6068 lines
152 KiB
Plaintext
6068 lines
152 KiB
Plaintext
# Persian translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# alabd14313 <alabd14313@yahoo.com>, 2016.
|
||
# Dante Marshal <Marshal.Devilhunter@gmail.com>, 2018.
|
||
# hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2016.
|
||
# Hasan Hejdari Nasab <hsn6@openmailbox.org>, 2017.
|
||
# rezapouya <r.pouya@chmail.ir>, 2016.
|
||
# sayyed hamed nasib <cghamed752@chmail.ir>, 2017.
|
||
# Behrooz Kashani <bkashani@gmail.com>, 2018.
|
||
# Mahdi <sadisticwarlock@gmail.com>, 2018.
|
||
# hpn33 <hamed.hpn332@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Focus <saeeddashticlash@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# mohamad por <mohamad24xx@gmail.com>, 2020.
|
||
# Tetra Homer <tetrahomer@gmail.com>, 2020.
|
||
# Farshad Faemiyi <ffaemiyi@gmail.com>, 2020.
|
||
# Pikhosh <pikhosh@gmail.com>, 2020.
|
||
# MSKF <walkingdeadstudio@outlook.com>, 2020.
|
||
# Ahmad Maftoun <CarCedo.Pro@gmail.com>, 2020.
|
||
# ItzMiad44909858f5774b6d <maidggg@gmail.com>, 2020.
|
||
# YASAN <yasandev@gmail.com>, 2021.
|
||
# duniyal ras <duniyalr@gmail.com>, 2021.
|
||
# عبدالرئوف عابدی <abdolraoofabedi@gmail.com>, 2021.
|
||
# Alireza Khodabande <alirezakhodabande74@gmail.com>, 2021.
|
||
# Seyed Fazel Alavi <fazel8195@gmail.com>, 2022.
|
||
# Giga hertz <gigahertzyt@gmail.com>, 2022.
|
||
# Aryan Azadeh <aryan@azadeh.email>, 2022.
|
||
# Mitsuha Miamizu <mitsuha.miamizu4444@gmail.com>, 2022.
|
||
# LordProfo <nimaentity30@gmail.com>, 2022.
|
||
# LordProfo (Nima) <nimaentity30@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# John Smith <pkafsharix@gmail.com>, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Ali Jafari <ali.jafari.sn@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ali Almasi <A710almasi@gmail.com>, 2022.
|
||
# 2g.2d.2t <2g.2d.2t@gmail.com>, 2022.
|
||
# "LordProfo (Nima)" <nimaentity30@gmail.com>, 2023.
|
||
# behrooz bozorg chami <behroozbc@outlook.com>, 2023.
|
||
# mary karaby <karabymary@gmail.com>, 2023.
|
||
# M <bafandehmajid@gmail.com>, 2023.
|
||
# "Shahab Baradaran Dilmaghani (bdshahab)" <bdshahab@gmail.com>, 2023.
|
||
# محمد ایرانی <mohamadir10g01@gmail.com>, 2023.
|
||
# "P. A." <thekhanxp@gmail.com>, 2023.
|
||
# MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@envs.net>, 2023.
|
||
# theBSH <bloodshot1387@hotmail.com>, 2023.
|
||
# Amirhossein Basirat <amir.basirat.2004@gmail.com>, 2023.
|
||
# Mehdi Fardadi <mahdi777jan@gmail.com>, 2024.
|
||
# saeed dashti <saeed777724@gmail.com>, 2024.
|
||
# Armin <Armin-KF@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 23:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Armin <Armin-KF@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/fa/>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "موضوع اصلی"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "تنظیم نشده"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "فیزیکی"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "دکمه چپ ماوس"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "دکمه راست ماوس"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "دکمه میانی ماوس"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "غلطاندن به بالا ماوس"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "غلطاندن ماوس به پایین"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "غلطاندن ماوس به سمت چپ"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "غلطاندن ماوس به سمت راست"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "دکمه شست ماوس 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "دکمه شست ماوس 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "دکمه"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "دابل کلیک"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "حرکت ماوس در موقعیت (%s) با شتاب (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "استیک چپ محور X، جوی استیک ۰ محور X"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "استیک چپ محور Y، جوی استیک ۰ محور Y"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "استیک راست محور X، جوی استیک 1 محور X"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "استیک راست محور Y، جوی استیک 1 محور Y"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "اهرمک 2 محور X، تریگر چپ، سونی L2، اکسباکس LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "اهرمک 2 محور Y، تریگر راست، سونی R2, اکسباکس RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "اهرمک 3 محور X"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "اهرمک 3 محور Y"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "اهرمک 4 محور X"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "اهرمک 4 محور Y"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "محور جویپد ناشناخته"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "حرکت جویپد روی محور %d (%s) با مقدار %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "کنش پایین، کراس سونی، اکسباکس A, نینتندو B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "کنش راست، دایره سونی، اکسباکس B, نینتندو A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "کنش چپ، مربع سونی، اکسباکس X, نینتندو Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "کنش بالا،مثلث سونی، اکسباکس Y، نینتندو X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "بازگشت، Select سونی، Back اکسباکس، - نینتندو"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "راهنما، PS سونی، Home اکسباکس"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "شروع، منوی اکسباکس، نینتندو +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "استیک چپ، سونی L3، اکسباکس L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "استیک راست، سونی R3، اکسباکس R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "شانه چپ، سونی L1، اکسباکس LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "شانه راست، سونی R1، اکسباکس RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "دی-پد بالا"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "دی-پد پایین"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "دی-پد چپ"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "دی-پد راست"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "اکسباکس Share, میکروفون پیاس۵، نینتندو کپچر"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "اکسباکس پدل 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "اکسباکس پدل 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "اکسباکس پدل 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "اکسباکس پدل 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "تاچپدPS4/5"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "دکمه جویپد %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "فشار:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "لغو شده"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "لمس شده"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "منتشر شد"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "نقاط لمس صفحه %s در (%s) با %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr "صفحه با نقاط لمسی %s در موقعیت (%s) با شتاب (%s) کشیده شد"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "بزرگنمایی ژست در (%s) با فاکتور %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "ژست قلم در (%s) با دلتای (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "ورودی MIDI در کانال=%s پیام=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "رویداد ورودی با میانبر=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "تایید"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "تمرکز بعدی"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "تمرکز قبلی"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "خانه"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "پایان"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "برش"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "کپی"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "عقبگرد"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "جلوگرد"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "تکمیل پرس و جو"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "خط جدید"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "خط خالی جدید"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "خط تازه بالا"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "تورفتگی"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "دندانه"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "بک اسپیس"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "واژه بکاسپیس"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "بکاسپیس همه به چپ"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "حذف کلمه"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "حذف همه از راست"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "نشان چپ"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "نشانه واژه چپ"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "نشانه راست"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "نشانه واژه راست"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "نشانه بالا"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "نشانه پایین"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "نشانه خط شروع"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "نشانه خط پایان"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "نشانه Page Up"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "نشانه Page Down"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "نشانه شروع ستند"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "نشانه پایان سند"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "نشانه افزودن پایین"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "نشانه افزودن بالا"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "اسکرول به بالا"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "اسکرول به پایین"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "انتخاب کلمه پایین نشانه"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "افزودن گزینش برای رخداد بعدی"
|
||
|
||
msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "رد کردن انتخاب برای رخداد بعدی"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "پاکسازی نشانهها و انتخاب"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "دکمه حالت درج"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "ثبت متن"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "گرههای تکراری"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "حذف گرهها"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "یک سطح بالا رفتن"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "تازهسازی"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "نمایش پنهانشده"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "تغییر جهت ورودی"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "ورودی نامعتبر %d (تایید نشده) در عبارت"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "از self نمیتوان استفاده کرد زیرا نمونه null است (مقدار نگرفته است)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "عملوند های نامعتبر به عملگر %s, %s , %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "نوع ایندکس %s برای نوع اصلی %s نامعتبر است"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "اندیس نام گذاری شده نامعتبر '%s' برای نوع پایه %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "آرگومان های نامعتبر برای ساخت '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "به هنگام فراخوان تابع '%s':"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "اسکریپت داخلی"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "درونساخت"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "بایت"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "کیلوبایت"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "مگابایت"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "گیگابایت"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ترابایت"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "پتابایت"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "اگزابایت"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"عنوان کنش نامعتبر. عنوان نمیتواند خالی و یا شامل '/', ':', '=', '\\' یا '\"' "
|
||
"باشد"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "عملیاتی با نام '%s' از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "بازگردانی کنش"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "افزودن رویداد"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "حذف عمل"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "نمیتوان کنش را حذف کرد"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "ویرایش رویداد"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "حذف رویداد"
|
||
|
||
msgid "Filter by Name"
|
||
msgstr "فیلتر بر اساس نام..."
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "پاک کردن همه"
|
||
|
||
msgid "Clear all search filters."
|
||
msgstr "پاک کردن تمام فیلتر های جستجو."
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "افزودن کنش تازه"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "افزودن"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "نمایش کنشهای داخلی"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "کنش"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "منطقه مرده"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "زمان:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "بروزرسانی هندلهای کلید انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "کلید را اینجا وارد کنید"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "تکرار کلید(های) منتخب"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Key(s)"
|
||
msgstr "حذف کلید(های) انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Key(s)"
|
||
msgstr "کپی کلید(های) انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "حذف کلید(های) منتخب"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "آزاد سازی هندلها"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "خطیسازی هندلها"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "متعادلسازی هندلها"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "قرینهسازی هندلها"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "متعادل سازی هندلها (مماس خودکار)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "قرینهسازی هندلها (مماس خودکار)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "افزودن نقطه بِزیِر"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "انتقال نقاط بِزیِر"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای تکراری انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Animation Paste Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای جایگذاری انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای حذف انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "تمرکز"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "انتخاب همه کلیدها"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "لغو انتخاب کلیدها"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "انتقال تغییر انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "تغییر انیمیشن مختصات سه بعدی"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "تغییر انیمیشن چرخش سه بعدی"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "تغییر انیمیشن ابعاد سه بعدی"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "تغییر مقدار لحظهکلید انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "تغییر فراخوان انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "انیمیشن انتقال چند تغییر"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "تغییرات انیمیشن مختصات سه بعدی"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "تغییرات انیمیشن چرخش سه بعدی"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "تغییرات انیمیشن ابعاد سه بعدی"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "تغییرات مقدار لحظه کلید انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "تغییرات فراخوان انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "تغییر طول انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "تغییر حلقه(loop) انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr "نمیتوان حالت حلقه را روی انیمیشن نمونه از صحنه وارد شده تغییر داد."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr "نمیتوان حالت حلقه را در انیمیشن تعبیه شده در صحنه دیگر تغییر داد."
|
||
|
||
msgid "3D Position Track..."
|
||
msgstr "موقعیت مسیر سه بعدی..."
