
msgstr "บนคุณสมบัติ '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "แก้ไขช่วงของแอนิเมชัน"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "จัดเรียงแทร็ก"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"แทร็กเสียงสามารถชี้ไปยังโหนดชนิดเหล่านี้ได้เท่านั้น:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "แทร็กอนิเมชั่นสามารถติดไว้บนโหนด AnimationPlayer ได้เท่านั้น"
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "ไม่สามารถที่จะเพิ่มแทร็กใหม่โดยที่ไม่มีรูท"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "แทร็กผิดพลาดสำหรับเบซิเยร์ (ไม่มีคุณสมบัติย่อยที่เข้ากันได้)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "เพิ่มแทร็กเบซิเยร์"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "ที่อยู่แทร็กผิดพลาด ไม่สามารถเพิ่มคีย์ได้"
msgid "Add Track Key"
msgstr "เพิ่มแทร็กคีย์"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "ที่อยู่แทร็กผิดพลาด ไม่สามารถเพิ่มคีย์เมธอดได้"
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "เพิ่มคีย์แทร็กเมธอด"
msgid "Methods"
msgstr "วิธีการ"
msgid "Audio"
msgstr "เสียง"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "คลิปบอร์ดว่างเปล่า!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "วางแทร็ก"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "ตัวเลือกนี้ไม่สามารถทำงานกับแทร็กเบซิเยร์ เนื่องจากเป็นแค่แทร็กเดี่ยว"
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "คำเตือน: กำลังแก้ไขแอนิเมชันที่นำเข้ามา"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "เลือกโหนด AnimationPlayer เพื่อสร้างและแก้ไขแอนิเมชัน"
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "แสดงแทร็กจากโหนดที่เลือกในผังเท่านั้น"
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "จัดกลุ่มแทร็กโดยใช้โนดหรือแสดงเป็นรายการธรรมดา"
msgid "Snap:"
msgstr "สแนป:"
msgid "Animation step value."
msgstr "ค่าของขั้นของแอนิเมชัน"
msgid "Seconds"
msgstr "วินาที"
msgid "FPS"
msgstr "เฟรมเรท"
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
msgid "Animation properties."
msgstr "คุณสมบัติแอนิเมชัน"
msgid "Copy Tracks"
msgstr "คัดลอกแทร็ก"
msgid "Scale Selection"
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาคีย์ที่เลือก"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาตามเคอร์เซอร์"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "ทำซ้ำที่เลือก"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "ทำซ้ำและย้าย"
msgid "Delete Selection"
msgstr "ลบที่เลือก"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "ไปยังขั้นถัดไป"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "ไปยังขั้นก่อนหน้า"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "ใช้เส้นโค้งเบซิเยร์"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "สร้างแทร็กรีเซ็ท"
msgid "Optimize"
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพ"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "ลบคีย์ที่ผิดพลาด"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชันทั้งหมด"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน (ย้อนกลับไม่ได้!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "เก็บกวาด"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "อัตราส่วนขนาด:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "เลือกแทร็กที่จะคัดลอก"
msgid "Select All/None"
msgstr "เลือกทั้งหมด/ไม่เลือก"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "เพิ่มคลิปแทร็กเสียง"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "เปลี่ยนออฟเซ็ตเริ่มต้นของคลิปแทร็กเสียง"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "เปลี่ยนออฟเซ็ตตอนจบของคลิปแทร็กเสียง"
msgid "Go to Line"
msgstr "ไปยังบรรทัด"
msgid "Line Number:"
msgstr "บรรทัดที่:"
msgid "%d replaced."
msgstr "แทนที่ %d"
msgid "Match Case"
msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
msgid "Whole Words"
msgstr "ทั้งคำ"
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"
msgid "Replace All"
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
msgid "Selection Only"
msgstr "เฉพาะที่กำลังเลือก"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "เปิด/ปิดแผงสคริปต์"
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยาย"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ย่อ"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "รีเซ็ตซูม"
msgid "Errors"
msgstr "ข้อผิดพลาด"
msgid "Warnings"
msgstr "คำเตือน"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "เลขบรรทัดและคอลัมน์"
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "ต้องระบุเมธอดในโนดเป้าหมาย"
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr "ไม่พบเมธอดเป้าหมาย ระบุเมธอดที่ถูกต้องหรือเพิ่มสคริปต์ในโนดเป้าหมาย"
msgid "Connect to Node:"
msgstr "เชื่อมต่อกับโนด:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "เชื่อมต่อสคริปต์:"
msgid "From Signal:"
msgstr "จากสัญญาณ:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "ไม่มีสคริปต์ในฉาก"
msgid "Select Method"
msgstr "เลือกเมท็อด"
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "เพิ่มตัวแปร:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "ตัวแปรเพิ่มเติม:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "ตัวรับเมธอด:"
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
msgid "Deferred"
msgstr "เรียกภายหลัง"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "หน่วงสัญญาณและจัดเก็บเอาไว้ในคิวและจะทำงานในเวลาว่างเท่านั้น"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อสัญญาณหลังจากทำงานครั้งแรก"
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสัญญาณได้"
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
msgid "Connect"
msgstr "เชื่อม"
msgid "Signal:"
msgstr "สัญญาณ:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "เชื่อม '%s' กับ '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ '%s' จาก '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมดจากสัญญาณ: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "เชื่อมโยง..."
msgid "Disconnect"
msgstr "ลบการเชื่อมโยง"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "เชื่อมต่อสัญญาณไปยังเมธอด"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าจะลบการเชื่อมต่อทั้งหมดจากสัญญาณ \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "สัญญาณ"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าจะลบการเชื่อมต่อทั้งหมดกับสัญญาณนี้?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมด"
msgid "Edit..."
msgstr "แก้ไข..."
msgid "Go to Method"
msgstr "ไปยังเมธอด"
msgid "Change"
msgstr "เปลี่ยน"
msgid "Create New %s"
msgstr "สร้าง %s ใหม่"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "ไม่มีผลลัพธ์สำหรับ \"%s\""
msgid "No description available for %s."
msgstr "ไม่มีคำอธิบายสำหรับ %s"
msgid "Favorites:"
msgstr "ที่ชื่นชอบ:"
msgid "Recent:"
msgstr "ล่าสุด:"
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"
msgid "Matches:"
msgstr "พบ:"
msgid "Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
msgid "Debugger"
msgstr "ตัวดีบัก"
msgid "Debug"
msgstr "ดีบัก"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "บันทึกกิ่งเป็นฉาก"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งโหนด"
msgid "Instance:"
msgstr "อินสแตนซ์:"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "ซ่อน/แสดง"
msgid "Monitors"
msgstr "มอนิเตอร์"
msgid "Monitor"
msgstr "ข้อมูล"
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "เลือกข้อมูลจากรายชื่อเพื่อแสดงกราฟ"
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"
msgid "Clear"
msgstr "เคลียร์"
msgid "Measure:"
msgstr "วัด:"
msgid "Frame %"
msgstr "เฟรม %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "% ของเฟรมฟิสิกส์"
msgid "Inclusive"
msgstr "รวม"
msgid "Self"
msgstr "ตัวเอง"
msgid "Frame #:"
msgstr "เฟรมที่:"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
msgid "Calls"
msgstr "จำนวนครั้ง"
msgid "Bytes:"
msgstr "ไบต์:"
msgid "Warning:"
msgstr "คำเตือน:"
msgid "Error:"
msgstr "ผิดพลาด:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "แทร็กสแตค"
msgid "Copy Error"
msgstr "คัดลอกผิดพลาด"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ ต้นฉบับ"
msgid "Video RAM"
msgstr "หน่วยความจำวีดีโอ"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "ข้ามเบรกพอยต์"
msgid "Step Into"
msgstr "คำสั่งต่อไป"
msgid "Step Over"
msgstr "บรรทัดต่อไป"
msgid "Break"
msgstr "หยุดพัก"
msgid "Continue"
msgstr "ทำต่อไป"
msgid "Stack Frames"
msgstr "สแตค"
msgid "Breakpoints"
msgstr "เบรกพอยต์"
msgid "Expand All"
msgstr "ขยายออก"
msgid "Collapse All"
msgstr "ยุบเข้า"
msgid "Profiler"
msgstr "ตัวตรวจวิเคราะห์ประสิทธิภาพ (Profiler)"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "รายชื่อรีซอร์สที่ใช้หน่วยความจำวีดีโอ:"
msgid "Total:"
msgstr "ทั้งหมด:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "ส่งออกรายการเป็นไฟล์ CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "ตำแหน่งรีซอร์ส"
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
msgid "Format"
msgstr "รูปแบบ"
msgid "Usage"
msgstr "การใช้"
msgid "Misc"
msgstr "อื่น ๆ"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "คอนโทรลที่คลิก:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "ประเภทของคอนโทรลที่คลิก:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "รากผังฉาก:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "กำหนดจากผัง"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "ส่งออกค่าเป็น CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "หาตัวแทนสำหรับ:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "การอ้างอิงของ:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"ฉาก '%s' กำลังถูกเปิดแก้ไข\n"
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"ทรัพยากร '%s' กำลังถูกใช้งาน\n"
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"
msgid "Dependencies"
msgstr "การอ้างอิง"
msgid "Resource"
msgstr "ทรัพยากร"
msgid "Path"
msgstr "ตำแหน่ง"
msgid "Dependencies:"
msgstr "การอ้างอิง:"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "ค้นหาทรัพยากรมาแทนที่:"
msgid "Open Scene"
msgstr "เปิดฉาก"
msgid "Open Scenes"
msgstr "เปิดฉาก"
msgid "Cannot remove:"
msgstr "ไม่สามารถลบ:"
msgid "Error loading:"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "โหลดผิดพลาดเนื่องจากการอ้างอิงสูญหาย:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "ยืนยันเปิดไฟล์"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "จะทำอย่างไรต่อไป?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "ซ่อมแซมการอ้างอิง"
msgid "Errors loading!"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "ลบไอเทม %d ถาวรหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "แสดงการอ้างอิง"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "ทรัพยากรที่ไม่ได้ใช้"
msgid "Owns"
msgstr "เป็นเจ้าของ"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "รีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของที่ชัดเจน:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "ขอขอบคุณจากชุมชนผู้ใช้ Godot!"
msgid "Click to copy."
msgstr "คลิกเพื่อคัดลอก"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "ผู้ช่วยพัฒนา Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "ผู้ริเริ่มโครงการ"
msgid "Lead Developer"
msgstr "ผู้พัฒนาหลัก"
msgid "Developers"
msgstr "ผู้พัฒนา"
msgid "Authors"
msgstr "ทีมงาน"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทองคำขาว"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทอง"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "ผู้สนับสนุน"
msgid "Gold Donors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับทอง"
msgid "Silver Donors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง"
msgid "Donors"
msgstr "ผู้บริจาค"
msgid "License"
msgstr "ลิขสิทธิ์"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "สัญญาอนุญาตจากบุคคลที่สาม"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine อาศัยไลบรารีต่าง ๆ ที่นำมาใช้ได้อย่างเสรีและเปิดเผยโค้ดเป็นจำนวนมาก "
"ซึ่งเข้ากันได้กับสัญญาอนุญาต MIT ต่อไปนี้เป็นรายชื่อของไลบรารีทั้งหมดของบุคคลที่สาม "
"รวมถึงข้อความลิขสิทธิ์ และข้อกำหนดการใช้งานของแต่ละไลบรารี"
msgid "All Components"
msgstr "ทั้งหมด"
msgid "Components"
msgstr "ไลบรารี"
msgid "Licenses"
msgstr "สัญญาอนุญาต"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "ไฟล์ของเนื้อหาเสริมที่เพิ่ม \"%s\" - %d ขัดแย้งกับโปรเจกต์"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "ไฟล์ของเนื้อหาที่เพิ่ม \"%s\" - ไม่พบความขัดแย้งกับไฟล์ของโปรเจกต์:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "กำลังคลายบีบอัด"
msgid "Success!"
msgstr "สำเร็จ!"
msgid "Install"
msgstr "ติดตั้ง"
msgid "Speakers"
msgstr "ลำโพง"
msgid "Add Effect"
msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ Audio Bus"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "ปรับระดับเสียง Audio Bus"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "สลับ Solo ของ Audio Bus"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "สลับ Mute ของ Audio Bus"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "สลับ Bypass ของ Audio Bus"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "เลือก Audio Bus ที่ส่งต่อ"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์บัสเสียง"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "ย้ายเอฟเฟกต์บัสเสียง"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "ลบเอฟเฟกต์บัสเสียง"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "ลากและวางเพื่อจัดเรียง"
msgid "Solo"
msgstr "โซโล"
msgid "Mute"
msgstr "ปิดเสียง"
msgid "Bypass"
msgstr "ข้าม"
msgid "Reset Volume"
msgstr "รีเซ็ตระดับเสียง"
msgid "Delete Effect"
msgstr "ลบเอฟเฟกต์"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "เพิ่ม Audio Bus"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "ลบบัสหลักไม่ได้!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "ลบบัสเสียง"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "ทำซ้ำบัสเสียง"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "รีเซ็ตระดับเสียงบัส"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "ย้ายบัสเสียง"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของบัสเสียงเป็น..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "ตำแหน่งของเลย์เอาต์ใหม่..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "เปิดเลย์เอาต์ของบัสเสียง"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "ไม่มีไฟล์ '%s'"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "ไฟล์ไม่ถูกต้อง ไม่ใช่เลย์เอาต์ของ Audio Bus"
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไฟล์: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "เพิ่มบัส"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "เพิ่มบัสเสียงไปยังเลย์เอาต์นี้"
msgid "Load"
msgstr "โหลด"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "โหลดเลย์เอาต์บัสจากดิสก์"
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของบัสนี้เป็นไฟล์"
msgid "Load Default"
msgstr "โหลดค่าเริ่มต้น"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "โหลดค่าเริ่มต้นเลย์เอาต์บัส"
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "สร้างเลย์เอาต์บัสใหม่"
msgid "Invalid name."
msgstr "ชื่อผิดพลาด"
msgid "Valid characters:"
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อคลาสของโปรแกรม"
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อชนิดบิวท์อินที่มีอยู่แล้ว"
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อค่าคงที่โกลบอล"
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "มีออโต้โหลด '%s' อยู่แล้ว!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "เปลี่ยนชื่อออโต้โหลด"
msgid "Move Autoload"
msgstr "เลื่อนออโต้โหลด"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "ลบออโต้โหลด"
msgid "Enable"
msgstr "เปิด"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "จัดลำดับออโต้โหลด"
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "เส้นทางไฟล์ %s ไม่ถูกต้อง: ไม่มีในเส้นทางไฟล์ (res://)"
msgid "Path:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
msgid "Node Name:"
msgstr "ชื่อโนด:"
msgid "Navigation"
msgstr "ตัวนำทาง"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "นามสกุลของไฟล์ '%s' ผิดพลาด ยกเลิกการนำเข้า"
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกโปรไฟล์ไปยังแพทช์: '%s'"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "รีเซ็ตเป็นค่าเริ่มต้น"
msgid "Export Profile"
msgstr "ส่งออกโปรไฟล์"
msgid "Paste Params"
msgstr "วางตัวแปร"
msgid "Updating Scene"
msgstr "อัพเดทฉาก"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "เก็บการเปลี่ยนแปลงภายใน..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "อัพเดทฉาก..."
