9069 lines
219 KiB
Plaintext
9069 lines
219 KiB
Plaintext
# Portuguese (Brazil) translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Allyson Souza <allyson_as@outlook.com>, 2017.
|
|
# Anderson Araujo <anderson.araujoprog@gmail.com>, 2018.
|
|
# António Sarmento <antonio.luis.sarmento@gmail.com>, 2016.
|
|
# AWK <arthurwk1800@gmail.com>, 2017.
|
|
# Breno Caldeira <breno.caldeira@gmail.com>, 2018.
|
|
# Francesco Perrotti-Garcia <fpg1503@gmail.com>, 2017.
|
|
# George Marques <george@gmarqu.es>, 2016.
|
|
# Guilherme Felipe C G Silva <guilhermefelipecgs@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2022.
|
|
# João Victor Lima <victordevtb@outlook.com>, 2018.
|
|
# João Vitor de Oliveira Carlos <lopogax@gmail.com>, 2018.
|
|
# Joaquim Ferreira <joaquimferreira1996@bol.com.br>, 2016, 2019, 2020.
|
|
# jonathan railarem <railarem@gmail.com>, 2017.
|
|
# Lucas Silva <lucasb.hpp@gmail.com>, 2018.
|
|
# Luiz G. Correia <luizgabriell2.0@gmail.com>, 2017.
|
|
# Mailson Silva Marins <mailsons335@gmail.com>, 2016, 2020.
|
|
# MalcomRF <malcomkbk@gmail.com>, 2017.
|
|
# Marcus Correia <marknokalt@live.com>, 2017-2018.
|
|
# Michael Alexsander Silva Dias <michaelalexsander@protonmail.com>, 2017-2018.
|
|
# Renato Rotenberg <renato.rotenberg@gmail.com>, 2017, 2019, 2021, 2023.
|
|
# Rodolfo R Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2017-2018, 2019.
|
|
# Tiago Almeida <thyagoeap@gmail.com>, 2017.
|
|
# Mauricio Luan Carneiro deSouza <newmailmlcs@gmail.com>, 2018.
|
|
# Emerson Guerra <guerraemerson@gmail.com>, 2018.
|
|
# Michel G. Souza <Michelgomesdes@hotmail.com>, 2018.
|
|
# Caio Northfleet <caio.northfleet@gmail.com>, 2018.
|
|
# Henrique Combochi <henrique.combochi@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Gabriel Carvalho <billlmaster@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
|
# miketangogamer <miketangogamer@gmail.com>, 2018.
|
|
# Eduardo Abreu <eduo.abreu@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Bruno Miranda Da Silva <brunofreezee@gmail.com>, 2018.
|
|
# Marcos Roberto Rodrigues Marques <contato.mroberto@gmail.com>, 2018.
|
|
# Dyefferson Azevedo <gamecanalbrasil@gmail.com>, 2018.
|
|
# LucasSouza6 <lucasosouza66@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Pedro Pacheco <pedroxixipa@hotmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Bruno Henrique <nimbusdroid@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Luciano Scilletta <lucianoscilletta@gmail.com>, 2018.
|
|
# Julio Yagami <juliohenrique31501234@hotmail.com>, 2018, 2019, 2022.
|
|
# Fernando Martinez <contact@fernandodev.com>, 2018.
|
|
# Marcelo <mitissa@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Walter Bolitto <wrcarval@live.com>, 2018, 2019.
|
|
# Vitor Chaves <vitorclcoelho@gmail.com>, 2019.
|
|
# João Paulo Pulga <joaopaulo1339@outlook.com>, 2019.
|
|
# douglas neumeister <douglas.neumeister@gmail.com>, 2019.
|
|
# joel silva <joelgbsilva@gmail.com>, 2019.
|
|
# Heitor Novais Pereira <heitornovais394@outlook.com>, 2019.
|
|
# Joel Landgraf Filho <joel.landgraf@gmail.com>, 2019.
|
|
# Alan Valmorbida <alanvalmorbida@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# João Vitor Ferreira Cavalcante <jvfecav@gmail.com>, 2019.
|
|
# Thiago Amendola <amendolathiago@gmail.com>, 2019.
|
|
# Raphael Nogueira Campos <raphaelncampos@gmail.com>, 2019.
|
|
# Dimenicius <vinicius.costa.92@gmail.com>, 2019.
|
|
# Davi <wokep.ma.wavid@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# Endrick Gustavo <endrickgb@hotmail.com>, 2019.
|
|
# Hans M. Boron <hansmateusboron@gmail.com>, 2019.
|
|
# Gustavo Bolanho <jdmapas@gmail.com>, 2019.
|
|
# Nilton Bendini Junior <almascelulas@bol.com.br>, 2019.
|
|
# Ivo Nascimento <iannsp@gmail.com>, 2019.
|
|
# Klaus Dellano <klausdell@hotmail.com>, 2019.
|
|
# Esdras Tarsis <esdrastarsis@gmail.com>, 2019.
|
|
# Douglas Fiedler <dognew@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# Rarysson Guilherme <r_guilherme12@hotmail.com>, 2019.
|
|
# Gustavo da Silva Santos <gustavo94.rb@gmail.com>, 2019.
|
|
# Rafael Roque <rafael.roquec@gmail.com>, 2019.
|
|
# José Victor Dias Rodrigues <zoldyakopersonal@gmail.com>, 2019.
|
|
# Fupi Brazil <fupicat@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# Julio Pinto Coelho <juliopcrj@gmail.com>, 2019.
|
|
# Perrottacooking <perrottacooking@gmail.com>, 2019.
|
|
# Wow Bitch <hahaj@itmailr.com>, 2019.
|
|
# Alan Tavares <alan1tavares@gmail.com>, 2019.
|
|
# Rafael Silveira <res883@gmail.com>, 2019.
|
|
# Luigi <luigimendeszanchett@gmail.com>, 2019.
|
|
# Nicolas Abril <nicolas.abril@protonmail.ch>, 2019, 2020.
|
|
# johnnybigoode <jamarson@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# Zeero <igcdzeero@gmail.com>, 2019.
|
|
# Gian Penna <gianfrancopen@gmail.com>, 2020.
|
|
# sribgui <sribgui@gmail.com>, 2020.
|
|
# patrickvob <patrickvob@gmail.com>, 2020.
|
|
# Michael Leocádio <aeronmike@gmail.com>, 2020.
|
|
# Z <rainromes@gmail.com>, 2020.
|
|
# Leonardo Dimano <leodimano@live.com>, 2020.
|
|
# Guilherme Souza Reis de Melo Lopes <gsrmlopes@gmail.com>, 2020.
|
|
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
|
|
# Wellyngton R Weller <well.weller@hotmail.com>, 2020.
|
|
# Lucas Araujo <lucassants2808@gmail.com>, 2020.
|
|
# Sr Half <flavio05@outlook.com>, 2020.
|
|
# Matheus Pesegoginski <pese.ek.tk@outlook.com>, 2020.
|
|
# DeeJayLSP <djlsplays@gmail.com>, 2020, 2021.
|
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|
# André Sousa <andrelvsousa@gmail.com>, 2020.
|
|
# Kleyton Luiz de Sousa Vieira <kleytonluizdesouzavieira@gmail.com>, 2020.
|
|
# Felipe Jesus Macedo <fmacedo746@gmail.com>, 2020.
|
|
# José Paulo <jose.paulo1919@gmail.com>, 2020.
|
|
# Necco <necco@outlook.com>, 2020.
|
|
# Marcelo Silveira Hayden <mshayden.1998@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
|
# GUILHERME SOUZA REIS DE MELO LOPES <guilhermesrml@unipam.edu.br>, 2020.
|
|
# Gabriela Araújo <Gabirin@outlook.com.br>, 2020.
|
|
# Jairo Tuboi <tuboi.jairo@gmail.com>, 2020.
|
|
# Felipe Fetter <felipetfetter@gmail.com>, 2020.
|
|
# Rafael Henrique Capati <rhcapati@gmail.com>, 2020.
|
|
# NogardRyuu <nogardryuu@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Elton <eltondeoliveira@outlook.com>, 2020, 2021.
|
|
# ThiagoCTN <thiagocampostn@gmail.com>, 2020, 2022.
|
|
# Alec Santos <alecsantos96@gmail.com>, 2020.
|
|
# Augusto Milão <augusto.milao01@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Gabriel Gavazzi Felix <mutcholoko32@gmail.com>, 2021.
|
|
# Lucas Dantas <lucas.lucantas38@gmail.com>, 2021.
|
|
# Carlos Bonifacio <carlosboni.sa@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Lucas Castro <castroclucas@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Ricardo Zamarrenho Carvalho Correa <ricardozcc17@gmail.com>, 2021.
|
|
# Diego dos Reis Macedo <diego_dragon97@hotmail.com>, 2021.
|
|
# Lucas E. <lukas.ed45@gmail.com>, 2021.
|
|
# Gabriel Silveira <gabomfim99@gmail.com>, 2021.
|
|
# Arthur Phillip D. Silva <artphil.dev@gmail.com>, 2021.
|
|
# Gustavo HM 102 <gustavohm102@gmail.com>, 2021.
|
|
# Douglas Leão <djlsplays@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# PauloFRs <paulofr1@hotmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Diego Bloise <diego-dev@outlook.com>, 2021.
|
|
# Alkoarism <Alkoarism@gmail.com>, 2021.
|
|
# リーLee <kaualee304@gmail.com>, 2021.
|
|
# William Weber Berrutti <wwberrutti@protonmail.ch>, 2021.
|
|
# Zenvasca <zenvasca@gmail.com>, 2021.
|
|
# Wladimir Roberto Barbosa <wladrbarbosa@gmail.com>, 2021.
|
|
# Mário Victor Ribeiro Silva <mariovictorrs@gmail.com>, 2021.
|
|
# jak3z <jose_renato06@outlook.com>, 2021.
|
|
# Henrique Darko <henridark00@gmail.com>, 2021.
|
|
# Cearaj <pmoraisleal@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Alefy San <alefyferreiradeoliveira@outlook.com>, 2021.
|
|
# Joel Gomes da Silva <joelgomes1994@hotmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Orangotango De tanga <luizinho0045@gmail.com>, 2021.
|
|
# Felipe SiFa <felipe@logus.digital>, 2022.
|
|
# Gabriel Gian <gabrielgian@live.com>, 2022.
|
|
# waleson azevedo pessoa de melo <walesonmelo23@gmail.com>, 2022.
|
|
# atomic <celobl12@gmail.com>, 2022.
|
|
# Douglas S. Elias <douglassantoselias@gmail.com>, 2022.
|
|
# Daniel Abrante <danielabrante@protonmail.com>, 2022.
|
|
# blue wemes <bluewemes@gmail.com>, 2022.
|
|
# José Miranda Neto <dodimi95@gmail.com>, 2022.
|
|
# lucas rossy brasil coelho <lucasrossy270@gmail.com>, 2022.
|
|
# Kaycke <kaycke@ymail.com>, 2022.
|
|
# Ednaldo Pereira Confia <filat51823@storypo.com>, 2022.
|
|
# Mauricio <mauricio.fidalgo1@gmail.com>, 2022.
|
|
# Felipe Kinoshita <kinofhek@gmail.com>, 2022.
|
|
# TLAliceDev <calicedev@protonmail.com>, 2022.
|
|
# Mr.Albino <ricmorsoleto@gmail.com>, 2022.
|
|
# Jaide Alonso Ambrosio <jaide.sp@gmail.com>, 2022.
|
|
# Paulo Sergio Campos de Lima <cloverfieldor@gmail.com>, 2022.
|
|
# Avery <jarreed0@gmail.com>, 2022.
|
|
# TheJC <the-green-green.0rvdk@simplelogin.fr>, 2022.
|
|
# Mauricio Mazur <mauricio.mazur12@gmail.com>, 2022.
|
|
# ! Zyll <emanueljunior756@gmail.com>, 2022.
|
|
# Kirrby <kirrby.gaming@gmail.com>, 2022.
|
|
# Murilo Gama <murilovsky2030@gmail.com>, 2022.
|
|
# Kauã Azevedo <Kazevic@pm.me>, 2022.
|
|
# Zer0-Zer0 <dankmemerson@tutanota.com>, 2022.
|
|
# Levi Ferreira <leviferreiramorais@gmail.com>, 2023.
|
|
# Leonardo <leotada523@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-30\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 18:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Leonardo <leotada523@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
|
"godot-engine/godot/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Físico"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Botão Direito do Mouse"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Roda do mouse para baixo"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Clique Duplo"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "Movimento do mouse na posição (%s) com velocidade (%s)"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentar"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Duplicar Nó(s)"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Excluir Nós"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "Entrada inválida %d (não passada) na expressão"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "self não pode ser usado porque sua instância é null (não passado)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Operandos inválidos para o operador %s, %s e %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Índice de tipo %s inválido para tipo base %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Nome inválido de índice '%s' para base tipo %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para o construto '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "Na chamada para '%s':"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da ação inválido. Não pode estar vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' "
|
|
"ou '\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Já existe uma ação com o nome '%s'."
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Adicionar VEvento"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Inserir Chave Aqui"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Excluir Chave(s) Selecionada(s)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Adicionar um Ponto Bezier"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Mover pontos Bezier"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Alterar Duração da Animação"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Alterar Repetição da Animação"
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Trilha de Propriedade"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Trilha de método de chamada"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Caminho da Curva de Bezier"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Faixa de Reprodução de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Faixa de Reprodução de Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Duração da Animação (em frames)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Duração da Animação (em segundos)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Adicionar Faixa"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Loop da Animação"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funções:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Clipes de Áudio:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Alterar Valor do Trajeto"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Ligar/desligar esta faixa."
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Modo de Atualização (Como esta propriedade é setada)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Modo de Interpolação"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Modo Loop Enrolado (Interpolar fim com início no loop)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Remover esta faixa."
|
|
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "Tempo (s):"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
|
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
|
|
|
|
msgid "Easing:"
|
|
msgstr "Suavizar:"
|
|
|
|
msgid "In-Handle:"
|
|
msgstr "Manipulador de Entrada:"
|
|
|
|
msgid "Out-Handle:"
|
|
msgstr "Manipulador de Saída:"
|
|
|
|
msgid "Stream:"
|
|
msgstr "Transmissão:"
|
|
|
|
msgid "Start (s):"
|
|
msgstr "Início (s):"
|
|
|
|
msgid "End (s):"
|
|
msgstr "Final (is):"
|
|
|
|
msgid "Animation Clip:"
|
|
msgstr "Animações:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Habilitar Faixa"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Mais próximo"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Mudar Interpolação do Loop da Animação"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Amarrar Interpolação de Loop"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Inserir Chave"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Chave(s)"
|
|
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "Adicionar valor(es) de RESET"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Deletar Chave(s)"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Alterar Modo de Atualização da Animação"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Alterar Modo de Interpolação da Animação"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Alterar Modo Repetição da Animação"
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Remover Trilha da Anim"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "nó '%s'"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animação"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "AnimationPlayer não pode animar a si mesmo, apenas outros jogadores."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "propriedade '%s'"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Alterar FPS da Animação"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Reordenar Faixas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faixas de áudio só podem apontar para nós do tipo:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Faixas de animação só podem apontar para nós AnimationPlayer."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar uma nova trilha sem uma raiz"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Trilha inválida para Bézier (sem sub-propriedades adequadas)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Adicionar Trilha Bezier"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "Caminho da trilha é inválido, então não pode adicionar uma chave."
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Adicionar Trilha Chave"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho da trilha é inválido, então não pode adicionar uma chave de método."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Adicionar Chave de Trilha de Método"
|
|
|
|
msgid "Method not found in object:"
|
|
msgstr "Método não encontrado no objeto:"
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
msgid "Bezier"
|
|
msgstr "Bézier"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Área de transferência vazia!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Colar Trilhas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa opção não funciona para edição por Bézier, pois é apenas uma trilha "
|
|
"única."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Aviso: Editando animação importada"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Selecione um nó do tipo AnimationPlayer para criar e editar animações."
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Apenas mostrar trilhas de nós selecionados na árvore."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Agrupe as trilhas pelo nó ou exiba-as como lista simples."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Gancho:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Valor do passo de animação."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Propriedades de animação."
