godot/editor/translations/editor/es.po
2023-02-10 15:32:10 +01:00

9945 lines
241 KiB
Plaintext

# Spanish translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Addiel Lucena Perez <addiell2017@gmail.com>, 2017.
# Aleix Sanchis <aleixsanchis@hotmail.com>, 2017, 2018.
# Alejandro Alvarez <eliluminado00@gmail.com>, 2017.
# Avocado <avocadosan42@gmail.com>, 2018, 2019.
# BLaDoM GUY <simplybladom@gmail.com>, 2017.
# Carlos López <genetita@gmail.com>, 2016.
# David Arranz <davarrcal@hotmail.com>, 2018.
# David Couto <davidcouto@gmail.com>, 2017.
# Dharkael <izhe@hotmail.es>, 2017, 2019.
# Diego López <diegodario21@gmail.com>, 2017.
# eon-s <emanuel.segretin@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Gustavo Leon <gleondiaz@gmail.com>, 2017-2018.
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Jose Maria Martinez <josemar1992@hotmail.com>, 2018.
# Juan Quiroga <juanquiroga9@gmail.com>, 2017.
# Kiji Pixel <raccoon.fella@gmail.com>, 2017.
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016-2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Lonsfor <lotharw@protonmail.com>, 2017-2018.
# Mario Nachbaur <manachbaur@gmail.com>, 2018.
# Oscar Carballal <oscar.carballal@protonmail.com>, 2017-2018.
# R. Joshua Seville <rjoshua@protonmail.com>, 2018.
# Rabid Orange <theorangerabid@gmail.com>, 2017, 2018.
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
# Sebastian Silva <sebastian@fuentelibre.org>, 2016.
# Swyter <swyterzone@gmail.com>, 2016-2017.
# Vazquinhos <vazquinhos@gmail.com>, 2018.
# Yovani Damián <blackblex@gmail.com>, 2018.
# Andrus Diaz German <andrusdiazaleman@gmail.com>, 2018.
# Franklin David Macias Avellan <franklin.macias864@gmail.com>, 2018.
# Dianiel García <jdangarr@gmail.com>, 2018.
# ayahuasca1979 <ayahuasca1979@gmail.com>, 2018.
# Elena G <elena.guzbla@gmail.com>, 2018.
# willy zegarra <willyzegarra58@gmail.com>, 2018.
# emma peel <emma.peel@riseup.net>, 2018.
# Vicente Juárez <vijuarez@uc.cl>, 2019.
# juan david julio <illus.kun@gmail.com>, 2019.
# Patrick Zoch Alves <patrickzochalves@gmail.com>, 2019.
# roger <616steam@gmail.com>, 2019.
# Dario <darlex259@gmail.com>, 2019.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
# Julián Luini <jluini@gmail.com>, 2020.
# Victor S. <victorstancioiu@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# henry rujano herrera <rujhen@gmail.com>, 2020.
# Megamega53 <Christopher.Morales21@myhunter.cuny.edu>, 2020.
# Serk Lintur <serk.lintur@gmail.com>, 2020.
# Pedro J. Estébanez <pedrojrulez@gmail.com>, 2020.
# paco <pacosoftfree@protonmail.com>, 2020.
# Jonatan <arandajonatan94@tuta.io>, 2020.
# ACM <albertocm@tuta.io>, 2020.
# José Manuel Jurado Bujalance <darkbird@vivaldi.net>, 2020.
# Skarline <lihue-molina@hotmail.com>, 2020.
# Oxixes <oxixes@protonmail.com>, 2020.
# David Aroca Rojas <arocarojasdavid@gmail.com>, 2020.
# Ricardo Pérez <ricpelo@gmail.com>, 2021.
# A <kaieltroll@gmail.com>, 2021.
# Lucasdelpiero <lucasdelpiero98@gmail.com>, 2021.
# SteamGoblin <SteamGoblin860@gmail.com>, 2021.
# Francisco C <pruebasfrancisco17@gmail.com>, 2021.
# Cam <cameron.toms@gmail.com>, 2021, 2022.
# Juan camilo <jugarciago01@gmail.com>, 2021.
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
# softonicblip <blazeawardspace@gmail.com>, 2021.
# Ib Quezada <ib@ibquezada.com>, 2021.
# hiking <joaquinfc@protonmail.com>, 2021.
# pabloggomez <pgg2733@gmail.com>, 2021.
# Erick Figueroa <querecuto@hotmail.com>, 2021.
# jonagamerpro1234 ss <js398704@gmail.com>, 2021.
# davidrogel <david.rogel.pernas@icloud.com>, 2021.
# Anderson Guzman Abreu <chicobello1111@gmail.com>, 2021.
# Manuel Cantón Guillén <manuelcanton8@gmail.com>, 2021.
# Alfonso V <alfonsov96@gmail.com>, 2022.
# Cristhian Pineda Castro <kurgancpc@hotmail.com>, 2022.
# flamenco687 <flamenco687@protonmail.com>, 2022.
# Luis Alberto Flores Baca <betofloresbaca@gmail.com>, 2022.
# losfroger <emilioranita@gmail.com>, 2022.
# Ventura Pérez García <vetu@protonmail.com>, 2022.
# David Martínez <goddrinksjava@gmail.com>, 2022.
# Nagamine-j <jimmy.kochi@unmsm.edu.pe>, 2022.
# Esdras Caleb Oliveira Silva <acheicaleb@gmail.com>, 2022.
# Luis Ortiz <luisortiz66@hotmail.com>, 2022.
# Angel Andrade <aandradeb99@gmail.com>, 2022.
# Juan Felipe Gómez López <juanfgomez0912@gmail.com>, 2022.
# Pineappletooth <yochank003@gmail.com>, 2022.
# David A. Rodas S. <woshianima@gmail.com>, 2022.
# Fernando Joaquin Manzano Lopez <ticantin12@gmail.com>, 2022.
# M3CG <cgmario1999@gmail.com>, 2022.
# Chalan <Valentin06ch@outlook.com>, 2022.
# Luis Miguel Soto Sánchez <luismiguelsoto@jerez.es>, 2022.
# Victor Stancioiu <victorstancioiu@gmail.com>, 2022, 2023.
# Daniel Miranda <danmiranda@gmail.com>, 2023.
# Alan Arrecis <alan.arrecis@gmail.com>, 2023.
# Fernando Sacó <saco.fernando@gmail.com>, 2023.
# Damien Monasterios <monasterio13septiembre@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 14:12+0000\n"
"Last-Translator: Damien Monasterios <monasterio13septiembre@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "Desactivar"
msgid "Physical"
msgstr "Física"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botón Izquierdo del Mouse"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón Derecho del Mouse"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón Central del Mouse"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del Mouse Hacia Arriba"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del Mouse Hacia Abajo"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rueda del Mouse Hacia Izquierda"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rueda del Mouse Hacia Derecha"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Botón 1 de Pulgar del Mouse"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Botón 2 de Pulgar del Mouse"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Double Click"
msgstr "Doble Clic"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Movimiento del ratón en la posición (%s) con velocidad (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Eje X del Stick Izquierdo, Eje X del Joystick 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del Stick Izquierdo, Eje Y del Joystick 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Eje X del Stick Derecho, Eje X del Joystick 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del Stick Derecho, Eje Y del Joystick 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Eje X del Joystick 2, Gatillo Izquierdo, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Eje Y del Joystick 2, Gatillo Derecho, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Eje X del Joystick 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del Joystick 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Eje X del Joystick"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Eje de Joypad Desconocido"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Eliminar Nodos"
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %d (no aprobada) en la expresión"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (detenido)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice inválido de tipo %s para el tipo base %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "El índice de nombre '%s' no es válido para el tipo de base %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En llamada a '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Script Integrado"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
msgid "Add Event"
msgstr "Añadir Evento"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "No se Puede Eliminar la Acción"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona muerta"
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insertar Clave Aquí"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Añadir Punto Bezier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Puntos Bezier"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
msgid "Animation Change %s"
msgstr "Cambio de Animación %s"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambiar Duración de la Animación"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar Loop de la Animación"
msgid "Property Track"
msgstr "Pista de Propiedades"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Pista de Llamada a Métodos"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Pista de Curva Bezier"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Audio"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Animación"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duración de la animación (fotogramas)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duración de la animación (segundos)"
msgid "Add Track"
msgstr "Agregar Pista"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop de Animación"
msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips de Audio:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambiar Ruta de la Pista"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Act./Desact. esta pista."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de actualización (Cómo se establece)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolación"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo del loop)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Eliminar esta pista."
msgid "Time (s):"
msgstr "Tiempo (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Relajación:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "In-Handle:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Mango de Salida:"
msgid "Stream:"
msgstr "Flujo:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Inicio (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Fin (s):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clip de Animación:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Act./Desact. Pista"
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid "Nearest"
msgstr "Más Cercano"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Cortante"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Envolvente"
msgid "Insert Key"
msgstr "Insertar Clave"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Añadir Valor(es) de RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambiar Modo Loop de Animación"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Eliminar Pista de Animación"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animación"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players."
msgid "property '%s'"
msgstr "propiedad '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambiar Step de Animación"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Pistas"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Añadir Pista Bezier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr ""
"La ruta de la pista es inválida, por lo tanto no se pueden agregar claves."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"La ruta de la pista es inválida, por lo que no se puede añadir una clave de "
"método."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista de Método"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Método no encontrado en el objeto:"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles está vacío!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pegar Pistas"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista "
"única."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertencia: Edición de animación importada"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana."
msgid "Snap:"
msgstr "Ajuste o Conector:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor de step de animación."
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Animation properties."
msgstr "Propiedades de animación."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar Pistas"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar Selección"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar Desde Cursor"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Selección"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transpuesto"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir al Siguiente Paso"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir al Paso Anterior"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crear pista(s) RESET"
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimizar Animación"
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Error Angular Máximo:"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Eliminar claves incorrectas"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Eliminar pistas vacías y sin resolver"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpiar todas las animaciones"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpiar Animación(es) (¡NO SE PUEDE DESHACER!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relación de Escala:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecciona las Pistas a Copiar"
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Añadir Clip de Pista de Audio"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a Línea"
msgid "Line Number:"
msgstr "Número de Línea:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d reemplazado."
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d coincidencia"
msgstr[1] "%d coincidencias"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d de %d coincidencia"
msgstr[1] "%d de %d coincidencias"
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras Completas"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar Todo"
msgid "Selection Only"
msgstr "Sólo selección"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts"
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar Zoom"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar Zoom"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restablecer Zoom"
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de línea y columna."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Se debe establecer un método en el nodo destino."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Método objetivo no encontrado. Especifica un método válido o añade un script "
"al nodo de destino."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar al Nodo:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar al Script:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Desde la Señal:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La escena no contiene ningún script."
msgid "Select Method"
msgstr "Seleccionar Método"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Añadir Argumento Extra de Llamada:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos extras de llamada:"
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Desvincular Argumentos de Señal:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Receptor:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difiere la señal, la almacena en una cola y sólo la ejecuta en tiempo de "
"inactividad."
msgid "One Shot"
msgstr "Un Disparo"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No se puede conectar la señal"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
msgid "No description."
msgstr "Sin descripción."
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar «%s» a «%s»"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar una Señal a un Método"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de la señal \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de esta señal?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Todo"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir al Método"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Create New %s"
msgstr "Crear Nuevo %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "No hay resultados para \"%s\"."
msgid "No description available for %s."
msgstr "No hay descripción disponible para %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
msgid "Recent:"
msgstr "Recientes:"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Remoto %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar Rama como Escena"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Ruta del Nodo"
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Cambiar Visibilidad"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Elige uno o más elementos de la lista para mostrar el gráfico."