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track..."
|
||
msgstr "مسیر چرخش سه بعدی..."
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track..."
|
||
msgstr "مسیر اندازه سهبعدی..."
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "طول انیمیشن (فریم)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "طول انیمیشن (ثانیه)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "افزودن مسیر"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "انیمیشن درحال تکرار"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "توابع:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "کلیپهای صوتی:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "کلیپهای انیمیشن:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "تغییر مسیر"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "این مسیر را روشن/خاموش کنید."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "استفاده از درآمیختن"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "حالت بهروزرسانی (نحوه تنظیم این ویژگی)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "حالت درونیابی"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "حالت بسته بندی حلقه (انتهای درون قطبی با شروع در حلقه)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "این ترک را حذف کن."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "زمان:"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "موقعیت:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "چرخش:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "مقیاس:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "درآمیختن شکل:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "نوع:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(نامعتبر, نوع مورد انتظار: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "تسهیل:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "داخل دسته:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "بیرون دسته:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "حالت دسته : آزاد\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "حالت دسته: خطی\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "حالت دسته: متعادل\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "حالت دسته: تکرارشده\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "استریم:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "شروع:"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "پایان(ها):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "کلیپ انیمیشن:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "ضامن ترک فعال است"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "از Blend استفاده نکنید"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "مستمر"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "گسسته"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "گرفتن"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "نزدیکترین"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطی"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مکعب"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "زاویه خطی"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "زاویه مکعبی"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "رابط گره حلقه(Loop)"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "رابط پوشش حلقه"
|
||
|
||
msgid "Insert Key..."
|
||
msgstr "درج کلید"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "تکرار کلید(ها)"
|
||
|
||
msgid "Cut Key(s)"
|
||
msgstr "برش کلید(ها)"
|
||
|
||
msgid "Copy Key(s)"
|
||
msgstr "کپی کلید(ها)"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "اضافه کردن مقدار(های) ریست"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "حذف کلید(ها)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "تغییر حالت بروزرسانی انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "تغییر حالت درون یابی (Interpolation) انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "تغییر حالت تکرار (Loop) انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "تغییر حالت درآمیختن انیمیشن"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترک های فشرده را نمی توان ویرایش یا حذف کرد. انیمیشن را با غیرفعال کردن فشرده "
|
||
"سازی به منظور ویرایش دوباره، وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "حذف ترک انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "یک مسیر جدید برای %s بساز و کلید را درج کن؟"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "ساختن مسیرهای جدید %d و درج کلیدها؟"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام کلیک کردن روی نماد، کلید Shift را نگه دارید تا از این گفتگو رد شوید."
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ساخت"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "درج کلید انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "گره '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "انیمیشن پلیر نمی تواند خود را انیمیت کند. فقط پلیر دیگر."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "ویژگی '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "تغییر گام(Step)انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد مسیر"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "آمیختن شکل، تنها برای گرههای MeshInstance3D اعمال میشود."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"موقعیت/چرخش/مقیاس ترکهای سهبعدی تنها برای گرههای مبتنی بر سهبعدی اعمال میشود."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"آهنگهای صوتی فقط میتوانند به گرههای نوع (nodes) اشاره کنند:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "آهنگهای انیمیشن فقط میتوانند به گرههای انیمیشن پلیر اشاره کنند."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "بدون ریشه اضافه کردن مسیر امکان پذیر نیست"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "مسیر نامعتبر برای Bezier ( زیر-خواص نامناسب)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "افزودن مسیر Bezier"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "مسیر قطعه نامعتبر است، پس نمیتوان کلیدی به آن افزود."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "ترک از نوع گره سهبعدی (Node3D) نیست، نمیتوان کلید را وارد کرد"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "مسیر نامعتبر است، پس نمیتوان کلید تابعی (متد) اضافه کرد."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "افزودن تابع کلید میسر"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "تابع در آبجکت یافت نشد:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "جابهجایی کلیدها در انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "موقعیت"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "چرخش"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "مقیاس"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "بِلِندشِیپ"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "متد ها"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "بزیه"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "صدا"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "حافظه پنهان خالی است!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "جاگذاری مسیر ها"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "انیمیشن اندازه ی کلید ها"
|
||
|
||
msgid "Animation Set Start Offset"
|
||
msgstr "تعیین جابجایی شروع انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Animation Set End Offset"
|
||
msgstr "تعیین جابجایی پایان انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "ساخت کلید تسهیل"
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "اضافه کردن کلید های تنظیم مجدد (reset) انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "محاسبه پیش از اجرای انیمیشن به عنوان کلیدهای خطی"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"این انیمیشن متعلق به یک صحنه ورودی است, بنابراین تغییرات در مسیرهای ورودی "
|
||
"ذخیره نمیشوند.\n"
|
||
"\n"
|
||
"برای امکان اضافه کردن مسیر های سفارشی, به تنظیمات ورودی صحنه بروید و انیمیشن "
|
||
"را انتخاب کنید.\n"
|
||
"برخی گزینه ها مانند تکرار اینجا موجود هستند.برای اضافه کردن مسیر های "
|
||
"سفارشی(Custom)\"ذخیره در فایل\" و \"نگه داشتن مسیر های سفارشی\" را\n"
|
||
"فعال کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعدادی از گزینه های ویرایشگر پخش کننده ی انیمیشن غیر فعال هستند زیرا این پخش "
|
||
"کننده ی انیمیشن ساختگی، برای پیش نمایش است.\n"
|
||
"پخش کننده ی ساختگی به اجبار فعال و غیر قطعی است و مسیر حرکتی ریشه را ندارد. "
|
||
"علاوه بر این، گره ی اصلی به طور موقت غیر فعال است."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "پخش کننده ی انیمیشن غیر فعال است. پخش پردازش نخواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "یک گره AnimationPlayer را برای ایجاد و ویرایش انیمیشن ها برگزینید."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "صحنه ی وارد شده"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "هشدار: در حال ویرایش انیمیشن وارد شده"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "پخش کننده ی ساختگی"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "هشدار: در حال ویرایش پخش کننده ی انیمیشن ساختگی"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "پخش کننده ی غیر فعال"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "هشدار: پخش کننده ی انیمیشن غیر فعال است"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "بین ویرایشگر منحنی bezier و ویرایشگر مسیر جابهجا شوید."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "فقط مسیرهای از گره های انتخاب شده در درخت نشان داده شود."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr ""
|
||
"مسیرها را بر اساس گره گروهبندی کنید یا آنها را به عنوان لیست ساده نمایش دهید."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "چفت:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "مقدار مرحله انیمیشن."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "ثانیه ها"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "لحظه بر ثانیه"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "ویرایش"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "ویژگیهای انیمیشن."
|
||
|
||
msgid "Scale Selection..."
|
||
msgstr "تغییر اندازه انتخاب..."
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor..."
|
||
msgstr "تغییر اندازه نسبت به نشانگر"
|
||
|
||
msgid "Set Start Offset (Audio)"
|
||
msgstr "تعیین جابجایی شروع (صدا)"
|
||
|
||
msgid "Set End Offset (Audio)"
|
||
msgstr "تعیین جابجایی پایان (صدا)"
|
||
|
||
msgid "Cut Selected Keys"
|
||
msgstr "برش کلید(های) انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Copy Selected Keys"
|
||
msgstr "کپی کلید(های) انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Paste Keys"
|
||
msgstr "جایگذاری کلیدها"
|
||
|
||
msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
|
||
msgstr "آخرین کلید انتخاب شده را به نشانگر ببر"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "حذف برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "برو به گام بعد"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "برو به گام پیشین"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "بازنشانی را اعمال کنید"
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "بهینه سازی انیمیشن (بازگردانی نمیشود)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
|
||
msgstr "پاک سازی انیمیشن (بازگردانی نمیشود)"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "گره را برای انیمیت کردن انتخاب کنید:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "بکارگیری منحنی بِزیِر"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "ایجاد آهنگ (های) بازنشانی"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "بهینهساز انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "خطای Max Velocity:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "خطای Max Angular:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "خطای Max Precision:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "بهینهسازی کن"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "کلیدهای نامعتبر را حذف کن"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "ترکهای حل نشده و خالی را حذف کن"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "تمام انیمیشنها را پاکسازی کن"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "انیمیشن(ها) را پاکسازی کن (بدون بازگردانی !)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "پاکسازی"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "نسبت تغییر مقیاس:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "انتخاب انتقال و تسهیل دهنده"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطی"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "سینوس"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "پنج"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "چهار"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "چهارگوش"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "نمایی (Expo)"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "کشسان"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مکعبی"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "دایره ای"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "پرش"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "عقب"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "فنر"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "ورود"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "ورود و خروج"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "خروج و ورود"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "نوع انتقال:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "نوع سهول:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "از پیش تعیین کننده انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "مسیر مکان/چرخش/مقیاس سهبعدی:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "مسیر BlendShape:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "مسیر مقدار:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "انتخاب میسرها جهت کپی"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "انتخاب همه/هیچ"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "تغییر زمان کلید فریم انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "افزودن کلیپ آهنگ صوتی"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "تغییر افکت شروع کلیپ آهنگ صوتی"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "تغییر افست انتهای کلیپ آهنگ صوتی"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "برو به خط"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "شماره خط:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d جایگزین شده."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "بدون مطابقت"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d مطابقت"
|
||
msgstr[1] "%d مطابقت ها"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d از %d مطابقت"
|
||
msgstr[1] "%d از %d مطابقت ها"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "تطابق بزرگی حروف"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "کل کلمات"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "جایگزینی همه"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "تنها در قسمت انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "مخفی کردن"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "تغییر پنل اسکریپت ها"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "کوچکنمایی"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "بازنشانی مقیاس"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "خطاها"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "هشدارها"