msgid "[empty]"
msgstr "[ว่างเปล่า]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[ไฟล์ใหม่]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์เริ่มต้นก่อน"
msgid "Choose a Directory"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์"
msgid "Choose"
msgstr "เลือก"
msgid "3D Editor"
msgstr "ตัวแก้ไข 3D"
msgid "Script Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขสคริปต์"
msgid "Asset Library"
msgstr "ไลบรารีทรัพยากร"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "แก้ไขผังฉาก"
msgid "Node Dock"
msgstr "หน้าต่างโหนด"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "หน้าต่างระบบไฟล์"
msgid "Import Dock"
msgstr "หน้าต่างนำเข้า"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "สามารถดู และแก้ไขฉาก 3D ได้"
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "สามารถแก้ไขสคริปต์และใช้เครื่องมือแก้ไขที่ติดมากับเอนจินได้"
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "ให้เครื่องมือ built-in ที่ใช้ดาวน์โหลดจาก Asset Library ได้"
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "สามารถแก้ไขผังโครงสร้างโหนดในฉากได้"
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr "สามารถจัดการสัญญาณและการจัดกลุ่มของโหนดในฉากได้."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "สามารถจัดการไฟล์ในเครื่องผ่านตัวจัดการแยกต่างหากได้"
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"สามารถตั้งค่าการนำเข้าการตั้งต่าสำหรับ asset ต่าง ๆ ได้ ต้องการหน้าต่าง FileSystem "
"เพื่อใช้งานฟังก์ชันนี้"
msgid "(none)"
msgstr "(ว่าง)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "ลบโปรไฟล์การตั้งต่าที่เลือก'%s' หรือไม่? หากทำแล้วจะไม่สามารถกู้คืนได้"
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "โปรไฟล์จะต้องมีชื่อไฟล์ที่ถูกต้อง และต้องไม่มี '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "มีโปรไฟล์ที่มีชื่อนี้อยู๋แล้ว"
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(ตัวแก้ไขถูกปิดการใช้งาน, คุณสมบัติถูกปิดการใช้งาน)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(ปิดการทำงานคุณสมบัติ)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(ตัวแก้ไขถูกปิดการใช้งาน)"
msgid "Class Options:"
msgstr "ตั้งค่าคลาส:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "เปิดการทำงานตัวแก้ไขตามบริบท"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "มีโปรไฟล์ '%s' อยู่แล้ว กรุณาลบก่อนที่จะนำเข้า, การนำเข้าถูกยกเลิก"
msgid "Current Profile:"
msgstr "โปรไฟล์ปัจจุบัน:"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "โปรไฟล์ที่มีให้ใช้:"
msgid "Make Current"
msgstr "ทำให้เป็นปัจจุบัน"
msgid "Import"
msgstr "นำเข้า"
msgid "Export"
msgstr "ส่งออก"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "สร้าง หรือนำเข้าโปรไฟล์การตั้งค่าเพื่อแก้ไขฟังก์ชัน/คลาสและคุณสมบัติต่าง ๆ"
msgid "New profile name:"
msgstr "ชื่อโปรไฟล์ใหม่:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "รายละเอียดคุณสมบัติ Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "นำเข้าโปรไฟล์"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "จัดการรายละเอียดคุณสมบัติตัวแก้ไข"
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
msgid "Select This Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์นี้"
msgid "Copy Path"
msgstr "คัดลอกตำแหน่ง"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไฟล์"
msgid "New Folder..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์..."
msgid "All Recognized"
msgstr "ทุกนามสุกลที่รู้จัก"
msgid "All Files (*)"
msgstr "ทุกไฟล์ (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "เปิดไฟล์"
msgid "Open File(s)"
msgstr "เปิดไฟล์"
msgid "Open a Directory"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "เปิดไฟล์หรือโฟลเดอร์"
msgid "Save a File"
msgstr "บันทึกไฟล์"
msgid "Go Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
msgid "Go Forward"
msgstr "ไปหน้า"
msgid "Go Up"
msgstr "ขึ้นบน"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "เปิด/ปิดไฟล์ที่ซ่อน"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "เพิ่ม/ลบที่ชอบ"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "สลับโหมด"
msgid "Focus Path"
msgstr "ตำแหน่งที่สนใจ"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบขึ้น"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบลง"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ก่อนหน้า"
msgid "Go to next folder."
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ถัดไป"
msgid "Go to parent folder."
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์หลัก"
msgid "Refresh files."
msgstr "รีเฟรชไฟล์"
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "เพิ่ม/ลบโฟลเดอร์ปัจจุบันไปยังที่ชื่นชอบ"
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "เปิด/ปิดการแสดงไฟล์ที่ซ่อน"
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "แสดงไอเทมในรูปแบบตาราง"
msgid "View items as a list."
msgstr "แสดงไอเทมในรูปแบบลิสต์รายชื่อ"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์:"
msgid "Preview:"
msgstr "ตัวอย่าง:"
msgid "File:"
msgstr "ไฟล์:"
msgid "Restart"
msgstr "เริ่มใหม่"
msgid "Save & Restart"
msgstr "บันทึกและเริ่มใหม่"
msgid "ScanSources"
msgstr "สแกนต้นฉบับ"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr "มีการนำเข้าไฟล์ %s หลายอัน การนำเข้าถูกยกเลิก"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "กำลังนำเข้าทรัพยากร(อีกครั้ง)"
msgid "Top"
msgstr "บนสุด"
msgid "Class:"
msgstr "คลาส:"
msgid "Inherits:"
msgstr "สืบทอด:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "สืบทอดโดย:"
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "บทสอนออนไลน์"
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
msgid "default:"
msgstr "ค่าเริ่มต้น:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "คุณสมบัติธีม"
msgid "Constants"
msgstr "ค่าคงที่"
msgid "Enumerations"
msgstr "ค่าคงที่แบบมีความหมาย"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "รายละเอียดของคุณสมบัติ"
msgid "(value)"
msgstr "(ค่า)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr "คุณสมบัตินี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "รายละเอียดเมท็อด"
msgid "%d match."
msgstr "จับคู่ %d"
msgid "%d matches."
msgstr "%d ตรงกัน"
msgid "Search Help"
msgstr "ค้นหาความช่วยเหลือ"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "แสดงลำดับชั้น"
msgid "Display All"
msgstr "แสดงทั้งหมด"
msgid "Classes Only"
msgstr "คลาสเท่านั้น"
msgid "Methods Only"
msgstr "เมท็อดเท่านั้น"
msgid "Signals Only"
msgstr "สัญญาณเท่านั้น"
msgid "Constants Only"
msgstr "ค่าคงที่เท่านั้น"
msgid "Properties Only"
msgstr "คุณสมบัติเท่านั้น"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "คุณสมบัติธีมเท่านั้น"
msgid "Member Type"
msgstr "ชนิดสมาชิก"
msgid "Class"
msgstr "คลาส"
msgid "Method"
msgstr "เมธอด"
msgid "Signal"
msgstr "สัญญาณ"
msgid "Constant"
msgstr "คงที่"
msgid "Property"
msgstr "คุณสมบัติ"
msgid "Theme Property"
msgstr "คุณสมบัติธีม"
msgid "Property:"
msgstr "คุณสมบัติ:"
msgid "Open Documentation"
msgstr "เปิดคู่มือ"
msgid "Move Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
msgid "Move Down"
msgstr "เลื่อนลง"
msgid "Resize Array"
msgstr "ปรับขนาดอาร์เรย์"
msgid "Set %s"
msgstr "ตั้ง %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "กำหนด หลายอย่าง:"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "แก้ไขโหมดการกรองภูมิภาค"
msgid "Show All Locales"
msgstr "แสดงทุกภูมิภาค"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "แสดงเฉพาะภภายในเท่านั้น"
msgid "Edit Filters"
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"
msgid "Language:"
msgstr "ภาษา:"
msgid "Clear Output"
msgstr "เคลียร์เอาต์พุต"
msgid "Copy Selection"
msgstr "คัดลอกที่เลือก"
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "โปรเจกต์ไม่มีชื่อ"
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "หมุนเมื่อมีการวาดหน้าต่างโปรแกรมใหม"
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "ทรัพยากรที่นำเข้ามา ไม่สามารถบันทึกได้"
msgid "OK"
msgstr "ตกลง"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "บันทึกทรัพยากรผิดพลาด!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr "ทรัพยากรนี้ไม่สามารถบันทึกได้เพราะว่าไม่ได้เป็นของฉากที่แก้ไข กรุณาทำให้ไม่ซ้ำก่อน"
msgid "Save Resource As..."
msgstr "บันทึกรีซอร์สเป็น..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "เปิดไฟล์เพื่อเขียนไม่ได้:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "ไม่ทราบนามสกุลไฟล์ที่ร้องขอ:"
msgid "Error while saving."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
msgid "Saving Scene"
msgstr "บันทึกฉาก"
msgid "Analyzing"
msgstr "กำลังวิเคราะห์"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "กำลังสร้างรูปตัวอย่าง"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr "บันทึกฉากไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์ (อินสแตนซ์หรือการสืบทอด)"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "บันทึกฉากทั้งหมด"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับฉากที่กำลังเปิดอยู่ได้!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไลบรารี Mesh เพื่อควบรวม!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไลบรารี Mesh!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังบันทึกเลเอาต์ของตัวแก้ไข\n"
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าที่อยู่ข้อมูลผู้ใช้ตัวแก้ไขสามารถแก้ไขได้"
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"การจัดเค้าโครงตัวแก้ไขดั้งเดิมถูกเขียนทับ\n"
"เพื่อที่จะกู้คืนเค้าโครงดั้งเดิมไปยังการตั้งค่าพื้นฐาน ใช้การตั้งค่า Delete Layout "
"และลบเค้าโครงตั้งเดิม"
msgid "Layout name not found!"
msgstr "ไม่พบชื่อเลย์เอาต์!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "คืนเลย์เอาต์ดั้งเดิมไปยังการตั้งค่าพื้นฐาน"
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"รีซอร์สนี้เป็นของฉากที่ถูกนำเข้า จึงไม่สามารถแก้ไขได้\n"
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก"
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr "รีซอร์สนี้ถูกนำเข้าจึงไม่สามารถแก้ไขได้ ปรับตั้งค่าในแผงนำเข้าและนำเข้าใหม่"
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "ยังไม่ได้เลือกฉากที่จะเล่น"
msgid "Save scene before running..."
msgstr "บันทึกฉากก่อนที่จะรัน..."
msgid "Play the project."
msgstr "เล่นโปรเจกต์"
msgid "Play the edited scene."
msgstr "เล่นฉากปัจจุบัน"
msgid "Open Base Scene"
msgstr "เปิดไฟล์ฉากที่ใช้สืบทอด"
msgid "Quick Open..."
msgstr "เปิดด่วน..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "เปิดฉากด่วน..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "เปิดสคริปต์ด่วน..."
msgid "Save & Quit"
msgstr "บันทึกและปิด"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "บันทึก '%s' ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?"
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr "จำเป็นต้องมีโนดรากในการบันทึกฉาก คุณสามารถเพิ่มโนดรากได้ด้วยแผง Scene tree"
msgid "Save Scene As..."
msgstr "บันทึกฉากเป็น..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก จะเปิดไฟล์หรือไม่?"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "ฉากยังไม่ได้บันทึก ไม่สามารถโหลดใหม่ได้"
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "โหลดฉากที่บันทึก"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"ฉากนี้ยังมีการแก้ไขที่ไม่ได้บันทึก\n"
"โหลดฉากที่บันทึกไว้ซ้ำใช่ไหม? การดำเนินการนี้ไม่สามารถยกเลิกได้"
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "เริ่มฉากด่วน..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนกลับสู่ตัวจัดการโปรเจกต์หรือไม่?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะหายไปในรุ่นเสถียร สถานการณ์ที่จำเป็นต้องเปิดตัวเลือกนี้จะถือว่าเป็นบัค กรุณารายงานบัค"
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "เลือกฉากเริ่มต้น"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "ส่งออกไลบรารี Mesh"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้งานปลั๊กอิน: '%s'"
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "ไม่พบไฟล์สคริปต์สำหรับปลั๊กอินที่: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s'"
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ได้สืบทอดจาก EditorPlugin"
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ใช่สคริปต์ tool"
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"ฉาก '%s' ถูกนำเข้าโดยอัตโนมัติจึงไม่สามารถถูกแก้ไข\n"
"สามารถสืบทอดไปยังฉากใหม่เพื่อทำการแก้ไข"
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"ผิดพลาดขณะโหลดฉาก ฉากต้องอยู่ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ ใช้ 'Import' เพื่อเปิดไฟล์ฉาก "
"แล้วบันทึกลงในโฟลเดอร์โปรเจกต์"
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "ฉาก '%s' มีการอ้างอิงสูญหาย:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "ล้างรายการฉากล่าสุด"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"ยังไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น กำหนดตอนนี้หรือไม่?\n"
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"ไม่มีฉาก '%s' ที่เลือกไว้ เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"'%s' ไม่ใช่ไฟล์ฉาก เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
msgid "Save Layout"
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์"
msgid "Delete Layout"
msgstr "ลบเลย์เอาต์"
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"
msgid "Save & Close"
msgstr "บันทึกและปิด"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "แสดงในรูปแบบไฟล์"
msgid "Play This Scene"
msgstr "เล่นฉากนี้"
msgid "Close Tab"
msgstr "ปิดแท็บ"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "เลิกทำแท็บที่ปิด"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "ปิดแท็บอื่น"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "ปิดแท็บทางด้านขวา"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "ปิดแท็บทั้งหมด"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "และอีก %d ไฟล์หรือโฟลเดอร์"
msgid "%d more folders"
msgstr "และอีก %d โฟลเดอร์"
msgid "%d more files"
msgstr "และอีก %d ไฟล์"
msgid "Pan View"
msgstr "มุมมองแพน"
msgid "Dock Position"
msgstr "ตำแหน่งแผง"
msgid "Add a new scene."
msgstr "เพิ่มฉากใหม่"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"
msgid "Scene"
msgstr "ฉาก"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "การจัดการกับไฟล์ฉาก"
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "ไปยังฉากที่เพิ่งเปิด"
msgid "Copy Text"
msgstr "คัดลอกข้อความ"
msgid "New Scene"
msgstr "ฉากใหม่"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "สืบทอดฉากใหม่..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "เปิดไฟล์ฉาก..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "เปิดฉากที่ปิดไปใหม่"
msgid "Open Recent"
msgstr "เปิดไฟล์ล่าสุด"
msgid "Save Scene"
msgstr "บันทึกฉาก"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "ไลบรารี Mesh..."
msgid "Close Scene"
msgstr "ปิดฉาก"
msgid "Quit"
msgstr "ออก"
msgid "Project"
msgstr "โปรเจกต์"
msgid "Project Settings..."
msgstr "ตั้งค่าโปรเจกต์"
msgid "Version Control"
msgstr "เวอร์ชันคอนโทรล"
msgid "Export..."
msgstr "ส่งออก..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "ติดตั้งเทมเพลตการสร้างของแอนดรอยด์"
msgid "Tools"
msgstr "เครื่องมือ"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "ตัวดูทรัพยากรที่ไม่ได้ใช้"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "ปิดและกลับสู่รายชื่อโปรเจกต์"
msgid "Editor"
msgstr "ตัวแก้ไข"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "ตั้งค่าตัวแก้ไข"
msgid "Editor Layout"
msgstr "เค้าโครงตัวแก้ไข"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "ถ่ายภาพหน้าจอ"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "ภาพหน้าจอจะถูกเก็บไว้ในโฟลเดอร์ข้อมูล/การตั้งค่าของตัวแก้ไข"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "เปิด/ปิด โหมดเต็มหน้าจอ"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ข้อมูล/ตั้งค่าของตัวแก้ไข"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ของตัวแก้ไข"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์การตั้งค่าของตัวแก้ไข"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "จัดการลักษณะเฉพาะของตัวแก้ไข..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "จัดการเทมเพลตการส่งออก..."