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Copiar Trilhas"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Selecionar Escala"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Escalar a partir do Cursor"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duplicar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplicar Transposta"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Deletar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Ir ao Próximo Passo"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Ir ao Passo Anterior"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Usar Curvas de Bezier"
|
|
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "Criar RESET Track(s)"
|
|
|
|
msgid "Anim. Optimizer"
|
|
msgstr "Otimizador de Animação"
|
|
|
|
msgid "Max. Angular Error:"
|
|
msgstr "Erro Angular Max.:"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Otimizar"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Remover chaves inválidas"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Remover trilhas vazias e não resolvidas"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Limpar todas as animações"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Limpar Animação(ões) (IRREVERSÍVEL!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Razão de Escala:"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Selecionar Trilhas para Copiar"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Selecionar Todos/Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Adicionar Clipe de Trilha de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Mudar Deslocamento do Início do Clip de Trilha de Audio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Alterar fim da Trilha de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para Linha"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Número da Linha:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d substituído."
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Diferenciar Maiúsculas e Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Palavras Inteiras"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir Tudo"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Selecionar Apenas"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Alternar Painel de Scripts"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Redefinir Ampliação"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Números de linha e coluna."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "O método no nó alvo precisa ser especificado."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "O nome do método deve ser um identificador válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método alvo não encontrado. Especifique um método válido ou anexe um script "
|
|
"ao nó alvo."
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Conectar ao Nó:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Conectar ao Script:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Sinal Origem:"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "A cena não contém nenhum script."
|
|
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Selecionar Mtéodo"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Adicionar Argumento de Chamada Extra:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de Chamada Extras:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Selecionar Método:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Diferido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adia o sinal, guardando em uma fila e o ativando somente em tempo ocioso."
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Desconecta o sinal depois da sua primeira emissão."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar o sinal"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Sinal:"
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Conectar \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar '%s' do '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar todos do sinal : '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Conectar..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Conectar um Sinal a um Método"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer remover todas as conexões do sinal \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Sinais"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer remover todas conexões desse sinal?"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Desconectar Tudo"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Ir ao Método"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Criar Novo %s"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "Sem resultados para \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "Sem descrição disponível para %s."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoritos:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Recente:"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Correspondências:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
msgid "Remote %s:"
|
|
msgstr "%s remoto:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Salvar Ramo como Cena"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho do Nó"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Instância:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Alternar Visibilidade"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "Escolhe um ou mais itens da lista para mostrar o gráfico."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Medida:"
|
|
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "Tempo do Frame (ms)"
|
|
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "Tempo Médio (ms)"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Quadro %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Frame de Física %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inclusivo"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Self"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
|
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
|
"functions called by that function.\n"
|
|
"Use this to find individual functions to optimize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclusivo: inclui o tempo de outras funções chamadas por esta função.\n"
|
|
"Use isso para detectar restrições.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Próprio: conta apenas o tempo gasto na função em si, não em outras funções "
|
|
"chamadas por essa função.\n"
|
|
"Use isso para encontrar funções individuais para otimizar."
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Frame nº:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bytes:"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Erro %s"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "Rastreamento de pilha"
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Copiar Erro"
|
|
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "Abrir código C++ no GitHub"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "Origem C++"
|
|
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "Memória de Vídeo"
|
|
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "Pular Breakpoints"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Passo para dentro"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Passo por cima"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Pilha de Quadros"
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Pontos de Quebra"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir Tudo"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Recolher Tudo"
|
|
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Profilador"
|
|
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Lista de Uso Memória de Vídeo por Recurso:"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportar lista para arquivo CSV"
|
|
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Caminho do Recurso"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "Controle Clicado:"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Controle Clicado:"
|
|
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "Edição de Root em tempo real:"
|
|
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Definir a partir da árvore"
|
|
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "Exporta medidas como CSV"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Buscar Substituição Para:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Dependências Para:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cena '%s' está sendo editada atualmente.\n"
|
|
"As alterações só serão feitas quando a cena for recarregada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recurso '%s' está em uso.\n"
|
|
"As alterações só serão feitas quando o recurso for recarregado."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Consertar Quebradas"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Editor de Dependências"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Buscar Recurso para Substituição:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Abrir Cena"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Abrir Cenas"
|
|
|
|
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
|
msgstr "Proprietários de: %s (Total: %d)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover arquivos selecionados do projeto? (Irreversível.)\n"
|
|
"Dependendo da configuração do seu sistema, os arquivos serão movidos para a "
|
|
"lixeira do sistema ou apagados permanentemente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arquivos que estão sendo removidos são necessários por outros recursos "
|
|
"para que funcionem.\n"
|
|
"Removê-los mesmo assim? (Irreversível.)\n"
|
|
"Dependendo da configuração do seu sistema, os arquivos serão movidos para a "
|
|
"lixeira do sistema ou apagados permanentemente."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Não pode remover:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Erro ao carregar:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar porque há dependências ausentes:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Abrir Assim Mesmo"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Que ação deve ser tomada?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Consertar Dependências"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Erro ao carregar!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Excluir permanentemente %d item(s)? (Irreversível)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Mostrar Dependências"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Possui"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Recursos Sem Posse Explícita:"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Agradecimentos da comunidade Godot!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Clique para copiar."
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores da Godot Engine"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Fundadores do Projeto"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor-chefe"
|
|
|
|
msgctxt "Job Title"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Projeto"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Platina"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Ouro"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Prata"
|
|
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Bronze"
|
|
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Mini"
|
|
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "Doadores Ouro"
|
|
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "Doadores Prata"
|
|
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "Doadores Bronze"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Doadores"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Licenças de Terceiros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine depende de várias bibliotecas de código aberto e gratuitas de "
|
|
"terceiros, todas compatíveis com os termos de sua licença MIT. A lista "
|
|
"seguinte é uma lista completa de todos esses componentes de terceiros com "
|
|
"suas respectivas declarações de direitos autorais e termos de licença."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Todos Componentes"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenças"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Erro ao abrir o pacote \"%s\" (não está em formato ZIP)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (já existe)"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr "Conteúdo do asset \"%s\" - %d arquivo(s) conflita(m) com seu projeto:"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo do asset \"%s\" - Nenhum arquivo entra em conflito com o seu "
|
|
"projeto:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Descompactando Assets"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "Os seguintes arquivos falharam na extração do asset \"% s\":"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(e %s mais arquivos)"
|
|
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "Asset \"%s\" instalados com sucesso!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Sucesso!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Assets"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Caixas de Som"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Adicionar Efeito"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Renomear Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Alterar Volume do Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Alternar Solo do Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Alternar Silenciamento do Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Alternar Efeitos de Desvio do Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Selecionar Canal de Áudio para Envio"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Adicionar Efeito ao Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Mover Efeito de Canal"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Excluir Efeito de Canal"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Arrastar e soltar para reorganizar."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "Opções do canal"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Redefinir Volume"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Excluir Efeito"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Adicionar Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "Pista mestre não pode ser deletada!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Excluir Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplicar Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Redefinir Volume do Canal"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Mover Canal de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Salvar Layout de Canais de Áudio Como..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Localização para o Novo Layout..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Abrir Layout de Canais de Áudio"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "Não existe o arquivo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Layout:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Arquivo inválido, não é um layout de canais de áudio."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Adicionar Canal"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Adicionar um novo Canal de Áudio a este layout."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Carregar um Layout de Canais existente."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvar Como"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Salvar este Layout de Canais em um arquivo."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Carregar Padrão"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Carregar o Layout de Canais padrão."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Criar um novo Layout de Canais."
|
|
|
|
msgid "Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Layout de Canais de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Nome Inválido."
|
|
|
|
msgid "Cannot begin with a digit."
|
|
msgstr "Não pode começar com um dígito."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Caracteres válidos:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "Não é permitido utilizar nomes de classes da engine."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "Não deve coincidir com um nome de tipo interno existente."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "Não é permitido utilizar nomes de constantes globais da engine."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Autoload '%s' já existe!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Renomear Autoload"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Mover Autoload"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Remover Autoload"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Reordenar Autoloads"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s é um caminho inválido. O arquivo não existe."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s é um caminho inválido. Não está no caminho dos recursos (res://)."
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Nome do Nó:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Variável Global"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "abrir"
|
|
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "Nós e Classes:"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "O formato do arquivo '%s' é inválido, importação abortada."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao salvar perfil no caminho: '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Redefinir para o padrão"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Exportar Perfil"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Colar Parâmetros"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Atualizando Cena"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Armazenando alterações locais..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Atualizando Cena..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vazio]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[não salvo]"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Por favor selecione um diretório base primeiro."
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Escolha um Diretório"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar Pasta"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "Editor 3D"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Editor de Script"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Assets"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Edição da Árvore de Cena"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Painel de Nós"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Painel de Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Importar Dock"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Permite visualizar e editar cenas 3D."
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "Permite editar scripts usando o editor de script integrado."
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Fornece acesso integrado à Biblioteca de Assets."
|
|
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "Permite editar a hierarquia de nó na doca Cena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite trabalhar com sinais e grupos do nó selecionado no painel Cena."
|
|
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite navegar pelo sistema de arquivos local através de um painel dedicado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite definir as configurações de importação para assets individualmente. "
|
|
"Requer a doca FileSystem para funcionar."
|
|
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(atual)"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Nenhum(a))"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr "Remover o perfil selecionado, '%s'? Não pode ser desfeita."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "O perfil precisa ser um nome de arquivo válido e não pode conter '.'"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Um perfil com esse nome já existe."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desativado, Propriedades Desativadas)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Propriedades Desativadas)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desativado)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Opções da Classe:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Habilitar Editor Contextual"
|
|
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Propriedades da Classe:"
|
|
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "Características Principais:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil '%s' já existe. Remova-o antes de importar, importação interrompida."
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Redefinir padrões"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Perfil Atual:"
|
|
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Criar Perfil"
|
|
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Remover Perfil"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Perfis Disponíveis:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Definir como atual"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportação"
|
|
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Configurar Perfil Selecionado:"
|
|
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Opções Extra:"
|
|
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar ou importar um perfil para editar as classes e propriedades "
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Novo nome de perfil:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Perfil de funcionalidade do Godot"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Importar Perfil(s)"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Gerenciar perfis de recurso do editor"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Selecionar a Pasta Atual"
|
|
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "O arquivo já existe. Sobrescrever?"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Selecionar esta Pasta"
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nova Pasta..."
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Todas Reconhecidas"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Abrir um Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo(s)"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Abrir um Diretório"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo ou Diretório"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Salvar um Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Alternar Arquivos Ocultos"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Alternar Favorito"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Mover Favorito Acima"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Mover Favorito Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Ir para a pasta anterior."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Ir para a próxima pasta."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Ir para diretório (pasta) pai."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Atualizar arquivos."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "(Des)favoritar pasta atual."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Alternar a visibilidade de arquivos ocultos."
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Visualizar itens como uma grade de miniaturas."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Visualizar itens como uma lista."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Diretórios & Arquivos:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualização:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Salvar e Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "BuscarFontes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem múltiplos importadores para diferentes tipos que apontam para o "
|
|
"arquivo %s, importação abortada"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Re)Importando Assets"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Herda:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Herdado por:"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Tutoriais Online"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
msgid "overrides %s:"
|
|
msgstr "substitui %s:"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "padrão:"
|
|
|
|
msgid "Constructors"
|
|
msgstr "Construtores"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Tema"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Enumerações"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições da Propriedade"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(valor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente não existe descrição para esta propriedade. Por favor nos ajude "
|
|
"[color=$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições do Método"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d correspondência."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d correspondências."
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Pesquisar Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar Caixa"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Mostrar Hierarquia"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Exibir Tudo"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Apenas Classes"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Apenas Métodos"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Apenas Sinais"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Apenas Constantes"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Apenas Propriedades"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Apenas Propriedades de Tema"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Tipo de Membro"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Sinal"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Propriedade do Tema"
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Propriedade:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
|
msgstr "Fixar um valor força-o a ser salvo mesmo que seja igual ao padrão."
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Abrir Documentação"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para Cima"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para Baixo"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Redimensionar Vetor"
|
|
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Definir %s"
|
|
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "Definir Múltiplos:"
|
|
|
|
msgid "Pinned %s"
|
|
msgstr "%s fixado"
|
|
|
|
msgid "Unpinned %s"
|
|
msgstr "%s não fixado"
|
|
|
|
msgid "Copy Property Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho da Propriedade"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "Modo do Filtro de Idiomas Alterado"
|
|
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "Mostrar todos os Locales"
|
|
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os Locales selecionados"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Limpar Saída"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Copiar Seleção"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Projeto Sem Nome"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roda quando a janela do editor é redesenhada.\n"
|
|
"Atualização Continua é habilitada, o que pode aumentar o consumo de energia. "
|
|
"Clique para desativá-lo."
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Gira quando a janela do editor atualiza."
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Recursos Importados não podem ser salvos."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "Erro ao salvar Recurso!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso não pode ser salvo porque não pertence à cena editada. Faça-o "
|
|
"único primeiro."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Salvar Recurso como..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "Não é possível abrir arquivo para escrita:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Formato de arquivo requisitado desconhecido:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Erro ao salvar."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Salvando Cena"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analisando"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Criando Miniatura"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma raiz da cena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se pôde salvar a cena. É provável que dependências (instâncias ou "
|
|
"herança) não foram satisfeitas."
|
|
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar um ou mais cenas!"
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Salvar Todas as Cenas"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Não é possível sobrescrever a cena que ainda está aberta!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "Não se pôde carregar MeshLibrary para fusão!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Erro ao salvar MeshLibrary!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao tentar salvar o layout do editor.\n"
|
|
"Certifique-se de que o caminho de dados do usuário do editor seja gravável."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Layout do editor padrão substituído.\n"
|
|
"Para restaurar o layout padrão para suas configurações básicas, use a opção "
|
|
"Excluir Layout e exclua o layout padrão."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Nome do layout não encontrado!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Layout padrão restaurado às configurações básicas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertence a uma cena que foi importada, mas não é editável.\n"
|
|
"Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender "
|
|
"melhor esse procedimento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso foi importado, então não é editável. Altere suas configurações "
|
|
"no painel de importação e então re-importe."
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "Alterações podem ser perdidas!"
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "Não há cena definida para rodar."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Salvar a cena antes de executar..."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Roda o projeto."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Roda a cena editada."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Abrir Cena Base"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Abrir Rapidamente..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Abrir Cena Rapidamente..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Abrir Script Rapidamente..."
|
|
|
|
msgid "Save & Reload"
|
|
msgstr "Salvar & Recarregar"
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Salvar e Sair"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
|
msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de recarregar?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de fechar?"
|
|
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr "%s não existe! Por favor especifique um novo local para salvar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena atual não tem um nó raiz, mas %d recurso(s) externo(s) modificado(s) "
|
|
"foram salvos de qualquer forma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nó-raiz é necessário para salvar a cena. Você pode adicionar um nó-raiz "
|
|
"usando a doca da árvore de cenas."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Salvar Cena Como..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Cena atual não salva. Abrir mesmo assim?"
|
|
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Não pode desfazer enquanto os botões do mouse estiverem pressionados."
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "Nada para desfazer."
|
|
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Não pode refazer enquanto os botões do mouse estiverem pressionados."
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "Nada para refazer."
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Não foi possível recarregar a cena pois nunca foi salva."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Recarregar Cena Salva"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena atual possui alterações não salvas.\n"
|
|
"Recarregar a cena salva mesmo assim? Essa ação não poderá ser desfeita."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Rodar Cena Ágil..."
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
|
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de recarregar?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gerenciador de "
|
|
"Projetos?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção está descontinuada. Situações em que a atualização precisa ser "
|
|
"forçada são consideradas um bug agora. Reporte por favor."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Escolha uma Cena Principal"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma cena."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ativar o plugin em: '%s' processamento da configuração "
|
|
"falhou."