|
||
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "مقدار بزرگنمایی"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "شماره های خط و ستون."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "تابع در گره مقصد باید مشخص شده باشد."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "نام تابع باید یک شناسهی معتبر باشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"متد هدف پیدا نشد. یک تابع معتبر تعیین کنید یا یک اسکریپت را به گره هدف پیوند "
|
||
"دهید."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "اسکریپت پیوست شده"
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "اتصال به گره:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "اتصال به اسکریپت:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "از سیگنال:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "فیلتر کردن گرهها"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "برو به منبع"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "صحنه شامل هیچ اسکریپتی نیست."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "روش انتخاب"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "روشهای انتخاب"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "هیچ روشی مطابق با فیلترهای دادهشده پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "تنها روشهای اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "تنها روشهای سازگار"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "برداشتن"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "آرگومان اضافی فراخوانی را اضافه کن:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "آرگومانهای اضافی فراخوانی:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "اجازه میدهد تا آرگومانهای ارسال شده توسط فرستنده سیگنال را رها کنید."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "آرگومانهای سیگنال Unbind:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "روش گیرنده:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "پیشرفته"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "به تعویق افتاده"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"سیگنال را تعویض می کند ، آن را در یک صف ذخیره می کند و فقط در زمان بیکاری "
|
||
"شلیک می کند."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "یک تلاش"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "سیگنال را پس از اولین انتشار آن قطع میکند."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "نمیتوان سیگنال را متصل کرد"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "اتصال"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' را به '%s' متصل کن"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' را از '%s' جدا کن"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "جدا کردن همه از سیگنال: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "در حال اتصال..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "عدم اتصال"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "وصل یک سیگنال به یک تابع"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "ویرایش اتصال: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید همه اتصالات را از سیگنال \"%s\" حذف کنید؟"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "سیگنالها"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "فیلتر سیگنالها"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید همه اتصالات را از این سیگنال حذف کنید؟"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "باز کردن مستندات"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "جدا کردن همه"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "کپی نام"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "ویرایش..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "برو به متد"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "تغییر نوع \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "تغییر بده"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "ساختن %s جدید"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "هیچ نتیجه ای برای \"%s\" وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "این کلاس به عنوان منسوخ علامت گذاری شده است."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "این کلاس بعنوان آزمایشی علامت گذاری شده است."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "برگزیدهها:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "اخیر:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "(نا)محبوب کردن مورد انتخاب شده."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "جستجو:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "تطبیقها:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "توضیح:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "ریموت%s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "اشکال زدا"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "اشکال زدایی"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "ذخیرهٔ شاخه به عنوان صحنه"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "کپی کردن مسیر node"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "نمونه:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گره از یک فایل صحنه بستهبندی شده (PackedScene) نمونه سازی شده است:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"کلیک کنید تا فایل اصلی در ویرایشگر باز شود."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "دکمه قابلیت مشاهده"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "بهروزرسانی داراییها در افزارهٔ هدف:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "همگامسازی سرصفحهها"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "دریافت سیستم فایل از راه دور"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "در حال باز کردن(Decompress)سیستم فایل ریموت"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "در حال اسکن برای تغييرات محلی"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "ارسال فهرست فایلهای تغییر یافته:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "ارسال فایل:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "میلی ثانیه"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "مانیتورها"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "مانیتور"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "مقدار"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "یک یا بیشتر مورد را از لیست انتخاب کنید تا نمودار نشان داده شود."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "شروع"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "اندازه گیری:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "زمان فریم (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "زمان متوسط (میلیثانیه)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "فریم %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "% فریم فیزیک"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "تمام وقت"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "خود"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"تمام وقت: شامل زمان از توابع دیگر فراخوانده شده توسط این تابع\n"
|
||
"استفاده کن از این برای پیدا کردن bottleneck ها\n"
|
||
"\n"
|
||
"خود:فقط زمانی را می شمارد که درون خود توابع صرف شده نه در توابع دیگر "
|
||
"فراخوانده شده توسط آن تابع.\n"
|
||
"استفاده کن از این برای پیدا کردن توابع تکی برای بهینه سازی."
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "فریم #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "زمان"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "فراخوانیها"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "جا کردن در تصویر"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "پیوند داده شده"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "پردازنده (CPU)"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "واحد پردازش گرافیکی (GPU)"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "راهاندازی از سر گرفته شد."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "بایتها:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "خطا:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "خطای %s"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "خطای %s:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "منبع %s"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "منبع %s:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "ردیابی پشته(Stack Trace)"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "ردیابی پشته(Stack Trace):"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "نشست اشکال زدایی شزوع شد."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "نشست اشکال زدایی بسته شد."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "خط %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "حذف Breakpoint"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "تمام Breakpoints ها را حذف کن در:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "حذف تمام Breakpoint ها"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "کپی خطا"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "بازکردن منبع C++ در گیتهاب"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "منبع C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "ویدئو رم"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "ردکردن Breakpoint ها"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "قدم به درون"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "قدم برداشتن"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "وقفه"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "ادامه"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "نخ:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "روی هم چیدن فریمها"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "فیلتر متغیر های پشته"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "مکان های وقفه"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "بسط دادن همه"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "بستن همه"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "پروفایلر"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "پروفایلر دیداری"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "فهرست استفاده از حافظه ویدئویی بر اساس منبع:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "کل:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "صدور لیست در یک فایل CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "مسیر منبع"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "تایپ"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "استفاده"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "کنترل کلیکشده:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "گونهٔ کنترل کلیکشده:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "ویرایش زنده Root:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "تنظیم از Tree"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "صدور اندازه ها بعنوان CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "جستجوی جایگزین برای:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "بستگیها برای:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ویرایش صحنه '%s' شروع شده است.\n"
|
||
"تغییرات تنها وقتی جلوه گرند که از نو بارگیری شوند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"منابع '%s' بکار رفتهاند.\n"
|
||
"تغییرات تنها وقتی جلوه گرند که از نو بارگیری شوند."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "بستگیها"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "منبع"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "مسیر"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "بستگیها:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "(بستگی) معیوب را تعمیر کن"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر بستگی"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "منبع جایگزینی را جستجو کن:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "باز کردن صحنه"
|
||
msgstr[1] "باز کردن صحنه ها"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "باز کن"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "صاحبان: %s (کل: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "بومیسازی مجدد"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "بومی سازی مجدد برای مسیر '%s' و بومی '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"فایلهای انتخابی از پروژه حذف شوند؟ (قابل برگشت نیست.)\n"
|
||
"بسته به پیکربندی سیستم فایل شما، فایلها یا به سطل زباله سیستم منتقل میشوند و "
|
||
"یا برای همیشه حذف میشوند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"فایل های در حال حذف توسط منابع دیگر مورد نیاز است تا بتوانند کار کنند.\n"
|
||
"به هر حال آنها را حذف کنم؟ (قابل واگرد نیست.)\n"
|
||
"بسته به پیکربندی سیستم فایل شما ، فایل ها یا به سطل زباله سیستم منتقل می شوند "
|
||
"و یا برای همیشه حذف می شوند."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "امکان حذف وجود ندارد :"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "خطا در بارگذاری:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "به دلیل مفقود شدن وابستگیها بارگیری انجام نشد:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "در هر صورت باز کن"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "کدام عمل باید اجرا شود؟"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "بستگیها را تعمیر کن"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "خطا در بارگذاری!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "به طور دائمی تعداد '%d' آیتم را حذف کند؟ (بدون undo !)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "نمایش وابستگیها"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "پویندهی منبع جدا افتاده"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "اموال"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "منابع بدون مالکیت صریح:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "نام پوشه نمیتواند خالی باشد."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "نام پوشه شامل کاراکترهای نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "نام پوشه نمیتواند با جای خالی شروع یا تمام شود."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "نام پوشه نمیتواند با نقطه شروع شود."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "فایل با این نام در حال حاضر وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "پوشه با این نام در حال حاضر وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr ""
|
||
"استفاده از خط مورب در نام پوشهها، زیرپوشهها را به صورت بازگشتی ایجاد میکند."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "ناتوان در ساختن پوشه."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "ساخت پوشه جدید در %s:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "ساخت پوشه"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "نام پوشه معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Double-click to open in browser."
|
||
msgstr "برای باز کردن در مرورگر دو بار کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "با تشکر از سوی جامعهٔ گودوت!"
|
||
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(نامشخص)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git commit date: %s\n"
|
||
"Click to copy the version number."
