godot/editor/translations/editor/pt_BR.po
2023-02-10 15:32:10 +01:00

9069 lines
219 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazil) translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Allyson Souza <allyson_as@outlook.com>, 2017.
# Anderson Araujo <anderson.araujoprog@gmail.com>, 2018.
# António Sarmento <antonio.luis.sarmento@gmail.com>, 2016.
# AWK <arthurwk1800@gmail.com>, 2017.
# Breno Caldeira <breno.caldeira@gmail.com>, 2018.
# Francesco Perrotti-Garcia <fpg1503@gmail.com>, 2017.
# George Marques <george@gmarqu.es>, 2016.
# Guilherme Felipe C G Silva <guilhermefelipecgs@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2022.
# João Victor Lima <victordevtb@outlook.com>, 2018.
# João Vitor de Oliveira Carlos <lopogax@gmail.com>, 2018.
# Joaquim Ferreira <joaquimferreira1996@bol.com.br>, 2016, 2019, 2020.
# jonathan railarem <railarem@gmail.com>, 2017.
# Lucas Silva <lucasb.hpp@gmail.com>, 2018.
# Luiz G. Correia <luizgabriell2.0@gmail.com>, 2017.
# Mailson Silva Marins <mailsons335@gmail.com>, 2016, 2020.
# MalcomRF <malcomkbk@gmail.com>, 2017.
# Marcus Correia <marknokalt@live.com>, 2017-2018.
# Michael Alexsander Silva Dias <michaelalexsander@protonmail.com>, 2017-2018.
# Renato Rotenberg <renato.rotenberg@gmail.com>, 2017, 2019, 2021, 2023.
# Rodolfo R Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2017-2018, 2019.
# Tiago Almeida <thyagoeap@gmail.com>, 2017.
# Mauricio Luan Carneiro deSouza <newmailmlcs@gmail.com>, 2018.
# Emerson Guerra <guerraemerson@gmail.com>, 2018.
# Michel G. Souza <Michelgomesdes@hotmail.com>, 2018.
# Caio Northfleet <caio.northfleet@gmail.com>, 2018.
# Henrique Combochi <henrique.combochi@gmail.com>, 2018, 2019.
# Gabriel Carvalho <billlmaster@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# miketangogamer <miketangogamer@gmail.com>, 2018.
# Eduardo Abreu <eduo.abreu@gmail.com>, 2018, 2019.
# Bruno Miranda Da Silva <brunofreezee@gmail.com>, 2018.
# Marcos Roberto Rodrigues Marques <contato.mroberto@gmail.com>, 2018.
# Dyefferson Azevedo <gamecanalbrasil@gmail.com>, 2018.
# LucasSouza6 <lucasosouza66@gmail.com>, 2018, 2019.
# Pedro Pacheco <pedroxixipa@hotmail.com>, 2018, 2019.
# Bruno Henrique <nimbusdroid@gmail.com>, 2018, 2019.
# Luciano Scilletta <lucianoscilletta@gmail.com>, 2018.
# Julio Yagami <juliohenrique31501234@hotmail.com>, 2018, 2019, 2022.
# Fernando Martinez <contact@fernandodev.com>, 2018.
# Marcelo <mitissa@gmail.com>, 2018, 2019.
# Walter Bolitto <wrcarval@live.com>, 2018, 2019.
# Vitor Chaves <vitorclcoelho@gmail.com>, 2019.
# João Paulo Pulga <joaopaulo1339@outlook.com>, 2019.
# douglas neumeister <douglas.neumeister@gmail.com>, 2019.
# joel silva <joelgbsilva@gmail.com>, 2019.
# Heitor Novais Pereira <heitornovais394@outlook.com>, 2019.
# Joel Landgraf Filho <joel.landgraf@gmail.com>, 2019.
# Alan Valmorbida <alanvalmorbida@gmail.com>, 2019, 2020.
# João Vitor Ferreira Cavalcante <jvfecav@gmail.com>, 2019.
# Thiago Amendola <amendolathiago@gmail.com>, 2019.
# Raphael Nogueira Campos <raphaelncampos@gmail.com>, 2019.
# Dimenicius <vinicius.costa.92@gmail.com>, 2019.
# Davi <wokep.ma.wavid@gmail.com>, 2019, 2020.
# Endrick Gustavo <endrickgb@hotmail.com>, 2019.
# Hans M. Boron <hansmateusboron@gmail.com>, 2019.
# Gustavo Bolanho <jdmapas@gmail.com>, 2019.
# Nilton Bendini Junior <almascelulas@bol.com.br>, 2019.
# Ivo Nascimento <iannsp@gmail.com>, 2019.
# Klaus Dellano <klausdell@hotmail.com>, 2019.
# Esdras Tarsis <esdrastarsis@gmail.com>, 2019.
# Douglas Fiedler <dognew@gmail.com>, 2019, 2020.
# Rarysson Guilherme <r_guilherme12@hotmail.com>, 2019.
# Gustavo da Silva Santos <gustavo94.rb@gmail.com>, 2019.
# Rafael Roque <rafael.roquec@gmail.com>, 2019.
# José Victor Dias Rodrigues <zoldyakopersonal@gmail.com>, 2019.
# Fupi Brazil <fupicat@gmail.com>, 2019, 2020.
# Julio Pinto Coelho <juliopcrj@gmail.com>, 2019.
# Perrottacooking <perrottacooking@gmail.com>, 2019.
# Wow Bitch <hahaj@itmailr.com>, 2019.
# Alan Tavares <alan1tavares@gmail.com>, 2019.
# Rafael Silveira <res883@gmail.com>, 2019.
# Luigi <luigimendeszanchett@gmail.com>, 2019.
# Nicolas Abril <nicolas.abril@protonmail.ch>, 2019, 2020.
# johnnybigoode <jamarson@gmail.com>, 2019, 2020.
# Zeero <igcdzeero@gmail.com>, 2019.
# Gian Penna <gianfrancopen@gmail.com>, 2020.
# sribgui <sribgui@gmail.com>, 2020.
# patrickvob <patrickvob@gmail.com>, 2020.
# Michael Leocádio <aeronmike@gmail.com>, 2020.
# Z <rainromes@gmail.com>, 2020.
# Leonardo Dimano <leodimano@live.com>, 2020.
# Guilherme Souza Reis de Melo Lopes <gsrmlopes@gmail.com>, 2020.
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
# Wellyngton R Weller <well.weller@hotmail.com>, 2020.
# Lucas Araujo <lucassants2808@gmail.com>, 2020.
# Sr Half <flavio05@outlook.com>, 2020.
# Matheus Pesegoginski <pese.ek.tk@outlook.com>, 2020.
# DeeJayLSP <djlsplays@gmail.com>, 2020, 2021.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# André Sousa <andrelvsousa@gmail.com>, 2020.
# Kleyton Luiz de Sousa Vieira <kleytonluizdesouzavieira@gmail.com>, 2020.
# Felipe Jesus Macedo <fmacedo746@gmail.com>, 2020.
# José Paulo <jose.paulo1919@gmail.com>, 2020.
# Necco <necco@outlook.com>, 2020.
# Marcelo Silveira Hayden <mshayden.1998@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# GUILHERME SOUZA REIS DE MELO LOPES <guilhermesrml@unipam.edu.br>, 2020.
# Gabriela Araújo <Gabirin@outlook.com.br>, 2020.
# Jairo Tuboi <tuboi.jairo@gmail.com>, 2020.
# Felipe Fetter <felipetfetter@gmail.com>, 2020.
# Rafael Henrique Capati <rhcapati@gmail.com>, 2020.
# NogardRyuu <nogardryuu@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Elton <eltondeoliveira@outlook.com>, 2020, 2021.
# ThiagoCTN <thiagocampostn@gmail.com>, 2020, 2022.
# Alec Santos <alecsantos96@gmail.com>, 2020.
# Augusto Milão <augusto.milao01@gmail.com>, 2021, 2022.
# Gabriel Gavazzi Felix <mutcholoko32@gmail.com>, 2021.
# Lucas Dantas <lucas.lucantas38@gmail.com>, 2021.
# Carlos Bonifacio <carlosboni.sa@gmail.com>, 2021, 2022.
# Lucas Castro <castroclucas@gmail.com>, 2021, 2022.
# Ricardo Zamarrenho Carvalho Correa <ricardozcc17@gmail.com>, 2021.
# Diego dos Reis Macedo <diego_dragon97@hotmail.com>, 2021.
# Lucas E. <lukas.ed45@gmail.com>, 2021.
# Gabriel Silveira <gabomfim99@gmail.com>, 2021.
# Arthur Phillip D. Silva <artphil.dev@gmail.com>, 2021.
# Gustavo HM 102 <gustavohm102@gmail.com>, 2021.
# Douglas Leão <djlsplays@gmail.com>, 2021, 2022.
# PauloFRs <paulofr1@hotmail.com>, 2021, 2022.
# Diego Bloise <diego-dev@outlook.com>, 2021.
# Alkoarism <Alkoarism@gmail.com>, 2021.
# リーLee <kaualee304@gmail.com>, 2021.
# William Weber Berrutti <wwberrutti@protonmail.ch>, 2021.
# Zenvasca <zenvasca@gmail.com>, 2021.
# Wladimir Roberto Barbosa <wladrbarbosa@gmail.com>, 2021.
# Mário Victor Ribeiro Silva <mariovictorrs@gmail.com>, 2021.
# jak3z <jose_renato06@outlook.com>, 2021.
# Henrique Darko <henridark00@gmail.com>, 2021.
# Cearaj <pmoraisleal@gmail.com>, 2021, 2022.
# Alefy San <alefyferreiradeoliveira@outlook.com>, 2021.
# Joel Gomes da Silva <joelgomes1994@hotmail.com>, 2021, 2022.
# Orangotango De tanga <luizinho0045@gmail.com>, 2021.
# Felipe SiFa <felipe@logus.digital>, 2022.
# Gabriel Gian <gabrielgian@live.com>, 2022.
# waleson azevedo pessoa de melo <walesonmelo23@gmail.com>, 2022.
# atomic <celobl12@gmail.com>, 2022.
# Douglas S. Elias <douglassantoselias@gmail.com>, 2022.
# Daniel Abrante <danielabrante@protonmail.com>, 2022.
# blue wemes <bluewemes@gmail.com>, 2022.
# José Miranda Neto <dodimi95@gmail.com>, 2022.
# lucas rossy brasil coelho <lucasrossy270@gmail.com>, 2022.
# Kaycke <kaycke@ymail.com>, 2022.
# Ednaldo Pereira Confia <filat51823@storypo.com>, 2022.
# Mauricio <mauricio.fidalgo1@gmail.com>, 2022.
# Felipe Kinoshita <kinofhek@gmail.com>, 2022.
# TLAliceDev <calicedev@protonmail.com>, 2022.
# Mr.Albino <ricmorsoleto@gmail.com>, 2022.
# Jaide Alonso Ambrosio <jaide.sp@gmail.com>, 2022.
# Paulo Sergio Campos de Lima <cloverfieldor@gmail.com>, 2022.
# Avery <jarreed0@gmail.com>, 2022.
# TheJC <the-green-green.0rvdk@simplelogin.fr>, 2022.
# Mauricio Mazur <mauricio.mazur12@gmail.com>, 2022.
# ! Zyll <emanueljunior756@gmail.com>, 2022.
# Kirrby <kirrby.gaming@gmail.com>, 2022.
# Murilo Gama <murilovsky2030@gmail.com>, 2022.
# Kauã Azevedo <Kazevic@pm.me>, 2022.
# Zer0-Zer0 <dankmemerson@tutanota.com>, 2022.
# Levi Ferreira <leviferreiramorais@gmail.com>, 2023.
# Leonardo <leotada523@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-30\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Leonardo <leotada523@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"godot-engine/godot/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
msgid "Physical"
msgstr "Físico"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botão Direito do Mouse"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do mouse para baixo"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Double Click"
msgstr "Clique Duplo"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Movimento do mouse na posição (%s) com velocidade (%s)"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nó(s)"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Excluir Nós"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %d (não passada) na expressão"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self não pode ser usado porque sua instância é null (não passado)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para o operador %s, %s e %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice de tipo %s inválido para tipo base %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nome inválido de índice '%s' para base tipo %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para o construto '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Na chamada para '%s':"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome da ação inválido. Não pode estar vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' "
"ou '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Já existe uma ação com o nome '%s'."
