godot/editor/translations/ca.po

8796 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# BennyBeat <bennybeat@gmail.com>, 2017.
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-24 02:50+0000\n"
"Last-Translator: Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "Tota la Selecció"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Modifica el temps de la clau"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Modifica la Transició d'Animació"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Modifica la Transformació de l'Animació"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Modifica el valor de la clau"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Modifica la Crida"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Track"
msgstr "Afegeix una Pista"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplica les Claus"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "Mou la Pista Amunt"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "Mou la Pista Avall"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Treu la Pista"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "Estableix les Transicions com :"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "Reanomena la Pista"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "Modifica l'Interpolació de la Pista"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "Modifica el Valor del Mode de Pista"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
msgstr "Modifica el Valor del Mode d'Ajustament de Pista"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "Edita la Corba del Node"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "Edita la Corba de Selecció"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Esborra les Claus"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplica la Selecció"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplica'l Transposat"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "Treu la Selecció"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "Afegeix una Clau"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Mou les Claus"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escala la Selecció"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escala amb el Cursor"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "Vés al Pas Següent"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "Vés al Pas Anterior"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "Sortida"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "Entrada-Sortida"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "Sortida-Entrada"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimitza l'Animació"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Poleix l'Animació"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Voleu crear una NOVA pista per a %s i inserir-hi una clau?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Voleu crear %d NOVES pistes i inserir-hi claus?"
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Crea i Insereix"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Insereix una Pista i una Clau"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Insereix una Clau"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "Modifica la durada"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "Modifica el bucle de l'Animació"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "Crea una Clau de Valor Tipat"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Insereix una Animació"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Escala les Claus"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "Afegeix una Pista de Crida"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "Zoom de l'animació."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "Durada (s):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "Durada de l'Animació (en segons)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "Pas (s):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "Pas del cursor (s)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "Activa/Desactiva el bucle de l'animació."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "Afegeix noves pistes."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "Mou amunt."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "Mou avall."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "Treu la pista seleccionada."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "Eines de Pista"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "Edició individual de claus en clicar-hi."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimitzador d'Animació"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Error Lineal Max.:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Error Angular Max.:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Max. Angle Optimitzable:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr ""
"Selecciona un AnimationPlayer a l'Arbre de l'Escena per editar-ne l'animació."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Transició"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relació d'Escala:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "Voleu cridar les Funcions en el Node \"Which\"?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Treu claus no vàlides"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Treu les pistes buides i/o sense resoldre"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Poleix totes les animacions"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Poleix les Animacions (No es pot desfer!)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Poleix"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensiona la Matriu"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Modifica el Tipus de la Taula"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Modifica el Valor de la Taula"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la Línia"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Línia:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Cap Coincidència"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "%d ocurrència/es reemplaçades."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Paraules senceres"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplaça-hoTot"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Selecció Només"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reinicia el Zoom"
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "Línia:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Col:"
msgstr "Col:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "Cal especificar un mètode per al Node objectiu!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"El mètode objectiu no s'ha trobat! Especifiqueu un mètode vàlid o adjunteu-"
"li un Script."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Connecta al Node:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Treu"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Arguments de Crida addicionals:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Arguments de Crida addicionals:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Camí al Node:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Crea Funció"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Diferit"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Un sol cop"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Connecta '%s' amb '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "Connectant Senyal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconnecta '%s' de '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect.."
msgstr "Connecta.."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Senyals"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Modifica el Tipus de %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Modifica"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Crea Nou %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favorits:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recents:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidències:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Cerca Reemplaçant per a:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependències per a:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"S'està editant l'Escena '%s'.\n"
"Els canvis s'actualitzaran recarregar."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"S'està usant el Recurs '%s'.\n"
"Els canvis s'actualitzaran en recarregar."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependències:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Arregla Trencats"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependències"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Cerca Recurs Reemplaçant:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Propietaris de:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr ""
"Voleu Eliminar els fitxers seleccionats del projecte? (No es pot desfer!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Els fitxers seleccionats són utilitzats per altres recursos.\n"
"Voleu Eliminar-los de totes maneres? (No es pot desfer!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "No es pot eliminar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Error en carregar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "No es pot carregar l'escena. Manquen dependències:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Obre igualment"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Amb quina acció s'ha de procedir?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Arregla Dependències"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Errors de càrrega!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Voleu Eliminar permanentment %d element(s)? (No es pot desfer!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Posseeix"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sense Propietat Explícita:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Navegador de Recursos Orfes"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Voleu Esborrar els fitxers seleccionats?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Modifica Clau del Diccionari"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Modifica Valor del Diccionari"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Gràcies de la part de la Comunitat del Godot!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks!"
msgstr "Gràcies!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Col·laboradors de Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadors del Projecte"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolupador Principal"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Gestor del Projecte "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadors Platinum"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadors Gold"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Patrocinadors"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donants Gold"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donants Silver"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donants Bronze"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donants"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thirdparty License"
msgstr "Llicència externa"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"El motor Godot es recolza en una sèrie de biblioteques lliures i de codi "
"obert, totes elles compatibles amb els termes de la llicència MIT. Tot "
"seguit podeu trobar la llista exhaustiva de tots aquests components externs "
"amb llurs respectius drets d'autor i termes de llicenciament."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Tots els Components"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Components"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Llicències"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "Error en obrir el paquet d'arxius. El fitxer no té el format zip."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimint Recursos"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "Paquet instal·lat correctament!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Èxit!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Instal·lador de paquets"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Afegeix"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Reanomena Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Modifica el Volum del Bus d'àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Commuta el solo del Bus d'àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Silencia/Desilencia Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Commuta els Efectes de Bypass del Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selecciona l'Enviament del Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Afegeix un Efecte de bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mou l'Efecte de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Elimina l'Efecte de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "Bus d'Àudio, reorganitza Arrossegant i Deixant anar."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solitari"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Derivació"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Opcions del Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Restableix el Volum"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Elimina l'Efecte"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Afegeix un Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "El Bus Principal no es pot pas eliminar!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Elimina Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplica el Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restableix el Volum del Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mou el Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As.."
msgstr "Anomena i Desa el Disseny del Bus d'Àudio..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout.."
msgstr "Ubicació del Nou Disseny..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Obre un Disseny de Bus d'Àudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "No s'ha trobat cap 'res://default_bus_layout.tres'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Fitxer incorrecte. No és un disseny de bus d'àudio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Afegeix Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crea un nou Disseny de Bus."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carrega un Disseny de Bus existent."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i Desa"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Desa el Disseny del Bus en un fitxer."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Carrega Valors predeterminats"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carrega el disseny del Bus predeterminat."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nom no vàlid."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caràcters vàlids:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"El Nom no és vàlid. No pot coincidir amb noms de classe del motor ja "
"existents."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"El Nom no és vàlid. No pot coincidir amb noms de tipus integrats ja "
"existents."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"El Nom no és vàlid. No pot coincidir amb noms de constants globals ja "
"existents."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Camí no vàlid."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "El Fitxer no existeix."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Fora del camí dels recursos."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Afegeix AutoCàrrega"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "l'AutoCàrrega '%s' ja existeix!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Reanomena AutoCàrrega"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Commuta les Globals d'AutoCàrrega"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mou l'AutoCàrrega"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Treu Autocàrrega"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reorganitza AutoCàrregues"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nom del node:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualitzant l'Escena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes.."
msgstr "Emmagatzemant canvis locals..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene.."
msgstr "S'està actualitzant l'escena.."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[buit]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[no desat]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "Elegiu primer un directori base"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Tria un Directori"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea un Directori"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Tria"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Emmagatzemant Fitxer:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Compressió"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "No s'ha trobat la Plantilla:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Fitxer Existent, Voleu sobreescriure'l?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Selecciona el Directori Actual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia Camí"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "Mostra en el Gestor de Fitxers"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder.."
msgstr "Nou Directori.."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Tots Reconeguts"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els Fitxers (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Obre un Fitxer"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Obre Fitxer(s)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Obre un Directori"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Obre un Fitxer o Directori"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Desa un Fitxer"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Enrere"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Endavant"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Puja"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Commuta Fitxers Ocults"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Commuta Favorit"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Commuta Mode"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Enfoca Camí"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Mou Favorit Amunt"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Mou Favorit Avall"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Vés al directori principal"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directoris i Fitxers:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Cal utilitzar una extensió vàlida."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Escaneja Fonts"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Important Recursos"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Cerca Ajuda"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class List:"
msgstr "Llista de Classes:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Classes"
msgstr "Cerca Classes"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Hereta:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heretat per:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Descripció breu:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Membres:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods"
msgstr "Mètodes Públics"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods:"
msgstr "Mètodes públics:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items"
msgstr "Elements del Tema de la GUI"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "Elements del Tema de la Interfície :"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Senyals:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeracions"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "Enumeracions:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "enum "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constants"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Constants:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials:"
msgstr "Tutorials en línia:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
"url][/color]."
msgstr ""
"Aquesta classe no disposa encara de cap Tutorial. Podeu contribuir [color="
"$color][url=$url] tot aportant-ne un[/url][/color] o [color=$color][url="
"$url2]sol·licitant-lo[/url][/color]."