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Duración de Fotogramas (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tiempo Promedio (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Fotograma %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotogramas de Física %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
msgid "Self"
msgstr "Propio"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n"
"Utilízalo para detectar cuellos de botella.\n"
"\n"
"Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en "
"otras funciones llamadas por esa función.\n"
"Utilízalo para buscar funciones individuales que optimizar."
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotograma #:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "Calls"
msgstr "Llamadas"
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "%s Error"
msgstr "Error %s"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Rastreo de Pila"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Rastreo de Pila:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Sesión de depuración iniciada."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Sesión de depuración cerrada."
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Interrupción en:"
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Error"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Código Abierto C++ en GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "Fuente C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Memoria de Vídeo"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Saltar Breakpoints"
msgid "Step Into"
msgstr "Entrar En"
msgid "Step Over"
msgstr "Salir de Aquí"
msgid "Break"
msgstr "Detener"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Fotogramas Apilados"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de Interrupción"
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todo"
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Todo"
msgid "Profiler"
msgstr "Perfilador"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Listado de la Memoria de Vídeo Utilizada por Recurso:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista a un archivo CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Ruta de Recursos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Misc"
msgstr "Otros"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controles seleccionados:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipos de Control Seleccionados:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raíz de edición en vivo:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Establecer Desde Árbol"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportar los datos como CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Reemplazo Para:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias Para:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La escena '%s' está siendo editada.\n"
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"El recurso '%s' está en uso.\n"
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Resource"
msgstr "Recursos"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Corregir Errores"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependencias"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Recurso de Reemplazo:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Escena"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Escenas"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Propietarios de: %s (Total: %d)"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Otros recursos requieren los archivos que se eliminan para que funcionen.\n"
"¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "No se puede eliminar:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Error al cargar:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Falló la carga debido a dependencias faltantes:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Igualmente"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corregir Dependencias"
msgid "Errors loading!"
msgstr "¡Errores al cargar!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "¿Eliminar permanentemente %d elemento(s)? (¡No se puede deshacer!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependencias"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos"
msgid "Owns"
msgstr "Propietario"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Clic para copiar."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores de Godot"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores del Proyecto"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desarrollador Principal"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proyectos"
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platino"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Oro"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Plata"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Bronce"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Patrocinadores"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donantes Oro"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donantes Plata"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donantes Bronce"
msgid "Donors"
msgstr "Donantes"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licencia de Terceros"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de "
"terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La "
"siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con "
"sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia."
msgid "All Components"
msgstr "Todos los Componentes"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato "
"ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (ya existe)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "El contenido del asset \"%s\" - %d entra en conflicto con el proyecto:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con el proyecto:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimir Assets"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Ha fallado la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(y %s archivos más)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "¡El asset \"%s\" ha sido instalado con éxito!"
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalador de Assets"
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"
msgid "Add Effect"
msgstr "Añadir Efecto"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renombrar Bus de Audio"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Añadir Efecto de Audio Bus"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efecto de Bus"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Eliminar Efecto de Bus"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgid "Bypass"
msgstr "Omitir"
msgid "Bus Options"
msgstr "Opciones de Bus"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Restablecer Volumen"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Eliminar Efecto"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Añadir Bus de Audio"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "¡No se puede borrar el bus maestro!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Eliminar Bus de Audio"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Bus de Audio"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restablecer Volumen de Bus"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Bus de Audio"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "No hay ningún archivo `%s'."
msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Añadir Bus"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Añade un nuevo Bus de Audio a este layout."
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Cargar un Bus Layout existente."
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo."
msgid "Load Default"
msgstr "Cargar Valores Predeterminados"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Cargue el Layout del Bus predeterminado."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crear un nuevo Bus Layout."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Layout del Bus de Audio"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre inválido."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "No puede comenzar con un dígito."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "No debe coincidir con un nombre de tipo built-in existente."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "No debe coincidir con una constante global existente."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "¡Autoload «%s» ya existe!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renombrar Autoload"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Autoload"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Eliminar Autoload"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar Autoloads"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s es una ruta inválida. No está en la ruta del recurso (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Nombre del Nodo:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable global"
msgid "2D Physics"
msgstr "Física 2D"
msgid "3D Physics"
msgstr "Física 3D"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigation, tanto en 2D como en 3D."
msgid "File saving failed."
msgstr "Error al guardar el archivo."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Clases y Nodos:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr ""
"El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Confirma, por favor:"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
msgid "Edit Build Configuration Profile"
msgstr "Editar Perfil de Configuración de Compilación"
msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar Parámetros"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando Escena"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Guardando cambios locales..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Actualizando escena..."
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[sin guardar]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor, selecciona primero un directorio base."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Selecciona un directorio"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Carpeta"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Editor"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Script"
msgid "Asset Library"
msgstr "Librería de Assets"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Editor del Árbol de Escenas"
msgid "Node Dock"
msgstr "Nodos"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Sistema de Archivos"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importación"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver y editar escenas 3D."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts utilizando el editor de scripts integrado."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Proporciona acceso integrado a la Librería de Assets."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el dock de Escena."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el dock de "
"Escena."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permite navegar por el sistema de archivos local a través de un dock "
"dedicado."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite configurar los ajustes de importación para assets individuales. "
"Requiere el dock FileSystem para funcionar."
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"¿Eliminar el perfil seleccionado en este momento, '%s'? No se puede deshacer."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Opciones de Clase:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Activar el Editor Contextual"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propiedades de Clase:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Características principales:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"El perfil '%s' ya existe. Elimínalo primero antes de importar, importación "
"abortada."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear perfil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Eliminar perfil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfiles Disponibles:"
msgid "Make Current"
msgstr "Hacer Actual"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar el perfil seleccionado:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opciones adicionales:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Crea o importa un perfil para editar las clases y propiedades disponibles."
msgid "New profile name:"
msgstr "Nuevo nombre de perfil:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características de Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(es)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta Actual"
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "El archivo existe, ¿sobrescribirlo?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar Esta Carpeta"
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Ruta"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva Carpeta..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Reconocidos"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los Archivos (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un Archivo"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Archivo(s)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir un Directorio"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un archivo o directorio"
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar un Archivo"
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Act./Desact. Archivos Ocultos"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Act./Desact. Favorito"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Cambiar Modo"
msgid "Focus Path"
msgstr "Foco en Ruta"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir Favorito"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Bajar Favorito"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir a la carpeta anterior."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir a la carpeta siguiente."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir a la carpeta padre."
msgid "Refresh files."
msgstr "Refrescar archivos."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Eliminar carpeta actual de favoritos."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Sesgo del nivel de división de la cuadrícula."
msgid "View items as a list."
msgstr "Ver elementos como una lista."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directorios y Archivos:"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista Previa:"
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Guardar y Reiniciar"
msgid "ScanSources"
msgstr "Escanear Fuentes"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, "
"importación abortada"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importación de Assets"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importar recursos del tipo: %s"
msgid "No return value."
msgstr "No retorna ningún valor."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Códigos de error devueltos:"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Herencia:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heredado de:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriales en línea"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "overrides %s:"
msgstr "anula %s:"
msgid "default:"
msgstr "predeterminado:"
msgid "Constructors"
msgstr "Constructores"
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propiedades del Tema"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeraciones"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descripciones de Propiedades"
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ¡ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Descripciones de Constructor"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descripciones de Métodos"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Descripciones de Operador"
msgid "%d match."
msgstr "%d coincidencia."
msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidencias."
msgid "Search Help"
msgstr "Buscar en la Ayuda"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respetar Mayúsculas/Minúsculas"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Jerarquía"
msgid "Display All"
msgstr "Mostrar Todos"
msgid "Classes Only"
msgstr "Solo Clases"
msgid "Methods Only"
msgstr "Solo Métodos"
msgid "Signals Only"
msgstr "Solo Señales"
msgid "Constants Only"
msgstr "Solo Constantes"
msgid "Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades del Theme"
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de Miembro"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
msgid "Theme Property"
msgstr "Propiedades del Theme"
msgid "Property:"
msgstr "Propiedad:"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "Fijar un valor obliga a guardarlo aunque sea igual al predeterminado."
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentación"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
msgid "Clear Array"
msgstr "Limpiar Array"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Redimensionar Array..."
msgid "Add Element"
msgstr "Añadir Elemento"
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"
msgid "New Size:"
msgstr "Nuevo Tamaño:"
msgid "Element %s"
msgstr "Elemento %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Añadir Metadatos"
msgid "Set %s"
msgstr "Establecer %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Asignar Múltiples:"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Eliminar Metadatos %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Fijado %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Desfijado %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Añadir Metadatos %s"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copiar Ruta de Propiedad"
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Selecciona un diseño existente:"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Filtro Local"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar Todos los Idiomas"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
msgid "Language:"
msgstr "Lenguaje:"
msgid "Country:"
msgstr "País:"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpiar Salida"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selección"
msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proyecto Sin Nombre"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira cuando la ventana del editor se vuelve a dibujar.\n"
"Si Update Continuously está activado, puede incrementarse el consumo de "
"energía. Haz clic para desactivarlo."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar."
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "¡Error al guardar el recurso!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hazlo único primero."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Guardar Recurso Como..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Error al guardar."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Guardar Escena"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando Miniatura"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena raíz."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena. Las posibles dependencias (instancias o "
"herencias) no se pudieron resolver."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "¡No se ha podido guardar una o varias escenas!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Guardar Todas las Escenas"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "¡No se puede sobrescribir una escena que todavía está abierta!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba guardar el diseño del editor.\n"
"Asegurate de que se puede escribir en la ubicación de datos del editor del "
"usuario."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Layout por defecto del editor anulado.\n"
"Para recuperar el layout predeterminado, utiliza la opción Eliminar Layout y "
"borra el layout Predeterminado."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "¡Nombre de layout no encontrado!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Se restauró el diseño predeterminado a su configuración básica."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena importada, por tanto, no es editable.\n"
"Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para "
"entender mejor el flujo de trabajo."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso fue importado, por lo tanto, no es modificable. Cambia sus "
"ajustes en el panel de importación e impórtalo de nuevo."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "¡Se perderán los cambios realizados!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Guarda escena antes de ejecutar..."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Recargar escena reproducida."
msgid "Play the project."
msgstr "Reproducir el proyecto."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproducir la escena editada."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Reproducir escena personalizada."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Escena Base"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apertura Rápida..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Guardar y Recargar"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Guardar y salir"
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de recargar?"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de cerrar?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"¡%s ya no existe! Por favor, especifica una nueva ubicación de guardado."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"La escena actual no tiene un nodo raíz, pero %d recurso(s) externo(s) "
"modificado(s) fueron guardados igualmente."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Puede agregar un nodo raíz "
"utilizando el muelle de árbol de escenas."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Guardar Escena Como..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Escena actual no guardada ¿Abrir de todos modos?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede deshacer mientras se pulsan los botones del mouse."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "No hay nada que deshacer."
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Deshacer Remoto: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hay nada que rehacer."
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Rehacer Remoto: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recargar Escena Guardada"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La escena actual tiene cambios sin guardar.\n"
"¿Quieres recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no puede "
"deshacerse."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Ejecución Rápida de Escena..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de recargar?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de salir?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de abrir el "
"Administrador de Proyectos?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opción está obsoleta. Las situaciones en las que el refresco debe ser "
"forzado se consideran ahora un error. Por favor, repórtalo."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Selecciona una Escena Principal"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Librería de Mallas"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No se pudo activar el plugin addon: Ha fallado el análisis de la "
"configuración de '%s'."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"No se puede cargar el script de addon desde la ruta: '%s' Parece que hay un "
"error en el código, por favor compruebe la sintaxis.\n"
"Desactivar el addon en '%s' para prevenir mas errores."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El tipo de base no es "
"un EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El script no está en "
"modo tool."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La escena '%s' fue importada automáticamente, por lo tanto no puede ser "
"modificada.\n"
"Para poder modificarla, se tiene que crear una nueva escena heredada."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del "
"proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de "
"la ruta del proyecto."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpiar escenas recientes"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
"válido?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar Layout"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Eliminar Layout"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Save & Close"
msgstr "Guardar y Cerrar"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Reproducir Esta Escena"
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar Pestaña"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Cerrar Otras Pestañas"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Cerrar Todas las Pestañas"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d más archivos o carpetas"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d más carpetas"
msgid "%d more files"
msgstr "%d más archivos"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo '%s', archivo en uso, bloqueado o sin "
"permisos."
msgid "Pan View"
msgstr "Vista Panorámica"
msgid "Dock Position"
msgstr "Posición del Dock"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Añadir nueva escena."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sin Distracciones"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones."