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar VEvento"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Inserir Chave Aqui"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Excluir Chave(s) Selecionada(s)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Adicionar um Ponto Bezier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover pontos Bezier"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Alterar Duração da Animação"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Alterar Repetição da Animação"
msgid "Property Track"
msgstr "Trilha de Propriedade"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Trilha de método de chamada"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Caminho da Curva de Bezier"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Faixa de Reprodução de Áudio"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Faixa de Reprodução de Animação"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duração da Animação (em frames)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duração da Animação (em segundos)"
msgid "Add Track"
msgstr "Adicionar Faixa"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop da Animação"
msgid "Functions:"
msgstr "Funções:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clipes de Áudio:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Alterar Valor do Trajeto"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Ligar/desligar esta faixa."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de Atualização (Como esta propriedade é setada)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolação"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Enrolado (Interpolar fim com início no loop)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Remover esta faixa."
msgid "Time (s):"
msgstr "Tempo (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Suavizar:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Manipulador de Entrada:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Manipulador de Saída:"
msgid "Stream:"
msgstr "Transmissão:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Início (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Final (is):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animações:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Habilitar Faixa"
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Mudar Interpolação do Loop da Animação"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Amarrar Interpolação de Loop"
msgid "Insert Key"
msgstr "Inserir Chave"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Adicionar valor(es) de RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Deletar Chave(s)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Alterar Modo de Atualização da Animação"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Alterar Modo de Interpolação da Animação"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Alterar Modo Repetição da Animação"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Remover Trilha da Anim"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "node '%s'"
msgstr "nó '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animação"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer não pode animar a si mesmo, apenas outros jogadores."
msgid "property '%s'"
msgstr "propriedade '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Alterar FPS da Animação"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Faixas"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Faixas de áudio só podem apontar para nós do tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Faixas de animação só podem apontar para nós AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Não é possível adicionar uma nova trilha sem uma raiz"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Trilha inválida para Bézier (sem sub-propriedades adequadas)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Adicionar Trilha Bezier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Caminho da trilha é inválido, então não pode adicionar uma chave."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Adicionar Trilha Chave"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"Caminho da trilha é inválido, então não pode adicionar uma chave de método."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Adicionar Chave de Trilha de Método"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Método não encontrado no objeto:"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Área de transferência vazia!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Colar Trilhas"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Essa opção não funciona para edição por Bézier, pois é apenas uma trilha "
"única."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Aviso: Editando animação importada"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecione um nó do tipo AnimationPlayer para criar e editar animações."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Apenas mostrar trilhas de nós selecionados na árvore."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupe as trilhas pelo nó ou exiba-as como lista simples."
msgid "Snap:"
msgstr "Gancho:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor do passo de animação."
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Animation properties."
msgstr "Propriedades de animação."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar Trilhas"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Selecionar Escala"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar a partir do Cursor"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Seleção"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transposta"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Deletar Seleção"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir ao Próximo Passo"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir ao Passo Anterior"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas de Bezier"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Criar RESET Track(s)"
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Otimizador de Animação"
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Erro Angular Max.:"
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Remover chaves inválidas"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Remover trilhas vazias e não resolvidas"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpar todas as animações"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpar Animação(ões) (IRREVERSÍVEL!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpar"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Razão de Escala:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecionar Trilhas para Copiar"
msgid "Select All/None"
msgstr "Selecionar Todos/Nenhum"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Adicionar Clipe de Trilha de Áudio"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Mudar Deslocamento do Início do Clip de Trilha de Audio"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Alterar fim da Trilha de Áudio"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para Linha"
msgid "Line Number:"
msgstr "Número da Linha:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d substituído."
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar Maiúsculas e Minúsculas"
msgid "Whole Words"
msgstr "Palavras Inteiras"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Tudo"
msgid "Selection Only"
msgstr "Selecionar Apenas"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Alternar Painel de Scripts"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Redefinir Ampliação"
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de linha e coluna."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "O método no nó alvo precisa ser especificado."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "O nome do método deve ser um identificador válido."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Método alvo não encontrado. Especifique um método válido ou anexe um script "
"ao nó alvo."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar ao Nó:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar ao Script:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Sinal Origem:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "A cena não contém nenhum script."
msgid "Select Method"
msgstr "Selecionar Mtéodo"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Adicionar Argumento de Chamada Extra:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos de Chamada Extras:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Selecionar Método:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Adia o sinal, guardando em uma fila e o ativando somente em tempo ocioso."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta o sinal depois da sua primeira emissão."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Não foi possível conectar o sinal"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar \"%s\" a \"%s\""
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' do '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todos do sinal : '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar um Sinal a um Método"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Tem certeza que quer remover todas as conexões do sinal \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Tem certeza que quer remover todas conexões desse sinal?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Tudo"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir ao Método"
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
msgid "Create New %s"
msgstr "Criar Novo %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Sem resultados para \"%s\"."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Sem descrição disponível para %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
msgid "Matches:"
msgstr "Correspondências:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "%s remoto:"
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Salvar Ramo como Cena"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Caminho do Nó"
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar Visibilidade"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Escolhe um ou mais itens da lista para mostrar o gráfico."
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Tempo do Frame (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tempo Médio (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Quadro %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Frame de Física %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
msgid "Self"
msgstr "Self"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: inclui o tempo de outras funções chamadas por esta função.\n"
"Use isso para detectar restrições.\n"
"\n"
"Próprio: conta apenas o tempo gasto na função em si, não em outras funções "
"chamadas por essa função.\n"
"Use isso para encontrar funções individuais para otimizar."
msgid "Frame #:"
msgstr "Frame nº:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
msgid "%s Error"
msgstr "Erro %s"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Rastreamento de pilha"
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Erro"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Abrir código C++ no GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "Origem C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Memória de Vídeo"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Pular Breakpoints"
msgid "Step Into"
msgstr "Passo para dentro"
msgid "Step Over"
msgstr "Passo por cima"
msgid "Break"
msgstr "Pausar"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Pilha de Quadros"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de Quebra"
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher Tudo"
msgid "Profiler"
msgstr "Profilador"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista de Uso Memória de Vídeo por Recurso:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista para arquivo CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho do Recurso"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controle Clicado:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de Controle Clicado:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Edição de Root em tempo real:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Definir a partir da árvore"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exporta medidas como CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Substituição Para:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependências Para:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Cena '%s' está sendo editada atualmente.\n"
"As alterações só serão feitas quando a cena for recarregada."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Recurso '%s' está em uso.\n"
"As alterações só serão feitas quando o recurso for recarregado."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependências:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Consertar Quebradas"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependências"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Recurso para Substituição:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Cena"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Cenas"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Proprietários de: %s (Total: %d)"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Remover arquivos selecionados do projeto? (Irreversível.)\n"
"Dependendo da configuração do seu sistema, os arquivos serão movidos para a "
"lixeira do sistema ou apagados permanentemente."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Os arquivos que estão sendo removidos são necessários por outros recursos "
"para que funcionem.\n"
"Removê-los mesmo assim? (Irreversível.)\n"
"Dependendo da configuração do seu sistema, os arquivos serão movidos para a "
"lixeira do sistema ou apagados permanentemente."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Não pode remover:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Erro ao carregar:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Não foi possível carregar porque há dependências ausentes:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Assim Mesmo"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Que ação deve ser tomada?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Consertar Dependências"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erro ao carregar!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Excluir permanentemente %d item(s)? (Irreversível)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependências"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos"
msgid "Owns"
msgstr "Possui"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sem Posse Explícita:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Agradecimentos da comunidade Godot!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Clique para copiar."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores da Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores do Projeto"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor-chefe"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Projeto"
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platina"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Ouro"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Prata"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Bronze"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Mini"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Doadores Ouro"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Doadores Prata"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Doadores Bronze"
msgid "Donors"
msgstr "Doadores"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenças de Terceiros"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine depende de várias bibliotecas de código aberto e gratuitas de "
"terceiros, todas compatíveis com os termos de sua licença MIT. A lista "
"seguinte é uma lista completa de todos esses componentes de terceiros com "
"suas respectivas declarações de direitos autorais e termos de licença."
msgid "All Components"
msgstr "Todos Componentes"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Erro ao abrir o pacote \"%s\" (não está em formato ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (já existe)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Conteúdo do asset \"%s\" - %d arquivo(s) conflita(m) com seu projeto:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Conteúdo do asset \"%s\" - Nenhum arquivo entra em conflito com o seu "
"projeto:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descompactando Assets"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Os seguintes arquivos falharam na extração do asset \"% s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(e %s mais arquivos)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Asset \"%s\" instalados com sucesso!"
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalador de Assets"
msgid "Speakers"
msgstr "Caixas de Som"
msgid "Add Effect"
msgstr "Adicionar Efeito"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renomear Canal de Áudio"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Alterar Volume do Canal de Áudio"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Alternar Solo do Canal de Áudio"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Alternar Silenciamento do Canal de Áudio"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Alternar Efeitos de Desvio do Canal de Áudio"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selecionar Canal de Áudio para Envio"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Adicionar Efeito ao Canal de Áudio"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efeito de Canal"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Excluir Efeito de Canal"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastar e soltar para reorganizar."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgid "Bypass"
msgstr "Ignorar"
msgid "Bus Options"
msgstr "Opções do canal"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Redefinir Volume"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Excluir Efeito"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Adicionar Canal de Áudio"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Pista mestre não pode ser deletada!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Excluir Canal de Áudio"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Canal de Áudio"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Redefinir Volume do Canal"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Canal de Áudio"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Salvar Layout de Canais de Áudio Como..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Localização para o Novo Layout..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Canais de Áudio"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Não existe o arquivo '%s'."
msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Arquivo inválido, não é um layout de canais de áudio."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Adicionar Canal"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Adicionar um novo Canal de Áudio a este layout."
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carregar um Layout de Canais existente."
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Salvar este Layout de Canais em um arquivo."
msgid "Load Default"
msgstr "Carregar Padrão"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carregar o Layout de Canais padrão."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Criar um novo Layout de Canais."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Layout de Canais de Áudio"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome Inválido."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Não pode começar com um dígito."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Não é permitido utilizar nomes de classes da engine."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Não deve coincidir com um nome de tipo interno existente."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Não é permitido utilizar nomes de constantes globais da engine."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' já existe!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renomear Autoload"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Autoload"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Remover Autoload"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar Autoloads"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s é um caminho inválido. O arquivo não existe."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s é um caminho inválido. Não está no caminho dos recursos (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome do Nó:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Variável Global"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "OpenGL"
msgstr "abrir"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nós e Classes:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "O formato do arquivo '%s' é inválido, importação abortada."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Erro ao salvar perfil no caminho: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Redefinir para o padrão"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
msgid "Paste Params"
msgstr "Colar Parâmetros"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Atualizando Cena"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Armazenando alterações locais..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Atualizando Cena..."
msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[não salvo]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor selecione um diretório base primeiro."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Escolha um Diretório"
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Script"
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de Assets"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edição da Árvore de Cena"
msgid "Node Dock"
msgstr "Painel de Nós"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Painel de Sistema de Arquivos"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importar Dock"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite visualizar e editar cenas 3D."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts usando o editor de script integrado."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Fornece acesso integrado à Biblioteca de Assets."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar a hierarquia de nó na doca Cena."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permite trabalhar com sinais e grupos do nó selecionado no painel Cena."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permite navegar pelo sistema de arquivos local através de um painel dedicado."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite definir as configurações de importação para assets individualmente. "
"Requer a doca FileSystem para funcionar."
msgid "(current)"
msgstr "(atual)"
msgid "(none)"
msgstr "(Nenhum(a))"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Remover o perfil selecionado, '%s'? Não pode ser desfeita."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "O perfil precisa ser um nome de arquivo válido e não pode conter '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Um perfil com esse nome já existe."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desativado, Propriedades Desativadas)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propriedades Desativadas)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desativado)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Opções da Classe:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Habilitar Editor Contextual"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propriedades da Classe:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Características Principais:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Perfil '%s' já existe. Remova-o antes de importar, importação interrompida."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Redefinir padrões"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Atual:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Criar Perfil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Remover Perfil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfis Disponíveis:"
msgid "Make Current"
msgstr "Definir como atual"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportação"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar Perfil Selecionado:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opções Extra:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Criar ou importar um perfil para editar as classes e propriedades "
"disponíveis."
msgid "New profile name:"
msgstr "Novo nome de perfil:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de funcionalidade do Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(s)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Gerenciar perfis de recurso do editor"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Selecionar a Pasta Atual"
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "O arquivo já existe. Sobrescrever?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Selecionar esta Pasta"
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Caminho"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Todas Reconhecidas"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir um Arquivo"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Arquivo(s)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir um Diretório"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir Arquivo ou Diretório"
msgid "Save a File"
msgstr "Salvar um Arquivo"
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"
msgid "Go Up"
msgstr "Acima"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Alternar Arquivos Ocultos"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Alternar Favorito"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Alternar Modo"
msgid "Focus Path"
msgstr "Habilitar"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Mover Favorito Acima"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Mover Favorito Abaixo"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir para a pasta anterior."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir para a próxima pasta."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir para diretório (pasta) pai."
msgid "Refresh files."
msgstr "Atualizar arquivos."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Des)favoritar pasta atual."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Alternar a visibilidade de arquivos ocultos."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visualizar itens como uma grade de miniaturas."
msgid "View items as a list."
msgstr "Visualizar itens como uma lista."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Diretórios & Arquivos:"
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualização:"
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Salvar e Reiniciar"
msgid "ScanSources"
msgstr "BuscarFontes"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Existem múltiplos importadores para diferentes tipos que apontam para o "
"arquivo %s, importação abortada"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importando Assets"
msgid "Top"
msgstr "Início"
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Herda:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Herdado por:"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriais Online"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "overrides %s:"
msgstr "substitui %s:"
msgid "default:"
msgstr "padrão:"
msgid "Constructors"
msgstr "Construtores"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propriedades do Tema"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
msgid "Styles"
msgstr "Estilo"
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerações"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrições da Propriedade"
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não existe descrição para esta propriedade. Por favor nos ajude "
"[color=$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrições do Método"
msgid "%d match."
msgstr "%d correspondência."
msgid "%d matches."
msgstr "%d correspondências."
msgid "Search Help"
msgstr "Pesquisar Ajuda"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar Caixa"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Hierarquia"
msgid "Display All"
msgstr "Exibir Tudo"
msgid "Classes Only"
msgstr "Apenas Classes"
msgid "Methods Only"
msgstr "Apenas Métodos"
msgid "Signals Only"
msgstr "Apenas Sinais"
msgid "Constants Only"
msgstr "Apenas Constantes"
msgid "Properties Only"
msgstr "Apenas Propriedades"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Apenas Propriedades de Tema"
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de Membro"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Theme Property"
msgstr "Propriedade do Tema"
msgid "Property:"
msgstr "Propriedade:"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "Fixar um valor força-o a ser salvo mesmo que seja igual ao padrão."
