godot/editor/translations/pt_BR.po

14652 lines
402 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazil) translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2020 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2020 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Allyson Souza <allyson_as@outlook.com>, 2017.
# Anderson Araujo <anderson.araujoprog@gmail.com>, 2018.
# António Sarmento <antonio.luis.sarmento@gmail.com>, 2016.
# AWK <arthurwk1800@gmail.com>, 2017.
# Breno Caldeira <breno.caldeira@gmail.com>, 2018.
# Francesco Perrotti-Garcia <fpg1503@gmail.com>, 2017.
# George Marques <george@gmarqu.es>, 2016.
# Guilherme Felipe C G Silva <guilhermefelipecgs@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
# João Victor Lima <victordevtb@outlook.com>, 2018.
# João Vitor de Oliveira Carlos <lopogax@gmail.com>, 2018.
# Joaquim Ferreira <joaquimferreira1996@bol.com.br>, 2016, 2019.
# jonathan railarem <railarem@gmail.com>, 2017.
# Lucas Silva <lucasb.hpp@gmail.com>, 2018.
# Luiz G. Correia <luizgabriell2.0@gmail.com>, 2017.
# Mailson Silva Marins <mailsons335@gmail.com>, 2016.
# MalcomRF <malcomkbk@gmail.com>, 2017.
# Marcus Correia <marknokalt@live.com>, 2017-2018.
# Michael Alexsander Silva Dias <michaelalexsander@protonmail.com>, 2017-2018.
# Renato Rotenberg <renato.rotenberg@gmail.com>, 2017, 2019.
# Rodolfo R Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2017-2018, 2019.
# Tiago Almeida <thyagoeap@gmail.com>, 2017.
# Mauricio Luan Carneiro deSouza <newmailmlcs@gmail.com>, 2018.
# Emerson Guerra <guerraemerson@gmail.com>, 2018.
# Michel G. Souza <Michelgomesdes@hotmail.com>, 2018.
# Caio Northfleet <caio.northfleet@gmail.com>, 2018.
# Henrique Combochi <henrique.combochi@gmail.com>, 2018, 2019.
# Gabriel Carvalho <billlmaster@gmail.com>, 2018, 2019.
# miketangogamer <miketangogamer@gmail.com>, 2018.
# Eduardo Abreu <eduo.abreu@gmail.com>, 2018, 2019.
# Bruno Miranda Da Silva <brunofreezee@gmail.com>, 2018.
# Marcos Roberto Rodrigues Marques <contato.mroberto@gmail.com>, 2018.
# Dyefferson Azevedo <gamecanalbrasil@gmail.com>, 2018.
# LucasSouza6 <lucasosouza66@gmail.com>, 2018, 2019.
# Pedro Pacheco <pedroxixipa@hotmail.com>, 2018, 2019.
# Bruno Henrique <nimbusdroid@gmail.com>, 2018, 2019.
# Luciano Scilletta <lucianoscilletta@gmail.com>, 2018.
# Julio Yagami <juliohenrique31501234@hotmail.com>, 2018, 2019.
# Fernando Martinez <contact@fernandodev.com>, 2018.
# Marcelo <mitissa@gmail.com>, 2018, 2019.
# Walter Bolitto <wrcarval@live.com>, 2018, 2019.
# Vitor Chaves <vitorclcoelho@gmail.com>, 2019.
# João Paulo Pulga <joaopaulo1339@outlook.com>, 2019.
# douglas neumeister <douglas.neumeister@gmail.com>, 2019.
# joel silva <joelgbsilva@gmail.com>, 2019.
# Heitor Novais Pereira <heitornovais394@outlook.com>, 2019.
# Joel Landgraf Filho <joel.landgraf@gmail.com>, 2019.
# Alan Valmorbida <alanvalmorbida@gmail.com>, 2019, 2020.
# João Vitor Ferreira Cavalcante <jvfecav@gmail.com>, 2019.
# Thiago Amendola <amendolathiago@gmail.com>, 2019.
# Raphael Nogueira Campos <raphaelncampos@gmail.com>, 2019.
# Dimenicius <vinicius.costa.92@gmail.com>, 2019.
# Davi <wokep.ma.wavid@gmail.com>, 2019, 2020.
# Endrick Gustavo <endrickgb@hotmail.com>, 2019.
# Hans M. Boron <hansmateusboron@gmail.com>, 2019.
# Gustavo Bolanho <jdmapas@gmail.com>, 2019.
# Nilton Bendini Junior <almascelulas@bol.com.br>, 2019.
# Ivo Nascimento <iannsp@gmail.com>, 2019.
# Klaus Dellano <klausdell@hotmail.com>, 2019.
# Esdras Tarsis <esdrastarsis@gmail.com>, 2019.
# Douglas Fiedler <dognew@gmail.com>, 2019, 2020.
# Rarysson Guilherme <r_guilherme12@hotmail.com>, 2019.
# Gustavo da Silva Santos <gustavo94.rb@gmail.com>, 2019.
# Rafael Roque <rafael.roquec@gmail.com>, 2019.
# José Victor Dias Rodrigues <zoldyakopersonal@gmail.com>, 2019.
# Fupi Brazil <fupicat@gmail.com>, 2019, 2020.
# Julio Pinto Coelho <juliopcrj@gmail.com>, 2019.
# Perrottacooking <perrottacooking@gmail.com>, 2019.
# Wow Bitch <hahaj@itmailr.com>, 2019.
# Alan Tavares <alan1tavares@gmail.com>, 2019.
# Rafael Silveira <res883@gmail.com>, 2019.
# Luigi <luigimendeszanchett@gmail.com>, 2019.
# Nicolas Abril <nicolas.abril@protonmail.ch>, 2019.
# johnnybigoode <jamarson@gmail.com>, 2019.
# Zeero <igcdzeero@gmail.com>, 2019.
# Gian Penna <gianfrancopen@gmail.com>, 2020.
# sribgui <sribgui@gmail.com>, 2020.
# patrickvob <patrickvob@gmail.com>, 2020.
# Michael Leocádio <aeronmike@gmail.com>, 2020.
# Z <rainromes@gmail.com>, 2020.
# Leonardo Dimano <leodimano@live.com>, 2020.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Guilherme Souza Reis de Melo Lopes <gsrmlopes@gmail.com>, 2020.
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-30\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Richard Urban <redasuio1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"godot-engine/godot/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.1-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Argumento de tipo inválido para converter(), use TYPE_* constantes."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Esperado uma string de comprimento 1 (um caractere)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Não há bytes suficientes para decodificar, ou o formato é inválido."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %i (não passou) na expressão"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self não pode ser usado porque a instância é nula (não passou)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para operador %s, %s e %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice de tipo %s inválido para tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nome inválido de índice '%s' para base tipo %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumento inválido para construir '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Na chamada para '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Inserir Chave Aqui"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Excluir Chave(s) Selecionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Adicionar um Ponto Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover pontos Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Chave na Anim"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Excluir Chaves da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Alterar Tempo de Quadro-Chave da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Alterar Transição da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Alterar Transformação da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Alterar Valor de Quadro-Chave da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Alterar Chamada da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Alterar Tempo de Quadro-Chave da Anim Multi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Alterar Transição da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Alterar Transformação da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Alterar Valor de Quadro da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Alterar Chamada da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Alterar Duração da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Alterar Repetição da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Trilha de Propriedade"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Trilha de transformação 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Trilha de método de chamada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Caminho da Curva de Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Faixa de Reprodução de Áudio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Faixa de Reprodução de Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duração da Animação (em frames)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duração da Animação (em segundos)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Adicionar Faixa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funções:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clipes de Áudio:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Clipes de Animação:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Alterar Valor do Trajeto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Ligar/desligar esta faixa."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de Atualização (Como esta propriedade é setada)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Enrolado (Interpolar fim com início no loop)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Remover esta faixa."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Tempo (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Habilitar Faixa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Mudar Interpolação do Loop da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Amarrar Interpolação de Loop"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Inserir Chave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Deletar Chave(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Alterar Modo de Atualização da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Alterar Modo de Interpolação da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Alterar Modo Repetição da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Remover Trilha da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Criar NOVA faixa para %s e inserir chave?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Criar %d NOVAS faixas e inserir chaves?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Inserir Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer não pode animar a si mesmo, apenas outros jogadores."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Criar e Inserir Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Inserir Trilha e Chave na Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Inserir Chave na Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Alterar FPS da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Faixas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr ""
"As faixas de transformação aplicam-se apenas aos nós baseados no espaço."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Faixas de áudio só podem apontar para nós do tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Faixas de animação só podem apontar para nós AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"Um tocador de animação não pode animar a si mesmo, apenas outros tocadores."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Não é possível adicionar uma nova trilha sem uma raiz"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Trilha inválida para Bézier (sem subpropriedades adequadas)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Adicionar Trilha Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Caminho da faixa é inválido, então não pode adicionar uma chave."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Faixa não é do tipo Espacial, não pode inserir chave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Adicionar Chave de Trilha de Transformação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Adicionar Trilha Chave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"Caminho da trilha é inválido,então não pode adicionar uma chave de método."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Adicionar Chave de Trilha de Método"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Método não encontrado no objeto: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Mover Chaves da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Área de transferência vazia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Colar Trilhas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Alterar Escala das Chaves na Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Essa opção não funciona para edição por Bezier,pois é apenas uma faixa única."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Esta animação pertence a uma cena importada, dessa forma, mudanças das "
"trilhas importadas não serão salvas.\n"
"\n"
"Para ativar a possibilidade de adicionar trilhas customizadas, navegue até "
"as configurações de importação da cena e defina\n"
"\"Animação > Armazenamento\" para \"Arquivos\", ative \"Animação > Mantenha "
"Trilhas Customizadas\", então reimporte.\n"
"Alternativamente, você pode usar um preset importado que importe animações "
"em arquivos separados."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Aviso: Editando animação importada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecione um nó do tipo AnimationPlayer para criar e editar animações."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Apenas mostrar trilhas de nós selecionados na árvore."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupe as trilhas pelo nó ou exiba-as como lista simples."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Gancho:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor do passo de animação."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Propriedades de animação."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar Trilhas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Selecionar Escala"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar a partir do Cursor"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Seleção"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transposta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Deletar Seleção"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir ao Próximo Passo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir ao Passo Anterior"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Otimizar Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Limpar Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Escolher o nó que será animado:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas de Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Otimizador de Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Erro Linear Max.:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Erro Angular Max.:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Ângulo Máximo Otimizável:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Remover chaves inválidas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Remover trilhas vazias e não resolvidas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpar todas as animações"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpar Animação(ões) (IRREVERSÍVEL!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Razão de Escala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecionar Trilhas para Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Selecionar Todos/Nenhum"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Adicionar Amostra de uma Trilha de Áudio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Mudar Deslocamento de Início da Amostra da Trilha de Áudio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Alterar deslocamento de fim do clipe de faixa de áudio"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Vetor"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Mudar Tipo de Valor do Vetor"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Alterar Valor do Vetor"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para Linha"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Número da Linha:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d substituído."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d correspondência."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d correspondências."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Caso de correspondência"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Palavras Inteiras"
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Tudo"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Selecionar Apenas"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Alternar Painel de Scripts"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Redefinir Ampliação"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de linha e coluna."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "O método no nó alvo precisa ser especificado."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Método alvo não encontrado. Especifique um método válido ou anexe um script "
"ao nó alvo."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar ao Nó:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar ao Script:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Sinal Origem:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "A cena não contém nenhum script."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Adicionar Argumento de Chamada Extra:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos de Chamada Extras:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Selecionar Método:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Adia o sinal, guardando em uma fila e o ativando somente em tempo ocioso."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta o sinal depois da sua primeira emissão."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Não foi possível conectar o sinal"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar \"%s\" a \"%s\""
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' do '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todos do sinal : '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar um Sinal a um Método"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Editar Conexão:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Tem certeza que quer remover todas as conexões do sinal \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Tem certeza que quer remover todas conexões desse sinal?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Tudo"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "Ir ao Método"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Mudar Tipo de %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Criar Novo %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Correspondências:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Substituição Para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependências Para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Cena '%s' está sendo editada atualmente.\n"
"As alterações só serão feitas quando a cena for recarregada."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Recurso '%s' está em uso.\n"
"As alterações só serão feitas quando o recurso for recarregado."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependências:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Consertar Quebradas"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependências"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Recurso para Substituição:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Donos De:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (Can't be restored)"
msgstr "Remover arquivos selecionados do projeto? (irreversível)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Os arquivos sendo removidos são requeridos por outros recursos para que "
"funcionem.\n"
"Removê-los mesmo assim? (irreversível)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Não pode remover:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Erro ao carregar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Não foi possível carregar porque há dependências ausentes:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Assim Mesmo"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Que ação deve ser tomada?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Consertar Dependências"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erros ao carregar!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Excluir permanentemente %d item(s)? (Irreversível)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependências"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Possui"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sem Posse Explícita:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Alterar Chave do Dicionário"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Alterar Valor do Dicionário"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Agradecimentos da comunidade Godot!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores da Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores do Projeto"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor-chefe"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Gerenciador de Projetos "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platina"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Ouro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Mini"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Doadores Ouro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Doadores Prata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Doadores Bronze"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Doadores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenças de Terceiros"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine depende de várias bibliotecas de código aberto e gratuitas de "
"terceiros, todas compatíveis com os termos de sua licença MIT. A lista "
"seguinte é uma lista completa de todos esses componentes de terceiros com "
"suas respectivas declarações de direitos autorais e termos de licença."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Todos Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado, não está no formato ZIP."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (Already Exists)"
msgstr "%s (Já existe)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descompactando Assets"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Os arquivos a seguir falharam ao serem extraídos do pacote:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "And %s more files."