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Description:"
msgstr "Descripció de la Propietat:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Aquesta propietat no disposa de cap descripció. Podeu contribuir [color="
"$color][url=$url] totaportant-ne una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Mètodes"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Description:"
msgstr "Descripció del mètode:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Aquest mètode no disposa de cap descripció. Podeu contribuir [color=$color]"
"[url=$url] tot aportant-ne una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "Cerca Text"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Buida la Sortida"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Error en desar recurs!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As.."
msgstr "Anomena i Desa el Recurs..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see.."
msgstr "Vaja..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Format de fitxer desconegut:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Error en desar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open '%s'."
msgstr "No es pot obrir '%s' ."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Error en l'anàlisi de '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Inesperat final del fitxer a '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Falta '%s' o les seves dependències."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "S'ha produït un error en carregar '% s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "S'està desant l'Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "S'està Analitzant"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creant Miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Aquesta operació no es pot fer sense cap arrel d'arbre."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar l'escena. Probablement, no s'han pogut establir totes "
"les dependències (instàncies o herències)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "No s'ha pogut carregar MeshLibrary per combinar les dades!!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Error en desar MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "No s'ha pogut carregar el TileSet per combinar'ne les dades!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Error en desar el TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Error en desar els canvis!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "S'han sobreescrit els Ajustos Predeterminats de l'Editor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "No s'ha trobat el nom del Disseny!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "S'ha restaurat la configuració predeterminada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Un Recurs pertanyent a una escena importada no és editable.\n"
"Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la importació d'escenes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Aquest recurs pertany a una escena instanciada o heretada.\n"
"Els canvis efectuats no es conservaran en desar l'escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"En ser importat, un recurs no és editable. Canvieu-ne la configuració en el "
"panell d'importació i torneu-lo a importar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"En ser una escena importada, no se'n conservaran els canvis. \n"
"Instanciar o heretar l'escena permetria la seva modificació.\n"
"Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la importació d'escenes per a "
"més informació."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"En ser un object remot, els canvis no es desaran.\n"
"Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la Depuració de codi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand all properties"
msgstr "Expandeix totes les propietats"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Collapse all properties"
msgstr "Col·lapsa totes les propietats"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Copia els Paràmetres"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Enganxa els Paràmetres"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Enganxa el Recurs"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copia el Recurs"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Crea'l Integrat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Crea SubRecurs Únic"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Obre dins l'Ajuda"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No s'ha definit cap escena per executar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"No s'ha definit cap escena principal. Seleccioneu-ne una.\n"
"És possible triar-ne una altra des de \"Configuració del Projecte\" en la "
"categoria \"Aplicació\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"L'escena '%s' no existeix. Seleccioneu-ne una de vàlida.\n"
"És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" "
"en la categoria \"Aplicació\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"L'escena '%s' seleccionada no és un fitxer d'escena. Seleccioneu-ne un de "
"vàlid.\n"
"És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" "
"en la categoria \"Aplicació\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr ""
"L'escena actual no s'ha desat encara. Desa l'escena abans d'executar-la."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "No s'ha pogut començar el subprocés!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Obre una Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Obre una Escena Base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene.."
msgstr "Obertura Ràpida d'Escenes..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script.."
msgstr "Obertura Ràpida d'Scripts..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Desar i Tancar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Desar els canvis a '%s' abans de tancar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As.."
msgstr "Anomena i Desa l'Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "No"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr ""
"Aquesta escena no s'ha desat mai encara. Voleu desar-la abans d'executar-la?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Aquesta operació no pot dur-se a terme sense cap escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exporta Biblioteca de Models"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme sense un node arrel."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exporta el TileSet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme sense un node seleccionat."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "L'escena actual no s'ha desat. Voleu obrir-la igualment?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No es pot recarregar una escena mai desada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer. N'esteu segur?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene.."
msgstr "Execució Ràpida de l'Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Voleu Sortir de l'editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Obre el Gestor de Projectes?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Desar i Sortir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Voleu Desar els canvis en les escenes següents abans de Sortir?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Desar els canvis a la(les) següent(s) escenes abans d'obrir el Gestor de "
"Projectes?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Aquesta opció està desfasada. Ara, les situacions on s'ha de forçar el "
"refrescament es consideren errors. Si us plau, informeu-ne."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Tria una Escena Principal"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No es pot habilitar el complement a: '%s' ha fallat l'anàlisi de la "
"configuració."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el camp d'Script per al complement a: 'res: // addons /"
"% s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Error carregant l'Script complement des del camí: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"No es pot carregar l'Script complementari: El tipus base de '% s' no és pas "
"EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No s'ha carregat l'Script d'addon des del camí: L'Script '% s' no és en el "
"mode d'Eina."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"En ser importada automàticament, l'escena '%s' no es pot modificar. Per fer-"
"hi canvis, creeu una nova escena heretada."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ugh"
msgstr "Uf..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'escena: No es troba dins del camí del projecte. "
"Utilitzeu 'Importa' per obrir l'escena i deseu-la dins del camí del projecte."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "L'Escena '%s' té dependències no vàlides:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Buida les Escenes Recents"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Desar Disseny"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Elimina Disseny"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Mou-te entre les pestanyes d'Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d fitxer(s) o directori(s) més"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d fitxer(s) més"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d fitxer(s) més"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posició de l'Acoblador"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Mode Lliure de Distraccions"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Mode Lliure de Distraccions."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Afegeix una escena nova."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Vés a l'escena oberta anteriorment."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Pestanya Següent"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestanya Anterior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files.."
msgstr "Filtrat de Fitxers..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operacions amb fitxers d'escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene.."
msgstr "Nova Escena heretada..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene.."
msgstr "Obre Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Desa Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "Desa Totes les Escenes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Tanca l'Escena"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre Recent"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To.."
msgstr "Converteix a..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary.."
msgstr "Biblioteca de Models (MeshLibrary)..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet.."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Reverteix Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Eines vàries o d'escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuració del Projecte"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "Executa Script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Surt a la Llista de Projectes"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Desplega amb Depuració Remota"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"En ser exportat o desplegat, l'executable resultant intenta connectar-se a "
"l'IP d'aquest equip per iniciar-ne la depuració."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Desplegament Reduït amb Sistema de Fitxers en Xarxa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Amb aquesta opció activada, 'Exportar' o 'Desplegar' generen un executable "
"reduït.\n"
"L'Editor proveeix el sistema de fitxers del projecte a través de la xarxa.\n"
"En sistemes Android, 'Desplegar' utilitzarà el cable USB per millorar-ne el "
"rendiment. Aquesta opció ajuda a accelerar els cicles de prova i verificació "
"en jocs de gran mida."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formes de Col·lisió Visibles"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Les formes de col·lisió i nodes de difusió de raigs (raycast) (per a 2D i "
"3D), son visibles durant l'execució del joc quan s'activa aquesta opció."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegació Visible"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Aquesta opció fa visibles les malles i polígons de Navegació durant "
"l'execució del joc."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Sincronitza Canvis en Escenes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"En activar aquesta opció, els canvis fets en l'Editor es repliquen en el joc "
"en execució.\n"
"En usar-se remotament en un dispositiu, un sistema de fitxers en xarxa en "
"millora el rendiment."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Sincronitza Canvis en Scripts"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"En activar aquesta opció, els Scripts, en ser desats, es recarreguen en el "
"joc en execució.\n"
"En usar-se remotament en un dispositiu, un sistema de fitxers en xarxa en "
"millora el rendiment."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuració de l'Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Disseny de l'Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Mode Pantalla Completa"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentació en línia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Preguntes i Respostes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Seguiment d'Incidències"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Reprodueix el projecte."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Pausa l'escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausa Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Atura l'escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reprodueix l'escena editada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Reprodueix Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Reprodueix escena personalitzada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Reprodueix Escena Personalitzada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "Gira i Gira mentre l'editor es repinta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Actualitza Sempre"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Actualitza Canvis"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Desactiva l'Indicador d'Actualització"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crea un nou recurs en memòria i edita'l."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carrega un recurs des del disc i edita'l."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Desa el recurs editat ara."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As.."
msgstr "Anomena i Desa..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Vés a l'anterior objecte editat de l'historial."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Vés al següent objecte editat de l'historial."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial d'objectes editats recentment."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Propietats de l'objecte."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Es podrien perdre els canvis!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Fitxers"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "No Desis"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importa Plantilles des d'un Fitxer ZIP"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Exporta Projecte"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exporta Biblioteca"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Combina amb Existents"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Obre i Executa un Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nou Heretat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Errors de Càrrega"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Obre l'Editor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Obre l'Editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Editor d'Scripts"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Recursos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Obre l'Editor Següent"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Obre l'Editor precedent"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creant Previsualitzacions de Malles"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail.."
msgstr "Miniatura.."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Connectors Instal·lats:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Atura Perfilació"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "Comença Perfilació"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Mesura:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Duració del Fotograma (s)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Temps Mitjà (s)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "% del Fotograma"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotograma de Física %"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusiu"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Propi"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotograma núm.:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Crides"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecciona un dispositiu de la llista"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap patró d'exportació executable per aquesta plataforma. \n"
"Afegiu un patró predeterminat en el menú d'exportació."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escriu la lògica en el mètode _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ja hi ha un escena editada."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "No s'ha pogut instanciar l'Script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Podria mancar la paraula clau 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "No s'ha pogut executar l'Script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Podria mancar el mètode '_run'?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "Predeterminat (Idèntic a l'Editor)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Selecciona Node(s) per Importar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Camí de l'Escena:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importa des del Node:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "Torna a Baixar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·lar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Instal·lat)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Mancant)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Actual)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait.."