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentação"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Vetor"
msgid "Set %s"
msgstr "Definir %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Definir Múltiplos:"
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s fixado"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s não fixado"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copiar Caminho da Propriedade"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modo do Filtro de Idiomas Alterado"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar todos os Locales"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar apenas os Locales selecionados"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpar Saída"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Seleção"
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projeto Sem Nome"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Roda quando a janela do editor é redesenhada.\n"
"Atualização Continua é habilitada, o que pode aumentar o consumo de energia. "
"Clique para desativá-lo."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira quando a janela do editor atualiza."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Recursos Importados não podem ser salvos."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Erro ao salvar Recurso!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"O recurso não pode ser salvo porque não pertence à cena editada. Faça-o "
"único primeiro."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Salvar Recurso como..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Não é possível abrir arquivo para escrita:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de arquivo requisitado desconhecido:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Erro ao salvar."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Salvando Cena"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analisando"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Criando Miniatura"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma raiz da cena."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Não se pôde salvar a cena. É provável que dependências (instâncias ou "
"herança) não foram satisfeitas."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Não foi possível salvar um ou mais cenas!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Salvar Todas as Cenas"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Não é possível sobrescrever a cena que ainda está aberta!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Não se pôde carregar MeshLibrary para fusão!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Erro ao salvar MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar salvar o layout do editor.\n"
"Certifique-se de que o caminho de dados do usuário do editor seja gravável."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Layout do editor padrão substituído.\n"
"Para restaurar o layout padrão para suas configurações básicas, use a opção "
"Excluir Layout e exclua o layout padrão."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome do layout não encontrado!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Layout padrão restaurado às configurações básicas."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma cena que foi importada, mas não é editável.\n"
"Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender "
"melhor esse procedimento."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso foi importado, então não é editável. Altere suas configurações "
"no painel de importação e então re-importe."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Alterações podem ser perdidas!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Não há cena definida para rodar."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Salvar a cena antes de executar..."
msgid "Play the project."
msgstr "Roda o projeto."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Roda a cena editada."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Cena Base"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Abrir Rapidamente..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena Rapidamente..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Abrir Script Rapidamente..."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Salvar & Recarregar"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Salvar e Sair"
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de recarregar?"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de fechar?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s não existe! Por favor especifique um novo local para salvar."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"A cena atual não tem um nó raiz, mas %d recurso(s) externo(s) modificado(s) "
"foram salvos de qualquer forma."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Um nó-raiz é necessário para salvar a cena. Você pode adicionar um nó-raiz "
"usando a doca da árvore de cenas."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Salvar Cena Como..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Cena atual não salva. Abrir mesmo assim?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Não pode desfazer enquanto os botões do mouse estiverem pressionados."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para desfazer."
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Não pode refazer enquanto os botões do mouse estiverem pressionados."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para refazer."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Não foi possível recarregar a cena pois nunca foi salva."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recarregar Cena Salva"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"A cena atual possui alterações não salvas.\n"
"Recarregar a cena salva mesmo assim? Essa ação não poderá ser desfeita."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Rodar Cena Ágil..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de recarregar?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gerenciador de "
"Projetos?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opção está descontinuada. Situações em que a atualização precisa ser "
"forçada são consideradas um bug agora. Reporte por favor."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Escolha uma Cena Principal"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma cena."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Não foi possível ativar o plugin em: '%s' processamento da configuração "
"falhou."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o campo de script para o plugin em: 'res://addons/"
"%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a área do script para o complemento do plugin em: "
"'%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o script do caminho: '%s'. Isso pode ser devido a "
"um erro de código nesse script.\n"
"Desativando o addon em '%s' para prevenir erros futuros."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Tipo base "
"não é EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Script não "
"está em modo ferramenta."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"A cena '%s' foi importada automaticamente, não podendo ser modificada.\n"
"Para fazer alterações, uma nova cena herdada pode ser criada."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Erro ao carregar cena, ela deve estar dentro do caminho do projeto. Use "
"\"Importar\" para abrir a cena e então salve-a dentro do projeto."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "A cena \"%s\" tem dependências quebradas:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpar Cenas Recentes"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena principal não foi definida, selecionar uma?\n"
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
"'Application'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena selecionada \"%s\" não existe, selecionar uma válida?\n"
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
"\"application\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena selecionada \"%s\" não é um arquivo de cena, selecionar uma válida?\n"
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
"\"application\"."
msgid "Save Layout"
msgstr "Salvar Layout"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Excluir Layout"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Save & Close"
msgstr "Salvar & Fechar"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar em Arquivos"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Rodar Cena"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar Aba"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fechar Aba"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fechas as Outras Abas"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Fechar Abas à Direita"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fechar Todas Abas"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d mais arquivo(s) ou pasta(s)"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d mais pastas"
msgid "%d more files"
msgstr "%d mais arquivo(s)"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Não foi possível gravar no arquivo '%s', arquivo em uso, bloqueado ou sem "
"permissões."
msgid "Pan View"
msgstr "Deslocar Visão"
msgid "Dock Position"
msgstr "Pos. do Painel"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Adicionar nova cena."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sem Distrações"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Alternar modo sem-distrações."
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operações com arquivos de cena."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir para cena aberta anteriormente."
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Cena"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova Cena Herdada..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Cena Fechada"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
msgid "Save Scene"
msgstr "Salvar Cena"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Fechar Cena"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configurações do Projeto..."
msgid "Version Control"
msgstr "Controle de Versão"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Modelo de Compilação Android..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta de Dados do Usuário"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recarregar o projeto atual"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Sair para a Lista de Projetos"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configurações do Editor..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout do Editor"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tirar Captura de Tela"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Capturas de Telas ficam salvas na Pasta Editor Data/Settings."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar Tela Cheia"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Editor/Configurações de Pasta"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir a Pasta de dados do Editor"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Configurações do Editor"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Gerenciar Recursos do Editor..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação..."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentação Online"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Perguntas & Respostas"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar bug"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Sugira uma funcionalidade"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar Feedback de Docs"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
msgid "About Godot"
msgstr "Sobre o Godot"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoie o Desenvolvimento do Godot"
msgid "Run Project"
msgstr "Executar Projeto"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Atualizar Continuamente"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ocultar Spinner de Atualização"
msgid "FileSystem"
msgstr "Arquivos"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Painel Inferior"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Salvar"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"O modelo de compilação do Android não foi encontrado, por favor instale "
"modelos relevantes."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gerenciar Templates"
msgid "Install from file"
msgstr "Instalar do arquivo"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"O modelo de compilação do Android já está instalado e não será substituído.\n"
"Remova a pasta \"res://android/build\" manualmente antes de tentar esta "
"operação novamente."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar Modelos de um Arquivo ZIP"
msgid "Template Package"
msgstr "Pacote de modelos"
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Biblioteca"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Fundir Com Existente"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar transformações da MeshInstance"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir e Executar um Script"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
msgid "Resave"
msgstr "Salve novamente"
msgid "New Inherited"
msgstr "Novo Herdado"
msgid "Load Errors"
msgstr "Erros de Carregamento"
msgid "Select Current"
msgstr "Selecione Atual"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Script"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir o próximo Editor"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir o Editor anterior"
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nenhum sub-recurso encontrado."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abra uma lista de sub-recursos."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Criando Previsualizações das Malhas"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Script Principal:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
msgid "On"
msgstr "Ativo"
msgid "No name provided."
msgstr "Nenhum nome fornecido."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nome contém caracteres inválidos."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Assign..."
msgstr "Atribuir..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID inválido"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Não é possível criar uma ViewportTexture em recursos salvos como um "
"arquivo.\n"
"Os recursos precisam pertencer à cena."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Não é possível criar uma ViewportTexture neste recurso porque ele não está "
"definido como local a uma cena.\n"
"Por favor ative sua propriedade \"local para cena\" (e todos os recursos que "
"o contém até chegar nele)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Escolha uma Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "O nó selecionado não é uma Viewport!"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Item"
msgid "New Key:"
msgstr "Nova Chave:"
msgid "New Value:"
msgstr "Novo Valor:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Adicionar Par de Chave/Valor"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"O recurso selecionado (%s) não corresponde ao tipo esperado para essa "
"propriedade (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Carregamento Rápido"
msgid "Make Unique"
msgstr "Tornar Único"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Converter para %s"
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"
msgid "New Script"
msgstr "Novo Script"
msgid "Extend Script"
msgstr "Estender Script"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Nenhuma predefinição de exportação executável encontrada para esta "
"plataforma.\n"
"Adicione uma predefinição executável no menu Exportar ou defina uma "
"predefinição existente como executável."
msgid "Project Run"
msgstr "Executar Projeto"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escreva sua lógica no método _run()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Já existe uma cena editada."
msgid "Common"
msgstr "Comum"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configurações do Editor"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Binding"
msgstr "VInculamento"
msgid "All Devices"
msgstr "Todos os dispositivos"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportação do projeto para plataforma:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Concluído com avisos."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Concluído com sucesso."
msgid "Failed."
msgstr "Falhou."
msgid "Storing File:"
msgstr "Armazenando Arquivo:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nenhum template para exportação foi encontrado no caminho esperado:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Criação de ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo para leitura a partir do caminho \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Empacotando"
msgid "Save PCK"
msgstr "Salvar PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar arquivo \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Falha ao exportar arquivos do projeto."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Não é possível abrir arquivo para leitura a partir do caminho \"%s\"."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Salvar ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Modelo customizado de depuração não encontrado."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Modelo customizado de lançamento não encontrado."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Preparar Modelo"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "O caminho de exportação informado não existe."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Arquivo de modelo não encontrado: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Falha ao copiar o modelo de exportação."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Incorporação de PCK"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Em exportações de 32 bits, o PCK embutido não pode ser maior que 4GB."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abrir a pasta contendo esses modelos."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar esses modelos."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Não há espelhos disponíveis."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Reconectando a lista de espelhos..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Iniciando o download..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Erro ao solicitar URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Conectando ao espelho..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Não é possível resolver o endereço solicitado."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Não foi possível conectar ao espelho."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Sem resposta do espelho."
msgid "Request failed."
msgstr "A solicitação falhou."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "A solicitação acabou em um loop de redirecionamento."
msgid "Request failed:"
msgstr "Falha na solicitação:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Download completo; extraindo modelos..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Não é possível remover o arquivo temporário:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falha na instalação de modelos. \n"
"Os arquivos de modelos problemáticos podem ser encontrados em '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Erro ao obter a lista de espelhos."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Erro ao analisar o JSON da lista de espelhos. Por favor, reporte este "
"problema!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Melhor espelho disponível"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nenhum link de download encontrado para esta versão. Downloads diretos são "
"disponível apenas para lançamentos oficiais."
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
msgid "Resolving"
msgstr "Resolvendo"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Não foi possível resolver"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Não foi Possível Conectar"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Conexão"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de modelos de exportação."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
"Formato de version.txt inválido dentro do arquivo de modelos de exportação: "
"%s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um version.txt dentro do arquivo de modelos de "
"exportação."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Erro ao criar caminho para extrair modelos:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extraindo Modelos de Exportação"
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Remover modelo para a versão '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descompactando Fontes de Compilação do Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gerenciador de Exportação de Modelo"
msgid "Current Version:"
msgstr "Versão Atual:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Os modelos de exportação estão faltando. Baixe-os ou instale a partir de um "
"arquivo."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
"As exportações de modelos estão instaladas e prontas para serem usadas."
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Abre a pasta contendo modelos instalados para a versão atual."
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar modelos da versão atual."
msgid "Download from:"
msgstr "Baixar de:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir no Navegador"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar URL do Espelho"
msgid "Download and Install"
msgstr "Baixar e Instalar"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Baixa e instala modelos para a versão atual a partir do melhor espelho "
"possível."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Modelos de exportação oficiais não estão disponíveis para compilações de "
"desenvolvimento."