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
msgid "New Scene"
msgstr "Nueva Escena"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nueva Escena Heredada..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Escena..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Escena Cerrada"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Reciente"
msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar Escena"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Biblioteca de malla..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Cerrar Escena"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configuración del Proyecto..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración del Proyecto"
msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versiones"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Plantilla de Compilación de Android..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Usuario"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recargar proyecto actual"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Salir al Listado de Proyectos"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuración del Editor..."
msgid "Command Palette..."
msgstr "Paleta de Comandos..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout del Editor"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Realizar Captura de Pantalla"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Las capturas de pantalla se almacenan en la carpeta Editor de Datos / "
"Configuración."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Cambiar a Pantalla Completa"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Editor de Datos/Carpeta de Configuración"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Editor de Datos"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Características del Editor..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Configurar Importador FBX..."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentación en línea"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Preguntas & Respuestas"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un Bug"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Sugerir una característica"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar Feedback de la Documentación"
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
msgid "About Godot"
msgstr "Sobre Godot"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Ejecutar la escena predeterminada del proyecto."
msgid "Run Project"
msgstr "Reproducir Proyecto"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Pausar la ejecución del proyecto en ejecución para depuración."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Pausar Proyecto en Ejecución"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Detener el proyecto actualmente en ejecución."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Detener Proyecto en Ejecución"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Ejecutar la escena actualmente editada."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Ejecutar Escena Actual"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Ejecutar una escena específica."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Ejecutar Escena Específica"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Habilitar modo de Fabricante de Películas.\n"
"El proyecto se ejecutará a FPS estables y la salida visual y de audio se "
"grabará en un archivo de video."
msgid "Choose a renderer."
msgstr "Elegir un renderizador."
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualizar Continuamente"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ocultar Spinner de Actualización"
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Archivos"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
msgid "Node"
msgstr "Nodos"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Panel Inferior"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "Don't Save"
msgstr "No Guardar"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las "
"plantillas correspondientes."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Administrar Plantillas"
msgid "Install from file"
msgstr "Instalar desde archivo"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se "
"sobrescribirá.\n"
"Elimina el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar "
"esta operación nuevamente."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP"
msgid "Template Package"
msgstr "Paquete de Plantillas"
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Librería"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Combinar Con Existentes"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir y Ejecutar un Script"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué acción se debería tomar?"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "Resave"
msgstr "Volver a Guardar"
msgid "New Inherited"
msgstr "Nueva Escena Heredada"
msgid "Load Errors"
msgstr "Errores de carga"
msgid "Select Current"
msgstr "Seleccionar actual"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Script"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Librería de Assets"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir Editor siguiente"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir Editor anterior"
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "No se encontró ningún sub-recurso."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abra una lista de sub-recursos."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando Previsualización de Mallas"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Script Principal:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "No name provided."
msgstr "Nombre no proporcionado."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Assign..."
msgstr "Asignar..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID inválido"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"No se puede crear un ViewportTexture en un recurso guardado como un "
"archivo.\n"
"El recurso necesita pertenecer a una escena."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta "
"asignado como local a la escena.\n"
"Por favor activa la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los "
"recursos que lo contienen hasta un nodo)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selecciona un Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "¡El nodo seleccionado no es un Viewport!"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar Elemento"
msgid "New Key:"
msgstr "Nueva Clave:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nuevo Valor:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Agregar Par Clave/Valor"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"El recurso seleccionado (%s) no coincide con ningún tipo esperado para esta "
"propiedad (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Carga Rápida"
msgid "Make Unique"
msgstr "Hacer Único"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Convertir a %s"
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"
msgid "New Script"
msgstr "Nuevo Script"
msgid "Extend Script"
msgstr "Extender Script"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún preset de exportación ejecutable para esta "
"plataforma.\n"
"Por favor, añade un preset ejecutable en el menú de exportación o define un "
"preset existente como ejecutable."
msgid "Project Run"
msgstr "Ejecutar Proyecto"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ya hay una escena editada."
msgid "Edit Built-in Action"
msgstr "Editar Acción Integrada"
msgid "Common"
msgstr "Más información"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuración del Editor"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
msgid "Binding"
msgstr "Vinculación"
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Mantén pulsado %s para redondear a enteros.\n"
"Mantén pulsado Shift para cambios más precisos."
msgid "No notifications."
msgstr "No hay notificaciones."
msgid "Show notifications."
msgstr "Mostrar notificaciones."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Silenciar notificaciones."
msgid "All Devices"
msgstr "Todos los Dispositivos"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportar proyecto para la plataforma:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Completado con advertencias."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Completado exitosamente."
msgid "Failed."
msgstr "Falló."
msgid "Storing File:"
msgstr "Archivo de Almacenamiento:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna plantilla de exportación en la ruta esperada:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Creación de ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el archivo a leer de la ruta \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetando"
msgid "Save PCK"
msgstr "Guardar como PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear el archivo \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Fallo en la exportación de los archivos del proyecto."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No se puede abrir el archivo a leer de la ruta \"%s\"."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "No se puede abrir el archivo encriptado para escribir."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Guardar como ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "No se encontró la plantilla de depuración personalizada."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Preparar Plantilla"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "La ruta de exportación proporcionada no existe."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Archivo de plantilla no encontrado: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Fallo al copiar la plantilla de exportación."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Integrar PCK"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abra la carpeta que contiene estas plantillas."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar estas plantillas."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "No hay espejos disponibles."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Recuperar el listado de mirrors..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Comenzando la descarga..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Error al solicitar la URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Conectando con el mirror..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "No se puede resolver la dirección solicitada."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "No se puede conectar con el mirror."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "No hay respuesta del mirror."
msgid "Request failed."
msgstr "Petición fallida."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La solicitud terminó en un bucle de redirección."
msgid "Request failed:"
msgstr "Petición fallida:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Descarga completa; extrayendo plantillas..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falló la instalación de plantillas.\n"
"Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Error al obtener el listado de mirrors."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Error al leer el JSON con la lista de mirrors ¡Por favor, informa de este "
"problema!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Mejor mirror disponible"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"No se han encontrado enlaces de descarga para esta versión. La descarga "
"directa solo está disponible para las versiones oficiales."
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
msgid "Resolving"
msgstr "Resolviendo"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "No se puede resolver"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "No se puede conectar"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de plantillas: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "No se ha encontrado el archivo version.txt dentro de las plantillas."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Error al crear ruta para las plantillas:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación"
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "¿Eliminar plantilla de la versión '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimir los Recursos de la Compilación de Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación"
msgid "Current Version:"
msgstr "Versión Actual:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Faltan las plantillas de exportación. Puede descargarlas o instalarlas desde "
"un archivo."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser utilizadas."
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Abre la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión "
"actual."
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual."
msgid "Download from:"
msgstr "Descargar desde:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir en el Navegador Web"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar Mirror URL"
msgid "Download and Install"
msgstr "Descargar e instalar"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Descarga e instala las plantillas de la versión actual desde el mejor espejo "
"posible."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las "
"versiones de desarrollo."
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar desde un archivo"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancele la descarga de las plantillas."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Otras versiones instaladas:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar plantilla"
msgid "Select Template File"
msgstr "Seleccionar el archivo de la plantilla"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Plantillas de Exportación de Godot"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Las plantillas seguirán descargándose.\n"
"Es posible que experimente una breve congelación del editor cuando terminen."
msgid "Runnable"
msgstr "Ejecutable"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exportar el proyecto para todos los presets definidos."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Todos los presets deben tener una ruta de exportación definida para que "
"Exportar Todo funcione."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar preajuste '%s'?"
msgid "Release"
msgstr "Release"
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportar Todo"
msgid "Presets"
msgstr "Ajustes preestablecidos"
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Si está activado, el preset estará disponible para su uso en el despliegue "
"con un clic.\n"
"Sólo se puede marcar un preset por plataforma como ejecutable."
msgid "Export Path"
msgstr "Ruta de Exportación"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos los recursos del proyecto"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar los recursos seleccionados (y dependencias)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportación:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos a exportar:"
msgid "Keep"
msgstr "Conservar"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n"
"(separado por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
"(separados por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por comas):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Características:"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Llave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales)"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Nota: La clave de encriptación debe ser almacenada en el binario,\n"
"es necesario construir las plantillas de exportación desde el código fuente."
msgid "More Info..."
msgstr "Más información..."
msgid "Export Project..."
msgstr "Exportar Proyecto..."
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Todo"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Elige un modo de exportación:"
msgid "Export All..."
msgstr "Exportar Todo..."
msgid "ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Paquete de Proyectos de Godot"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Faltan plantillas de exportación para esta plataforma:"
msgid "Project Export"
msgstr "Exportación del Proyecto"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar Con Depuración"
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "La ruta al ejecutable FBX2glTF es inválida."
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: No se pudo importar el archivo. Por favor, arregla el archivo y "
"reimpórtalo manualmente."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede "
"abrir para editarlo."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "No se puede mover/renombrar la raíz de los recursos."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "No se puede mover una carpeta a dentro de sí misma."
msgid "Error moving:"
msgstr "Error al mover:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error al duplicar:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Error al guardar recurso en %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Error al cargar el recurso en %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "No se han podido actualizar las dependencias:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Esta extensión de archivo no es reconocida por el editor.\n"
"Si desea cambiarle el nombre de todos modos, use el administrador de "
"archivos de su sistema operativo.\n"
"Después de cambiar el nombre a una extensión desconocida, el archivo ya no "
"se mostrará en el editor."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con este nombre."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de "
"la ubicación del objetivo '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Deseas sobrescribirlos?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renombrar archivo:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renombrar carpeta:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando archivo:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando carpeta:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nueva Escena Heredada"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Establecer Como Escena Principal"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a Favoritos"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de Favoritos"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependencias..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver Propietarios..."
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nueva Escena..."
msgid "New Script..."
msgstr "Nuevo Script..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Nuevo Recurso..."
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Última Modificación"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primera Modificación"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Re-escanear Sistema de Archivos"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo Dividido"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Escaneando archivos,\n"
"Por favor, espere..."
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Create Script"
msgstr "Crear Script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Archivos"
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Añádelos o elimínalos "
"en Configuración del Proyecto."
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
msgid "Replace..."
msgstr "Reemplazar..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Reemplazar en Archivos"
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d coincidencia en el archivo %d"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d coincidencias en el archivo %d"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d coincidencias en los archivos %d"
msgid "Add to Group"
msgstr "Añadir al Grupo"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Eliminar del Grupo"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nombre de grupo inválido."
msgid "Group name already exists."
msgstr "El nombre del grupo ya existe."
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar Grupo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nodos Fuera del Grupo"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodos dentro del Grupo"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente."
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grupos"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Administrar Grupos"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
msgid "Enable looping."
msgstr "Activar bucle."