msgstr "S'estan buscant rèpliques..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Voleu Eliminar la versió \"%s\" de la plantilla ?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "No s'ha pogut obrir el zip amb les plantilles d'exportació."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
msgstr "El format de version.txt dins de les plantilles no és vàlid."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
"identifier."
msgstr ""
"El format de version.txt dins les plantilles no és vàlid. \"Revision\" no és "
"un indentificador vàlid."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "No s'ha trobat cap version.txt dins les plantilles."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Error en crear el camí per a les plantilles:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extraient Plantilles d'Exportació"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importació:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap enllaç de baixada per a aquesta versió. Les baixades "
"directes només són disponibles per a versions oficials."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "No es pot resoldre."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "No es pot connectar.."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Cap resposta."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Ha fallat la sol·licitud."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Bucle de redirecció."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Ha fallat:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Baixada Completa."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "Error en la sol·licitud de l'url: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror.."
msgstr "Connexió amb la Rèplica..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "s'està resolent"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "No es pot resoldre"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting.."
msgstr "Connexió en marxa..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "No es pot connectar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting.."
msgstr "Sol·licitud en marxa..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "S'esta descarrengant"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Error en la connexió"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Error en la conformitat de la connexió SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versió Actual:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Versions instal·lades:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Instal·lar des d'un Fitxer"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Elimina la Plantilla"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "Selecciona fitxer de plantilla"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Baixa plantilles"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: "
msgstr "Selecciona una rèplica: "
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer file_type_cache.cch. No es desara el cau de "
"tipus de fitxers!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr "No es pot accedir a '%s'. No es troba en el sistema de fitxers!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails"
msgstr "Visualitza en una graella de miniatures"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list"
msgstr "Visualitza en una llista"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr "Estat: No s'ha pogut importar. Corregiu el fitxer i torneu a importar."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "No es pot moure/reanomenar l'arrel dels recursos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "No es pot moure un directori dins si mateix."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Error en moure:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error en duplicar:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "No s'han pogut actualitzar les dependències:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided"
msgstr "Manca Nom"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "El nom conté caràcters que no són vàlids"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Manca Nom."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "El Nom conté caràcters que no són vàlids."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un Fitxer o Directori amb aquest nom."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Reanomenant fitxer:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Reanomenant directori:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "S'està duplicant el fitxer:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "S'està duplicant el directori:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tot"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Collapse all"
msgstr "Col·lapsar tot"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename.."
msgstr "Reanomena.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To.."
msgstr "Mou cap a..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "Obre Escenes"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instància"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies.."
msgstr "Edita Dependències..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners.."
msgstr "Mostra Propietaris..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate.."
msgstr "Duplica.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Directori Anterior"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Directori Següent"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "ReAnalitza Sistema de Fitxers"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "Modifica l'estat del directori com a Favorit"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr "Instancia les escenes seleccionades com a filles del node seleccionat."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait.."
msgstr "Analitzant Fitxers..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Afegeix al Grup"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Treu del Grup"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importar com a Única Escena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importació amb Animacions Separades"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importar Materials Separadament"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importar Objectes Separadament"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importar Objectes+Materials Separadament"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importar Objectes+Animacions Separadament"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importar Materials+Animacions Separadament"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importar Objectes+Materials+Animacions Separadament"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importa en Múltiples Escenes"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importar com a Múltiples Escenes+Materials"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importa Escena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene.."
msgstr "Important Escena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "S'estan generant els Lightmaps"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "S'està generant per a la Malla: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script.."
msgstr "Executant Script Personalitzat..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'Script de post-importació:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "L'Script de post-importació no és vàlid (comprova el terminal):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error en l'execució de l'Script de post-importació:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving.."
msgstr "Desant..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Establir com a valor Predeterminat per a '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Neteja el valor Predeterminat de '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " Fitxers"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importar com a:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset.."
msgstr "Configuració.."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "ReImportar"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Establir MultiNode"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Seleccioneu un Node per editar Senyals i Grups."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "Crea Polígon"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Edita Polígon"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un Punt"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Edita el Polígon (Elimina un Punt)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
msgstr "Elimina el Polígon i el Punt"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch"
msgstr "Crea un Polígon nou del no-res"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit existing polygon:\n"
"LMB: Move Point.\n"
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
"RMB: Erase Point."
msgstr ""
"Edita un Polígon existent:\n"
"Clic Esquerra: Mou un Punt.\n"
"Ctrl+Clic Esquerra: Divideix un Segment.\n"
"Clic Dreta: Elimina un Punt."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Delete points"
msgstr "Elimina els Punts"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Reproducció Automàtica"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nom de la Nova Animació:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nova Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Modifica el Nom de l'Animació:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminar l'Animació?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Eliminar l'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "ERROR: El Nom de l'Animació no és vàlid!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "ERROR: Ja existeix aquest nom d'Animació!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Reanomena l'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Afegeix una Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mesclar Següent Canviat"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Modifica el Temps de Mescla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Carrega l'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplica l'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "ERROR: Cap animació per copiar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "ERROR: Cap recurs d'animació al porta-retalls!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animació Enganxada"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Enganxa l'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "ERROR: Cap animació per editar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reprodueix enrera l'animació seleccionada des de la posició actual. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Reprodueix enrera l'animació seleccionada des del final. (Maj+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Aturar la reproducció de l'animació. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de l'inici. (Maj+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de la posició actual. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posició de l'Animació (en segons)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar globalment la reproducció de l'animació pel node."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create new animation in player."
msgstr "Crea una nova animació en el reproductor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load animation from disk."
msgstr "Carrega un animació del del disc."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "Carrega una animació des del disc."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save the current animation"
msgstr "Desar l'animació actual"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar la llista d'animacions en el reproductor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Reproducció Automàtica en Carregar"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr "Edita els Temps de Mescla dels Objectius"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Eines d'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Animation"
msgstr "Copiar l'Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Efecte Paper Ceba"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activa l'Efecte Paper Ceba"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Passat"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Futur"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 pas"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 passos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 passos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Només diferencial"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Força modulació blanca"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inclou Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crea una Nova Animació"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nom de l'Animació:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Error !"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Temps de mescla:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Següent (Enviar a la Cua):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Temps de mescla entre Animacions"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nou nom:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Edita Filtres"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Fosa d'entrada (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fosa de sortida (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Mescla"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mesclar"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Reinici automàtic :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Reinici (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Reinici aleatori (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Inicia!"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mescla:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Mescla 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mescla 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Durada de la fosa (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Afegeix una Entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Neteja l'Autoavenç"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Estableix l'Autoavenç"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Elimina l'Entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "L'arbre d'animació és vàlid."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "L'arbre d'animació no és vàlid."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Node d'Animació"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Node unSolCop"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Node de Mescla"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Node Mescla2"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Node Mescla3"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Node Mescla4"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Node escalaTemps"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Node cercaTemps"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Node de Transició"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations.."
msgstr "Importa animacions..."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Edita els filtres de Node"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters.."
msgstr "Filtres..."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Arbre d'Animació"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr "Allibera"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Continguts:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Visualitza Fitxers"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "No es pot resoldre l'amfitrió:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "S'ha produït un error en la connexió. Torneu-ho a provar."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "No es pot connectar a l'amfitrió:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Cap resposta de l'amfitrió:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Ha fallat la sol·licitud, codi de devolució:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Ha fallat la sol·licitud. Massa redireccionaments"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Error en la baixada (hash incorrecte). El fitxer fou manipulat."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Esperat:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Rebut:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Ha fallat la comprovació del hash sha256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Error en la baixada de l'Actiu:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Fetching:"
msgstr "Recollida:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving.."
msgstr "s'està resolent.."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Error en la sol·licitud"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Torneu a provar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Error en la Baixada"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Ja s'està baixant aquest actiu!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "first"
msgstr "Inici"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "next"
msgstr "següent"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "last"
msgstr "darrer"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordena:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support.."