msgstr "%s mais arquivo(s)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pacote instalado com sucesso!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Instalador de Pacotes"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Caixas de Som"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Adicionar Efeito"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renomear Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Alterar Volume do Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Alternar Solo do Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Alternar Silenciamento do Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Alternar Efeitos de Desvio do Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selecionar Canal de Áudio para Envio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Adicionar Efeito ao Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efeito de Canal"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Excluir Efeito de Canal"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastar e soltar para reorganizar."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Ignorar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Opções da pista"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Redefinir Volume"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Excluir Efeito"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Adicionar Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Pista mestre não pode ser deletada!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Excluir Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Redefinir Volume do Canal"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Salvar Layout de Canais de Áudio Como..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Localização para o Novo Layout..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Canais de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Não existe o arquivo '%s'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Arquivo inválido, não é um layout de canais de áudio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Adicionar Canal"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Adicionar um novo Canal de Áudio a este layout."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carregar um Layout de Canais existente."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Salvar este Layout de Canais em um arquivo."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Carregar Padrão"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carregar o Layout de Canais padrão."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Criar um novo Layout de Canais."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome Inválido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Não é permitido utilizar nomes de classes da engine."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Não deve coincidir com um nome de tipo interno existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Não é permitido utilizar nomes de constantes globais da engine."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "A palavra-chave não pode ser usada como um nome de autoload."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' já existe!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renomear Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Alternar Auto Carregamentos de Globais"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Remover Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar Autoloads"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Caminho inválido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "O arquivo não existe."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Não está no caminho de recursos."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Adicionar Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome do nó:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Colar Parâmetros"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Atualizando Cena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Armazenando alterações locais..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Atualizando Cena..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[não salvo]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor selecione um diretório base primeiro."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Escolha um Diretório"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Armazenando Arquivo:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nenhum template para exportação foi encontrado no caminho esperado:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Empacotando"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"A plataforma alvo requer compressão de texturas 'ETC' para GLES2. Habilite "
"'Import Etc' nas Configurações de Projeto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"A plataforma de destino requer compactação de textura 'ETC2' para GLES3. "
"Ativar 'Importar Etc 2' nas Configurações do Projeto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"A plataforma de destino requer compactação de textura 'ETC' para o driver "
"retornar ao GLES2.\n"
"Ativar 'Importar Etc' em Configurações do Projeto ou desabilitar 'Driver "
"Fallback Enabled' (Recuperação de driver ativada)."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Modelo customizado de depuração não encontrado."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Template customizado de release não encontrado."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Arquivo de modelo não encontrado:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Em exportações de 32 bits, o PCK embutido não pode ser maior que 4GB."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Script"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de Assets"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edição da Árvore de Cena"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Importar Dock"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Dock de Nós"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem and Import Docks"
msgstr "Sistema de Arquivos e Importar Docks"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
msgstr "Apagar perfil '%s'? (sem desfazer)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "O perfil precisa ser um nome de arquivo válido e não pode conter '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Um perfil com esse nome já existe."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desativado, Propriedades Desativadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propriedades Desativadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desativado)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Opções da Classe:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Habilitar Editor Contextual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Properties:"
msgstr "Propriedades Ativadas:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Features:"
msgstr "Funcionalidades Ativadas:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Classes:"
msgstr "Classes Ativadas:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "O formato do arquivo '%s' é inválido, importação abortada."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Perfil '%s' já existe. Remova-o antes de importar, importação interrompida."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Erro ao salvar perfil no caminho: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Unset"
msgstr "Desmontardo"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Atual:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Definir como atual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfis Disponíveis:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options"
msgstr "Opções da Classe"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Novo nome de perfil:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase Profile"
msgstr "Apagar Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de funcionalidade do Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(s)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Gerenciar perfis de recurso do editor"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Selecione a Pasta Atual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "O arquivo existe. Sobrescrever?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Selecionar esta Pasta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Caminho"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Todas Reconhecidas"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir um Arquivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Arquivo(s)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir um Diretório"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir Arquivo ou Diretório"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Salvar um Arquivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Acima"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Alternar Arquivos Ocultos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Alternar Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Alternar Modo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Focar no Caminho"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Mover Favorito Acima"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Mover Favorito Abaixo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir para a pasta anterior."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir para a próxima pasta."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir para diretório (pasta) pai."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Atualizar arquivos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Des)favoritar pasta atual."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Alternar a visibilidade de arquivos ocultos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visualizar itens como uma grade de miniaturas."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Visualizar itens como uma lista."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Diretórios & Arquivos:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualização:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Deve usar uma extensão válida."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "BuscarFontes"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Existem múltiplos importadores para diferentes tipos que apontam para o "
"arquivo %s, importação abortada"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importando Assets"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Herda de:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Herdado por:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriais Online"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "sobrescrever:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "padrão:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propriedades do Tema"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerações"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrições da Propriedade"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não existe descrição para esta propriedade. Por favor nos ajude "
"[color=$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrições do Método"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não existe descrição para este método. Por favor nos ajude [color="
"$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Pesquisar Ajuda"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar Caixa"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Hierarquia"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Exibir Tudo"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Apenas Classes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Apenas Métodos"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Apenas Sinais"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Apenas Constantes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Apenas Propriedades"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Apenas Propriedades de Tema"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de Membro"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Propriedade do Tema"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propriedade:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Definir Múltiplos:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Seleção"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpar Saída"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC recebido"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET recebido"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC enviado"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET enviado"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Recursos Importados não podem ser salvos."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Erro ao salvar Recurso!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"O recurso não pode ser salvo porque não pertence à cena editada. Faça-o "
"único primeiro."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Salvar Recurso como..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Não é possível abrir arquivo para escrita:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de arquivo requisitado desconhecido:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Erro ao salvar."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Não foi possível abrir '%s'. O arquivo pode ter sido movido ou deletado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Erro ao processar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Final inesperado do arquivo '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Falta '%s' ou suas dependências."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Erro ao carregar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Salvando Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analisando"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Criando Miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma raiz da cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Não é possível salvar esta cena porque existe uma inclusão cíclica de "
"instância.\n"
"Por favor, solucione isso e tente salvar novamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Não se pôde salvar a cena. É provável que dependências (instâncias ou "
"herança) não foram satisfeitas."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Não é possível sobrescrever a cena que ainda está aberta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Não se pôde carregar MeshLibrary para fusão!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Erro ao salvar MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Não se pôde carregar TileSet para fusão!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Erro ao salvar TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Erro ao salvar o layout!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Layout padrão do editor sobrescrito."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome do layout não encontrado!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Layout padrão restaurado às configurações base."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma cena que foi importada, mas não é editável.\n"
"Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender "
"melhor esse procedimento."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma cena que foi instanciada ou herdada.\n"
"Alterações no recurso não serão mantidas ao salvar a cena atual."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso foi importado, então não é editável. Altere suas configurações "
"no painel de importação e então re-importe."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Essa cena foi importada, então alterações nela não irão ser mantidas.\n"
"Instanciar ou herdar a cena permitirá fazer alterações a ela.\n"
"Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender "
"melhor esse procedimento."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Este é um objeto remoto, alterações não serão mantidas.\n"
"Por favor, leia a documentação referente a depuração para entender melhor "
"esse procedimento."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Não há cena definida para rodar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr "A cena atual nunca foi salva. Por favor salve antes de rodá-la."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Não se pôde iniciar sub-processo!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Cena Base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Abrir Rapidamente..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena Rapidamente..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Abrir Script Rapidamente..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Salvar e Fechar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de fechar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "Foram salvos %s recurso(s) modificado(s)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "Um nó raiz é requerido para salvar a cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Salvar Cena Como..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "Não"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Esta cena nunca foi salva. Salvar antes de rodar?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem um nó raiz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exportar Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem um nó selecionado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Cena atual não salva. Abrir mesmo assim?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Não foi possível recarregar a cena pois nunca foi salva."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita. Reverter mesmo assim?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Rodar Cena Ágil..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Sair do editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Abrir Gerenciador de Projetos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Salvar e Sair"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gerenciador de "
"Projetos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opção está descontinuada. Situações em que a atualização precisa ser "
"forçada são consideradas um bug agora. Reporte por favor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Escolha uma Cena Principal"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Fechar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Cena Fechada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Não foi possível ativar o plugin em: '%s' processamento da configuração "
"falhou."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o campo de script para o plugin em: 'res://addons/"
"%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
"the code, please check the syntax."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Parece "
"haver um erro no código, por favor verifique a sintaxe."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Tipo base "
"não é EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Script não "
"está em modo ferramenta."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"A cena '%s' foi importada automaticamente, não podendo ser modificada.\n"
"Para fazer alterações, uma nova cena herdada pode ser criada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Erro ao carregar cena, ela deve estar dentro do caminho do projeto. Use "
"\"Importar\" para abrir a cena e então salve-a dentro do projeto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "A cena \"%s\" tem dependências quebradas:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpar Cenas Recentes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena principal não foi definida, selecionar uma?\n"
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na "
"categoria 'Application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena selecionada \"%s\" não existe, selecionar uma válida?\n"
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
"\"application\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena selecionada \"%s\" não é um arquivo de cena, selecionar uma válida?\n"
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
"\"application\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Salvar Layout"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Excluir Layout"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar em Arquivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Rodar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar Aba"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fechar Aba"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fechas as Outras Abas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Fechar Abas à Direita"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fechar Todas Abas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Trocar Guia de Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d mais arquivo(s) ou pasta(s)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d mais pastas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d mais arquivo(s)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Pos. do Painel"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sem Distrações"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Alternar modo sem-distrações."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Adicionar nova cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir para cena aberta anteriormente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Próxima guia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Guia anterior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrar Arquivos..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operações com arquivos de cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova Cena Herdada..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Salvar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Salvar Todas as Cenas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Converter Para..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Reverter Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Ferramentas diversas atuantes no projeto ou cena."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configurações do Projeto..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Controle de Versão"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Configurar Controle de Versão"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Desativar Controle de Versão"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Modelo de Compilação Android..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta do Projeto"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Sair para a Lista de Projetos"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Distribuir com Depuragem Remota"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"Quando exportando ou instalando, o programa resultante tentará conectar ao "
"IP deste computador para poder ser depurado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Pequena DIstribuição com Sistema de Arquivos de Rede"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Quando esta opção está habilitada, a exportação ou instalação produzirá um "
"executável mínimo.\n"
"O sistema de arquivos será fornecido ao projeto pelo editor via rede.\n"
"No Android, a instalação usará o cabo USB para melhor desempenho. Esta opção "
"acelera os testes de jogos com muito conteúdo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formas de Colisão Visíveis"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Formas de colisão e nós do tipo RayCast (2D e 3D) serão visíveis durante a "
"execução do jogo caso esta opção esteja habilitada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegação Visível"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Malhas e polígonos de navegação serão visíveis no jogo se esta opção estiver "
"ligada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Mudanças de Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Quando essa opção está ativa, quaisquer alterações feitas à cena no editor "
"serão replicadas no jogo em execução.\n"
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente com o "
"sistema de arquivos via rede."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Sincronizar Mudanças de Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Quando essa opção está ativa, qualquer script que é salvo será recarregado "
"no jogo em execução.\n"
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente com o "
"sistema de arquivos via rede."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configurações do Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout do Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tirar Captura de Tela"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Capturas de Telas ficam salvas na Pasta Editor Data/Settings."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar Tela-Cheia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Alternar Console do Sistema"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Editor/Configurações de Pasta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir a Pasta de dados do Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Configurações do Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Gerenciar Recursos do Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentação Online"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Perguntas & Respostas"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reimportar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Roda o projeto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Pausar a execução da cena para depuração."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausa a cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Para a cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Roda a cena editada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Rodar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Rodar outra cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Rodar Outra Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Mudar o driver de vídeo necessita reinicializar o editor."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Salvar e Reiniciar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira quando a janela do editor atualiza."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Atualizar Continuamente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Atualizar quando Alterado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ocultar Spinner de Atualização"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Arquivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Painel Inferior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Salvar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"O modelo de compilação do Android não foi encontrado, por favor instale "
"modelos relevantes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gerenciar Templates"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Isso irá configurar seu projeto para compilações customizadas do Android "
"instalando o template raíz em \"res://android/build\".\n"
"Em seguida, você pode aplicar modificações e compilar seu próprio APK "
"customizado na exportação (adicionando módulos, alterando o AndroidManifest."