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o campo de script para o plugin em: 'res://addons/"
|
|
"%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar a área do script para o complemento do plugin em: "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o script do caminho: '%s'. Isso pode ser devido a "
|
|
"um erro de código nesse script.\n"
|
|
"Desativando o addon em '%s' para prevenir erros futuros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Tipo base "
|
|
"não é EditorPlugin."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Script não "
|
|
"está em modo ferramenta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena '%s' foi importada automaticamente, não podendo ser modificada.\n"
|
|
"Para fazer alterações, uma nova cena herdada pode ser criada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar cena, ela deve estar dentro do caminho do projeto. Use "
|
|
"\"Importar\" para abrir a cena e então salve-a dentro do projeto."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "A cena \"%s\" tem dependências quebradas:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Limpar Cenas Recentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena principal não foi definida, selecionar uma?\n"
|
|
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
|
|
"'Application'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena selecionada \"%s\" não existe, selecionar uma válida?\n"
|
|
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
|
|
"\"application\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena selecionada \"%s\" não é um arquivo de cena, selecionar uma válida?\n"
|
|
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
|
|
"\"application\"."
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Salvar Layout"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Excluir Layout"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Salvar & Fechar"
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Mostrar em Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Rodar Cena"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar Aba"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Desfazer Fechar Aba"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Fechas as Outras Abas"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Fechar Abas à Direita"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Fechar Todas Abas"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d mais arquivo(s) ou pasta(s)"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d mais pastas"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d mais arquivo(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar no arquivo '%s', arquivo em uso, bloqueado ou sem "
|
|
"permissões."
|
|
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "Deslocar Visão"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Pos. do Painel"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Adicionar nova cena."
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Modo Sem Distrações"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Alternar modo sem-distrações."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operações com arquivos de cena."
|
|
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Ir para cena aberta anteriormente."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Nova Cena"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Nova Cena Herdada..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Abrir Cena..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Reabrir Cena Fechada"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Recente"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Salvar Cena"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "MeshLibrary..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Fechar Cena"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Configurações do Projeto..."
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Controle de Versão"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Instalar Modelo de Compilação Android..."
|
|
|
|
msgid "Open User Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta de Dados do Usuário"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos..."
|
|
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "Recarregar o projeto atual"
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Sair para a Lista de Projetos"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Configurações do Editor..."
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Layout do Editor"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Tirar Captura de Tela"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "Capturas de Telas ficam salvas na Pasta Editor Data/Settings."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar Tela Cheia"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Editor/Configurações de Pasta"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir a Pasta de dados do Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Configurações do Editor"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "Gerenciar Recursos do Editor..."
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentação Online"
|
|
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "Perguntas & Respostas"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Reportar bug"
|
|
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "Sugira uma funcionalidade"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Enviar Feedback de Docs"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidade"
|
|
|
|
msgid "About Godot"
|
|
msgstr "Sobre o Godot"
|
|
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Apoie o Desenvolvimento do Godot"
|
|
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "Executar Projeto"
|
|
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade"
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Atualizar Continuamente"
|
|
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "Ocultar Spinner de Atualização"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspetor"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Expandir Painel Inferior"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Não Salvar"
|
|
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de compilação do Android não foi encontrado, por favor instale "
|
|
"modelos relevantes."
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Gerenciar Templates"
|
|
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "Instalar do arquivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de compilação do Android já está instalado e não será substituído.\n"
|
|
"Remova a pasta \"res://android/build\" manualmente antes de tentar esta "
|
|
"operação novamente."
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importar Modelos de um Arquivo ZIP"
|
|
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "Pacote de modelos"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Exportar Biblioteca"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Fundir Com Existente"
|
|
|
|
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar transformações da MeshInstance"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Abrir e Executar um Script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n"
|
|
"Que ação deve ser tomada?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Salve novamente"
|
|
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Novo Herdado"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Erros de Carregamento"
|
|
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "Selecione Atual"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 2D"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 3D"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor de Script"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Abrir o próximo Editor"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Abrir o Editor anterior"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "Nenhum sub-recurso encontrado."
|
|
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "Abra uma lista de sub-recursos."
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Criando Previsualizações das Malhas"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Miniatura..."
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Script Principal:"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Editar Plugin"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Plugins Instalados:"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Editar Texto:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Nenhum nome fornecido."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Nome contém caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bit %d, valor %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Atribuir..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "RID inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar uma ViewportTexture em recursos salvos como um "
|
|
"arquivo.\n"
|
|
"Os recursos precisam pertencer à cena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar uma ViewportTexture neste recurso porque ele não está "
|
|
"definido como local a uma cena.\n"
|
|
"Por favor ative sua propriedade \"local para cena\" (e todos os recursos que "
|
|
"o contém até chegar nele)."
|
|
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Escolha uma Viewport"
|
|
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "O nó selecionado não é uma Viewport!"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Remover Item"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Nova Chave:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Novo Valor:"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Adicionar Par de Chave/Valor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso selecionado (%s) não corresponde ao tipo esperado para essa "
|
|
"propriedade (%s)."
|
|
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Carregamento Rápido"
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Tornar Único"
|
|
|
|
msgid "Convert to %s"
|
|
msgstr "Converter para %s"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Novo %s"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Novo Script"
|
|
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "Estender Script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma predefinição de exportação executável encontrada para esta "
|
|
"plataforma.\n"
|
|
"Adicione uma predefinição executável no menu Exportar ou defina uma "
|
|
"predefinição existente como executável."
|
|
|
|
msgid "Project Run"
|
|
msgstr "Executar Projeto"
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Escreva sua lógica no método _run()."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Já existe uma cena editada."
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comum"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Editor"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "VInculamento"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Todos os dispositivos"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Project export for platform:"
|
|
msgstr "Exportação do projeto para plataforma:"
|
|
|
|
msgid "Completed with warnings."
|
|
msgstr "Concluído com avisos."
|
|
|
|
msgid "Completed successfully."
|
|
msgstr "Concluído com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Falhou."
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Armazenando Arquivo:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "Nenhum template para exportação foi encontrado no caminho esperado:"
|
|
|
|
msgid "ZIP Creation"
|
|
msgstr "Criação de ZIP"
|
|
|
|
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo para leitura a partir do caminho \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Empacotando"
|
|
|
|
msgid "Save PCK"
|
|
msgstr "Salvar PCK"
|
|
|
|
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to export project files."
|
|
msgstr "Falha ao exportar arquivos do projeto."
|
|
|
|
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Não é possível abrir arquivo para leitura a partir do caminho \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Save ZIP"
|
|
msgstr "Salvar ZIP"
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Modelo customizado de depuração não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Modelo customizado de lançamento não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Prepare Template"
|
|
msgstr "Preparar Modelo"
|
|
|
|
msgid "The given export path doesn't exist."
|
|
msgstr "O caminho de exportação informado não existe."
|
|
|
|
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Arquivo de modelo não encontrado: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to copy export template."
|
|
msgstr "Falha ao copiar o modelo de exportação."
|
|
|
|
msgid "PCK Embedding"
|
|
msgstr "Incorporação de PCK"
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "Em exportações de 32 bits, o PCK embutido não pode ser maior que 4GB."
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing these templates."
|
|
msgstr "Abrir a pasta contendo esses modelos."
|
|
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "Desinstalar esses modelos."
|
|
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "Não há espelhos disponíveis."
|
|
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "Reconectando a lista de espelhos..."
|
|
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "Iniciando o download..."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Erro ao solicitar URL:"
|
|
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "Conectando ao espelho..."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "Não é possível resolver o endereço solicitado."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to the mirror."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao espelho."
|
|
|
|
msgid "No response from the mirror."
|
|
msgstr "Sem resposta do espelho."
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "A solicitação falhou."
|
|
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "A solicitação acabou em um loop de redirecionamento."
|
|
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "Falha na solicitação:"
|
|
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "Download completo; extraindo modelos..."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "Não é possível remover o arquivo temporário:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na instalação de modelos. \n"
|
|
"Os arquivos de modelos problemáticos podem ser encontrados em '%s'."
|
|
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "Erro ao obter a lista de espelhos."
|
|
|
|
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao analisar o JSON da lista de espelhos. Por favor, reporte este "
|
|
"problema!"
|
|
|
|
msgid "Best available mirror"
|
|
msgstr "Melhor espelho disponível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum link de download encontrado para esta versão. Downloads diretos são "
|
|
"disponível apenas para lançamentos oficiais."
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Resolvendo"
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver"
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "Não foi Possível Conectar"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Solicitando..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Erro de Conexão"
|
|
|
|
msgid "Can't open the export templates file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de modelos de exportação."
|
|
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de version.txt inválido dentro do arquivo de modelos de exportação: "
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar um version.txt dentro do arquivo de modelos de "
|
|
"exportação."
|
|
|
|
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
|
msgstr "Erro ao criar caminho para extrair modelos:"
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Extraindo Modelos de Exportação"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importando:"
|
|
|
|
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
|
msgstr "Remover modelo para a versão '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Descompactando Fontes de Compilação do Android"
|
|
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Exportação de Modelo"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Versão Atual:"
|
|
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os modelos de exportação estão faltando. Baixe-os ou instale a partir de um "
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"As exportações de modelos estão instaladas e prontas para serem usadas."
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr "Abre a pasta contendo modelos instalados para a versão atual."
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "Desinstalar modelos da versão atual."
|
|
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "Baixar de:"
|
|
|
|
msgid "Open in Web Browser"
|
|
msgstr "Abrir no Navegador"
|
|
|
|
msgid "Copy Mirror URL"
|
|
msgstr "Copiar URL do Espelho"
|
|
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "Baixar e Instalar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install templates for the current version from the best "
|
|
"possible mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixa e instala modelos para a versão atual a partir do melhor espelho "
|
|
"possível."
|
|
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelos de exportação oficiais não estão disponíveis para compilações de "
|
|
"desenvolvimento."
|
|
|
|
msgid "Install from File"
|
|
msgstr "Instalar a Partir do Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "Importar modelos de um arquivo local."
|
|
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "Cancelar o download dos modelos."
|
|
|
|
msgid "Other Installed Versions:"
|
|
msgstr "Outras Versões Instaladas:"
|
|
|
|
msgid "Uninstall Template"
|
|
msgstr "Desinstalar Template"
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Selecionar o Arquivo de Modelo"
|
|
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Exportação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os modelos continuarão sendo baixados.\n"
|
|
"Você pode experienciar um pequeno congelamento no editor ao terminar."
|
|
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Executável"
|
|
|
|
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
|
msgstr "Exportar o projeto para todos os presets definidos."
|
|
|
|
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os presets devem ter um caminho de exportação para que a "
|
|
"funcionalidade de Exportar Todos funcione."
|
|
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Excluir definição '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Lançamento"
|
|
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "Exportando tudo"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Predefinições"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, a predefinição estará disponível para uso na implantação em um "
|
|
"clique.\n"
|
|
"Somente uma predefinição por plataforma pode ser marcada como executável."
|
|
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "Caminho de Exportação"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Exportar todos os recursos do projeto"
|
|
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar cenas selecionadas (incluindo dependências)"
|
|
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar recursos selecionados (incluindo dependências)"
|
|
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Exportação:"
|
|
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "Recursos para exportar:"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para exportar arquivos/pastas que não sejam recursos\n"
|
|
"(separados por vírgula, e.g.: *.json, *.txt)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para excluir arquivos/pastas do projeto\n"
|
|
"(separados por vírgula, ex.: *.json, *.txt)"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "Personalizado (separado por vírgula):"
|
|
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "Lista de Funcionalidades:"
|
|
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave de Criptografia Inválida (deve conter 64 caracteres hexadecimais)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
|
"you need to build the export templates from source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Chaves de encriptação têm que ser salvas com o binário,\n"
|
|
"você precisa compilar os modelos de exportação à partir do código fonte."
|
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Mais Informações..."
|
|
|
|
msgid "Export Project..."
|
|
msgstr "Exportar Projeto…"
|
|
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "Exportar tudo"
|
|
|
|
msgid "Choose an export mode:"
|
|
msgstr "Escolha um modo de exportação:"
|
|
|
|
msgid "Export All..."
|
|
msgstr "Exportar tudo…"
|
|
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "Arquivo ZIP"
|
|
|
|
msgid "Godot Project Pack"
|
|
msgstr "Pacote do Projeto Godot"
|
|
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados:"
|
|
|
|
msgid "Project Export"
|
|
msgstr "Exportar Projeto"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação"
|
|
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "Exportar Com Depuração"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado: Falha na importação do arquivo. Por favor, conserte o arquivo e "
|
|
"reimporte manualmente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"A importação foi desativada para este arquivo, por isso não pode ser aberto "
|
|
"para edição."
|
|
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "Impossível mover/renomear raiz dos recursos."
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Impossível mover uma pasta nela mesma."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Erro ao mover:"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Erro ao duplicar:"
|
|
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar dependências:"
|
|
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "O nome fornecido contém caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
|
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
|
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
|
"editor anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensão de arquivo não é reconhecida pelo editor.\n"
|
|
"Se ainda assim você deseja renomear, utilize o explorador de arquivos do seu "
|
|
"sistema operacional.\n"
|
|
"Após renomear para uma extensão desconhecida, este arquivo não será mais "
|
|
"exibida pelo editor."
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Um arquivo ou pasta com esse nome já existe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes arquivos ou pastas entram em conflito com os itens do local "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja sobreescrever?"
|
|
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "Renomear arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "Renomear pasta:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Duplicando arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "Duplicando pasta:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Nova Cena Herdada"
|
|
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "Definido como Cena Principal"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Editar Dependências..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Visualizar Proprietários..."
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Mover Para..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Nova Cena..."
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Novo Script..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Novo Recurso..."
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome (Crescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Nome (Decrescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Tipo (Crescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Tipo (Decrescente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Last Modified"
|
|
msgstr "Ordenar por Último Modificado"
|
|
|
|
msgid "Sort by First Modified"
|
|
msgstr "Ordenar por Primeiro Modificado"
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicar..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Re-escanear Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo Split"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escaneando arquivos,\n"
|
|
"Por favor aguarde..."
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Criar Script"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Localizar nos arquivos"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Encontrar:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituir:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filtros:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui os arquivos com as seguintes extensões. Adicione ou remova os "
|
|
"arquivos em ProjectSettings."
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Localizar..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Substituir..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files"
|
|
msgstr "Substituir em Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Procurando..."
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Adicionar ao Grupo"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Remover do Grupo"
|
|
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido."
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "Nome do grupo já existe."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renomear Grupo"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Remover Grupo"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "Nós fora do Grupo"
|
|
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "Nós no Grupo"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "Grupos vazios serão removidos automaticamente."
|
|
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "Editor de Grupos"
|
|
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "Gerenciar Grupos"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reimportar"
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "Importando Cena..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importar Cena"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Rodando Script Personalizado..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "O script de pós-importação não pôde ser carregado:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "Script pós-importação inválido/quebrado (verifique o console):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Erro ao rodar script pós-importação:"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvando..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
|
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Foi detectado que a textura está sendo utilizada como mapa normal em 3D. "
|
|
"Habilitando a compressão vermelho/verde para reduzir o uso de memória (o "
|
|
"canal azul é descartado)."
|
|
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgid "Meshes"
|
|
msgstr "Malhas"
|
|
|
|
msgid "Materials"
|
|
msgstr "Materiais"
|
|
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "Selecione Importador"
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Importador:"
|
|
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "Manter Arquivo (Sem Importação)"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Definir como Padrão para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Limpar Padrão para '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem mudanças pendentes que não foram aplicadas ainda. Clique em "
|
|
"Reimportar para aplicar as mudanças feitas nas opções de importação.\n"
|
|
"Selecionado outro recurso no painel do Sistema de Arquivos sem ter clicado "
|
|
"em Reimportar primeiro ira descartar as mudanças feitas no painel de "
|
|
"Importar."
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importar como:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "Salvar cenas, reimportar e reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o tipo de um arquivo importado necessita a reinicialização do editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Existem objetos que utilizam esse recurso, eles podem parar de "
|
|
"carregar apropriadamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
|
"import settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um arquivo de recurso no sistema de arquivos ou no inspetor para "
|
|
"ajustar as configurações de importação."