msgstr "Suport..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Provant"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Arxiu ZIP d'Actius"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"No es pot determinar un camí per desar les imatges corresponents als "
"lightmaps.\n"
"Deseu l'escena ( les imatges es desaran en el mateix directori), o trieu un "
"camí des de les propietats de BakedLightmap."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Cap Malla per precalcular. Comproveu que disposin d'un canal d'UV2 i que "
"l'indicador 'Bake Light' és activat."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"No s'han pogut crear les imatges de lightmap. Comproveu que el camí tingui "
"permisos d'escriptura."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Precalcular Lightmaps"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configura l'Alineament"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "òfset de la graella:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Pas de la Graella:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "òfset de la Rotació:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Pas de la Rotació:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "Mou el Pivot"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr "Mou l'Acció"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "Mou la guia vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "Crea una nova guia vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "Elimina la guia vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "Mou la guia horitzontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "Crea una nova guia horitzontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "Elimina la guia horitzontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "Crea una guia horitzontal i vertical noves"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "Edita la Cadena CI"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "Modifica el elementCanvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Només Ancoratges"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Modifica Ancoratges i Marges"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Modifica Ancoratges"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Enganxa Positura"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Arrossega: gira"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Arrosegar: Mou"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Premeu 'v' per canviar el Pivot, 'Maj+v' per arrosegar el Pivot (mentre es "
"mou)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+Clic Dret: Selecció detallada per llista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Mode de moviment"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode de Rotació"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostra la llista de tots els objectes en la posició clicada\n"
"(Tal com Alt+Clic Dreta en el mode de Selecció)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clica per modificar el pivot rotacional de l'objecte."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode d'Escombratge lateral"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggles snapping"
msgstr "Activa/Desactiva Alineament"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Alinea"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping options"
msgstr "Opcions d'Alineament"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to grid"
msgstr "Alinea-ho amb la graella"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Rotació alineada"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configura l'Alineament..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Alineament Relatiu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Alinea-ho amb els Pixels"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "Alineament intel·ligent"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "Alinea-ho amb el Pare"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "Alinea-ho amb el node d'ancoratge"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "Alinea-ho amb els costats del node"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "Alinea-ho amb altres nodes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to guides"
msgstr "Alinea-ho amb les guies"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Immobilitza l'Objecte."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Allibera l'Objecte."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Impossibilita la selecció dels nodes fills."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Permet la selecció de nodes fills."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Bones"
msgstr "Crea els ossos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Esborra els Ossos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostra els Ossos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Crea una cadena CI"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Esborra la cadena CI"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la graella"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar els Ajudants"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostra les guies"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centra la Selecció"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Enquadra la Selecció"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Desar Disseny"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Keys"
msgstr "Insereix Claus"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Insereix una clau"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insereix una Clau (Pistes existents)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Còpia la Postura"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Reestableix la Postura"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag pivot from mouse position"
msgstr "Arrossega el pivot des de l la posició del ratolí"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set pivot at mouse position"
msgstr "Estableix el pivot a la posició del ratolí"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplica l'increment de la graella per 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Divideix l'increment de la graella per 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Afegeix %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Afegint %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "No es poden instanciar múltiples nodes sense cap arrel."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Crea un Node"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Error en instanciar l'escena des de %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Modifica el tipus per defecte"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Arrossegar i deixar anar + Maj: Afegeix un node com a germà\n"
"Arrossegar i deixar anar + Maj: Canvia el tipus del node"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "Crea un Poly3D"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Estableix la Nansa"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Elimina l'element %d?"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Afegeix un Element"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Elimina l'Element Seleccionat"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Importa des de l'Escena"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Actualitza des de l'Escena"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "Flat0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "Flat1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease in"
msgstr "Entrada Lenta"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease out"
msgstr "Sortida Lenta"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "pas de Suavització"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifica el Punt de la Corba"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modifica la Tangent de la Corba"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carrega un ajustament per la Corba"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "Afegeix un punt"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "Elimina el punt"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left linear"
msgstr "Lineal esquerra"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right linear"
msgstr "Lineal dreta"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "Carrega un ajustament"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Elimina un punt de la Corba"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Tangent Lineal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Prem Maj. per editar les tangents individualment"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Precalcula la Sonda d'IG"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "Afegeix/Elimina un Punt en la Rampa de Color"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "Modifica la Rampa de Color"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Element %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Elements"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor de Llistes d'Elements"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
"Create and assign one?"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap recurs de tipus OccluderPolygon2D en aquest node.\n"
"Vol Crear i assignar-ne un ara?"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crea un Polígon Oclusor"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "Crea un nou Polígon del no-res."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "Edita un polígon existent:"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "Clic Esquerra: Mou un Punt."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "Ctrl + Clic Esquerra: Divideix el Segment."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "Clic Dret: Eliminar un Punt."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "La malla és buida!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Crea un Cos Estàtic Convex"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "No es pot executar en una escena arrel!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Crea un forma amb una malla de triangles"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Crea una Forma Convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crea un malla de Navegació"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La Malla continguda no és del tipus ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "No s'han pogut desembolcar les UV. Comproveu la topologia de la malla"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Cap malla per depurar."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "El model no té UVs en aquesta capa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance manca d'una Malla!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "La Malla manca d'una superfície on delinear-hi els contorns!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "No es pot crear el contorn!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Crea el Contorn"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Crea un Cos Estàtic Convex"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crea una Col·lisió entre malles de triangles germanes"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Crea col·lisions convexes entre nodes germans"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh.."
msgstr "Crea una malla de contorn..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Visualitza UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Visualitza UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desembolcalla UV2 per a Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crea la Malla de Contorn"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Mida del Contorn:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Manca una malla d'origen (ni s'ha establert cap MultiMesh en el node)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Manca una malla d'origen ( i MultiMesh no conté cap malla)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida (camí incorrecte)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida ( No és una MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida ( Li manca un recurs de tipus Malla)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Manca una superfície d'origen."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "La Superfície no és vàlida (camí incorrecte)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manca geometria)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manquen cares)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "el node Pare no disposa de cares sòlides per omplir."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "No es pot mapar la zona."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecciona una Malla d'Origen:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecciona una Superfície Objectiu:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Omple la Superfície"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Omple el MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superfície Objectiu:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Malla d'Origen:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Eix X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eix Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eix Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eix Vertical de la Malla:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotació aleatòria:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinació aleatòria:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala aleatòria:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Omple"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr "Calcula!"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake the navigation mesh."
msgstr "Precalcula la malla de navegació."
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Reestableix la malla de navegació."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Establint la Configuració..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculant la mida de la graella..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creant un camp de desplaçaments verticals..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcant els triangles transitables..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construcció d'un camp compacte de desplaçaments verticals..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erosionant l'àrea transitable..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Establint Particions..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creant els contorns..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "creant la polyMesh..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convertint-ho en una malla de navegació nativa..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuració del Generador de Malles de Navegació:"
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analitzant la Geometria..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Fet!"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crea un Polígon de Navegació"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Generant AABB"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Només es poden establir punts en materials de procés ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Error en carregar la imatge:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
msgstr "Cap píxel amb transparència > 128 en la imatge..."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Genera un Rectangle de Visibilitat"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carrega una Màscara d'Emissió"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Esborra la Màscara d'Emissió"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partícules"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Recompte de punts generats:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Temps de generació (s):"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Màscara d'Emissió"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Captura des d'un Píxel"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colors d'Emissió"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "El Node no conté cap geometria."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "El Node no conté cap geometria (cares)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Un material processador de tipus 'ParticlesMaterial' és obligatori."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "Les Cares no tenen àrea!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "Cap Cara!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Genera AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'una Malla"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'un Node"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crea un Emissor"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Punts d'Emissió:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Punts de la Superfície"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Punts + Normal (Dirigida)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Font d'Emissió: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Genera un AABB de Visibilitat"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Elimina un Punt de la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Elimina Out-Control de la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Elimina In-Control de la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Afegeix un Punt a la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mou un Punt de la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mou In-Control de la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mou Out-Control de la Corba"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Selecciona Punts"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Maj.+ Arrossegar: Selecciona Punts de Control"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic: Afegeix un Punt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic Dret: Elimina el Punt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecciona Punts de Control (Maj.+Arrossegar)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Afegeix un Punt (en l'espai buit)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Parteix el Segment (de la Corba)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Elimina el Punt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Tanca la Corba"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punt num. # de la Corba"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Estableix la Posició del Punt de la Corba"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Estableix la Posició d'Entrada de la Corba"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Estableix la Posició de Sortida de la Corba"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Parteix el Camí"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Elimina un Punt del Camí"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Elimina el Punt Out-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Elimina el Punt In-Control"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crea un Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transforma el Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor d'UVs de Polígons 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
msgstr "Mou el Punt"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Gira"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Maj.: Mou'ho tot"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Maj.+Ctrl: Escala"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mou el Polígon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Gira el Polígon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escala el Polígon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Polígon -> UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->Polígon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Esborra UVs"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Alinea"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activa l'Alineament"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "Error: No es pot carregar el recurs!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Afegeix un Recurs"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Reanomena el Recurs"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Elimina el Recurs"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "El porta-retalls de Recursos és buit!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Obre en l'Editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instància:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Carrega un Recurs"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "ResourcePreloader"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Buida la llista de Fitxers recents"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Tancar i desar els canvis?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error en desar el tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Error en desar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
msgstr "Error en importar el tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "Error en importar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importa un Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As.."
msgstr "Desa el Tema com a..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid " Class Reference"
msgstr " Referència de Classe"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mou Amunt"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Script Següent"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Script Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Desa-ho Tot"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Recarrega parcialment l'Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copia el camí de l'Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Show In File System"
msgstr "Mostra'l en el Sistema de Fitxers"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
msgstr "Anterior en l'Historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Següent en l'Historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recarrega el Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Desa el Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "Anomena i Desa el Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Tanca la Documentació"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho Tot"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Panell d'Scripts"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find.."