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar a Partir do Arquivo"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Importar modelos de um arquivo local."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancelar o download dos modelos."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Outras Versões Instaladas:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar Template"
msgid "Select Template File"
msgstr "Selecionar o Arquivo de Modelo"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Modelos de Exportação"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Os modelos continuarão sendo baixados.\n"
"Você pode experienciar um pequeno congelamento no editor ao terminar."
msgid "Runnable"
msgstr "Executável"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exportar o projeto para todos os presets definidos."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Todos os presets devem ter um caminho de exportação para que a "
"funcionalidade de Exportar Todos funcione."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Excluir definição '%s'?"
msgid "Release"
msgstr "Lançamento"
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportando tudo"
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Se marcada, a predefinição estará disponível para uso na implantação em um "
"clique.\n"
"Somente uma predefinição por plataforma pode ser marcada como executável."
msgid "Export Path"
msgstr "Caminho de Exportação"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos os recursos do projeto"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar cenas selecionadas (incluindo dependências)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar recursos selecionados (incluindo dependências)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportação:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos para exportar:"
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar arquivos/pastas que não sejam recursos\n"
"(separados por vírgula, e.g.: *.json, *.txt)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir arquivos/pastas do projeto\n"
"(separados por vírgula, ex.: *.json, *.txt)"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por vírgula):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Funcionalidades:"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Chave de Criptografia Inválida (deve conter 64 caracteres hexadecimais)"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Nota: Chaves de encriptação têm que ser salvas com o binário,\n"
"você precisa compilar os modelos de exportação à partir do código fonte."
msgid "More Info..."
msgstr "Mais Informações..."
msgid "Export Project..."
msgstr "Exportar Projeto…"
msgid "Export All"
msgstr "Exportar tudo"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Escolha um modo de exportação:"
msgid "Export All..."
msgstr "Exportar tudo…"
msgid "ZIP File"
msgstr "Arquivo ZIP"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Pacote do Projeto Godot"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados:"
msgid "Project Export"
msgstr "Exportar Projeto"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar Com Depuração"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: Falha na importação do arquivo. Por favor, conserte o arquivo e "
"reimporte manualmente."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"A importação foi desativada para este arquivo, por isso não pode ser aberto "
"para edição."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Impossível mover/renomear raiz dos recursos."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossível mover uma pasta nela mesma."
msgid "Error moving:"
msgstr "Erro ao mover:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erro ao duplicar:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Não foi possível atualizar dependências:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "O nome fornecido contém caracteres inválidos."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Esta extensão de arquivo não é reconhecida pelo editor.\n"
"Se ainda assim você deseja renomear, utilize o explorador de arquivos do seu "
"sistema operacional.\n"
"Após renomear para uma extensão desconhecida, este arquivo não será mais "
"exibida pelo editor."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Um arquivo ou pasta com esse nome já existe."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos ou pastas entram em conflito com os itens do local "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja sobreescrever?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renomear arquivo:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renomear pasta:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando arquivo:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando pasta:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova Cena Herdada"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Definido como Cena Principal"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependências..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Visualizar Proprietários..."
msgid "Move To..."
msgstr "Mover Para..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova Cena..."
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Script..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Novo Recurso..."
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nome (Crescente)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nome (Decrescente)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Crescente)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Decrescente)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Último Modificado"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primeiro Modificado"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Re-escanear Sistema de Arquivos"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Alternar Modo Split"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Escaneando arquivos,\n"
"Por favor aguarde..."
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Create Script"
msgstr "Criar Script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Localizar nos arquivos"
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclui os arquivos com as seguintes extensões. Adicione ou remova os "
"arquivos em ProjectSettings."
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Substituir em Arquivos"
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
msgid "Add to Group"
msgstr "Adicionar ao Grupo"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Remover do Grupo"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nome de grupo inválido."
msgid "Group name already exists."
msgstr "Nome do grupo já existe."
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear Grupo"
msgid "Delete Group"
msgstr "Remover Grupo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nós fora do Grupo"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nós no Grupo"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Grupos vazios serão removidos automaticamente."
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grupos"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gerenciar Grupos"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Cena..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Cena"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Rodando Script Personalizado..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "O script de pós-importação não pôde ser carregado:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script pós-importação inválido/quebrado (verifique o console):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Erro ao rodar script pós-importação:"
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Foi detectado que a textura está sendo utilizada como mapa normal em 3D. "
"Habilitando a compressão vermelho/verde para reduzir o uso de memória (o "
"canal azul é descartado)."
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Meshes"
msgstr "Malhas"
msgid "Materials"
msgstr "Materiais"
msgid "Select Importer"
msgstr "Selecione Importador"
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Manter Arquivo (Sem Importação)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Arquivos"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Definir como Padrão para '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Limpar Padrão para '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Você tem mudanças pendentes que não foram aplicadas ainda. Clique em "
"Reimportar para aplicar as mudanças feitas nas opções de importação.\n"
"Selecionado outro recurso no painel do Sistema de Arquivos sem ter clicado "
"em Reimportar primeiro ira descartar as mudanças feitas no painel de "
"Importar."
msgid "Import As:"
msgstr "Importar como:"
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Salvar cenas, reimportar e reiniciar"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Mudar o tipo de um arquivo importado necessita a reinicialização do editor."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"AVISO: Existem objetos que utilizam esse recurso, eles podem parar de "
"carregar apropriadamente."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Selecione um arquivo de recurso no sistema de arquivos ou no inspetor para "
"ajustar as configurações de importação."
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Falha ao carregar recurso."
msgid "Property Name Style"
msgstr "Estilo do Nome da Propriedade"
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
msgid "Capitalized"
msgstr "Capitalizado"
msgid "Localized"
msgstr "Localizado"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Localização não disponível para linguagem atual."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propriedades"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Colar Propriedades"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tornar Únicos os Sub-recursos"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Cria um novo recurso na memória e o edita."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carrega um recurso existente do disco e o edita."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Salva o recurso editado atualmente."
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opções de recursos extras."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recursos da Área de Transferência"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Tornar Embutido"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Histórico dos objetos editados recentemente."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir documentação para esse objeto."
msgid "Manage object properties."
msgstr "Gerenciar propriedades do objeto."
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Adicionar %d Traduções"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Remover Tradução"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapeamento De Recurso De Tradução: Adicionados %d Caminho(s)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapeamento de Recurso de Tradução: Adicionados %d Remapeamento(s)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Alterar Idioma de Remapeamento de Recuso"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Remover Remapeamento de Recurso"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Remover Opção de Remapeamento de Recurso"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Translations:"
msgstr "Traduções:"
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeamentos"
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeamentos por Localidade:"
msgid "Locale"
msgstr "Localidade"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecione um nó para editar seus sinais e grupos."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar um Plugin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Criar um Plugin"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome do Plugin:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subpasta:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome do Script:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Ativar agora?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Criar Polígono"
msgid "Create points."
msgstr "Criar pontos."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar pontos:\n"
"Botão esquerdo do mouse: Mover Ponto\n"
"Botão direito do mouse: Apagar Ponto"
msgid "Erase points."
msgstr "Apagar pontos."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono e Ponto"
msgid "Add Animation"
msgstr "Adicionar Animação"
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover o Ponto do Nó"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Alterar rótulos BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Esse tipo de nó não pode ser utilizado. Apenas nós raízes são permitidos."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Adicionar Ponto de Nó"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Adicionar ponto de Animação"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Remover Ponto BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Ponto de Nó do BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"A AnimationTree está inativa.\n"
"Ative-a para permitir a reprodução, cheque os avisos de nós caso a ativação "
"falhe."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Definir posição de mescla dentro do espaço"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Selecionar e mover pontos, criar pontos com o botão direito do mouse."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Habilitar snap e mostrar a grade."
msgid "Blend:"
msgstr "Misturar:"
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nó de Animação"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Triângulo já existe."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Adicionar Triângulo"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Alterar rótulos de BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Remover Triangulo do BlendSpace2D"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D não pertence ao nó AnimationTree."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Não existem triângulos, então nenhuma mistura pode acontecer."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Alternar Triângulos Automáticos"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crie triângulos conectando pontos."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Apagar pontos e triângulos."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Gerar triângulos de mistura automaticamente (em vez de manualmente)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parâmetro Modificado:"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Nó de Saída não pode ser adicionado à árvore de mistura."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Adicionar Nó(s) à BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nó Movido"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Incapaz de conectar, a porta pode estar em uso ou a conexão é inválida."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nós Conectados"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nós Desconectados"
msgid "Set Animation"
msgstr "Definir Animação"
msgid "Delete Node"
msgstr "Excluir Nó"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Excluir Nó(s)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Ligar/Desligar Filtro"
msgid "Change Filter"
msgstr "Alterar Filtro"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Nenhum reprodutor de animação foi definido, então não é possível obter os "
"nomes das trilhas."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"O caminho definido para o reprodutor é inválido, então não é possível obter "
"os nomes das trilhas."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"O reprodutor de animações não tem um caminho de nó raiz válido, então não é "
"possível obter os nomes das trilhas."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clipes de Animação"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clipes de Áudio"
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar trilhas filtradas:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nó Renomeado"
msgid "Add Node..."
msgstr "Adicionar Nó..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtragem"
msgid "Load Animation"
msgstr "Carregar Animação"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome da Animação:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animação Colada"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir no inspetor"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Alternar Início Automático"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Criar Nova Animação"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Novo Nome da Animação:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renomear Animação"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Alterar Nome da Animação:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Remover Animação"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nome de animação inválido!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animação"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Misturar com o Próximo Alterado"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Alterar Tempo de Mistura"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir da posição atual. "
"(A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir do fim. (Shift+A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproduzir animação selecionada do início. (Shift +D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproduzir animação selecionada da posição atual. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posição da Animação (em segundos)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalonar reprodução da animação globalmente para o nó."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Ferramentas de Animação"
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Conexões..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar lista de animações no player."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Auto-reprodução ao Carregar"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Ativar Papel Vegetal"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opções do Onion Skinning"
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
msgid "Past"
msgstr "Passado"
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "1 step"
msgstr "1 passo"
msgid "2 steps"
msgstr "2 passos"
msgid "3 steps"
msgstr "3 passos"
msgid "Differences Only"
msgstr "Apenas Diferenças"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forçar Módulo Branco"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fixar AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempos de Mistura:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Próximo (Auto-enfileirar):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempos de Mistura de Animação Cruzada"
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nó"
msgid "Transition exists!"
msgstr "A transição já existe!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Adicionar Transição"
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "At End"
msgstr "No Fim"
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Nó inicial e final são necessários para uma sub-transição."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Sem recurso de playback definido no caminho: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Nó Removido"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transição Removida"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Criar novos nós."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nós."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Agrupar nós selecionados"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Remover nó ou trilha selecionada."
msgid "Transition:"
msgstr "Transição:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo Panorâmico:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Excluir Selecionados"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Árvore de Animação"
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
msgid "View Files"
msgstr "Ver Arquivos"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Erro na conexão, por favor tente novamente."
msgid "Can't connect."
msgstr "Não foi possível conectar."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Não foi possível conectar ao host:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Sem resposta do host:"
msgid "No response."
msgstr "Sem resposta."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Não foi possível resolver o hostname:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Não foi possível resolver."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "A solicitação falhou, código de retorno:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Não é possível salvar a resposta para:"
msgid "Write error."
msgstr "Erro ao gravar."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "A solicitação falhou, muitos redirecionamentos"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Loop de redirecionamento."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "A solicitação falhou, tempo esgotado"
msgid "Timeout."
msgstr "Tempo esgotado."
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash de download ruim, assumindo que o arquivo foi adulterado."
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
msgid "Got:"
msgstr "Obtido:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Falha na verificação da hash SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Erro no Download do Asset:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Baixando (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Baixando..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolvendo..."
msgid "Error making request"
msgstr "Erro ao fazer solicitação"
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
msgid "Download Error"
msgstr "Erro ao baixar"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Atualizado Recentemente"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Ultima Atualização Recente"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licença (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licença (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Falhou em obter o repositório de configuração."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Arquivo ZIP de Assets"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Tocar/Pausar Pré-visualização do Áudio"
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar o Snap"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Deslocamento da Grade:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Passo de grade:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Linha Primária a Cada:"
msgid "steps"
msgstr "passos"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Deslocamento de Rotação:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Passo de Rotação:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Escala:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guia Vertical"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Criar Guia Vertical"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Remover Guia Vertical"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guia Horizontal"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Criar Guia Horizontal"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Remover Guia Horizontal"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Criar Guias Horizontais e Verticais"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Definir Deslocamento do Pivô do CanvasItem \"%s\" para (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotacionar %d CanvasItem"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotacionar CanvasItem \"%s\" para %d graus"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover Âncora do CanvaItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Dimensionar Node2D \"%s\" para (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensinar Controle \"%s\" para (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Dimensionar %d CanvasItem"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Redimensionar CanvasItem \"%s\" para (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvaItem"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvaItem \"%s\" para (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Fixar Seleção"
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
msgid "Add Node Here"
msgstr "Adicionar Nó Aqui"
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Sobrepor câmera do projeto.\n"
"Sobrepõe a câmera do projeto em execução com a câmera da janela de exibição "
"do editor."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Sobrepor câmera do projeto.\n"
"Sem instâncias do projeto em execução. Execute o projeto pelo editor para "
"usar essa funcionalidade."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Fixar Seleção"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Destravar Selecionado"
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Selecionados"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Selecionados"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Colar Pose"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpar Guias"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom para 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom para 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom para 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom de 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom de 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom de 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom de 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom de 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom de 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom para 1600%"
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Arrastar: Gire nó em tono do pivô."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastar: Mover nó selecionado."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Arrastar: Dimensionar o nó selecionado."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Define a posição do pivô do nó selecionado."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Botão Direito do Mouse: Mostrar a lista de todos os nós na posição "
"clicada, incluindo os bloqueados."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "BDM: Adiciona node à posição clicada."