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
msgid "Loop:"
msgstr "Bucle:"
msgid "Beat Count:"
msgstr "Recuento de Tiempos:"
msgid "Music Playback:"
msgstr "Reproducción de Música:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Configuraciones de Prerenderizado"
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Escena..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Escena"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Ejecutando Script Personalizado..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:"
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Textura detectada siendo usada como mapa de normales en 3D. Activando la "
"compresión de la textura rojo-verde para reducir el uso de memoria (el canal "
"azul se descarta)."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Detección Automática)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Error al abrir la escena"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Selecciona una carpeta para extraer los recursos de material"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"El material no tiene nombre ni ninguna otra forma de identificarse en la "
"reimportación.\n"
"Por favor, dale un nombre o asegúrese de exportarlo con un ID único."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Establecer rutas para guardar animaciones como archivos de recursos al "
"Reimportar"
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
msgid "Meshes"
msgstr "Mallas"
msgid "Materials"
msgstr "Materiales"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Guardar Extensión:"
msgid "Select Importer"
msgstr "Seleccionar Importador"
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Mantener Archivo (No Importar)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d archivos"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Establecer como predeterminado para '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Eliminar los Valores Predeterminados para '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Tienes cambios pendientes que aún no se han aplicado. Haz clic en Reimportar "
"para aplicar los cambios realizados en las opciones de importación.\n"
"Si seleccionas otro recurso en el dock Sistema de Archivos sin hacer clic en "
"Reimportar primero, se descartarán los cambios realizados en el dock "
"Importar."
msgid "Import As:"
msgstr "Importar como:"
msgid "Preset"
msgstr "Preconfigurado"
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Cambiar el tipo de un archivo importado requiere reiniciar el editor."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Existen assets que utilizan este recurso, pueden dejar de "
"cargarse correctamente."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Selecciona un archivo de recursos en el sistema de archivos o en el "
"inspector para ajustar la configuración de importación."
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Ejes del Joypad"
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Error al cargar el recurso."
msgid "Property Name Style"
msgstr "Estilo de Nombre de Propiedad"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Capitalized"
msgstr "Capitalización"
msgid "Localized"
msgstr "Localizado"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "La traducción no está disponible para el idioma actual."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propiedades"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Pegar Propiedades"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Creación de subrecursos únicos"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opciones de recursos extra."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Crear Recursos Integrados"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial de objetos recientemente editados."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir la documentación de este objeto."
msgid "Manage object properties."
msgstr "Administrar propiedades de los objetos."
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Añadir %d Traducciones"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Eliminar Traducción"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambiar Idioma de Remapeo de Recursos"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Eliminar Remapeo de Recursos"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Eliminar Opción de Remapeo de Recursos"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeos"
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeos por idioma:"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Establecer %s en %d nodos"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "El nombre de la subcarpeta no es un nombre de carpeta válido."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crear un Plugin"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nombre del Plugin:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcarpeta:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Nombre del Script:"
msgid "Activate now?"
msgstr "¿Activar ahora?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígono"
msgid "Create points."
msgstr "Crear puntos."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar puntos.\n"
"Clic izq: Mover Punto\n"
"Clic der: Eliminar Punto"
msgid "Erase points."
msgstr "Borrar puntos."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar Punto"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono y Punto"
msgid "Add Animation"
msgstr "Añadir Animación"
msgid "Add %s"
msgstr "Añadir %s"
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Añadir Punto de Nodo"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Añadir Punto de Animación"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"El AnimationTree esta inactivo.\n"
"Actívalo para habilitar la reproducción, revisa las advertencias de nodo si "
"la activación falla."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con clic derecho."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activar snap y mostrar cuadrícula."
msgid "Sync:"
msgstr "Sincronizar:"
msgid "Blend:"
msgstr "Mezcla:"
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nodo de Animación"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "El triángulo ya existe."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Añadir Triángulo"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Eliminar Triángulo BlendSpace2D"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Act./Desact. Triángulos Automáticos"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crear triángulos conectando puntos."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Borrar puntos y triángulos."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr ""
"Generar triángulos combinados automáticamente (en lugar de manualmente)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parámetro Modificado:"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Añadir Nodo a BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Movido"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser "
"inválida."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodos Conectados"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodos Desconectados"
msgid "Set Animation"
msgstr "Establecer Animación"
msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Nodo"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar Filtro"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que "
"no se pudieron obtener los nombres de las pistas."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips de Animación"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips de Audio"
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Renombrado"
msgid "Add Node..."
msgstr "Agregar Nodo..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtrado"
msgid "Library Name:"
msgstr "Nombre de la Librería:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "El nombre de la animación no puede estar vacío."
msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar Animación"
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
msgstr "Archivo AnimationLibrary inválido."
msgid "Invalid Animation file."
msgstr "Archivo Animation inválido."
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación Pegada"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir en el Inspector"
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
msgstr "Pegar Animación a la Biblioteca desde el portapapeles"
msgid "Save animation library to resource on disk"
msgstr "Guardar biblioteca de animaciones como recurso en el disco"
msgid "Copy animation to clipboard"
msgstr "Copiar animación al portapapeles"
msgid "Save animation to resource on disk"
msgstr "Guardar animación como recurso en disco"
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Editar Librerías de Animación"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Act./Desact. Reproducción Automática"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crear Animación Nueva"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación Nueva:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renombrar Animación"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambiar nombre de animación:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Eliminar Animación"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "¡Nombre de animación inválido!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animación"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mezclar el Siguiente Cambio"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Mezcla"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación Duplicado:"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift + A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Shift + D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posición actual. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar globalmente la reproducción de la animación para el nodo."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Herramientas de Animación"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transiciones..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar la lista de animaciones en el reproductor."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Reproducción Automática al Cargar"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activar Papel Cebolla"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opciones de Papel Cebolla"
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
msgid "Past"
msgstr "Anterior"
msgid "Future"
msgstr "Posterior"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "1 step"
msgstr "1 paso"
msgid "2 steps"
msgstr "2 pasos"
msgid "3 steps"
msgstr "3 pasos"
msgid "Differences Only"
msgstr "Solo las Diferencias"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forzar Modulación en Blanco"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fijar AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tiempos de Mezcla:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Siguiente (Cola Automática):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tiempos de Blending entre Animaciones"
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nodo"
msgid "Transition exists!"
msgstr "¡La transición existe!"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Add Transition"
msgstr "Añadir Transición"
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediata"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "At End"
msgstr "Al Final"
msgid "Travel"
msgstr "Viaje"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transición."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Eliminado"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transición Eliminada"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear nuevos nodos."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nodos."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Agrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Eliminar el nodo o transición seleccionado/a."
msgid "Transition:"
msgstr "Transición:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo de Reproducción:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Árbol de Animación"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
msgid "View Files"
msgstr "Ver Archivos"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Error de conexión, por favor inténtelo otra vez."
msgid "Can't connect."
msgstr "No se puede conectar."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "No se puede conectar al host:"
msgid "No response from host:"
msgstr "No hay respuesta desde el host:"
msgid "No response."
msgstr "No responde."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "No se ha podido resolver el nombre de dominio:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "No se ha podido resolver."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Petición fallida, código:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "No se pudo guardar la respuesta a:"
msgid "Write error."
msgstr "Error de escritura."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Petición fallida, demasiadas redirecciones"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Redireccionar loop."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Petición fallida, expiración del tiempo de espera"
msgid "Timeout."
msgstr "Tiempo de espera."
msgid "Failed:"
msgstr "Fallido:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Error de descarga, al parecer el archivo ha sido manipulado."
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
msgid "Got:"
msgstr "Tiene:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Fallo en la comprobación del hash SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Error de Descarga de Assets:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "¡Listo para instalar!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolviendo..."
msgid "Error making request"
msgstr "Error al realizar la solicitud"
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
msgid "Download Error"
msgstr "Error de descarga"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualizados Recientemente"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Actualizados con Antigüedad"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nombre (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licencia (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licencia (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
msgid "Testing"
msgstr "Prueba"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargar..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Fallo en la obtención de la configuración del repositorio."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP de assets"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Previsualización de Audio Reproducir/Pausar"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Selector de Hueso:"
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Snap"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset de Cuadrícula:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Paso de Cuadrícula:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Línea Principal Cada:"
msgid "steps"
msgstr "pasos"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset de Rotación:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Step de Rotación:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Pasos de Escalado:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guía Vertical"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear Guía Vertical"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guía Horizontal"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear Guía Horizontal"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Fija el Offset del pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotar %d CanvasItems"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvasItems"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
msgid "Add Node Here"
msgstr "Añadir Nodo Aquí"
msgid "Moving:"
msgstr "Moviendo:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Rotando:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalando:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
"Anula la cámara del proyecto en ejecución por la cámara del viewport del "
"editor."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
"No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecuta el proyecto "
"desde el editor para utilizar esta función."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloqueo Seleccionado"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desbloquear Seleccionado"
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Seleccionados"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Seleccionados"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar Pose"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpiar Guías"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom al 3,125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom al 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom al 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom al 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom al 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom al 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom al 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom al 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom al 1600%"
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de Selección"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Arrastrar: Girar el nodo seleccionado alrededor del pivote."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Escala el nodo seleccionado."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt + RMB: Muestra la lista de todos los nodos en la posición en la que se "
"hizo clic, incluido el bloqueado."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Añade un nodo en la posición seleccionada."
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo de Movimiento"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de Rotación"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de Escalado"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Escala proporcional."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Haz clic para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo desplazamiento lateral"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo de Regla"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Act./Desact. snap inteligente."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Snap Inteligente"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Act./Desact. snapping de cuadrícula."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Snap de Cuadrícula"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opciones de Snapping"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Snap de Rotación"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Snap de Escala"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Snap Relativo"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Snap de Píxeles"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Snapping Inteligente"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Snap..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Ajustar al Padre"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Ajustar al Centro del Nodo"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Ajustar a Otros Nodos"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar a las Guías"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Bloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Desbloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Desagrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opciones de Esqueleto"
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar Huesos"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Mostrar Al Ajustar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Cambiar Cuadrícula"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar Ayudantes"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar Reglas"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar Guías"
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origen"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Mostrar Grupo y Bloquear Iconos"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Selección"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Seleccionar Fotogramas"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Previsualizar Escala de Canvas"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de desplazamiento para insertar claves."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotación para insertar claves."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de escala para insertar claves."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserción automática de claves cuando los objetos son desplazados, rotados o "
"escalados (basado en máscara).\n"
"Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas "
"pistas.\n"
"Las llaves deben insertarse manualmente por primera vez."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Auto Insertar Clave"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insertar Clave (Pistas Existentes)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Limpiar Pose"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar paso de cuadrícula por 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir paso de cuadrícula por 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "No se pueden instanciar varios nodos sin un nodo raíz."