|
||
msgstr ""
|
||
"تاریخ کامیت در گیت: %s\n"
|
||
"برای کپی شماره نسخه، کلیک کنید."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "مشارکتکنندگان موتور گودو"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "بنیانگذاران پروژه"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "توسعهدهندهی اصلی"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "مدیر پروژه"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "توسعه دهندگان"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "مؤلفان"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "حامی"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "حامیان پلاتینیومی"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "حامیان طلایی"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "حامیان نقره ای"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "اعضای الماسی"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "اعضای تیتانیومی"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "اعضای پلاتینیومی"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "اعضای طلایی"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "اهدا کنندگان"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "پروانه"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "پروانههای شخص ثالث"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"موتور گودو به تعدادی از کتابخانههای منبعباز و شخص-ثالث رایگان متکی است که "
|
||
"همگی با شرایط پروانه امآیتی سازگار هستند. در زیر فهرستی جامع از تمامی "
|
||
"مؤلفههای شخص ثالث با بیانیههای حق کپی برداری مربوطه و شرایط مجوز آنها قرار "
|
||
"دارد."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "همه اجزا"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "اجزا"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "پروانهها"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ دارایی برای «%s» (در قالب ZIP نمیباشد)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "\"%s\" (در حال حاضر موجود است)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] "فایل %d با پروژه شما در مغایرت است و نصب نمی شود"
|
||
msgstr[1] "فایل های %d با پروژه شما در مغایرت است و نصب نمی شود"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr "این Asset یک مسیر Root ندارد پس نمیتوان آن را نادیده گرفت."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "هنگام استخراج فایل ها مسیر Root را نادیده بگیر."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "پوشه نصب را انتخاب کنید"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "استخراج Asset ها"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "استخراج پروندههای زیر از دارایی «%s» شکست خورد:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(و %s دیگر فایل ها)"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "موفقیت!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "Asset:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr "باز کردنه لیست محتوا Asset ها و انتخاب فایل ها را برای نصب."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "تغییر پوشه نصب"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr "تغییر پوشه ای که محتوای Asset در آن نصب خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "نادیده گرفتن Root ه Asset"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "هیچ فایلی با پروژه شما در مغایرت نیست"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "نشان دادن محتوای Asset و فایل های در مغایرت."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "محتوای Asset:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "پیشنمایش نصب:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "تنظیم کردن Asset قبل از نصب کردن"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "نصب کردن"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "بلندگوها"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "افزودن جلوه"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "تغییر نام گذرگاه صدا"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "تغییر مقدار صدای خطی"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "دِگرحالتِ صدای تکی خطی"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "دِگرحالتِ صدای سکوت خطی"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "دِگرحالتِ صدای جلوه های میان بر خطی"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "انتخاب صدای ارسال گذرا"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "افزودن صدای جلوه خطی"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "انتقال جلوه خطی"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "حذف جلوه خطی"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "برای چینش مجدد، بکشید و رها کنید."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "انفرادی"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "بدون صدا"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "گذرگاه فرعی"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "گزینه های اتوبوس"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "تکثیر کردن Bus"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "حذف Bus"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "بازنشانی حجم"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "حذف جلوه"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "افزودن Bus صدا"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Bus اصلی قابل حذف نیست!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "حذف Bus صدا"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "تکثیر Bus صدا"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "بازنشانی مقدار Bus"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "انتقال Bus صدا"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "ذخیره چیدمان Bus صوتی به عنوان ..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "مکان برای چیدمان جدید ..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "بار کردن چیدمان Bus صوتی"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "فایل '%s' وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "چیدمان:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "پرونده نامعتبر است ، نه طرح اتوبوس صوتی."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "خطای ذخیره کردن پرونده: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "اتوبوس اضافه کنید"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "یک Audio Bus جدید به این طرح اضافه کنید."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "بارگیری"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "چیدمان اتوبوس موجود را بارگیری کنید."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ذخیره در"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "این طرح Bus را در یک پرونده ذخیره کنید."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "بارگیری پیش فرض"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "طرح پیش فرض اتوبوس را بارگیری کنید."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "طرح جدید اتوبوس ایجاد کنید."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "چیدمان Bus صوتی"
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "بارگذاری خودکار '%s' هم اکنون موجود است!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "بارگذاری خودکار را تغییر نام بده"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "تغییر خودبارگیری متغیر های عمومی"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "انتقال بارگیری خودکار"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "حذف بارگیری خودکار"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "فعال کردن"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد بارهای خودکار"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "اضافه کردن بارگیری خودکار امکان پذیر نیست:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s یک مسیر نامعتبر است. فایل موجود نمیباشد."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s یک مسیر نامعتبر است. در مسیر منبع نیست (//:res)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "افزودن بارگیری خودکار"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "مسیر:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "نام گره:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "متغیر عمومی"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "موتور ۳بعدی"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "فیزیک دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "فیزیک سهبعدی"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "جهتیابی"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "اکسآر"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "دستگاه Render"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "سرویس دهنده متن: Fallback"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "سرویس دهنده متن: پیشرفته"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "فونت های TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "فونت های WOFF2"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "فونت های گرافیکی SIL"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "Render فونت میدان فاصله امضا شده چند کاناله"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "دسترسی گرههای ۳بعدی و همین طور سرویس دهنده Render به قابلیت های ۳بعدی."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "گرههای دوبعدی فیزیک و PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "گرههای سهبعدی فیزیک و PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "جهتیابی، هم دوبعدی هم سهبعدی."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "اکسآر (ایآر و ویآر)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr "رندر بر پایه دستگاه Render (اگر غیرفعال باشد بک اند OpenGL نیاز است)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr "بک اند OpenGL (اگر غیر فعال باشد بک اند دستگاه Render مورد نیاز است)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "بک اند Vulkan از دستگاه Render."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیاده سازی Fallback از سرویس دهنده متن\n"
|
||
"از چیدمان های ساده متن پشتیبانی می کند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"پیاده سازی سرویس دهنده متن با کمک کتابخانه های ICU و HarfBuzz.\n"
|
||
"از چیدمان های پیچیده متن، BiDi و قابلیت های بافتی OpenType فونت پشتیبانی "
|
||
"میکند."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"پشتیبانی از فرمت WOFF2 برای فونت ها با استفاده از کتابخانههای FreeType و "
|
||
"Brotli."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"SIL پشتیبانی از فناوری فونت هوشمند گرافیت (پشتیبانی فقط از طریق سرور متن "
|
||
"پیشرفته )"
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "ویژگیهای اصلی:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "گزینههای رندر متن و فونت:"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "ذخیره فایل ناموفق بود."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "نودها (Nodes) و کلاسها:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "فرمت فایل '%s' نامعتبر است، وارد کردن متوقف شد."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "خطای ذخیره نمایه در مسیر: '%s'."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جدید"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "پروفایل:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "بازگشت به پیشفرضها"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "لطفاً تأیید کنید:"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "بارگزاری پروفایل"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "صادر کردن نمایه"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در اجرای \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "فیلتر دستورات"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "چسباندن پارام ها"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "صحنه به روز می شود"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "ذخیره تغییرات محلی ..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "صحنه به روز می شود ..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[پوچ]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[ذخیره نشده]"
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s - موتور گودو"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "شناور کردن"
|
||
|
||
msgid "Move to Bottom"
|
||
msgstr "جابهجا کردن به زیر"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر ۳بعدی"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "کتابخانه دارایی"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "ویرایش درخت صحنه"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "لنگرگاه گره:"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "قایلسیستم داک"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "وارد کردن لنگرگاه"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "اجازه دیدن و ویرایش صحنه های ۳ بعدی را میدهد."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "اجازهٔ ویرایش اسکریپتها با استفاده از ویرایشگر اسکریپت داخلی را میدهد."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "دسترسی تعبیه شده به کتابخانه دارایی را فراهم میکند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"به کار کردن با سیگنال ها و گروه ها ی گره انتخاب شده از داک صحنه اجازه میدهد."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "به مرور سیستم فایل محلی از طریق یک داک اختصاصی اجازه می دهد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"اجازهٔ پیکربندی درونریزی تنظیمات داراییهای مستقل را میدهد. برای عملکرد به داک "
|
||
"پروندهسامانه نیاز دارد."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(کنونی)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(هیچ)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "نمایه انتخابی فعلی، '%s' حذف شود؟ قابل واگرد نیست."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "پروفایل باید یک نام فایل معتبر باشد و نباید حاوی «.» باشد"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "نمایه با این نام در حال حاضر وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(ویرایشگر غیرفعال است، ویژگیها غیرفعال است)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(ویژگیهای غیرفعال شده)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(ویرایشگر غیرفعال شده)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "گزینههای کلاس:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "فعال کردن ویرایشگر متنی"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "داراییهای کلاس:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "ویژگیهای اصلی:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروفایل '%s' از قبل وجود دارد. قبل از وارد کردن، ابتدا آن را حذف کنید، وارد "
|
||
"کردن متوقف شد."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "بازنشانی به پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "نمایه موجود:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "ایجاد پروفایل"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "حذف پروفایل"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "نمایههای موجود:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "ساختن جریان"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "درونریزی"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "برونریزی"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "پیکربندی پروفایل انتخاب شده:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "گزینههای اضافی:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr "یک پروفایل برای ویرایش کلاسها و ویژگیهای موجود ایجاد یا وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "نام نمایه جدید:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "نمایه ویژگی گودو"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "وارد کردن نمایه(ها)"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "مدیریت ویژگی نمایههای ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "ذخیره و راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "منابعاسکن"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"چندین واردکننده برای انواع مختلف وجود دارد که به فایل %s اشاره میکنند، وارد "
|
||
"کردن لغو شد"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(باز)درونریزی داراییها"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "وارد کردن منابع از نوع: %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "بدون مقدار بازگشتی."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"این مقدار یک عدد صحیح ساخته شده بعنوان یک بت ماسک از پرچم های دنباله است."
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "آزمایشی"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "این روش از تعداد متغیری از آرگومان ها پشتیبانی میکند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"این روش توسط موتور فراخوانی میشود.\n"
|
||
"برای سفارشی کردن رفتار داخلی، میتوان آن را نادیده گرفت."
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "سازندگان"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "عملگر ها"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "توضیحات تابع"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "کلاس:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "ارث میبرد از:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "به ارث رسیده به وسیله:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "تعریف"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "درحال حاضر هیچ توضیحی برای این کلاس وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "آموزشهای آنلاین"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "%s را لغو می کند:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "پیش فرض:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "ویژگیهای زمینه"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "رنگها"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "ثابتها"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "فونتها"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "آیکونها"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "استایلها"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "شمارشها"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "درحال حاضر هیچ توضیحی برای این حاشیهنویسی وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "توضیحات خصیصه"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(مقدار)"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "درحال حاضر هیچ توضیحی برای این ویژگی وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "ویژگی:"
|
||
|
||
msgid "Internal Property:"
|
||
msgstr "ویژگی داخلی :"
|
||
|
||
msgid "This property can only be set in the Inspector."
|
||
msgstr "این ویژگی فقط در اینسپکتور ( inspector ) قابل تنظیم است ."
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "سیگنال:"
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d همخوانی."
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "متد"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "سیگنال"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "خصیصه"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "ویژگی زمینه"
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "جستجوی راهنما"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "حساس به حروف کوچک و بزرگ"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "نمایش سلسلهمراتب"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "نشان دادن همه"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "تنها کلاسها"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "فقط سازندگان"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "تنها روشها"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "فقط عملگرها"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "تنها سیگنالها"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "تنها ثوابت"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "تنها ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "تنها ویژگیهای زمینه"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "نوع عضو"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "کلید واژه ها"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "کلاس"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "این عضو بعنوان منسوخ علامت گذاری شده است."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "این عضو بعنوان آزمایشی علامت گذاری شده است."
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"پین کردن یک مقدار آن را مجبور می کند حتی اگر برابر با مقدار پیش فرض باشد "
|
||
"ذخیره شود."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "%dتغییر"
|
||
msgstr[1] "%dتغییرات"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "حرکت به بالا"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "حرکت به پایین"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "تغییر اندازه آرایه..."
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "آرایه را تغییر اندازه بده"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "افزودن فراداده(متادیتا)"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "تنظیم %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "سنجاق %s برداشته شد"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "نام فراداده نمیتواند خالی باشد."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "نام فراداده(متادیتا) معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "کپی کردن مسیر دارایی"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "تصویر کوچک..."