msgid "Help"
msgstr "ช่วยเหลือ"
msgid "Report a Bug"
msgstr "รายงานบั๊ก"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "ส่งความคิดเห็นเกี่ยวกับคู่มือ"
msgid "Community"
msgstr "ชุมชน"
msgid "Update Continuously"
msgstr "อัพเดทอย่างต่อเนื่อง"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "ซ่อนตัวหมุนการอัพเดท"
msgid "FileSystem"
msgstr "ระบบไฟล์"
msgid "Inspector"
msgstr "คุณสมบัติ"
msgid "Node"
msgstr "โนด"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "ขยายแผงล่าง"
msgid "Output"
msgstr "ข้อความ"
msgid "Don't Save"
msgstr "ไม่บันทึก"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "เทมเพลตการสร้างบนแอนดรอยด์หายไป กรุณาติดตั้งเทมเพลตที่เกี่ยวข้อง"
msgid "Manage Templates"
msgstr "จัดการเทมเพลต"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"เทมเพลตการสร้างบนแอนดรอยด์ถูกติดตั้งในโปรเจคต์นี้เรียบร้อยแล้ว และจะไม่ถูกเขียนทับ\n"
"กรุณาลบไดเรคทอรี \"res://android/build\" ก่อนที่จะดำเนินการอีกครั้ง"
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "นำเข้าเทมเพลตจากไฟล์ ZIP"
msgid "Template Package"
msgstr "แพคเกจเทมเพลต"
msgid "Export Library"
msgstr "ส่งออกไลบรารี"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "รวมกับที่มีอยู่เดิม"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "เปิดและรันสคริปต์"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"ไฟล์เหล่านี้มีความใหม่กว่าบนดิสก์\n"
"ต้องจะทำอย่างไรต่อไป?"
msgid "Reload"
msgstr "โหลดใหม่"
msgid "Resave"
msgstr "บันทึกอีกครั้ง"
msgid "New Inherited"
msgstr "สืบทอด"
msgid "Load Errors"
msgstr "โหลดผิดพลาด"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไข 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไข 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไขสคริปต์"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "เปิดไลบรารีทรัพยากร"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไขถัดไป"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไขก่อนหน้า"
msgid "Warning!"
msgstr "คำเตือน!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "ไม่พบทรัพยากรย่อย"
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "กำลังสร้างภาพตัวอย่าง Mesh"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "รูปตัวอย่าง..."
msgid "Main Script:"
msgstr "สคริปต์หลัก:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว:"
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
msgid "Edit Text:"
msgstr "แก้ไขข้อความ:"
msgid "On"
msgstr "เปิด"
msgid "No name provided."
msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ"
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "อักษรบางตัวใช้ไม่ได้"
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "บิต %d, ค่า %d"
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
msgid "Assign..."
msgstr "กำหนด..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID ผิดพลาด"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้าง ViewportTexture บนทรัพยากรที่บันทึกเป็นไฟล์\n"
"ทรัพยากรจำเป็นต้องเป็นของฉาก"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้าง ViewportTexture บนทรัพยากรนี้ เพราะว่าไม่ได้ถูกตั้งเป็นฉากายใน\n"
"กรุณาตั้งค่าที่คุณสมบัติ 'local to scene' (และทุกทรัพยากรที่ประกอบอยู่ในโหนด)"
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "เลือกวิวพอร์ต"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "โหนดที่เลือกไม่ใช่วิวพอร์ต!"
msgid "Remove Item"
msgstr "ลบไอเทม"
msgid "New Key:"
msgstr "คีย์ใหม่:"
msgid "New Value:"
msgstr "ค่าใหม่:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "เพิ่มคู่ของคีย์/ค่า"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr "ทรัพยากรที่เลือก (%s) มีประเทไม่ตรงกับค่าที่ต้องการ (%s)"
msgid "Make Unique"
msgstr "ไม่ใช้ร่วมกับวัตถุอื่น"
msgid "New %s"
msgstr "%s ใหม่"
msgid "New Script"
msgstr "สคริปต์ใหม่"
msgid "Extend Script"
msgstr "สคริปต์เสริม"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"ไม่มีพรีเซ็ตส่งออกที่สามารถรันเกมได้ของแพลตฟอร์มนี้\n"
"กรุณาเพิ่มพรีเซ็ตส่งออกที่รันเกมได้ในเมนูส่งออกหรือทำให้พรีเซ็ตเดิมสามารถรันได้"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "เขียนโปรแกรมในเมท็อด _run()"
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "มีฉากที่แก้ไขอยู่แล้ว"
msgid "Editor Settings"
msgstr "การตั้งค่าตัวแก้ไข"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "ต้องเปิดตัวแก้ไขใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ทางลัด"
msgid "Binding"
msgstr "ปุ่มลัด"
msgid "All Devices"
msgstr "อุปกรณ์ทั้งหมด"
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"
msgid "Storing File:"
msgstr "เก็บไฟล์:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "ไม่พบเทมเพลตส่งออกที่ที่อยู่ที่คาดไว้:"
msgid "Packing"
msgstr "กำลังรวบรวม"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "ไม่พบเทมเพลตการดีบักแบบกำหนดเอง"
msgid "Custom release template not found."
msgstr "ไม่พบเทมเพลตการเผยแพร่ที่กำหนดเอง"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "การส่งออกแบบ 32 bit PCK แบบฝังตัวไม่สามารถใหญ่ได้เกิน 4 GiB"
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังร้องขอ URL:"
msgid "Request failed."
msgstr "ร้องขอผิดพลาด"
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ชั่วคราวได้:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"การติดตั้งเทมเพลตล้มเหลว\n"
"ดูไฟล์รายงานปัญหาได้ที่ '%s'"
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังรับรายชื่อของ mirrors"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr "ไม่พบลิงก์ดาวน์โหลดสำหรับรุ่นนี้ มีเฉพาะสำหรับโปรแกรมรุ่นหลัก"
msgid "Disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
msgid "Resolving"
msgstr "กำลังค้นหา..."
msgid "Can't Resolve"
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"
msgid "Connecting..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"
msgid "Connected"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
msgid "Requesting..."
msgstr "กำลังร้องขอ..."
msgid "Downloading"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"
msgid "Connection Error"
msgstr "เชื่อมต่อผิดพลาด"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "กำลังคลายเทมเพลตส่งออก"
msgid "Importing:"
msgstr "กำลังนำเข้า:"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "กำลังคลาย Android Build Sources"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "จัดการเทมเพลตส่งออก"
msgid "Current Version:"
msgstr "รุ่นปัจจุบัน:"
msgid "Uninstall"
msgstr "ถอนการติดตั้ง"
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "ไม่มีเทมเพลตการส่งออกอย่างเป็นทางการสำหรับรุ่นผู้พัฒนา"
msgid "Select Template File"
msgstr "เลือกไฟล์เทมเพลต"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "เทมเพลตการส่งออก Godot"
msgid "Runnable"
msgstr "สามารถรันได้"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "ลบพรีเซ็ต '%s'?"
msgid "Release"
msgstr "เผยแพร่"
msgid "Exporting All"
msgstr "ส่งออกทั้งหมด"
msgid "Presets"
msgstr "พรีเซ็ต"
msgid "Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
msgid "Duplicate"
msgstr "ทำซ้ำ"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"ถ้าเลือก พรีเซ็ตจะสามารถใช้สำหรับ deploy ในหนึ่งคลิก\n"
"สามารถใช้พรีเซ็ตได้เพียงหนึ่งอันต่อแพลตฟอร์มเพื่อให้สามารถทำงานได้"
msgid "Export Path"
msgstr "ไดเรกทอรีส่งออก"
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
msgid "Resources"
msgstr "ทรัพยากร"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "ส่งออกทรัพยากรทั้งหมดในโปรเจกต์"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "ส่งออกฉากที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "ส่งออกรีซอร์สที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "วิธีการส่งออก:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "รีซอร์สที่จะส่งออก:"
msgid "Keep"
msgstr "เก็บ"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"ตัวกรองไฟล์ที่จะส่งออกเพิ่มเติม\n"
"(คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt, docs/)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"ตัวกรองไฟล์ที่จะไม่ส่งออก\n"
"(คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)"
msgid "Features"
msgstr "ฟีเจอร์"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "กำหนดเอง (คั่นด้วยจุลภาค):"
msgid "Feature List:"
msgstr "รายชื่อฟีเจอร์:"
msgid "Export All"
msgstr "ส่งออกทั้งหมด"
msgid "ZIP File"
msgstr "ไฟล์ ZIP"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "ไม่พบเทมเพลตส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้:"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "จัดการเทมเพลตส่งออก"
msgid "Export With Debug"
msgstr "ส่งออกพร้อมการแก้ไขจุดบกพร่อง"
msgid "Browse"
msgstr "ค้นหา"
msgid "Favorites"
msgstr "ที่ชื่นชอบ"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr "สถานะ: นำเข้าไฟล์ล้มเหลว กรุณาแก้ไขไฟล์และนำเข้าใหม่"
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr "การนำเข้าไฟล์นี้ถูกปิด, ดังนั้นจึงไม่สามารถเปิดเพื่อแก้ไขใดๆได้"
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "ไม่สามารถย้าย/เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ราก"
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์มาข้างในตัวมันเองไม่ได้"
msgid "Error moving:"
msgstr "ผิดพลาดขณะย้าย:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำ:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "ไม่สามารถอัพเดทการอ้างอิง:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "ชื่อที่ระบุประกอบไปด้วยตัวอักษรที่ไม่ถูกต้อง"
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "มีชื่อกลุ่มนี้อยู่แล้ว"
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"ไฟล์หรือโฟลเดอร์ต่อไปนี้นั้นขัดแย้งกันกับรายการในตำแหน่งที่เลือกไว้ '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"คุณต้องการที่จะเขียนทับหรือไม่?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "ทำซ้ำไฟล์:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "ทำซ้ำโฟลเดอร์:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "ฉากสืบทอดใหม่"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "ตั้งเป็นฉากหลัก"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "เพิ่มไปยังที่ชื่นชอบ"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ลบจากที่่ชื่นชอบ"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง..."
msgid "View Owners..."
msgstr "ดูเจ้าของ..."
msgid "Move To..."
msgstr "ย้ายไป..."
msgid "New Scene..."
msgstr "ฉากใหม่..."
msgid "New Script..."
msgstr "สคริปต์ใหม่..."
msgid "New Resource..."
msgstr "ทรัพยากรใหม่..."
msgid "Duplicate..."
msgstr "ทำซ้ำ..."
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "สแกนไฟล์ใหม่"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "สลับโหมดแยก"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"กำลังสแกนไฟล์,\n"
"กรุณารอ..."
msgid "Move"
msgstr "ย้าย"
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
msgid "Create Script"
msgstr "สร้างสคริปต์"
msgid "Find in Files"
msgstr "ค้นหาในไฟล์"
msgid "Find:"
msgstr "ค้นหา:"
msgid "Replace:"
msgstr "แทนที่:"
msgid "Folder:"
msgstr "โฟลเดอร์:"
msgid "Filters:"
msgstr "ตัวกรอง:"
msgid "Find..."
msgstr "ค้นหา..."
msgid "Replace..."
msgstr "แทนที่..."
msgid "Searching..."
msgstr "กำลังค้นหา..."
msgid "Add to Group"
msgstr "เพิ่มไปยังกลุ่ม"
msgid "Remove from Group"
msgstr "ลบออกจากกลุ่ม"
msgid "Invalid group name."
msgstr "ชื่อกลุ่มผิด"
msgid "Group name already exists."
msgstr "กลุ่มนี้มีอยู่แล้ว"
msgid "Rename Group"
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่ม"
msgid "Delete Group"
msgstr "ลบกลุ่ม"
msgid "Groups"
msgstr "กลุ่ม"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "โหนดไม่ได้อยู่ในกลุ่ม"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "โหนดในกลุ่ม"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "กลุ่มที่ว่างจะถูกลบโดยอัตโนมัติ"
msgid "Group Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขกลุ่ม"
msgid "Manage Groups"
msgstr "จัดการกลุ่ม"
msgid "Reimport"
msgstr "นำเข้าใหม่"
msgid "Offset:"
msgstr "เลื่อน:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "กำลังนำเข้าฉาก..."
msgid "Import Scene"
msgstr "นำเข้าฉาก"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "กำลังรันสคริปต์..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "สคริปต์หลังนำเข้าผิดพลาด (ตรวจสอบคอนโซล):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "ผิดพลาดขณะรันสคริปต์หลังนำเข้า:"
msgid "Saving..."
msgstr "กำลังบันทึก..."
msgid "Select Importer"
msgstr "เลือกตัวนำเข้า"
msgid "Importer:"
msgstr "ตัวนำเข้า:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "เก็บไฟล์ (ไม่นำเข้า)"
msgid "%d Files"
msgstr "ไฟล์ %d"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "กำหนดเป็นค่าเริ่มต้นของ '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "ลบค่าเริ่มต้นของ '%s'"
msgid "Import As:"
msgstr "นำเข้าเป็น:"
msgid "Preset"
msgstr "พรีเซ็ต"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "บันทึกฉาก, นำเข้าและเริ่มต้นใหม่"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงชนิดของไฟล์ที่นำเข้า จำเป็นต้องเริ่มโปรแกรมใหม่"
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr "คำเตือน: มีเนื้อหาที่ใช้ทรัพยากรนี้อยู่ ซึ่งอาจทำให้การโหลดเกิดการหยุดขึ้น"
msgid "Device:"
msgstr "อุปกรณ์:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "โหลดทรัพยากรไม่ได้"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "ไม่ให้ใช้รีซอร์สร่วมกับวัตถุอื่น"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่ในหน่วยความจำและทำการปรับแต่ง"
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "โหลดรีซอร์สที่มีอยู่แล้วในดิสก์และทำการปรับแต่ง"
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "บันทึกรีซอร์สที่กำลังปรับแต่ง"
msgid "Save As..."
msgstr "บันทึกเป็น..."
msgid "Copy Resource"
msgstr "คัดลอกรีซอร์ส"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "ประวัติการปรับแต่งออบเจกต์"
msgid "Remove Translation"
msgstr "ลบการแปลง"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "เปลี่ยนภาษาที่ใช้แทนที่ไฟล์"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "ลบการแทนที่"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "ลบการแทนที่"
msgid "Translations"
msgstr "การแปลง"
msgid "Translations:"
msgstr "การแปลง:"
msgid "Remaps"
msgstr "การแทนที่"
msgid "Resources:"
msgstr "ทรัพยากร:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "แทนที่ตามภูมิภาค:"
msgid "Locale"
msgstr "ภูมิภาค"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "เลือกโหนดเพื่อแก้ไขสัญญาณและกลุ่ม"
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "สร้างปลั๊กอิน"
msgid "Update"
msgstr "อัปเดต"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "ชื่อปลั๊กอิน:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "โฟลเดอร์ย่อย:"
msgid "Author:"
msgstr "ผู้สร้าง:"
msgid "Version:"
msgstr "รุ่น:"
msgid "Script Name:"
msgstr "ชื่อสคริปต์:"
msgid "Activate now?"
msgstr "เปิดใช้งานตอนนี้?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "สร้างโพลีกอน"
msgid "Create points."
msgstr "สร้างจุด"
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"แก้ไขจุด:\n"
"คลิกซ้าย: ย้ายจุด\n"
"คลิกขวา: ลบจุด"
msgid "Erase points."
msgstr "ลบจุด"
msgid "Edit Polygon"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"
msgid "Insert Point"
msgstr "แทรกจุด"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยมและจุด"
msgid "Add Animation"
msgstr "เพิ่มแอนิเมชัน"
msgid "Add %s"
msgstr "เพิ่ม %s"
msgid "Load..."