msgid "Create Node"
msgstr "Crear Nodo"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambiar Tipo Predeterminado"
msgid "Set Handle"
msgstr "Establecer Manipulador"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Izquierda"
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Superior"
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Derecha"
msgid "Top Wide"
msgstr "Ancho Superior"
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Izquierda"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Derecha"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Centro Horiz. Ancho"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Izquierda"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Inferior"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Derecha"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Ancho Inferior"
msgid "Left Wide"
msgstr "Ancho Izquierda"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Centro Vert. Ancho"
msgid "Right Wide"
msgstr "Ancho Derecha"
msgid "Full Rect"
msgstr "Completo"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Cargar Máscara de Emisión"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Conteo de Puntos Generados:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emisión"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixeles Sólidos"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde Directos"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar desde píxel"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colores de Emisión"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde el Nodo"
msgid "Flat 0"
msgstr "Plano 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Plano 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Entrada Suave"
msgid "Ease Out"
msgstr "Salida Suave"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Suavizado"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Punto de Curva"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar Tangente de Curva"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Cargar Preset de Curva"
msgid "Add Point"
msgstr "Añadir Punto"
msgid "Remove Point"
msgstr "Eliminar Punto"
msgid "Left Linear"
msgstr "Izquierda Lineal"
msgid "Right Linear"
msgstr "Derecha Lineal"
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar Ajuste Predeterminado"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Eliminar Punto de Curva"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Act./Desact. Curva de Tangente Lineal"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Mantén Shift para editar las tangentes individualmente"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Clic derecho para añadir punto"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar con Editor Externo"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Exportar con Depuración Remota"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al utilizar el despliegue con un clic, el "
"ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto "
"en ejecución pueda ser depurado.\n"
"Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota (normalmente "
"con un dispositivo móvil).\n"
"No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Despliegue Reducido con el Sistema de Archivos en Red"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al usar el despliegue con un clic para "
"Android sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n"
"El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a "
"través de la red.\n"
"En Android, el despliegue usará el cable USB para un rendimiento más rápido. "
"Esta opción acelera las pruebas de los proyectos con recursos grandes."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Ver Formas de Colisión"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de "
"raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación Visible"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos "
"serán visibles en el proyecto en ejecución."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Escena"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier cambio hecho a la escena en el "
"editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Scripts"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se "
"recargará en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
msgid " - Variation"
msgstr " - Variación"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Convertir a CPUParticles2D"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Generar Rect. de Visibilidad"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Borrar máscara de emisión"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tiempo de Generación (seg):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "La geometría no contiene ninguna cara."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crear Emisor"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Puntos de Emisión:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Puntos de Superficie"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Puntos de la superficie + Normal (Dirección)"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Fuente de Emisión:"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generar AABB de visibilidad"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Degradado Editado"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Intercambiar Puntos de Relleno de GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Intercambiar Puntos de Relleno de Degradado"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Cambiar Snap de Cuadrícula"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crear Polígono Oclusor"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los "
"lightmaps.\n"
"Guarda tu escena e inténtalo de nuevo."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Error al crear las imágenes del lightmap, asegúrate de que se puede escribir "
"en la ruta."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Bakear Lightmaps"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Bake de LightMap"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecciona un archivo lightmap bakeado:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "¡La malla está vacía!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Triangular."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Crear Forma Estática Triangular"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de la "
"escena."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "No pudo crear una única forma de colisión convexa."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Crear Forma Convexa Simplificada"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Crear una Única Forma Convexa"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"No se pudieron crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de "
"la escena."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "No pudo crear ninguna forma de colisión."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crear Malla de Navegación"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La Malla contenedora no es del tipo ArrayMesh."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Fallo del UV Unwrap ¿la malla podría no ser múltiple?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "No hay mallas para depurar."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "MeshInstance3D carece de Malla."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "La malla no tiene superficie para crear contornos."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "El tipo de primitiva de malla no es PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "No se pudo crear el contorno."
msgid "Create Outline"
msgstr "Crear Contorno"
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Triangular Hermano"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Convexo Único Hermano"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una única forma de colisión convexa.\n"
"Es la opción más rápida (pero menos precisa) para la detección de colisiones."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Conexo Hermano"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n"
"Esto es similar a la forma de colisión simple, pero puede resultar en una "
"geometría más simple en algunos casos, a costa de la precisión."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Crear Múltiples Collider Convexos Hermanos"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Se trata de un punto intermedio de rendimiento entre una colisión convexa "
"única y una colisión basada en polígonos."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crear Malla de Contorno..."
msgid "View UV1"
msgstr "Ver UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Ver UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desenvuelva UV2 para Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crear Malla de Contorno"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamaño del Outline:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuración del Canal UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "¿Eliminar el elemento %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"¿Actualizar desde la escena existente?\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Librería de Mallas"
msgid "Add Item"
msgstr "Añadir Elemento"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Eliminar Elemento Seleccionado"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Actualizar desde escena"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Aplicar sin Transformaciones"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Aplicar con Transformaciones"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"No se ha especificado una malla de origen (y no se ha establecido un "
"MultiMesh en el nodo)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"No se ha especificado una malla de origen (y MultiMesh no contiene ninguna "
"Malla)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen de la malla es inválido (ruta inválida)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr ""
"El origen de la malla es inválido (no contiene ningún recurso de Malla)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Ningún origen para la superficie especificado."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen de la superficie es incorrecto (ruta inválida)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin geometría)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin caras)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Seleccionar una Malla de Origen:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecciona una superficie objetivo:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Llenar superficie"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Rellenar MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie objetivo:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Malla de Origen:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje-X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje-Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eje-Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eje Superior de la Malla:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotación al azar:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinación al azar:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala al azar:"
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
msgid "Populate"
msgstr "Rellenar"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crear polígono de navegación"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Sin Nombre"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambiar Ángulo de Emisión de AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma Esférica"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Cambiar Notificador AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Cambiar partículas AABB"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma de la Cápsula"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de la Forma de la Cápsula"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma del Cilindro"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de la Forma del Cilindro"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformación Abortada."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Superior"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspectiva Superior"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Inferior"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspectiva Inferior"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Izquierda"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspectiva Izquierda"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Derecha"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspectiva Derecha"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Frontal"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspectiva Frontal"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Trasera"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspectiva Trasera"
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformación en Plano."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Insertar claves está desactivado (no se insertaron claves)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clave de animación insertada."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X: %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y: %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z: %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Tamaño: %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objetos: %d\n"
msgid "Primitive Indices: %d\n"
msgstr "Índices Primitivos: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Llamadas de Dibujado: %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Tiempo de CPU: %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Tiempo de GPU: %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS: %d"
msgid "Top View."
msgstr "Vista Superior."
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista Inferior."
msgid "Left View."
msgstr "Vista Izquierda."
msgid "Right View."
msgstr "Vista Derecha."
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Posterior."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinear la Transformación con la Vista"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinear la Rotación con la Vista"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Translate"
msgstr "Mover"
msgid "Translating:"
msgstr "Trasladar:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotando %s grados."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar Normal"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar Wireframe"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar Overdraw"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostrar Sin Sombreado"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Sombra del Atlas"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "View Environment"
msgstr "Ver Entorno"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Ver Gizmos"
msgid "View Information"
msgstr "Ver Información"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Media Resolución"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Oyente de Audio"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activar Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Vista Previa Cinemática"
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Libre Izquierda"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Libre Derecha"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Libre Frontal"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Libre Trasera"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Libre Arriba"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Libre Abajo"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para alejar más, cambia los planos de corte de la cámara (Vista -> "
"Configuración...)"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Haz clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n"
"\n"
"Ojo abierto: El gizmo es visible.\n"
"Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n"
"Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies "
"opacas (\"x-ray\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Ajustar Nodos al Suelo"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido para ajustar la selección."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espacio Local"
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Snap"
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"
msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"
msgid "Rear View"
msgstr "Vista Trasera"
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"
msgid "Left View"
msgstr "Vista Izquierda"
msgid "Right View"
msgstr "Vista Derecha"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Vista de Órbita Inferior"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Vista de Órbita Izquierda"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Vista de Órbita Derecha"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Vista de Órbita Superior"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Vista de Órbita 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Cambiar Vista Perspectiva/Ortogonal"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Foco en Origen"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Foco en Selección"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Act./Desact. Vista Libre"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Disminuir el Campo de Visión"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Incrementar el Campo de Visión"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Restablecer el Campo de Visión Predeterminado"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Ajustar Objeto al Suelo"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dialogo de Transformación..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
msgid "View Origin"
msgstr "Ver Origen"
msgid "View Grid"
msgstr "Ver Cuadrícula"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuración de Ajuste"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajuste de Traslación:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajuste de Rotación (grados):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configuración del Viewport"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Profundidad Mínima de Vista:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Profundidad Máxima de Vista:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambio de Transformación"
msgid "Translate:"
msgstr "Trasladar:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotar (grados.):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalar (ratio):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformación"
msgid "Pre"
msgstr "Anterior"
msgid "Post"
msgstr "Posterior"
msgid "Sun Color"
msgstr "Color de Sol"
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
msgid "Tonemap"
msgstr "Tonemap"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Borrar Punto de la Curva"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Eliminar \"Out-Control\" de la curva"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Eliminar \"In-Control\" de la curva"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Añadir Punto a Curva"
msgid "Split Curve"
msgstr "Partir Curva"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Punto en Curva"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control en curva"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control en curva"
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar Puntos"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Arrastrar: Seleccionar puntos de control"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic: Añadir Punto"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Clic Izquierdo: Partir Segmento (en curva)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic derecho: Eliminar Punto"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleccionar puntos de control (Shift + Arrastrar)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar Punto"
msgid "Close Curve"
msgstr "Cerrar Curva"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Manipulador de Ángulos de Espejo"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Manipulador de Tamaño de Espejo"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto de Curva #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Establecer Posición de Punto de Curva"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Establecer Posición de Entrada de Curva"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Establecer Posición de Salida de Curva"
msgid "Split Path"
msgstr "Dividir Ruta"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Eliminar Punto de Ruta"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Eliminar Punto Out-Control"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Eliminar Punto In-Control"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividir Segmento (en curva)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Unión"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar Huesos"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sin textura en este nodo.\n"
"Asigna una textura para poder editar el UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear Mapa UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en "
"el viewport."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígono y UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crear Vértice Interno"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Eliminar Vértice Interno"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono no válido (necesita 3 vértices diferentes)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Añadir Polígono Personalizado"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono Personalizado"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígono"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Peso de Huesos"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de polígonos en 2D"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
msgid "Bones"
msgstr "Huesos"
msgid "Move Points"
msgstr "Mover Puntos"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotar"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover todos"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift + Ctrl: Escalar"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar Polígono"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crea un polígono personalizado. Se habilita la renderización del polígono "
"personalizado."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Eliminar un polígono personalizado. Si no queda ninguno, desactivar la "
"renderización del polígono personalizado."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada."
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono a UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV al Polígono"
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpiar UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de la Cuadrícula"
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Snap"
msgid "Show Grid"
msgstr "Ver Cuadrícula"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Cuadrícula:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Offset de Cuadrícula en X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Offset de Cuadrícula en Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Paso de Cuadrícula en X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Paso de Cuadrícula en Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crear Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Añadir Recurso"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renombrar Recurso"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar Recurso"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar Recurso"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir en el Editor"
msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar Recurso"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Limpiar Archivos Recientes"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error al escribir el TextFile:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "¡Error guardando archivo!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Error al guardar el theme."
msgid "Error Saving"
msgstr "Error al Guardar"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Error al importar el theme."
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al Importar"
msgid "New Text File..."
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "No se pudo cargar el archivo en:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Guardar Archivo Como..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "El Script no está en modo tool, no podrá ejecutarse."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "El script falló al recargar, comprueba si hay errores en la consola."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar configurado "
"en modo tool."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Theme"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error al guardar el theme"
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar Theme Como..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Referencia de Clase"
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguiente"
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Next Script"
msgstr "Siguiente Script"
msgid "Previous Script"
msgstr "Script Anterior"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Cerrado"
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Todo"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Ruta del Script"
msgid "History Previous"
msgstr "Previo en el Historial"
msgid "History Next"
msgstr "Siguiente en el Historial"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Theme..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recargar Theme"
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar Theme"
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todo"
msgid "Close Docs"
msgstr "Cerrar Documentación"
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación Online"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir a anterior documento editado."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué es lo que quieres hacer?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la Búsqueda"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Limpiar Scripts Recientes"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexiones al método:"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Falta el método de conexión '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al nodo "
"'%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir a Función"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Sólo se pueden arrastrar/soltar recursos del sistema de archivos."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Buscar Símbolo"
msgid "Pick Color"
msgstr "Seleccionar Color"
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
msgid "Convert Case"
msgstr "Convertir Mayúsculas/Minúsculas"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Resaltador de Sintaxis"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Go To"
msgstr "Ir A"
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar Línea"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Act./Desact. Comentario"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Plegar/Desplegar Línea"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Plegar Todas las Líneas"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Desplegar Todas las Líneas"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluar Selección"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir Sangría en Espacios"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Sangría en Tabulaciones"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Sangría"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en Archivos..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Reemplazar en Archivos..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ayuda Contextual"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Act./Desact. Marcador"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir al Siguiente Marcador"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir al Anterior Marcador"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eliminar Todos los Marcadores"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir a Función..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir a Línea..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Cambiar Punto de Ruptura"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Ruptura"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir al Siguiente Punto de Ruptura"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir al Anterior Punto de Ruptura"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Establecer Pose de Descanso en los Huesos"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crear Pose de Reposo a partir de los Huesos"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Esqueleto 2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Reiniciar a la Pose de Reposo"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear huesos físicos"
msgid "Play IK"
msgstr "Reproducir IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crear LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
msgstr "No se puede convertir un Sprite2D de una escena externa."