msgstr "Cerca..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el Següent"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Pas a Pas (per Procediments)"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Pas a Pas (per instruccions)"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Atura"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Manté el Depurador Obert"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with external editor"
msgstr "Depura amb un editor extern"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Obre la Documentació en línia"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "Cerca dins la jerarquia de classes."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Cerca dins la documentació de referència."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Vés a l'anterior document editat."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Vés al següent document editat."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Descarta'l"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Crea un Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"El disc conté versions més recents dels fitxer següents. \n"
"Quina acció voleu seguir?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Torna a Carregar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Torna a Desar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr ""
"Només es poden editar els Scripts Integrats amb la seva escena associada "
"carregada"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Només s'hi poden deixar caure Recursos del sistema de fitxers."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Tria un Color"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Converteix Majúscules"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Majúscules"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Converteix a Majúscules"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho Tot"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Esborra la Línia"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Sagnia Esquerra"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Sagnia Dreta"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Comentaris"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "(Des)Plega la línia"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Plega totes les Línies"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Desplega totes les Línies"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Clona avall"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completa el Símbol"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Retalla els espais en blanc al final"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Spaces"
msgstr "Converteix la Sagnia en espais"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Tabs"
msgstr "Converteix la Sagnia en Tabulacions"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Sagnat Automàtic"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Commuta el punt d'Interrupció"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Elimina tots els punts d'interrupció"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
msgstr "Vés al següent punt d'interrupció"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "Vés a l'anterior punt d'interrupció"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Uppercase"
msgstr "Converteix en majúscules"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Lowercase"
msgstr "Converteix en minúscules"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'Anterior"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace.."
msgstr "Substitueix..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Function.."
msgstr "Vés a la Funció.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Line.."
msgstr "Vés a la Línia..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ajuda Contextual"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Ombreig"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
msgstr "Modificar una constant escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
msgstr "Modificar una constant vectorial"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
msgstr "Modificar una constant RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr "Modifica un operador escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
msgstr "Modifica un operador vectorial"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr "Modifica un operador vectorial- escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
msgstr "Modifica un operador RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr "només Rotacio"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
msgstr "Modifica una Funció Escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
msgstr "Modifica una Funció Vectorial"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr "Modificar un Uniforme Escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr "Modifica un Uniforme Vectorial"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr "Modifica un Uniforme RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
msgstr "Modifica el Valor per Defecte"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr "Modifica el Uniforme XForm"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr "Modifica un Uniforme Textura"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr "Modifica un Uniforme 'CubeMap'"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "Modifica el Comentari"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "Afegeix/Elimina-ho de la Rampa de Colors"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr "Afegeix/Ellimina-ho del Mapa de Corbes"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr "Modifica el Mapa de Corbes"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr "Modifica el Nom de l'Entrada"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "Connecta els Nodes de Graf"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "Desconnecta el Nodes de Graf"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "Elimina el Node de Graf d'Ombreig"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "Mou el Node de Graf d'Ombreig"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "Duplica el(s) Node(s) de Graf"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "Elimina el(s) Node(s) de Graf d'Ombreig"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "Error: Enllaç de Connexió Cíclic"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "Error: Manquen les Connexions d'Entrada"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "Afegeix un Node de Graf d'Ombreig"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "S'ha interromput la Transformació ."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformació de l'Eix X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformació de l'Eix Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformació de l'Eix Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Transformació de la Vista."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Escala: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Traslladant: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotació de %s graus."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "l'Edició de Claus està inhabilitada (no s'ha inserit cap Clau)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "S'ha insertit una Clau d'Animació."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Objectes Dibuixats"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Canvis de Material"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Canvis de Ombreig"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Canvis de superfície"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Crides de Dibuix"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Vèrtexs"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista superior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista inferior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista esquerra."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista Dreta."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Davant"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Posterior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Darrere"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "Alinea amb la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "Buenu, pos molt bé, pos adiós... :("
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "No hi ha cap node Pare per instanciar-li un fill."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Aquesta operació requereix un únic node seleccionat."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostra les Normals"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Traça les arestes"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostra les superposicions"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostra sense Ombreig"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Mostra l'Entorn"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Mostra els Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Mostra la Informació"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Visualitza FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Mitja Resolució"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Receptor d'Àudio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Doppler Enable"
msgstr "Activa Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Lliure Esquerra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Lliure Dreta"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Lliure Endavant"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Lliure Enrere"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Lliura Amunt"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Lliure Avall"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de la Velocitat de la Vista Lliure"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diàleg XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode (Q)"
msgstr "Mode Selecció (Q)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Arrossegar: Gira\n"
"Alt+Arrossegar: Mou\n"
"Alt+Clic Dret: Selecció de llista de profunditat"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Mode Moviment (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Mode Rotació (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Mode Escala (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Coordenades Locals"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "Mode Espai Local (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "Mode Imant (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vista Posterior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vista Esquerra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vista Dreta"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Vista Perspectiva/Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insereix una Clau d'Animació"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Focalitza't en l'Origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focalitza't en la Selecció"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Alinea la Selecció amb la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "Selecciona una Eina"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
msgstr "Eina de Translació"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
msgstr "Eina de Rotació"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
msgstr "Eina d'Escala"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Vista Lliure"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap.."
msgstr "Configura l'Alineament..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog.."
msgstr "Diàleg de Transformació..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Vistes"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Vistes (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Vistes"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Vistes (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Vistes"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Mostra l'Origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Mostra la Graella"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
msgstr "Visibilitat del giny esquelet"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuració de l'Alineament"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Translació Alineada:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Rotació Alineada (graus):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Escala Alineada (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configuració de la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Camp de Visió (graus):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Proper de la vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Llunyà de la Vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Modifica la Transformació"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Translació:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotació (graus):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escala (ràtio):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipus de Transformació"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Error: No s'ha trobat el recurs de fotogrames!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Afegeix Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "El porta-retalls de Recursos és Buit o no és pas una Textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Enganxa el Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Afegeix un element Buit"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Modifica el bucle d'Animació"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Modifica els FPS de l'Animació"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Velocitat (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "Fotogrames d'Animació"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Insereix un element Buit (abans)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Insereix un element Buit (Després)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Mou (Abans)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Mou (Després)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "Previsualització del StyleBox:"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox"
msgstr "StyleBox"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Defineix la Regió Rectangular"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Mode Imant:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Alinea-ho amb els Pixels"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Alinea-ho a la graella"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Auto Tall"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "òfset:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Pas:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separació:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region"
msgstr "Regió de Textura"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "Editor de Regions de Textura"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "No es pot desar el Tema:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Afegeix tots els Elements"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Afegeix-ho Tot"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Elimina Element"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Treu tots els Elements"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Treu-los tots"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme.."
msgstr "Edita el Tema..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Menú d'edició de Temes."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Afegeix Elements de Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Elimina Elements de Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Crea una Plantilla Buida"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Crea un Plantilla d'Editor Buida"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Crea a partir del Tema d'Editor actual"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "casella Radio1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "Casella Radio2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Valida l'Element"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Element validat"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Té"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Molts"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Have,Many,Several,Options!"
msgstr "Tens,Moltes,Diverses,Opcions!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestanya 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestanya 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Pestanya 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Tipus de Dades:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Lletra"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Elimina la Selecció"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Pinta el TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Dibuixa línies"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Pinta Rectangle"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Cubell de pintura"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Elimina el TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "Elimina la Selecció"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
msgstr "Cerca Tessel·la"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transposa"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Replica en l'eix X"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Replica en l'Eix Y"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Pinta Tessel·la"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Tria un Tessel·la"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr "Gira-ho 0 graus"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Gira-ho 90 graus"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Gira-ho 180 graus"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "Gira-ho 270 graus"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
msgstr "No s'ha trobat la tessel·la:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
msgstr "Nom o ID de l'Element:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
msgstr "Crear-ho a partir de l'escena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Combinar-ho a partir de l'escena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Set"
msgstr "Tile Set"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Crea-ho a partir de l'Escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Combina-ho a partir de l'Escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Autotiles"
msgstr "AutoTiles"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings."
msgstr ""
"Selecciona una sub-tessel·la com a icona. També s'utilitzarà per les "
"assignacions automàtiques no-vàlides de l'autotile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: set bit on.\n"
"RMB: set bit off."
msgstr ""
"clic Esquerra: activa el bit\n"
"clic Dreta: desactiva el bit."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select current edited sub-tile."
msgstr "Selecciona la sub-tessel·la en edició."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select sub-tile to change its priority."
msgstr "Selecciona una sub-tessel·la per a modificar-ne la prioritat."
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Executable"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "Eliminar el Pedaç '%s' de la llista?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Esborrar la configuració '%s' ?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
msgstr ""
"Manquen les Plantilles d'Exportació per aquesta plataforma o s'han malmès: "
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Configuracions prestablertes"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add.."
msgstr "Afegeix..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exporta tots els recursos del projecte"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exporta les escenes seleccionades (dependències incloses)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exporta els Recursos seleccionats (dependències incloses)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Mode d'Exportació:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos per exportar:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Filtres per a l'exportació fitxers no-recurs (separats per comes, ex: *."
"json, *. txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Filtres per excloure fitxers del projecte (separats per comes, ex:*.json, *."
"txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "Crea un Pedaç"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalitzat (separats per comes):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Llista de Característiques :"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Exporta PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Manquen les plantilles d'exportació per aquesta plataforma:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Manquen d'exportació per aquesta plataforma o s'han malmès:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exporta en mode Depuració"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "El camí no existeix."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
msgstr "Selecciona un fitxer 'projecte.godot'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Selecciona un directori buit."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Project importat"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Ja hi ha un directori amb el mateix nom en aquest camí."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Fóra bo anomenar el projecte."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "El Camí del Projecte no és vàlid (S'ha produit algun canvi?)."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr "No es pot editar el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "No es pot editar el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "No es pot crear el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Ha fracassat l'extracció del paquet dels següents fitxers:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Reanomena el Projecte"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nou Projecte de Joc"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importa un Projecte existent"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importa i Edita"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Crea un Projecte nou"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crea i Edita"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instal·la el Projecte:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instal·la i Edita"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nom del Projecte:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
msgstr "Crea un Directori"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Camí del Projecte:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projecte sense nom"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project"
msgstr "No es pot obrir el projecte"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Esteu segur que voleu obrir més d'un projecte de cop?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"No es pot executar el projecte: Manca una escena principal.\n"
"Establiu una escena principal des de \"Configuració del Projecte\" dins la "
"categoria \"aplicació\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"No es pot executar el projecte: S'han d'importar els Actius.\n"
"Edita el Projecte per inicialitzar-lo."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "Esteu segur que voleu executar més d'un projecte de cop?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr ""
"Retirar el Projecte de la llista? (El contingut del directori no es "
"modificarà)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
"Canvi de Llengua.\n"
"La interficie s'actualitzarà en iniciar l'editor o administrador."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr "S'examinaran %s directoris a la recerca de projectes. Ho Confirmeu?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor del Projecte"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Llista de Projectes"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Explora"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecciona un Directori per Explorar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Projecte Nou"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Reinicia"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "No es pot executar el projecte"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Encara no teniu cap projecte.\n"
"Voleu explorar els projectes oficials d'exemple a la llibreria activa?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Tecla "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Botó de la Maneta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Eix de la Maneta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
msgstr "L'Acció no és vàlida (no es pot utilitzar ' / ' o ':')."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "L'Acció '%s' ja existeix!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Reanomena la Incidència de l'Acció d'Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Afegeix un Incidència d'Acció de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Maj +"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt +"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key.."
msgstr "Premeu una Tecla.."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Índex del Botó del ratolí:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botó Esquerre"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botó Dret"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botó Central"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Botó Roda Amunt"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Botó Roda Avall"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 6"
msgstr "Botó 6"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 7"
msgstr "Botó 7"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 8"
msgstr "Botó 8"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 9"
msgstr "Botó 9"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Índex de l'eix de la maneta:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Eix"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Índex del Botó de la Maneta:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Elimina l'Acció d'Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Elimina la Incidència d'Acció d'Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Afegeix una Incidència"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Botó Esquerre."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Botó Dret."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Botó del Mig."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Roda Amunt."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Roda Avall."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Afegeix una Propietat Global"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Cal seleccionar un Element!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "No existeix cap propietat '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "En ser un configuració interna, '%s' no es pot eliminar."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Esborra l'Element"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Can't contain '/' or ':'"
msgstr "No pot contenir '/' o ':'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
msgstr "Ja existeix"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Afegeix una Acció d'Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Configuració desada correctament."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Substitutiu per a Característica"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Afegeix una Traducció"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Elimina la Traducció"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Afegeix un camí remapat"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Afegeix un Remapatge de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Canvia la Llengua del Remapatge de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Elimina el Remapatge de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Elimina l'Opció de Remapatge de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "S'ha Modificat el Filtre de Locale"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modifica el Mode del Filtre de Localització"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuració del Projecte (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "General"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propietat:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For.."
msgstr "Substitutiu per a..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa d'Entrades"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Índex:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Localització"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traduccions:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapatges"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapatges per Llengua:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Localització"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtre de Localitzacions"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr "Mostra totes les Localitzacions"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr "Mostrar només les Localitzacions seleccionades"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Filtra Mode:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Localitzacions:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Càrrega Automàtica"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selecciona una Vista"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Entrada lenta"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Sortida Lenta"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Esmorteeix Entrada-Sortida"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Esmorteeix Sortida-Entrada"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File.."
msgstr "Fitxer..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir.."
msgstr "Directori..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Selecciona un Node"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Script Nou"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nou %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Fes-lo Únic"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Show in File System"
msgstr "Mostra'l en el Sistema de Fitxers"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Converteix a %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer: No és un recurs!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "El Node seleccionat no és una Vista!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Escull un Node"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, valor %d."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Buit]"
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Propietats:"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Selecciona una Propietat"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecciona un Mètode Virtual"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Selecciona un Mètode"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "No s'ha pogut executar l'eina PVRTC:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr "No es pot recarregar la imatge convertida amb PVRTC:"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Torna a Parentar el Node"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Reemparentar l'Ubicació (Selecciona un nou Pare):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Manté la Transformació Global"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Canvia el Parentatge"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Mode d'Execució:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Escena Actual"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Escena Principal"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Arguments de l'Escena Principal:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Configuració de l'Execució de l'Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Manca un Node Pare per instanciar-li l'escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error en carregar l'escena des de %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"No es pot instanciar l'escena %s ja que l'escena actual ja existeix dins un "
"dels seus nodes."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Instància les Escenes"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Aquesta operació no es pot executar en l'arrel de l'arbre."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mou el Node dins del Pare"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mou els Nodes dins del Pare"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplica els Nodes"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "Elimina els Nodes?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "No es pot executar en el node arrel."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme en escenes instanciadas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As.."
msgstr "Anomena i Desa la Nova Escena..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Fills Editables"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Carrega com a Contenidor Temporal"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Discard Instancing"
msgstr "Descarta l'instància"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
msgstr "Entesos!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "No es pot operar en Nodes d'una escena externa!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "No es pot operar en nodes heretats per l'escena actual!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Elimina els Nodes"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No es pot desar l'Escena. És força probable que manqui alguna Dependència / "
"Instància."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error en desar l'escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error en duplicar l'escena per desar-la."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Elimina l'Herència"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Elimina els Nodes"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Afegeix un Node Fill"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instancia una Escena Filla"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Modifica el Tipus"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Adjunta-li un Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Esborra l'Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Combina-ho a partir de l'Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Desa la Branca com un Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copia el Camí del Node"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Elimina (Sense Confirmació)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Afegeix/Crea un Node Nou"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instancia l'escena com a Node. Crea una escena heretada si no existís un "
"node arrel."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtre els Nodes"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Adjunta un Script nou o existent per al Node Seleccionat."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Reestableix un Script per al node Seleccionat."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Elimina l'Herència (No es pot desfer!)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear!"
msgstr "Elimina!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
msgstr "Visibilitat dels Espacials"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr "Visibilitat del CanvasItem"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Avís de Configuració del Node:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s)\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"El Node té connexions i grups\n"
"Feu Clic per mostrar el Tauler de Senyals."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"El Node té connexions.\n"
"Feu Clic per mostrar el Tauler de Senyals."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"El Node està agrupat.\n"
"Clic per mostrar el Tauler de Grups."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Obre un Script"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock"
msgstr ""
"El Node està blocat. \n"
"Feu clic per desblocar-lo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable"
msgstr ""
"Els Nodes fills no es pot seleccionar.\n"
"Feu Clic per a poder seleccionar-los"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "El Nom del node no és vàlid. No es permeten els caràcters següents:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Reanomena el Node"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Arbre d'Escenes (Nodes):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Avís de Configuració del Node!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecciona un Node"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Error en carregar la plantilla '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - No s'ha pogut crea l'Script en el sistema de fitxers."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error en carregar l'Script des de '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "No Disponible"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "El camí és Buit"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "El Camí no és local"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "El Camí de base no és vàlid"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr "Ja existeix un directori amb el mateix nom"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, will be reused"
msgstr "El fitxer ja existeix i serà reutilitzat"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "L'extensió no és vàlida"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr "L'extensió triada no és correcta"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
msgstr "Camí no vàlid"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "El Nom de Classe no és vàlid"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "El Nom o camí del Pare heretat no és vàlid"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
msgstr "L'Script és vàlid"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr "Permesos: a-z, a-Z, 0-9 i _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr "Script Integrat (en un fitxer d'escena)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
msgstr "Crea un nou Script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr "Carrega un Script existent"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "Hereta"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Nom de Classe"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "Script Integrat"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adjunta un Script de Node"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Remot "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr "Funció:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Trieu un o més elements de la llista per mostrar el Graf."