"xml, etc.).\n"
"Note que para fazer uma compilação customizada em vez de usar APKs pre-"
"compilados, a opção \"Usar compilação customizada\" deve estar ativa nas "
"predefinições de exportação do Android."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"O modelo de compilação do Android já está instalado e não será substituído.\n"
"Remova a pasta \"res://android/build\" manualmente antes de tentar esta "
"operação novamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar Modelos de um Arquivo ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Pacote de modelos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Biblioteca"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Fundir Com Existente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir e Rodar um Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Novo Herdado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Erros de Carregamento"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Scripts"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir o próximo Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir o Editor anterior"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nenhum sub-recurso encontrado."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Criando Previsualizações das Malhas"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Script Principal:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "Editar:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Tempo do Frame (seg)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Tempo Médio (seg)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Frame %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Frame de Física %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Self"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Frame nº:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Ativo"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Vazio]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Atribuir..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID inválido"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"O recurso selecionado (%s) não corresponde ao tipo esperado para essa "
"propriedade (%s)."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Não é possível criar uma ViewportTexture em recursos salvos como um "
"arquivo.\n"
"Os recursos precisam pertencer à cena."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Não é possível criar uma ViewportTexture neste recurso porque ele não está "
"definido como local a uma cena.\n"
"Por favor ative sua propriedade \"local para cena\" (e todos os recursos que "
"o contém até chegar nele)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Escolha uma Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Novo Script"
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Estender Script"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Tornar Único"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Converter Para %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "O nó selecionado não é uma Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Página: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Item"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nova Chave:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Novo Valor:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Adicionar Par de Chave/Valor"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"Não foi encontrado uma definição de exportação executável para esta "
"plataforma.\n"
"Por favor, adicione uma definição executável no menu de exportação."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escreva sua lógica no método _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Já existe uma cena editada."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Não foi possível instanciar o script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Você esqueceu da palavra-chave \"tool\"?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Não foi possível rodar o script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Você esqueceu o método '_run'?"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Selecione Nó(s) para Importar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Caminho da Cena:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importar a Partir do Nó:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redownload"
msgstr "Baixar Novamente"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Instalado)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Modelos de exportação oficiais não estão disponíveis para compilações de "
"desenvolvimento."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Faltando)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Atual)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "Reconectando, por favor aguarde."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Remover versão '%s' do modelo?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Não se pôde abrir zip dos modelos de exportação."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "Formato do version.txt inválido dentro de templates: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Não foi encontrado um version.txt dentro dos modelos."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Erro ao criar caminho para modelos:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extraindo Modelos de Exportação"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Erro ao obter a lista de espelhos."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
msgstr ""
"Erro ao analisar o JSON da lista de espelhos. Por favor, reporte este "
"problema!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nenhum link de download encontrado para esta versão. Downloads diretos são "
"disponível apenas para lançamentos oficiais."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Não foi possível resolver."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Não foi possível conectar."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Sem resposta."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "A Solicitação Falhou."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Loop de Redirecionamento."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Download completo."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Não é possível remover o arquivo temporário:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falha na instalação de modelos. \n"
"Os arquivos de modelos problemáticos podem ser encontrados em '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Erro ao solicitar URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "Conectando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Resolvendo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Não foi possível resolver"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Não foi Possível Conectar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Conexão"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Erro SSL Handshake"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descompactando Fontes de Compilação do Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versão Atual:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Versões Instaladas:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Instalar a Partir do Arquivo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Remover Modelo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Selecionar o Arquivo de Modelo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Modelos de Exportação do Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gerenciador de Exportação de Modelo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Baixar Modelos"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr "Selecione um espelho da lista: (Shift+Click: Abrir no Navegador)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: Falha na importação do arquivo. Por favor, conserte o arquivo e "
"reimporte manualmente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Impossível mover/renomear raiz dos recursos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossível mover uma pasta nela mesma."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Erro ao mover:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erro ao duplicar:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Não foi possível atualizar dependências:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nenhum nome fornecido."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "O nome fornecido contém caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Um arquivo ou pasta com esse nome já existe."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nome contém caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renomear arquivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renomear pasta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando arquivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando pasta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova Cena Herdada"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Definido como Cena Principal"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Cenas"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependências..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Visualizar Proprietários..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Mover Para..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova Cena..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Script..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Novo Recurso..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher Tudo"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Pasta/Arquivo Anterior"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Próxima Pasta/Arquivo"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Re-escanear Sistema de Arquivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Alternar Modo Split"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Pesquisar arquivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Escaneando arquivos,\n"
"Por favor aguarde..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
msgstr "Já há uma pasta ou arquivo neste caminho com o nome especificado."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Criar Cena"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Criar Script"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Localizar nos Arquivos"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclui os arquivos com as seguintes extensões. Adicione ou remova os "
"arquivos em ProjectSettings."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Encontrar: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Substituir: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Substituir Tudo (sem desfazer)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Search complete"
msgstr "Pesquisa concluída"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Adicionar ao Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Remover do Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Nome do grupo já existe."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nome de grupo inválido."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Remover Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nodes fora do Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtrar nós"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nós no Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Grupos vazios serão removidos automaticamente."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gerenciar Grupos"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importar como Cena Única"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importar com Animações Separadas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importar com Materiais Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importar com Objetos Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importar com Objetos+Materiais Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importar com Objetos+Animações Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importar com Materiais+Animações Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importar com Objetos+Materiais+Animações Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importar como Múltiplas Cenas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importar como Múltiplas Cenas+Materiais"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Cena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Cena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Generando Lightmaps"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Generando para a Malha: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Rodando Script Personalizado..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "O script de pós-importação não pôde ser carregado:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script pós-importação inválido/quebrado (verifique o console):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Erro ao rodar script pós-importação:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Arquivos"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Definir como Padrão para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Limpar Padrão para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importar como:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Salvar cenas, reimportar e reiniciar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Mudar o tipo de um arquivo importado necessita a reinicialização do editor."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"AVISO: Existem objetos que utilizam esse recurso, eles podem parar de "
"carregar apropriadamente."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Falha ao carregar recurso."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "Expandir Todas as Propriedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "Recolher Todas as Propriedades"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Copiar Parâmetros"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "Editar Área de Transferência de Recursos"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Tornar Embutido"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tornar Únicos os Sub-recursos"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Abrir na Ajuda"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Cria um novo recurso na memória e o edita."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carrega um recurso existente do disco e o edita."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Salva o recurso editado atualmente."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Ir ao objeto editado anteriormente no histórico."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Ir ao próximo objeto editado no histórico."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Histórico dos objetos editados recentemente."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Propriedades do objeto."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtrar propriedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Alterações podem ser perdidas!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Múltiplos Nodes definidos"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecione um nó para editar seus sinais e grupos."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar um Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Criar um Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome do Plugin:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subpasta:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome do Script:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Ativar agora?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Criar Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Criar pontos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar pontos:\n"
"Botão esquerdo do mouse: Mover Ponto\n"
"Botão direito do mouse: Apagar Ponto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Apagar pontos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono e Ponto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Adicionar Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover o ponto do nó"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Alterar limites do BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Alterar rótulos BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Esse tipo de nó não pode ser utilizado. Apenas nós raízes são permitidos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Adicionar ponto de Nó"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Adicionar ponto de Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Remover Ponto BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover ponto de nó BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"A árvore de animação está inativa.\n"
"Ative para permitir a reprodução, cheque os avisos de nós caso a ativação "
"falhe."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Definir posição de mescla dentro do espaço"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Selecionar e mover pontos, criar pontos com o botão direito do mouse."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Habilitar snap e mostrar a grade."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nó de Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Triângulo já existe."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Adicionar Triângulo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Alterar limites de BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Alterar rótulos de BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Remover Triangulo do BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D não pertence ao nó AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Não existem triângulos, então nenhuma mistura pode acontecer."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Alternar Triângulos Automáticos"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crie triângulos conectando pontos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Apagar pontos e triângulos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Gerar triângulos de mistura automaticamente (em vez de manualmente)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Misturar:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed"
msgstr "Parâmetro Modificado"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Nós de saída não pode ser adicionado à árvore de mistura."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Adicionar Nó(s) a Partir da Árvore (BlendTree)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Nó Movido"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Incapaz de conectar, a porta pode estar em uso ou a conexão é inválida."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nós Conectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nós Desconectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Definir Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Excluir Nó"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Excluir Nó(s)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Ligar/Desligar Filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Alterar Filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Nenhum reprodutor de animação foi definido, então não é possível obter os "
"nomes das trilhas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"O caminho definido para o reprodutor é inválido, então não é possível obter "
"os nomes das trilhas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"O reprodutor de animações não tem caminho de nó raiz válido, então não é "
"possível obter os nomes das trilhas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clipes de Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clipes de Áudio"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nó Renomeado"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Adicionar nó..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar trilhas filtradas:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtragem"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Alternar Início Automático"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Novo Nome da Animação:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nova Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Alterar Nome da Animação:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Excluir Animação?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Remover Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nome de animação inválido!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "O nome da animação já existe!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renomear Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Misturar com o Próximo Alterado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Alterar Tempo de Mistura"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Carregar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Nenhuma animação para copiar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Nenhum recurso de animação na área de transferência!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animação Colada"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Colar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Nenhuma animação para editar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir da posição atual. "
"(A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir do fim. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Parar reprodução da animação. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproduzir animação selecionada do início. (Shift +D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproduzir animação selecionada da posição atual. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posição da Animação (em segundos)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalonar reprodução da animação globalmente para o nó."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Ferramentas de Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Conexões..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir no inspetor"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar lista de animações no player."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Auto-reprodução ao Carregar"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Ativar Papel Vegetal"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opções do Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Passado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 passo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 passos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 passos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Apenas Diferenças"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forçar Módulo Branco"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fixar AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Criar Nova Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome da Animação:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempos de Mistura:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Próximo (Auto-enfileirar):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempos de Mistura de Animação Cruzada"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nó"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "A transição já existe!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Adicionar Transição"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Adicionar Nó"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "No Fim"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Nós inicial e final são necessários para uma sub-transição."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Sem recurso de playback definido no caminho: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nó Removido"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transição Removida"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Configurar Nó de Início (Autoplay)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Selecione e mova nós.\n"
"Clique no botão direito do mouse para adicionar novos nós.\n"
"Shift + botão esquerdo do mouse para criar conexões."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Criar novos nós."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nós."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Remover nó ou trilha selecionada."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Alternar a reprodução automática dessa animação ao iniciar, reiniciar ou "
"procurar ao zero."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Definir a animação final. Isso é útil para sub-transições."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Transição: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo Panorâmico:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Fade In (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fade Out (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Reinício Automático:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Reinício (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Reinício Aleatório:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Misturar 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Misturar 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Tempo do X-Fade (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar Entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Limpar Avanço Automático"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Definir Avanço Automático"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Deletar Entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Árvore de Animação é válida."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Árvore de Animação é inválida."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nó Animation"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nó OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Nó Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nó Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nó Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nó Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nó TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nó TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nó Transition"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importar Animações..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Editar Filtros de Nó"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtros..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Ver Arquivos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Erro na conexão, por favor tente novamente."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Não foi possível conectar ao host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Sem resposta do host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Não foi possível resolver o hostname:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "A solicitação falhou, código de retorno:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "A solicitação falhou."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Não é possível salvar a resposta para:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Erro ao gravar."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "A solicitação falhou, muitos redirecionamentos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Loop de redirecionamento."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "A solicitação falhou, tempo esgotado"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Tempo esgotado."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash de download ruim, assumindo que o arquivo foi adulterado."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Obtido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Falha na verificação da hash sha256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Erro no Download do Asset:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Baixando (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Baixando..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolvendo..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Erro ao fazer solicitação"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Erro ao baixar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Download deste asset já está em progresso!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Atualizado recentemente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Ultima Atualização Recente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licença (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licença (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Sem resultados para \"%s\"."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Arquivo ZIP de Assets"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"Não foi possível determinar um caminho para salvar as imagens do lightmap.\n"
"Salve sua cena (para que as imagens sejam salvas no mesmo diretório), ou "
"escolha um caminho nas propriedades do BakedLightmap."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Não há malhas para preparar. Certifique-se de que elas possuem um canal UV2 "
"e que a propriedade \"Preparar Luz\" está habilitada."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Falha ao criar imagens do lightmap, certifique-se de que o caminho tem "
"permissões de escrita."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Preparar Lightmaps"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar o Snap"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Deslocamento da grade:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Passo de grade:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Linha Primária a Cada:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "passos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Deslocamento de rotação:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Passo de Rotação:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Escala:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guia Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Criar Guia Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Remover Guia Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guia Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Criar Guia Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Remover Guia Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Criar Guias Horizontais e Verticais"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move pivot"
msgstr "Mover Pivô"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem"
msgstr "Rotacionar CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move anchor"
msgstr "Mova a âncora"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize CanvasItem"
msgstr "Redimensionar o CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem"
msgstr "Tamanho CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem"
msgstr "Mover CanvaItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Filhos de contêineres tem suas posições e margens sobrescritos pelos seus "
"pais."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr ""
"Predefinições para os valores de âncoras e margens de um nó de controle."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Quando ativo, os nós de Controle móveis mudam suas âncoras em vez de suas "
"margens."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Esquerda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Direita"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior direita"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Esquerda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Esquerda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Superior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Direita"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Inferior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Esquerda Largo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Superior Largo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Direita Largo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Inferior Largo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Centro Vertical Largo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Centro Horizontal Largo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Rect Completo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Apenas âncoras"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Alterar Âncoras e Margens"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Alterar Âncoras"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"Overrides game camera with editor viewport camera."
msgstr ""
"Substituir Câmera do Jogo\n"
"Substitui a câmera do jogo com a câmera de visualização do editor."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"No game instance running."
msgstr ""
"Substituir Câmera do Jogo\n"
"Nenhuma instância de jogo em execução."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Fixar Seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Destravar Selecionado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Selecionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Selecionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Colar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpar Guias"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Criar esqueleto(s) customizado(s) do(s) nó(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Limpar Esqueletos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Fazer Cadeia de IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Limpar Cadeia de IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Aviso: Filhos de um container tem sua posição e tamanho determinados apenas "
"pelo pai."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restaurar Ampliação"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Arrastar: Rotacionar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Arrastar: Mover"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Aperte \"v\" para Alterar Pivô, \"Shift+v\" para Arrastar Pivô (enquanto o "
"move)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt + botão direito do mouse: Lista de seleção de profundidade"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo Mover"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo Rotacionar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo Escala"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostrar uma lista de todos os objetos na posição clicada\n"
"(mesmo como Alt + botão direito do mouse no Modo de seleção)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clique para alterar o pivô de rotação do objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo Panorâmico"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo Régua"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Alternar Encaixe Inteligente."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Encaixe Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Alternar Encaixe de grade."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Grade"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opções de encaixe"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Rotação"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Encaixe Escalar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Encaixe Relativo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Pixel"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Encaixe inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Encaixe..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Encaixar no Pai"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Encaixar na Âncora do Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Encaixar nos Lados do Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Encaixar no Centro do Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Encaixar em Outros Nós"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Encaixar nas Guias"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Travar o objeto selecionado no local (não pode ser movido)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Destravar o objeto selecionado (pode ser movido)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Garante que os filhos do objeto não sejam selecionáveis."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Restaura a habilidade dos filhos do objeto de serem selecionados."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opções de esqueleto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar Ossos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Criar esqueleto(s) customizado do(s) nó(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Limpar os ossos personalizados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Sempre Mostrar a Grade"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar auxiliadores"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar Réguas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar Guias"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Exibir grupo e travar ícones"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centralizar Seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Seleção de Quadros"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Visualizar Canvas Scale"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de Translação para inserir chaves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de Rotação para inserir chaves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de Escala para inserir chaves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Inserir Chaves (baseado na máscara)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserir chaves automaticamente quando os objetos são transladados, "
"rotacionados ou escalados (com base na máscara). \n"
"As chaves são adicionadas apenas às faixas existentes, nenhuma nova trilha "
"será criada. \n"
"As chaves devem ser inseridas manualmente pela primeira vez."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserir Chave Automaticamente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opções de Chave e Pose de Animação"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Inserir Chave (Trilhas Existentes)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Limpar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar o passo da grade por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir o passo da grade por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Vista Panorâmica"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Impossível instanciar múltiplos nós sem uma raiz."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Criar Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Erro ao instanciar cena de %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Mudar Tipo Padrão"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Arrastar e soltar + Shift : Adicionar nó como irmão\n"
"Arrastar e soltar + Alt : Mudar tipo de nó"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Criar Polígono3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Definir Manipulador"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carregar Máscara de Emissão"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Limpar Máscara de Emissão"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Gerar Contagem de Pontos:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emissão"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixels Sólidos"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Pixels de Borda"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixels de Borda Direcionados"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar a partir do Pixel"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Cores de Emissão"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "Particulas CPU"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir da Malha"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir do Nó"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Plano 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Plano 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Ease In"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Ease Out"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Passo suave"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Ponto da Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar Tangente da Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carregar Definição de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Adicionar Ponto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Remover Ponto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Linear Esquerda"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Linear Direita"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Remover Ponto da Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Alternar Curva Targente Linear"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Segure Shift para editar tangentes individualmente"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Clique com o botão direito para adicionar o ponto"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Cozinhar Sonda GI"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradiente Editado"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Item %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Itens"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Criar Polígono de Oclusão"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh está vazia!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão Trimesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Não funciona na raiz da cena!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Criar Forma Estática Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Não foi possível criar forma de colisão convexa para a cena raiz."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa simples."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Criar Forma(s) Convexa(s) Simples"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa para a cena raiz."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Não foi possível criar nenhuma forma de colisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Criar Múltiplas Forma(s) Convexa(s)"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Criar Malha de Navegação"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Falha ao desembrulhar UV. A malha pode não ter múltiplas faces?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Nenhuma malha para depurar."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "Modelo não tem uma UV nesta camada"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "Falta uma Malha na MeshInstance!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Malha não tem superfície para criar contornos dela!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Tipo primitivo da Mesh não é PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Não se pôde criar contorno!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Criar Contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Malha"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Criar um Staticbody e atribuir uma forma de colisão baseado em polígono para "
"isto automaticamente.\n"
"Esta é a opção mais precisa (mas lenta) para detecção de colisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Criar Colisão Trimesh Irmã"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Criar uma forma de colisão baseada em polígono.\n"
"Este é a opção mais precisa (mas lenta) para detecção de colisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Criar Simples Colisão Convexa Irmã(s)"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Criar uma simples forma convexa de colisão.\n"
"Esta é a opção mais rápida (mas menos precisa) para detecção de colisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Criar Múltipla Colisão Convexa Irmã(s)"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between the two above options."