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo de Movimentação"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de Rotação"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de Escalonamento"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Dimensiona proporcionalmente."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clique para alterar o pivô de rotação do objeto."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo Panorâmico"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo de Régua"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Alternar Encaixe Inteligente."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Encaixe Inteligente"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Alternar Encaixe de grade."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Grade"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opções de encaixe"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Rotação"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Encaixe Escalar"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Encaixe Relativo"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Pixel"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Encaixe inteligente"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Encaixe..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Encaixar no Pai"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Encaixar na Âncora do Nó"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Encaixar nos Lados do Nó"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Encaixar no Centro do Nó"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Encaixar em Outros Nós"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Encaixar nas Guias"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Bloquear nós selecionados"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Desbloqueie os nós selecionados"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Desagrupar nós selecionados"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opções de esqueleto"
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar Ossos"
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Exibir ao Encaixar"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Alternar Grade"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar auxiliadores"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar Réguas"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar Guias"
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origem"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Exibir grupo e travar ícones"
msgid "Center Selection"
msgstr "Seleção Central"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Seleção de Frame"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Pré-visualização da escala do Canvas"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de translação para inserção de chaves."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotação para inserção de chaves."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de Escala para inserir chaves."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Inserir Chaves (baseado na máscara)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserir chaves automaticamente quando os objetos são transladados, "
"rotacionados ou escalados (com base na máscara).\n"
"As chaves são adicionadas apenas às faixas existentes, nenhuma nova trilha "
"será criada.\n"
"As chaves devem ser inseridas manualmente pela primeira vez."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserir Chave Automaticamente"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opções de Chave e Pose de Animação"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Inserir Chave (Trilhas Existentes)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Limpar Pose"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar o passo da grade por 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir o passo da grade por 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Impossível instanciar múltiplos nós sem uma raiz."
msgid "Create Node"
msgstr "Criar Nó"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Mudar Tipo Padrão"
msgid "Set Handle"
msgstr "Definir Manipulador"
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Esquerda"
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Superior"
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Direita"
msgid "Top Wide"
msgstr "Largura Superior"
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Esquerda"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Direita"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Largura Centro Horizontal"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Esquerda"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Inferior"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior direita"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Largura inferior"
msgid "Left Wide"
msgstr "Largura Esquerda"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Largura Centro Vertical"
msgid "Right Wide"
msgstr "Largura Direita"
msgid "Full Rect"
msgstr "Rect Completo"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carregar Máscara de Emissão"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Gerar Contagem de Pontos:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emissão"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixels Sólidos"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Pixels de Borda"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixels de Borda Direcionados"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar a partir do Pixel"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Cores de Emissão"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir do Nó"
msgid "Flat 0"
msgstr "Plano 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Plano 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Esmaecer de Entrada"
msgid "Ease Out"
msgstr "Esmaecer de Saída"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Passo suave"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Ponto da Curva"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar Tangente da Curva"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carregar Definição de Curva"
msgid "Add Point"
msgstr "Adicionar Ponto"
msgid "Remove Point"
msgstr "Remover Ponto"
msgid "Left Linear"
msgstr "Linear Esquerda"
msgid "Right Linear"
msgstr "Linear Direita"
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Remover Ponto da Curva"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Alternar Curva Targente Linear"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Segure Shift para editar tangentes individualmente"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Clique com o botão direito para adicionar o ponto"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar com o Editor Externo"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Implantar com Depuração Remota"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, usando o deploy em um clique fará com que o "
"executável tente se conectar ao IP deste computador e então o projeto em "
"execução poderá ser debugado.\n"
"Esta opção é indicada para debug remoto (tipicamente com um dispositivo "
"móvel).\n"
"Você não precisa ativá-la para usar o debugger do GDScript localmente."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Pequena Implantação com Sistema de Arquivos de Rede"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativada, o uso de implantação com um clique para o "
"Android exportará apenas um executável sem os dados do projeto.\n"
"O sistema de arquivos será fornecido a partir do projeto pelo editor na "
"rede.\n"
"No Android, a implantação usará o cabo USB para desempenho mais rápido. Esta "
"opção acelera o teste de projetos com grandes ativos."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formas de Colisão Visíveis"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, formas de colisão e nós do tipo RayCast (2D e "
"3D) serão visíveis durante a execução do projeto."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegação Visível"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, malhas e polígonos de navegação serão visíveis "
"durante o projeto em execução."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Mudanças de Cena"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, quaisquer alterações feitas à cena no editor "
"serão replicadas no projeto em execução.\n"
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente quando a "
"opção de sistema de arquivos via rede está ativada."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Mudanças de Script"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, qualquer script que é salvo será recarregado "
"no projeto em execução.\n"
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente quando a "
"opção de sistema de arquivos via rede está ativada."
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Converter para CPUParticles2D"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Limpar Máscara de Emissão"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Gerando Tempo (seg):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "As faces da geometria não contêm área."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "A geometria não contém nenhuma face."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" não contém geometria."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" não contém geometria de face."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Criar Emissor"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Pontos de Emissão:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Pontos de Superfície"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Pontos de Superfície+Normal (Direcionadas)"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Fonte de emissão:"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Gerar AABB de Visibilidade"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradiente Editado"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento do GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento do Degradê"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Alternar Encaixe da Grade"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Criar Polígono de Oclusão"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Não foi possível determinar um caminho para salvar as imagens do lightmap.\n"
"Salve sua cena e tente novamente."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Falha ao criar imagens do lightmap, certifique-se de que o caminho tem "
"permissões de escrita."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Faça mapas de luz"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Bake de Mapa de Luz"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecione o arquivo de lightmap bake:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh está vazia!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão Trimesh."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Não funciona na raiz da cena!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Criar Forma Estática Trimesh"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Não foi possível criar forma de colisão convexa para a cena raiz."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa simples."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Criar Forma(s) Convexa(s) Simplificadas"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Criar Forma(s) Convexa(s) Simples"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa para a cena raiz."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Não foi possível criar nenhuma forma de colisão."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Criar Múltiplas Forma(s) Convexa(s)"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Criar Malha de Navegação"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Falha ao desembrulhar UV. A malha pode não ter múltiplas faces?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Nenhuma malha para depurar."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Modelo não tem UV na camada %d."
msgid "Create Outline"
msgstr "Criar Contorno"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Criar Colisão Trimesh Irmã"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Criar uma forma de colisão baseada em polígono.\n"
"Este é a opção mais precisa (mas lenta) para detecção de colisão."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Criar um irmão de Colisão Convexa"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Criar uma simples forma convexa de colisão.\n"
"Esta é a opção mais rápida (mas menos precisa) para detecção de colisão."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Criar Colisão Convexa Simplificada Irmã"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Cria uma forma de colisão convexa simplificada.\n"
"É semelhante à forma de colisão única, mas pode resultar em uma geometria "
"mais simples em alguns casos, com menos precisão."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Criar Múltipla Colisão Convexa Irmã(s)"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n"
"Este é um meio-termo em desempenho entre uma única colisão convexa e uma "
"colisão baseada em polígono."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Criar Malha de Contorno..."
msgid "View UV1"
msgstr "Visualizar UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Visualizar UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desembrulhar UV2 para Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Criar Malha de Contorno"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamanho do Contorno:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuração do Canal UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Remover item %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualizar a partir da cena existente?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Biblioteca de Malhas"
msgid "Add Item"
msgstr "Adicionar Item"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Remover Item Selecionado"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar da Cena (Ignora Transforms)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar da Cena (Aplica Transforms)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Atualizar a partir de Cena"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Aplicar sem Transformações"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Aplicar com Transformações"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Nenhuma malha de origem especificada (e nenhuma MultiMesh definida no nó)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Nenhuma malha de origem especificada (e MultiMesh contém nenhuma Malha)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Malha de origem é inválida (caminho inválido)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Malha de origem é inválida (contém nenhum recurso de Mesh)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Nenhuma superfície de origem especificada."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Superfície de origem é inválida (Caminho inválido)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem geometria)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem faces)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecione uma Malha de origem:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecione uma Superfície Destino:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Popular Superfície"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Popular MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superfície Destino:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Malha de Origem:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo-X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eixo-Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Malha acima do Eixo:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotação aleatória:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinação aleatória:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala aleatória:"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
msgid "Populate"
msgstr "Popular"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Criar Polígono de Navegação"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Sem Nome"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Alterar Raio da Luz"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Alterar o Ângulo de Emissão do AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Alterar FOV da Câmera"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Alterar Tamanho da Câmera"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Alterar Raio da Forma da Esfera"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Alterar o AABB do Notificador"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Alterar o AABB das Partículas"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Alterar o Raio da Forma da Cápsula"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Alterar a Altura da Forma da Cápsula"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Alterar o Raio da Forma do Cilindro"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Alterar a Altura da Forma do Cilindro"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformação Abortada."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Topo"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspectiva Topo"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Baixo"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspectiva Baixo"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Esquerda"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspectiva Esquerda"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Direita"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspectiva Direita"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Dianteira"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspectiva Dianteira"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Traseira"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspectiva Traseira"
msgid " [auto]"
msgstr " [automático]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformação do Eixo-X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformação do Eixo-Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformação do Eixo-Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformada do Plano."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Chaveamento está desativado (nenhuma chave inserida)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Chave de Animação Inserida."
msgid "Top View."
msgstr "Visão Superior."
msgid "Bottom View."
msgstr "Visão inferior."
msgid "Left View."
msgstr "Visão Esquerda."
msgid "Right View."
msgstr "Visão Direita."
msgid "Front View."
msgstr "Visão Frontal."
msgid "Rear View."
msgstr "Visão Traseira."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinhar Transformação com a Vista"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinhar Rotação com a Vista"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
msgid "Translate"
msgstr "Translação"
msgid "Translating:"
msgstr "Traduzir:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotacionando %s degraus."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto-Ortogonal Habilitado"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear Rotação da Visão"
msgid "Display Normal"
msgstr "Exibição Normal"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Exibição Wireframe"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Exibição Overdraw"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Exibir Sem Sombreamento"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "View Environment"
msgstr "Visualizar Ambiente"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Visualizar Gizmos"
msgid "View Information"
msgstr "Visualizar Informações"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Metade da Resolução"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ouvinte de Áudio"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Ativar Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Pré-visualização Cinemática"
msgid "Freelook Left"
msgstr "Visão Livre na Esquerda"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Visão Livre na Direita"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Visão Livre na Frente"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Visão Livre Atrás"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Visão Livre em Cima"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Visão Livre Embaixo"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de velocidade da Visão Livre"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de velocidade lenta da Visão Livre"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar pré-visualização da câmera"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotação de Vista Bloqueada"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para dar mais zoom, altere os planos de clipping da câmera (Visão -> "
"Configurações...)"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Clique para alternar entre estados de visibilidade.\n"
"\n"
"Olhos abertos: Gizmo está visível.\n"
"Olhos fechados: Gizmo está escondido.\n"
"Olhos semi-abertos: Gizmo está visível através de superficies opacas (\"raio-"
"x\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Atrair Nó(s) ao Chão"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Não foi encontrado chão sólido onde encaixar a seleção."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espaço Local"
msgid "Use Snap"
msgstr "Use Encaixar"
msgid "Bottom View"
msgstr "Visão inferior"
msgid "Top View"
msgstr "Visão Superior"
msgid "Rear View"
msgstr "Visão Traseira"
msgid "Front View"
msgstr "Visão Frontal"
msgid "Left View"
msgstr "Visão Esquerda"
msgid "Right View"
msgstr "Visão Direita"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbitar Visão Para Baixo"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbitar Visão à Esquerda"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbitar Visão à Direita"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Orbitar Visão para Cima"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbitar Visão 180º"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Alternar Visão Perspectiva/Ortogonal"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Inserir Chave de Animação"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Origem do Foco"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focar Seleção"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Alternar Visão Livre"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Diminuir o Campo de Visão"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Aumentar o Campo de Visão"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Redefinir o Campo de Visão para o Padrão"
msgid "Transform"
msgstr "Transformação"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Encaixar Objeto ao Chão"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Diálogo Transformação..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
msgid "View Origin"
msgstr "Ver Origem"
msgid "View Grid"
msgstr "Ver Grade"
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configurações do Snap"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Snap de Translação:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Rotacionar Snap (deg.):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Escala do Snap (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configurações da Viewport"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV Perspectiva (deg.):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Visão Z-Próximo:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Visão Z-Longe:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Alteração de Transformação"
msgid "Translate:"
msgstr "Translação:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotacionar (deg.):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalonar (taxa):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformação"
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
msgid "Post"
msgstr "Pós"
msgid "Sun Color"
msgstr "Cor do Sol"
msgid "Glow"
msgstr "Brilho"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Remover Ponto da Curva"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Remover Controle de Saída da Curva"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Remover Controle de Entrada da Curva"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Adicionar Ponto à Curva"
msgid "Split Curve"
msgstr "Dvidir Curva"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Ponto na Curva"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover Controle de Entrada na Curva"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Controle de Saída na Curva"
msgid "Select Points"
msgstr "Selecionar Pontos"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de Controle"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clique: Adicionar Ponto"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Botão esquerdo do mouse: Dividir Segmentos (na curva)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clique Direito: Excluir Ponto"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecionar Pontos de Controle (Shift+Arrastar)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Adicionar Ponto (em espaço vazio)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir Ponto"
msgid "Close Curve"
msgstr "Fechar Curva"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Espelhar ângulos de controle"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Espelhar Controle de alça"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Ponto da Curva nº"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Definir Posição do Ponto da Curva"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Colocar a Curva na Posição"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Definir Posição de Saída da Curva"
msgid "Split Path"
msgstr "Dividir Caminho"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Remover Ponto do Caminho"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Remover Ponto de Controle de Saída"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Remover Ponto de Controle de Entrada"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividir Segmentos (na curva)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Junta"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar Ossos"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sem textura nesse polígono.\n"
"Defina uma textura para poder editar essa região."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Criar Mapa UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D tem vértices internos, portanto não pode mais ser editado na "
"janela de exibição."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Criar Polígono & UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Criar Vertex Interno"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Remover Vertex Interno"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono inválido (precisa de 3 vértices diferentes)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Adicionar polígono personalizado"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Remover polígono personalizado"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar polígono"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Pesos Ósseo"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor de Polígonos UV 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
msgid "Bones"
msgstr "Ossos"
msgid "Move Points"
msgstr "Mover pontos"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotaciona"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover Todos"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Escala"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotacionar Polígono"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalonar Polígono"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crie um polígono personalizado. Permite renderização de polígono "
"personalizado."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Remova um polígono personalizado. Se nenhum permanecer, a renderização de "
"polígono personalizada será desativada."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos com intensidade especificada."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Não pintar pesos com intensidade especificada."