msgstr "โหลด..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "สร้างจุดโหนด"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "โหนดชนิดนี้ไม่สามารถใช้ได้ มีแค่โหนดแม่เท่านั้นที่สามารถใช้ได้"
msgid "Add Node Point"
msgstr "เพิ่มจุดโหนด"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "เพิ่มจุดแอนิเมชัน"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "ลบจุด BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "ย้ายจุดโหนด BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree ไม่ทำงาน\n"
"เปิดการทำงานเพื่อที่จะเปิดระบบการเล่น, ตรวจสอบคำเตือนของโหนดถ้าการเปิดทำงานมีการผิดพลาด"
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "ตั้งตำแหน่ง blending ในช่องว่าง"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "เลือกหรือเลื่อนจุด สร้างจุดโดยคลิกขวา"
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "เปิกการใช้งานการเข้าหาแลแสดงเส้นกริด"
msgid "Blend:"
msgstr "ผสม:"
msgid "Point"
msgstr "จุด"
msgid "Open Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไข"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "เปิดโหนดแอนิเมชัน"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "มีสามเหลี่ยมอยู่แล้ว"
msgid "Add Triangle"
msgstr "เพิ่มสามเหลี่ยม"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "แก้ไขป้ายกำกับ BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "ลบจุด BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "ลบสามเหลี่ยม BlendSpace2D"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D ไม่ได้อยู่ในโหนด AnimationTree"
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "ไม่มีสามเหลี่ยม จึงไม่สามารถใช้ blending ได้"
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "เปิด/ปิดสามเหลี่ยมอัตโนมัติ"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "สร้างสามเหลี่ยมจากการเชื่อมจุด"
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "ลบจุดและสามเหลี่ยม"
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "สร้างสามเหลี่ยม blend อัตโนมัติ (แทนที่การสร้างแบบปกติ)"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "โหนดเอาซ์พุตไม่สามารถเพิ่มไปยัง blend tree"
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "เพิ่มโหนดไปยัง BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "ย้ายโหนดเรียบร้อย"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ พอร์ตถูกใช้หรือมีความผิดพลาด"
msgid "Nodes Connected"
msgstr "เชื่อมต่อโหนดแล้ว"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนดแล้ว"
msgid "Set Animation"
msgstr "ตั้งแอนิเมชัน"
msgid "Delete Node"
msgstr "ลบโหนด"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "ลบโหนด"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "เปิด/ปิดตัวกรอง"
msgid "Change Filter"
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "ไม่ได้ตั้งตัวเล่นแอนิเมชัน ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "ที่อยู่ตัวเล่นไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr "ตัวเล่นแอนิเมชันมีที่อยู่โหนดรากไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"
msgid "Anim Clips"
msgstr "คลิปแอนิเมชัน"
msgid "Audio Clips"
msgstr "คลิปเสียง"
msgid "Functions"
msgstr "ฟังก์ชัน"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "แก้ไขตัวกรองแทร็ก:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนดแล้ว"
msgid "Add Node..."
msgstr "เพิ่มโหนด..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "เปิดการใช้งานตัวกรอง"
msgid "Load Animation"
msgstr "โหลดแอนิเมชัน"
msgid "Animation Name:"
msgstr "ชื่อแอนิเมชัน:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "วางแอนิเมชันแล้ว"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "เปิดในตัวตรวจสอบ"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "เปิดปิดการเล่นอัตโนมัติ"
msgid "Create New Animation"
msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "ชื่อแอนิเมชันใหม่:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "ลบแอนิเมชัน"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "ชื่อแอนิเมชันไม่ถูกต้อง!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "ทำซ้ำแอนิเมชัน"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "แก้ไขการผสานไปข้างหน้า"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสาน"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากตำแหน่งปัจจุบัน (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากท้ายสุด (Shift+A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากเริ่มต้น (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากตำแหน่งปัจจุบัน (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "ตำแหน่งแอนิเมชัน (วินาที)"
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาทุกแอนิเมชันของโหนด"
msgid "Animation Tools"
msgstr "เครื่องมือแอนิเมชัน"
msgid "Animation"
msgstr "แอนิเมชัน"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "แก้ไขทรานสิชัน"
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "แสดงรายชื่อแอนิเมชันในตัวเล่น"
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "เล่นอัตโนมัติเมื่อโหลด"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "เปิดภาพเงาการเคลื่อนไหว"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "ตั้งค่าโอเนี่ยนสกิน"
msgid "Directions"
msgstr "ทิศทาง"
msgid "Past"
msgstr "อดีต"
msgid "Future"
msgstr "อนาคต"
msgid "Depth"
msgstr "ความลึก"
msgid "1 step"
msgstr "1 ระดับ"
msgid "2 steps"
msgstr "2 ระดับ"
msgid "3 steps"
msgstr "3 ระดับ"
msgid "Differences Only"
msgstr "เฉพาะที่แตกต่าง"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "บังคับระดับสีขาว"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "รวมสัญลักษณ์ (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "ปักหมุด AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "ผิดพลาด!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "ระยะเวลาผสาน:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "ถัดไป (คิวอัตโนมัติ):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "ระยะเวลาการผสาน Cross-Animation"
msgid "Move Node"
msgstr "เคลื่อนย้ายโหนด"
msgid "Transition exists!"
msgstr "พบทรานสิชัน!"
msgid "Add Transition"
msgstr "เพิ่มทรานสิชัน"
msgid "Immediate"
msgstr "ทันที"
msgid "Sync"
msgstr "ซิงก์"
msgid "At End"
msgstr "ในตอนท้าย"
msgid "Travel"
msgstr "การเคลื่อนที่"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "โหนดเริ่มต้นและสิ้นสุดจำเป็นสำหรับทรานสิชันย่อย"
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "ไม่ได้ตั้งทรัพยากรการเล่นไว้ที่ที่อยู่: % s"
msgid "Node Removed"
msgstr "ลบโหนดแล้ว"
msgid "Transition Removed"
msgstr "ลบทรานสิชัน"
msgid "Create new nodes."
msgstr "สร้างโหนดใหม่"
msgid "Connect nodes."
msgstr "เชื่อมต่อโหนด"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "ลบโหนดหรือทรานสิชันที่เลือก"
msgid "Play Mode:"
msgstr "โหมดการเล่น:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "ลบสิ่งที่เลือก"
msgid "AnimationTree"
msgstr "ผังแอนิเมชัน"
msgid "Contents:"
msgstr "ประกอบด้วย:"
msgid "View Files"
msgstr "ดูไฟล์"
msgid "Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ กรุณาลองใหม่"
msgid "Can't connect."
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์:"
msgid "No response from host:"
msgstr "ไม่มีการตอบกลับจากโฮสต์:"
msgid "No response."
msgstr "ไม่มีการตอบกลับ"
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "ไม่พบตำแหน่งนี้:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "การร้องขอผิดพลาด รหัส:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกคำตอบไปยัง:"
msgid "Write error."
msgstr "เขียนผิดพลาด"
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "การร้องขอผิดพลาด เปลี่ยนทางมากเกินไป"
msgid "Redirect loop."
msgstr "วนรอบการเปลี่ยนเส้นทาง"
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "การร้องขอผิดพลาด ใช้เวลานานเกินไป:"
msgid "Timeout."
msgstr "หมดเวลา"
msgid "Failed:"
msgstr "ผิดพลาด:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "แฮชผิดพลาด ไฟล์ดาวน์โหลดอาจเสียหาย"
msgid "Expected:"
msgstr "ที่ควรจะเป็น:"
msgid "Got:"
msgstr "ที่ได้รับ:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบแฮช SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "ดาวน์โหลดทรัพยากรผิดพลาด:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลด (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลด..."
msgid "Resolving..."
msgstr "กำลังแก้ไข..."
msgid "Error making request"
msgstr "การร้องขอผิดพลาด"
msgid "Idle"
msgstr "พร้อมใช้งาน"
msgid "Install..."
msgstr "ติดตั้ง..."
msgid "Retry"
msgstr "ลองใหม่"
msgid "Download Error"
msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด"
msgid "Recently Updated"
msgstr "อัพเดทล่าสุด"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "อัพเดทน้อยสุด"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "ชื่อ (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "ชื่อ (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "สัญญาอนุญาต (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "สัญญาอนุญาต (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "ผู้พัฒนา"
msgid "Testing"
msgstr "กำลังทดสอบ"
msgid "Loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
msgid "Import..."
msgstr "นำเข้า..."
msgid "Plugins..."
msgstr "ปลั๊กอิน..."
msgid "Sort:"
msgstr "เรียงตาม:"
msgid "Category:"
msgstr "หมวดหมู่:"
msgid "Site:"
msgstr "ไซต์:"
msgid "Support"
msgstr "สนับสนุน..."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ทรัพยากรไฟล์ ZIP"
msgid "Preview"
msgstr "ตัวอย่าง"
msgid "Configure Snap"
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "จุดกำเนิดตาราง:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "ระยะห่างเส้นกริด:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "เส้นหลักทุกๆ :"
msgid "steps"
msgstr "ระดับ"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "องศาเริ่มต้น:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "ช่วงองศา:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "ขนาดช่วง:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "เลื่อนเส้นไกด์แนวตั้ง"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวตั้ง"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "ลบเส้นไกด์แนวตั้ง"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "เลื่อนเส้นไกด์แนวนอน"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวนอน"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "ลบเส้นไกด์แนวนอน"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวตั้งและแนวนอน"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "ตั้งออฟเซ็ตจุดหมุน CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "หมุน %d CanvasItem"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "หมุน CanvasItem \"%s\" ไปที่ %d องศา"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "เลื่อนจุดยึด CanvasItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "ปรับขนาด Node2D \"%s\" ไปยัง (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "ปรับขนาด Control \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "ปรับขนาด %d CanvasItem"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "ปรับขนาด CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "เลื่อน %d CanvasItem"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "เลื่อน CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"
msgid "Lock Selected"
msgstr "ล็อกที่เลือก"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "ปลดล็อคที่เลือก"
msgid "Group Selected"
msgstr "จัดกลุ่มที่เลือก"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "เลิกจัดกลุ่มที่เลือก"
msgid "Paste Pose"
msgstr "วางท่าทาง"
msgid "Clear Guides"
msgstr "ล้างเส้นไกด์"
msgid "Select Mode"
msgstr "โหมดเลือก"
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr "Alt+RMB: แสดงรายการโหนดทั้งหมดที่ตำแหน่งคลิก รวมถึงโหนดที่ถูกล็อก"
msgid "Move Mode"
msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "โหมดหมุน"
msgid "Scale Mode"
msgstr "โหมดปรับขนาด"
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนจุดหมุนของออบเจกต์"
msgid "Pan Mode"
msgstr "โหมดมุมมอง"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "โหมดไม้บรรทัด"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "เปิด/ปิด สแนปอัจฉริยะ"
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "ใช้สแนปอัจฉริยะ"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "เปิด/ปิดสแนปเส้นกริด"
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "ใช้สแนปเส้นกริด"
msgid "Snapping Options"
msgstr "ตัวเลือกการสแนป"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "สแนปการหมุน"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "ใช้สแนปขนาด"
msgid "Snap Relative"
msgstr "จำกัดโดยใช้ตำแหน่งปัจจุบัน"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "จำกัดให้ย้ายเป็นพิกเซล"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "สแนปอัจฉริยะ"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "สแนปโหนดแม่"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "สแนปจุดยึดโหนด"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "สแนปด้านข้างโหนด"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "สแนปจุดกลางโหนด"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "สแนปโหนดอื่น"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "สแนปเส้นไกด์"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "ตั้งค่าโครง"
msgid "Show Bones"
msgstr "แสดงโครง"
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"
msgid "Grid"
msgstr "เส้นกริด"
msgid "Show Helpers"
msgstr "แสดงตัวช่วย"
msgid "Show Rulers"
msgstr "แสดงไม้บรรทัด"
msgid "Show Guides"
msgstr "แสดงเส้นไกด์"
msgid "Show Origin"
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"
msgid "Show Viewport"
msgstr "แสดงวิวพอร์ต"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "แสดงกลุ่มและล็อคไอคอน"
msgid "Center Selection"
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกอยู่ตรงกลาง"
msgid "Frame Selection"
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกเต็มจอ"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "ดูตัวอย่างขนาดแคนวาส"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "การแปลง mask สำหรับการใส่คีย์"
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "หมุน mask สำหรับใส่คีย์"
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "ปรับขนาด mask สำหรับใส่คีย์"
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "เพิ่มคีย์ (จาก mask)"
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"แทรกปุ่มอัตโนมัติเมื่อออบเจกต์ถูกแปลง หมุน หรือปรับขนาด (ตาม mask)\n"
"คีย์จะถูกเพิ่มลงในแทร็กที่มีอยู่เท่านั้นจะไม่มีการสร้างแทร็กใหม่\n"
"ต้องใส่คีย์ด้วยตนเองในครั้งแรก"
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "ใส่คีย์อัตโนมัติ"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "ตัวเลือกคีย์แอนิเมชันและโพส"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "เพิ่มคีย์ (แทร็กที่มีอยู่แล้ว)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "คัดลอกท่าทาง"
msgid "Clear Pose"
msgstr "ลบท่าทาง"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "เพิ่มความถี่เส้นกริดขึ้น 2 เท่า"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "ลดความถี่กริดลงครึ่งหนึ่ง"
msgid "Adding %s..."