msgstr ""
"Cria um polígono base de colisão forma.\n"
"Este é um meio-termo entre as duas opções acima."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Criar Malha de Contorno..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Cria uma malha de contorno estática. A malha de contorno pode ter suas "
"normals viradas automaticamente.\n"
"Isso pode ser usado em vez da propriedade SpatialMaterial Grow quando o uso "
"dessa propriedade não for possível."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Visualizar UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Visualizar UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desembrulhar UV2 para Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Criar Malha de Contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamanho do Contorno:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuração do Canal UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Remover item %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualizar a partir da cena existente?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Biblioteca de Malhas"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Adicionar Item"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Remover Item Selecionado"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Importar da Cena"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Atualizar a partir de Cena"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Nenhuma malha de origem especificada (e nenhuma MultiMesh definida no nó)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Nenhuma malha de origem especificada (e MultiMesh contém nenhuma Malha)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Malha de origem é inválida (caminho inválido)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Malha de origem é inválida (não é uma MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Malha de origem é inválida (contém nenhum recurso de Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Nenhuma superfície de origem especificada."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Superfície de origem é inválida (Caminho inválido)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem geometria)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem faces)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecione uma Malha de origem:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecione uma Superfície Destino:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Popular Superfície"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Popular MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superfície Destino:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Malha de Origem:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eixo-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Malha acima do Eixo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotação aleatória:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinação aleatória:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala aleatória:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Popular"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Criar Polígono de Navegação"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Converter para Particulas CPU"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Só é permitido colocar um ponto em um material processador ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Gerando Tempo (seg):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "As faces da geometria não contêm área."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "A geometria não contém nenhuma face."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" não herda de Espacial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" não contém geometria."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" não contém geometria de face."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Criar Emissor"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Pontos de Emissão:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Pontos de Superfície"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Pontos de Superfície+Normal (Direcionadas)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Origem da Emissão: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Um material processador do tipo 'ParticlesMaterial' é necessário."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Gerando AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Gerar AABB de Visibilidade"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Gerar AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Remover Ponto da Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Remover Controle de Saída da Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Remover Controle de Entrada da Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Adicionar Ponto à Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Dvidir Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Ponto na Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover Controle de Entrada na Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Controle de Saída na Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Selecionar Pontos"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de Controle"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clique: Adicionar Ponto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Botão esquerdo do mouse: Dividir Segmentos (na curva)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clique Direito: Excluir Ponto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecionar Pontos de Controle (Shift+Arrastar)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Adicionar Ponto (em espaço vazio)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir Ponto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Fechar Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Espelhar ângulos de controle"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Espelhar Controle de alça"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Ponto da Curva nº"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Definir Posição do Ponto da Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Colocar a Curva na Posição"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Definir Posição de Saída da Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Dividir Caminho"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Remover Ponto do Caminho"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Remover Ponto de Controle de Saída"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Remover Ponto de Controle de Entrada"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividir Segmentos (na curva)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Junta"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar Ossos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sem textura nesse polígono.\n"
"Defina uma textura para poder editar essa região."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Criar Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D tem vértices internos, portanto não pode mais ser editado no "
"Viewport."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Criar Polígono & UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Criar Vertex Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Remover Vertex Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono inválido (precisa de 3 vértices diferentes)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Adicionar polígono personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Remover polígono personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Pesos Ósseo"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor de Polígonos UV 2D."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Ossos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Mover pontos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotaciona"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover Todos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Escala"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotacionar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalonar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crie um polígono personalizado. Permite renderização de polígono "
"personalizado."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Remova um polígono personalizado. Se nenhum permanecer, a renderização de "
"polígono personalizada será desativada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos com intensidade especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Não pintar pesos com intensidade especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Polígono->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpar UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da grade"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Ativar Snap"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar Grade"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar a grade:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Deslocamento da Grade X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Deslocamento da Grade Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Passo X da Grade:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Passo Y da Grade:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Ossos ao Polígono"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Adicionar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renomear Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Excluir Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Colar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir no Editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Carregar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "ResourcePreloader"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree não tem caminho definido para um AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "O caminho para o AnimationPlayer é inválido"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Limpar Arquivos Recentes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Fechar e salvar alterações?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Erro ao escrever arquivo:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo em:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Erro ao salvar o tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Erro ao importar tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Novo arquivo de texto..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Salvar como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Não é possível obter o script para executar."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Script falhou no recarregamento, veja os erros no console."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Script não está no modo tool, não será capaz de executar."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Para executar este script, o mesmo deve herdar EditorScript e ser definido "
"como modo tool."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Erro ao salvar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salvar Tema Como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Referência de Classes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próximo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Filtrar scripts"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar ordenação alfabética da lista de métodos."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Métodos de filtragem"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Próximo Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Script anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Fechado"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Salvar Tudo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Recarregar Script (suave)"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Caminho do Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Anterior no Histórico"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Próximo no Histórico"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recarregar Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Salvar Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Fechar Docs"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Rodar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Passo para dentro"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Passo por cima"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Pausar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Manter Depurador Aberto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar com o Editor Externo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir a documentação online da Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Pesquise a documentação de referência."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir para o documento editado anteriormente."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir para o próximo documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Salve novamente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Pesquisar resultados"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Limpar Scripts Recentes"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexões com o método:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "Falta método conectado '%s' para sinal '%s' do nó '%s' para nó '%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "(ignore)"
msgstr "(ignore)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir para Função"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Apenas recursos do sistema de arquivos podem ser soltos."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Não é possível descartar nós porque o script '% s' não é usado nesta cena."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Símbolo de pesquisa"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Escolher Cor"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Converter Maíusculas/Minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúscula"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Realce de sintaxe"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Excluir Linha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Recuar Esquerda"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Recuar Direita"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Alternar Comentário"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Dobrar/Desdobrar Linha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Esconder Todas as Linhas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Mostrar Todas as Linhas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Clonar Abaixo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completar Símbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Avaliar Seleção"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Apagar Espaços em Branco"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Converter recuo para espaços"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Converter recuo em tabulações"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Recuar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Procurar nos Arquivos..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ajuda Contextual"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Alternar Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir para o Próximo Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir para o Marcador Anterior"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Remover Todos os Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir para Função..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir para Linha..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Alternar Ponto de interrupção"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Vá para o próximo ponto de interrupção"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir para ponto de interrupção anterior"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Este shader foi modificado no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós filhos Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Criar postura de descanso para os Ossos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Definir a postura de repouso para os Ossos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Esqueleto2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "Faça Resto Pose (De Ossos)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "Definir os ossos para descansar Pose"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crie ossos físicos"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Criar esqueleto físico"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Jogar IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformação Abortada."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformação do Eixo-X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformação do Eixo-Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformação do Eixo-Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformada do Plano."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Escala: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Transladando: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotacionando %s degraus."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Chaveamento está desativado (nenhuma chave inserida)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Chave de Animação Inserida."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr "Guinada"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Objetos Desenhados"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Alterações de Material"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Alterações de Shader"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Alterações de Superfície"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Chamadas de Desenho"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Vértices"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Visão Superior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Visão inferior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Visão Esquerda."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Visão Direita."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Visão Frontal."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Visão Traseira."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Traseira"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinhar Transformação com a Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinhar Rotação com a Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Sem pai onde instanciar um filho."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Essa operação requer um único nó selecionado."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear Rotação da Visão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Exibição Normal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Exibição Wireframe"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Exibição Overdraw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Exibir Sem Sombreamento"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Visualizar Ambiente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Visualizar Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Visualizar Informações"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Ver FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Metade da Resolução"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ouvinte de Áudio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Ativar Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Pré-visualização Cinemática"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Não disponível ao usar o renderizador GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Visão Livre Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Visão Livre Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Visão Livre Frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Visão Livre Trás"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Visão Livre Cima"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Visão Livre Baixo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de velocidade da Visão Livre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de velocidade lenta da Visão Livre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Ver Rotação Bloqueada"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Nota: O valor de FPS mostrado é da taxa de quadros do editor\n"
"Ele não deve ser usado como indicação confiável de desempenho do jogo."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "Encaixar Nó(s) no Chão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Não foi encontrado chão sólido onde encaixar a seleção."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Arrastar: Rotacionar\n"
"Alt + Arrastar: Mover\n"
"Alt + botão direito do mouse: Lista de Profundidade"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espaço Local"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Snap"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Visão inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Visão Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Visão Traseira"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Visão Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Visão Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Visão Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Alternar Visão Perspectiva/Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Inserir Chanve de Animação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Origem do Foco"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focar Seleção"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Alternar Visão Livre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transformação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Encaixar Objeto ao Chão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Diálogo Transformação..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Ver Origem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Ver Grade"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configurações do Snap"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Snap de Translação:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Rotacionar Snap (deg.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Escala do Snap (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configurações da Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV Perspectiva (deg.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Visão Z-Próximo:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Visão Z-Longe:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Alteração de Transformação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Translação:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotacionar (deg.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalonar (taxa):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Pós"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "Coisa sem nome"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Crie uma Malha2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Visualizar Malha2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Criar Polígono2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Visualizar Polígono2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Criar PolígonoDeColisão2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Visualizar Polígono De Colisão 2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Criar LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "visualizar Oclusor De Luz 2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite está vazio!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Não é possível converter um sprite usando quadros de animação para malha."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometria inválida, não é possível substituir por malha."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Converter para Malha2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Converter para Polígono2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono de colisão."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Criar PolígonoDeColisão2D Irmão"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar oclusor de luz."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Criar PolígonoDeOclusão2D Irmão"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Simplificação: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Diminuir (Pixels): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Produzir (Pixels): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Atualizar visualização"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Configurações:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nenhum Frame Selecionado"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Adicionar %d Frame(s)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Adicionar Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar o recurso de frame!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio ou não é uma textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Colar Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Adicionar Vazio"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Alterar FPS da Animação"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Quadro"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animações:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Nova animação"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Velocidade (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Frames da Animação:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Adicionar Textura de um Arquivo"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Adicionar Frames de uma Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Inserir Vazio (Antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Inserir Vazio (Depois)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Mover (Antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Mover (Depois)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Selecionar Frames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos os Frames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Criar Frames a partir da Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Definir Retângulo de Região"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Definir Margem"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo Snap:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Snap de Pixel"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Snap de Grade"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Auto Fatiar"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr "Set .:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Região da Textura"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Adicionar Todos os Itens"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Adicionar Todos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Remover Todos os Itens"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Theme"
msgstr "Editar Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Menu de edição de tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Adicionar Itens de Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Remover Itens de Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Criar Modelo Vazio"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Criar Modelo de Editor Vazio"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Criar a Partir do Tema Atual do Editor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Alternar Botão"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botão Desativado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Item Desativado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Item Marcável"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Item Checado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Item Rádio"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Item Rádio Marcado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Named Sep."