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Falha ao carregar recurso."
|
|
|
|
msgid "Property Name Style"
|
|
msgstr "Estilo do Nome da Propriedade"
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Bruto"
|
|
|
|
msgid "Capitalized"
|
|
msgstr "Capitalizado"
|
|
|
|
msgid "Localized"
|
|
msgstr "Localizado"
|
|
|
|
msgid "Localization not available for current language."
|
|
msgstr "Localização não disponível para linguagem atual."
|
|
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "Copiar Propriedades"
|
|
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "Colar Propriedades"
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Tornar Únicos os Sub-recursos"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Cria um novo recurso na memória e o edita."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Carrega um recurso existente do disco e o edita."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Salva o recurso editado atualmente."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar Como..."
|
|
|
|
msgid "Extra resource options."
|
|
msgstr "Opções de recursos extras."
|
|
|
|
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
|
msgstr "Editar Recursos da Área de Transferência"
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Copiar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Make Resource Built-In"
|
|
msgstr "Tornar Embutido"
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Histórico dos objetos editados recentemente."
|
|
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "Abrir documentação para esse objeto."
|
|
|
|
msgid "Manage object properties."
|
|
msgstr "Gerenciar propriedades do objeto."
|
|
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "Adicionar %d Traduções"
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Remover Tradução"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
|
msgstr "Remapeamento De Recurso De Tradução: Adicionados %d Caminho(s)"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
|
msgstr "Remapeamento de Recurso de Tradução: Adicionados %d Remapeamento(s)"
|
|
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "Alterar Idioma de Remapeamento de Recuso"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "Remover Remapeamento de Recurso"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "Remover Opção de Remapeamento de Recurso"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Traduções:"
|
|
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "Remapeamentos"
|
|
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Recursos:"
|
|
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "Remapeamentos por Localidade:"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Selecione um nó para editar seus sinais e grupos."
|
|
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "Editar um Plugin"
|
|
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "Criar um Plugin"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Nome do Plugin:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Subpasta:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Nome do Script:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Ativar agora?"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Criar pontos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar pontos:\n"
|
|
"Botão esquerdo do mouse: Mover Ponto\n"
|
|
"Botão direito do mouse: Apagar Ponto"
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Apagar pontos."
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Inserir Ponto"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
|
|
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "Remover Polígono e Ponto"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Adicionar Animação"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Adicionar %s"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Carregar..."
|
|
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "Mover o Ponto do Nó"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "Alterar rótulos BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse tipo de nó não pode ser utilizado. Apenas nós raízes são permitidos."
|
|
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto de Nó"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "Adicionar ponto de Animação"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "Mover Ponto de Nó do BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"A AnimationTree está inativa.\n"
|
|
"Ative-a para permitir a reprodução, cheque os avisos de nós caso a ativação "
|
|
"falhe."
|
|
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "Definir posição de mescla dentro do espaço"
|
|
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "Selecionar e mover pontos, criar pontos com o botão direito do mouse."
|
|
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "Habilitar snap e mostrar a grade."
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Misturar:"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "Abrir Nó de Animação"
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "Triângulo já existe."
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Adicionar Triângulo"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "Alterar rótulos de BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "Remover Triangulo do BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D não pertence ao nó AnimationTree."
|
|
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "Não existem triângulos, então nenhuma mistura pode acontecer."
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "Alternar Triângulos Automáticos"
|
|
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "Crie triângulos conectando pontos."
|
|
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "Apagar pontos e triângulos."
|
|
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "Gerar triângulos de mistura automaticamente (em vez de manualmente)"
|
|
|
|
msgid "Parameter Changed:"
|
|
msgstr "Parâmetro Modificado:"
|
|
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "Nó de Saída não pode ser adicionado à árvore de mistura."
|
|
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "Adicionar Nó(s) à BlendTree"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Nó Movido"
|
|
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de conectar, a porta pode estar em uso ou a conexão é inválida."
|
|
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "Nós Conectados"
|
|
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "Nós Desconectados"
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Definir Animação"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Excluir Nó"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Excluir Nó(s)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Ligar/Desligar Filtro"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Alterar Filtro"
|
|
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum reprodutor de animação foi definido, então não é possível obter os "
|
|
"nomes das trilhas."
|
|
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho definido para o reprodutor é inválido, então não é possível obter "
|
|
"os nomes das trilhas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"O reprodutor de animações não tem um caminho de nó raiz válido, então não é "
|
|
"possível obter os nomes das trilhas."
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Clipes de Animação"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Clipes de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Editar trilhas filtradas:"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Nó Renomeado"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Adicionar Nó..."
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Habilitar Filtragem"
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Carregar Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Nome da Animação:"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Animação Colada"
|
|
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "Abrir no inspetor"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Alternar Início Automático"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Criar Nova Animação"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Novo Nome da Animação:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Renomear Animação"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Alterar Nome da Animação:"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Remover Animação"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "Nome de animação inválido!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplicar Animação"
|
|
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Misturar com o Próximo Alterado"
|
|
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Alterar Tempo de Mistura"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir da posição atual. "
|
|
"(A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir do fim. (Shift+A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Reproduzir animação selecionada do início. (Shift +D)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Reproduzir animação selecionada da posição atual. (D)"
|
|
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Posição da Animação (em segundos)."
|
|
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Escalonar reprodução da animação globalmente para o nó."
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de Animação"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Editar Conexões..."
|
|
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Mostrar lista de animações no player."
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Auto-reprodução ao Carregar"
|
|
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Ativar Papel Vegetal"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "Opções do Onion Skinning"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direções"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Passado"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 passo"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 passos"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 passos"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Apenas Diferenças"
|
|
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Forçar Módulo Branco"
|
|
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
|
|
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "Fixar AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Tempos de Mistura:"
|
|
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Próximo (Auto-enfileirar):"
|
|
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Tempos de Mistura de Animação Cruzada"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Mover Nó"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "A transição já existe!"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Adicionar Transição"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Imediato"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "No Fim"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viagem"
|
|
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "Nó inicial e final são necessários para uma sub-transição."
|
|
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "Sem recurso de playback definido no caminho: %s."
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Nó Removido"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Transição Removida"
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Criar novos nós."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Conectar nós."
|
|
|
|
msgid "Group Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Agrupar nós selecionados"
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Remover nó ou trilha selecionada."
|
|
|
|
msgid "Transition:"
|
|
msgstr "Transição:"
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Modo Panorâmico:"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Excluir Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "Árvore de Animação"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Ver Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Erro na conexão, por favor tente novamente."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao host:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "Sem resposta do host:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Sem resposta."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o hostname:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver."
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "A solicitação falhou, código de retorno:"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "Não é possível salvar a resposta para:"
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Erro ao gravar."
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "A solicitação falhou, muitos redirecionamentos"
|
|
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "Loop de redirecionamento."
|
|
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "A solicitação falhou, tempo esgotado"
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Tempo esgotado."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Falhou:"
|
|
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "Hash de download ruim, assumindo que o arquivo foi adulterado."
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Esperado:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Obtido:"
|
|
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "Falha na verificação da hash SHA-256"
|
|
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Erro no Download do Asset:"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Baixando (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Baixando..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Resolvendo..."
|
|
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Erro ao fazer solicitação"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar Novamente"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Erro ao baixar"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Atualizado Recentemente"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Ultima Atualização Recente"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Nome (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Nome (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licença (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licença (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testando"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Plugins..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Ordenar:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Site:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
msgid "Failed to get repository configuration."
|
|
msgstr "Falhou em obter o repositório de configuração."
|
|
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "Arquivo ZIP de Assets"
|
|
|
|
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
|
msgstr "Tocar/Pausar Pré-visualização do Áudio"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Configurar o Snap"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento da Grade:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Passo de grade:"
|
|
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "Linha Primária a Cada:"
|
|
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "passos"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento de Rotação:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Passo de Rotação:"
|
|
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Mover Guia Vertical"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Criar Guia Vertical"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Remover Guia Vertical"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Mover Guia Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Criar Guia Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Remover Guia Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Criar Guias Horizontais e Verticais"
|
|
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Definir Deslocamento do Pivô do CanvasItem \"%s\" para (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Rotacionar %d CanvasItem"
|
|
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "Rotacionar CanvasItem \"%s\" para %d graus"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "Mover Âncora do CanvaItem \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Dimensionar Node2D \"%s\" para (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Redimensinar Controle \"%s\" para (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Dimensionar %d CanvasItem"
|
|
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Redimensionar CanvasItem \"%s\" para (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Mover %d CanvaItem"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Mover CanvaItem \"%s\" para (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Fixar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Agrupado"
|
|
|
|
msgid "Add Node Here"
|
|
msgstr "Adicionar Nó Aqui"
|
|
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepor câmera do projeto.\n"
|
|
"Sobrepõe a câmera do projeto em execução com a câmera da janela de exibição "
|
|
"do editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepor câmera do projeto.\n"
|
|
"Sem instâncias do projeto em execução. Execute o projeto pelo editor para "
|
|
"usar essa funcionalidade."
|
|
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "Fixar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "Destravar Selecionado"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Agrupar Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Desagrupar Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Colar Pose"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Limpar Guias"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 3.125%"
|
|
msgstr "Zoom para 3.125%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 6.25%"
|
|
msgstr "Zoom para 6.25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 12.5%"
|
|
msgstr "Zoom para 12.5%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "Zoom de 25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "Zoom de 50%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Zoom de 100%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "Zoom de 200%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "Zoom de 400%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "Zoom de 800%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 1600%"
|
|
msgstr "Zoom para 1600%"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Modo de Seleção"
|
|
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "Arrastar: Gire nó em tono do pivô."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+Arrastar: Mover nó selecionado."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
|
msgstr "Alt+Arrastar: Dimensionar o nó selecionado."
|
|
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: Define a posição do pivô do nó selecionado."
|
|
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt+Botão Direito do Mouse: Mostrar a lista de todos os nós na posição "
|
|
"clicada, incluindo os bloqueados."
|
|
|
|
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
|
msgstr "BDM: Adiciona node à posição clicada."
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Modo de Movimentação"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Modo de Rotação"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Modo de Escalonamento"
|
|
|
|
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
|
msgstr "Shift: Dimensiona proporcionalmente."
|
|
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Clique para alterar o pivô de rotação do objeto."
|
|
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Modo Panorâmico"
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Modo de Régua"
|
|
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "Alternar Encaixe Inteligente."
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Usar Encaixe Inteligente"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "Alternar Encaixe de grade."
|
|
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "Usar Encaixe de Grade"
|
|
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "Opções de encaixe"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Usar Encaixe de Rotação"
|
|
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "Usar Encaixe Escalar"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Encaixe Relativo"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Usar Encaixe de Pixel"
|
|
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "Encaixe inteligente"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Configurar Encaixe..."
|
|
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "Encaixar no Pai"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "Encaixar na Âncora do Nó"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "Encaixar nos Lados do Nó"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "Encaixar no Centro do Nó"
|
|
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "Encaixar em Outros Nós"
|
|
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Encaixar nas Guias"
|
|
|
|
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Bloquear nós selecionados"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Desbloqueie os nós selecionados"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Desagrupar nós selecionados"
|
|
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "Opções de esqueleto"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Mostrar Ossos"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
msgid "Show When Snapping"
|
|
msgstr "Exibir ao Encaixar"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
msgid "Toggle Grid"
|
|
msgstr "Alternar Grade"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "Mostrar auxiliadores"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar Réguas"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Mostrar Guias"
|
|
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "Mostrar Origem"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "Mostrar Viewport"
|
|
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "Exibir grupo e travar ícones"
|
|
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Seleção Central"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Frame"
|
|
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "Pré-visualização da escala do Canvas"
|
|
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de translação para inserção de chaves."
|
|
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de rotação para inserção de chaves."
|
|
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de Escala para inserir chaves."
|
|
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "Inserir Chaves (baseado na máscara)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir chaves automaticamente quando os objetos são transladados, "
|
|
"rotacionados ou escalados (com base na máscara).\n"
|
|
"As chaves são adicionadas apenas às faixas existentes, nenhuma nova trilha "
|
|
"será criada.\n"
|
|
"As chaves devem ser inseridas manualmente pela primeira vez."
|
|
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "Inserir Chave Automaticamente"
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Opções de Chave e Pose de Animação"
|
|
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Inserir Chave (Trilhas Existentes)"
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Copiar Pose"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Limpar Pose"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Multiplicar o passo da grade por 2"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Dividir o passo da grade por 2"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Adicionando %s..."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "Impossível instanciar múltiplos nós sem uma raiz."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Criar Nó"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Mudar Tipo Padrão"
|
|
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Definir Manipulador"
|
|
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Superior Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "Centro Superior"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Superior Direita"
|
|
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "Largura Superior"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "Centro Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "Centro Direita"
|
|
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "Largura Centro Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Inferior Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "Centro Inferior"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Inferior direita"
|
|
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "Largura inferior"
|
|
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "Largura Esquerda"
|
|
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "Largura Centro Vertical"
|
|
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "Largura Direita"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Rect Completo"
|
|
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Carregar Máscara de Emissão"
|
|
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Gerar Contagem de Pontos:"
|
|
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Emissão"
|
|
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "Pixels Sólidos"
|
|
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "Pixels de Borda"
|
|
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "Pixels de Borda Direcionados"
|
|
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "Capturar a partir do Pixel"
|
|
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "Cores de Emissão"
|
|
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir do Nó"
|
|
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "Plano 0"
|
|
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Plano 1"
|
|
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "Esmaecer de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "Esmaecer de Saída"
|
|
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Passo suave"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Modificar Ponto da Curva"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "Modificar Tangente da Curva"
|
|
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "Carregar Definição de Curva"
|
|
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto"
|
|
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto"
|
|
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "Linear Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "Linear Direita"
|
|
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Carregar Predefinição"
|
|
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto da Curva"
|
|
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "Alternar Curva Targente Linear"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Segure Shift para editar tangentes individualmente"
|
|
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "Clique com o botão direito para adicionar o ponto"
|
|
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "Depurar com o Editor Externo"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Implantar com Depuração Remota"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está ativa, usando o deploy em um clique fará com que o "
|
|
"executável tente se conectar ao IP deste computador e então o projeto em "
|
|
"execução poderá ser debugado.\n"
|
|
"Esta opção é indicada para debug remoto (tipicamente com um dispositivo "
|
|
"móvel).\n"
|
|
"Você não precisa ativá-la para usar o debugger do GDScript localmente."
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Pequena Implantação com Sistema de Arquivos de Rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está ativada, o uso de implantação com um clique para o "
|
|
"Android exportará apenas um executável sem os dados do projeto.\n"
|
|
"O sistema de arquivos será fornecido a partir do projeto pelo editor na "
|
|
"rede.\n"
|
|
"No Android, a implantação usará o cabo USB para desempenho mais rápido. Esta "
|
|
"opção acelera o teste de projetos com grandes ativos."
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Formas de Colisão Visíveis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está ativa, formas de colisão e nós do tipo RayCast (2D e "
|
|
"3D) serão visíveis durante a execução do projeto."
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Navegação Visível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está ativa, malhas e polígonos de navegação serão visíveis "
|
|
"durante o projeto em execução."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Mudanças de Cena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está ativa, quaisquer alterações feitas à cena no editor "
|
|
"serão replicadas no projeto em execução.\n"
|
|
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente quando a "
|
|
"opção de sistema de arquivos via rede está ativada."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Mudanças de Script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está ativa, qualquer script que é salvo será recarregado "
|
|
"no projeto em execução.\n"
|
|
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente quando a "
|
|
"opção de sistema de arquivos via rede está ativada."