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "یا نام چیدمان جدید وارد کنید"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "حالت صافی بومیسازی تغییر کرد"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "ویرایش صافی ها"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "زبان:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "اسکریپت:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "پاک کردن خروجی"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "کپی انتخاب"
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "تمرکز نوار جستجو/فیلتر"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "تغییر پدیداری فایلهای مخفی شده."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "بازرس منبع سایهزن محلی"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "پروژه بینام"
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "هنگامی که پنجره ویرایشگر دوباره ترسیم می شود می چرخد."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "قبول"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"این منبع نمیتواند ذخیره شود زیرا به صحنهٔ ویرایش شده تعلق ندارد. ابتدا آن را "
|
||
"منحصر به فرد کنید."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "ذخیره منبع از ..."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "ذخیره سازی صحنه"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "در حال پردازش"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "ایجاد بند انگشتی"
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "ذخیره صحنه پیش از اجرا..."
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "ذخیره همه صحنهها"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "نمیتوان صحنهای که هنوز باز است را بازنویسی کرد!"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "ترکیب کردن با نمونه ی موجود"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام تلاش برای ذخیرهٔ چیدمان ویرایشگر خطایی روی داد.\n"
|
||
" مطمئن شوید که مسیر داده کاربر در ویرایشگر قابل نوشتن است."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "نام چیدمان پیدا نشد!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "طرحبندی پیشفرض را به تنظیمات پایه آن بازگرداند."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr "این شی بعنوان فقط خواندنی علامت گذاری شده است، پس غیرقابل ویرایش است."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"این منبع متعلق به صحنهای است که ایمپورت شده است، بنابراین قابل ویرایش نیست.\n"
|
||
" لطفاً اسناد مربوط به وارد کردن صحنهها را بخوانید تا این گردش کار را بهتر درک "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"این منبع وارد شده است، بنابراین قابل ویرایش نیست. تنظیمات آن را در پنل وارد "
|
||
"کردن تغییر دهید و سپس دوباره وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "این شی فقط خواندنی است."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "گشودن صحنه اصلی"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "گشودن فوری..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "گشودن فوری صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "گشودن سریع اسکریپت..."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "ذخیره صحنه در ..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "صحنه فعلی ذخیره نشده است. به هر حال باز شود؟"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "نمیتوان هنگامی که دکمههای ماوس فشرده اند لغو کرد."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "چیزی برای لغو نیست."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "چیزی برای انجام دوباره نیست."
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "صحنهای که ذخیره نشده است قابل بارگذاری مجدد نیست."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "بازیابی صحنه ذخیره شده"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحنه کنونی تغییرات ذخیره نشده دارد.\n"
|
||
"به هرحال صحنه ذخیره شده بارگذاری دوباره شود؟ این عمل قابل لغو نیست."
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "ذخیره منابع تغییر کرده پیش از بارگذاری مجدد؟"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "ذخیره و خروج"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "ذخیره منابع تغییر کرده پیش از بستن؟"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "پیش از بازکردن مدیر پروژه تغییرات را در صحنه(های) زیر ذخیره میکنید؟"
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "یک صحنه اصلی انتخاب کنید"
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "صادر کردن کتابخانه شبکه مش"
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "امکان بارگیری اسکریپت افزونه از مسیر وجود ندارد: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"صحنه انتخابی %s وجود ندارد، یک صحنه معتبر انتخاب کنید.\n"
|
||
"بعدا میتوانید در \"Project Settings\" در زیر بخش 'application' آن را تغییر "
|
||
"دهید."
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "ذخیره لایه"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "حذف طرحبندی"
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "ذخیره و بستن"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d پوشههای بیش تر"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "فوروارد+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "موبایل"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "سازگاری"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "حالت بدون حواسپرتی"
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "صحنه"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "عملیات با فایلهای صحنه."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "کپی متن"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "صحنه جدید"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "صحنه ارثبردهشده جدید..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "باز کردن صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "باز کردن مجدد صحنه بسته شده"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "باز کردن فایل اخیر"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "ذخیره صحنه"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "صدور به عنوان..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "بستن صحنه"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات ویرایشگر…"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "پروژه"
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پروژه"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "کنترل نسخه"
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "گشودن پوشه اطلاعات کاربر"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ابزارها"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "پویندهی منبع جاافتاده"
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "بارگذاری دوباره پروژه کنونی"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "خروج به فهرست پروژهها"
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "طرحبندی ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "گرفتن اسکرینشات"
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "تبدیل به تمام صفحه"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "گشودن پوشه اطلاعات/تنظیمات ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "مدیریت ویژگیهای ویرایشگر..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "مدیریت صدور قالب ها..."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "پیکربندی واردکننده FBX..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "راهنما"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "اَنجُمَن"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "کپی اطلاعات سیستم"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "گزارش یک مشکل"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "پیشنهاد یک ویژگی"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "از توسعه گودو حمایت کنید"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "بروزرسانی مستمر"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "اینسپکتور"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "گره"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "تاریخچه"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "ذخیره نکن"
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "مدیریت قالبها"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "نمایش فایل داخلی مرجع"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "واردکردن قالب ها از درون یک فایل ZIP"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "صدور کتابخانه"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "گشودن و اجرای یک اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "وارث جدید"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "خطاهای بارگذاری"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "انتخاب کنونی"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "باز کردن ویرایشگر دو بعدی"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "باز کردن ویرایشگر سه بعدی"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "باز کردن ویرایشگر اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "گشودن کتابخانه دارایی"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "گشودن ویرایشگر متن"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "هشدار!"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "ویرایش متن:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "روشن"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "تغییر نام"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<پوچ>"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "واگذار کردن..."
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "حذف مورد"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "دیکشنری (اندازه %d)"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "بارگذاری..."
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "ذخیره در..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "نمایش در فایلسیستم"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "اسکریپت جدید..."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "اجرای پروژه"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "ویرایشگر ترجیحات"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "فیلتر تنظیمات"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "باید ویرایشگر از نو شروع شود تا تغییرات جلوه کنند."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرها"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "چپ استیک چپ، اهرمک ۰ چپ"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "چپ استیک راست، اهرمک ۰ راست"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "چپ استیک بالا، اهرمک ۰ بالا"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "یونیکد"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "تمام دستگاهها"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "دستگاه"
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "خروجی پروژه برای پلتفرم:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "با هشدار تکمیل شد."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "با موفقیت انجام شد."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "ناموفق."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "ذخیره فایل: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "ذخیره فایل:"
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "بسته بندی"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "نمیتوان فایل \"%s\" راساخت."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "از فایلهای پروژه خروجی گرفته نشد."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "نمیتوان فایل را از مسیر \"%s\" برای خواندن بازکرد."
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "قالب اشکال زدایی سفارشی یافت نشد."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "قالب انتشار سفارشی یافت نشد."
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "مسیر خروجی وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "فایل قالب پیدا نشد: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "خطا در کپی قالب خروجی."
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"در خروجی های ۳۲ بیتی پیسیکی تعبیه شده نمیتواند از ۴ گیگابایت بزرگتر باشد."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "خطا در درخواست URL:"
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "درخواست ناموفق بود."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "درخواست ناموفق بود:"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "امکان حذف فایل موقت وجود ندارد:"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "در حال اتصال..."
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "در حال درخواست..."
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "وارد کردن:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "استخراج منابع ساخت اندروید"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "نسخه اخیر:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "حذف نصب"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "گشودن در مرورگر وب"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "دانلود و نصب"
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "نصب از فایل"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "قالبها را از یک فایل محلی نصب کن."
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "الگوهای خروجی گودو"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "قابل اجرا"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "خروجی گرفتن پروژه برای تمام تنظیمات از پیش تعیین شده."
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "منابع برای صدور:"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "صدور با اشکال زدا"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "انتشار"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "پیش فرض ها"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "افزودن..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "تکثیر کردن"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "مسیر خروجی"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "گزینه ها"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "منابع"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "خروجی گرفتن همه منابع در پروژه"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "صدور صحنه های انتخاب شده (و وابستگی ها)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "صدور منابع انتخاب شده (و وابستگی ها)"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "خروجی گرفتن همه منابع پروژه به جز منابعی که در زیر بررسی شدهاند"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "حالت صدور:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"فیلترهایی برای حذف فایلها/پوشهها از پروژه\n"
|
||
"(با کاما از هم جدا شدهاند، به عنوان مثال: *.json، *.txt، docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "سفارشی (جدا شده با ویرگول):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "فهرست ویژگیها:"
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "اطلاعات بیشتر..."
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "صدور PCK/ZIP..."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "خروجی گرفتن پروژه..."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "صدور همه"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "صدور همه..."
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "بسته پروژه گودو"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "خروجی گرفتن پروژه"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "مدیریت قالبهای صدور"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "برای دانلود FBX2glTF این لینک را کلیک کنید"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "مرور"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "برگزیدهها"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "دیدن موارد به صورت جدولی از پیشنمایشها."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "مشاهده موارد به عنوان فهرست."
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "فایل تکراری:"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "باز کردن صحنهها"
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "اسکریپت..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "اضافه به علاقمندیها"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "حذف از علاقمندیها"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "وارد کردن دوباره"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "گشودن در مدیر پرونده"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "ساختن پوشه..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "صحنه جدید..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "منبع جدید..."
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "کپی کردن مسیر"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "تکرار..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "تغییر نام..."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "پویش دوباره سامانه پرونده"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "بازنویسی"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "ساخت اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "یافتن در فایلها"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "یافتن:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "پوشه:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "فیلترها:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"فایلها با پسوند زیر را وارد کنید. آنها را در تنطیمات پروژه اضافه یا حذف کنید."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "جستجو..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "جایگزین کردن..."
