godot/editor/translations/extractable/zh_CN.po

266 lines
5.6 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Simplified) translation of the Godot Engine extractable strings.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chinese (Simplified) (Godot Engine)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-20 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Haoyu Qiu <timothyqiu32@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"godot-engine/godot/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
msgid "Example: %s"
msgstr "示例:%s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 个项目"
msgid "New Code Region"
msgstr "新建代码区域"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"颜色:#%s\n"
"鼠标左键:应用颜色\n"
"鼠标右键:移除预设"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"颜色:#%s\n"
"鼠标左键:应用颜色"
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
msgstr "输入十六进制码(\"#ff0000\")或颜色名称(\"red\")。"
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "从屏幕中拾取颜色。"
msgid "Pick a color from the application window."
msgstr "从应用程序窗口中拾取颜色。"
msgid "Select a picker shape."
msgstr "选择选取器形状。"
msgid "Select a picker mode."
msgstr "选择选取器模式。"
msgid "Hex code or named color"
msgstr "十六进制码或颜色名称"
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "将当前颜色添加为预设。"
msgid "Network"
msgstr "网络"
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"文件“%s”已存在。\n"
"是否要覆盖?"
msgid "Open"
msgstr "打开"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "选择当前文件夹"
msgid "Select This Folder"
msgstr "选择此文件夹"
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
msgstr "你无权访问此文件夹的内容。"
msgid "All Recognized"
msgstr "所有可用类型"
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
msgid "Open a File"
msgstr "打开文件"
msgid "Open File(s)"
msgstr "打开文件"
msgid "Open a Directory"
msgstr "打开目录"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "打开文件或目录"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save a File"
msgstr "保存文件"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "转到上个文件夹。"
msgid "Go to next folder."
msgstr "转到下个文件夹。"
msgid "Go to parent folder."
msgstr "转到父文件夹。"
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
msgid "Refresh files."
msgstr "刷新文件。"
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "切换隐藏文件的可见性。"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "目录与文件:"
msgid "File:"
msgstr "文件:"
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "无法创建文件夹。"
msgid "Invalid extension, or empty filename."
msgstr "扩展名无效或文件名为空。"
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "重置缩放"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
msgid "Toggle the visual grid."
msgstr "开关可视网格。"
msgid "Toggle snapping to the grid."
msgstr "开关网格吸附。"
msgid "Change the snapping distance."
msgstr "修改吸附距离。"
msgid "Toggle the graph minimap."
msgstr "开关小地图。"
msgid "Automatically arrange selected nodes."
msgstr "自动排列所选节点。"
msgid "Same as Layout Direction"
msgstr "与布局方向一致"
msgid "Auto-Detect Direction"
msgstr "自动检测方向"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "从左至右"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "从右至左"
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
msgstr "从左至右标志LRM"
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
msgstr "从右至左标志RLM"
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
msgstr "开始从左至右嵌入LRE"
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
msgstr "开始从右至左嵌入RLE"
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
msgstr "开始从左至右强制LRO"
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
msgstr "开始从右至左强制RLO"
msgid "Pop Direction Formatting (PDF)"
msgstr "退出方向格式化PDF"
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
msgstr "阿拉伯字母标记ALM"
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
msgstr "从左至右隔离LRI"
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
msgstr "从右至左隔离RLI"
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
msgstr "第一个强隔离FSI"
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
msgstr "退出方向隔离PDI"
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
msgstr "零宽连接符ZWJ"
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
msgstr "零宽非连接符ZWNJ"
msgid "Word Joiner (WJ)"
msgstr "文字连接符WJ"
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
msgstr "软连字符SHY"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
msgid "Select All"
msgstr "全选"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
msgid "Text Writing Direction"
msgstr "文本书写方向"
msgid "Display Control Characters"
msgstr "显示控制字符"
msgid "Insert Control Character"
msgstr "插入控制字符"
msgid "(Other)"
msgstr "(其他)"