msgstr "กำลังเพิ่ม %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "อินสแตนซ์หลาย ๆ โหนดโดยที่ไม่มีโหนดแม่ไม่ได้"
msgid "Create Node"
msgstr "สร้างโหนด"
msgid "Change Default Type"
msgstr "เปลี่ยนชนิดเริ่มต้น"
msgid "Set Handle"
msgstr "ปรับขนาดรูปร่าง"
msgid "Top Left"
msgstr "บนซ้าย"
msgid "Center Top"
msgstr "กลางบน"
msgid "Top Right"
msgstr "บนขวา"
msgid "Top Wide"
msgstr "ความกว้างบน"
msgid "Center Left"
msgstr "กลางซ้าย"
msgid "Center"
msgstr "กลาง"
msgid "Center Right"
msgstr "กลางขวา"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "ความกว้าง HCenter"
msgid "Bottom Left"
msgstr "ซ้ายล่าง"
msgid "Center Bottom"
msgstr "ล่าง"
msgid "Bottom Right"
msgstr "ล่างขวา"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "ความกว้างด้านล่าง"
msgid "Left Wide"
msgstr "ความกว้างซ้าย"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "ความกว้าง VCenter"
msgid "Right Wide"
msgstr "ความกว้างขวา"
msgid "Full Rect"
msgstr "สี่เหลี่ยมผืนผ้าเต็ม"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "โหลด Mask การปะทุ"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "จำนวนจุดที่สร้างขึ้น:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Mask การปะทุ"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "พิกเซลรวม"
msgid "Border Pixels"
msgstr "พิกเซลขอบ"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "พิกเซลที่ติดกัน"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "ใช้สีพิกเซล"
msgid "Emission Colors"
msgstr "สีการปะทุ"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "สร้างจุดปะทุจากโหนด"
msgid "Flat 0"
msgstr "Flat 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Flat 1"
msgid "Ease In"
msgstr "เข้านุ่มนวล"
msgid "Ease Out"
msgstr "ออกนุ่มนวล"
msgid "Smoothstep"
msgstr "นุ่มนวล"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "แก้ไขจุดบนเส้นโค้ง"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "แก้ไขเส้นสัมผัสเส้นโค้ง"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "โหลดพรีเซ็ตเส้นโค้ง"
msgid "Add Point"
msgstr "เพิ่มจุด"
msgid "Remove Point"
msgstr "ลบจุด"
msgid "Left Linear"
msgstr "เส้นตรงซ้าย"
msgid "Right Linear"
msgstr "เส้นตรงขวา"
msgid "Load Preset"
msgstr "โหลดพรีเซ็ต"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "ลบจุดบนเส้นโค้ง"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "เปิด/ปิดเส้นสัมผัสแนวโค้ง"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "กด Shift ค้างเพื่อปรับเส้นสัมผัสแยกกัน"
msgid "Right click to add point"
msgstr "คลิกขวาเพื่อเพิ่มจุด"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "ดีบั๊กด้วยโปรแกรมภายนอก"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Deploy พร้อมการแก้ไขจุดบกพร่องผ่านเครือข่าย"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้แล้ว การ deploy ด้วยคลิกเดียวจะทำให้โปรแกรมพยายามเชื่อมต่อกับ IP "
"ของคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อให้สามารถดีบักโปรเจ็กต์ที่กำลังรันอยู่ได้\n"
"ตัวเลือกนี้มีไว้เพื่อใช้สำหรับการรีโมตดีบัก (โดยทั่วไปจะใช้กับอุปกรณ์เคลื่อนที่)\n"
"คุณไม่จำเป็นต้องเปิดใช้งานเพื่อใช้ดีบักเกอร์ GDScript ในเครื่อง"
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Deploy โดยใช้ระบบไฟล์เครือข่าย"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ การใช้ deploy สำหรับแอนดรอยด์จะส่งออกเฉพาะไฟล์ปฏิบัติการ "
"ไม่มีข้อมูลโปรเจกต์\n"
"ระบบไฟล์จะถูกจัดเตรียมจากโปรเจ็กต์โดยตัวแก้ไขบนเครือข่าย\n"
"บน Android จะ deploy โดยใช้สาย USB เพื่อประสิทธิภาพที่ดี "
"ตัวเลือกนี้จะช่วยให้การทดสอบเกมเร็วขึ้น สำหรับโปรเจกต์ขนาดใหญ่"
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "ขอบเขตการชนที่มองเห็นได้"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รูปร่างการชนกันและโหนดเรย์คาสต์ (สำหรับ 2D และ 3D) "
"จะปรากฏในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่"
msgid "Visible Navigation"
msgstr "แสดงการนำทาง"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้เปิดใช้งาน ตัวนำทาง mesh และโพลีกอนจะถูกมองเห็นในโปรเจกต์ที่ทำงานอยู่"
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงฉาก"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ การเปลี่ยนแปลงใด ๆ "
"ที่เกิดขึ้นกับฉากในตัวแก้ไขจะปรากฏในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่\n"
"เมื่อรีโมตผ่านอุปกรณ์ นี่จะมีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกระบบไฟล์เครือข่าย"
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงสคริปต์"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ สคริปต์ที่บันทึกจะถูกโหลดในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่\n"
"เมื่อใช้รีโมตกับอุปกรณ์ จะมีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกระบบไฟล์เครือข่าย"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "แปลงเป็น CPUParticles2D"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "ลบ Mask การปล่อย"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "เวลาในการสร้าง (วินาที):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "พื้นผิวของรูปเรขาคณิตไม่มีพื้นที่"
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "รูปเรขาคณิตไม่มีหน้า"
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" ไม่มีรูปทรงเรขาคณิต"
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" ไม่มีหน้าของรูปทรงเรขาคณิต"
msgid "Create Emitter"
msgstr "สร้างตัวปะทุ"
msgid "Emission Points:"
msgstr "จุดปะทุ:"
msgid "Surface Points"
msgstr "จุดพื้นผิว"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "จุดพื้นผิว+เส้นบอกทิศ"
msgid "Volume"
msgstr "ระดับเสียง"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "สร้างการมองเห็น AABB"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "แก้ไขเกรเดียนต์"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมกั้นแสง"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนดตำแหน่งการบันทึกสำหรับภาพไลท์แมป\n"
"บันทึกฉากของคุณแล้วลองอีกครั้ง"
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างภาพ lightmap กรุณาตรวจสอบว่าสามารถเขียนไฟล์ในตำแหน่งที่บันทึกได้"
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "สร้าง Lightmaps"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "เลือกไฟล์ bake ของ lightmap :"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh ว่างเปล่า!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างการชนแบบตาข่ายสามเหลี่ยม"
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "สร้าง Static Trimesh Body"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "สร้างรูปทรง Trimesh Static"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยวสำหรับฉากราก"
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "สร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยวสำหรับฉากราก"
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างขอบเขตการชนได้"
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "สร้างรูปทรงนูนหลายอัน"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "สร้าง Mesh นำทาง"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Mesh ไม่ได้เป็นประเภท ArrayMesh"
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างแผ่นคลี่ UV พื้นผิวนี้ไม่สามารถคลี่ได้?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "ไม่มีพื้นผิวให้แก้ไขจุดบกพร่อง"
msgid "Create Outline"
msgstr "สร้างเส้นรอบรูป"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "สร้าง Trimesh Static Body"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "สร้างรูปทรงกายภาพเป็นโหนดญาติ"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"สร้างขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยม\n"
"นี่จะให้ความแม่นยำสูง (แต่ช้า) ในการตรวจสอบการชน"
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "สร้างญาติขอบเขตการชนรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"สร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว\n"
"นี่จะเป็นตัวเลือกที่รวดเร็วที่สุด (แต่ความแม่นยำน้อย) สำหรับการตรวจหาการชน"
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "สร้างญาติขอบเขตการชนรูปทรงนูนแบบหลายอัน"
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh..."
msgid "View UV1"
msgstr "แสดง UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "แสดง UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "สร้างแผ่นคลี่ UV2 สำหรับ Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh"
msgid "Outline Size:"
msgstr "ขนาดเส้นรอบรูป:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "ดีบั๊ก UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "ลบไอเทม %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"อัพเดตจากฉากที่มีอยู่หรือไม่\n"
"%s"
msgid "Add Item"
msgstr "เพิ่มไอเทม"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "ลบไอเทมที่เลือก"
msgid "Update from Scene"
msgstr "อัพเดตจากฉาก"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และไม่ได้ระบุ MultiMesh ไว้ในโหนด)"
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และ MultiMesh ไม่มี Mesh)"
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ที่อยู่ผิดพลาด)"
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีรีซอร์ส Mesh)"
msgid "No surface source specified."
msgstr "ไม่ได้ระบุพื้นผิวต้นฉบับ"
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง)"
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มี geometry)"
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีหน้า)"
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "เลือก Mesh ต้นฉบับ:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "เลือกพื้นผิวปลายทาง:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "สร้างพื้นผิว"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "สร้าง MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "พื้นผิวปลายทาง:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh ต้นฉบับ:"
msgid "X-Axis"
msgstr "แกน X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "แกน Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "แกน Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "แกนขึ้นของ Mesh:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "สุ่มการหมุน:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "สุ่มการเอียง:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "สุ่มขนาด:"
msgid "Amount:"
msgstr "จำนวน:"
msgid "Populate"
msgstr "สร้าง"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "สร้างรูปทรงนำทาง"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "ปรับรัศมีแสง"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "แก้ไของศาการเปล่งเสียงของ AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "ปรับกล้อง FOV"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "เปลี่ยนขนาดกล้อง"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงกลม"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "แก้ไข Notifier AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "แก้ไข Particles AABB"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "ยกเลิกการเคลื่อนย้าย"
msgid "Orthogonal"
msgstr "ภาพเชิงขนาน"
msgid "Perspective"
msgstr "เพอร์สเปกทีฟ"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "ย้ายตามแกน X"
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "ย้ายตามแกน Y"
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "ย้ายตามแกน Z"
msgid "View Plane Transform."
msgstr "ดูระนาบการย้าย"
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "ยกเลิกการสร้างคีย์ (ไม่ได้แทรกคีย์)"
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
msgid "Top View."
msgstr "มุมบน"
msgid "Bottom View."
msgstr "มุมล่าง"
msgid "Left View."
msgstr "มุมซ้าย"
msgid "Right View."
msgstr "มุมขวา"
msgid "Front View."
msgstr "มุมหน้า"
msgid "Rear View."
msgstr "มุมหลัง"
msgid "Align Transform with View"
msgstr "จัดการแปลงให้เข้ากับวิว"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "จัดการหมุนให้เข้ากับวิว"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "หมุน %s องศา"
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "เปิดใช้งานออโธโกนอลอัตโนมัติ"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "ล็อคการหมุนวิว"
msgid "Display Normal"
msgstr "แสดงปกติ"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "แสดงโครงร่าง"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "แสดงการวาดทับซ้อน"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "แสดงแบบไร้เงา"
msgid "View Environment"
msgstr "แสดงสภาพแวดล้อม"
msgid "View Gizmos"
msgstr "แสดงสัญลักษณ์"
msgid "View Information"
msgstr "แสดงข้อมูล"
msgid "Half Resolution"
msgstr "ความละเอียดครื่งหนึ่ง"
msgid "Audio Listener"
msgstr "ตัวรับเสียง"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "เปิดการใช้งานดอปเลอร์"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "ดูตัวอย่างแบบภาพยนตร์"
msgid "Freelook Left"
msgstr "มุมมองอิสระ ไปซ้าย"
msgid "Freelook Right"
msgstr "มุมมองอิสระ ไปขวา"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "มุมมองอิสระ ไปข้างหน้า"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "มุมมองอิสระ ถอยหลัง"
msgid "Freelook Up"
msgstr "มุมมองอิสระ ขึ้น"
msgid "Freelook Down"
msgstr "มุมมองอิสระ ลง"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "ล็อคการหมุนวิวแล้ว"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr "หากต้องการที่จะขยายให้ไกลออกไป ให้เปลี่ยนระนอบการตัดของกล้อง (มุมมอง -> ตั้งค่า...)"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"คลิกเพื่อสลับระหว่างสถานะการมองเห็น\n"
"\n"
"เปิดตา: มองเห็นกิซโม\n"
"ปิดตา: ซ่อนกิซโม\n"
"ตาที่เปิดครึ่งหนึ่ง: กิซโมสามารถมองเห็นได้ผ่านพื้นผิวทึบแสง (\"x-ray\")"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "ไม่สามารถหาชั้นแข็งที่จะสแนปกับที่เลือก"
msgid "Use Local Space"
msgstr "ใช้พื้นที่ภายใน"
msgid "Use Snap"
msgstr "ใช้สแนป"
msgid "Bottom View"
msgstr "มุมล่าง"
msgid "Top View"
msgstr "มุมบน"
msgid "Rear View"
msgstr "มุมหลัง"
msgid "Front View"
msgstr "มุมหน้า"
msgid "Left View"
msgstr "มุมซ้าย"
msgid "Right View"
msgstr "มุมขวา"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "สลับมุมมองเพอร์สเปกทีฟ/ออโธโกนอล"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
msgid "Focus Origin"
msgstr "มองไปที่จุดกำเนิด"
msgid "Focus Selection"
msgstr "มองวัตถุที่เลือก"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "เปิด/ปิดมุมมองอิสระ"
msgid "Transform"
msgstr "การแปลง"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "สแนปออบเจกต์กับชั้น"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 วิวพอร์ต"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 วิวพอร์ต"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 วิวพอร์ต (อีกแบบ)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 วิวพอร์ต"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 วิวพอร์ต (อีกแบบ)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 วิวพอร์ต"
msgid "Gizmos"
msgstr "กิสโม"
msgid "View Origin"
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"
msgid "View Grid"
msgstr "แสดงเส้นตาราง"
msgid "Settings..."
msgstr "ตั้งค่า..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "จำกัดการย้าย:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "จำกัดการหมุน (องศา):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "จำกัดปรับขนาด (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "ตั้งค่ามุมมอง"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "ขอบเขตการมองเห็นเพอร์สเปกทีฟ (องศา):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "การมองเห็นระยะใกล้:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "การมองเห็นระยะไกล:"
msgid "Transform Change"
msgstr "เคลื่อนย้าย"
msgid "Translate:"
msgstr "เคลื่อนย้าย:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "หมุน (องศา):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "ปรับขนาด (อัตราส่วน):"
msgid "Transform Type"
msgstr "ประเภทการเคลื่อนย้าย"
msgid "Pre"
msgstr "ก่อน"
msgid "Post"
msgstr "หลัง"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "ลบจุดในเส้นโค้ง"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "เพิ่มจุดในเส้นโค้ง"
msgid "Split Curve"
msgstr "แยกเส้นโค้ง"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "ย้ายจุดในเส้นโค้ง"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"
msgid "Select Points"
msgstr "เลือกจุด"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+ลาก: เลือกเส้นสัมผัส"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "คลิก: เพิ่มจุด"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "คลิกซ้าย: แยกเส้นโค้ง"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "คลิกขวา: ลบจุด"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "เลือกเส้นสัมผัส (Shift+ลาก)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "เพิ่มจุด (ในที่ว่าง)"
msgid "Delete Point"
msgstr "ลบจุด"
msgid "Close Curve"
msgstr "ปิดเส้นโค้ง"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "มุมตัวสะท้อน"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "ความยาวตัวสะท้อน"
msgid "Curve Point #"
msgstr "จุดเส้นโค้ง #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "กำหนดพิกัดจุดเส้นโค้ง"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาเข้า"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาออก"
msgid "Split Path"
msgstr "ตัดเส้น"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "ลบจุด"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออก"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้า"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "แยกส่วน (ในเส้นโค้ง)"
msgid "Move Joint"
msgstr "เลื่อนข้อต่อ"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "คุณสมบัติโครงของ Polygon2D ไม่ได้ชี้ไปที่โหนด Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "ซิงค์โครง"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"ไม่มีเทกเจอร์ในโพลีกอน\n"
"ตั้งเทกเจอร์เพื่อที่จะปรับแต่ง UV ได้"
msgid "Create UV Map"
msgstr "สร้าง UV Map"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr "Polygon 2D มีจุดยอดภายใน ดังนั้นจึงไม่สามารถแก้ไขในวิวพอร์ตได้อีกต่อไป"
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "สร้าง Polygon และ UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "สร้างจุดยอดภายใน"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "ลบจุดยอดภายใน"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมผิดพลาด (ต้องการจุดที่ต่างกัน 3 จุด)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "เพิ่มโพลีกอน"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "ลบโพลีกอน"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "เคลื่อนย้าย UV Map"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "เคลื่อนย้ายโพลีกอน"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "เติมน้ำหนักโครง"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "เปิดตัวแก้ไข Polygon 2D UV"
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "ตัวแก้ไข Polygon 2D UV"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "จุด"
msgid "Polygons"
msgstr "โพลีกอน"
msgid "Bones"
msgstr "โครง"
msgid "Move Points"
msgstr "ย้ายจุด"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: หมุน"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: ย้ายทั้งหมด"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด"
msgid "Move Polygon"
msgstr "ย้ายรูปหลายเหลี่ยม"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "หมุนรูปหลายเหลี่ยม"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "ปรับขนาดรูปหลายเหลี่ยม"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง เปิดการเรนเดอร์รูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง"
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"ลบรูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง "
"ถ้าไม่มีรูปหลายเหลี่ยมอยู่จะปิดการเรนเดอร์รูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง"
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "ทาสีด้วยความเข้มที่กำหนด"
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "ลบน้ำหนักตามที่กำหนด"
msgid "Radius:"
msgstr "รัศมี:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "คัดลอกโพลีกอนไปยังยูวี"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "คัดลอกยูวีไปยังโพลีกอน"
msgid "Clear UV"
msgstr "ลบ UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "ตั้งค่าเส้นกริด"
msgid "Snap"
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
msgid "Enable Snap"
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
msgid "Show Grid"
msgstr "แสดงเส้นกริด"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "ตั้งค่าเส้นกริด:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "จุดเริ่มเส้นกริดแกน X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "จุดเริ่มเส้นกริดแกน Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "ระยะห่างกริดแกน X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "ระยะห่างกริดแกน Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "ซิงค์โครงกับโพลีกอน"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "สร้าง Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สไม่ได้!"
msgid "Add Resource"
msgstr "เพิ่มรีซอร์ส"
msgid "Rename Resource"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรีซอร์ส"
msgid "Delete Resource"
msgstr "ลบรีซอร์ส"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรีซอร์ส!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "วางรีซอร์ส"
msgid "Open in Editor"
msgstr "เปิดในโปรแกรมแก้ไข"
msgid "Load Resource"
msgstr "โหลดรีซอร์ส"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree ไม่มีที่อยู่ไปยัง AnimationPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "ที่อยู่ของ AnimationPlayer ไม่ถูกต้อง"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "ล้างรายการไฟล์ล่าสุด"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เนื่องจากไฟล์ถูกย้ายหรือถูกลบ"
msgid "Close and save changes?"
msgstr "ปิดและบันทึก?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "ผิดพลาดขณะย้ายไฟล์:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไฟล์!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม"
msgid "Error Saving"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
msgid "Error importing theme."