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"No se puede convertir en malla un sprite usando fotogramas de animación."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometría inválida, no puede ser reemplazada por una malla."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Convertir a MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D hermano"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificación:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Reducción (Píxeles):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Crecimiento (Píxeles):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualizar Vista Previa"
msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "No hay Fotogramas Seleccionados"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Añadir %d Fotograma(s)"
msgid "Add Frame"
msgstr "Añadir Fotograma"
msgid "Unable to load images"
msgstr "No se pueden cargar las imágenes"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de fotogramas!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Pegar Fotograma"
msgid "Add Empty"
msgstr "Añadir Vacío"
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Fotograma"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "¿Eliminar Animación?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambiar FPS de Animación"
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animaciones:"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Eliminar Animación"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Fotogramas de Animación:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Duración del Fotograma:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Resetear Zoom"
msgid "Select Frames"
msgstr "Seleccionar Fotogramas"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Seleccionar/Limpiar Todos los Fotogramas"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Crear Fotogramas a partir de un Sprite Sheet"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Establecer Region Rect"
msgid "Set Margin"
msgstr "Asignar Margen"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de Ajuste:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajuste de Píxeles"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajuste de Cuadrícula"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Corte Automático"
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Cajas de estilo"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 color"
msgstr[1] "{num} colores"
msgid "No colors found."
msgstr "No se encontraron colores."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 constante"
msgstr[1] "{num} constantes"
msgid "No constants found."
msgstr "No se encontraron constants."
msgid "No fonts found."
msgstr "No se han encontrado fonts."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 tamaño de fuente"
msgstr[1] "{num} tamaño de fuentes"
msgid "No icons found."
msgstr "No se han encontrado icons."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 caja de estilo"
msgstr[1] "{num} cajas de estilo"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "No se encontraron styleboxes."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} seleccionado actualmente"
msgstr[1] "{num} seleccionados actualmente"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "No se ha seleccionado nada para la importación."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importar Elementos del Theme"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importación de elementos {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Actualización del editor"
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
msgid "With Data"
msgstr "Con Datos"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Seleccionar por tipo de datos:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos color visibles."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos constant visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos constant visibles."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el "
"tamaño de su recurso Theme."
msgid "Collapse types."
msgstr "Tipos de colapso."
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tipos."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme."
msgid "Select With Data"
msgstr "Seleccionar Con Datos"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme con los datos del elemento."
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Theme."
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Seleccionado"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos "
"elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n"
"¿Cerrar de todos modos?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Eliminar Tipo"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Selecciona un Theme de la lista para editar sus propiedades.\n"
"Puedes añadir un Theme personalizado o importar un Theme con sus propiedades "
"desde otro Theme."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Color"
msgid "Rename Item"
msgstr "Cambiar Nombre de Elemento"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este Theme está vacío.\n"
"Añade más propiedades manualmente o impórtalas desde otro Theme."
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Añadir Tipo de Theme"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Eliminar Tipo de Theme"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Añadir Elemento Color"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Añadir Elemento Constant"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Añadir Elemento Font"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Añadir Elemento Icono"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Añadir Elemento Stylebox"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renombrar Elemento Font"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renombrar Elemento Icon"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renombrar Elemento Stylebox"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, igual que el recurso del Theme editado."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Administrar Elementos del Theme"
msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Elementos"
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Añadir Tipo:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Añadir Elemento:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Añadir Elemento StyleBox"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Eliminar Elemento:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Eliminar Clases de Elementos"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Añadir Elemento del Theme"
msgid "Old Name:"
msgstr "Nombre Antiguo:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importar Elementos"
msgid "Default Theme"
msgstr "Theme Predeterminado"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editor de Themes"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Recurso temático"
msgid "Another Theme"
msgstr "Otro Theme"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtra la lista de tipos o crea un nuevo tipo personalizado:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tipos disponibles basados en nodos:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "¡El nombre del tipo está vacío!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres crear un tipo vacío?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Cambio de Nombre del Elemento"
msgid "Override Item"
msgstr "Elemento de Anulación"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus "
"propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes "
"de este tipo."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"
msgid "Add Type"
msgstr "Añadir Tipo"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Establecer tipo de base de variación"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Establer tipo de base"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Añade un tipo de una lista de tipos disponibles o crea uno nuevo."
msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar por Defecto"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostrar los elementos de tipo predeterminado junto a los elementos que han "
"sido anulados."
msgid "Override All"
msgstr "Anular Todo"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Anular todos los elementos de tipo predeterminado."
msgid "Base Type"
msgstr "Tipo Base"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
"Selecciona el tipo de base de variación de una lista con los tipos "
"disponibles."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Un tipo asociado a una clase integrada no puede ser marcado como una "
"variación de otro tipo."
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Administrar Elementos..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme."
msgid "Add Preview"
msgstr "Añadir Vista Previa"
msgid "Default Preview"
msgstr "Vista Previa Predeterminada"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Seleccionar Escena UI:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los "
"tipos de control para su edición."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botón de Conmutación"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botón Desactivado"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Desactivar Elemento"
msgid "Check Item"
msgstr "Activar Elemento"
msgid "Checked Item"
msgstr "Elemento Activado"
msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Elemento"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Radio Elemento Activo"
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador con nombre"
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subelemento 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subelemento 2"
msgid "Has"
msgstr "Tiene"
msgid "Many"
msgstr "Muchas"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Desactivar LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Elemento Editable"
msgid "Subtree"
msgstr "Subárbol"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tienes, muchas, opciones"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en raíz."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual."
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la Derecha"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la Izquierda"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Voltear Horizontalmente"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Voltear Verticalmente"
msgid "Painting:"
msgstr "Pintando:"
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Colocar Tile Aleatorio"
msgid "Scattering:"
msgstr "Dispersión:"
msgid "Tiles"
msgstr "Tiles"
msgid "Global actions:"
msgstr "Acciones Globales:"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Propiedades de Pintura:"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Propiedades de la Colección de Escenas:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Propiedades del Tile:"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"La configuración remota está vacía. Las funciones de VCS que utilizan la red "
"pueden no funcionar."
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Cambios Progresivos"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Cambios Indeterminados"
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "¿Quieres eliminar la rama %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "¿Quieres eliminar el %s remoto?"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Crear archivos de metadatos VCS para:"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Conectar a VCS"
msgid "Remote Login"
msgstr "Inicio de Sesión Remoto"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Ruta de la clave pública SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Selecciona la ruta de la clave pública SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Ruta de la Clave Privada SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Selecciona la ruta de la clave privada SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Contraseña SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar nuevos cambios"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Realizar todos los cambios"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Anular todos los cambios"
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaje de Confirmación"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Confirmar Cambios"
msgid "Commit List"
msgstr "Lista de Confirmación"
msgid "Commit list size"
msgstr "Tamaño de la lista de confirmación"
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Crear Nueva Rama"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Eliminar Rama"
msgid "Branch Name"
msgstr "Nombre de la Rama"
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Crear un Nuevo Remoto"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Eliminar Remoto"
msgid "Remote Name"
msgstr "Nombre Remoto"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL Remota"
msgid "Fetch"
msgstr "Buscar"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Force Push"
msgstr "Forzar Push"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado/s"
msgid "Renamed"
msgstr "Renombrado/s"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado/s"
msgid "Typechange"
msgstr "Cambio de Tipo"
msgid "Unmerged"
msgstr "Sin fusionar"
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1.618034). Ratio de oro."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Añadir Entrada"
msgid "Add Output"
msgstr "Añadir Salida"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
msgid "[default]"
msgstr "[default]"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Añadir Puerto de Entrada"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Añadir Puerto de Salida"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Entrada"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Salida"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Establecer Nombre de Parámetro"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Añadir Nodo al Visual Shader"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Cambiar Tipo de Entrada del Visual Shader"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Nombre de ParameterRef Cambiado"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Cambio de Nombre"
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"
msgid "Add Node"
msgstr "Añadir Nodo"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crear Nodo Shader"
msgid "Color function."
msgstr "Función Color."
msgid "Color operator."
msgstr "Operador Color."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Función Grayscale."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Convierte el vector HSV a su equivalente RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Convierte el vector RGB en el equivalente del HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "Función Sepia."
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador Burn."
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador Darken."
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador diferencial."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador Dodge."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador Lighten."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador Overlay."
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador Screen."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight."
msgid "Color constant."
msgstr "Constante de color."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Mayor Que (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Mayor o Igual Que (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, "
"mayores o menores."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro "
"escalar."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro "
"escalar."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Diferente (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un "
"parámetro escalar."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booleana."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader."
msgid "Input parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices y fragmentos en modo shader."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para fragmentos y luces en modo shader."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para fragmentos en modo de shader."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para luces en modo shader."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices en modo shader."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-coseno del parámetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-seno del parámetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-tangente del parámetro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Devuelve la arcotangente de los parámetros."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano que es mayor o igual al parámetro."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno del parámetro."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivado en 'x' utilizando "
"diferenciación local."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivado en 'y' utilizando "
"diferenciación local."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial con base e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial en base 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano menor o igual al parámetro."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula la parte fraccionaria del argumento."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logarítmo en base 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Devuelve el mayor de dos valores."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Devuelve el menor de dos valores."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - escalar"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Convierte un valor de grados a radianes."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / escalar"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero par más cercano al parámetro."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrae el signo del parámetro."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno del parámetro."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De "
"lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma del derivado absoluto en 'x' e 'y'."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente del parámetro."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas."
msgid "Transform function."
msgstr "Función Transform."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcular el producto exterior de un par de vectores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz "
"con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz "
"con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como "
"resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' "
"y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compone una transformación a partir de cuatro vectores."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Se descompone y transforma en cuatro vectores."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula el determinante de una transformación."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula el inverso de una transformación."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula la transposición de una transformación."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vector por transformación."
msgid "Transform constant."
msgstr "Constante Transform."
msgid "Vector function."
msgstr "Función Vector."
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador de Vector."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto vectorial de dos vectores."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivado en 'x' utilizando diferenciación "
"local."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivado en 'y' utilizando diferenciación "
"local."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de "
"referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a "
"orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el "
"producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. "
"De lo contrario, se devuelve -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Los retornos decrecen en función del producto punto de la superficie normal "
"y de la dirección de visión de la cámara (pasando las entradas asociadas a "
"este)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula la longitud de un vector."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula el producto normalizado del vector."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector "
"incidente, b : vector normal)."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, con una cantidad "
"determinada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa de "
"código en la función vertex/fragment/light, no la uses para escribir "
"declaraciones de funciones en su interior."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Editar Propiedad Visual:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "El Modo de Visual Shader ha cambiado"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "La ruta especificada no existe."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Error al abrir el archivo del paquete (no está en formato ZIP)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Archivo de proyecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project."
"godot\"."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor elija una carpeta vacía."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Por favor, elige un archivo \"project.godot\" o \".zip\"."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuevo Proyecto de Juego"
msgid "Imported Project"
msgstr "Proyecto Importado"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nombre de Proyecto Inválido."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con ese nombre."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sería una buena idea nombrar tu proyecto."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)."