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "در حال جستجو..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d نظیر در %d فایل"
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "تغییر نام گروه"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "اضافه به گروه"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "حذف از گروه"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "جهانی"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "حرکت"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شبکه"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "انتخاب پوشه کنونی"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "برگزیدن این پوشه"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "همه ی موارد شناخته شده اند"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "همهٔ پروندهها (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "یک پرونده را باز کن"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "پرونده(ها) را باز کن"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "یک دیکشنری را باز کن"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "یک پرونده یا پوشه را باز کن"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "یک پرونده را ذخیره کن"
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "به عقب بازگردید"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "جلو بروید"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "بالا بروید"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "تغییر فایلهای پنهان"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "تغییر موارد دلخواه"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "تغییر حالت"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "مسیر تمرکز"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "انتقال موارد دلخواه به بالا"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "انتقال موارد دلخواه به پایین"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "برو به پوشه پیشین."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "برو به پوشه بعد."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "برو به پوشه والد."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "نوسازی پروندهها."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "پوشه موجود (غیر)محبوب."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "تغییر پدیدار بودن فایلهای مخفی شده."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "پوشهها و پروندهها:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "پیشنمایش:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "پرونده:"
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "زیرمنبعی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "اجرای پروژه."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "صحنه ویرایششده را اجرا کن."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "یک صحنه سفارشی پخش کن."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "صحنه پخششده را دوباره بارگذاری کن."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "اجرا فوری صحنه…"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "اجرای صحنه پیشفرض پروژه."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "اجرای پروژه"
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "توقف پروژه درحال اجرا"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "توقف پروژه ای که در حال اجرا است."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "توقف پروژه در حال اجرا"
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "اجرای صفحه کنونی"
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "اجرای صحنه مشخص"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"فعال سازی حالت فیلمساز.\n"
|
||
"پروژه با فریمبرثانیه ثابت اجرا شده و خروجی بصری و صوتی در یک فایل ویدئویی ظبط "
|
||
"خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "اجرای این صحنه"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "بستن زبانه"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "برگرداندن زبانه"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "بستن زبانه های دیگر"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "بستن زبانه ها به طرف راست"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "بستن تمام زبانه ها"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "چارچوب جدید"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "افزودن صحنه جدید."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "بدون اعلان."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "نمایش اعلانها."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "اعلانها را بیصدا کن."
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "بازکردن قفل گره"
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "باز کردن اسکریپت:"
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "گشودن در ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "هشدار پیکربندی گره!"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "انتخاب یک گره"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "شروع"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "وارد کردن صحنه..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "وارد کردن صحنه"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "در حال ذخیره..."
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "وارد کردن شناسه: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن صحنه"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "هشدار: پرونده وجود دارد"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "فعالیتها"
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "استخراج مواد"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "مشها"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "جنس"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "فعالسازی لوپ(حلقه)"
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "انحراف:"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "۲بعدی"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "۳بعدی"
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "وارد کردن به عنوان:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "از پیش تعیین شده"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "پیشرفته..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک فایل منبع را در سامانه فایل یا در بازرس برای تنظیم تنظیمات واردات انتخاب "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "دکمههای موس"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "دستگاه:"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "بارگیری منبع انجام نشد."
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "سبک نام ویژگی"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "محلیسازی برای زبان فعلی موجود نمیباشد."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "کپی ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "چسباندن ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "یک منبع جدید در حافظه بساز و آن را ویرایش کن."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "بارگذاری یک منبع موجود از دیسک و ویرایش آن."
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "کپی منبع"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "تعبیه کردن منبع"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "رفتن به شی ویرایششده قبلی در تاریخچه."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "رفتن به شی ویرایششده بعدی در تاریخچه."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "تاریخچه اشیایی که اخیرا ویرایش شدهاند."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "فیلتر ویژگیها"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "مدیریت ویژگیهای شی."
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "حذف ترجمه"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "ترجمهها"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "ترجمهها:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "بازطرحشدهها"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "منابع:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "بازطرحشدهها توسط بومیسازی:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "بومی"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "گروهها"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "ساخت نقاط."
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "حذف نقاط."
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "اضافه کردن انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "اضافه کردن %s"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "درآمیختن:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "نقطه"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "باز کردن ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "باز کردن گره انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "مثلث از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "گره حرکت کرد"
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "گرهها متصل شدند"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "گرهها جدا شدند"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "حذف گره"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "حذف گره(ها)"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "تغییر فیلتر"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "توابع"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "نام گره تغییر کرد"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "افزودن گره..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "فعال کردن فیلترها"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "نام انیمیشن نمیتواند خالی باشد."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "نام انیمیشن دارای کاراکترهای نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "انیمیشنی با این نام وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "نام کتابخانه دارای کاراکترهای نامعتبر است: '/'، ':'، ',' یا '['."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "نام کتابخانه معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "بارگذاری انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "ذخیره انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[عمومی]"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "نام انیمیشن:"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "گشودن در اینسپکتور"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[تعبیه شده]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[خارجی]"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "تغییر پخش خودکار"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "ساخت انیمیشن جدید"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "نام انیمیشن جدید:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "تغییر نام انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "تغییر نام انیمیشن:"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "حذف انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "نام انیمیشن نامعتبر است!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "انیمیشن تکراری"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "انیمیشن فعلی را از ابتدا پخش کن. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "ابزار انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "مدیریت انیمیشنها..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "ویرایش انتقالها..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "نمایش فهرست انیمیشنها در پخشکننده."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "پخش خودکار پس از بارگذاری"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "جهتها"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "گذشته"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "آینده"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "عمق"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "خطا!"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "حرکت دادن گره"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "افزودن انتقال"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "فوری"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "همگامسازی"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "سفر"
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "گره حذف شد"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "انتقال حذف شد"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "ساخت گرههای جدید."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "اتصال گرهها."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "گره یا انتقال انتخاب شده را حذف کن."
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "حذف انتخاب شده"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ریشه"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "نسخه:"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "محتواها:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "نمایش پرونده ها"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "دانلود"
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "ناتوان در اتصال."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "بدون پاسخ."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "ناموفق:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "گرفته شد:"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "خطا در بارگیری دارایی:"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "در حال دانلود (%s / %s)"
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "در حال دانلود..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "حل کردن..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "خطای درخواست"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "بیکار"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "نصب..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "تلاش دوباره"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "خطاهای بارگیری"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "اخیرا بروزرسانی شده"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "نام (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "نام (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "پروانه (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "پروانه (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "آزمودن"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "بارگذاری..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "اولین"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "قبلی"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "آخرین"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "همه"
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "جستجوی قالبها، پروژهها و دموها"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "جستوجوی داراییها (به استثنای قالبها، پروژهها و دموها)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "وارد کردن..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "افزونهها..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "مرتبسازی:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "طبقهبندی:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "تارنما:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "پشتیبانی"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "پروندهٔ ZIP داراییها"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "پیش نمایش"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "انحراف چرخش:"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "پیکسل"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "واحدها"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "حالت چسباندن"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "انتخاب حالت"
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "حالت حرکت"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "حالت چرخش"
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "نشان دادن فهرستی از گیرههای قابل انتخاب در موقعیت کلیک شده."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "حالت خطکش"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "گزینههای اسکلت"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "نشان دادن استخوانها"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "دیدن"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "نشان دادن"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "شبکه شطرنجی"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "نمایش خطکشها"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "گیزموها"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "انتخاب فریم"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "درج کلید"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "کپی کردن حالت"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "پاک کردن حالت"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "در حال اضافه کردن %s..."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "ساخت گره"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "پر کردن"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "گسترش دادن"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مرکز"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "زمان تولید (ثانیه):"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "بارگیری منحنی ذخیرهشده"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "اضافه کردن نقطه منحنی"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "حذف نقطهٔ منحنی"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "ویرایش نقطهٔ منحنی"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "گام نرم"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "اشکال زدایی با ویرایشگر خارجی"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "استقرار با اشکال یابی از راه دور"
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "اشکال برخورد پدیدار"
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "مسیرهای پدیدار"
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "ناوبری پدیدار"
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "همگام سازی تغییرات صحنه"
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "همگام سازی تغییرات اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "باز نگه داشتن سرور اشکال زدایی"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "ویرایش افزونه"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "افزونه های نصب شده:"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "ابعاد: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "ویژگیها (%d از %d ست)"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "پیشنمایش فونت ممکن نیست"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "تغییر اندازه دوربین"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "تغییر شعاع شکل کره"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "تغییر شعاع شکل کپسول"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "تغییر ارتفاع شکل کپسول"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "تغییر شعاع شکل سیلندر"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "تغییر ارتفاع شکل سیلندر"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "تغییر شعاع نور"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "ایجاد مستطیل دید (در انتظار شبیهسازی پارتیکلها)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "تولید مستطیل دید"
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "«%s» از گرهٔ سهبعدی ارث نمیبرد."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "ساخت ساطعکننده"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "نقاط سطحی"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "پایین"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "بالا"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "تقسیمات فرعی: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "اندازه سلول: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "اندازه ویدئو رم: %s مگابایت ( %s)"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "تنظیم کردن"
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "ساخت طرح کلی"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "مش"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "اندازه طرح کلی:"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "افزودن مورد"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "حذف مورد انتخابشده"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "بهروزرسانی از صحنه"
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "سطح منبع باطل است (بدون وجه)."
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "سطح هدف:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "مش منبع:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "محور X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "محور Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "محور Z"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "چرخش تصادفی:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "شیب تصادفی:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "اندازه تصادفی:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "مقدار:"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "تنظیم رئوس NavigationObstacle3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "ویرایش چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "قائم"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "دیدانداز"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [خودکار]"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "فریمبرثانیه: %d"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "اطلس سایه"
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "مشاهده محیط"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "مشاهده گیزموها"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "مشاهده اطلاعات"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "شونده صوتی"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "افزودن خورشید پیشنمایش به صحنه"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "افزودون محیط پیشنمایش به صحنه"
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "پیشنمایش غیرفعال شد."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "استفاده از فضای محلی"
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "ویرایش تنظیمات خورشید و محیط."
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "دید آزاد"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "کاهش میدان دید"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "افزایش میدان دید"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "تبدیلکردن"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات..."
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "ترجمه:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "چرخش (درجه):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "مقیاس کردن (نسبت):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "نوع تبدیل"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "پیش"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "پس"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "خورشید پیشنمایش"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "جهت خورشید"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "رنگ خورشید"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "انرژی خورشید"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "افزودن خورشید به صحنه"
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "محیط پیشنمایش"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "رنگ آسمان"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "رنگ زمین"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "درخشش"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "تونمپ"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "کلیک راست: حذف نقطه"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "حذف نقطه"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "لطفاً تأیید کنید…"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "حرکت مفصل"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "ساخت یک افزونه"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "نام افزونه:"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "زیرپوشه:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "خالق:"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "نام اسکریپت:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "الان فعالسازی شود؟"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "نقاط"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "استخوانها"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "چرخش چندضلعی"
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "شعاع:"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "نمایش شبکه شطرنجی"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "افزودن منبع"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "تغییر نام منبع"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "حذف منبع"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "چسباندن منبع"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "بارگذاری منبع"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "نمیتوان %s را باز کرد. این فایل میتواند انتقال یافته یا حذف شده باشد."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی"
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "خطا در وارد کردن"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "فایل متنی جدید..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "باز کردن فایل"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "ذخیره فایل به عنوان..."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "وارد کردن زمینه"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "خطا در ذخیرهسازی"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "ذخیره زمینه بعنوان..."