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าธีม"
msgid "Error Importing"
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า"
msgid "New Text File..."
msgstr "สร้างไฟล์ข้อความใหม่"
msgid "Open File"
msgstr "เปิดไฟล์"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ที่:"
msgid "Save File As..."
msgstr "บันทึกไฟล์เป็น..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้สคริปต์ได้"
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "สคริปต์ไม่ได้อยู่ในโหมดเครื่องมือ จึงไม่สามารถทำงานได้"
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "การโหลดสคริปต์ล้มเหลว โปรดตรวจสอบข้อผิดพลาดในคอนโซล"
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"หากต้องการที่จะเริ่มสคริปต์ มันจำเป็นต้องสืบทอดจาก EditorScript และตั้งโหมดเป็นโหมดเครื่องมือ"
msgid "Import Theme"
msgstr "นำเข้าธีม"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม"
msgid "Error saving"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "บันทึกธีมเป็น"
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s อ้างอิงคลาส"
msgid "Find Next"
msgstr "ค้นหาต่อไป"
msgid "Find Previous"
msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "สลับการเรียงลำดับตามตัวอักษรของรายการเมธอด"
msgid "Sort"
msgstr "เรียง"
msgid "File"
msgstr "ไฟล์"
msgid "Open..."
msgstr "เปิด..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "เปิดสคริปต์ที่พึ่งปิด"
msgid "Save All"
msgstr "บันทึกทั้งหมด"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งสคริปต์"
msgid "History Previous"
msgstr "ประวัติก่อนหน้า"
msgid "History Next"
msgstr "ประวัติถัดไป"
msgid "Theme"
msgstr "ธีม"
msgid "Import Theme..."
msgstr "นำเข้าธีม..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "โหลดธีมใหม่"
msgid "Save Theme"
msgstr "บันทึกธีม"
msgid "Close All"
msgstr "ปิดทั้งหมด"
msgid "Close Docs"
msgstr "ปิดคู่มือ"
msgid "Run"
msgstr "เริ่ม"
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
msgid "Online Docs"
msgstr "คู่มือ"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "เปิดคู่มือออนไลน์"
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "ค้นหาคู่มืออ้างอิง"
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "ไปเอกสารที่ถูกเปลี่ยนแปลงก่อนหน้า"
msgid "Go to next edited document."
msgstr "ไปเอกสารถัดไป"
msgid "Discard"
msgstr "ละทิ้ง"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"ไฟล์ต่อไปนี้ในดิสก์ใหม่กว่า\n"
"จะทำอย่างไรต่อไป?:"
msgid "Search Results"
msgstr "ผลการค้นหา"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "ล้างสคริปต์ล่าสุด"
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
msgid "Connections to method:"
msgstr "เชื่อมไปยังเมธอด:"
msgid "Source"
msgstr "ต้นฉบับ"
msgid "Target"
msgstr "เป้าหมาย"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "ไม่มีวิธีการเชื่อมต่อ '% s' สำหรับสัญญาณ '% s' จากโหนด '% s' ไปยังโหนด '% s'"
msgid "[Ignore]"
msgstr "[ละเว้น]"
msgid "Line"
msgstr "บรรทัด"
msgid "Go to Function"
msgstr "ไปยังฟังก์ชัน"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "สามารถวางรีซอร์สจากระบบไฟล์ได้เท่านั้น"
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "ไม่สามารถวางโหนดได้เนื่องจากไม่ได้ใช้สคริปต์ '% s' ในฉากนี้"
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "ค้นหาสัญลักษณ์"
msgid "Pick Color"
msgstr "เลือกสี"
msgid "Uppercase"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่"
msgid "Lowercase"
msgstr "ตัวพิมพ์เล็ก"
msgid "Capitalize"
msgstr "อักษรแรกพิมพ์ใหญ่"
msgid "Convert Case"
msgstr "แปลงตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "ไฮไลท์ไวยากรณ์"
msgid "Bookmarks"
msgstr "บุ๊คมาร์ค"
msgid "Go To"
msgstr "ไปยัง"
msgid "Delete Line"
msgstr "ลบบรรทัด"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "เปิด/ปิด ความคิดเห็น"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "ซ่อน/แสดงบรรทัด"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "ซ่อนทั้งหมด"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "แสดงทั้งหมด"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "ประเมินที่เลือก"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "ลบตัวอักษรที่มองไม่เห็น"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "แปลงย่อหน้าเป็นเว้นวรรค"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "แปลงการเยื้องเป็นแท็บ"
msgid "Auto Indent"
msgstr "ย่อหน้าอัตโนมัติ"
msgid "Find in Files..."
msgstr "ค้นหาในไฟล์..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "ค้นหาคำที่เลือกในคู่มือ"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "เพิ่ม/ลบบุ๊คมาร์ค"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "ไปบุ๊คมาร์คถัดไป"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "ไปบุ๊คมาร์คก่อนหน้า"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "ลบบุ๊คมาร์คทั้งหมด"
msgid "Go to Function..."
msgstr "ไปยังฟังก์ชัน..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "ไปยังบรรทัด..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "เปิด/ปิด เบรกพอยต์"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "ลบเบรกพอยต์ทั้งหมด"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "ไปเบรกพอยต์ถัดไป"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "ไปเบรกพอยต์ก่อนหน้า"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "โครงหลักนี้ยังไม่มีโครงใดๆ สร้างโหนดลูกของ Bone2D"
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "ตั้งท่าโพสจากโครง"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "สร้างท่าโพสจากโครง"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
msgid "Create physical bones"
msgstr "สร้างโครงกายภาพ"
msgid "Play IK"
msgstr "เล่น IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "สร้าง Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "ดูตัวอย่าง Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "สร้าง CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "ดูตัวอย่าง CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "สร้าง LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "ดูตัวอย่าง LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "ไม่สามารถแปลงสไปรต์ไปเป็น mesh โดยใช้แอนิเมชันเฟรม"
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "เรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถแทนที่ด้วย mesh"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "รูปเรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างโพลีกอน"
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "แปลงเป็น Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "รูปเรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างโพลีกอนขอบเขตการชน"
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "สร้างญาติ CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "เรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างแสงเงา"
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "สร้างญาติ LightOccluder2D"
msgid "Update Preview"
msgstr "อัพเดทการดูตัวอย่าง"
msgid "Settings:"
msgstr "ตั้งค่า:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "ไม่มีเฟรมที่เลือก"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "เพิ่ม %d เฟรม(วินาที)"
msgid "Add Frame"
msgstr "เพิ่มเฟรม"
msgid "Unable to load images"
msgstr "โหลดรูปไม่ได้"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สเฟรมไม่ได้!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง หรือไม่ใช่ texture!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "วางเฟรม"
msgid "Add Empty"
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า"
msgid "Move Frame"
msgstr "เลื่อนเฟรม"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "ลบแอนิเมชัน?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "แก้ไขความเร็วแอนิเมชัน"
msgid "(empty)"
msgstr "(ว่างเปล่า)"
msgid "Animations:"
msgstr "แอนิเมชัน:"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "เฟรมแอนิเมชัน:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "รีเซ็ตการซูม"
msgid "Select Frames"
msgstr "เลือกเฟรม"
msgid "Horizontal:"
msgstr "แนวนอน:"
msgid "Vertical:"
msgstr "แนวตั้ง:"
msgid "Separation:"
msgstr "เว้น:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "เลือก/เคลียร์เฟรมทั้งหมด"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "สร้างเฟรมจากสไปรต์ชีต"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "สไปรต์เฟรม"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "กำหนดขอบเขต Texture"
msgid "Set Margin"
msgstr "ตั้งระยะขอบ"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "โหมดสแนป:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "สแแนปพิกเซล"
msgid "Grid Snap"
msgstr "สแนปเส้นกริด"
msgid "Auto Slice"
msgstr "แบ่งอัตโนมัติ"
msgid "Step:"
msgstr "ขนาด:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "ลบไอเทมคลาส"
msgid "Remove All Items"
msgstr "ลบทั้งหมด"
msgid "Toggle Button"
msgstr "สลับปุ่ม"
msgid "Disabled Button"
msgstr "ปิดการทำงานปุ่ม"
msgid "Item"
msgstr "รายการ"
msgid "Disabled Item"
msgstr "รายการที่ปิดใช้งาน"
msgid "Check Item"
msgstr "ทำเครื่องหมายไอเทม"
msgid "Checked Item"
msgstr "ไอเทมมีเครื่องหมาย"
msgid "Radio Item"
msgstr "ไอเทมเรดิโอ"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "เลือกไอเทมเรดิโอ"
msgid "Submenu"
msgstr "เมนูย่อย"
msgid "Subitem 1"
msgstr "ไอเทมย่อย 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "ไอเทมย่อย 2"
msgid "Has"
msgstr "มี"
msgid "Many"
msgstr "หลาย"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "ปิดใช้งาน LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "แท็บ 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "แท็บ 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "แท็บ 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "ไอเทมที่สามารถแก้ไขได้"
msgid "Subtree"
msgstr "ผังย่อย"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "มี,หลาย,ตัวเลือก"
msgid "Rotate Right"
msgstr "หมุนขวา"
msgid "Rotate Left"
msgstr "หมุนซ้าย"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "พลิกแนวนอน"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "พลิกแนวตั้ง"
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
msgid "TileSet"
msgstr "ไทล์เซต"
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Detect new changes"
msgstr "พบการแก้ไขใหม่"
msgid "Commit Changes"
msgstr "การเปลี่ยนแปลง commit"
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขแล้ว"
msgid "Renamed"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแล้ว"
msgid "Deleted"
msgstr "ลบแล้ว"
msgid "Typechange"
msgstr "เปลี่ยนชนิด"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "ค่าคงที่ E (2.718282) แสดงในรูปลอกาลิทึมฐานธรรมชาติ"
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ค่าคงที่เอพซิลอน (0.00001) ค่าที่เล็กที่สุดของสเกลาร์"
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "ค่าฟาย (1.618034) สัดส่วนทองคำ"
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "ค่าพายส่วน 4 (0.785398) หรือ 45องศา"
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "ค่าพายส่วน2 (1.570796) หรือ 90 องศา"
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "ค่าพาย (3.141593) หรือ 180 องศา"
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "ค่าเทา (6.283185) หรือ 360 องศา"
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "ค่ารูท2 (1.414214)"
msgid "Add Input"
msgstr "เพิ่มอินพุต"
msgid "Add Output"
msgstr "เพิ่มเอาท์พุต"
msgid "Boolean"
msgstr "บูลีน"
msgid "Sampler"
msgstr "ตัวอย่าง"
msgid "Add Input Port"
msgstr "เพิ่มพอร์ตอินพุต"
msgid "Add Output Port"
msgstr "เพิ่มพอร์ตเอาท์พุต"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "ลบพอร์ตอินพุต"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "ลบพอร์ตเอาต์พุต"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "กำหนดพอร์ตอินพุตเริ่มต้น"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "เพิ่มโหนดไปยังเวอร์ชวลเชดเดอร์"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "เลื่อนโหนดแล้ว"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "เปลี่ยนชนิดของอินพุตเวอร์ชวลเชดเดอร์"
msgid "Vertex"
msgstr "เวอร์เทกซ์"
msgid "Fragment"
msgstr "แฟรกเมนต์"
msgid "Light"
msgstr "แสง"
msgid "Add Node"
msgstr "เพิ่มโหนด"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "สร้างโหนดเชดเดอร์"
msgid "Color function."
msgstr "ฟังก์ชันสี"
msgid "Color operator."
msgstr "การดำเนินการสี"
msgid "Grayscale function."
msgstr "ฟังก์ชันขาว-ดำ"
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "แปลงเวกเตอร์ HSV เป็น RGB"
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "แปลงเวกเตอร์ RGB เป็น HSV"
msgid "Sepia function."
msgstr "ฟังก์ชันซีเปีย"
msgid "Burn operator."
msgstr "ดำเนินการ Burn"
msgid "Darken operator."
msgstr "ดำเนินการ Darken"
msgid "Difference operator."
msgstr "ดำเนินการ Difference"
msgid "Dodge operator."
msgstr "ดำเนินการ Dodge"
msgid "HardLight operator."
msgstr "ดำเนินการ HardLight"
msgid "Lighten operator."
msgstr "ดำเนินการ Lighten"
msgid "Overlay operator."
msgstr "ดำเนินการ Overlay"
msgid "Screen operator."
msgstr "ดำเนินการ Screen"
msgid "SoftLight operator."
msgstr "ดำเนินการ SoftLight"
msgid "Color constant."
msgstr "ค่าคงที่สี"
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "คืนค่าผลบูลีนจากการเปรียบเทียบระหว่างสองตัวแปรของ %s"
msgid "Equal (==)"
msgstr "เทียบเท่า (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "มากกว่า (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่เกี่ยวข้องถ้าสเกลาร์ที่ให้มีค่าเท่ากับ มากกว่าหรือน้อยกว่า"
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบค่า INF กับพารามิเตอร์ชนิดสเกลาร์"
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "คืนค่าบูลีนซึ่งเปรียบเทียบค่าระหว่าง NaN กับพารามิเตอร์สเกลาร์"
msgid "Less Than (<)"
msgstr "น้อยกว่า(<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ(<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "ไม่เท่ากับ (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบพารามิเตอร์สองตัว"
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบค่า INF (หรือ NaN) และพารามิเตอร์สเกลาร์"
msgid "Boolean constant."
msgstr "ค่าคงที่บูลีน"
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์ของอินพุตสำหรับโหมดเชดเดอร์ทั้งหมด"
msgid "Input parameter."
msgstr "พารามิเตอร์อินพุต"
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์และแฟรกเมนต์เชดเดอร์"
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดแฟรกเมนต์เชดเดอร์และโหมดไลท์เชดเดอร์"
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดแฟรกเมนต์เชดเดอร์"
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดไลท์เชดเดอร์"
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์"
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "คืนค่าสัมบูรณ์ของพารามิเตอร์"
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc-cosine ของพารามิเตอร์"
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc cosh ของพารามิเตอร์"
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc sin ของพารามิเตอร์"
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc sinh ของพารามิเตอร์"
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc tan ของพารามิเตอร์"
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "คืนค่า arc tan ของพารามิเตอร์"
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc tanh ของพารามิเตอร์"
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "หาจำนวนเต็มใกล้ที่สุดที่มากกว่าหรือเท่ากับค่าพารามิเตอร์"
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "จำกัดค่าไว้ระหว่างอีกสองค่า"
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "คืนค่า cos ของพารามิเตอร์"
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "คืนค่า cosh ของพารามิเตอร์"
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "แปลงเรเดียนเป็นองศา"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) อนุพันธ์ของ 'x' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) อนุพันธ์ของ 'y' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "เลขยกกำลังฐาน e"
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "เลขยกกำลังฐาน 2"
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "หาค่าจำนวนเต็มที่ใกล้ที่สุดที่น้อยกว่าหรือเท่ากับพารามิเตอร์"
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "คำนวณสัดส่วนจากอากิวเมนต์"
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "คืนค่าผกผันรูทสองของพารามิเตอร์"
msgid "Natural logarithm."
msgstr "ลอกาลิทึมฐานธรรมชาติ"
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "ลอกาลิทึมฐาน 2"
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "คืนค่ามากสุด จากสองค่า"
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "คืนค่าน้อยสุด จากสองค่า"
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "ค่าประมาณเชิงเส้นระหว่างสเกลาร์สองค่า"
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "คืนค่าตรงกันข้ามจากพารามิเตอร์"
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - สเกลาร์"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "คืนค่าพารามิเตอร์ตัวแรกยกกำลังด้วยพารามิเตอร์ตัวที่สอง"
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "แปลงค่าองศาเป็นเรเดียน"
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / สเกลาร์"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "หาจำนวนเต็มที่ใกล้กับพารามิเตอร์มากที่สุด"
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "หาเลขคู่ที่ใกล้กับพารามิเตอร์มากที่สุด"
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "จำกัดค่าให้อยู๋ระหว่าง 0.0 กับ 1.0"
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "หาเครื่องหมายของพาราพิเตอร์ (บวก/ลบ)"
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "คืนค่า sine ของพารามิเตอร์"
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "คืนค่า sinh ของพารามิเตอร์"
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "คืนค่ารูทสองของพารามิเตอร์"
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( สเกลาร์(edge0), สเกลาร์(edge1), สเกลาร์(x) )\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้ามากกว่า 'edge1' หรือคืนค่าระหว่าง 0.0 - "
"1.0 โดยใช้ Hermite polynomials"
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( สเกลาร์(edge), สเกลาร์(x) )\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า edge ถ้าไม่ใช่จะคืนค่า 1.0"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) ผลรวมของอนุพันธ์สัมบูรณ์ใน 'x' และ 'y'"
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "คืนค่า tan ของพารามิเตอร์"
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "คืนค่า tanh ของพารามิเตอร์"
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "หาค่าตัดหลักทศนิยม(truncated value) ของพารามิเตอร์"
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "ทำการค้นหาเทกเจอร์ลูกบาศก์"
msgid "Transform function."