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"No se pudo cargar el proyecto desde la ruta '%s' (error %d). La ruta no "
"existe o está corrupta."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "No se pudo guardar el proyecto en '%s' (error %d)."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta del proyecto."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "¡Paquete instalado con éxito!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Renombrar Proyecto"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Proyecto Existente"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar y Editar"
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear Nuevo Proyecto"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crear y editar"
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Proyecto:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar y Editar"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nombre del Proyecto:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta del Proyecto:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Metadatos de Control de Versión:"
msgid "Missing Project"
msgstr "Proyecto Faltante"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Projects"
msgstr "Proyectos Locales"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Proyectos de la Librería de Assets"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El proyecto seleccionado \"%s\" no especifica la versión de Godot soportada "
"en su archivo de configuración (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Ruta del proyecto: %s\n"
"\n"
"Si procedes a abrirlo, se convertirá al formato de fichero de configuración "
"actual de Godot.\n"
"\n"
"Advertencia: Ya no podrás abrir el proyecto con versiones anteriores del "
"motor."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El proyecto seleccionado \"%s\" fue generado en una versión anterior del "
"motor, y necesita ser convertido a esta versión.\n"
"\n"
"Ruta del proyecto: %s\n"
"\n"
"¿Quieres convertirlo?\n"
"\n"
"Advertencia: Ya no podrás abrir el proyecto con versiones anteriores del "
"motor."
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"No se puede abrir el proyecto \"%s\" en la siguiente ruta:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"La configuración del proyecto fue creada por una versión más reciente del "
"motor, cuya configuración no es compatible con esta versión."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: no hay una escena principal definida.\n"
"Por favor, edita el proyecto y configura la escena principal en "
"Configuración del Proyecto, en la categoría \"Application\"."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: Los assets necesitan ser importados.\n"
"Por favor, edita el proyecto para activar el importado inicial."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "¿Estás seguro de que vas a ejecutar %d proyectos a la vez?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n"
"El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Idioma cambiado.\n"
"La interfaz se actualizará después de reiniciar el editor o el administrador "
"de proyectos."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"¿Está seguro de escanear %s carpetas para los proyectos de Godot "
"existentes?\n"
"Esto puede tardar un poco."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proyectos"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la "
"ruta.\n"
"Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener "
"al menos un carácter `/`."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando, espera por favor..."
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo Proyecto"
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Proyecto"
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Escanear Proyectos"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Proyecto"
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eliminar Faltantes"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Ahora"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecciona una carpeta para escanear"
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar Todos"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)"
msgid "Can't run project"
msgstr "No se puede ejecutar el proyecto"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Actualmente no tienes ningún proyecto.\n"
"¿Quieres explorar proyectos de ejemplo oficiales en la Librería de Assets?"
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar Elemento"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Añadir acción de entrada"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Cambiar zona muerta de la acción"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Eliminar Acción de Entrada"
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renombrar evento de acción de entrada"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuración del Proyecto (project.godot)"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Selecciona un Ajuste o Escribe su Nombre"
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de Entrada"
msgid "Localization"
msgstr "Traducciones"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Valores de Importación Predeterminados"
msgid "Select Property"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleccionar Método Virtual"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renombrar por lote"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usa Expresiones Regulares"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
msgid "Substitute"
msgstr "Sustituir"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador de enteros secuenciales.\n"
"Comparar opciones de contador."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador Por Nivel"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos."
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para el contador.\n"
"Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio."
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Procesado"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase a snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case a PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Mayus./Minus."
msgid "To Lowercase"
msgstr "A Minúsculas"
msgid "To Uppercase"
msgstr "A Mayúsculas"
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Error de Expresión Regular:"
msgid "At character %s"
msgstr "En el carácter %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reemparentar nodo"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Seleccionar nuevo padre:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantener transformación global"
msgid "Reparent"
msgstr "Reemparentar"
msgid "Root Type:"
msgstr "Tipo de Raíz:"
msgid "2D Scene"
msgstr "Escena 2D"
msgid "3D Scene"
msgstr "Escena 3D"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Nombre de Escena:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Nombre de Raíz:"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Reemplazar con Escena de Rama"
msgid "Detach Script"
msgstr "Sustraer Script"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"No se pueden reparar los nodos en las escenas heredadas, el orden de los "
"nodos no puede cambiar."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Las escenas instanciadas no pueden ser raíz"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Convertir nodo como Raíz"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar el nodo raiz \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el "
"editor."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero has "
"seleccionado %d nodos."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"No se puede guardar una rama que es hija de una escena ya instanciada.\n"
"Para guardar esta rama en su propia escena, abre la escena original, haz "
"clic con el botón derecho del ratón en esta rama y selecciona \"Guardar Rama "
"como Escena\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"No se puede guardar una rama que forma parte de una escena heredada.\n"
"Para guardar esta rama en la propia escena, abre la escena original, haz "
"clic con el botón derecho en esta rama y selecciona \"Guardar Rama como "
"Escena\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Guardar Nueva Escena Como..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desactivar \"editable_instance\" causará que todas las propiedades del nodo "
"vuelvan a sus valores predeterminados."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Activar \"Cargar Como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y "
"causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores "
"predeterminados."
msgid "Make Local"
msgstr "Crear Local"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Activar Nombre(s) Único(s) de Escena"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Nombres únicos ya utilizados por otro nodo en la escena:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Desactivar Nombre(s) Único(s) de Escena"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nueva Raíz de Escena"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear Nodo Raíz:"
msgid "Other Node"
msgstr "Otro Nodo"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!"
msgid "Attach Script"
msgstr "Añadir Script"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Cortar Nodos(s)"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la nueva escena. Las posibles dependencias (instancias) "
"no pudieron ser resueltas."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error al guardar escena."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpiar Heredado"
msgid "Editable Children"
msgstr "Hijos Editables"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Cargar Como Placeholder"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"No se puede adjuntar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n"
"Esto es probablemente porque este editor fue construido con todos los "
"módulos de lenguaje desactivados."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "No se puede pegar el nodo raíz en la misma escena."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Pegar Nodo(s)"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Añadir Nodo Hijo"
msgid "Change Type"
msgstr "Cambiar Tipo"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Convertir en Raíz de Escena"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Eliminar (Sin Confirmar)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Añadir un nuevo script o ya existente al nodo seleccionado."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Sustraer script del nodo seleccionado."
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Si está seleccionado, el panel de árbol de escena Remota provocará saltos de "
"framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n"
"Vuelve a seleccionar el árbol de escena Local para mejorar el rendimiento."
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Act./Desact. Visible"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nodo"
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botones"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Desactivar Nombre Único de Escena"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Conectando Desde)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Alerta de configuración de nodos:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Se puede acceder a este nodo desde cualquier parte de la escena anteponiendo "
"el prefijo '%s' en una ruta de nodo.\n"
"Haz clic para desactivar esto."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "El nodo tiene una conexión."
msgstr[1] "El nodo tiene {num} conexiones."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "El nodo está en este grupo:"
msgstr[1] "El nodo está en los siguientes grupos:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Haz clic para mostrar el dock de señales."
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"El nodo está bloqueado.\n"
"Clic para desbloquear."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"El AnimationPlayer esta pineado.\n"
"Haz clic para despinear."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
"El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Otro nodo ya utiliza este nombre único en la escena."
msgid "Rename Node"
msgstr "Renombrar Nodo"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árbol de Escenas (Nodos):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "¡Alerta de configuración de nodos!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecciona un Nodo"
msgid "Path is empty."
msgstr "La ruta está vacía."
msgid "Filename is empty."
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
msgid "Path is not local."
msgstr "La ruta no es local."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Ya existe un directorio con el mismo nombre."
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensión inválida."
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - No se pudo crear script en el sistema de archivos."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error al cargar script desde %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación"
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Heredar %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "El archivo ya existe, será reutilizado."
msgid "Invalid path."
msgstr "Ruta inválida."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nombre de clase inválido."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nombre o ruta del padre heredado inválido."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ."
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script Integrado (en el archivo de escena)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."
msgid "Script file already exists."
msgstr "El archivo de script ya existe."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser "
"editados usando un editor externo."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Advertencia: No es recomendable que el nombre del script sea el mismo que el "
"de un tipo integrado."
msgid "Class Name:"
msgstr "Nombre de Clase:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrado:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Añadir Script de Nodo"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ruta base incorrecta."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Se ha elegido una extensión incorrecta."
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
msgstr "El parámetro de shader global '%s' ya existe"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Cylinder"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Cambiar Altura de Cylinder"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Cambiar Radio Interno de Torus"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Cambiar Radio Externo de Torus"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "¡El argumento step es cero!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "No es un script con una instancia"
msgid "Not based on a script"
msgstr "No está basado en un script"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar "
"el script en @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en "
"@path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)"
msgid "Next Plane"
msgstr "Siguiente Plano"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Anterior Plano"
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Siguiente Plano"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Anterior Plano"
msgid "Floor:"
msgstr "Plano:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección de GridMap"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Rellenar Selección en GridMap"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Pegar Selección en GridMap"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintar GridMap"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Seleccionar GridMap"
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapeo de Cuadrícula"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eje X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar Eje Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eje Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotar Cursor X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotar Cursor Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotar Cursor Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rotar Cursor Trasero X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotar Cursor Trasero Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rotar Cursor Trasero Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Eliminar Rotación del Cursor"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Pegar Seleccionados"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Cortar Selección"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Deseleccionar"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Rellenar Selección"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configuración de GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Seleccionar Distancia:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Proporciona un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus mallas."
msgid "Begin Bake"
msgstr "Empezar a Bakear"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada"
msgid "Build Solution"
msgstr "Crear Solución"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"No hay suficientes bytes para decodificar los bytes, o el formato es "
"inválido."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrante"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Saliente"
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler de Red"
msgid "Delete Property?"
msgstr "¿Eliminar Propiedad?"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo "
"funcione."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bakear NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Limpiar la malla de navegación."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Estableciendo la configuración..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculando tamaño la cuadrícula..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creando campo de alturas..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcando triángulos transitables..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construyendo heightfield compacto..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erosionando área transitable..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creando contornos..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Creando polymesh..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convertir a malla de navegación nativa..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuración del Generador de Mallas de Navegación:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analizando geometría..."
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Error al cargar %s: %s."
msgid "Pose"
msgstr "Pose"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Falta el nombre del paquete."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"El carácter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación "
"Android."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Un dígito no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"El carácter '%s' no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista"
msgid "Running on %s"
msgstr "Ejecutar en %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportar APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Ejecutando en el dispositivo..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. "
"Instalala desde el menú de Proyecto."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben configurarse los ajustes de Depuración de Claves, Depuración de "
"Usuarios Y Depuración de Contraseñas O ninguno de ellos."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug keystore no configurada en Configuración del Editor ni en el preset."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben configurarse los ajustes de Liberación del Almacén de Claves, "
"Liberación del Usuario Y Liberación de la Contraseña O ninguno de ellos."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Release keystore no está configurado correctamente en el preset de "
"exportación."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Se requiere una ruta válida del SDK de Android en la Configuración del "
"Editor."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando adb de las herramientas de la plataforma SDK "
"de Android."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la "
"Configuración del Editor."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando apksigner de las herramientas de "
"construcción del SDK de Android."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nombre de paquete inválido:"
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr "\"Passthrough\" solo es válido cuando el \"Modo XR\" es \"OpenXR\"."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" debería ser un entero válido, pero obtuvo \"%s\" que es inválido."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" no puede ser inferior a %d, que es la versión que necesita la "
"librería de Godot."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"SDK de Destino\" debería ser un entero válido, pero obtuvo \"%s\" inválido."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"SDK de Destino\" %d es superior a la versión predeterminada %d. Podría "
"funcionar, pero no se ha probado y puede ser inestable."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"La versión \"SDK de Destino\" debe ser mayor o igual a la versión \"Min "
"SDK\"."
msgid "Code Signing"
msgstr "Firma del Código"
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"No se ha encontrado el 'apksigner'. Por favor, comprueba que el comando está "
"disponible en el directorio Android SDK build-tools. El resultado %s es sin "
"firma."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Firmando %s debug..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Firmando %s release..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"salida: \n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportando para Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"¡Nombre del archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "¡Formato de exportación no compatible!"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"La versión de compilación de Android no coincide: Plantilla instalada: %s, "
"versión de Godot: %s. Reinstala la plantilla de compilación de Android desde "
"el menú \"Proyecto\"."