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Procés Fill Connectat"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Error de Còpia"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspecciona la Instància anterior"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspecciona la Instància següent"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Fotogrames de la Pila"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr "Errors:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr "Traça de la Pila (si s'escau):"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Perfilador"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitors"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Llista d'Ús de la Memòria de Vídeo per Recurs:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Memòria de Vídeo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Camí de Recursos"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controls Clicats:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipus de Controls Clicats:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Arrel per l'Edició en directe:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Estableix des de l'Arbre"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Vinculació"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Modifica el Radi de Llum"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Modifica l'angle d'emissió de l'AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Modifica el Camp de Visió de la Càmera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Modifica la Mida de la Càmera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Modifica el Radi d'un Forma Esfèrica"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Modifica l'abast de la Forma Caixa"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Modifica el radi d'una Forma Càpsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Modifica l'alçada de la Forma Caixa"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Modifica la longitud de la Forma Raig"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr "Modifica l'abast dels Notificadors"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Modifica les Partícules AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Modifica l'abast de la Sonda"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Selecciona una biblioteca dinàmica per l'entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Selecciona les dependències per l'entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Elimina l'entrada actual"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Doble clic per a afegir-hi una entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Biblioteca Dinàmica"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Afegeix una entrada d'arquitectura"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Biblioteques: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "L'argument per a convert() no és vàlid, utilitzeu constants TYPE_*."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Manquen bytes per a descodificar els bytes, o el format no és vàlid."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr "L'argument 'step' és zero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Script sense instància"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "No basat en un Script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No basat en un arxiu de recursos"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (manca @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (no es pot carregar "
"l'Script a @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"El Format del diccionari d'instàncies no és vàlid ( L'Script a @path no és "
"vàlid)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "El Diccionari d'instàncies no és vàlid (subclasses no vàlides)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "L'objecte no pot proporcionar una longitud."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Plane"
msgstr "Pestanya Següent"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous Plane"
msgstr "Pestanya Anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr ""
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Planta Següent"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Planta Anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Planta:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Elimina la Selecció del GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr "Duplica la Selecció del GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de Graella"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Alinea la Vista"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Clip Desactivat"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Clip Damunt"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Clip Avall"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Edita l'Eix X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Edita l'Eix Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Edita l'Eix Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Gira X en el Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Gira Y en el Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Gira Z en el Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Gira Enrere X en el Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Gira Enrere Y en el Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Gira Enrere Z en el Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Reestableix la Rotació del Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Area"
msgstr "Crea una Àrea"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr "Crea un Connector Exterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Area"
msgstr "Esborra l'Àrea"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Esborra la Selecció"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configuració del GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Trieu la distància:"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating solution..."
msgstr "S'està generant la solució..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
msgstr "S'està generant el projecte en C#..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create solution."
msgstr "No s'ha pogut crear la solució."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to save solution."
msgstr "No s'ha pogut desar la solució."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create C# project."
msgstr "No s'ha pogut crear el projecte en C#."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "About C# support"
msgstr ""
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Create C# solution"
msgstr "Crea una solució en C#"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr "Muntatges"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Build Project"
msgstr "Munta el Projecte"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Node cedit sense memòria de treball. Llegiu la documentació per cedir "
"(yield) nodes correctament!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Node cedit, però no ha retornat cap estat de funció en la primera memòria de "
"treball."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"El valor de retorn s'ha d'assignar al primer element de la memòria de "
"treball de nodes! Repareu el node."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "El node ha retornat un seqüencia de sortida que no és vàlida: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"S'ha trobat un bit de seqüencia però cap node en la pila (stack), reporteu "
"el bug!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Pila desbordada (stack overflow) amb profunditat de Pila: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Modifica els Arguments del Senyal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Modifica el Tipus d'Argument"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Modifica el nom de l'Argument"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Estableix el Valor Predeterminat de la Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Estableix el Tipus de Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funcions:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "El nom no és un identificador vàlid:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Nom usat en un altra funció/variable/senyal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Reanomena Funció"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Reanomena Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Reanomena Senyal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Afegeix una Funció"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Afegeix una Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Afegeix un Senyal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Modifica l'Expressió"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Afegeix un Node"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Elimina els Nodes de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplica els Nodes de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Prem %s per afegir un mètode d'accés. Prem Maj. per afegir-hi una firma "
"genèrica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Retén Ctrl per dipositar un mètode Accessor (Getter). Retén Maj per "
"dipositar una firma genèrica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Prem %s per afegir una referència simple al node."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Retén Ctrl per dipositar una referència simple al node."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Prem %s per afegir un mètode d'Actualització Variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Retén Ctrl per dipositar una Variable d'Actualització (Setter)."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Afegeix un Node de Precàrrega"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Afegeix Nodes des d'Arbre"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Afegeix una Propietat d'Accés (Getter)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Afegeix una Propietat d'Actualització"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Modifica el Tipus de Base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Mou els Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Elimina el Node de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Connecta els Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Switch"
msgstr "commutador"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "Iterador"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "While"
msgstr "Mentre"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Return"
msgstr "Retorna"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Get"
msgstr "Obtenir"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "La funció '%s' ja existeix en l'Script"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Modifica el Valor de l'Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "No es pot copiar el node de funció."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "El porta-retalls és buit!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Enganxa els Nodes de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Elimina la Funció"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable"
msgstr "Edita la Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Elimina la Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal"
msgstr "Edita el Senyal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Elimina el Senyal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Edició de la Variable:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Edició del Senyal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Base Type:"
msgstr "Tipus Base:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "Nodes disponibles:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "Selecciona o crea una funció per editar la corba"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "Edita Arguments del Senyal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr "Edita Variable:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina Seleccionats"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Troba el Tipus de Node"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copia Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Talla els Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Enganxa els Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Tipus d'entrada no iterable: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "L'Iterador ja no és vàlid"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "L'Iterador ja no és vàlid: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "El Nom de la propietat índex no és vàlid."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "L'objecte de Base no és un Node!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "El camí no condueix a cap Node!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "El nom de la propietat índex '%s' del node %s no és vàlid ."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Argument no vàlid del tipus: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Arguments no vàlids: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "Variable Get no trobada en l'Script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "Variable Set no trobada en l'Script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"El node personalitzat no té cap mètode _step(), no es pot processar el graf."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"El Valor retornat per _step() no és vàlid. Ha de ser un nombre enter (seq "
"out), o una cadena de text (error)."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Executa-ho en el Navegador"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Executa l'HTML exportat en el navegador per defecte."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "No es pot obrir la plantilla per exportar:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Plantilla d'exportació no vàlida:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "No es pot llegir l'intèrpret personalitzat dordres HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "No es pot llegir la imatge de presentació:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Utilitzant la imatge de presentació per defecte."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Un recurs del tipus SpriteFrames s'ha de crear or especificar en la "
"propietat \"Fotogrames (Frames)\" perquè AnimatedSprite pugui mostrar els "
"quadres."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Només es permet un sol CanvasModulate per escena (o conjunt d'escenes "
"instanciades). El primer funcionarà, mentre que la resta seran ignorats."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
"Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to "
"define its shape."
msgstr ""
"En no disposar de cap fill del tipus Shape, aquest node no pot interactuar "
"amb l'espai.\n"
"Considereu afegir-hi nodes fill del tipus CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D per definir-ne la forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de "
"CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D buit no té cap efecte en la col·lisió."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D només proporciona formes de col·lisió nodes de derivats de "
"CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"S'ha de proporcionar una forma perquè *CollisionShape2D pugui funcionar. "
"Creeu-li un recurs de forma (shape)!"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
"S'ha de proveir la propietat 'textura' amb una textura amb la forma de la "
"llum."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Cal establir (o dibuixar) un polígon oclusiu perquè aquest oclusor "
"(occluder) faci efecte."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr "El polígon oclusiu és buit. Dibuixeu un polígon!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Cal especificar un recurs de tipus NavigationPolygon per al correcte "
"funcionament del Node. Si us plau especifiqueu una propietat o dibuixeu un "
"polígon."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance ha de ser fill o nét d'un node Navigation2D. Només "
"proporciona dades de navegació."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Un node ParallaxLayer només funciona quan s'estableix com a fill d'un node "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"En Mancar un material per processar les partícules, no s'ha imprès cap "
"Comportament."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D només funciona si s'estableix com a fill d'un node Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes "
"RigidBody2D (Caràcter o Rígid). \n"
"Modifica la mida de les Formes de Col·lisió Filles."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali un Node2D vàlid."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"Un node VisibilityEnable2D funcionarà millor en ser emparentat directament "
"amb l'arrel de l'escena."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "El node ARVRCamera requereix un Pare del tipus ARVROrigin"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "El node ARVRController requereix un Pare del tipus ARVROrigin"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
"L'Id del Controlador no pot ser 0 si es vol vincular-lo amb Controlador real"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "El node ARVRAnchor requereix un Pare del tipus ARVROrigin"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
"L'Id de l'ancoratge no pot ser 0 si es vol vincular-lo amb un ancoratge real"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr "El node ARVROrigin requreix un node Fill del tipus ARVRCamera"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "S'estàn traçant les Malles: "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "S'està traçant l'Il·luminació:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "S'està finalitzant el Traçat"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "Il·luminant les Malles: "
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
"Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define "
"its shape."
msgstr ""
"En no disposar de cap fill del tipus Shape, aquest node no pot interactuar "
"amb l'espai.\n"
"Considereu afegir-hi nodes fill del tipus CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D per definir-ne la forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de "
"CollisionObject. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon buit no afecta les col·lisions."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de "
"CollisionObject. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Cal proveir una forma perquè CollisionShape funcioni. Creeu-li un recurs de "
"forma!"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "S'estàn traçant les Malles"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Cal crear o establir un recurs de tipus NavigationMesh per al correcte "
"funcionament d'aquest node."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance ha de ser fill o nét d'un node Navigation. Només "
"proporciona dades de navegació."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Res és visible perquè no s'ha assignat cap Malla a cap pas de Dibuix."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes "
"RigidBody(Caràcter o Rígid). \n"
"Modifica la mida de les Formes de Col. lisió Filles."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr "Cal que la propietat Camí assenyali cap a un node Spatial vàlid."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Només es permet un sol WorldEnvironment per escena ( o conjunt d'escenes "
"instanciades)."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Cal crear o establir un recurs SpriteFrames en la propietat 'Frames' perquè "
"AnimatedSprite3D dibuixi els quadres."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes "
"RigidBody(Caràcter o Rígid). \n"
"Modifica la mida de les Formes de Col·lisió Filles."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "Mode Cru"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset"
msgstr "Afegeix el Color actual com a predeterminat"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Ep!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirmeu..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select this Folder"
msgstr "Selecciona aquest Directori"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"Les finestres emergents s'oculten per defecte tret que s'invoqui popup() o "
"qualsevol de les funcions popup*(). És possible fer-les visibles mentre "
"s'edita, però s'ocultaran durant l'execució."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer fou pensat per treballar-hi amb un sol Control fill.\n"
"Utilitzeu un contenidor (VBox, HBox, ...) com a fill, o un utilitzeu Control "
"i personalitzeu-hi la mida mínima manualment."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Altres)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"No es pot carregar l'Entorn per Defecte especificat en la Configuració del "
"Projecte (Renderització->Entorn->Entorn Per Defecte)."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"La Vista (Viewport) no és la Destinació de Renderització (render target). "
"Per mostrar-ne el contingut, especifiqueu-la com a filla d'un Control de "
"forma per tal d'obtenir-ne la mida. Altrament, establiu-la com a Destinació "
"de Renderització i assigneu-ne la textura interna a algun node."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Error inicialitzant FreeType."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Format de lletra desconegut."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Error carregant lletra."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "La mida de la lletra no és vàlida."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "No es pot escriure el fitxer."