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Converter para CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade"
|
|
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "Limpar Máscara de Emissão"
|
|
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "Gerando Tempo (seg):"
|
|
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "As faces da geometria não contêm área."
|
|
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "A geometria não contém nenhuma face."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" não contém geometria."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" não contém geometria de face."
|
|
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "Criar Emissor"
|
|
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "Pontos de Emissão:"
|
|
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "Pontos de Superfície"
|
|
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "Pontos de Superfície+Normal (Direcionadas)"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
msgid "Emission Source:"
|
|
msgstr "Fonte de emissão:"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "Gerar AABB de Visibilidade"
|
|
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "Gradiente Editado"
|
|
|
|
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
|
msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento do GradientTexture2D"
|
|
|
|
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
|
msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento do Degradê"
|
|
|
|
msgid "Toggle Grid Snap"
|
|
msgstr "Alternar Encaixe da Grade"
|
|
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono de Oclusão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar um caminho para salvar as imagens do lightmap.\n"
|
|
"Salve sua cena e tente novamente."
|
|
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar imagens do lightmap, certifique-se de que o caminho tem "
|
|
"permissões de escrita."
|
|
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "Faça mapas de luz"
|
|
|
|
msgid "LightMap Bake"
|
|
msgstr "Bake de Mapa de Luz"
|
|
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo de lightmap bake:"
|
|
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "Mesh está vazia!"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão Trimesh."
|
|
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático"
|
|
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "Não funciona na raiz da cena!"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Criar Forma Estática Trimesh"
|
|
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr "Não foi possível criar forma de colisão convexa para a cena raiz."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa simples."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
|
msgstr "Criar Forma(s) Convexa(s) Simplificadas"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "Criar Forma(s) Convexa(s) Simples"
|
|
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa para a cena raiz."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "Não foi possível criar nenhuma forma de colisão."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "Criar Múltiplas Forma(s) Convexa(s)"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "Criar Malha de Navegação"
|
|
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh."
|
|
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "Falha ao desembrulhar UV. A malha pode não ter múltiplas faces?"
|
|
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "Nenhuma malha para depurar."
|
|
|
|
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
|
msgstr "Modelo não tem UV na camada %d."
|
|
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Criar Contorno"
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Criar Colisão Trimesh Irmã"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma forma de colisão baseada em polígono.\n"
|
|
"Este é a opção mais precisa (mas lenta) para detecção de colisão."
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Criar um irmão de Colisão Convexa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma simples forma convexa de colisão.\n"
|
|
"Esta é a opção mais rápida (mas menos precisa) para detecção de colisão."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Criar Colisão Convexa Simplificada Irmã"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
|
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
|
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma forma de colisão convexa simplificada.\n"
|
|
"É semelhante à forma de colisão única, mas pode resultar em uma geometria "
|
|
"mais simples em alguns casos, com menos precisão."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "Criar Múltipla Colisão Convexa Irmã(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
|
"polygon-based collision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n"
|
|
"Este é um meio-termo em desempenho entre uma única colisão convexa e uma "
|
|
"colisão baseada em polígono."
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "Criar Malha de Contorno..."
|
|
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "Visualizar UV1"
|
|
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "Visualizar UV2"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "Desembrulhar UV2 para Lightmap/AO"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "Criar Malha de Contorno"
|
|
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Contorno:"
|
|
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "Depuração do Canal UV"
|
|
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "Remover item %d?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualizar a partir da cena existente?:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary"
|
|
msgstr "Biblioteca de Malhas"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Remover Item Selecionado"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
|
msgstr "Importar da Cena (Ignora Transforms)"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
|
msgstr "Importar da Cena (Aplica Transforms)"
|
|
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Atualizar a partir de Cena"
|
|
|
|
msgid "Apply without Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar sem Transformações"
|
|
|
|
msgid "Apply with Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar com Transformações"
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma malha de origem especificada (e nenhuma MultiMesh definida no nó)."
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma malha de origem especificada (e MultiMesh contém nenhuma Malha)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Malha de origem é inválida (caminho inválido)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "Malha de origem é inválida (contém nenhum recurso de Mesh)."
|
|
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "Nenhuma superfície de origem especificada."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Superfície de origem é inválida (Caminho inválido)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem geometria)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem faces)."
|
|
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "Selecione uma Malha de origem:"
|
|
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "Selecione uma Superfície Destino:"
|
|
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "Popular Superfície"
|
|
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "Popular MultiMesh"
|
|
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "Superfície Destino:"
|
|
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Malha de Origem:"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-X"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-Y"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-Z"
|
|
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "Malha acima do Eixo:"
|
|
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação aleatória:"
|
|
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinação aleatória:"
|
|
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Escala aleatória:"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Popular"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono de Navegação"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Gizmo"
|
|
msgstr "Gizmo Sem Nome"
|
|
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "Alterar Raio da Luz"
|
|
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "Alterar o Ângulo de Emissão do AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "Alterar FOV da Câmera"
|
|
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "Alterar Tamanho da Câmera"
|
|
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "Alterar Raio da Forma da Esfera"
|
|
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "Alterar o AABB do Notificador"
|
|
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "Alterar o AABB das Partículas"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "Alterar o Raio da Forma da Cápsula"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "Alterar a Altura da Forma da Cápsula"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "Alterar o Raio da Forma do Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "Alterar a Altura da Forma do Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "Transformação Abortada."
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
msgid "Top Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Topo"
|
|
|
|
msgid "Top Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Topo"
|
|
|
|
msgid "Bottom Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Baixo"
|
|
|
|
msgid "Bottom Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Baixo"
|
|
|
|
msgid "Left Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Left Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Direita"
|
|
|
|
msgid "Right Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Direita"
|
|
|
|
msgid "Front Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Dianteira"
|
|
|
|
msgid "Front Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Dianteira"
|
|
|
|
msgid "Rear Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Traseira"
|
|
|
|
msgid "Rear Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Traseira"
|
|
|
|
msgid " [auto]"
|
|
msgstr " [automático]"
|
|
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformação do Eixo-X."
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformação do Eixo-Y."
|
|
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformação do Eixo-Z."
|
|
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "Ver Transformada do Plano."
|
|
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "Chaveamento está desativado (nenhuma chave inserida)."
|
|
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "Chave de Animação Inserida."
|
|
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Visão Superior."
|
|
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Visão inferior."
|
|
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Visão Esquerda."
|
|
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Visão Direita."
|
|
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Visão Frontal."
|
|
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Visão Traseira."
|
|
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "Alinhar Transformação com a Vista"
|
|
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "Alinhar Rotação com a Vista"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotacionar"
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Translação"
|
|
|
|
msgid "Translating:"
|
|
msgstr "Traduzir:"
|
|
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Rotacionando %s degraus."
|
|
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "Auto-Ortogonal Habilitado"
|
|
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "Bloquear Rotação da Visão"
|
|
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "Exibição Normal"
|
|
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "Exibição Wireframe"
|
|
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "Exibição Overdraw"
|
|
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "Exibir Sem Sombreamento"
|
|
|
|
msgid "SSAO"
|
|
msgstr "SSAO"
|
|
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "Visualizar Ambiente"
|
|
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "Visualizar Gizmos"
|
|
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "Visualizar Informações"
|
|
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "Metade da Resolução"
|
|
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Ouvinte de Áudio"
|
|
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "Ativar Doppler"
|
|
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização Cinemática"
|
|
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "Visão Livre na Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "Visão Livre na Direita"
|
|
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "Visão Livre na Frente"
|
|
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "Visão Livre Atrás"
|
|
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "Visão Livre em Cima"
|
|
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "Visão Livre Embaixo"
|
|
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de velocidade da Visão Livre"
|
|
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de velocidade lenta da Visão Livre"
|
|
|
|
msgid "Toggle Camera Preview"
|
|
msgstr "Alternar pré-visualização da câmera"
|
|
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "Rotação de Vista Bloqueada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para dar mais zoom, altere os planos de clipping da câmera (Visão -> "
|
|
"Configurações...)"
|
|
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo XForm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para alternar entre estados de visibilidade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Olhos abertos: Gizmo está visível.\n"
|
|
"Olhos fechados: Gizmo está escondido.\n"
|
|
"Olhos semi-abertos: Gizmo está visível através de superficies opacas (\"raio-"
|
|
"x\")."
|
|
|
|
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
|
msgstr "Atrair Nó(s) ao Chão"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "Não foi encontrado chão sólido onde encaixar a seleção."
|
|
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "Usar Espaço Local"
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Use Encaixar"
|
|
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Visão inferior"
|
|
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Visão Superior"
|
|
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Visão Traseira"
|
|
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Visão Frontal"
|
|
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Visão Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Visão Direita"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Down"
|
|
msgstr "Orbitar Visão Para Baixo"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Left"
|
|
msgstr "Orbitar Visão à Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Right"
|
|
msgstr "Orbitar Visão à Direita"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Up"
|
|
msgstr "Orbitar Visão para Cima"
|
|
|
|
msgid "Orbit View 180"
|
|
msgstr "Orbitar Visão 180º"
|
|
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "Alternar Visão Perspectiva/Ortogonal"
|
|
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "Inserir Chave de Animação"
|
|
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "Origem do Foco"
|
|
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "Focar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "Alternar Visão Livre"
|
|
|
|
msgid "Decrease Field of View"
|
|
msgstr "Diminuir o Campo de Visão"
|
|
|
|
msgid "Increase Field of View"
|
|
msgstr "Aumentar o Campo de Visão"
|
|
|
|
msgid "Reset Field of View to Default"
|
|
msgstr "Redefinir o Campo de Visão para o Padrão"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "Encaixar Objeto ao Chão"
|
|
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "Diálogo Transformação..."
|
|
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 Viewport"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 Viewports"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 Viewports"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 Viewports"
|
|
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "Gizmos"
|
|
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "Ver Origem"
|
|
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "Ver Grade"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configurações..."
|
|
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Snap"
|
|
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "Snap de Translação:"
|
|
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "Rotacionar Snap (deg.):"
|
|
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "Escala do Snap (%):"
|
|
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Viewport"
|
|
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "FOV Perspectiva (deg.):"
|
|
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Visão Z-Próximo:"
|
|
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Visão Z-Longe:"
|
|
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "Alteração de Transformação"
|
|
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "Translação:"
|
|
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "Rotacionar (deg.):"
|
|
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "Escalonar (taxa):"
|
|
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "Tipo de Transformação"
|
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Pré"
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Pós"
|
|
|
|
msgid "Sun Color"
|
|
msgstr "Cor do Sol"
|
|
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "Remover Ponto da Curva"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "Remover Controle de Saída da Curva"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "Remover Controle de Entrada da Curva"
|
|
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto à Curva"
|
|
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "Dvidir Curva"
|
|
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "Mover Ponto na Curva"
|
|
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover Controle de Entrada na Curva"
|
|
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover Controle de Saída na Curva"
|
|
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "Selecionar Pontos"
|
|
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de Controle"
|
|
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "Clique: Adicionar Ponto"
|
|
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Botão esquerdo do mouse: Dividir Segmentos (na curva)"
|
|
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "Clique Direito: Excluir Ponto"
|
|
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "Selecionar Pontos de Controle (Shift+Arrastar)"
|
|
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto (em espaço vazio)"
|
|
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Excluir Ponto"
|
|
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "Fechar Curva"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "Espelhar ângulos de controle"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "Espelhar Controle de alça"
|
|
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "Ponto da Curva nº"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "Definir Posição do Ponto da Curva"
|
|
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "Colocar a Curva na Posição"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "Definir Posição de Saída da Curva"
|
|
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "Dividir Caminho"
|
|
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto do Caminho"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto de Controle de Saída"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto de Controle de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos (na curva)"
|
|
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "Mover Junta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "Sincronizar Ossos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem textura nesse polígono.\n"
|
|
"Defina uma textura para poder editar essa região."
|
|
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "Criar Mapa UV"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polygon2D tem vértices internos, portanto não pode mais ser editado na "
|
|
"janela de exibição."
|
|
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "Criar Polígono & UV"
|
|
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "Criar Vertex Interno"
|
|
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "Remover Vertex Interno"
|
|
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "Polígono inválido (precisa de 3 vértices diferentes)"
|
|
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "Adicionar polígono personalizado"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "Remover polígono personalizado"
|
|
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "Transformar Mapa UV"
|
|
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "Transformar polígono"
|
|
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "Pintar Pesos Ósseo"
|
|
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "Abrir editor de Polígonos UV 2D."
|
|
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
|
|
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Polígonos"
|
|
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "Ossos"
|
|
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "Mover pontos"
|
|
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: Rotaciona"
|
|
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: Mover Todos"
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: Escala"
|
|
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Mover Polígono"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Rotacionar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Escalonar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie um polígono personalizado. Permite renderização de polígono "
|
|
"personalizado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remova um polígono personalizado. Se nenhum permanecer, a renderização de "
|
|
"polígono personalizada será desativada."
|
|
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Pintar pesos com intensidade especificada."
|
|
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Não pintar pesos com intensidade especificada."
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "Copiar Polígono para UV"
|
|
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "Copiar UV para Polígono"
|
|
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "Limpar UV"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configurações da grade"
|
|
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Encaixe"
|
|
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Ativar Snap"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar Grade"
|
|
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "Configurar a grade:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "Deslocamento da Grade X:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "Deslocamento da Grade Y:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "Passo X da Grade:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "Passo Y da Grade:"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "Sincronizar Ossos ao Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Criar Polígono3D"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso!"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Adicionar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Renomear Recurso"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Excluir Recurso"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio!"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Colar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Abrir no Editor"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Carregar Recurso"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationTree não tem caminho definido para um AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "O caminho para o AnimationPlayer é inválido"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "Limpar Arquivos Recentes"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir '%s'. O arquivo pode ter sido movido ou deletado."
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "Fechar e salvar alterações?"
|
|
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "Erro ao escrever arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o arquivo!"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "Erro ao salvar o tema."
|
|
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "Erro ao salvar"
|
|
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "Erro ao importar tema."
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Erro ao importar"
|
|
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "Novo arquivo de texto..."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo"
|
|
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo em:"
|
|
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "Não é possível obter o script para executar."
|
|
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "Script não está no modo tool, não será capaz de executar."
|
|
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr "Script falhou no recarregamento, veja os erros no console."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar este script, o mesmo deve herdar EditorScript e ser definido "
|
|
"como modo tool."
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importar Tema"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "Erro ao salvar tema"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Erro ao salvar"
|
|
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Salvar Tema Como..."
|
|
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s Referência de Classes"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar próximo"
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Localizar anterior"
|
|
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "Alternar ordenação alfabética da lista de métodos."
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "Próximo Script"
|
|
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "Script anterior"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "Reabrir Script Fechado"
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salvar Tudo"
|
|
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho do Script"
|
|
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "Anterior no Histórico"
|
|
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "Próximo no Histórico"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Importar Tema..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Recarregar Tema"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Salvar Tema"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Fechar Docs"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Rodar"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentação Online"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Abrir a documentação online da Godot."
|
|
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Pesquise a documentação de referência."
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Ir para o documento editado anteriormente."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Ir para o próximo documento editado."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n"
|
|
"Que ação deve ser tomada?:"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de Pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "Limpar Scripts Recentes"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "Conexões com o método:"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr "Falta método conectado '%s' para sinal '%s' do nó '%s' para nó '%s'."
|
|
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "(Ignore)"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Ir para Função"
|
|
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "Apenas recursos do sistema de arquivos podem ser soltos."
|
|
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível descartar nós porque o script '% s' não é usado nesta cena."
|
|
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo de pesquisa"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Escolher Cor"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Maiúscula"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúscula"
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Capitalizar"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Converter Maíusculas/Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Excluir Linha"
|
|
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Alternar Comentário"
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Dobrar/Desdobrar Linha"
|
|
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Esconder Todas as Linhas"
|
|
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Linhas"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "Avaliar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "Apagar Espaços em Branco"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "Converter recuo para espaços"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Converter recuo em tabulações"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Auto Recuar"
|
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "Procurar nos Arquivos..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files..."
|
|
msgstr "Substituir em Arquivos..."
|
|
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Ajuda Contextual"
|
|
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Alternar Marcador"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "Ir para o Próximo Marcador"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Ir para o Marcador Anterior"
|
|
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "Remover Todos os Marcadores"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Ir para Função..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Ir para Linha..."
|
|
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Alternar Ponto de interrupção"
|
|
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Vá para o próximo ponto de interrupção"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir para ponto de interrupção anterior"
|
|
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós filhos Bone2D."
|
|
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "Definir a postura de repouso para os Ossos"
|
|
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "Criar postura de descanso para os Ossos"
|
|
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Esqueleto2D"
|
|
|
|
msgid "Reset to Rest Pose"
|
|
msgstr "Redefinir para Pose de Descanso"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
|
msgstr "Sobrescrever Pose de Descanso"
|
|
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "Crie ossos físicos"
|
|
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "Jogar IK"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Criar Polígono2D"
|
|
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Visualizar Polígono2D"
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "Criar PolígonoDeColisão2D"
|
|
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "Visualizar Polígono De Colisão 2D"
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "Criar Polígono de Oclusão (LightOccluder2D)"
|
|
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "visualizar Oclusor De Luz 2D"
|
|
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível converter um sprite usando quadros de animação para malha."