msgstr "ฟังก์ชันทรานฟอร์ม"
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"คำนวณผลคูณภายนอกของเวกเตอร์คู่หนึ่ง\n"
"\n"
"ผลคูณภายนอก ถือว่าพารามิเตอร์ตัวแรก 'c' เป็นเวกเตอร์คอลัมน์ (เมทริกซ์ที่มีหนึ่งคอลัมน์) "
"และพารามิเตอร์ที่สอง 'r' เป็นเวกเตอร์แถว (เมทริกซ์ที่มีหนึ่งแถว) "
"และทำการคูณเมทริกซ์พีชคณิตเชิงเส้น 'c * r' โดยให้ a "
"เมทริกซ์ที่มีจำนวนแถวเป็นจำนวนส่วนประกอบใน 'c' และจำนวนคอลัมน์คือจำนวนส่วนประกอบใน 'r'"
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "รวมทรานฟอร์มของสี่เวกเตอร์"
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "แยกทรานฟอร์มของสี่เวกเตอร์"
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "คำนวณดีเทอร์มิแนนต์ของทรานฟอร์ม"
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "คำนวณอินเวอร์สของทรานฟอร์ม"
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "คำนวณทรานสโพสของทรานฟอร์ม"
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "คูณเวกเตอร์ด้วยทรานฟอร์ม"
msgid "Transform constant."
msgstr "ค่าคงที่ทรานฟอร์ม"
msgid "Vector function."
msgstr "ฟังก์ชันเวกเตอร์"
msgid "Vector operator."
msgstr "ตัวดำเนินการเวกเตอร์"
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "หาผลคูณเชิงเวกเตอร์(cross product) ของเวกเตอร์สองตัว"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) อนุพันธ์ของ 'x' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) อนุพันธ์ของ 'y' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "คืนค่าระยะห่างระหว่างสองจุด"
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "คำนวณผลคูณเชิงสเกลลาร์ (dot) ของเวกเตอร์สองตัว"
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"คืนค่าเวกเตอร์ที่ชี้ไปในทิศทางเดียวกับเวกเตอร์อ้างอิง ฟังก์ชันนี้มีพารามิเตอร์เวกเตอร์สามตัว: N "
"เวกเตอร์ที่ชี้ไปยีงจุดกำเนิด I เวกเตอร์เหตุการณ์และ Nref เวกเตอร์อ้างอิง "
"ถ้าผลคูณเชิงสเกลลาร์ของ I และ Nref มีขนาดเล็กกว่าศูนย์จะคืนค่า N หากเป็นนอกจากนั้น จะคืนค่า -"
"N"
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"คืนค่าการลดลงของผลคูณเชิงสเกลาร์ของพื้นผิวปกติและทิศทางการมองของกล้อง "
"(ส่งผ่านอินพุตที่เกี่ยวข้องไปยังมัน)"
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "หาขนาดเวกเตอร์"
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "การประมาณค่าเชิงเส้นระหว่างสองเวกเตอร์"
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "การประมาณค่าเชิงเส้นระหว่างสองเวกเตอร์โดยใช้สเกลาร์"
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "คำนวณหาเวกเตอร์หน่วยของเวกเตอร์"
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - เวกเตอร์"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / เวกเตอร์"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ในทิศทางการสะท้อน (a: เวกเตอร์ที่คำนวณ, b: เวกเตอร์ทั่วไป)"
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่มีทิศทางที่เกิดจากการหักเห"
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( เวกเตอร์(edge0), เวกเตอร์(edge1), เวกเตอร์(x) ).\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้า 'x' มากกว่า 'edge1' "
"นอกนั้นจะคืนค่าระหว่าง 0.0 กับ 1.0 โดยใช้สูตรพหุนามเฮอไมท์ (Hermite polynomials)"
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( สเกลาร์(edge0), สเกลาร์(edge1), เวกเตอร์(x) )\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้า 'x' มากกว่า 'edge1' "
"นอกนั้นจะคืนค่าระหว่าง 0.0 กับ 1.0 โดยใช้สูตรพหุนามเฮอไมท์ (Hermite polynomials)"
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( เวกเตอร์(edge), เวกเตอร์(x) ).\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า edge ถ้าไม่ใช่ คืนค่า 1.0"
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( สเกลาร์(edge), เวกเตอร์(x) ).\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge' ถ้าไม่ใช่จะคืนค่า 1.0"
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) ผลรวมของอนุพันธ์สัมบูรณ์ใน 'x' และ 'y'"
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"นิพจน์ภาษาเชดเดอร์ Godot แบบกำหนดเอง พร้อมจำนวนพอร์ตอินพุตและเอาต์พุตที่กำหนดเอง "
"จำทำการแทรกโค้ดลงในฟังก์ชันเวอร์เทก / แฟรกเมนต์ / แสง "
"ห้ามใช้เพื่อเขียนการประกาศฟังก์ชันภายใน"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "เปลี่ยนโหมดเวอร์ชวลเชดเดอร์แล้ว"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ระบุเอาไว้"
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ (ไม่ใช่ไฟล์นามสกุล zip)"
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "ไฟล์โปรเจกต์ \".zip\" ผิดพลาด เนื่องจากไม่มีไฟล์ \"project.godot\""
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ว่างเปล่า"
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "กรุณาเลือกไฟล์ \"project.godot\" หรือไฟล์ \".zip\""
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "ไดเรกทอรีนี้มีโปรเจกต์ Godot อยู่แล้ว"
msgid "New Game Project"
msgstr "โปรเจกต์เกมใหม่"
msgid "Imported Project"
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์แล้ว"
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "ควรตั้งชื่อโปรเจกต์"
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "ตำแหน่งโปรเจกต์ผิดพลาด (ได้แก้ไขอะไรไปหรือไม่?)"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "สร้างไฟล์ project.godot ไม่ได้"
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ, ไม่ใช่รูปแบบ zip"
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "ผิดพลาดขณะแยกไฟล์ต่อไปนี้จากแพคเกจ:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "ติดตั้งแพคเกจเสร็จสมบูรณ์!"
msgid "Rename Project"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโปรเจกต์"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์ที่มีอยู่เดิม"
msgid "Import & Edit"
msgstr "นำเข้าและแก้ไข"
msgid "Create New Project"
msgstr "สร้างโปรเจกต์ใหม่"
msgid "Create & Edit"
msgstr "สร้างและแก้ไข"
msgid "Install Project:"
msgstr "ติดตั้งโปรเจกต์:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "ติดตั้งและแก้ไข"
msgid "Project Name:"
msgstr "ชื่อโปรเจกต์:"
msgid "Project Path:"
msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "ที่อยู่ที่ใช้ติดตั้งโปรเจกต์:"
msgid "Renderer:"
msgstr "ตัวเรนเดอร์:"
msgid "Missing Project"
msgstr "โปรเจกต์หายไป"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error:โปรเจกต์หายไปจากระบบไฟล์"
msgid "Local"
msgstr "ระยะใกล้"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรเจกต์ที่ '%s'"
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มโปรเจ็กต์ได้: ไม่ได้กำหนดฉากหลัก\n"
"โปรดแก้ไขโปรเจ็กต์และตั้งฉากหลักในการตั้งค่าโปรเจ็กต์ภายใต้หมวดหมู่ \"แอปพลิเคชัน\""
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"ไม่สามารถรันโปรเจกต์: ต้องนำเข้าไฟล์\n"
"กรุณาเปิดแก้ไขโปรเจกต์เพื่อนำเข้าไฟล์"
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "ยืนยันการรันโปรเจกต์ %d โปรเจกต์ทีเดียว?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"ลบโปรเจกต์ที่หายไปออกจากรายชื่อหรือไม่?\n"
"เนื้อหาโฟลเดอร์โปรเจกต์จะไม่ถูกแก้ไข"
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"ภาษาได้ถูกเปลี่ยนแล้ว\n"
"การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อเปิดตัวแก้ไขหรือตัวจัดการโปรเจกต์ใหม่"
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"ทำการสแกนหาโปรเจกต์ ในโฟลเดอร์ %s หรือไม่?\n"
"อาจจะใช้เวลาสักครู่"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "กำลังโหลด โปรดรอ..."
msgid "New Project"
msgstr "โปรเจกต์ใหม่"
msgid "Scan"
msgstr "สแกน"
msgid "Remove Missing"
msgstr "ลบที่หายไป"
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"
msgid "Restart Now"
msgstr "เริ่มใหม่ทันที"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อสแกน"
msgid "Remove All"
msgstr "ลบทั้งหมด"
msgid "Can't run project"
msgstr "ไม่สามารถรันโปรเจกต์"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"ขณะนี้คุณไม่มีโปรเจกต์ใด ๆ\n"
"คุณต้องการสำรวจโปรเจกต์ตัวอย่างอย่างเป็นทางการในไลบรารีไฟล์เนื้อหาหรือไม่?"
msgid "Delete Item"
msgstr "ลบไอเทม"
msgid "Add Input Action"
msgstr "เพิ่มการกระทำ"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "เปลี่ยน Action deadzone"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "ลบการกระทำ"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์ (project.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "ปุ่มกด"
msgid "Localization"
msgstr "การแปล"
msgid "Plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน"
msgid "Import Defaults"
msgstr "นำเข้าค่าเริ่มต้น"
msgid "Select Property"
msgstr "เลือกคุณสมบัติ"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "เลือกเมท็อด"
msgid "Batch Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อหลายรายการ"
msgid "Prefix:"
msgstr "คำนำหน้า:"
msgid "Suffix:"
msgstr "คำต่อท้าย:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "ใช้นิพจน์ทั่วไป"
msgid "Advanced Options"
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง"
msgid "Substitute"
msgstr "การแทนที่"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"ตัวนับแบบตามลำดับ\n"
"เปรียบเทียบกับการตั้งค่าตัวนับ"
msgid "Per-level Counter"
msgstr "ตัวนับต่อเลเวล"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "หากตั้ง ตัวนับจะรีเริ่มใหม่สำหรับกลุ่มโหนดลูกแต่ละกลุ่ม"
msgid "Step"
msgstr "ช่วง"
msgid "Padding"
msgstr "การเว้นช่อง"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"จำนวนหลักขั้นต่ำสำหรับการนับ\n"
"ตัวเลขที่ขาดหายไปจะค่าเป็นศูนย์"
msgid "Post-Process"
msgstr "หลังประมวลผล"
msgid "Style"
msgstr "รูปแบบ"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase ไป snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case ไป PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก"
msgid "To Lowercase"
msgstr "ไปตัวพิมพ์เล็ก"
msgid "To Uppercase"
msgstr "ไปตัวพิมพ์ใหญ่"
msgid "Reset"
msgstr "รีเซ็ต"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "ข้อผิดพลาดของนิพจน์ทั่วไป:"
msgid "At character %s"
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้ %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "หาโหนดแม่ใหม่"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "เก็บ Global Transform"
msgid "Reparent"
msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่"
msgid "2D Scene"
msgstr "ฉาก 2D"
msgid "3D Scene"
msgstr "ฉาก 3D"
msgid "User Interface"
msgstr "อินเตอร์เฟส"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉากจาก %s"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "แทนที่ด้วยฉากย่อย"
msgid "Detach Script"
msgstr "ค้นพบสคริปต์"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้"
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"ไม่สามารถเป็นหาโหนดแม่ใหม่ของโหนดในฉากที่สืบทอดมาได้อีกรอบ "
"ลำดับของโหนดไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้"
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "โหนดต้องเป็นของฉากที่แก้ไขจึงจะกลายเป็นโหนดแม่"
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "ฉากอินสแตนซ์ไม่สามารถเป็นฉากแม่ได้"
msgid "Make node as Root"
msgstr "ทำโหนดให้เป็นโหนดแม่"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "ลบโหนด %d และโหนดลูกหรือไม่?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "ลบโหนด %d ?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "ลบโหนดแม่ \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "ลบโหนด \"%s\" และโหนดลูก?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "ลบโหนด \"%s\"?"
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "บันทึกฉากใหม่เป็น..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"การปิดทำงาน \"editable_instance\" จะทำให้คุณสมบัติทั้งหมดของโหนดเปลี่ยนกลับเป็นค่าเริ่มต้น"
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"การเปิดการทำงาน \"Load As Placeholder\" จะปิดการทำงาน \"Editable Children\" "
"และจะทำให้คุณสมบัติทั้งหมดของโหนดเปลี่ยนกลับเป็นค่าเริ่มต้น"
msgid "Make Local"
msgstr "ทำให้เป็นภายใน"
msgid "New Scene Root"
msgstr "ฉากแม่ใหม่"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "สร้างโหนดแม่:"
msgid "Other Node"
msgstr "โหนดอื่นๆ"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "ทำกับโหนดของฉากอื่นไม่ได้!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "ทำกับโหนดที่ฉากปัจจุบันสืบทอดมาไม่ได้!"
msgid "Attach Script"
msgstr "แนบสคริปต์"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "ตัดโหนด"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "ลบโหนด"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "เปลี่ยนชนิดของโหนด"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "ต้องเลือกเพียงโหนดเดียว"
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr "บันทึกฉากใหม่ไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์"
msgid "Error saving scene."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกฉาก"
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำฉากเพื่อบันทึก"
msgid "Sub-Resources"
msgstr "รีซอร์สย่อย"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "ลบการสืบทอด"
msgid "Editable Children"
msgstr "แก้ไขโหนดลูกได้"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "โหลดเป็นตัวแทน"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"ไม่สามารถแนบสคริปต์: ไม่มีภาษาที่เปิดใช้\n"
"อาจเป็นเพราะตัวแก้ไขนี้สร้างขึ้นโดยปิดใช้งานโมดูลภาษาทั้งหมด"
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "ไม่สามารถวางโหนดรากในฉากเดียวกัน"
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "วางโหนด"
msgid "Add Child Node"
msgstr "เพิ่มโหนดลูก"
msgid "Change Type"
msgstr "เปลี่ยนชนิด"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "หาโหนดแม่ใหม่"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "ตั้งเป็นฉากแม่"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "ลบ (ไม่ยืนยัน)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "เพิ่ม/สร้างโหนดใหม่"
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "แนบสคริปต์ใหม่หรือที่มีอยู่กับโหนดที่เลือก"
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "ถอดสคริปต์ออกจากโหนดที่เลือก"
msgid "Remote"
msgstr "ระยะไกล"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"หากเลือกไว้ แผงผังฉากจากระยะไกลจะทำให้โปรเจกต์เกิดการกระตุกทุกครั้งที่อัปเดต\n"
"สลับกลับไปยัง แผงผังฉากจากระยะใกล้เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพในการใช้งาน"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "ลบการสืบทอด? (ย้อนกลับไม่ได้!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "ซ่อน/แสดง"
msgid "Unlock Node"
msgstr "ปลดล็อคโหนด"
msgid "Button Group"
msgstr "ชุดของปุ่ม"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(เชื่อมต่อจาก)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด:"
msgid "Open Script:"
msgstr "เปิดสคริปต์:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"โหนดถูกล็อค\n"
"คลิกเพื่อปลดล็อค"
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"ปักหมุด AnimationPlayer แล้ว\n"
"คลิกเพื่อเลิกปักหมุด"
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "ชื่อโหนดไม่ถูกต้อง ใช้ตัวอักษรต่อไปนี้ไม่ได้:"
msgid "Rename Node"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนด"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "ผังฉาก (โหนด):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด!"
msgid "Select a Node"
msgstr "เลือกโหนด"
msgid "Path is empty."
msgstr "ที่อยู่ว่างเปล่า"
msgid "Filename is empty."
msgstr "ชื่อไฟล์ว่างเปล่า"
msgid "Path is not local."