msgstr "Sep. Nomeado."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subitem 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subitem 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Tem"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Muitas"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Desativado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Guia 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Guia 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Guia 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Item Editável"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Subárvore"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tem,Muitas,Opções"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Tipo de Dados:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme File"
msgstr "Arquivo de Tema"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Apagar Seleção"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Corrigir blocos inválidos"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Seleção de corte"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Pintar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Desenhar Linha"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Pintura Retângular"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Preenchimento de Balde"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Apagar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Encontrar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transpor"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Desativar Autotile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Ativar Prioridade"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Filtros do tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Atribua um recurso de TileSet a este TileMap para usar seus tiles."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Pintar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LMB: Desenhar Linha\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Pintar Retângulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Pegar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à esquerda"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à direita"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter Verticalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Limpar Transformação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Adicionar textura(s) ao TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Remova a textura selecionada do TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Criar a partir de Cena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Fundir a partir de Cena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Novo Tile Único"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Novo Autotile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Novo Atlas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Próxima Coordenada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Selecione a próxima forma, subtile ou Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Coordenada Anterior"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Selecione a forma, subtile ou tile anterior."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Índice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Modo Região"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Modo Colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Modo Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Modo Navegação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Modo Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Modo Prioridade"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Modo Ícone"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Modo Índice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Copie o bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Cole o bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Apagar o bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Criar um novo retângulo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Criar um novo polígono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Mantenha o polígono dentro da região Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Ative o snap e mostre a grade (configurável através do Inspetor)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Exibir nomes de mosaico (segure a tecla Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Adicione ou selecione uma textura no painel esquerdo para editar os tiles "
"vinculados."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr "Remover Texture Selecionada e TODAS PEÇAS que a usam."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Você não selecionou uma textura para remover."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Criar a partir de cena? Isso substituirá todos os blocos atuais."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Fundir a partir de cena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Remover textura"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s arquivo(s) não adicionado(s) pois já estava(m) na lista."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Arraste alças para editar o Rect.\n"
"Clique em outro Mosaico para editá-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Excluir o Rect selecionado."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecione o sub-bloco editado atual.\n"
"Clique em outro Mosaico para editá-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Excluir polígono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"LMB: ligar bit.\n"
"RMB: desligar bit.\n"
"Shift+LMB: Escolher bit wildcard.\n"
"Clique em outro Mosaico para editá-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecione o sub-bloco para usar como ícone, isso também será usado em "
"ligações inválidas do autotile.\n"
"Clique em outro Mosaico para editá-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecione o sub-bloco para alterar sua prioridade.\n"
"Clique em outro Mosaico para editá-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecione o sub-bloco para alterar seu índice z.\n"
"Clique em outro Mosaico para editá-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Definir a região do Mosaico"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Criar Telha"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Definir ícone de telha"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Editar o Bitmask da telha"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Editar polígono de colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Editar polígono de oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Editar polígono de navegação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Colar Máscara Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Limpar o Bitmask da telha"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Tornar o Polígono Côncavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Tornar o Polígono Convexo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Remover Telha"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Remover o polígono de colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Remover Polígono de Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Remover Polígono de Navegação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Editar prioridade da telha"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Editar índice de telha Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Tornar o Polígono Convexo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "tornar Côncavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Criar polígono de colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Criar Polígono de Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Esta propriedade não pode ser alterada."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "Conjunto de Telha"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "Nenhum complemento VCS está disponível."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No commit message was provided"
msgstr "Nenhuma mensagem de confirmação foi fornecida"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "Nenhum arquivo adicionado ao palco"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Confirmação"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "Extensão VCS não inicializado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema de Controle de Versionamento"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Área Temporária"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar novas mudanças"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Mudanças"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Alterar tipo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "Estágio selecionado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Salvar Tudo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Add a commit message"
msgstr "Adicione uma mensagem de confirmação"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Confirmar Mudanças de Script"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Ver aquivos diff antes do commit para a última versão"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "Nenhuma mudança no arquivo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Detectar mudanças no arquivo diff"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Apenas GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Adicionar saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vetor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Adicionar porta de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Adicionar porta de saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Alterar tipo da porta de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Alterar tipo da porta de saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Alterar nome da porta de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Alterar nome da porta de saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Remover porta de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Remover porta de saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Definir expressão"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Redimensionar nó VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Definir Nome Uniforme"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Definir Porta Padrão de Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nó(s)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Colar Nodes"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Excluir Nós"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Tipo de Entrada de Shader Visual Alterado"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Mostrar código de resultado do shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Criar Nó Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Função cor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Operador de cor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Função Escala de Cinza."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converter vetor HSV para um RGB equivalente."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converter vetor RGB para um HSV equivalente."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Função Sépia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador de gravação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador de escurecimento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador de diferença."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador de desvio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador de iluminação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador de sobreposição."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador de tela."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Cor constante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Cor uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação %s entre dois parâmetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Maior Que (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Maior ou Igual (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Retorna um vetor associado se o escalar fornecido for igual, maior ou menor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Retorna o resultado booleano da comparação entre INF e o parâmetro escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Retorna o resultado booleano da comparação entre NaN e um parâmetro escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor ou Igual (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Diferente (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Retorna um vetor associado se o valor lógico fornecido for verdadeiro ou "
"falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Retorna um vetor associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro ou "
"falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação entre dois parâmetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Retorna o resultado booleano da comparação entre INF (ou NaN) e um parâmetro "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booleana."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Booleano uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para todos os modos de sombreamento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Parâmetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos vértice e fragmento de shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos de fragmento e sombreamento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombreamento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombreamento da luz."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombra do vértice."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr ""
"Parâmetro de entrada '%s' para os modos de sombra de vértice e fragmentada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Função escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Operador escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2,718282). Representa a base de um logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante Epsilon (0,00001). O menor número escalar possível."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1,618034). Proporção áurea."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0,785398) or 45 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1,570796) ou 90 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3,141593) ou 180 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6,283185) ou 360 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1,414214). Raiz quadrada de 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Retorna o valor absoluto do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o arco-cosseno do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico inverso do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Retorna o arco-seno do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Retorna o seno hiperbólico inverso do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Retorna o arco-tangente do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Retorna o arco-tangente dos parâmetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Retorna a tangente hiperbólica inversa do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é maior ou igual ao parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limita um valor para permanecer entre dois outros valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o cosseno do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converte um valor em radianos para graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial de Base e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial na base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é menor ou igual ao parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula a parte decimal do argumento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Retorna o inverso da raiz quadrada do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo de base-2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Retorna o maior entre dois valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Retorna o menor entre dois valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolação linear entre dois escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Retorna o valor oposto do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1,0 - escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Retorna o valor do primeiro parâmetro elevado a potência do segundo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converte uma quantidade em graus para radianos."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1,0 / escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro par mais próximo do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Limita o valor entre 0.0 e 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrai o sinal do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Retorna o seno do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Retorna o seno hiperbólico do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Retorna a raiz quadrada do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
"polinômios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Retorna a tangente do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Retorna a tangente hiperbólica do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encontra o valor truncado do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Adiciona um escalar a um escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Divide escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Multiplica escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Retorna o resto dos dois escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Subtrai o escalar do escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Constante Escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Escalar uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura cúbica."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Faz uma busca de texturas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Pesquisa uniforme de textura cúbica."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Consulta de textura 2D uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Consulta de textura 2D uniforme com triplanar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Função Transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcular o produto externo de um par de vetores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata o primeiro parâmetro \"c\" como um vetor coluna (matriz "
"com uma coluna) e o segundo parâmetro \"r\" como um vetor linha (matriz com "
"uma linha) e faz uma matriz algébrica linear multiplicar \"c * r\", "
"produzindo uma matriz cujo número de linhas é o número de componentes em \"c"
"\" e cujo número de colunas é o número de componentes em \"r\"."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compõe transformação a partir de quatro vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Decompõe transformação em quatro vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula o determinante de uma transformada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula a inversa de uma transformada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula a transposta de uma transformada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Multiplica a transformação por transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vetor por transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Constante da transformada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Transformada uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Função vetorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador vetorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Compõe um vetor de três escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Decompõe um vetor em três escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula o produto vetorial de dois vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Retorna a distância entre dois pontos."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula o produto escalar de dois vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Retorna o vetor que aponta na mesma direção que um vetor de referência. A "
"função tem três vetores como parâmetros: N, o vetor para orientar, I, o "
"vetor incidente, e Nref, o vetor de referência. Se o produto escalar de I e "
"Nref for menor do que zero, o valor de retorno é N. Caso contrário, -N é "
"retornado."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula o comprimento de um vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores usando escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula o produto normalizado do vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1,0 - vetor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1,0 / vetor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Retorna o vetor que aponta na direção da reflexão ( a: vetor incidente, b: "
"vetor normal )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Retorna o vetor que aponta na direção da refração."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
"polinômios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
"polinômios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Adiciona vetor ao vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Divide vetor por vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Multiplica vetor por vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Retorna o resto dos dois vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Subtrai vetor de vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Vetor constante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Vector uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expressão personalizada da Godot Shader Language, com quantidade "
"personalizada de portas de entrada e saída. Esta é uma injeção direta de "
"código na função vértice/fragmento/luz, não a use para escrever as "
"declarações de função internas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Retorna falloff baseado no produto escalar do normal da superfície e da "
"direção de visualização da câmera (passe entradas associadas a ela)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Expressão customizada da Godot Shader Language, que é colocada em cima do "
"shader resultante. Você pode colocar várias definições de funções dentro e "
"chamá-lo posteriormente nas Expressões. Você também pode declarar variações, "
"uniformes e constantes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Apenas modo Fragmento/Luz) Função derivada escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Apenas modo Fragmento/Luz) Função derivada de vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivada em 'x' usando diferenciação "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'x' usando diferenciação "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivada em 'y' usando diferenciação "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'y' usando diferenciação "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property"
msgstr "Editar Propriedade Visual"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Modo Visual Shader Alterado"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Executável"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Add initial export..."
msgstr "Adicionar exportação inicial..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Add previous patches..."
msgstr "Adicionar patches anteriores..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "Excluir alteração '%s' da lista?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Excluir definição '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Falha ao exportar o projeto para a plataforma '%s'.\n"
"Os modelos de exportação parecem estar ausentes ou inválidos."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Falha ao exportar o projeto para a plataforma '%s'.\n"
"Isto pode ser devido a um problema de configuração nas pré-configurações de "
"exportação ou nas configurações de exportação."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Lançamento"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportando tudo"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "O caminho de exportação informado não existe:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados/estão "
"corrompidos:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Se marcada, a predefinição estará disponível para uso na implantação em um "
"clique.\n"
"Somente uma predefinição por plataforma pode ser marcada como executável."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Caminho de Exportação"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos os recursos do projeto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar cenas selecionadas (incluindo dependências)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar recursos selecionados (incluindo dependências)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportação:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos para exportar:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar arquivos/pastas que não sejam recursos\n"
"(separados por vírgula, e.g.: *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir arquivos/pastas do projeto\n"
"(separados por vírgula, ex.: *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Alterações"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "Criar Alteração"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Pack File"
msgstr "Empacotar Arquivo"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por vírgula):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Funcionalidades:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Roteiro"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportação de Scripts:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "Compilado"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Criptografado (forneça chave abaixo)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr "Chave de Criptografia Inválida (é necessário 64 caracteres)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "Chave de Criptografia dos Scripts (256-bit como hex):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Exportar PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Exportar Projeto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Modo de exportação?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Exportar tudo"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Arquivo ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Pacote de Jogos Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar Com Depuração"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado (não está em formato ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Projeto '.zip' inválido; não contém um arquivo 'project.godot'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor, escolha uma pasta vazia."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Por favor, escolha um arquivo 'project.godot' ou arquivo '.zip'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "O diretório já contém um projeto Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Novo Projeto de Jogo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Projeto Importado"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Nome do Projeto Inválido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Impossível criar a pasta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Já há uma pasta neste caminho com o nome especificado."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Seria uma boa ideia nomear o seu projeto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Caminho de projeto inválido (mudou alguma coisa?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Não foi possível carregar project.godot no caminho do projeto (erro %d). Ele "
"pode estar ausente ou corrompido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Não foi possível editar project.godot no caminho do projeto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Não foi possível criar project.godot no caminho do projeto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Renomear Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Projeto Existente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar e Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Criar Novo Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Criar e Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Projeto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar e Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome do Projeto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Caminho do Projeto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Caminho do Projeto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Maior qualidade visual\n"
"Todas as funções disponíveis\n"
"Incompatível com hardware antigo\n"
"Não recomendado para jogos web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Menor qualidade visual\n"
"Algumas funções não disponíveis\n"
"Funciona na maioria dos hardwares\n"
"Recomendado para jogos web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Renderizador pode ser alterado posteriormente, porém, cenas poderão "
"necessitar de ajustes."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projeto Sem Nome"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Projeto ausente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Erro: O Projeto está ausente no sistema de arquivos."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Não é possível abrir o projeto em '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Tem certeza de que quer abrir mais de um projeto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O seguinte arquivo de configurações do projeto não especifica com qual "
"versão do Godot ele foi criado.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se escolher abrí-lo, será convertido para o formato atual de arquivo de "
"configuração do Godot\n"
"Aviso: Você não poderá mais abrir o projeto com versões anteriores do Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O seguinte arquivo de configurações do projeto foi gerado por uma versão "
"mais antiga da engine, e precisa ser convertido para esta versão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja convertê-lo?\n"
"Aviso: Você não será mais capaz de abrir o projeto com versões anteriores da "
"engine."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"As configurações do projeto foram criadas por uma versão mais recente do "
"mecanismo, cujas configurações não são compatíveis com esta versão."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Não é possível executar o projeto: nenhuma cena principal definida.\n"
"Por favor, edite o projeto e defina a cena principal nas Configurações do "
"Projeto na categoria \"Aplicativo\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Não foi possível executar o projeto: Os recursos precisam ser importados.\n"
"Por favor, edite o projeto para iniciar a importação inicial."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Tem certeza de que quer executar %d projetos ao mesmo tempo?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove %d projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Remover %d projetos da lista?\n"
"O conteúdo das pastas do projeto não será modificado."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove this project from the list?\n"
"The project folder's contents won't be modified."