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "بازکردن مستندات آنلاین گودو."
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "فیلتر اسکریپتها"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "مرتبسازی"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "بار کردن..."
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی همه"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "وارد کردن زمینه..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "بارگذاری دوباره زمینه"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "زمینه"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "ذخیره زمینه"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "بستن همه"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "اجرا"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "جستجو"
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "رد کردن"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "حذف اسکریپتهای اخیر"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "حروف بزرگ"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "حروف کوچک"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "بزرگ کردن حروف"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "استاندارد"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "منبع"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "هدف"
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[چشم پوشی]"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "برو به تابع"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "انتخاب رنگ"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "خط"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "تبدیل مورد"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "نشانکها"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "برو به"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "حذف خط"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "تکثیر برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "یافتن در فایلها..."
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "رفتن به نشانک بعدی"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "رفتن به نشانک قبلی"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "حذف تمام نشانکها"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "برو به تابع..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "برو به خط..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "یک Breakpoint درج کن"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر سایهزن"
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "ذخیره فایل"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "بازکردن فایل در ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "بستن فایل"
|
||
|
||
msgid "Make the shader editor floating."
|
||
msgstr "معلقسازی ویرایشگر شیدر."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "ساخت استخوانهای فیزیکی"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "صادر کردن نمایه اسکلت"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"حالت ویرایش\n"
|
||
"نمایش دکمههای روی مفاصل."
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "تبدیل استخوان"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "پخش IK"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "ساخت چندضلعی دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "تبدیل به چندضلعی دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "اسپرایت۲بعدی"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "سادهسازی:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "کوچککردن (پیکسل):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "رشد (پیکسل):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "بهروزرسانی پیشنمایش"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "تنظیمات:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "هیچ فریمی انتخاب نشده است"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "افزودن %d فریم"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "افزودن فریم"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "قادر به بارگذاری تصاویر نیست"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "اخطار: منبع فریم بارگذاری نشد!"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "اضافه کردن خالی"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "حرکت دادن فریم"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "انیمیشن حذف شود؟"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "تغییر فریمبرثانیه انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "تعیین مدت زمان فریم"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(خالی)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "انیمیشنها:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "سرعت انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "فیلتر انیمیشنها"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "حذف انیمیشن"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "این منبع هیچ انیمیشنی ندارد."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "فریمهای انیمیشن:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "مدت زمان فریم:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "افزودن فریم از فایل"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "افزودن فریمها از ورقه اسپرایت"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "حذف فریم"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "درج خالی (پیش از انتخابشده)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "درج خالی (پس از انتخابشده)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "حرکت فریم به چپ"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "حرکت فریم به راست"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "انتخاب فریمها"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "ترتیب فریم"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت تنظیمات پنل"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "ساخت فریمها از ورقه اسپرایت"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "بارگذاری دوباره"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "ذخیره مجدد"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "تنظیم حاشیه"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "برش خودکار"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "گام:"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "هیچ رنگی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "هیچ فونتی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "هیچ اندازه فونتی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "هیچ آیکونی پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "در حال وارد کردن موارد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "وارد کردن موارد زمینه"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"احتیاط: افزودن داده های آیکون ممکن است اندازه منبع زمینه شما را به میزان قابل "
|
||
"توجهی افزایش دهد."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "انتخاب همه موارد زمینه."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "لغو انتخاب همه"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "لغو انتخاب همه موارد زمینه."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"از فهرست یک نوع زمینه را انتخاب کرده تا مواردش را ویرایش کنید.\n"
|
||
"شما میتوانید یک نوع سفارشی اضافه کنید یا یک نوع را با مواردش از زمینه ای دیگر "
|
||
"وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "حذف همه موارد ثابت"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"این نوع زمینه خالی است.\n"
|
||
"به صورت دستی یا با وارد کردن از زمینه دیگری به آن موارد بیشتری اضافه کنید."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "حذف مورد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "افزودن نوع زمینه"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "ساخت مورد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "حذف نوع زمینه"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "حذف موارد نوع دیتا از زمینه"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "حذف موارد کلاس از زمینه"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "حذف موارد سفارشی از زمینه"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "حذف همه موارد از زمینه"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "افزودن مورد ثابت"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "افزودن مورد اندازه فونت"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "تغییر نام مورد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "فایل نامعتبر، یک منبع زمینه نیست."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "فایل نامعتبر، یکسان با منبع زمینه ویرایششده."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "مدیریت موارد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "ویرایش موارد"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "افزودن نوع:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "برداشتن موارد کلاس"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "حذف تمام موارد"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "افزودن مورد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "وارد کردن موارد"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "زمینه پیشفرض"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "زمینه ویرایشگر"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "انتخاب یک منبع زمینه دیگر:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "منبع زمینه"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "یک زمینه دیگر"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "بازنویسی همه موارد پیشفرض زمینه"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "بازنویسی مورد زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "تعیین رنگ مورد در زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "تعیین رنگ مورد ثابت در زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "تنظیم مورد اندازه فونت در زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "تعیین مورد فونت در زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "تعیین مورد آیکون در زمینه"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "تعیین تنوع نوع زمینه"
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "نوع پایه"
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "زمینه:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "مدیریت موارد..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "افزودن، حذف، سازماندهی و وارد کردن موارد زمینه."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "دکمهٔ تغییر"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "مورد"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "بررسی مورد"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "مورد بررسیشده"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "زیرمنو"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "دارد"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "بسیاری"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "زبانه ۱"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "زبانه ۲"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "زبانه ۳"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "زیردرخت"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "دارد،بسیار،گزینهها"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "ترکیب اطلسها"
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "کاشیهای پایه"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "کاشیهای جایگزین"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "بازنشاندن چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "پاککردن چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "چرخش چندضعلیها به راست"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "چرخش چندضلعیها به چپ"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "چرخش افقی چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "چرخش عمودی چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "ویرایش چندضلعیها"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "ابزار حذف نقاط"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "چرخش به راست"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "چرخش به چپ"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "به صورت افقی قرینه شود"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "به صورت عمودی قرینه شود"
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "حذف کاشیها"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "تغییر برگزیده"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "حرکت کاشیها"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "نقاشی کاشیها"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "چسباندن کاشیها"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "کاشی"
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "مرتبسازی منابع"
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "الگوها"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "از منبع"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "از مختصات"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "به منبع"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "اطلس"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "میزانسازی"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "اندیس Z"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "لایه فیزیک %d"
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "لایه ناوبری %d"
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "داده سفارشی"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "داده سفارشی %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "بدون لایه داده سفارشی"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "آمادهسازی"
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "انتخاب کاشیها."
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "نقاشی"
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "ویژگیهای نقاشی:"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "بله"
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "ویژگیهای مجموعه صحنهها:"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "مستطیل"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "سطل"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "پاککن"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "تاریخ:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "زیرنویس:"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "ساخت فراداده کنترل نسخه"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "نام کاربری"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "گذرواژه"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "مسیر کلید عمومی اساساچ"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "انتخاب مسیر کلید عمومی اساساچ"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "مسیر کلید خصوصی اساساچ"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "انتخاب مسیر کلید خصوصی اساساچ"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "عبارت عبور اساساچ"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "شناسایی تغییرات جدید"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "ریموتها"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "نام ریموت"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "مسیر ریموت"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "فراخوانی"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Pull"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Push"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "تغییر کرده"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "نام تغییر یافت"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "حذف شد"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "ترکیب نشده"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "دیدگاه:"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "متحد شده"
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "ثابت فی (1.618034). نسبت طلایی."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "اضافه کردن ورودی"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "ممیز شناور"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "بولین"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "رأس"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "نور"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "پروسه"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "آسمان"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "افزودن گره"
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "مقدار ثابت رنگ"
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "مساوی (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "بزرگتر از (<)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "بزرگتر یا برابر (=<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "کمتر از (>)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "کمتر یا مساوی (=>)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "نا مساوی (=!)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر مقدار بولی ارائهشده درست یا نادرست باشد یک بردار ۲ بعدی مربوط برمیگرداند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر مقدار بولی ارائهشده درست یا نادرست باشد یک بردار ۳ بعدی مربوط برمیگرداند."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "ثابت بولی."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "به \"%s\" در زبان سایه گودو ترجمه شده است."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "پارامتر ورودی."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "'%s' پارامتر ورودی برای حالت شیدر آسمان"
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "لگاریتم طبیعی."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "لگاریتم پایه ۲."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "تابع انتقال"
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "ثابت تبدیل"
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "بیک ووکسلجیآی"
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "آیا مطمئن هستید که %d پروژه را همزمان اجرا میکنید؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژه انتخاب شده \"%s\" نسخه گودو پشتیبانی شده خود را در فایل پیکربندی خود "
|
||
"(\"project.godot\") مشخص نمیکند\n"
|
||
"\n"
|
||
"مسیر پروژه: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"اگر به باز کردن آن ادامه دهید، به فرمت فایل پیکربندی فعلی گودو تبدیل میشود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هشدار: دیگر نمیتوانید پروژه را با نسخههای قبلی موتور باز کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژهٔ انتخاب شده \"%s\" توسط گودو 3.x ایجاد شده است و باید برای گودو 4.x "
|
||
"تبدیل شود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"مسیر پروژه: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"شما سه گزینه دارید:\n"
|
||
"- تنها فایل پیکربندی (\"project.godot\") را تبدیل کنید. از این برای بازکردن "
|
||
"پروژه بدون تلاش برای تبدیل صحنهها، منابع و اسکریپتهای آن استفاده کنید.\n"
|
||
"- کل پروژه از جمله صحنهها، منابع و اسکریپتهای آن را تبدیل کنید (اگر در حال "
|
||
"ارتقا هستید توصیه میشود).\n"
|
||
"- کاری نکن و برگرد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هشدار: اگر گزینه تبدیل را انتخاب کنید، دیگر نمیتوانید پروژه را با نسخههای "
|
||
"قبلی موتور باز کنید."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "تنها تبدیل کردن project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژهٔ انتخابی \"%s\" توسط یک نسخه موتور قدیمی ایجاد شده است و باید برای این "
|
||
"نسخه تبدیل شود.\n"
|
||
"\n"
|
||
" مسیر پروژه: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" آیا می خواهید آن را تبدیل کنید؟\n"
|
||
"\n"
|
||
" هشدار: دیگر نمیتوانید پروژه را با نسخههای قبلی موتور باز کنید."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "تبدیل کردن project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروژهٔ \"%s\" در مسیر زیر باز نمیشود:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" تنظیمات پروژه توسط یک نسخه موتور جدیدتر ایجاد شده است که تنظیمات آن با این "
|
||
"نسخه سازگار نیست."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: این پروژه از سیشارپ استفاده میکند، اما این نسخهٔ گودو ماژول مونو را "
|
||
"ندارد. اگر ادامه دهید، نمیتوانید از هیچ اسکریپت سیشارپی استفاده کنید.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: این پروژه آخرین بار در گودو %s ویراش شده است. گشودن پروژه را به گودو "
|
||
"%s تغییر میدهد.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"هشدار: این پروژه از ویژگیهای زیر استفاده میکند که توسط این نسخهٔ گودو پشتیبانی "
|
||
"نمیشود:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "به هر حال باز شود؟ پروژه اصلاح خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "%d پروژه از فهرست حذف شود؟"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "این پروژه از فهرست خارج شود؟"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"همهٔ پروژههای از دست رفته از فهرست حذف شوند؟\n"
|
||
" محتویات پوشههای پروژه تغییر نخواهد کرد."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "این کاراکترها در برچسبها مجاز نیستند: %s."