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ใช่ภายใน"
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "มีไดเรกทอรีชื่อนี้อยู่แล้ว"
msgid "File does not exist."
msgstr "ไม่พบไฟล์"
msgid "Invalid extension."
msgstr "นามสกุลไม่ถูกต้อง"
msgid "Template:"
msgstr "เทมเพลต:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "ผิดพลาด - สร้างสคริปต์ไม่ได้"
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดสคริปต์จาก %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "เปิดสคริปต์ / เลือกที่อยู่"
msgid "Open Script"
msgstr "เปิดสคริปต์"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว และจะถูกนำมาใช้"
msgid "Invalid path."
msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด"
msgid "Invalid class name."
msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง"
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "ชื่อหรือตำแหน่งทีสืบทอดไม่ถูกต้อง"
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "ที่อยู่/ชื่อของสคริปต์ถูกต้อง"
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "อักขระที่ใช้ได้: a-z, A-Z, 0-9 และ"
msgid "N/A"
msgstr "ไม่มี"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "บิวท์อินสคริปต์(ในไฟล์ฉาก)"
msgid "Will create a new script file."
msgstr "จะทำการสร้างสคริปต์ใหม่"
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "จะทำการโหลดไฟล์สคริปต์ที่มีอยู่"
msgid "Script file already exists."
msgstr "ไฟล์สคริปต์มีอยู่แล้ว"
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr "หมายเหตุ: สคริปต์ในตัวมีข้อจำกัด ไม่สามารถแก้ไขได้โดยใช้ตัวแก้ไขภายนอก"
msgid "Class Name:"
msgstr "ชื่อคลาส:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "สคริปต์บิวท์อิน:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "เชื่อมสคริปต์ให้โหนด"
msgid "Invalid base path."
msgstr "ตำแหน่งฐานไม่ถูกต้อง"
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "เลือกนามสกุลไม่ถูกต้อง"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงกระบอก"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "ปรับความสูงทรงกระบอก"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "แก้ไขรัศมีภายในของวงแหวน"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "แก้ไขรัศมีภายนอกของวงแหวน"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ประเภทสำหรับ convert() ไม่ถูกต้อง, ต้องใช้ค่าคงที่ TYPE_*"
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "ช่วงอากิวเมนต์เป็นศูนย์!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "ไม่ใช่สคริปต์ที่มีอินสแตนซ์"
msgid "Not based on a script"
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดจากสคริปต์"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดมาจากไฟล์รีซอร์ส"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (ไม่มี @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (โหลดสคริปต์ที่ @path ไม่ได้)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (สคริปต์ที่ @path ผิดพลาด)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "ดิกชันนารีอินสแตนซ์ผิดพลาด (คลาสย่อยผิดพลาด)"
msgid "Next Plane"
msgstr "ระนาบถัดไป"
msgid "Previous Plane"
msgstr "ระนาบก่อนหน้า"
msgid "Plane:"
msgstr "ระนาบ:"
msgid "Next Floor"
msgstr "ไปชั้นบน"
msgid "Previous Floor"
msgstr "ไปชั้นล่าง"
msgid "Floor:"
msgstr "ชั้น:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "ลบที่เลือกใน GridMap"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "เติมที่เลือกใน GridMap"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "วางที่เลือกใน GridMap"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "วาด GridMap"
msgid "Grid Map"
msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "แก้ไขแกน X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "แก้ไขแกน Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "แก้ไขแกน Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "เคอร์เซอร์ลบการหมุน"
msgid "Paste Selects"
msgstr "วางที่เลือก"
msgid "Cut Selection"
msgstr "ตัดที่เลือก"
msgid "Clear Selection"
msgstr "ลบที่เลือก"
msgid "Fill Selection"
msgstr "เติมส่วนที่เลือก"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "การตั้งค่า GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "ระยะการเลือก:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "มอบทรัพยากร MeshLibrary ให้กับ GridMap นี้เพื่อใช้ mesh"
msgid "Begin Bake"
msgstr "เริ่มต้น Bake"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "ชื่อคลาสไม่สามารถมีคีย์เวิร์ดได้"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "ไบต์ไม่เพียงพอหรือรูปแบบไม่ถูกต้องสำหรับการถอดรหัสไบต์"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC กำลังมา"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC ขาออก"
msgid "Network Profiler"
msgstr "โปรไฟล์เน็ตเวิร์ก"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "ต้องมี NavigationMesh เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้"
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bake NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "ล้าง Mesh นำทาง"
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "กำลังจัดการโครงร่าง..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "กำลังคำนวณขนาดกริด..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "กำลังสร้างสนามความสูง..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "กำลังกำหนดพื้นผิวที่เดินผ่านได้..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "กำลังบีบอัดสนามความสูง..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "บีบแคบส่วนที่เดินผ่านได้..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "กำลังแบ่งส่วน..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "กำลังสร้างคอนทัวร์..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "กำลังสร้าง Polymesh..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "กำลังแปลงกลับเป็น Mesh นำทาง..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "การตั้งค่าการสร้างพื้นผิวนำทาง:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "วิเคราะห์พื้นผิว..."
msgid "Done!"
msgstr "เสร็จสิ้น!"
msgid "Package name is missing."
msgstr "ชื่อแพ็คเกจหายไป"
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "ส่วนของแพ็คเกจจะต้องมีความยาวไม่เป็นศูนย์"
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "ตัวอักษร '%s' ไม่อนุญาตให้ใช้ในชื่อของ Android application package"
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวเลขเป็นตัวแรกในส่วนของแพ็คเกจ"
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "ตัวอักษร '%s' ไม่สามารถเป็นตัวอักษรตัวแรกในส่วนของแพ็คเกจ"
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "แพ็คเกจจำเป็นต้องมี '.' อย่างน้อยหนึ่งตัว"
msgid "Select device from the list"
msgstr "เลือกอุปกรณ์จากรายชื่อ"
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr "เทมเพลตการสร้างสำหรับแอนดรอยด์ไม่ถูกติดตั้ง สามารถติดตั้งจากเมนูโปรเจกต์"
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "ดีบัก Keystore ไม่ได้ถูกตั้งไว้ในตั้งค่าของตัวแก้ไขหรือในพรีเซ็ต"
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Release keystore กำหนดค่าไว้อย่างไม่ถูกต้องในพรีเซ็ตสำหรับการส่งออก"
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "ต้องการที่อยู่ของ Android SDK ที่ถูกต้อง ในการตั้งค่าตัวแก้ไข"
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "ที่อยู่ Android SDK ไม่ถูกต้องในการตั้งค่าตัวแก้ไข"
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "ไดเร็กทอรี 'platform-tools' หายไป!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง adb ของ Android SDK platform-tools"
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "กรุณาตรวจสอบในตำแหน่งของ Android SDK ที่ระบุไว้ในการตั้งค่าตัวแก้ไข"
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "ไดเร็กทอรี 'build-tools' หายไป!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง apksigner ของ Android SDK build-tools"
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "public key ผิดพลาดสำหรับ APK expansion"
msgid "Invalid package name:"
msgstr "ชื่อแพ็คเกจผิดพลาด:"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "ชื่อไฟล์ผิดพลาด! แอนดรอยด์แอปบันเดิลจำเป็นต้องมีนามสกุล *.aab"
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "การขยาย APK เข้ากันไม่ได้กับแอนดรอยด์แอปบันเดิล"
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "ชื่อไฟล์ผิดพลาด! แอนดรอยด์ APK จำเป็นต้องมีนามสกุล *.apk"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "กำลังสร้างโปรเจคแอนดรอยด์ (gradle)"
msgid "Moving output"
msgstr "กำลังย้ายเอาต์พุต"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"ไม่สามารถคัดลอกและเปลี่ยนชื่อไฟล์ส่งออก ตรวจสอบไดเร็กทอรีโปรเจ็กต์ gradle สำหรับเอาต์พุต"
msgid "Aligning APK..."
msgstr "จัดเรียง APK..."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID ยังไม่ได้ระบุ - ไม่สามารถกำหนดค่าให้โปรเจกต์ได้"
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "ระบุไม่ถูกต้อง:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "ไม่มีตัวระบุ"
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อักขระ '% s' ในตัวระบุ"
msgid "Invalid package short name."
msgstr "ชื่อแพ็คเกจแบบสั้นผิดพลาด"
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "ชื่อเฉพาะของแพ็กเกจไม่ถูกต้อง"
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "ชื่อแสดงผู้จัดจำหน่ายแพคเกจไม่ถูกต้อง"
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID ของโปรแกรมไม่ถูกต้อง"
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID ของผู้จัดจำหน่ายไม่ถูกต้อง"
msgid "Invalid background color."
msgstr "สีพื้นหลังผิดพลาด"
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "ขนาดรูปโลโก้ Store ผิดพลาด (ต้องเป็น 50x50)"
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 44x44 ผิดพลาด (ต้องเป็น 44x44)"
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 71x71 ผิดพลาด (ต้องเป็น 71x71)"
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 150x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 150x150)"
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 310x310 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x310)"
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "ขนาดโลโก้กว้าง 310x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x150)"
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "ขนาดรูปหน้าจอเริ่มโปรแกรมผิดพลาด (ต้องเป็น 620x300)"
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "หยุดเซิฟเวอร์ HTTP"
msgid "Run in Browser"
msgstr "รันในเบราเซอร์"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "รันไฟล์ HTML ที่ส่งออกในเบราเซอร์"
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"โหนดนี้ไม่มีโหนดรูปทรง จึงไม่สามารถชนหรือมีปฏิสัมพันธ์กับออบเจกต์อื่นได้\n"
"กรุณาเพิ่ม CollisionShape2D หรือ CollisionPolygon2D "
"เป็นโหนดลูกเพื่อให้สามารถสร้างรูปทรงได้"
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "CollisionPolygon2D ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลทางกายภาพ"
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "โพลีกอนไม่ถูกต้อง ต้องมีอย่างน้อย 3 จุด ในโหมดการสร้างแบบ 'Solids'"
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "โพลีกอนไม่ถูกต้อง ต้องมีอย่างน้อย 2 จุด ในโหมดการสร้างแบบ 'Segments'"
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape2D ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"รูปร่างโพลีกอนไม่สามารถใช้หรือแก้ไขโดยตรงจากโหนด CollisionShape2D กรุณาใช้โหนด "
"CollisionPolygon2D แทน"
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"แอนิเมชัน CPUParticles2D จำเป็นต้องใช้ CanvasItemMaterial โดยเปิดการทำงาน "
"\"Particles Animation\""
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr "ไม่ได้กำหนดวัสดุให้กับอนุภาค"
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"แอนิเมชัน Particles2D จำเป็นต้องใช้ CanvasItemMaterial โดยเปิดใช้งาน \"Particles "
"Animation\""
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "โหนด A และ โหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B จะต้องเป็น PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "ข้อต่อไม่ได้เชื่อมโยงกับ PhysicsBody2D สองโหนด"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody2D ที่แตกต่างกัน"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "ต้องระบุเทกเจอร์ที่มีรูปร่างของแสงให้กับคุณสมบัติ \"Texture\"'"
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr "ต้องมีรูปหลายเหลี่ยมเพื่อให้ตัวบังแสงนี้ทำงานได้"
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมของตัวบังแสงนี้ว่างเปล่า กรุณาวาดโพลีกอน"
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr "ParallaxLayer จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด ParallaxBackground"
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D"
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Node2D จึงจะทำงานได้"
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "สายการเชื่มโยงของ Bone2D จะต้องสิ้นสุดลงด้วยโหนด Skeleton2D"
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D สามารถทำงานได้กับ Skeleton2D หรือ Bone2D ตัวอื่นโดยเป็นโหนดแม่"
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr "โครงนี้ไม่มีท่าทาง REST ไปที่โหนด Skeleton2D และตั้งค่า"
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "ไม่มีสิ่งใดมองเห็นได้เนื่องจากไม่มีการกำหนด mesh"
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "ไม่มีการแสดงผลเนื่องจากไม่ได้กำหนด mesh ใน draw pass"
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "วัตถุนี้จะถูกละเว้นจนกว่าจะตั้ง mesh"
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"ทรัพยากร SpriteFrames ต้องสร้างหรือตั้งค่าในคุณสมบัติ \"Frames\" เพื่อให้ "
"AnimatedSprite3D แสดงเฟรม"
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "วางแนว meshes"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "เสร็จสิ้นการวางแนว"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "ที่โหนด BlendTree '%s' ไม่พบแอนิเมชัน '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "ไม่พบแอนิเมชัน: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "ในโหนด '%s', แอนิเมชันผิดพลาด: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "แอนิเมชันผิดพลาด: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปที่อินพุต '%s' ของโหนด '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "ไม่มีรากสำหรับ AnimationNode สำหรับกราฟที่่ได้ถูกตั้งไว้"
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่ของโหนด AnimationPlayer ที่มีแอนิเมชัน"
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "ที่อยู่สำหรับ AnimationPlayer ไม่ได้เชื่อมไปยังโหนด AnimationPlayer"
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "โหนดแม่ AnimationPlayer ไม่ใช่โหนดที่ถูกต้อง"
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "สลับระหว่างค่าฐานสิบหกและโค้ด"
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "เพิ่มสีปัจจุบันเป็นพรีเซ็ต"
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"ตัวคอนเทนเนอร์เองไม่มีบทบาทเว้นแต่คุณจะตั้งค่าลักษณะการทำงานของตำแหน่งรองในสคริปต์\n"
"หากคุณไม่ต้องการเพิ่มสคริปต์ให้ใช้โหนด Control ปกติแทน"
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"คำแนะนำจะไม่แสดงเนื่องจากตัวกรองเมาส์ของตัวควบคุมถูกตั้งค่าเป็น \"ละเว้น\" "
"ในการแก้ปัญหานี้ให้ตั้งค่าตัวกรองเมาส์เป็น \"หยุด\" หรือ \"ผ่าน\""
msgid "Alert!"
msgstr "แจ้งเตือน!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "กรุณายืนยัน..."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "เปิดเส้นกริดมินิแมพ"
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "ถ้า \"Exp Edit\" เปิดใช้งาน \"Min Value\" จะต้องมากกว่า 0"
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer ทำงานได้เมื่อมีโหนดลูกเพียงหนึ่งโหนดเท่านั้น\n"
"ใช้ container เป็นโหนดลูก (VBox,HBox,ฯลฯ) หรือ Control และปรับขนาดเล็กสุดด้วยตนเอง"
msgid "(Other)"
msgstr "(อื่น)"
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลด Environment ปริยายที่กำหนดในตัวเลือกโปรเจกต์ได้ (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment)"
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr "พอร์ตตัวอย่างเชื่อมต่ออยู่แต่ไม่ได้ใช้ ควรที่จะเปลี่ยนเป็น \"SamplerPort\""
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "แหล่งที่มาไม่ถูกต้องสำหรับการแสดงตัวอย่าง"
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "ซอร์สไม่ถูกต้องสำหรับเชดเดอร์"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "ฟังก์ชันการเปรียบเทียบไม่ถูกต้องสำหรับประเภทนั้น"
msgid "Assignment to function."
msgstr "การกำหนดให้กับฟังก์ชัน"
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "การกำหนดให้กับยูนิฟอร์ม"
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "ค่าคงที่ไม่สามารถแก้ไขได้"