#~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu un directori que no contingui ja un fitxer 'project.godot'."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'project.godot' en el camí del Projecte."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot trobat el el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "No s'ha trobat!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Reemplaça per"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Majúscules i minúscules"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Enrere"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Indica en reemplaçar"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omet"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "El projecte es crearà en un directori ja existent (Si s'escau, creeu un "
#~ "directori nou)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "BINGO!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Previsualització"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Mou o Afegeix una Clau"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Crea Subscripció"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Llista:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Estableix la Màscara d'Emissió"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Esborra l'Emissor"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Plega la Línia"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Seccions:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "No es pot navegar fins '"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Font: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Elimina un Punt de la Línia2D"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Afegeix punt a la Línia2D"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Mou el Punt de la Línia2D"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Parteix el Segment (en la línia)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta +"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Configuració"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Selecció Només"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Selecció Només"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali un node de Vista (Viewport) "
#~ "vàlid. Aquest ha de ser especificat en el mode \"destinació de "
#~ "renderització\" (render target)."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "La Vista (Viewport) especificada en la propietat \"Camí\" (Path) ha "
#~ "d'utilitzar el mode 'Destinació de renderització' (render target) perquè "
#~ "l'sprite funcioni."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre:"
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Llista de mètodes de '%s':"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Arguments:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Retorn:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Afegit:"
#~ msgid "Removed:"
#~ msgstr "Eliminat:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la subtextura de l'atles:"
#~ msgid "Exporting for %s"
#~ msgstr "Exportació per a %s"
#~ msgid "Setting Up.."
#~ msgstr "Instal·lant.."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'escena."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "ReImporta"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Espera que s'acabi l'anàlisi."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "S'ha de desar l'escena abans de reimportar-la."
#~ msgid "Save & Re-Import"
#~ msgstr "Desa i ReImporta"
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Re-Importació"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "ReImporta Recursos Modificats"
#~ msgid "Loading Export Templates"
#~ msgstr "Carregant Plantilles d'Exportació"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr "Desa i ReImporta"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Els fitxers d'origen i destinació són els mateixos. No s'ha produït cap "
#~ "acció."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr ""
#~ "El camí d'origen i destinació es idèntic. No s'ha produït cap acció."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "No es poden moure directoris en si mateixos."
#, fuzzy
#~ msgid "Error moving file:\n"
#~ msgstr "Error en desar TileSet!"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Tria un Nou Nom i Ubicació per a:"
#~ msgid "No files selected!"
#~ msgstr "Cap fitxer seleccionat!"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Re-Import.."
#~ msgstr "ReImporta..."
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Cap màscara de bits per importar!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "El camí de Destinació és buit."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "El camí de Destinació ha de ser un camí de recursos complet."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "El camí de Destinació ha d'existir."
#~ msgid "Save path is empty!"
#~ msgstr "El camí per desar és buit!"
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Importa Màscares de Bit"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Textures Font:"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Camí de Destinació:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Màscara de bits"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Cap fitxer de lletra font!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Cap recurs de Lletra!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Extensió de fitxer no vàlida.\n"
#~ "Utilitzeu .fnt."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la lletra."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Lletra:"
#~ msgid "Source Font Size:"
#~ msgstr "Mida de la lletra:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Recurs Objectiu:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr ""
#~ "«Dóna amor que seràs feliç!». Això, il·lús veí i company geniüt, ja és un "
#~ "lluït rètol d'onze kWh."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Prova:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opcions:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Importa lletra"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest fitxer ja és un fitxer de lletra de Godot. Proveïu un fitxer de "
#~ "tipus BMFont."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir com a fitxer BMFont."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Lletra personalitzada no vàlida."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Cap malla per importar!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Importa una Malla"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Malla/es :"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Superfície %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap mostra d'Àudio per importar!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Importa Mostra d'Àudio"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Mostra/es d'Origen:"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Mostra d'Àudio"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Nou Clip"
#, fuzzy
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Indicadors (flags)"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "Fer Bake dels FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Optimitzador"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Error Lineal Màxim"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Error Angular Màxim"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Angle Màxim"
#~ msgid "Clips"
#~ msgstr "Clips"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Inici/s"
#~ msgid "End(s)"
#~ msgstr "Final/s"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "El camí d'origen és buit."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'script de post-importació."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "L'script de post-importació no és vàlid ."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "No s'ha pogut importar l'escena."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Importa Escena 3D"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Escena d'Origen:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Igual que l'Escena de Destinació"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartit"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Directori per a Textures escollit:"
#~ msgid "Post-Process Script:"
#~ msgstr "Script de Post-Processat:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Tipus de Node Arrel Personalitzat:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Node Name:"
#~ msgstr "Nom del node:"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Manquen els següents Fitxers:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importa Igualment"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha desat l'escena editada. Vol obrir l'escena importada igualment?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Importa Imatge:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el camí: %s (ja és local)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Animació d'Escenes 3D"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Sense Compressió"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Compressió sense Pèrdua (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Compressió amb Pèrdua (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Compressió (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Format de Textura"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Qualitat de Compressió de Textura (WebP):"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "Opcions de Textura"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Cal especificar algun fitxer!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Es necessita com a mínim un fitxer per a l'Atles."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "El camí de Destinació ha d'existir."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "El camí de Destinació ha d'existir."
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Fitxer:"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl +"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Tanca l'Escena? (Es perdran els canvis sense desar)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Vol Obrir el Gestor de Projectes?\n"
#~ "(Es perdran els canvis sense desar)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Tanca i Vés a l'Escena anterior"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "premut"
#~ msgid "just released"
#~ msgstr "alliberat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut llegir el certificat. Comproveu que tant el camí com la "
#~ "contrasenya són correctes"
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "No s'ha pogut l'objecte signatura."
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el paquet signatura."
#~ msgid ""
#~ "No export templates found.\n"
#~ "Download and install export templates."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap plantilla.\n"
#~ "Descarregueu i instal·leu alguna plantilla d'exportació."
#~ msgid "Custom debug package not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap paquet de depuració personalitzat."
#~ msgid "Custom release package not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap paquet de llançament personalitzat."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid unique name."
#~ msgstr "Nom no vàlid."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid product GUID."
#~ msgstr "La mida de la lletra no és vàlida."
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
#~ msgstr "GUID d'editor no vàlid."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid background color."
#~ msgstr "Lletra personalitzada no vàlida."
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
#~ msgstr "Imatge Store Logo no vàlida. La mida hauria de ser 50x50 ."
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
#~ msgstr "Imatge Logo quadrat 44x44 no vàlida. La mida hauria de ser 44x44."
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
#~ msgstr "Imatge Logo quadrat 71x71 no vàlida. La mida hauria de ser 71x71 ."
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
#~ msgstr ""
#~ "Imatge logo quadrat 150x150 no vàlida. La mida hauria de ser 150x150 ."
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
#~ msgstr ""
#~ "Imatge logo quadrat 310x310 no vàlida. La mida hauria de ser 310x310."
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
#~ msgstr ""
#~ "Imatge logo quadrat 310x150 no vàlida. La mida hauria de ser 310x150."
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
#~ msgstr ""
#~ "Imatge de la pantalla de presentació no vàlida. La mida hauria de ser "
#~ "620x300."
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Node de l'Escena"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Importa actius al projecte."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Exporta el projecte a diverses plataformes."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Alerta en canviar un recurs extern."
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali cap a un node Particles2D "
#~ "vàlid."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Cal crear o especificar un recurs SampleLibrary en la propietat 'samples' "
#~ "perquè SamplePlayer pugui reproduir so."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Cal crear o establir un recurs SampleLibrary en la propietat 'samples' "
#~ "perquè SpatialSamplePlayer pugui reproduir so."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "Substituïdes %d ocurrència/es."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Desa els texts Traduïbles"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Crea una Carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Transició"
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#, fuzzy
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "Caràcters vàlids:"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Configuració d'Exportació de Projectes"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance no conté cap recurs BakedLight."
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot començar un camí per '/'. Els camins absoluts han de començar "
#~ "per 'res://', 'user://' o 'local://'"
#~ msgid ""
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
#~ "unsequenced ports were specified."
#~ msgstr ""
#~ "El node personalitzat no té _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), però "
#~ "s'han especificat ports sense seqüenciar."