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "Geometria inválida, não é possível substituir por malha."
|
|
|
|
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
|
msgstr "Converter para MeshInstance2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono."
|
|
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Converter para Polígono2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono de colisão."
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "Criar PolígonoDeColisão2D Irmão"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o oclusor de luz."
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "Criar PolígonoDeOclusão2D Irmão"
|
|
|
|
msgid "Simplification:"
|
|
msgstr "Simplificação:"
|
|
|
|
msgid "Shrink (Pixels):"
|
|
msgstr "Encolher (Pixels):"
|
|
|
|
msgid "Grow (Pixels):"
|
|
msgstr "Crescer (Pixels):"
|
|
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Atualizar visualização"
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Configurações:"
|
|
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "Nenhum Frame Selecionado"
|
|
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "Adicionar %d Frame(s)"
|
|
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "Adicionar Frame"
|
|
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a imagem"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar o recurso de frame!"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio ou não é uma textura!"
|
|
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "Colar Frame"
|
|
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "Adicionar Vazio"
|
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Mover Quadro"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Excluir Animação?"
|
|
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "Alterar FPS da Animação"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vazio)"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animações:"
|
|
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "Frames da Animação:"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Restaurar Ampliação"
|
|
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "Selecionar Frames"
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "Separação:"
|
|
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos os Frames"
|
|
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "Criar Frames a partir da Sprite Sheet"
|
|
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "SpriteFrames"
|
|
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "Definir Retângulo de Região"
|
|
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "Definir Margem"
|
|
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Modo Snap:"
|
|
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "Snap de Pixel"
|
|
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "Snap de Grade"
|
|
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "Auto Fatiar"
|
|
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "Passo:"
|
|
|
|
msgid "Styleboxes"
|
|
msgstr "Styleboxes"
|
|
|
|
msgid "No colors found."
|
|
msgstr "Nenhuma cor encontrada."
|
|
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "Nenhuma constante encontrada."
|
|
|
|
msgid "No fonts found."
|
|
msgstr "Fontes não encontradas."
|
|
|
|
msgid "No icons found."
|
|
msgstr "Ícones não encontrados."
|
|
|
|
msgid "No styleboxes found."
|
|
msgstr "Nenhuma caixa de estilo encontrada."
|
|
|
|
msgid "Nothing was selected for the import."
|
|
msgstr "Nada foi selecionado para a importação."
|
|
|
|
msgid "Importing Theme Items"
|
|
msgstr "Importando Tema"
|
|
|
|
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
|
msgstr "Importando itens {n}/{n}"
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Atualizando o editor"
|
|
|
|
msgid "Finalizing"
|
|
msgstr "Finalizando"
|
|
|
|
msgid "With Data"
|
|
msgstr "Com Dados"
|
|
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "Selecione por tipo de dados:"
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de cor visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items and their data."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de cor visíveis e seus dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible color items."
|
|
msgstr "Desmarque todos os itens de cor visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis e seus dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible constant items."
|
|
msgstr "Desmarque todos os itens constantes visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de fonte visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items and their data."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de fonte visíveis e seus dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible font items."
|
|
msgstr "Desmarque todos os itens de fonte visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de ícones visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
|
msgstr "Selecione todos os itens de ícones visíveis e seus dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible icon items."
|
|
msgstr "Desmarque todos os itens de ícones visíveis."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens visíveis da caixa de estilo."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens visíveis da caixa de estilo e seus dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Deselecionar todos os itens visíveis da caixa de estilo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: Adicionar dados de ícone pode aumentar consideravelmente o tamanho "
|
|
"do recurso do Tema."
|
|
|
|
msgid "Collapse types."
|
|
msgstr "Recolher tudo."
|
|
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "Expandir tudo."
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens do Tema."
|
|
|
|
msgid "Select With Data"
|
|
msgstr "Selecionar Com Dados"
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items with item data."
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens do Tema com dados."
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Desmarcar Tudo"
|
|
|
|
msgid "Deselect all Theme items."
|
|
msgstr "Desselecionar todos os itens do Tema."
|
|
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importar Selecionado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
|
"closing this window.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A guia de Importação de itens possui alguns itens selecionados. A seleção "
|
|
"será perdida ao fechar esta janela.\n"
|
|
"Fechar mesmo assim?"
|
|
|
|
msgid "Remove Type"
|
|
msgstr "Remover Tipo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
|
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um modelo de tema da lista para editar seus itens.\n"
|
|
"Você pode adicionar um modelo personalizado ou importar um modelo com itens "
|
|
"de outro tema."
|
|
|
|
msgid "Remove All Color Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens de Cor"
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Renomear Item"
|
|
|
|
msgid "Remove All Constant Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens de Constante"
|
|
|
|
msgid "Remove All Font Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens de Fonte"
|
|
|
|
msgid "Remove All Icon Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens de Ícone"
|
|
|
|
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens de StyleBox"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This theme type is empty.\n"
|
|
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modelo de tema está vazio.\n"
|
|
"Adicione mais itens manualmente ou importe de outro tema."
|
|
|
|
msgid "Add Theme Type"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo de Tema"
|
|
|
|
msgid "Remove Theme Type"
|
|
msgstr "Remover Tipo de Tema"
|
|
|
|
msgid "Add Color Item"
|
|
msgstr "Adicionar Itens de Cor"
|
|
|
|
msgid "Add Constant Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Constante"
|
|
|
|
msgid "Add Font Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Fonte"
|
|
|
|
msgid "Add Icon Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Ícone"
|
|
|
|
msgid "Add Stylebox Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Stylebox"
|
|
|
|
msgid "Rename Color Item"
|
|
msgstr "Renomear Item de Cor"
|
|
|
|
msgid "Rename Constant Item"
|
|
msgstr "Renomear Item de Constante"
|
|
|
|
msgid "Rename Font Item"
|
|
msgstr "Renomear Item de Fonte"
|
|
|
|
msgid "Rename Icon Item"
|
|
msgstr "Renomear Item de Ícone"
|
|
|
|
msgid "Rename Stylebox Item"
|
|
msgstr "Renomear Item de Stylebox"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
|
msgstr "Arquivo inválido, não é um recurso de Tema."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
|
msgstr "Arquivo inválido, é o mesmo recurso de Tema sendo editado."
|
|
|
|
msgid "Manage Theme Items"
|
|
msgstr "Gerenciar Itens do Tema"
|
|
|
|
msgid "Edit Items"
|
|
msgstr "Editar Itens"
|
|
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Modelos:"
|
|
|
|
msgid "Add Type:"
|
|
msgstr "Adicionar Modelo:"
|
|
|
|
msgid "Add Item:"
|
|
msgstr "Adicionar Item:"
|
|
|
|
msgid "Add StyleBox Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Stylebox"
|
|
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "Remover Itens:"
|
|
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "Remover Itens de Classe"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Items"
|
|
msgstr "Remover Itens Personalizados"
|
|
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens"
|
|
|
|
msgid "Add Theme Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item de Tema"
|
|
|
|
msgid "Old Name:"
|
|
msgstr "Nome Antigo:"
|
|
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "Importar Itens"
|
|
|
|
msgid "Default Theme"
|
|
msgstr "Tema Padrão"
|
|
|
|
msgid "Editor Theme"
|
|
msgstr "Tema do Editor"
|
|
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "Selecionar Outro Recurso de Tema:"
|
|
|
|
msgid "Theme Resource"
|
|
msgstr "Recurso de Tema"
|
|
|
|
msgid "Another Theme"
|
|
msgstr "Outro Tema"
|
|
|
|
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
|
msgstr "Filtre a lista de tipos ou crie um novo tipo personalizado:"
|
|
|
|
msgid "Available Node-based types:"
|
|
msgstr "Tipos baseados em nós disponíveis:"
|
|
|
|
msgid "Type name is empty!"
|
|
msgstr "O nome do tipo está vazio!"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja criar um tipo vazio?"
|
|
|
|
msgid "Confirm Item Rename"
|
|
msgstr "Confirmar Renomeação do Item"
|
|
|
|
msgid "Cancel Item Rename"
|
|
msgstr "Cancelar Renomeação do Item"
|
|
|
|
msgid "Override Item"
|
|
msgstr "Sobrescrever Item"
|
|
|
|
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
|
msgstr "Desafixar essa StyleBox como um estilo principal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
|
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fixe este StyleBox como um estilo principal. A edição de suas propriedades "
|
|
"atualizará as mesmas propriedades em todos os outros StyleBoxes deste tipo."
|
|
|
|
msgid "Add Item Type"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo de Item"
|
|
|
|
msgid "Add Type"
|
|
msgstr "Adicionar Modelo"
|
|
|
|
msgid "Set Variation Base Type"
|
|
msgstr "Definir Tipo de Variação Base"
|
|
|
|
msgid "Set Base Type"
|
|
msgstr "Definir Tipo Base"
|
|
|
|
msgid "Show Default"
|
|
msgstr "Mostrar Padrão"
|
|
|
|
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar itens do modelo padrão ao lado de itens que foram substituídos."
|
|
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "Substituir Todos"
|
|
|
|
msgid "Override all default type items."
|
|
msgstr "Substituir todos os itens do modelo padrão."
|
|
|
|
msgid "Base Type"
|
|
msgstr "Tipo Base"
|
|
|
|
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a variação do tipo base à partir da lista de tipos disponíveis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
|
"another type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tipo associado à uma classe padrão não pode ser marcada como variação de "
|
|
"outro tipo."
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
msgid "Manage Items..."
|
|
msgstr "Gerenciar Itens..."
|
|
|
|
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
|
msgstr "Adicionar, remover, organizar e importar itens de Tema."
|
|
|
|
msgid "Add Preview"
|
|
msgstr "Adicionar Prévia"
|
|
|
|
msgid "Default Preview"
|
|
msgstr "Prévia Padrão"
|
|
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "Selecione a Cena de UI:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acionar o selecionador de controles, permitindo visualmente selecionar os "
|
|
"tipos de controles para edição."
|
|
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "Alternar Botão"
|
|
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "Botão Desativado"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Item Desativado"
|
|
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "Item Marcável"
|
|
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "Item Checado"
|
|
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "Item Rádio"
|
|
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "Item Rádio Marcado"
|
|
|
|
msgid "Named Separator"
|
|
msgstr "Separador Nomeado"
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "Subitem 1"
|
|
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "Subitem 2"
|
|
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "Tem"
|
|
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Muitas"
|
|
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit Desativado"
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Guia 1"
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Guia 2"
|
|
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "Guia 3"
|
|
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "Item Editável"
|
|
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Subárvore"
|
|
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "Tem,Muitas,Opções"
|
|
|
|
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho inválido, o recurso PackedScene foi provavelmente movido ou deletado."
|
|
|
|
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
|
msgstr "Recurso PackedScene inválido, se deve ter um nó Control na sua raíz."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
|
msgstr "Arquivo inválido, não é um recurso PackedScene."
|
|
|
|
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
|
msgstr "Recarregue a cena para refletir seu estado mais atual."
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Girar à Direita"
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Girar à Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Inverter Horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Inverter Verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "Tiles"
|
|
|
|
msgid "Atlas"
|
|
msgstr "Atlas"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "TileSet"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações remotas estão vazias. Os recursos VCS que usam a rede podem "
|
|
"não funcionar."
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
msgid "Staged Changes"
|
|
msgstr "Alterações Preparadas"
|
|
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "Alterações não Preparadas"
|
|
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "Commit:"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Subtítulo:"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
|
msgstr "Deseja remover a ramificação %s?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
|
msgstr "Deseja remover o controle remoto %s?"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "Remote Login"
|
|
msgstr "Login remoto"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key Path"
|
|
msgstr "Caminho da chave pública SSH"
|
|
|
|
msgid "Select SSH public key path"
|
|
msgstr "Selecione o caminho da chave pública SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH Private Key Path"
|
|
msgstr "Caminho da chave privada SSH"
|
|
|
|
msgid "Select SSH private key path"
|
|
msgstr "Selecione o caminho da chave privada SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "Senha SSH"
|
|
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "Detectar novas mudanças"
|
|
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Descartar todas as alterações"
|
|
|
|
msgid "Stage all changes"
|
|
msgstr "Preparar todas as alterações"
|
|
|
|
msgid "Unstage all changes"
|
|
msgstr "Desfazer todas as alterações"
|
|
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Commit"
|
|
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "Criar Commit"
|
|
|
|
msgid "Commit List"
|
|
msgstr "Lista de Commit"
|
|
|
|
msgid "Commit list size"
|
|
msgstr "Tamanho da lista de commit"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Ramos"
|
|
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "Criar Novo Ramo"
|
|
|
|
msgid "Remove Branch"
|
|
msgstr "Remover Ramo"
|
|
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "Nome do Ramo"
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Remotos"
|
|
|
|
msgid "Create New Remote"
|
|
msgstr "Criar Novo Remoto"
|
|
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
msgstr "Remover remoto"
|
|
|
|
msgid "Remote Name"
|
|
msgstr "Nome Remoto"
|
|
|
|
msgid "Remote URL"
|
|
msgstr "URL do Remoto"
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Puxar"
|
|
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empurre"
|
|
|
|
msgid "Force Push"
|
|
msgstr "Forçar Push"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Renomeado"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Excluído"
|
|
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "Alteração de tipo"
|
|
|
|
msgid "Unmerged"
|
|
msgstr "Não mesclado"
|
|
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Visualizar:"
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Unificado"
|
|
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "Constante E (2,718282). Representa a base de um logaritmo natural."
|
|
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "Constante Epsilon (0,00001). O menor número escalar possível."
|
|
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "Constante Phi (1,618034). Proporção áurea."
|
|
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/4 (0,785398) or 45 graus."
|
|
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/2 (1,570796) ou 90 graus."
|
|
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi (3,141593) ou 180 graus."
|
|
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "Constante Tau (6,283185) ou 360 graus."
|
|
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "Constante Sqrt2 (1,414214). Raiz quadrada de 2."
|
|
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Adicionar Entrada"
|
|
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Adicionar saída"
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "Amostrador"
|
|
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "Adicionar porta de entrada"
|
|
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "Adicionar porta de saída"
|
|
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "Remover porta de entrada"
|
|
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "Remover porta de saída"
|
|
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "Definir Porta Padrão de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Nó(s) Movidos"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "Tipo de Entrada de Shader Visual Alterado"
|
|
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "Fragmento"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processar"
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Céu"
|
|
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Névoa"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Adicionar Nó"
|
|
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "Criar Nó Shader"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Função cor."
|
|
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "Operador de cor."
|
|
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "Função Escala de Cinza."
|
|
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "Converter vetor HSV para um RGB equivalente."
|
|
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "Converter vetor RGB para um HSV equivalente."
|
|
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "Função Sépia."
|
|
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "Operador de gravação."
|
|
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "Operador de escurecimento."
|
|
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "Operador de diferença."
|
|
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "Operador de desvio."
|
|
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "Operador HardLight."
|
|
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "Operador de iluminação."
|
|
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "Operador de sobreposição."
|
|
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "Operador de tela."
|
|
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "Operador SoftLight."
|
|
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Cor constante."