msgstr ""
"Remover este projeto da lista?\n"
"O conteúdo da pasta do projeto não será modificado."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Remover todos os projetos faltantes da lista?\n"
"O conteúdo da pasta dos projetos não será modificado."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Idioma alterado.\n"
"A interface será atualizada após reiniciar o editor ou o gerenciador de "
"projetos."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Tem certeza que quer escanear %s pastam em busca de projetos Godot "
"existentes?\n"
"Isso pode levar algum tempo."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Gerenciador de Projetos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima Modificação"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecione uma Pasta para Analisar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Remover Ausentes"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Agora"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Não é possível executar o projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Você não tem nenhum projeto no momento.\n"
"Gostaria de explorar projetos de exemplo oficiais na Asset Library?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Chave "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Botão do Joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Eixo do Joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botão do Mous"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome da ação inválido. Não pode estar vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' "
"ou '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Já existe uma ação com o nome '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renomear Evento de Ação de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Alterar zona morta de ação"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Adicionar Evento de Ação de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Todos os dispositivos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Pressione uma Tecla..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Botão do Mouse:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botão Esquerdo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botão Direito"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botão do Meio"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Roda para Cima"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Roda para Baixo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Botão Esquerdo da Roda"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Botão direito da roda"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Botão X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Botão X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Índice de Eixo do Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Índice de Botão do Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Apagar Ação de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Apagar Evento de Ação de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar VEvento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Botão Esquerdo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Botão Direito."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Botão do Meio."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Roda para Cima."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Roda para Baixo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Adicionar Propriedad Global"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Selecione um item de configuração primeiro!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Nenhuma propriedade '%s' existe."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Configuração '%s' é interna e não pode ser excluída."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Excluir Item"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nome de ação inválido. Ele não pode estar vazio ou conter '/', ':', '=', "
"'\\' ou '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Adicionar Ação de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Erro ao salvar as configurações."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Configurações Salvas."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Evento de Ação de Entrada Movido"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Sobrescrever para Funcionalidade"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Adicionar Tradução"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Remover Tradução"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Adicionar Caminho Remapeado"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Remapeamento de Recurso Adicionar Remap"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Alterar Idioma de Remapeamento de Recuso"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Remover Remapeamento de Recurso"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Remover Opção de Remapeamento de Recurso"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "FIltro de Idiomas Alterado"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modo do Filtro de Idiomas Alterado"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Sobrescrever Para..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traduções:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeamentos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeamentos por Localidade:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtro de Idiomas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar todos os idiomas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar apenas os idiomas selecionados"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Modo de filtragem:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Idiomas:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "O AutoLoad"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Predefinição..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Easing In-Out"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Easing Out-In"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Arquivo..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Dir..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Selecionar Nó"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: Não é um recurso!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Escolha um Nó"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, val %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Selecionar Propriedade"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecionar Método Virtual"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Selecionar Mtéodo"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renomear em lote"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Utilize Expressões Regulares"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Substituir"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nome do nó"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Nome pai do nó, se disponível"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nome da cena atual"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nome do nó raiz"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador inteiro sequencial.\n"
"Compare as opções do contador."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador de nível"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
msgstr "Se definido, o contador será reiniciado para cada grupo de nós filhos"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Valor inicial para o contador"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Quantidade pela qual o contador é incrementado para cada nó"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para o contador.\n"
"Os dígitos ausentes são preenchidos com zeros à esquerda."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Pós-Processamento"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase para snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case para PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Caso"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Para minúsculas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Para Maiúscula"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Recompor"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Erro de Expressão Regular"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "Para caractere %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reparentar Nó"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Local para Reparentar (Selecione novo Pai):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Manter Transformação Global"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Reparentar"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Modo de Início:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Cena Atual"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Cena Principal"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumentos da Cena Principal:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Configurações de Carregamento da Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Sem nó pai onde instanciar as cenas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Erro ao carregar cena de %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Impossível instanciar a cena \"%s\" porque a cena atual existe dentro de um "
"de seus nós."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Instanciar Cena(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Substituir com Ramo como Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instânciar Cena Filha"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Remover Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nó no Pai"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nodes no Pai"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Não é possível re-hierarquizar nós em cenas herdadas, a ordem dos nós não "
"pode ser alterada."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Node necessita pertencer à cena editada para se tornar raiz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Cenas instanciadas não podem se tornar raiz"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Tornar Raiz o Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Excluir %d nós?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Excluir o nó raiz \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Deletar nó \"%s\" e seus filhos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Excluir o nó \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Não é possível trabalhar com o nó raiz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Essa operação não pode ser realizada em cenas instanciadas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Salvar Nova Cena Como..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desativar \"editable_instance\" fará com que todas as propriedades do nó "
"sejam revertidas para o padrão."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Habilitar \"Carregar como Placeholder\" desabilitará \"Filhos Editáveis\" e "
"fará que todas as propriedades do nó sejam revertidas para o padrão."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Tornar Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nova Raiz de Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Criar nó raiz:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Cena 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Cena 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Usuário"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Outro Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Não é possível operar em nós de uma cena externa!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Não é possível operar em nós que a cena atual herda!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Adicionar Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Remover Nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Alterar tipo do(s) nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Não é possível salvar a nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) "
"não foram satisfeitas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Erro ao salvar cena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Erro duplicando cena ao salvar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpar Herança"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Filhos Editáveis"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Carregar como Substituto"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentação"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Adicionar Nó Filho"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Expandir/Colapsar Tudo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Mudar Tipo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Reparentar para Novo Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Fazer Raiz de Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Fundir a Partir de Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Salvar Ramo como Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Caminho do Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Excluir (Sem Confirmação)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Adicionar/Criar um Novo Nó."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instanciar um arquivo de cena como um nó. Cria uma cena herdada se não "
"existir um nó raiz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Adicionar um script novo ou existente para o nó selecionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Remove um script do nó selecionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Limpar Herança? (Irreversível!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Alternar Visibilidade"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nó"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botões"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Conectando de)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Aviso de configuração de nó:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"O nó tem %s conexão(ões) e %s grupo(s).\n"
"Clique para mostrar o painel de sinais."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"O nó tem %s conexão(ões).\n"
"Clique para mostrar o painel de sinais."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"O nó está em %s grupo(s).\n"
"Clique para mostrar o painel de grupos."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"O nó está travado.\n"
"Clique para destravar."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Os filhos não são selecionáveis.\n"
"Clique para fazê-los selecionáveis."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar Visibilidade"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer está marcado.\n"
"Clique para desmarcar."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nome de nó inválido, os seguintes caracteres não são permitidos:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renomear Nó"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árvore de Cena (Nodes):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Aviso de Configuração de Nó!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecione um Nó"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "O caminho está vazio."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "O nome do arquivo está vazio."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "O caminho não é local."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Caminho base inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Existe um diretório com o mesmo nome."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensão inválida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Extensão errada escolhida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Erro ao carregar modelo '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erro - Não se pôde criar o script no sistema de arquivos."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erro ao carregar script de %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Sobrescreve"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Escolher Local"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "O arquivo existe, será reaproveitado."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nome da classe inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nome ou caminho do pai herdado inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "O caminho/nome do script é válido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitidos: a-z, A-Z, 0-9, _ e ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script embutido (no arquivo da cena)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Criará novo arquivo de script."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Carregará arquivo de script existente."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "O arquivo de script já existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome da Classe:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Embutido:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adicionar Script ao Nó"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Remoto "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Erro C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Erro C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Origem C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Origem C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Rastreamento de pilha"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Processo Filho Conectado."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Erro"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Memória de Vídeo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Pular Breakpoints"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspecionar a Instância Anterior"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspecionar a Próxima Instância"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Pilha de Quadros"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profilador"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Perfis de rede"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Escolhe um ou mais itens da lista para mostrar o gráfico."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista de Uso Memória de Vídeo por Recurso:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho do Recurso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controle Clicado:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de Controle Clicado:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Edição de Root em tempo real:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Definir a partir da árvore"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exporta medidas como CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Apagar Atalho"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Restaurar Atalho"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Modificar Atalho"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configurações do Editor"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "VInculamento"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Alterar Raio da Luz"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Alterar o Ângulo de Emissão do AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Alterar FOV da Câmera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Alterar Tamanho da Câmera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Alterar o AABB do Notificador"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Alterar o AABB das Partículas"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Alterar a Extensão da Sonda"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Alterar Raio da Forma da Esfera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Alterar Dimensões da Forma da Caixa"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Alterar o Raio da Forma da Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Alterar a Altura da Forma da Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Alterar o Raio da Forma do Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Alterar a Altura da Forma do Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Alterar o Comprimento da Forma do Raio"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Alterar Raio do Cilindro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Alterar a Altura do Cilindro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Alterar Raio Interno do Toro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Alterar Raio Externo do Toro"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Selecione a biblioteca dinâmica para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Selecione as dependências da biblioteca para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Remover a entrada atual"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Dê um clique duplo para criar uma nova entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Biblioteca Dinâmica"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Adicionar uma entrada de arquitetura"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Singleton GDNative ativado"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Singleton GDNative Desabilitado"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Bibliotecas: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "O argumento step é zero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Não é um script com uma instância"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Não é baseado em um script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Não é baseado em um arquivo de recurso"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (faltando @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Formato de dicionário de instância inválido (não foi possível carregar o "
"script em @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (script inválido em @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Objeto não pôde fornecer um comprimento."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Próximo Plano"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plano Anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Próximo Chão"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Chão Anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Chão:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Excluir Seleção do Gridap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Seleção de preenchimento GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção do GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintura GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de Grade"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Ancorar Vista"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Corte Desabilitado"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Cortar Acima"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Cortar Abaixo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eixo X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Eduitar Eixo Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eixo Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotacionar Cursor em X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotacionar Cursor em Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Limpar Rotação do Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Colar Selecionados"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Seleção"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Seleção de preenchimento"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configurações do GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Escolha uma Distância:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Filtrar malhas"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Atribua um recurso MeshLibrary a este GridMap para usar seus meshes."
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Nome da classe não pode ser uma palavra reservada"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Fim da pilha de rastreamento de exceção interna"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bake NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Apagar a malha de navegação."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Preparando Configuração..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculando tamanho da grade..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Criando mapa de altura..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcando triângulos caminháveis..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construindo um mapa de altura compacto..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erodindo área caminhável..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Criando contornos..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Criando polimalha..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convertando para malha de navegação nativa..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuração do Gerador de Malha de Navegação:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analisando Geometria..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Um nó fez um yield sem memória de trabalho, por favor leia a documentação "
"sobre como usar yield corretamente!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Nó entrou em yield, mas não retornou um estado de função na primeira memória "
"de trabalho."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Um valor de retorno deve ser atribuído ao primeiro elemento da memória "
"corrente do nó! Conserte seu nó, por favor."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "O nó retornou uma saída de sequência inválida: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Sequência encontrada mas o nó não está na pilha, reporte um bug!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Sobrecarga da pilha com profundidade: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Alterar Argumentos do Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Mudar Tipo do Argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Alterar Nome do Argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Definir o Valor Padrão da Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Definir o Tipo da Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Adicionar porta de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Adicionar porta de saída"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Não deve coincidir com um nome de função existente."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Criar uma nova função."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variáveis:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Criar uma nova variável."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Sinais:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Criar um novo sinal."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "O nome não é um identificador valido:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Nome já utilizado por outra func/var/sinal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Renomear Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Renomear Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Renomear Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Adicionar Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Remover porta de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Adicionar Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Adicionar Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Remover porta de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Remover porta de saída"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Alterar Expressão"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Remover Nodes VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplicar Nodes VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Segure %s para aplicar um Getter. Segure Shift para aplicar uma assinatura "
"genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Segure Ctrl para aplicar um Getter. Segure Shift para aplicar uma assinatura "
"genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Segure %s para aplicar uma referência simples ao nó."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Segure Ctrl para aplicar uma referência ao nó."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Segure %s para aplicar um Setter de Variável."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Segure Ctrl para aplicar um Setter de Variável."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Adicionar Nó de Pré-carregamento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Adicionar Nó(s) a Partir da Árvore"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Não é possível descartar as propriedades porque o script '% s' não é usado "
"nesta cena.\n"
"Solte segurando 'Shift' para copiar apenas a assinatura."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Adicionar Getter de Propriedade"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Adicionar Setter de Propriedade"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Mudar Tipo Base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Mover Nó(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Remover Nó VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Conectar Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Desconectar Nós"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Conectar dados do nó"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Conectar Nó Sequência"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Script já tem uma função '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Alterar Valor da Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Redimensionar Comentário"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Não é possível copiar o nó de função."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Área de transferência vazia!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Colar Nodes VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Não é possível criar função com um nó de função."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr ""
"Não é possível criar uma função de nós a partir de nós de múltiplas funções."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Selecione pelo menos um nó com porta de sequência."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Tente ter apenas uma entrada de sequência na seleção."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Criar Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Remover Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Remover Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Editando Variável:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Remover Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Editando Sinal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Criar Ferramenta:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Mudar Tipo Base:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Adicionar nós..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Adicionar Função..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "function_name"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Selecione ou crie uma função para editar o grafo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Excluir Selecionados"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Localizar Tipo de Nó"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Recortar Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Criar Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Atualizar Grafo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar Membro"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Tipo de entrada não iterável: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Iterador tornou-se inválido"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Iterador tornou-se inválido: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Nome da propriedade de índice inválido."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Objeto base não é um nó!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Caminho não leva a um Nó!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Nome de propriedade '%s' inválido no nó %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Argumento inválido do tipo: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Argumentos inválidos: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet não encontrada no script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet não encontrada no script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Nó customizado não tem um método _step(), não foi possível processar o "
"gráfico."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Valor de retorno da _step() inválido, deve ser um inteiro (seq out), ou "
"string (erro)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Buscar VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Receba %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Conjunto %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Nome do pacote está faltando."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Seguimentos de pacote necessitam ser de tamanho diferente de zero."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"O caractere '%s' não é permitido em nomes de pacotes de aplicações Android."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Um dígito não pode ser o primeiro caractere em um seguimento de pacote."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"O caractere '%s' não pode ser o primeiro caractere em um segmento de pacote."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "O pacote deve ter pelo menos um separador '.'."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecione um dispositivo da lista"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
msgstr "Executável ADB não configurado nas opções do Editor."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
msgstr "OpenJDK jarsigner não configurado nas opções do Editor."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Porta-chaves de depuração não configurado nas Configurações do Editor e nem "
"na predefinição."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr ""
"Compilação personalizada requer um caminho do Android SDK válido para as "
"Configurações do Editor."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings."
msgstr ""
"Caminho SDK do Android inválido para a compilação personalizada nas "
"Configurações do Editor."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"O modelo de compilação do Android não foi instalado no projeto. Instale "
"através do menu Projeto."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Chave pública inválida para expansão de APK."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nome de pacote inválido:"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Tentando compilar a partir de um modelo compilado personalizado, mas nenhuma "
"informação de versão para ele existe. Por favor, reinstale pelo menu "
"'Projeto'."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Diferença de versão da compilação do Android:\n"
" Modelo instalado: %s\n"
" Versão do Godot: %s\n"
"Por favor reinstale o modelo de compilação do Android pelo menu 'Projeto'."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construindo Projeto Android (gradle)"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"A compilação do projeto Android falhou, verifique a saída pelo erro.\n"
"Alternativamente, visite docs.godotengine.org para ver a documentação de "
"compilação do Android."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "No build apk generated at: "
msgstr "Nenhuma compilação apk gerada em: "
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identificador está ausente."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "O caractere '%s' não é permitido no identificador."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID não especificado - não é possível configurar o projeto."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "O nome não é um identificador válido:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "Ícone necessário não especificado na predefinição."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Parar Servidor HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Rodar no Navegador"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Rodar HTML exportado no navegador padrão do sistema."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Não foi possível abrir o modelo para exportar:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Template de exportação inválido:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Não foi possível ler o shell HTML personalizado:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de imagem boot splash:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Usando imagem boot splash padrão."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nome de pacote inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nome único de pacote inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nome de distribuidor de pacote inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID de produto inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID do editor inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Cor de fundo inválida."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo da loja (deve ser 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 44x44 (deve ser 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 71x71 (deve ser 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 150x150 (deve ser 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 310x310 (deve ser 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Dimensões inválidas de logo retangular de 310x150 (deve ser 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Dimensões inválidas da tela de abertura (deve ser 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Um recurso do tipo SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade "
"\"Frames\" para que o AnimatedSprite mostre quadros."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"É permitido apenas um CanvasModulate visível por cena (ou conjunto de cenas "
"instanciadas). O primeiro criado irá funcionar, enquanto os outros serão "
"ignorados."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nó não tem forma, por isso não pode colidir ou interagir com outros "
"objetos.\n"
"Considere adicionar um CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho "
"para definir sua forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó "
"derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dá-los forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Um nó CollisionPolygon2D vazio não é efetivo para colisão."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó "
"derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dá-los forma."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape2D funcione. Por "
"favor, crie um recurso de forma para ele!"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"A animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com "
"\"Animação de partículas\" ativada."