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono para UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV para Polígono"
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpar UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da grade"
msgid "Snap"
msgstr "Encaixe"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Ativar Snap"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar Grade"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar a grade:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Deslocamento da Grade X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Deslocamento da Grade Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Passo X da Grade:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Passo Y da Grade:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Ossos ao Polígono"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Criar Polígono3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Adicionar Recurso"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renomear Recurso"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Excluir Recurso"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Colar Recurso"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir no Editor"
msgid "Load Resource"
msgstr "Carregar Recurso"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree não tem caminho definido para um AnimationPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "O caminho para o AnimationPlayer é inválido"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Limpar Arquivos Recentes"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Não foi possível abrir '%s'. O arquivo pode ter sido movido ou deletado."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Fechar e salvar alterações?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Erro ao escrever arquivo:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Erro ao salvar o tema."
msgid "Error Saving"
msgstr "Erro ao salvar"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Erro ao importar tema."
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
msgid "New Text File..."
msgstr "Novo arquivo de texto..."
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um arquivo"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo em:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Salvar como..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Não é possível obter o script para executar."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Script não está no modo tool, não será capaz de executar."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Script falhou no recarregamento, veja os erros no console."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Para executar este script, o mesmo deve herdar EditorScript e ser definido "
"como modo tool."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Tema"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Erro ao salvar tema"
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao salvar"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salvar Tema Como..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Referência de Classes"
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próximo"
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar ordenação alfabética da lista de métodos."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Next Script"
msgstr "Próximo Script"
msgid "Previous Script"
msgstr "Script anterior"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Fechado"
msgid "Save All"
msgstr "Salvar Tudo"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Caminho do Script"
msgid "History Previous"
msgstr "Anterior no Histórico"
msgid "History Next"
msgstr "Próximo no Histórico"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recarregar Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Salvar Tema"
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
msgid "Close Docs"
msgstr "Fechar Docs"
msgid "Run"
msgstr "Rodar"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentação Online"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir a documentação online da Godot."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Pesquise a documentação de referência."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir para o documento editado anteriormente."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir para o próximo documento editado."
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de Pesquisa"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Limpar Scripts Recentes"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexões com o método:"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "Falta método conectado '%s' para sinal '%s' do nó '%s' para nó '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "(Ignore)"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir para Função"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Apenas recursos do sistema de arquivos podem ser soltos."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Não é possível descartar nós porque o script '% s' não é usado nesta cena."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Símbolo de pesquisa"
msgid "Pick Color"
msgstr "Escolher Cor"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúscula"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
msgid "Convert Case"
msgstr "Converter Maíusculas/Minúsculas"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Realce de sintaxe"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
msgid "Delete Line"
msgstr "Excluir Linha"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Alternar Comentário"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Dobrar/Desdobrar Linha"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Esconder Todas as Linhas"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Mostrar Todas as Linhas"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Avaliar Seleção"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Apagar Espaços em Branco"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Converter recuo para espaços"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Converter recuo em tabulações"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Recuar"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Procurar nos Arquivos..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Substituir em Arquivos..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ajuda Contextual"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Alternar Marcador"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir para o Próximo Marcador"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir para o Marcador Anterior"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Remover Todos os Marcadores"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir para Função..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir para Linha..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Alternar Ponto de interrupção"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Vá para o próximo ponto de interrupção"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir para ponto de interrupção anterior"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós filhos Bone2D."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Definir a postura de repouso para os Ossos"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Criar postura de descanso para os Ossos"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Esqueleto2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Redefinir para Pose de Descanso"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescrever Pose de Descanso"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crie ossos físicos"
msgid "Play IK"
msgstr "Jogar IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Criar Polígono2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Visualizar Polígono2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Criar PolígonoDeColisão2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Visualizar Polígono De Colisão 2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Criar Polígono de Oclusão (LightOccluder2D)"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "visualizar Oclusor De Luz 2D"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Não é possível converter um sprite usando quadros de animação para malha."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometria inválida, não é possível substituir por malha."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Converter para MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Converter para Polígono2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono de colisão."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Criar PolígonoDeColisão2D Irmão"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o oclusor de luz."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Criar PolígonoDeOclusão2D Irmão"
msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificação:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Encolher (Pixels):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Crescer (Pixels):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Atualizar visualização"
msgid "Settings:"
msgstr "Configurações:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nenhum Frame Selecionado"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Adicionar %d Frame(s)"
msgid "Add Frame"
msgstr "Adicionar Frame"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar o recurso de frame!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio ou não é uma textura!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Colar Frame"
msgid "Add Empty"
msgstr "Adicionar Vazio"
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Quadro"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Excluir Animação?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Alterar FPS da Animação"
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animações:"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Frames da Animação:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restaurar Ampliação"
msgid "Select Frames"
msgstr "Selecionar Frames"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
msgid "Separation:"
msgstr "Separação:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos os Frames"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Criar Frames a partir da Sprite Sheet"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Definir Retângulo de Região"
msgid "Set Margin"
msgstr "Definir Margem"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo Snap:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Snap de Pixel"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Snap de Grade"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Auto Fatiar"
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxes"
msgid "No colors found."
msgstr "Nenhuma cor encontrada."
msgid "No constants found."
msgstr "Nenhuma constante encontrada."
msgid "No fonts found."
msgstr "Fontes não encontradas."
msgid "No icons found."
msgstr "Ícones não encontrados."
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Nenhuma caixa de estilo encontrada."
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Nada foi selecionado para a importação."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importando Tema"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importando itens {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Atualizando o editor"
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
msgid "With Data"
msgstr "Com Dados"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Selecione por tipo de dados:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Selecione todos os itens de cor visíveis."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens de cor visíveis e seus dados."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Desmarque todos os itens de cor visíveis."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis e seus dados."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Desmarque todos os itens constantes visíveis."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Selecione todos os itens de fonte visíveis."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens de fonte visíveis e seus dados."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Desmarque todos os itens de fonte visíveis."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Selecione todos os itens de ícones visíveis."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens de ícones visíveis e seus dados."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Desmarque todos os itens de ícones visíveis."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Selecionar todos os itens visíveis da caixa de estilo."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Selecionar todos os itens visíveis da caixa de estilo e seus dados."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Deselecionar todos os itens visíveis da caixa de estilo."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Atenção: Adicionar dados de ícone pode aumentar consideravelmente o tamanho "
"do recurso do Tema."
msgid "Collapse types."
msgstr "Recolher tudo."
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tudo."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Selecionar todos os itens do Tema."
msgid "Select With Data"
msgstr "Selecionar Com Dados"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Selecionar todos os itens do Tema com dados."
msgid "Deselect All"
msgstr "Desmarcar Tudo"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Desselecionar todos os itens do Tema."
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Selecionado"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"A guia de Importação de itens possui alguns itens selecionados. A seleção "
"será perdida ao fechar esta janela.\n"
"Fechar mesmo assim?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Remover Tipo"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Selecione um modelo de tema da lista para editar seus itens.\n"
"Você pode adicionar um modelo personalizado ou importar um modelo com itens "
"de outro tema."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Cor"
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear Item"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Constante"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Fonte"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Ícone"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de StyleBox"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este modelo de tema está vazio.\n"
"Adicione mais itens manualmente ou importe de outro tema."
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Tema"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Remover Tipo de Tema"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Adicionar Itens de Cor"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Adicionar Item de Constante"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Adicionar Item de Fonte"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Adicionar Item de Ícone"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Adicionar Item de Stylebox"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Renomear Item de Cor"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Renomear Item de Constante"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renomear Item de Fonte"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renomear Item de Ícone"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renomear Item de Stylebox"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Arquivo inválido, não é um recurso de Tema."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Arquivo inválido, é o mesmo recurso de Tema sendo editado."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Gerenciar Itens do Tema"
msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Itens"
msgid "Types:"
msgstr "Modelos:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Adicionar Modelo:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Adicionar Item:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Adicionar Item de Stylebox"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Remover Itens:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Remover Itens de Classe"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Remover Itens Personalizados"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Remover Todos os Itens"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Adicionar Item de Tema"
msgid "Old Name:"
msgstr "Nome Antigo:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importar Itens"
msgid "Default Theme"
msgstr "Tema Padrão"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Tema do Editor"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Selecionar Outro Recurso de Tema:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Recurso de Tema"
msgid "Another Theme"
msgstr "Outro Tema"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtre a lista de tipos ou crie um novo tipo personalizado:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tipos baseados em nós disponíveis:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "O nome do tipo está vazio!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Tem certeza de que deseja criar um tipo vazio?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Renomeação do Item"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Renomeação do Item"
msgid "Override Item"
msgstr "Sobrescrever Item"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Desafixar essa StyleBox como um estilo principal."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Fixe este StyleBox como um estilo principal. A edição de suas propriedades "
"atualizará as mesmas propriedades em todos os outros StyleBoxes deste tipo."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Item"
msgid "Add Type"
msgstr "Adicionar Modelo"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Definir Tipo de Variação Base"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Definir Tipo Base"
msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar Padrão"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostrar itens do modelo padrão ao lado de itens que foram substituídos."
msgid "Override All"
msgstr "Substituir Todos"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Substituir todos os itens do modelo padrão."
msgid "Base Type"
msgstr "Tipo Base"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
"Selecione a variação do tipo base à partir da lista de tipos disponíveis."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Um tipo associado à uma classe padrão não pode ser marcada como variação de "
"outro tipo."
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Gerenciar Itens..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Adicionar, remover, organizar e importar itens de Tema."
msgid "Add Preview"
msgstr "Adicionar Prévia"
msgid "Default Preview"
msgstr "Prévia Padrão"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Selecione a Cena de UI:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Acionar o selecionador de controles, permitindo visualmente selecionar os "
"tipos de controles para edição."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Alternar Botão"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botão Desativado"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Item Desativado"
msgid "Check Item"
msgstr "Item Marcável"
msgid "Checked Item"
msgstr "Item Checado"
msgid "Radio Item"
msgstr "Item Rádio"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Item Rádio Marcado"
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador Nomeado"
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subitem 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subitem 2"
msgid "Has"
msgstr "Tem"
msgid "Many"
msgstr "Muitas"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Desativado"
msgid "Tab 1"
msgstr "Guia 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Guia 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Guia 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Item Editável"
msgid "Subtree"
msgstr "Subárvore"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tem,Muitas,Opções"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Caminho inválido, o recurso PackedScene foi provavelmente movido ou deletado."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, se deve ter um nó Control na sua raíz."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Arquivo inválido, não é um recurso PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recarregue a cena para refletir seu estado mais atual."
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à Direita"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à Esquerda"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter Verticalmente"
msgid "Tiles"
msgstr "Tiles"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"As configurações remotas estão vazias. Os recursos VCS que usam a rede podem "
"não funcionar."
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Alterações Preparadas"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Alterações não Preparadas"
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Deseja remover a ramificação %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Deseja remover o controle remoto %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Remote Login"
msgstr "Login remoto"
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Caminho da chave pública SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Selecione o caminho da chave pública SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Caminho da chave privada SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Selecione o caminho da chave privada SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Senha SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar novas mudanças"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todas as alterações"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Preparar todas as alterações"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Desfazer todas as alterações"
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensagem de Commit"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Criar Commit"
msgid "Commit List"
msgstr "Lista de Commit"
msgid "Commit list size"
msgstr "Tamanho da lista de commit"
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Criar Novo Ramo"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Remover Ramo"
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome do Ramo"
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Criar Novo Remoto"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Remover remoto"
msgid "Remote Name"
msgstr "Nome Remoto"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL do Remoto"
msgid "Fetch"
msgstr "Buscar"
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"
msgid "Push"
msgstr "Empurre"
msgid "Force Push"
msgstr "Forçar Push"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeado"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgid "Typechange"
msgstr "Alteração de tipo"
msgid "Unmerged"
msgstr "Não mesclado"
msgid "View:"
msgstr "Visualizar:"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2,718282). Representa a base de um logaritmo natural."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante Epsilon (0,00001). O menor número escalar possível."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1,618034). Proporção áurea."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0,785398) or 45 graus."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1,570796) ou 90 graus."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3,141593) ou 180 graus."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6,283185) ou 360 graus."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1,414214). Raiz quadrada de 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar Entrada"
msgid "Add Output"
msgstr "Adicionar saída"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Sampler"
msgstr "Amostrador"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Adicionar porta de entrada"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Adicionar porta de saída"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Remover porta de entrada"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Remover porta de saída"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Definir Porta Padrão de Entrada"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nó(s) Movidos"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Tipo de Entrada de Shader Visual Alterado"
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
msgid "Process"
msgstr "Processar"
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
msgid "Fog"
msgstr "Névoa"
msgid "Add Node"
msgstr "Adicionar Nó"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Criar Nó Shader"
msgid "Color function."
msgstr "Função cor."
msgid "Color operator."
msgstr "Operador de cor."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Função Escala de Cinza."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converter vetor HSV para um RGB equivalente."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converter vetor RGB para um HSV equivalente."
msgid "Sepia function."
msgstr "Função Sépia."
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador de gravação."
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador de escurecimento."
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador de diferença."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador de desvio."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador de iluminação."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador de sobreposição."