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação %s entre dois parâmetros."
|
|
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "Igual (==)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "Maior Que (>)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "Maior ou Igual (>=)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um vetor associado se o escalar fornecido for igual, maior ou menor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado booleano da comparação entre INF e o parâmetro escalar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado booleano da comparação entre NaN e um parâmetro escalar."
|
|
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "Menor Que (<)"
|
|
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "Menor ou Igual (<=)"
|
|
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "Diferente (!=)"
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação entre dois parâmetros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o resultado booleano da comparação entre INF (ou NaN) e um parâmetro "
|
|
"escalar."
|
|
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "Constante booleana."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para todos os modos de sombreamento."
|
|
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos vértice e fragmento de shader."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos de fragmento e sombreamento."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombreamento."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombreamento da luz."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombra do vértice."
|
|
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o valor absoluto do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o arco-cosseno do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico inverso do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o arco-seno do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o seno hiperbólico inverso do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o arco-tangente do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "Retorna o arco-tangente dos parâmetros."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna a tangente hiperbólica inversa do parâmetro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é maior ou igual ao parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "Limita um valor para permanecer entre dois outros valores."
|
|
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o cosseno do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "Converte um valor em radianos para graus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'x' usando diferenciação "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'y' usando diferenciação "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "Exponencial de base e."
|
|
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "Exponencial de base 2."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é menor ou igual ao parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "Calcula a parte fracional do argumento."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o inverso da raiz quadrada do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "Logaritmo natural."
|
|
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "Logaritmo de base 2."
|
|
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "Retorna o maior entre dois valores."
|
|
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "Retorna o menor entre dois valores."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "Interpolação linear entre dois escalares."
|
|
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o valor oposto do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1,0 - escalar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr "Retorna o valor do primeiro parâmetro elevado a potência do segundo."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "Converte uma quantidade em graus para radianos."
|
|
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1,0 / escalar"
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o número inteiro par mais próximo do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "Limita o valor entre 0.0 e 1.0."
|
|
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "Extrai o sinal do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o seno do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna o seno hiperbólico do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna a raiz quadrada do parâmetro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
|
|
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
|
|
"polinômios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'."
|
|
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna a tangente do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Retorna a tangente hiperbólica do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "Encontra o valor truncado do parâmetro."
|
|
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "Execute a pesquisa de textura cúbica."
|
|
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "Função Transformação..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular o produto externo de um par de vetores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct trata o primeiro parâmetro \"c\" como um vetor coluna (matriz "
|
|
"com uma coluna) e o segundo parâmetro \"r\" como um vetor linha (matriz com "
|
|
"uma linha) e faz uma matriz algébrica linear multiplicar \"c * r\", "
|
|
"produzindo uma matriz cujo número de linhas é o número de componentes em "
|
|
"\"c\" e cujo número de colunas é o número de componentes em \"r\"."
|
|
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "Compõe a transformação de quatro vetores."
|
|
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "Decompõe transformação em quatro vetores."
|
|
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "Calcula o determinante de uma transformação."
|
|
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "Calcula a inversa de uma transformação."
|
|
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "Calcula a transposta de uma transformação."
|
|
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "Multiplica vetor por transformação."
|
|
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "Transformar constante."
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Função vetorial."
|
|
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "Operador vetorial."
|
|
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcula o produto vetorial de dois vetores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivativo em 'x' usando diferenciação "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivada em 'y' usando diferenciação "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "Retorna a distância entre dois pontos."
|
|
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcula o produto escalar de dois vetores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o vetor que aponta na mesma direção que um vetor de referência. A "
|
|
"função tem três vetores como parâmetros: N, o vetor para orientar, I, o "
|
|
"vetor incidente, e Nref, o vetor de referência. Se o produto escalar de I e "
|
|
"Nref for menor do que zero, o valor de retorno é N. Caso contrário, -N é "
|
|
"retornado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna decaimento com base no produto escalar da normal da superfície com a "
|
|
"direção de visão da câmera (passe as entradas associadas a ele)."
|
|
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "Calcula o comprimento de um vetor."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores usando escalar."
|
|
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "Calcula o produto normalizado do vetor."
|
|
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1,0 - vetor"
|
|
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1,0 / vetor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o vetor que aponta na direção da reflexão ( a: vetor incidente, b: "
|
|
"vetor normal )."
|
|
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "Retorna o vetor que aponta na direção da refração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
|
|
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
|
|
"polinômios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
|
|
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
|
|
"polinômios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão personalizada da Godot Shader Language, com quantidade "
|
|
"personalizada de portas de entrada e saída. Esta é uma injeção direta de "
|
|
"código na função vértice/fragmento/luz, não a use para escrever as "
|
|
"declarações de função internas."
|
|
|
|
msgid "Edit Visual Property:"
|
|
msgstr "Editar Propriedade Visual:"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "Modo Visual Shader Alterado"
|
|
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "O caminho especificado não existe."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado (não está em formato ZIP)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr "Projeto '.zip' inválido; não contém um arquivo 'project.godot'."
|
|
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "Por favor, escolha uma pasta vazia."
|
|
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "Por favor, escolha um arquivo 'project.godot' ou arquivo '.zip'."
|
|
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "O diretório já contém um projeto Godot."
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto de Jogo"
|
|
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "Projeto Importado"
|
|
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "Nome de projeto inválido."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "Impossível criar a pasta."
|
|
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "Já há uma pasta neste caminho com o nome especificado."
|
|
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Seria uma boa ideia nomear o seu projeto."
|
|
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "Caminho de projeto inválido (mudou alguma coisa?)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar project.godot em '%s' (erro %d). Ele pode estar "
|
|
"ausente ou corrompido."
|
|
|
|
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o projeto em '%s' (erro %d)."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "Não foi possível criar project.godot no caminho do projeto."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado, não está no formato ZIP."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Os arquivos a seguir falharam ao serem extraídos do pacote:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "Pacote instalado com sucesso!"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Renomear Projeto"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importar Projeto Existente"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Importar e Editar"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Criar Novo Projeto"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Criar e Editar"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Instalar Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Instalar e Editar"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Nome do Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Caminho do Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "Caminho do Projeto:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador:"
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Projeto ausente"
|
|
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Erro: Projeto não encontrado no sistema de arquivos."
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
msgid "Local Projects"
|
|
msgstr "Projetos Locais"
|
|
|
|
msgid "Asset Library Projects"
|
|
msgstr "Projetos da Biblioteca de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível abrir o projeto em '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível executar o projeto: nenhuma cena principal definida.\n"
|
|
"Por favor, edite o projeto e defina a cena principal nas Configurações do "
|
|
"Projeto na categoria \"Aplicativo\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar o projeto: Os recursos precisam ser importados.\n"
|
|
"Por favor, edite o projeto para iniciar a importação inicial."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que quer executar %d projetos ao mesmo tempo?"
|
|
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "Remover %d projetos da lista?"
|
|
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "Remover esse projeto da lista?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover todos os projetos faltantes da lista?\n"
|
|
"O conteúdo da pasta dos projetos não será modificado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma alterado.\n"
|
|
"A interface será atualizada após reiniciar o editor ou o gerenciador de "
|
|
"projetos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que quer escanear %s pastam em busca de projetos Godot "
|
|
"existentes?\n"
|
|
"Isso pode levar algum tempo."
|
|
|
|
msgctxt "Application"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Projetos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
|
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
|
"one `/` character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo filtra projetos pelo nome e o último componente do caminho.\n"
|
|
"Para filtrar projetos por nome e caminho completo, a consulta deve conter "
|
|
"pelo menos um caractere `/`."
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Carregando, por favor aguarde."
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto"
|
|
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Importar Projeto"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Escanear"
|
|
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "Escanear Projetos"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Editar Projeto"
|
|
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Remover Projeto"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Remover Ausente"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Reiniciar Agora"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Selecione uma Pasta para Analisar"
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover Tudo"
|
|
|
|
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
|
msgstr "Também deletar os conteúdos do projeto (não se pode desfazer!)"
|
|
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "Não é possível executar o projeto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem nenhum projeto no momento.\n"
|
|
"Gostaria de explorar projetos de exemplo oficiais na Asset Library?"
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Excluir Item"
|
|
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "Adicionar Ação de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "Alterar zona morta de ação"
|
|
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "Apagar Ação de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Rename Input Action Event"
|
|
msgstr "Renomear Evento de Ação de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)"
|
|
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Mapa de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "Padrões de Importação"
|
|
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "Selecionar Propriedade"
|
|
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Selecionar Método Virtual"
|
|
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "Renomear em lote"
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "Utilize Expressões Regulares"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contador inteiro sequencial.\n"
|
|
"Compare as opções do contador."
|
|
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "Contador de nível"
|
|
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr "Se definido, o contador será reiniciado para cada grupo de nós filhos."
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número mínimo de dígitos para o contador.\n"
|
|
"Os dígitos ausentes são preenchidos com zeros à esquerda."
|
|
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "Pós-Processamento"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase para snake_case"
|
|
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_case para PascalCase"
|
|
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Caso"
|
|
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "Para minúsculas"
|
|
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "Para Maiúscula"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Recompor"
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "Erro de Expressão Regular:"
|
|
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "Para caractere %s"
|
|
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Reparentar Nó"
|
|
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "Manter Transformação Global"
|
|
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "Reparentar"
|
|
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "Cena 2D"
|
|
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "Cena 3D"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface de Usuário"
|
|
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar cena de %s"
|
|
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "Substituir por cena ramo"
|
|
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "Remover Script"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore."
|
|
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nó no Pai"
|
|
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nodes no Pai"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Nó(s)"
|
|
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível re-hierarquizar nós em cenas herdadas, a ordem dos nós não "
|
|
"pode ser alterada."
|
|
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "Node necessita pertencer à cena editada para se tornar raiz."
|
|
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "Cenas instanciadas não podem se tornar raiz"
|
|
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "Tornar Raiz o Nó"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "Deletar nó \"%d\" e seus filhos?"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "Excluir %d nós?"
|
|
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Excluir o nó raiz \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "Deletar nó \"%s\" e seus filhos?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Excluir o nó \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para salvar o ramo como cena é necessário ter uma cena aberta no editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
|
"selected %d nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para salvar o ramo como cena é necessário selecionar apenas um nó, mas você "
|
|
"selecionou %d nós."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar um branch que é filho de uma cena já instanciada.\n"
|
|
"Para salvar esta ramificação em sua própria cena, abra a cena original, "
|
|
"clique com o botão direito nesta ramificação e selecione \"Salvar "
|
|
"ramificação como cena\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar uma ramificação que faz parte de uma cena herdada.\n"
|
|
"Para salvar esta ramificação em sua própria cena, abra a cena original, "
|
|
"clique com o botão direito nesta ramificação e selecione \"Salvar "
|
|
"ramificação como cena\"."
|
|
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "Salvar Nova Cena Como..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desativar \"editable_instance\" fará com que todas as propriedades do nó "
|
|
"sejam revertidas para o padrão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar \"Carregar como Placeholder\" desabilitará \"Filhos Editáveis\" e "
|
|
"fará que todas as propriedades do nó sejam revertidas para o padrão."
|
|
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "Tornar Local"
|
|
|
|
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
|
msgstr "Habilitar Nome(s) Único(s) de Cena"
|
|
|
|
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
|
msgstr "Nomes únicos já estão sendo usados por outro nó na cena:"
|
|
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
|
msgstr "Desabilitar Nome(s) Único(s) de Cena"
|
|
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "Nova Raiz de Cena"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Criar nó raiz:"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Outro Nó"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "Não é possível operar em nós de uma cena externa!"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "Não é possível operar em nós que a cena atual herda!"
|
|
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Adicionar Script"
|
|
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "Recortar Nó(s)"
|
|
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Remover Nó(s)"
|
|
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "Alterar tipo do(s) nó(s)"
|
|
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Essa operação requer um único nó selecionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar a nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) "
|
|
"não foram satisfeitas."
|
|
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "Erro ao salvar cena."
|
|
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "Erro duplicando cena ao salvar."
|
|
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "Sub-Recursos"
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "Limpar Herança"
|
|
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "Filhos Editáveis"
|
|
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "Carregar como Substituto"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode associar um script: Não existem linguagens registradas.\n"
|
|
"É provável que o editor tenha sido construido com todos os módulos de "
|
|
"linguagem desabilitados."
|
|
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "Não é possível colar o nó raiz na mesma cena."
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "Colar Nó(s)"
|
|
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "Adicionar Nó Filho"
|
|
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "Mudar Tipo"
|
|
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "Reparentar para Novo Nó"
|
|
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "Fazer Raiz de Cena"
|
|
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "Excluir (Sem Confirmação)"
|
|
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "Adicionar/Criar um Novo Nó."
|
|
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "Adicionar um novo script, ou um já existente, para o nó selecionado."
|
|
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "Remove o script do nó selecionado."
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, o painel da árvore de cena Remota vai fazer o projeto travar "
|
|
"toda vez que atualizar.\n"
|
|
"Volte para o painel da árvore de cena Local para melhorar o desempenho."
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "Limpar Herança? (Irreversível!)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "Alternar Visibilidade"
|
|
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "Desbloquear Nó"
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de Botões"
|
|
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
|
msgstr "Desabilitar Nome Único de Cena"
|
|
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(Conectando de)"
|
|
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "Aviso de configuração de nó:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
|
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
|
"Click to disable this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó pode ser acessado em qualquer lugar na cena adicionando o prefixo "
|
|
"'%s' em um node path.\n"
|
|
"Clique para desabilitar esta funcionalidade."
|
|
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "Abrir Script:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó está travado.\n"
|
|
"Clique para destravar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer está marcado.\n"
|
|
"Clique para desmarcar."
|
|
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "Nome de nó inválido, os seguintes caracteres não são permitidos:"
|
|
|
|
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
|
msgstr "Outro nó já está usando este nome único na cena atual."
|
|
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "Renomear Nó"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Árvore de Cena (Nodes):"
|
|
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "Aviso de Configuração de Nó!"
|
|
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Selecione um Nó"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "Caminho vazio."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "O nome do arquivo está vazio."
|
|
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "O caminho não é local."
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Existe um diretório com o mesmo nome."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo não existe."
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Extensão inválida."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Erro - Não se pôde criar o script no sistema de arquivos."
|
|
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar script de %s"
|
|
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "Abrir Script / Escolher Local"
|
|
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "Abrir script"
|
|
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "O arquivo existe, será reaproveitado."
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Caminho inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "Nome da classe inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "Nome ou caminho do pai herdado inválido."
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "O caminho/nome do script é válido."
|
|
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "Permitidos: a-z, A-Z, 0-9, _ e ."
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "Script embutido (no arquivo da cena)."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Criará novo arquivo de script."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Carregará arquivo de script existente."
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "O arquivo de script já existe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Scripts embutidos possuem algumas limitações e não podem ser editados "
|
|
"usando um editor externo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
|
"not desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: É geralmente indesejável que o nome do script seja o mesmo que o de "
|
|
"um tipo embutido."
|
|
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nome da Classe:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Script Embutido:"
|
|
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Adicionar Script ao Nó"
|
|
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "Caminho base inválido."
|
|
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "Extensão errada escolhida."
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "Alterar Raio do Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "Alterar a Altura do Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "Alterar Raio Interno do Toro"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "Alterar Raio Externo do Toro"
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), use constantes TYPE_*."
|
|
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "O argumento step é zero!"
|
|
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "Não é um script com uma instância"
|
|
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "Não é baseado em um script"
|
|
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "Não é baseado em um arquivo de recurso"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (faltando @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de dicionário de instância inválido (não foi possível carregar o "
|
|
"script em @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (script inválido em @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)"
|
|
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "Próximo Plano"
|
|
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "Plano Anterior"
|
|
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "Plano:"
|
|
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "Próximo Chão"
|
|
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "Chão Anterior"
|
|
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "Chão:"
|
|
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "Excluir Seleção do Gridap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "Seleção de preenchimento GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "Colar Seleção do GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "Pintura GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Selection"
|
|
msgstr "Seleção Do GridMap"
|
|
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "Mapa de Grade"
|
|
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "Editar Eixo X"
|
|
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Eduitar Eixo Y"
|
|
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Editar Eixo Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "Rotacionar Cursor em X"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotacionar Cursor em Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em X"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "Limpar Rotação do Cursor"
|
|
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "Colar Selecionados"
|
|
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "Seleção de corte"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Limpar Seleção"
|
|
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Seleção de preenchimento"
|
|
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "Configurações do GridMap"
|
|
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "Escolha uma Distância:"
|
|
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr "Atribua um recurso MeshLibrary a este GridMap para usar seus meshes."
|
|
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "Iniciar Bake"
|
|
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "Nome da classe não pode ser uma palavra reservada"
|
|
|
|
msgid "Build Solution"
|
|
msgstr "Construir Solução"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "Não há bytes suficientes para decodificar, ou o formato é inválido."