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Uma textura com a forma da luz deve ser fornecida na propriedade \"textura\"."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Um polígono de oclusão deve ser definido (ou desenhado) para que este "
"oclusor tenha efeito."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"O polígono para este oclusor está vazio. Por favor desenhe um polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Um recurso do tipo NavigationPolygon deve ser definido ou criado para que "
"este nó funcione. Por favor defina a propriedade ou desenhe um polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance deve ser filho ou neto de um nó Navigation2D. Ele "
"apenas fornece dados de navegação."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"O nó ParallaxLayer apenas funciona quando definido como filho de um nó "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n"
"Use o nó CPUParticles2D como substituto. Você pode usar a opção \"Converter "
"para CPUParticles\" para este propósito."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Um material para processar partículas não foi atribuído, então nenhum "
"comportamento será aplicado."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Animação de "
"Partículas\" ativada."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um nó Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Alterações de tamanho no RigidBody2D (nos modos Character ou Rigid) serão "
"sobrescritas pelo motor de física ao executar.\n"
"Ao invés disso, altere o tamanho nas formas de colisão filhas."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"A propriedade \"Caminho\" deve apontar para um nó Node2D válido para "
"funcionar."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta cadeia Bone2D deve terminar em um nó Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Um Bone2D só funciona com um Skeleton2D ou outro Bone2D como nó pai."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Este osso não possui uma pose REST adequada. Vá para o nó Skeleton2D e "
"defina um."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap com Use Parent ligado precisa de um pai CollisionObject2D para dar "
"formas. Por favor, use-o como um filho de Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. para dar-lhes uma forma."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D funciona melhor quando usado com a raiz da cena editada "
"diretamente como pai."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera deve ter um nó ARVROrigin como seu pai."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController deve ter um nó ARVROrigin como seu pai."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"A ID do controle não deve ser 0 ou este controle não será atribuído a um "
"controle real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor deve ter um nó ARVROrigin como seu pai."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"A ID da âncora não deve ser 0 ou essa âncora não será atribuída a uma âncora "
"real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin necessita um nó ARVRCamera como filho."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(Tempo Restante: %d:%02d s)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "Planejando Malhas: "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "Planejando Luzes:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Terminando de Plotar"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "Iluminando Malhas: "
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nó não possui filhos com formas, então não pode interagir com o "
"espaço.\n"
"Considere adicionar os nós CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho "
"para definir sua forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon apenas serve para fornecer formas de colisão a um nó "
"derivado de CollisionObject. Por favor, use-o apenas como filho de Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para dá-los forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Um nó CollisionPolygon vazio não tem efeito ao colidir."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape apenas serve para fornecer formas de colisão a um nó derivado "
"de CollisionObject. Por favor, use-o apenas como filho de Area, StaticBody, "
"RigidBody, KinematicBody, etc. para dá-los forma."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape funcione. Por "
"favor, crie um recurso de forma para ele."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Formas planas não funcionam bem e serão removidas em versões futuras. Por "
"favor não as use."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr "Lol."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nada é visível porque nenhuma malha foi atribuída."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"A animação CPUParticles requer a utilização de um SpatialMaterial cujo modo "
"Billboard está definido como \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Planejando Malhas"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbes não são suportados pelo driver de vídeo GLES2.\n"
"Use um BakedLightmap em vez disso."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "Um SpotLight com um ângulo maior que 90 graus não pode criar sombras."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Um recurso do tipo NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este "
"nó funcione."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance deve ser filho ou neto de um nó Navigation. Ele "
"apenas fornece dados de navegação."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n"
"Use o nó CPUParticles como substituto. Você pode usar a opção \"Converter "
"para CPUParticles\" para este propósito."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nada está visível porque as meshes não foram atribuídas a passes de desenho."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"A animação de partículas requer o uso de um SpatialMaterial cujo modo "
"Billboard está definido como \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow só funciona quando definido como filho de um nó Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"O ROTATION_ORIENTED do PathFollow requer que o \"Up Vector\" esteja ativado "
"no recurso de Curva do Caminho do seu pai."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Alterações de tamanho no RigidBody (nos modos Character e Rigid) serão "
"sobrescritas pelo motor de física ao executar.\n"
"Ao invés disso, altere o tamanho nas formas de colisão filhas."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"A propriedade \"Caminho\" deve apontar para um nó Spatial ou derivados para "
"funcionar."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este corpo será ignorado até você definir uma malha."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"As alterações de tamanho no SoftBody serão substituídas pelo mecanismo de "
"física durante a execução.\n"
"Altere o tamanho em formas de colisão de crianças."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Um recurso SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade \"Frames"
"\" para que o nó AnimatedSprite3D mostre quadros."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehiceWheel serve para fornecer um sistema de rodas para um VehicleBody. Por "
"favor, use ele como um filho de um VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"O WorldEnvironment requer que sua propriedade \"Environment\" contenha um "
"Ambiente para ter um efeito visível."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"É permitido apenas um nó WorldEnvironment por cena (ou conjunto de cenas "
"instanciadas)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Este WorldEnvironment está sendo ignorado. Adicione uma Camera (para cenas "
"3D) ou defina o Background Mode deste ambiente para Canvas (para cenas 2D)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "No nó do BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animação não encontrada: '%s'"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "No nó '%s', animação inválida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animação inválida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada está ligado à entrada '%s' do nó '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Um AnimationNode raiz para o gráfico não está definido."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"O caminho para um nó do AnimationPlayer contendo animações não está definido."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"O caminho definido para o AnimationPlayer não leva a um nó do "
"AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "O nó raiz do AnimationPlayer não é um nó válido."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Este nó foi reprovado. Use AnimationTree em vez disso."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Cor: #%s\n"
"LMB: Escolher cor\n"
"RMB: Remover preset"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Escolha uma cor da janela do editor."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Alterne entre valores haxadecimais e de código."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Adicionar cor atual como uma predefinição."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"O contêiner por si só não tem nenhum propósito, a menos que um script "
"configure seu comportamento de posicionamento dos filhos.\n"
"Se você não pretende adicionar um script, use um nó de Controle simples."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"A Dica não será exibida quando o controle de Filtro do Mouse estiver "
"definido como \"Ignorar\". Para resolver, defina o Filtro do Mouse como "
"\"Parar\" ou \"Continuar\"."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirme Por Favor..."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Popups são ocultos por padrão a menos que você chame popup() ou alguma das "
"funções popup*(). Torná-los visíveis para editar não causa problema, mas "
"eles serão ocultados ao rodar a cena."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Se \"Exp Edit\" estiver habilitado, \"Min Value\" deve ser maior que 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"Um ScrollContainer foi feito para trabalhar com um componente filho único.\n"
"Use um container como filho (VBox, HBox, etc.) ou um Control e defina o "
"tamanho mínimo manualmente."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Outro)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"O Ambiente Padrão especificado nas Configurações de Projeto (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) não pôde ser carregado."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Este viewport não está definido como destino de render. Se você pretende que "
"ele mostre seu conteúdo diretamente na tela, faça-o filho de um nó Control "
"para que ele possa ter um tamanho. Caso contrário, defina-o como destino de "
"render e atribua sua textura interna a algum nó para exibir."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fonte inválida para a prévia."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fonte inválida para o shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Função de comparação inválida para esse tipo."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Atribuição à função."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Atribuição à uniforme."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "Variáveis só podem ser atribuídas na função de vértice."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Constantes não podem serem modificadas."
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Problemas"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Solicitar documentos"
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr "Ajude a melhorar a documentação do Godot dando seu feedback."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "%d ocorrência(s) substituída(s)."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Criar Corpo Convexo Estático"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "Falha ao criar formas!"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "Atualmente não há tutoriais para essa classe. Você pode [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribuir criando um[/url][/color] ou [color=$color][url="
#~ "$url2]solicitar[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "enum "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Breve Descrição"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Descrição da Classe"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Falha na exportação do projeto com código de erro %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
#~ msgstr "Segmentos identificadores devem ter comprimento diferente de zero."
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "Um digito não pode ser o primeiro caractere de um segmento identificador."
#~ msgid ""
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr ""
#~ "O caractere '%s' não pode ser o primeiro caractere de um segmento "
#~ "identificador."
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
#~ msgstr "O identificador deve ter pelo menos um separador '.'."
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Pausar a cena"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Control+"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Encaixar na grade"
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Adicionar Entrada +"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Linguagem"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Herda de"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Tipo de Base:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Nodes Disponíveis:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Properties:"
#~ msgstr "Propriedades:"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Métodos:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Propriedades do Tema:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Enumerações:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Constantes:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Descrição da Classe:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Descrições da Propriedade:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Descrições do Método:"
#~ msgid ""
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
#~ msgstr ""
#~ "Isso instalará o projeto Android para compilações personalizadas.\n"
#~ "Note que, para usá-lo, ele precisa estar habilitado por predefinição de "
#~ "exportação."
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Inverter ordenação."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Excluir Nó(s)?"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Sem Correspondências"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir file_type_cache.cch para escrita, cache de tipos de "
#~ "arquivo não salvo!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr "Impossível navegar até '%s' pois não existe no sistema de arquivos!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Erro ao carregar imagem:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "Nenhum pixel com transparência > 128 na imagem."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "Pai não tem faces sólidas para popular."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "Não foi possível mapear área."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "As faces não têm área!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Nenhuma face!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Erro: Não foi possível carregar o arquivo."
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "Erro: não pôde carregar o arquivo."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Habilitar Doppler"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Modo de Seleção (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Modo Mover (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Modo Rotacionar"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Modo Escala (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Local Coords"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Modo Encaixe (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Ferramenta Selecionar"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Ferramenta Mover"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Ferramenta Rotacionar"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Ferramenta Escalar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr "Remover projeto da lista? (O conteúdo da pasta não será modificado)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Lista de Projetos"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "Não se pôde executar a ferramenta PVRTC:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr "Não se pôde carregar de volta imagem convertida por PVRTC:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Erro ao inicializar FreeType."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Formato de fonte desconhecido."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Erro ao carregar fonte."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Tamanho de fonte inválido."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Pasta Anterior"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Próxima Pasta"
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
#~ msgstr "Abrir Capturas de Tela Automaticamente"
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Abrir em um editor de imagens externo."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Reverso"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Espelhar X"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Espelhar Y"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Gerando solução..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "Gerando projeto C#..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Falha ao criar solução."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Falha ao salvar solução."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "Falha ao criar projeto C#."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "Sobre o suporte ao C#"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Criar solução C#"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "Compilações"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Compilar Projeto"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Ver registro"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "WorldEnvironment precisa de um recurso Environment."
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Classes Ativadas"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Atualizar Sempre"
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "Modo Bruto"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Caminho para o Nó:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Excluir arquivos selecionados?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "Não há nenhum arquivo 'res://default_bus_layout.tres'."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Ir para pasta pai"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Abrir Cena(s)"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Diretório Anterior"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Próximo Diretório"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Suavizar início"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Suavizar final"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Criar um Corpo Estático Convexo"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "CheckBox Rádio1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "CheckBox Rádio2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Criar Pasta"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Nó personalizado"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Caminho Inválido"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "Duplicar Seleção do GridMap"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Criar Área"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "Criar Conector de Exterior"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Editar Argumentos do Sinal:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Editar Variável:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Snap (s): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Inserir chaves."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Instanciar a(s) cena(s) selecionada como filho do nó selecionado."
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Tamanho da Fonte:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linha:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Coluna:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr ""
#~ "OrientedPathFollow só funciona quando definido como filho de um nó Path."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Adicionar ponto"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "Caminho inválido!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Remover ponto"
#, fuzzy
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Editar Polígono"
#, fuzzy
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Dividir Caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a split to erase it."
#~ msgstr "Selecione um item de configuração primeiro!"
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Adicionar Nó.."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Criar a partir de cena?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Criar Polígono"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Criar um novo polígono do zero"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Ampliar Menos"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar Mais"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Criar Polígono 3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum recurso OccluderPolygon2D neste nó.\n"
#~ "Criar e atribuir um?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "LMB: Mover Ponto."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+LMB: Dividir Segmento."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "RMB: Apagar Ponto."
#, fuzzy
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Ver Arquivos"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Salvar Tema Como"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Nenhum>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o sub-tile para usar como ícone, isso também vai ser usado em "
#~ "vinculamentos de autotiles inválidos."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Ampliação:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "Tem certeza que quer remover todas conexões do \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Lista de Classes:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Métodos Públicos"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Métodos Públicos:"
#~ msgid "GUI Theme Items"
#~ msgstr "Itens do Tema de GUI"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Itens do Tema de GUI:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Propriedade: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Alternar status Favorito da pasta."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Mostrar o arquivo da cena atual."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "Entrar em visualização em árvore."
#, fuzzy
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Palavras inteiras"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Corresponder Caso"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filtro: "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Mostrar no Sistema de Arquivos"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Pesquise na hierarquia da classe."