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador de tela."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight."
msgid "Color constant."
msgstr "Cor constante."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação %s entre dois parâmetros."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Maior Que (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Maior ou Igual (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Retorna um vetor associado se o escalar fornecido for igual, maior ou menor."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Retorna o resultado booleano da comparação entre INF e o parâmetro escalar."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Retorna o resultado booleano da comparação entre NaN e um parâmetro escalar."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor ou Igual (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Diferente (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação entre dois parâmetros."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Retorna o resultado booleano da comparação entre INF (ou NaN) e um parâmetro "
"escalar."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booleana."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para todos os modos de sombreamento."
msgid "Input parameter."
msgstr "Parâmetro de entrada."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos vértice e fragmento de shader."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos de fragmento e sombreamento."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombreamento."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombreamento da luz."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombra do vértice."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Retorna o valor absoluto do parâmetro."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o arco-cosseno do parâmetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico inverso do parâmetro."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Retorna o arco-seno do parâmetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Retorna o seno hiperbólico inverso do parâmetro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Retorna o arco-tangente do parâmetro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Retorna o arco-tangente dos parâmetros."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Retorna a tangente hiperbólica inversa do parâmetro."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é maior ou igual ao parâmetro."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limita um valor para permanecer entre dois outros valores."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o cosseno do parâmetro."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico do parâmetro."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converte um valor em radianos para graus."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'x' usando diferenciação "
"local."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'y' usando diferenciação "
"local."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial de base e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial de base 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é menor ou igual ao parâmetro."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula a parte fracional do argumento."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Retorna o inverso da raiz quadrada do parâmetro."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo de base 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Retorna o maior entre dois valores."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Retorna o menor entre dois valores."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolação linear entre dois escalares."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Retorna o valor oposto do parâmetro."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1,0 - escalar"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Retorna o valor do primeiro parâmetro elevado a potência do segundo."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converte uma quantidade em graus para radianos."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1,0 / escalar"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo do parâmetro."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encontra o número inteiro par mais próximo do parâmetro."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Limita o valor entre 0.0 e 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrai o sinal do parâmetro."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Retorna o seno do parâmetro."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Retorna o seno hiperbólico do parâmetro."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Retorna a raiz quadrada do parâmetro."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
"polinômios de Hermite."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Retorna a tangente do parâmetro."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Retorna a tangente hiperbólica do parâmetro."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encontra o valor truncado do parâmetro."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura cúbica."
msgid "Transform function."
msgstr "Função Transformação..."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcular o produto externo de um par de vetores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata o primeiro parâmetro \"c\" como um vetor coluna (matriz "
"com uma coluna) e o segundo parâmetro \"r\" como um vetor linha (matriz com "
"uma linha) e faz uma matriz algébrica linear multiplicar \"c * r\", "
"produzindo uma matriz cujo número de linhas é o número de componentes em "
"\"c\" e cujo número de colunas é o número de componentes em \"r\"."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compõe a transformação de quatro vetores."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Decompõe transformação em quatro vetores."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula o determinante de uma transformação."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula a inversa de uma transformação."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula a transposta de uma transformação."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vetor por transformação."
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformar constante."
msgid "Vector function."
msgstr "Função vetorial."
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador vetorial."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula o produto vetorial de dois vetores."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivativo em 'x' usando diferenciação "
"local."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivada em 'y' usando diferenciação "
"local."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Retorna a distância entre dois pontos."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula o produto escalar de dois vetores."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Retorna o vetor que aponta na mesma direção que um vetor de referência. A "
"função tem três vetores como parâmetros: N, o vetor para orientar, I, o "
"vetor incidente, e Nref, o vetor de referência. Se o produto escalar de I e "
"Nref for menor do que zero, o valor de retorno é N. Caso contrário, -N é "
"retornado."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Retorna decaimento com base no produto escalar da normal da superfície com a "
"direção de visão da câmera (passe as entradas associadas a ele)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula o comprimento de um vetor."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores usando escalar."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula o produto normalizado do vetor."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1,0 - vetor"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1,0 / vetor"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Retorna o vetor que aponta na direção da reflexão ( a: vetor incidente, b: "
"vetor normal )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Retorna o vetor que aponta na direção da refração."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
"polinômios de Hermite."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
"polinômios de Hermite."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expressão personalizada da Godot Shader Language, com quantidade "
"personalizada de portas de entrada e saída. Esta é uma injeção direta de "
"código na função vértice/fragmento/luz, não a use para escrever as "
"declarações de função internas."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Editar Propriedade Visual:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Modo Visual Shader Alterado"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado (não está em formato ZIP)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Projeto '.zip' inválido; não contém um arquivo 'project.godot'."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor, escolha uma pasta vazia."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Por favor, escolha um arquivo 'project.godot' ou arquivo '.zip'."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "O diretório já contém um projeto Godot."
msgid "New Game Project"
msgstr "Novo Projeto de Jogo"
msgid "Imported Project"
msgstr "Projeto Importado"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nome de projeto inválido."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Impossível criar a pasta."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Já há uma pasta neste caminho com o nome especificado."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Seria uma boa ideia nomear o seu projeto."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Caminho de projeto inválido (mudou alguma coisa?)."
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Não foi possível carregar project.godot em '%s' (erro %d). Ele pode estar "
"ausente ou corrompido."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Não foi possível salvar o projeto em '%s' (erro %d)."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Não foi possível criar project.godot no caminho do projeto."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado, não está no formato ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Os arquivos a seguir falharam ao serem extraídos do pacote:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pacote instalado com sucesso!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Renomear Projeto"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Projeto Existente"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar e Editar"
msgid "Create New Project"
msgstr "Criar Novo Projeto"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Criar e Editar"
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Projeto:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar e Editar"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome do Projeto:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Caminho do Projeto:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Caminho do Projeto:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
msgid "Missing Project"
msgstr "Projeto ausente"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Erro: Projeto não encontrado no sistema de arquivos."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Projects"
msgstr "Projetos Locais"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Projetos da Biblioteca de Recursos"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Não é possível abrir o projeto em '%s'."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Não é possível executar o projeto: nenhuma cena principal definida.\n"
"Por favor, edite o projeto e defina a cena principal nas Configurações do "
"Projeto na categoria \"Aplicativo\"."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Não foi possível executar o projeto: Os recursos precisam ser importados.\n"
"Por favor, edite o projeto para iniciar a importação inicial."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Tem certeza de que quer executar %d projetos ao mesmo tempo?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Remover %d projetos da lista?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Remover esse projeto da lista?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Remover todos os projetos faltantes da lista?\n"
"O conteúdo da pasta dos projetos não será modificado."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Idioma alterado.\n"
"A interface será atualizada após reiniciar o editor ou o gerenciador de "
"projetos."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Tem certeza que quer escanear %s pastam em busca de projetos Godot "
"existentes?\n"
"Isso pode levar algum tempo."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gerenciador de Projetos"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra projetos pelo nome e o último componente do caminho.\n"
"Para filtrar projetos por nome e caminho completo, a consulta deve conter "
"pelo menos um caractere `/`."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Carregando, por favor aguarde."
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Projeto"
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Escanear Projetos"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Projeto"
msgid "Remove Project"
msgstr "Remover Projeto"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Remover Ausente"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Agora"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecione uma Pasta para Analisar"
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Também deletar os conteúdos do projeto (não se pode desfazer!)"
msgid "Can't run project"
msgstr "Não é possível executar o projeto"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Você não tem nenhum projeto no momento.\n"
"Gostaria de explorar projetos de exemplo oficiais na Asset Library?"
msgid "Delete Item"
msgstr "Excluir Item"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Adicionar Ação de Entrada"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Alterar zona morta de ação"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Apagar Ação de Entrada"
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renomear Evento de Ação de Entrada"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de Entrada"
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Padrões de Importação"
msgid "Select Property"
msgstr "Selecionar Propriedade"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecionar Método Virtual"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renomear em lote"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Utilize Expressões Regulares"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
msgid "Substitute"
msgstr "Substituir"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador inteiro sequencial.\n"
"Compare as opções do contador."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador de nível"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Se definido, o contador será reiniciado para cada grupo de nós filhos."
msgid "Step"
msgstr "Passo"
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para o contador.\n"
"Os dígitos ausentes são preenchidos com zeros à esquerda."
msgid "Post-Process"
msgstr "Pós-Processamento"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase para snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case para PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Para minúsculas"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Para Maiúscula"
msgid "Reset"
msgstr "Recompor"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Erro de Expressão Regular:"
msgid "At character %s"
msgstr "Para caractere %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reparentar Nó"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Manter Transformação Global"
msgid "Reparent"
msgstr "Reparentar"
msgid "2D Scene"
msgstr "Cena 2D"
msgid "3D Scene"
msgstr "Cena 3D"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Usuário"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Erro ao carregar cena de %s"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Substituir por cena ramo"
msgid "Detach Script"
msgstr "Remover Script"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nó no Pai"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nodes no Pai"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nó(s)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Não é possível re-hierarquizar nós em cenas herdadas, a ordem dos nós não "
"pode ser alterada."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Node necessita pertencer à cena editada para se tornar raiz."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Cenas instanciadas não podem se tornar raiz"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Tornar Raiz o Nó"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Deletar nó \"%d\" e seus filhos?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Excluir %d nós?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Excluir o nó raiz \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Deletar nó \"%s\" e seus filhos?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Excluir o nó \"%s\"?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Para salvar o ramo como cena é necessário ter uma cena aberta no editor."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Para salvar o ramo como cena é necessário selecionar apenas um nó, mas você "
"selecionou %d nós."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Não é possível salvar um branch que é filho de uma cena já instanciada.\n"
"Para salvar esta ramificação em sua própria cena, abra a cena original, "
"clique com o botão direito nesta ramificação e selecione \"Salvar "
"ramificação como cena\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Não é possível salvar uma ramificação que faz parte de uma cena herdada.\n"
"Para salvar esta ramificação em sua própria cena, abra a cena original, "
"clique com o botão direito nesta ramificação e selecione \"Salvar "
"ramificação como cena\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Salvar Nova Cena Como..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desativar \"editable_instance\" fará com que todas as propriedades do nó "
"sejam revertidas para o padrão."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Habilitar \"Carregar como Placeholder\" desabilitará \"Filhos Editáveis\" e "
"fará que todas as propriedades do nó sejam revertidas para o padrão."
msgid "Make Local"
msgstr "Tornar Local"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Habilitar Nome(s) Único(s) de Cena"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Nomes únicos já estão sendo usados por outro nó na cena:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Desabilitar Nome(s) Único(s) de Cena"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nova Raiz de Cena"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Criar nó raiz:"
msgid "Other Node"
msgstr "Outro Nó"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Não é possível operar em nós de uma cena externa!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Não é possível operar em nós que a cena atual herda!"
msgid "Attach Script"
msgstr "Adicionar Script"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Recortar Nó(s)"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Remover Nó(s)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Alterar tipo do(s) nó(s)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Essa operação requer um único nó selecionado."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Não é possível salvar a nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) "
"não foram satisfeitas."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Erro ao salvar cena."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Erro duplicando cena ao salvar."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpar Herança"
msgid "Editable Children"
msgstr "Filhos Editáveis"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Carregar como Substituto"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Não pode associar um script: Não existem linguagens registradas.\n"
"É provável que o editor tenha sido construido com todos os módulos de "
"linguagem desabilitados."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Não é possível colar o nó raiz na mesma cena."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Colar Nó(s)"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Adicionar Nó Filho"
msgid "Change Type"
msgstr "Mudar Tipo"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Reparentar para Novo Nó"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Fazer Raiz de Cena"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Excluir (Sem Confirmação)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Adicionar/Criar um Novo Nó."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Adicionar um novo script, ou um já existente, para o nó selecionado."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Remove o script do nó selecionado."
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Se selecionado, o painel da árvore de cena Remota vai fazer o projeto travar "
"toda vez que atualizar.\n"
"Volte para o painel da árvore de cena Local para melhorar o desempenho."
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Limpar Herança? (Irreversível!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Alternar Visibilidade"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nó"
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botões"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Desabilitar Nome Único de Cena"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Conectando de)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Aviso de configuração de nó:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Este nó pode ser acessado em qualquer lugar na cena adicionando o prefixo "
"'%s' em um node path.\n"
"Clique para desabilitar esta funcionalidade."
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"O nó está travado.\n"
"Clique para destravar."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer está marcado.\n"
"Clique para desmarcar."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nome de nó inválido, os seguintes caracteres não são permitidos:"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Outro nó já está usando este nome único na cena atual."
msgid "Rename Node"
msgstr "Renomear Nó"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árvore de Cena (Nodes):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Aviso de Configuração de Nó!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecione um Nó"
msgid "Path is empty."
msgstr "Caminho vazio."
msgid "Filename is empty."
msgstr "O nome do arquivo está vazio."
msgid "Path is not local."
msgstr "O caminho não é local."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Existe um diretório com o mesmo nome."
msgid "File does not exist."
msgstr "O arquivo não existe."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensão inválida."
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erro - Não se pôde criar o script no sistema de arquivos."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erro ao carregar script de %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Escolher Local"
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir script"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "O arquivo existe, será reaproveitado."
msgid "Invalid path."
msgstr "Caminho inválido."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nome da classe inválido."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nome ou caminho do pai herdado inválido."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "O caminho/nome do script é válido."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitidos: a-z, A-Z, 0-9, _ e ."
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script embutido (no arquivo da cena)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Criará novo arquivo de script."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Carregará arquivo de script existente."
msgid "Script file already exists."
msgstr "O arquivo de script já existe."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Scripts embutidos possuem algumas limitações e não podem ser editados "
"usando um editor externo."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Aviso: É geralmente indesejável que o nome do script seja o mesmo que o de "
"um tipo embutido."