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "RPC recebido"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "RPC enviado"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Perfis de rede"
|
|
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso do tipo NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este "
|
|
"nó funcione."
|
|
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "Bake NavMesh"
|
|
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "Apagar a malha de navegação."
|
|
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "Preparando Configuração..."
|
|
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "Calculando tamanho da grade..."
|
|
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Criando mapa de altura..."
|
|
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "Marcando triângulos caminháveis..."
|
|
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "Construindo um mapa de altura compacto..."
|
|
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "Erodindo área caminhável..."
|
|
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "Particionando..."
|
|
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "Criando contornos..."
|
|
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "Criando polimalha..."
|
|
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "Convertando para malha de navegação nativa..."
|
|
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "Configuração do Gerador de Malha de Navegação:"
|
|
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "Analisando Geometria..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Pronto!"
|
|
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "Nome do pacote está faltando."
|
|
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "Seguimentos de pacote necessitam ser de tamanho diferente de zero."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caractere '%s' não é permitido em nomes de pacotes de aplicações Android."
|
|
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dígito não pode ser o primeiro caractere em um seguimento de pacote."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caractere '%s' não pode ser o primeiro caractere em um segmento de pacote."
|
|
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "O pacote deve ter pelo menos um separador '.'."
|
|
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "Selecione um dispositivo da lista"
|
|
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Executando em %s"
|
|
|
|
msgid "Exporting APK..."
|
|
msgstr "Exportando APK..."
|
|
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "Desinstalando..."
|
|
|
|
msgid "Installing to device, please wait..."
|
|
msgstr "Instalando no dispositivo, aguarde..."
|
|
|
|
msgid "Could not install to device: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar no dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Running on device..."
|
|
msgstr "Executando no dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Could not execute on device."
|
|
msgstr "Não foi possível executar no dispositivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de compilação do Android não foi instalado no projeto. Instale "
|
|
"através do menu Projeto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações Debug Keystore, Debug User E Debug Password devem ser "
|
|
"configuradas OU nenhuma delas."
|
|
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta-chaves de depuração não configurado nas Configurações do Editor e nem "
|
|
"na predefinição."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações de Release Keystore, Release User AND Release Password "
|
|
"devem ser definidas OU nenhuma delas."
|
|
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystore de liberação incorretamente configurada na predefinição de "
|
|
"exportação."
|
|
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr "Um caminho Android SDK é necessário nas Configurações do Editor."
|
|
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "Caminho do Android SDK inválido nas Configurações do Editor."
|
|
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "Diretório 'ferramentas-da-plataforma' ausente!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o comando adb nas ferramentas do Android SDK."
|
|
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, verifique o caminho do Android SDK especificado nas Configurações "
|
|
"do Editor."
|
|
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "Diretório 'build-tools' ausente!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o comando apksigner nas ferramentas de build do "
|
|
"Android SDK."
|
|
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "Chave pública inválida para expansão do APK."
|
|
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "Nome de pacote inválido:"
|
|
|
|
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
|
|
msgstr "\"Passthrough\" só é válido quando o \"XR Mode\" é \"OpenXR\"."
|
|
|
|
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\" que é "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
|
|
"Godot library."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Min SDK\" não pode ser inferior a %d, que é a versão necessária para a "
|
|
"biblioteca Godot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Target SDK\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\", que é "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
|
"wasn't tested and may be unstable."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Target SDK\" %d é superior à versão padrão %d. Isso pode funcionar, mas "
|
|
"não foi testado e pode ser instável."
|
|
|
|
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão do \"Target SDK\" precisa ser igual ou maior que a versão do \"Min "
|
|
"SDK\"."
|
|
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Assinatura de Código"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
|
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"'apksigner' não foi encontrado. Verifique se o comando está disponível no "
|
|
"diretório de ferramentas de compilação do Android SDK. O %s resultante não é "
|
|
"assinado."
|
|
|
|
msgid "Signing debug %s..."
|
|
msgstr "Assinando depuração %s..."
|
|
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "Assinando lançamento %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar."
|
|
|
|
msgid "Could not start apksigner executable."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o executável apksigner."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
|
msgstr "'apksigner' retornou com o erro #%d"
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Verificando %s..."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
|
msgstr "A verificação de 'apksigner' de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Exporting for Android"
|
|
msgstr "Exportando para Android"
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de arquivo inválido! O Android App Bundle requer a extensão *.aab."
|
|
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "Expansão do APK não é compatível com Android App Bundle."
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido! Android APK requer a extensão *.apk."
|
|
|
|
msgid "Unsupported export format!"
|
|
msgstr "Formato de exportação não suportado!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferença na versão da build do Android: Modelo instalado: %s, Versão do "
|
|
"Godot: %s. Por favor reinstale o modelo de compilação do Android pelo menu "
|
|
"'Projeto'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de sobrescrever os arquivos res://android/build/res/*.xml com o nome "
|
|
"do projeto."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
|
msgstr "Não foi possível exportar os arquivos do projeto ao projeto do gradle"
|
|
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo do pacote de expansão!"
|
|
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "Construindo Projeto Android (gradle)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compilação do projeto Android falhou, verifique a saída para detalhes. Ou "
|
|
"então visite docs.godotengine.org para ver a documentação de compilação do "
|
|
"Android."
|
|
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "Movendo saída"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível copiar e renomear o arquivo de exportação, verifique o "
|
|
"diretório do projeto gradle por saídas."
|
|
|
|
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Pacote não encontrado: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creating APK..."
|
|
msgstr "Criando APK..."
|
|
|
|
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de APK para exportação: %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
|
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
|
"architectures in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltam bibliotecas no modelo de exportação para as arquiteturas "
|
|
"selecionadas: %s. Por favor, crie um modelo com todas as bibliotecas "
|
|
"necessárias ou desmarque as arquiteturas ausentes na predefinição de "
|
|
"exportação."
|
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Adicionando arquivos..."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files."
|
|
msgstr "Não foi possível exportar os arquivos do projeto."
|
|
|
|
msgid "Aligning APK..."
|
|
msgstr "Alinhando APK..."
|
|
|
|
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
|
msgstr "Não foi possível descompactar o APK temporário não alinhado."
|
|
|
|
msgid "Export Icons"
|
|
msgstr "Exportar Ícones"
|
|
|
|
msgid "Prepare Templates"
|
|
msgstr "Preparar Templates"
|
|
|
|
msgid "Export template not found."
|
|
msgstr "Template exportado não encontrado."
|
|
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"App Store Team ID não especificado - não é possível configurar o projeto."
|
|
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "O nome não é um identificador válido:"
|
|
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "Identificador está ausente."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "O caractere '%s' não é permitido no identificador."
|
|
|
|
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
|
msgstr "Seção executável \"pck\" não encontrada."
|
|
|
|
msgid "Can't get filesystem access."
|
|
msgstr "Não conseguiu acesso ao sistema de arquivos."
|
|
|
|
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
|
msgstr "Falha ao criar sub-pasta \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid binary format."
|
|
msgstr "Formato de binário inválido."
|
|
|
|
msgid "Already signed!"
|
|
msgstr "Já assinado!"
|
|
|
|
msgid "Failed to process nested resources."
|
|
msgstr "Falha ao processar recursos aninhados."
|
|
|
|
msgid "Invalid executable file."
|
|
msgstr "Arquivo executável inválido."
|
|
|
|
msgid "Can't resize signature load command."
|
|
msgstr "Não é possível redimensionar o comando de carregamento de assinatura."
|
|
|
|
msgid "Unknown object type."
|
|
msgstr "Tipo de objeto desconhecido."
|
|
|
|
msgid "Icon Creation"
|
|
msgstr "Criação de Ícone"
|
|
|
|
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ícone \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
|
"following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode verificar o progresso manualmente abrindo um Terminal e rodando o "
|
|
"seguinte comando:"
|
|
|
|
msgid "Could not start xcrun executable."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o executável xcrun."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o executável codesign, tenha certeza que as "
|
|
"utilidades de linha de comando do Xcode estão instaladas."
|
|
|
|
msgid "Cannot sign file %s."
|
|
msgstr "Erro ao assinar arquivo %s."
|
|
|
|
msgid "DMG Creation"
|
|
msgstr "Criação de DMG"
|
|
|
|
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o executável hdiutil."
|
|
|
|
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
|
msgstr "`hdiutil create` falhou - arquivo existe."
|
|
|
|
msgid "`hdiutil create` failed."
|
|
msgstr "`hdiutil create` falhou."
|
|
|
|
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o aplicativo de modelo para exportar: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid export format."
|
|
msgstr "Formato de exportação inválido."
|
|
|
|
msgid "Making PKG"
|
|
msgstr "Criando PKG"
|
|
|
|
msgid "Making DMG"
|
|
msgstr "Criando DMG"
|
|
|
|
msgid "Making ZIP"
|
|
msgstr "Criando ZIP"
|
|
|
|
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
|
msgstr "Identificador de pacote inválido:"
|
|
|
|
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "Notarização: Senha do Apple ID não especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
|
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Notarização está desativada. O projeto exportado será bloqueado pelo "
|
|
"Gatekeeper se for baixado de uma fonte desconhecida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso ao microfone está ativado, mas a descrição de uso não "
|
|
"é especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso à câmera está ativado, mas a descrição de uso não é "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso à localização está ativado, mas a descrição de uso não "
|
|
"é especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso ao livro de endereços está ativado, mas a descrição de "
|
|
"uso não é especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso ao calendário está ativado, mas a descrição de uso não "
|
|
"é especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidade: O acesso à biblioteca de fotos está ativado, mas a descrição de "
|
|
"uso não é especificada."
|
|
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "Nome de pacote inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "Nome único de pacote inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "Nome de distribuidor de pacote inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "GUID de produto inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "GUID do editor inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "Cor de fundo inválida."
|
|
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas do logo da loja (deve ser 50x50)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 44x44 (deve ser 44x44)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 71x71 (deve ser 71x71)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 150x150 (deve ser 150x150)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 310x310 (deve ser 310x310)."
|
|
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas de logo retangular de 310x150 (deve ser 310x150)."
|
|
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr "Dimensões inválidas da tela de abertura (deve ser 620x300)."
|
|
|
|
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o modelo para exportação: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
|
msgstr "Template de exportação inválido: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "PWA"
|
|
msgstr "PWA"
|
|
|
|
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o shell HTML: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório do servidor HTTP: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o servidor HTTP: %d."
|
|
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "Parar Servidor HTTP"
|
|
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "Rodar no Navegador"
|
|
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "Rodar HTML exportado no navegador padrão do sistema."
|
|
|
|
msgid "Resources Modification"
|
|
msgstr "Modificações dos Recursos"
|
|
|
|
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha ao renomear arquivo temporário \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No identity found."
|
|
msgstr "Nenhuma identidade encontrada."
|
|
|
|
msgid "Invalid identity type."
|
|
msgstr "Tipo de identidade inválido."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha ao remover o arquivo temporário \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid icon path:"
|
|
msgstr "Caminho de ícone inválido:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file version:"
|
|
msgstr "Versão de arquivo inválida:"
|
|
|
|
msgid "Invalid product version:"
|
|
msgstr "Versão de produto inválida:"
|
|
|
|
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
|
msgstr "Executáveis Windows não podem ser >= 4GiB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó não tem forma, por isso não pode colidir ou interagir com outros "
|
|
"objetos.\n"
|
|
"Considere adicionar um CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho "
|
|
"para definir sua forma."
|
|
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "Um nó CollisionPolygon2D vazio não é efetivo para colisão."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polígono inválido. Pelo menos 3 pontos são necessários no modo de construção "
|
|
"\"Sólidos\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polígono inválido. Pelo menos 2 pontos são necessários no modo de construção "
|
|
"\"Segmentos\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape2D funcione. Por "
|
|
"favor, crie um recurso de forma para ele!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formas baseadas em polígonos não foram feitas para serem diretamente "
|
|
"editadas no nó CollisionShape2D. Em vez disso use o nó CollisionPolygon2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com "
|
|
"\"Animação de partículas\" ativada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um material para processar partículas não foi atribuído, então nenhum "
|
|
"comportamento será aplicado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Animação de "
|
|
"Partículas\" ativada."
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser PhysicsBody2Ds"
|
|
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "A Junta não está conectada a dois PhysicsBody2Ds"
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser diferentes PhysicsBody2Ds"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma textura com a forma da luz deve ser fornecida na propriedade \"textura\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um polígono de oclusão deve ser definido (ou desenhado) para que este "
|
|
"oclusor tenha efeito."
|
|
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"O polígono para este oclusor está vazio. Por favor desenhe um polígono."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó ParallaxLayer apenas funciona quando definido como filho de um nó "
|
|
"ParallaxBackground."
|
|
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um nó Path2D."
|
|
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"A propriedade \"Caminho\" deve apontar para um nó Node2D válido para "
|
|
"funcionar."
|
|
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "Esta cadeia Bone2D deve terminar em um nó Skeleton2D."
|
|
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr "Um Bone2D só funciona com um Skeleton2D ou outro Bone2D como nó pai."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este osso não possui uma pose REST adequada. Vá para o nó Skeleton2D e "
|
|
"defina um."
|
|
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "Nada é visível porque nenhuma malha foi atribuída."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nada está visível porque as meshes não foram atribuídas a passes de desenho."
|
|
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "Este corpo será ignorado até você definir uma malha."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade "
|
|
"\"Frames\" para que o nó AnimatedSprite3D mostre quadros."
|
|
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "Planejando Malhas"
|
|
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "Terminando de Plotar"
|
|
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "No nó do BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "Animação não encontrada: '%s'"
|
|
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "No nó '%s', animação inválida: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "Animação inválida: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "Nada está ligado à entrada '%s' do nó '%s'."
|
|
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "Nenhuma raiz AnimationNode para o gráfico está definida."
|
|
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para um nó do AnimationPlayer contendo animações não está definido."
|
|
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho definido para o AnimationPlayer não leva a um nó do "
|
|
"AnimationPlayer."
|
|
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "O nó raiz do AnimationPlayer não é um nó válido."
|
|
|
|
msgid "Pick a color from the editor window."
|
|
msgstr "Escolha uma cor da janela do editor."
|
|
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "Alterne entre valores haxadecimais e de código."
|
|
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "Adicionar cor atual como uma predefinição."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O contêiner por si só não tem nenhum propósito, a menos que um script "
|
|
"configure seu comportamento de posicionamento dos filhos.\n"
|
|
"Se você não pretende adicionar um script, use um nó de Controle simples."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Sugestão de Dica não será exibida quando o Filtro do Mouse do controle "
|
|
"estiver definido como \"Ignorar\". Para resolver isto, defina o Filtro do "
|
|
"Mouse como \"Parar\" ou \"Passar\"."
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Alerta!"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Confirme Por Favor..."
|
|
|
|
msgid "Must use a valid extension."
|
|
msgstr "Deve usar uma extensão válida."
|
|
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "Ativar o minimapa de grade."
|
|
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"Exp Edit\" estiver habilitado, \"Min Value\" deve ser maior que 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ScrollContainer foi feito para trabalhar com um único componente filho.\n"
|
|
"Use um contêiner como filho (VBox, HBox, etc.) ou um Control e defina o "
|
|
"tamanho mínimo manualmente."
|
|
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Outro)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ambiente Padrão especificado nas Configurações de Projeto (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) não pôde ser carregado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
|
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
|
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
|
"very low wait times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempos de espera muito baixos (<0,05 segundos) podem se comportar de "
|
|
"maneiras significativamente diferentes, dependendo da taxa de quadros "
|
|
"renderizada ou de física.\n"
|
|
"Considere o uso de um loop de processo em um script em vez de depender de um "
|
|
"Timer para tempos de espera muito baixos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
|
"dimensions to render anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho do Viewport deve ser maior ou igual a 2 pixels em ambas as "
|
|
"dimensões para renderizar algo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A porta sampler está conectada mas não está sendo usada. Considere alterar a "
|
|
"fonte para 'SamplerPort'."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "Fonte inválida para a prévia."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "Fonte inválida para o shader."
|
|
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Cor Padrão"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Função de comparação inválida para esse tipo."
|
|
|
|
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
|
msgstr "A variação não pode ser atribuída na função '%s'."
|
|
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "Atribuição à função."
|
|
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "Atribuição à uniforme."
|
|
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "Constantes não podem serem modificadas."
|