#, fuzzy
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Pesquisar Classes"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Scripts embutidos só podem ser editados quando a cena a qual pertencem "
#~ "está carregada"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Converter para Maíusculo"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Converter Para Minúsculo"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Rotacionar 0 degraus"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Rotacionar 90 degraus"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Rotacionar 180 degraus"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Rotacionar 270 degraus"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variável"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erros:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Pilha de Rastreamento (se aplicável):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Precalcular!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Preparar a malha de navegação."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Obter"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Alterar Constante RGB"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Alterar Operador Vet Escalar"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Alterar Operador RGB"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Alternar Rotação Somente"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Alterar Função Vet"
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Alterar Uniforme Vet"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Alterar Uniforme RGB"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Alterar Valor Padrão"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Alterar Uniforme XForm"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Alterar Uniforme do Cubemap"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Alterar Comentário"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Adicionar/Remover para Curva de Cores"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Modificar Curva de Cores"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Adicionar/Remover para Curve Map"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Modificar Curve Map"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Conectar Nodes de Grafos"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Remover Nó de Shader Graph"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Mover Nó de Shader Graph"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Duplicar Nó(s) de Grafo(s)"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Erro: Vínculo de Conexão Cíclico"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Erro: Faltando as Conexões da Entrada"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Adicionar Nó de Shader Graph"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Mover Trilha para cima"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Mover Trilha para Baixo"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Definir Transições para:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "Renomear Trilha na Anim"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Alterar Interpolação da Trilha"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Alterar Modo de Valor da Trilha"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Alterar Modo de Loop da Trilha de Animação"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Editar Curva do Nó"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Editar Curva da Seleção"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Adicionar Chave na Anim"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Em"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Out"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "In-Out"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Out-In"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Alterar Comprimento da Animação"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Alterar Loop da Animação"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Criar Chave com Valor Definido"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Adicionar Trilha de Chamada"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Duração (s):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "Passo (s):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Passo de snap do cursor (em segundos)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Habilitar/Desabilitar loop de animação."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Adicionar novas trilhas."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Mover a trilha atual para cima."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Mover a trilha atual para baixo."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Ferramentas de trilha"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Habilitar edição de chaves individuais clicando nelas."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Chamar Funções em Qual Nó?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Obrigado!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Entendo..."
#~ msgid "Can't open '%s'."
#~ msgstr "Não é possível abrir '%s'."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Ugh"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Rodar Script"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Parar Profiling"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Iniciar Profiling"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Padrão (Mesma do Editor)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Criar nova animação no player."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Carregar uma animação do disco."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Carregar uma animação do disco."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Salvar a animação atual"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Editar alvos dos tempos de mistura"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Copiar Animação"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Procurando:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "ant"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "prox"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "ult"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Editar Cadeia de IK"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Arrastar o pivô para a posição do mouse"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Colocar o pivô na posição do mouse"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Adicionar/Remover Ponto na Curva de Cor"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "OK :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Visibilidade do Gizmo de Esqueleto"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "Pré-Visualização do StyleBox:"
#~ msgid "StyleBox"
#~ msgstr "StyleBox"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separação:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Editor de Região da Textura"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Apagar Seleção"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Nome ou ID do item:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr ""
#~ "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados/estão "
#~ "corrompidos: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Botão 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Botão 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Descartar Instanciação"
#~ msgid "Makes Sense!"
#~ msgstr "Faz Sentido!"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Limpar!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Alternar Spatial Visível"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condição"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sequence"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Switch"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterator"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "While"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Call"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Editar Variável"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Editar Sinal"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Ação Inválida (qualquer coisa serve, exceto '/' ou ':')."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Não pode conter '/' ou ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Formato do version.txt dentro dos modelos é inválido. A revisão não é um "
#~ "identificador válido."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Não foi possível escrever o arquivo."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar project.godot no caminho do projeto."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar project.godot no caminho do projeto."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "Não encontrado!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Substituir Por"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Para trás"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Perguntar ao Substituir"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pular"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Seu projeto será criado em uma pasta não vazia (você pode querer criar "
#~ "uma nova pasta)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "É um BINGO!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "previsualizar"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Mover Adicionar Chave"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Criar Conexão"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Definir Máscara de Emissão"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Limpar Emissor"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Esconder Linha"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Seções:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Não é possível navegar para '"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Origem: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Remover Ponto de Line2D"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Adicionar Ponto ao Line2D"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Mover Ponto em Line2D"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Dividir Segmento (em linha)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Configuração '"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Inspetor Remoto"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Árvore de Cena ao vivo:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Propriedades do Objeto Remoto: "
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
#~ msgstr "Nível anterior ("
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
#~ msgstr "Nível seguinte ("
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Seleção -> Duplicar"
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Seleção -> Limpar"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "A propriedade \"Caminho\" deve apontar a um nó Viewport para funcionar. "
#~ "Tal Viewport deve estar no modo \"Destino de Render\"."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "O nó Viewport definido na propriedade \"Caminho\" deve ser marcado como "
#~ "\"destino de render\" para que este sprite funcione."
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' falha no processamento de configurações."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Lista de Métodos para \"%s\":"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Argumentos:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Retornar:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Adicionado:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Não foi possível salvar Subtextura do Atlas:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Ajustando..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Erro ao carregar cena."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Reimportar"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Por favor aguarde a verificação completar."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "Cena Atual só deve ser salva para re-importação."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Re-Importando"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Re-Importar Recursos Alterados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Status: Necessita Re-Importação"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Mesmos arquivos de destino e origem, nada a fazer."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo alvo existe, não é possível sobrescrever. Delete-o primeiro."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Mesmo caminhos de destino e origem, nada a fazer."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Não é possível mover diretórios para dentro de si mesmos."
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "Não foi possível renomear dependências para:\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Escolha Novo Nome e Localização Para:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Sem máscaras de bits para importar!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Caminho destino está vazio."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "Caminho destino deve ser um caminho completo a um recurso."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Caminho destino deve existir."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Importar Máscara de Bits"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Textura(s) de Origem:"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Caminho Destino:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Máscara de Bits"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Falta arquivo de fonte origem!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Falta recurso de fonte destino!"
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Extensão de arquivo inválida.\n"
#~ "Por favor use .font."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Não se pôde salvar fonte."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Fonte Origem:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Recurso Destino:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr ""
#~ "À noite, vovô Kowalsky vê o ímã cair no pé do pinguim queixoso e vovó põe "
#~ "açúcar no chá de tâmaras do jabuti feliz."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Teste:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opções:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Importar Fonte"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo já é um arquivo de fonte Godot, por favor forneça um arquivo "
#~ "BMFont."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Falha ao abrir como arquivo BMFont."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Origem personalizada da fonte inválida."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Sem meshes para importar!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Importar Única Mesh"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Origem de Mesh(es):"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Superfície %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Sem amostras para importar!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Importar Amostras de Áudio"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Amostra(s) de Origem:"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Amostra de Áudio"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Novo Clipe"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "Precalcular FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Otimizador"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Erro Linear Máximo"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Erro Angular Máximo"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Ângulo Máximo"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Início(s)"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Caminho de origem está vazio."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "Não se pôde carregar script pós-importação."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "Script pós-importação inválido/quebrado."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Erro ao importar cena."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Importar Cena 3D"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Cena de Origem:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Mesma da Cena Destino"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartilhado"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Pasta Destino para Textura:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Tipo Personalizado de Nó Raiz:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Os Seguintes Arquivos estão Faltando:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importar Mesmo Assim"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr "A cena editada não foi salva, abrir cena importada ainda assim?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Importar Imagem:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "Caminho não pôde ser localizado: %s (já é local)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Animação Cena 3D"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Não comprimido"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Comprimido Sem Perdas (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Comprido Com Perdas (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Comprimido (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Formato da Textura"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Qualidade da Compressão da Textura (WebP):"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "Opções da Textura"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Por favor especifique alguns arquivos!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Pelo menos um arquivo é preciso para o Atlas."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Erro ao importar:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Tamanho Máximo de Textura:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Importar Texturas para Atlas (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Textura Grande"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Importar Texturas Grandes (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Textura Origem"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Textura Base do Atlas"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Textura(s) Origem(ns)"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Importar Texturas para 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Importar Texturas para 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Importar Textura"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "Textura 2D"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Textura 3D"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Textura Atlas"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Importar texturas 2D não é obrigatório. Apenas copie arquivos png/"
#~ "jpg para o projeto."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Aparar espaço vazio."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Importar Textura Grande"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Carregar Imagem Origem"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Fatiando"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvando"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Não se pôde salvar textura grande:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Montar Atlas Para:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Carregando Imagem:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Convertendo Imagens"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Aparando Imagens"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Não se pôde salva imagem de atlas:"
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "Não se pôde salvar textura convertida:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Origem de tradução inválida!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Coluna"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Nenhum item a importar!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Nenhum caminho destino!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Importar Traduções"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Não foi possível importar!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Importar Tradução"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "Arquivo CSV Origem:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Ignorar Primeira Linha"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimir"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Adicionar ao Projeto (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Importar Idiomas:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradução"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Triângulo nº"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Configurar Baker de Luz:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Consertando Luzes"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Fazendo BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Alocando Textura nº"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Precalculando Triângulo nº"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Pós-Processando Textura nº"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr "Redefinir o processo \"octree baking\" do lightmap (recomeçar)."
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Definir Ampliação..."
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "Defina um Valor"
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Analisar BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Duração:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Abrir Arquivo(s) de Amostra"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "ERRO: Não é possível carregar a amostra!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Adicionar Amostra"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Renomear Amostra"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Excluir Amostra"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Escalonando para %s%%."
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Balde"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Caminho de projeto inválido, o caminho deve existir!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Caminho de projeto inválido, engine.cfg não deve existir."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Caminho de projeto inválido, engine.cfg deve existir."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Caminho do Projeto (Deve Existir):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Criar Novo Recurso"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Abrir Recurso"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Salvar Recurso"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de Recurso"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Editar Grupos"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr " Arquivos"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Áreas"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Down Wheel)"
#~ msgstr "Rodar para Baixo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Up Wheel)"
#~ msgstr "Rodar para Cima"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Fechar cena? (Mudanças não salvas serão perdidas)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir Gerenciador de Projetos?\n"
#~ "(Mudanças não salvas serão perdidas)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Ir a Cena Fechada Anterior"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível ler o arquivo de certificado. Ambos o caminho e senha "
#~ "estão corretos?"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Modo RAW"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Nó a Partir de Cena"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Importar assets ao projeto."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Exportar o projeto para diversas plataformas."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Alerta quando um recurso externo foi alterado."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Abre https://godotengine.org na seção tutoriais."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Nenhuma cena selecionada para instanciar!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Instanciar no Cursor"
#~ msgid "Could not instance scene!"
#~ msgstr "Não foi possível instanciar cena!"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Usar Luz Padrão"
#~ msgid "Use Default sRGB"
#~ msgstr "Usar sRGB Padrão"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Luz Normal Padrão:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Cor de Luz Ambiente:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Nome de classe pai inválido"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Caracteres válidos:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Nome Válido"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "O nome da classe é inválido!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "O nome da classe pai é inválido!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "A propriedade Caminho deve apontar a um nó Particles2D para funcionar."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Superfície"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Um recurso do tipo SampleLibrary deve ser criado ou definido na "
#~ "propriedade 'amostras' para que o SamplePlayer possa tocar algum som."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Um recurso do tipo SampleLibrary deve ser criado ou definido na "
#~ "propriedade 'amostras' para que o SpatialSamplePlayer possa tocar algum "
#~ "som."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "Substituída(s) %d Ocorrência(s)."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Salvar Strings Traduzíveis"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Editar Opções de Script"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "Erro ao exportar o projeto!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "Erro ao escrever o PCK do projeto!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "Ainda não há exportador para a plataforma \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Criar Novo Recurso"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Transição"
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "Caracteres válidos:"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Novo nome:"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Incluir"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "O nome do grupo não pode estar vazio!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "Caractere inválido no nome do grupo!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Adicionar Grupo de Imagens"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Configurações de Exportação de Projeto"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Exportar para Plataforma"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Exportar todos os arquivos no diretório do projeto."
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "Converter cenas em formato texto para binário ao exportar."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Manter Original"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Comprimir para Disco (Com perdas, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Converter Imagens (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Qualidade da Compressão para Disco (com perdas):"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Encolher Todas as Imagens:"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Formatos de Compressão:"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Grupos:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Comprimir para Disco"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "Comprimir para RAM"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Modo de Compressão:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Qualidade com Perdas:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Encolher por:"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Imagens:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Modo de Conversão de Amostras (arquivos .wav):"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Limite da Taxa de Amostragem (Hz):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Silêncio no Fim:"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Exportar PCK do Projeto"
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Exportação de Projeto"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance não contém um recurso BakedLight ."
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Iluminação"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Este item não pode se tornar visível porque o pai está escondido. Reexiba "
#~ "o pai primeiro."
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "O arquivo existe"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Caminho válido"
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "Não é possível ir ao subdiretório:"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Cima (Num7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Baixo (Shift+Num7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Esquerda (Num3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Direita (Shift+Num3)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Frente (Num1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Traseira (Shift+Num1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Perspectiva (Num5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Ortogonal (Num5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Seleção (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Alinhar com Visão (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Habilitar/Desabilitar interpolação quando repetindo a animação."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Carregar Layout"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "Editor de Região de Escala"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Herdar Cena"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "Ligações (Parâmetros Extra):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Método no Nó:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "Recarregar Tool Script (suave)"
#~ msgid "Set Params"
#~ msgstr "Definir Parâmetros"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Edição ao vivo"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "Servidor de Arquivos"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Instalar Clientes do Servidor de Arquivos"
#~ msgid "Overwrite Existing Scene"
#~ msgstr "Sobrescrever Cena Existente"
#~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials"
#~ msgstr "Sobrescrever Existente, Manter Materiais"
#~ msgid "Keep Existing, Merge with New"
#~ msgstr "Manter Existente, Fundir com Novo"
#~ msgid "Keep Existing, Ignore New"
#~ msgstr "Manter Existente, Ignorar Novo"
#~ msgid "This Time:"
#~ msgstr "This Time:"
#~ msgid "Next Time:"
#~ msgstr "Next Time:"
#~ msgid "%d frames"
#~ msgstr "%d quadros"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: You are not forced to import textures for 2D projects. Just copy "
#~ "your .jpg or .png files to your project, and change export options later. "
#~ "Atlases can be generated on export too."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Você não é forçado a importar texturas para projetos 2D. Apenas "
#~ "copie seus arquivos .jpg ou .png para o projeto e mude as opções de "
#~ "exportação mais tarde. Também é possível gerar Atlases ao exportar."
#~ msgid "Source Texture:"
#~ msgstr "Textura de Origem:"
#~ msgid "Merging..."
#~ msgstr "Fundindo..."