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"No se puede sobrescribir los archivos res://android/build/res/*.xml con el "
"mismo nombre del proyecto."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "No se pueden exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"La compilación del proyecto Android ha fallado, comprueba la salida del "
"error. También puedes visitar docs.godotengine.org para ver la documentación "
"de compilación de Android."
msgid "Moving output"
msgstr "Moviendo salida"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprueba el "
"directorio del proyecto de gradle para ver los resultados."
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Paquete no encontrado: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Creando APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Faltan librerías en la plantilla de exportación para las arquitecturas "
"seleccionadas: %s. Por favor, crea una plantilla con todas las librerías "
"necesarias, o desmarca las arquitecturas que faltan en el preset de "
"exportación."
msgid "Adding files..."
msgstr "Añadiendo archivos ..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "No se han podido exportar los archivos del proyecto."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alineando APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "No se pudo descomprimir el APK no alineado temporal."
msgid "Export Icons"
msgstr "Iconos de Exportación"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Preparar Plantillas"
msgid "Export template not found."
msgstr "No se ha encontrado la plantilla de exportación."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador inválido:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Falta el identificador."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "El carácter '% s' no está permitido en el Identificador."
msgid "Debug Script Export"
msgstr "Exportación de Script de Depuración"
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Fallo al abrir el archivo ejecutable \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "La cabecera del archivo ejecutable está corrupta."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "Los ejecutables de 32 bits no pueden tener datos embebidos >= 4 GiB."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "No se encuentra la sección ejecutable \"pck\"."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "No se ha podido crear el directorio temporal:"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "No se puede obtener acceso al sistema de archivos."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "No se pudo obtener el hash de Info.plist."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Info.plist no válido, sin nombre de exe."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist no válido, sin ID de paquete."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist no válido, no se puede cargar."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta \"%s\"."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "No se pudo extraer el binario delgado."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formato binario no válido."
msgid "Already signed!"
msgstr "¡Ha sido firmado!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "No se pudieron procesar los recursos anidados."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "No se pudo obtener el hash de CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Archivo de derechos no válido."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Archivo ejecutable no válido."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del comando de carga de la firma."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "No se pudo crear el binario gordo."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Tipo de paquete desconocido."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tipo de objeto desconocido."
msgid "Icon Creation"
msgstr "Creación de Iconos"
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de icono \"%s\"."
msgid "Notarization"
msgstr "Notarización"
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "Solicitud de notarización UUID: \"%s\""
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Puede verificar el progreso manualmente abriendo una Terminal y ejecutando "
"el siguiente comando:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Ejecute el siguiente comando para engrapar el boleto de certificación "
"notarial a la aplicación exportada (opcional):"
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable xcrun."
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
"El proceso de notarización suele durar menos de una hora. Cuando el proceso "
"haya finalizado, recibirás un correo electrónico."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "El CodeSign incorporado falló con el error \"%s\"."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "El CodeSign incorporado requiere un módulo regex."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el ejecutable de codificación, asegúrate de que las "
"herramientas de línea de comandos de Xcode están instaladas."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "No se puede firmar el archivo %s."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles, ¡los \"%s\" exportados "
"podrían estar rotos!"
msgid "DMG Creation"
msgstr "Creación de DMG"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` falló - el archivo ya existe."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` falló."
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Crear paquete de aplicaciones"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la plantilla de la aplicación a exportar: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Formato de exportación inválido."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles con este sistema "
"operativo, ¡el proyecto exportado podría estar dañado!"
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"No se ha encontrado la plantilla binaria \"%s\" solicitada. Es posible que "
"no se encuentre en el archivo de plantillas."
msgid "Making PKG"
msgstr "haciendo paquete"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Las aplicaciones firmadas ad-hoc requieren el derecho 'Desactivar validación "
"de biblioteca' para cargar bibliotecas dinámicas."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Paquete de firma de código"
msgid "Making DMG"
msgstr "Haciendo DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Firma de código DMG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Haciendo ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"La notarización requiere que la aplicación se archive primero, seleccione el "
"formato de exportación DMG o ZIP en su lugar."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Enviando archivo para notarización"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de paquete no válido:"
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
"Notarización: No se admite la certificación notarial con una firma ad-hoc."
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Notarización: Se requiere la firma del código para la notarización."
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Advertencia: La notarización está deshabilitada. Gatekeeper bloqueará el "
"proyecto exportado si se descarga de una fuente desconocida."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"La firma de código está deshabilitada. El proyecto exportado no se ejecutará "
"en Mac con Gatekeeper habilitado y Mac con tecnología Apple Silicon."
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso al micrófono está habilitado, pero no se especifica la "
"descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la cámara está habilitado, pero no se especifica la "
"descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la información de ubicación está habilitado, pero no "
"se especifica la descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la libreta de direcciones está habilitado, pero no "
"se especifica la descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso al calendario está habilitado, pero no se especifica "
"la descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la biblioteca de fotos está habilitado, pero no se "
"especifica la descripción de uso."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nombre corto del paquete inválido."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nombre único de paquete inválido."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nombre para mostrar del editor inválido."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID de producto inválido."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID de publisher inválido."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Color de fondo inválido."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr ""
"Las dimensiones del logo de la tienda son inválidas (debería ser 50x50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 44x44 son inválidas (deben "
"ser 44x44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 71x71 son inválidas ( deben "
"ser 71x71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 150x150 son inválidas ( deben "
"ser 150x150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 310x310 son inválidas ( deben "
"ser 310x310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Las dimensiones del logo son inválidas (deben ser 310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen de la pantalla de splash son inválidas (deben "
"ser 620x300)."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir la plantilla para la exportación: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Plantilla de exportación inválida: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "No se pudo escribir el archivo: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "No se pudo leer el archivo: \"%s\"."
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "No se ha podido leer el HTML shell: \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "No se ha podido crear el directorio del servidor HTTP: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Error al iniciar el servidor HTTP: %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Detener Servidor HTTP"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Ejecutar en Navegador"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador predeterminado del sistema."
msgid "Resources Modification"
msgstr "Modificación de los Recursos"
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Fallo al renombrar el archivo temporal \"%s\"."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable rcedit en \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de wine en \"%s\"."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit falló al modificar el ejecutable: %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de signtool en \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable osslsigncode en \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "No se encontró identidad."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Tipo de identificador inválido."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Servidor de marcas de tiempo inválido."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool no pudo firmar el ejecutable: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal \"%s\"."
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Ruta de icono no válida:"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Versión de archivo inválida:"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Versión de producto no válida:"
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Los ejecutables de Windows no pueden ser >= 4 GiB."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto, no puede colisionar o "
"interactuar con otros objetos.\n"
"Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D para definir su forma."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene ningún efecto en las colisiones."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción "
"'Solids'."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción "
"'Segments'."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""
"La propiedad Colisión en Una Dirección será ignorada cuando el padre sea un "
"Area2D."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Para que funcione CollisionShape2D se debe proporcionar una forma. Por "
"favor, ¡crea un recurso de forma para ello!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni "
"editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usa el "
"nodo CollisionPolygon2D en su lugar."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"La animación CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"No se ha asignado un material para procesar las partículas, por lo que no se "
"muestra ningún comportamiento."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"La animación Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad \" "
"Texture\"."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión "
"tenga efecto."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibuja un "
"polígono."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"El NavigationAgent2D solo puede usarse con un nodo padre del tipo Node2D."
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"El NavigationObstacle2D sólo sirve para evitar la colisión de un objeto "
"Node2D."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"En nodo ParallaxLayer solo funciona cuando esta posicionado como hijo de un "
"nodo ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D solo funciona cuando está colocado como hijo de un nodo Path2D."
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"¡Un PhysicalBone2D sólo funciona con un Skeleton2D u otro PhysicalBone2D "
"como nodo padre!"
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Ve al nodo Skeleton2D y "
"asígnale una."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D solo sirve para proporcionar una forma de colisión a un "
"nodo derivado de CollisionObject3D.\n"
"Por favor, úsalo solo como hijo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. para darles una forma."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "No hay nada visible porque no se ha asignado ninguna malla."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"No hay nada visible porque no se han asignado mallas para los pases de "
"dibujo."
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Generando Volúmenes de Sonda"
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca una malla."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad "
"\"Frames\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar los fotogramas."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Trazando Mallas"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Finalizar Trazado"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animación inválida: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido."
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Color: #%s\n"
"Clic izq: Aplicar color\n"
"Clic der: Borrar configuración predeterminada"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"Color: #%s\n"
"Clic izq: Aplicar color"
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Selecciona un color de la ventana del editor."
msgid "Select a picker shape."
msgstr "Selecciona una forma de selección."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Añadir el color actual como preset."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el "
"comportamiento de colocación de sus hijos.\n"
"Si no tienes intención de añadir un script, utiliza un nodo de Control "
"sencillo."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del "
"Ratón estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el "
"Filtro del Ratón en \"Stop\" o \"Pass\"."
msgid "Theme Overrides"
msgstr "Anulación de Temas"
msgid "Alert!"
msgstr "¡Alerta!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Por favor, Confirma..."
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Debe tener una extensión válida."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Activar minimapa de cuadrícula."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n"
"Utiliza un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establece "
"manualmente el tamaño mínimo personalizado."
msgid "(Other)"
msgstr "(Otros)"
msgid ""
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
"claimed by '%s'.\n"
"'%s' is no longer set as having a unique name."
msgstr ""
"Se está estableciendo el nombre del nodo '%s' para que sea único dentro de "
"la escena para '%s', pero ya está reclamado por '%s'.\n"
"'%s' ya no está establecido como un nombre único."
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el entorno predeterminado especificado en la "
"configuración del proyecto (Renderizado -> Entorno -> Entorno "
"Predeterminado)."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Los tiempos de espera del temporizador son muy bajos (< 0.05 segundos) y se "
"puede comportar de manera muy diferente dependiendo de la tasa de fotogramas "
"renderizados o de la física.\n"
"Considera la posibilidad de utilizar un bucle de procesos en un script en "
"lugar de depender de un Timer para tiempos de espera muy bajos."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"El tamaño del Viewport debe ser mayor o igual a 2 píxeles en ambas "
"dimensiones para renderizar cualquier cosa."
msgid "Unsupported BMFont texture format."
msgstr "Formato de textura BMFont no compatible."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Las palabras clave de shader no se pueden usar como nombres de parámetro.\n"
"Elige otro nombre."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considera la "
"posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fuente inválida para la vista previa."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fuente inválida para el shader."
msgid "Default Color"
msgstr "Color Predeterminado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Función de comparación inválida para este tipo."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "No se puede asignar la variable en la función '%s'."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Asignación a función."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Asignación a uniform."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Las constantes no pueden modificarse."
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de variable inválido (los samplers no están permitidos)."
msgid "Expected data type."
msgstr "Tipo de datos esperado."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de constante inválido (los samplers no están permitidos)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr "Tipo de función inválido (los samplers no están permitidos)."
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Se esperaba un '%s'."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Nombre de argumento inválido."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Contador de argumentos de macro inválido."