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "پروژه جدید"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "پویش"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "در حال بارگیری، لطفا صبر کنید..."
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "فیلتر پروژهها"
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "آخرین ویرایش"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "ساختن پروژه جدید"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "وارد کردن پروژه موجود"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "تغییر نام پروژه"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "مدیریت برچسبها"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "حذف از دست رفتهها"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "انتخاب یک پوشه برای پویش"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "حذف همه"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "تبدیل کردن کل پروژه"
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "مدیریت برچسبهای پروژه"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "برچسبهای پروژه"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "برروی برچسب کلیک کنید تا از پروژه حذف شود."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "همه برچسبها"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "برروی برچسب کلیک کنید تا به پروژه اضافه شود."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "ساختن برچسب تازه"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "برچسبها هنگام نمایش به صورت خودکار بزرگنمایی میشوند."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "فایل پروژه \".zip\" نامعتبر است؛ زیرا حاوی فایل \"project.godot\" نیست."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "پروژه بازی جدید"
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "تنها حمایت از سکوهای دسکتاپ."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "توانایی تبدیل به صحنه های پیچیده بزرگ."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "استفاده از پایانهپشتی رندرینگدیوایس."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "رندر کندتر صحنههای ساده."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"شما درحال ایجاد یک پروژه گودو در یک پوشه غیر خالی هستید.\n"
|
||
"کل محتویات این پوشه به عنوان منابع پروژه وارد خواهد شد!\n"
|
||
"آیا از ادامه دادن مطمئن هستید؟"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "project.godot در مسیر پروژه ایجاد نشد."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "خطای گشودن بسته بندی پرونده، به شکل ZIP نیست."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "استخراج پرونده های زیر از بسته بندی انجام نشد:"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "وارد کردن و ویرایش"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "ساخت و ویرایش"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "نصب پروژه:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "نصب و ویرایش"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "نام پروژه:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "مسیر پروژه:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"رندرر میتواند بعدا تغییر کند، اما صحنهها ممکن است نیاز به تنظیم داشته باشند."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "فراداده کنترل نسخه:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "گیت"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr "این پروژه آخرین بار در یک نسخه متفاوت از گودو ویرایش شده است. "
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "خطا: پروژه در فایلهای سیستمی وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "پروژه از دست رفته"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "راه اندازی دوباره"
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "افزودن تنظیمات پروژه"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "حذف مورد"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(همه)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "افزودن عمل ورودی"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "تغییر نام اکشن ورودی"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "تنظیمات پروژه (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "بومیسازی"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "بارگیری خودکار"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "افزونهها"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "پیشوند:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "پسوند:"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "جایگزین"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "نام گره."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "نوع گره."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "نام صحنه فعلی."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "نام گره ریشه."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "گام"
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "پس-پردازش"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "شیوه"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "با حروف کوچک"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "با حروف بزرگ"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "بازنشانی"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "گره تغییر والد"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "نام صحنه خالی است."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "نام فایل نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "فایل از قبل وجود دارد."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "نام گره ریشه نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "صحنه دوبعدی"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "صحنه سهبعدی"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "رابط کاربر"
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "نام صحنه معتبر است."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "تکثیر گره(ها)"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "حذف %d گره؟"
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "ذخیره صحنه جدید بعنوان..."
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "ریشه صحنه جدید"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "ساخت گره ریشه:"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "فیلترها"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "پیوست کردن اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "حذف گره(ها)"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "این عملیات به یک گره انتخاب شده نیاز دارد."
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "پاک کردن ارثبری"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "فرزند قابل ویرایش"
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "همه زیرمنابع صحنه"
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "فیلتر بر اساس نوع"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "فیلتر بر اساس گروه"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "حذف (بدون تأیید)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "افزودن/ساختن یک گره جدید."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "پیوست کردن یک اسکریپت جدید یا از پیش موجود برای گره انتخاب شده."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "از راه دور"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "محلی"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "وراثت حذف شود؟ (بدون بازگشت!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "مسیر خالی است."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "نام فایل خالی است."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "نام فایل نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "مسیر محلی نیست."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "پرونده موجود نیست."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "خطای بارگذاری اسکریپت از %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "باز کردن اسکریپت / انتخاب موقعیت"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "باز کردن اسکریپت"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "مسیر نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "فایل وجود دارد، دوباره استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"توجه: اسکریپتهای داخلی محدودهایی دارند و نمیتوانند با استفاده از ویرایشگر "
|
||
"خارجی ویرایش شوند."
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "پیوست کردن اسکریپت گره"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"توجه: شیدرهای تعبیه شده نمیتوانند با استفاده از ویرایشگر خارجی ویرایش شوند."
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "صحنه glTF 2.0"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "سطح:"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "ویرایش محور X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "ویرایش محور Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "ویراش محور Z"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "انتخاب فاصله:"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد بایتهای مورد نظر برای رمزگشایی بایتها کافی نیست، و یا فرمت نامعتبر است ."
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/ثانیه"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "ورودی RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "خروجی RPC"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr "یک منبع NavigationMesh باید برای یک گره تنظیم یا ایجاد شود تا کار کند."
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "افزودن نمایه تعاملی."
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "حالت"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "نام پکیج نامعتبر:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" نمیتواند کمتر از %d باشد، که نسخهٔ مورد نیاز کتابخانه گودو است."
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "صدور APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "در حال حذف نصب..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "در حال نصب در دستگاه، لطفا صبر کنید..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "در دستگاه نصب نشد: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project name does not meet the requirement for the package name format "
|
||
"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام پروژه نیازمندی قالب نام بسته را برآورده نمی کند و به \"%s\" به روز میشود. "
|
||
"لطفا در صورت نیاز نام بسته را به صراحت مشخص کنید."
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "در حال تایید %s..."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "افزودن فایلها..."
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "آیکونهای خروجی"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "صدور پروژه..."
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "شروع پروژه..."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "ساخت PKG"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "ساخت DMG"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "ساخت ZIP"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "اجرای پروژه خروجی گرفتهشده روی سیستم مکاواس از راه دور"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"هنگام استفاده از سیشارپ/داتنت، خروجی به وب در حال حاضر در گودو ۴ پشتیبانی "
|
||
"نمیشود. در عوض از گودو ۳ برای هدف قرار دادن وب با سیشارپ/مونو استفاده کنید."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی سرور "
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "اجرای پروژه خروجی گرفتهشده روی سیستم ویندوز از راه دور"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "یک تکسچر با شکل نور باید برای دارایی \"Texture\" فراهم شده باشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr "یک چندضلعی انسدادی باید تنظیم (یا ترسیم) شود تا جلوه کننده باشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"گره ParallaxLayer تنها در زمانی که به عنوان فرزند یک گره ParallaxBackground "
|
||
"تنظیم شود کار میکند."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D تنها در زمانی که به عنوان یک فرزند یک گره Path2D تنظیم شود کار "
|
||
"میکند."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "یک CollisionPolygon2D خالی جلوه بر برخورد ندارد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"یک شکل باید برای CollisionShape2D فراهم شده باشد تا عمل کند. لطفا یک شکل منبع "
|
||
"برای آن ایجاد کنید!"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody2D باشند"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "گره الف باید یک PhysicsBody2D باشد"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "گره ب باید یک PhysicsBody2D باشد"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody2Dهای جداگانه باشند"
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "دارایی Path باید به یک گره Node2D معتبر اشاره کند تا کار کند."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody3D باشند"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "گره الف باید یک PhysicsBody3D باشد"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "گره ب باید یک PhysicsBody3D باشد"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "گره الف و گره ب باید PhysicsBody3Dهای متفاوت باشند"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "انیمیشن پیدا نشد: '%s'"
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "اگر \"Exp ویرایش\" فعال است, \"حداقل داده\" باید بزرگتر از 0 باشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گره به عنوان منسوخ علامت گذاری شدهاست و در نسخههای بعدی حذف خواهد شد.\n"
|
||
"لطفاً اسناد گودو را برای اطلاعات در مورد مهاجرت بررسی کنید."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "منبع نامعتبر برای پیش نمایش."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "منبع نامعتبر برای شیدر."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "صافی"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "تکرار"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "عمل مقایسه نامعتبر بزای این نوع."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "ثوابت قابل تغییر نیستند."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "نام تابع مورد انتظار است."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "برای شروع یک تابع '{' انتظار میرود."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "%s انتظار میرود."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "یک %s یا %s انتظار میرود."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "%s بعد از %s انتظار میردود."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "تعریف دوباره از %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "نام آرگومان نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "نبود شرط."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "خطای ارزیابی شرط."
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "else مچ نشده."
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "else نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "فایل سایهزن موجود نیست:"
|
||
|
||
msgid "Invalid pragma directive."
|
||
msgstr "دستورالعمل نامعتبر پراگما."
|
||
|
||
msgid "Invalid undef."
|
||
msgstr "undef نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "لیست آرگومان های کوچک نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "آرگومان کوچک نامعتبر."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "تعداد آرگومان کوچک نامعتبر."
|