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome da Classe:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Embutido:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adicionar Script ao Nó"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Caminho base inválido."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Extensão errada escolhida."
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Alterar Raio do Cilindro"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Alterar a Altura do Cilindro"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Alterar Raio Interno do Toro"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Alterar Raio Externo do Toro"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), use constantes TYPE_*."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "O argumento step é zero!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Não é um script com uma instância"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Não é baseado em um script"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Não é baseado em um arquivo de recurso"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (faltando @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Formato de dicionário de instância inválido (não foi possível carregar o "
"script em @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (script inválido em @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)"
msgid "Next Plane"
msgstr "Próximo Plano"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plano Anterior"
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Próximo Chão"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Chão Anterior"
msgid "Floor:"
msgstr "Chão:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Excluir Seleção do Gridap"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Seleção de preenchimento GridMap"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção do GridMap"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintura GridMap"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Seleção Do GridMap"
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de Grade"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eixo X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Eduitar Eixo Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eixo Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotacionar Cursor em X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotacionar Cursor em Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Limpar Rotação do Cursor"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Colar Selecionados"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Seleção de corte"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Seleção"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Seleção de preenchimento"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configurações do GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Escolha uma Distância:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Atribua um recurso MeshLibrary a este GridMap para usar seus meshes."
msgid "Begin Bake"
msgstr "Iniciar Bake"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Nome da classe não pode ser uma palavra reservada"
msgid "Build Solution"
msgstr "Construir Solução"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Não há bytes suficientes para decodificar, ou o formato é inválido."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC recebido"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC enviado"
msgid "Config"
msgstr "Configuração"
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Perfis de rede"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Um recurso do tipo NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este "
"nó funcione."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bake NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Apagar a malha de navegação."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Preparando Configuração..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculando tamanho da grade..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Criando mapa de altura..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcando triângulos caminháveis..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construindo um mapa de altura compacto..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erodindo área caminhável..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Criando contornos..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Criando polimalha..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convertando para malha de navegação nativa..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuração do Gerador de Malha de Navegação:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analisando Geometria..."
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Nome do pacote está faltando."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Seguimentos de pacote necessitam ser de tamanho diferente de zero."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"O caractere '%s' não é permitido em nomes de pacotes de aplicações Android."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Um dígito não pode ser o primeiro caractere em um seguimento de pacote."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"O caractere '%s' não pode ser o primeiro caractere em um segmento de pacote."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "O pacote deve ter pelo menos um separador '.'."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecione um dispositivo da lista"
msgid "Running on %s"
msgstr "Executando em %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportando APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalando no dispositivo, aguarde..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Não foi possível instalar no dispositivo: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Executando no dispositivo..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Não foi possível executar no dispositivo."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"O modelo de compilação do Android não foi instalado no projeto. Instale "
"através do menu Projeto."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"As configurações Debug Keystore, Debug User E Debug Password devem ser "
"configuradas OU nenhuma delas."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Porta-chaves de depuração não configurado nas Configurações do Editor e nem "
"na predefinição."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"As configurações de Release Keystore, Release User AND Release Password "
"devem ser definidas OU nenhuma delas."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Keystore de liberação incorretamente configurada na predefinição de "
"exportação."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Um caminho Android SDK é necessário nas Configurações do Editor."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Caminho do Android SDK inválido nas Configurações do Editor."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Diretório 'ferramentas-da-plataforma' ausente!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando adb nas ferramentas do Android SDK."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, verifique o caminho do Android SDK especificado nas Configurações "
"do Editor."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Diretório 'build-tools' ausente!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando apksigner nas ferramentas de build do "
"Android SDK."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Chave pública inválida para expansão do APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nome de pacote inválido:"
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr "\"Passthrough\" só é válido quando o \"XR Mode\" é \"OpenXR\"."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\" que é "
"inválido."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" não pode ser inferior a %d, que é a versão necessária para a "
"biblioteca Godot."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Target SDK\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\", que é "
"inválido."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Target SDK\" %d é superior à versão padrão %d. Isso pode funcionar, mas "
"não foi testado e pode ser instável."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"Versão do \"Target SDK\" precisa ser igual ou maior que a versão do \"Min "
"SDK\"."
msgid "Code Signing"
msgstr "Assinatura de Código"
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' não foi encontrado. Verifique se o comando está disponível no "
"diretório de ferramentas de compilação do Android SDK. O %s resultante não é "
"assinado."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Assinando depuração %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Assinando lançamento %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' retornou com o erro #%d"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "A verificação de 'apksigner' de %s falhou."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportando para Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Nome de arquivo inválido! O Android App Bundle requer a extensão *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Expansão do APK não é compatível com Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Nome de arquivo inválido! Android APK requer a extensão *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Formato de exportação não suportado!"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Diferença na versão da build do Android: Modelo instalado: %s, Versão do "
"Godot: %s. Por favor reinstale o modelo de compilação do Android pelo menu "
"'Projeto'."
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"Incapaz de sobrescrever os arquivos res://android/build/res/*.xml com o nome "
"do projeto."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Não foi possível exportar os arquivos do projeto ao projeto do gradle"
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo do pacote de expansão!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construindo Projeto Android (gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"A compilação do projeto Android falhou, verifique a saída para detalhes. Ou "
"então visite docs.godotengine.org para ver a documentação de compilação do "
"Android."
msgid "Moving output"
msgstr "Movendo saída"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Não foi possível copiar e renomear o arquivo de exportação, verifique o "
"diretório do projeto gradle por saídas."
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Pacote não encontrado: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Criando APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de APK para exportação: %s."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Faltam bibliotecas no modelo de exportação para as arquiteturas "
"selecionadas: %s. Por favor, crie um modelo com todas as bibliotecas "
"necessárias ou desmarque as arquiteturas ausentes na predefinição de "
"exportação."
msgid "Adding files..."
msgstr "Adicionando arquivos..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Não foi possível exportar os arquivos do projeto."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alinhando APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Não foi possível descompactar o APK temporário não alinhado."
msgid "Export Icons"
msgstr "Exportar Ícones"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Preparar Templates"
msgid "Export template not found."
msgstr "Template exportado não encontrado."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID não especificado - não é possível configurar o projeto."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "O nome não é um identificador válido:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identificador está ausente."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "O caractere '%s' não é permitido no identificador."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Seção executável \"pck\" não encontrada."
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Não conseguiu acesso ao sistema de arquivos."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Falha ao criar sub-pasta \"%s\"."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formato de binário inválido."
msgid "Already signed!"
msgstr "Já assinado!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Falha ao processar recursos aninhados."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Arquivo executável inválido."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Não é possível redimensionar o comando de carregamento de assinatura."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tipo de objeto desconhecido."
msgid "Icon Creation"
msgstr "Criação de Ícone"
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ícone \"%s\"."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Você pode verificar o progresso manualmente abrindo um Terminal e rodando o "
"seguinte comando:"
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável xcrun."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o executável codesign, tenha certeza que as "
"utilidades de linha de comando do Xcode estão instaladas."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Erro ao assinar arquivo %s."
msgid "DMG Creation"
msgstr "Criação de DMG"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` falhou - arquivo existe."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` falhou."
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o aplicativo de modelo para exportar: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Formato de exportação inválido."
msgid "Making PKG"
msgstr "Criando PKG"
msgid "Making DMG"
msgstr "Criando DMG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Criando ZIP"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de pacote inválido:"
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarização: Senha do Apple ID não especificada."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Aviso: Notarização está desativada. O projeto exportado será bloqueado pelo "
"Gatekeeper se for baixado de uma fonte desconhecida."
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso ao microfone está ativado, mas a descrição de uso não "
"é especificada."
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso à câmera está ativado, mas a descrição de uso não é "
"especificada."
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso à localização está ativado, mas a descrição de uso não "
"é especificada."
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso ao livro de endereços está ativado, mas a descrição de "
"uso não é especificada."
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso ao calendário está ativado, mas a descrição de uso não "
"é especificada."
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso à biblioteca de fotos está ativado, mas a descrição de "
"uso não é especificada."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nome de pacote inválido."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nome único de pacote inválido."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nome de distribuidor de pacote inválido."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID de produto inválido."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID do editor inválido."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Cor de fundo inválida."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo da loja (deve ser 50x50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 44x44 (deve ser 44x44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 71x71 (deve ser 71x71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 150x150 (deve ser 150x150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 310x310 (deve ser 310x310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Dimensões inválidas de logo retangular de 310x150 (deve ser 310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Dimensões inválidas da tela de abertura (deve ser 620x300)."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o modelo para exportação: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Template de exportação inválido: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo: \"%s\"."
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível ler o shell HTML: \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Não foi possível criar o diretório do servidor HTTP: \"%s\"."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Erro ao iniciar o servidor HTTP: %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Parar Servidor HTTP"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Rodar no Navegador"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Rodar HTML exportado no navegador padrão do sistema."
msgid "Resources Modification"
msgstr "Modificações dos Recursos"
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Falha ao renomear arquivo temporário \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Nenhuma identidade encontrada."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Tipo de identidade inválido."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Falha ao remover o arquivo temporário \"%s\"."
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Caminho de ícone inválido:"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Versão de arquivo inválida:"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Versão de produto inválida:"
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Executáveis Windows não podem ser >= 4GiB."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nó não tem forma, por isso não pode colidir ou interagir com outros "
"objetos.\n"
"Considere adicionar um CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho "
"para definir sua forma."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Um nó CollisionPolygon2D vazio não é efetivo para colisão."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Pelo menos 3 pontos são necessários no modo de construção "
"\"Sólidos\"."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Pelo menos 2 pontos são necessários no modo de construção "
"\"Segmentos\"."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape2D funcione. Por "
"favor, crie um recurso de forma para ele!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Formas baseadas em polígonos não foram feitas para serem diretamente "
"editadas no nó CollisionShape2D. Em vez disso use o nó CollisionPolygon2D."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"A animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com "
"\"Animação de partículas\" ativada."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Um material para processar partículas não foi atribuído, então nenhum "
"comportamento será aplicado."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Animação de "
"Partículas\" ativada."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser PhysicsBody2Ds"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "A Junta não está conectada a dois PhysicsBody2Ds"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser diferentes PhysicsBody2Ds"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Uma textura com a forma da luz deve ser fornecida na propriedade \"textura\"."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Um polígono de oclusão deve ser definido (ou desenhado) para que este "
"oclusor tenha efeito."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"O polígono para este oclusor está vazio. Por favor desenhe um polígono."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"O nó ParallaxLayer apenas funciona quando definido como filho de um nó "
"ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um nó Path2D."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"A propriedade \"Caminho\" deve apontar para um nó Node2D válido para "
"funcionar."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta cadeia Bone2D deve terminar em um nó Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Um Bone2D só funciona com um Skeleton2D ou outro Bone2D como nó pai."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Este osso não possui uma pose REST adequada. Vá para o nó Skeleton2D e "
"defina um."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nada é visível porque nenhuma malha foi atribuída."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nada está visível porque as meshes não foram atribuídas a passes de desenho."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este corpo será ignorado até você definir uma malha."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Um recurso SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade "
"\"Frames\" para que o nó AnimatedSprite3D mostre quadros."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Planejando Malhas"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Terminando de Plotar"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "No nó do BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animação não encontrada: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "No nó '%s', animação inválida: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animação inválida: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada está ligado à entrada '%s' do nó '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Nenhuma raiz AnimationNode para o gráfico está definida."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"O caminho para um nó do AnimationPlayer contendo animações não está definido."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"O caminho definido para o AnimationPlayer não leva a um nó do "
"AnimationPlayer."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "O nó raiz do AnimationPlayer não é um nó válido."
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Escolha uma cor da janela do editor."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Alterne entre valores haxadecimais e de código."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Adicionar cor atual como uma predefinição."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"O contêiner por si só não tem nenhum propósito, a menos que um script "
"configure seu comportamento de posicionamento dos filhos.\n"
"Se você não pretende adicionar um script, use um nó de Controle simples."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"A Sugestão de Dica não será exibida quando o Filtro do Mouse do controle "
"estiver definido como \"Ignorar\". Para resolver isto, defina o Filtro do "
"Mouse como \"Parar\" ou \"Passar\"."
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirme Por Favor..."
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Deve usar uma extensão válida."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Ativar o minimapa de grade."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Se \"Exp Edit\" estiver habilitado, \"Min Value\" deve ser maior que 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"Um ScrollContainer foi feito para trabalhar com um único componente filho.\n"
"Use um contêiner como filho (VBox, HBox, etc.) ou um Control e defina o "
"tamanho mínimo manualmente."
msgid "(Other)"
msgstr "(Outro)"
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"O Ambiente Padrão especificado nas Configurações de Projeto (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) não pôde ser carregado."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Tempos de espera muito baixos (<0,05 segundos) podem se comportar de "
"maneiras significativamente diferentes, dependendo da taxa de quadros "
"renderizada ou de física.\n"
"Considere o uso de um loop de processo em um script em vez de depender de um "
"Timer para tempos de espera muito baixos."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"O tamanho do Viewport deve ser maior ou igual a 2 pixels em ambas as "
"dimensões para renderizar algo."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"A porta sampler está conectada mas não está sendo usada. Considere alterar a "
"fonte para 'SamplerPort'."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fonte inválida para a prévia."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fonte inválida para o shader."
msgid "Default Color"
msgstr "Cor Padrão"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Função de comparação inválida para esse tipo."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "A variação não pode ser atribuída na função '%s'."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Atribuição à função."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Atribuição à uniforme."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Constantes não podem serem modificadas."