10934 lines
346 KiB
Plaintext
10934 lines
346 KiB
Plaintext
# Russian translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Аркадий Авас <savvot@gmail.com>, 2018.
|
||
# Artem Varaksa <aymfst@gmail.com>, 2018.
|
||
# B10nicMachine <shumik1337@gmail.com>, 2017.
|
||
# Chaosus89 <chaosus89@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# DimOkGamer <dimokgamer@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# Forest Swamp <sample1989@mail.ru>, 2018.
|
||
# Igor S <scorched@bk.ru>, 2017.
|
||
# ijet <my-ijet@mail.ru>, 2017-2018, 2020, 2023.
|
||
# Maxim Kim <habamax@gmail.com>, 2016.
|
||
# Maxim toby3d Lebedev <mail@toby3d.ru>, 2016.
|
||
# outbools <drag4e@yandex.ru>, 2017.
|
||
# pitchblack <pitchblack@mail.ru>, 2017.
|
||
# Sergey <maligin.serega2010@yandex.ru>, 2018.
|
||
# Sergey Agarkov <zorgsoft@gmail.com>, 2017.
|
||
# teriva <spirin.cos@yandex.ru>, 2018.
|
||
# Aleksey Terentyev <terentjew.alexey@ya.ru>, 2018.
|
||
# Игорь Д <protorian.di@gmail.com>, 2018.
|
||
# Егор Бураков <fend.q@mail.ru>, 2018.
|
||
# Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>, 2018.
|
||
# Neo6666666 <Neo6666666@gmail.com>, 2018.
|
||
# Roman <Steel_hawk@list.ru>, 2018, 2019.
|
||
# Егор Рябуха (REgorion) <ryrgor@gmail.com>, 2018.
|
||
# Yan <uvokinuvokines@gmail.com>, 2018.
|
||
# V. <Unit68189@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Victor Butorin <mrwebsterchannel@gmail.com>, 2018.
|
||
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Анатолий Горбунов <afgorbunov@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Vadim Vergasov <vadim.vergasov2003@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Аслан Снупов <aslan170505@gmail.com>, 2018.
|
||
# Alexandr Eremeev <ae125529@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ruaguzov Michael <miha890r@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Alexander Danilov <modos189@protonmail.com>, 2019.
|
||
# Sergey Nakhov <true.stalin.exe@gmail.com>, 2019.
|
||
# Bumerang <it.bumerang@gmail.com>, 2019.
|
||
# Viorel <vrila.noroc@gmail.com>, 2019.
|
||
# Vladislav Smirnov <beluckydaf@gmail.com>, 2019.
|
||
# Nikita <iron-nikita@yandex.ru>, 2019.
|
||
# LeLuCh B0й <alekx@alumni.nottingham.ac.uk>, 2019.
|
||
# Арсений Солодков <arsen332211@gmail.com>, 2019.
|
||
# Nikita <yakrobat@protonmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# LAT_Rio <AlSenya@yandex.ru>, 2019.
|
||
# devnp <dev.necropan@gmail.com>, 2019.
|
||
# Виктор <victor8632@bk.ru>, 2019.
|
||
# Mickety <xyngraph@gmail.com>, 2019.
|
||
# Breadp4ck <iii103@mail.ru>, 2019.
|
||
# Dark King <damir@t1c.ru>, 2019.
|
||
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2019.
|
||
# Дмитрий Ефимов <daefimov@gmail.com>, 2019.
|
||
# Sergey <www.window1@mail.ru>, 2019.
|
||
# Vladislav <onion.ring@mail.ru>, 2019, 2020.
|
||
# knightpp <kotteam99@gmail.com>, 2019.
|
||
# Константин Рин <email.to.rean@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Maxim Samburskiy <alpacones@outlook.com>, 2019.
|
||
# Dima Koshel <form.eater@gmail.com>, 2019.
|
||
# Danil Alexeev <danil@alexeev.xyz>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Ravager <al.porkhunov@gmail.com>, 2019.
|
||
# Александр <akonn7@mail.ru>, 2019.
|
||
# Rei <clxgamer12@gmail.com>, 2019.
|
||
# Vitaly <arkology11@gmail.com>, 2019.
|
||
# Andy <8ofproject@gmail.com>, 2020.
|
||
# Андрей Беляков <andbelandantrus@gmail.com>, 2020.
|
||
# Artur Tretiak <stikyt@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Smadjavul <o1985af@gmail.com>, 2020.
|
||
# Vinsent Insaider_red <vinsent.in7aider@gmail.com>, 2020.
|
||
# TMF <themysticalfox@mail.ru>, 2020.
|
||
# Ivan Kuzmenko <kuzmenko.ivan2002@yandex.com>, 2020.
|
||
# Super Pracion <superpracion2@gmail.com>, 2020.
|
||
# PizzArt <7o7goo7o7@gmail.com>, 2020, 2023.
|
||
# TheGracekale <mrsmailbot.lg@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Климентий Титов <titoffklim@cclc.tech>, 2020.
|
||
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
|
||
# Nikita <Kulacnikita@ya.ru>, 2020.
|
||
# Alexander <ramzi7208@gmail.com>, 2020.
|
||
# Alex Tern <ternvein@gmail.com>, 2020.
|
||
# Varion Drakon Neonovich <variondrakon@gmail.com>, 2020.
|
||
# d2cyb <dmitrydpb@gmail.com>, 2020.
|
||
# Алексей Смирнов <tir74@mail.ru>, 2020, 2022.
|
||
# Calamander <Calamander@yandex.ru>, 2020.
|
||
# Terminator <fresh-ter@yandex.com>, 2020.
|
||
# Anatoly Kuznetsov <muffinnorth@yandex.ru>, 2020.
|
||
# kyanukovich <ianu0001@algonquinlive.com>, 2020.
|
||
# Ron788 <ustinov200511@gmail.com>, 2020.
|
||
# Daniel <dan.ef1999@gmail.com>, 2020.
|
||
# NeoLan Qu <it.bulla@mail.ru>, 2020, 2022.
|
||
# Nikita Epifanov <nikgreens@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Cube Show <griiv.06@gmail.com>, 2020.
|
||
# Roman Tolkachyov <roman@tolkachyov.name>, 2020.
|
||
# Igor Grachev <igorecha.9999@gmail.com>, 2020.
|
||
# Dmytro Meleshko <dmytro.meleshko@gmail.com>, 2021.
|
||
# narrnika <narr13niki@gmail.com>, 2021.
|
||
# nec-trou <darya.bilyalova@gmail.com>, 2021.
|
||
# IindinAndEdresia <kapitan_pol@inbox.ru>, 2021.
|
||
# Bualma Show <appleaidar6@gmail.com>, 2021.
|
||
# enderlorde <madel.laboratories@gmail.com>, 2021.
|
||
# Олег Довгер <oleg.a.dovger@gmail.com>, 2021.
|
||
# Anna Malinovskaia <tacitcoast@gmail.com>, 2021.
|
||
# mrvladus <mrvladus@yandex.ru>, 2021.
|
||
# DΞLTΛ <craftercrafter43@gmail.com>, 2021.
|
||
# AngryPhilomel <an.aries@icloud.com>, 2021.
|
||
# Russkikh Michail <summersay415@gmail.com>, 2022.
|
||
# Alex_Faction <creeponedead@gmail.com>, 2022.
|
||
# Максим Легостаев <dstu1914346@gmail.com>, 2022.
|
||
# dickus <dickie.dickus@yahoo.com>, 2022.
|
||
# Limay <limay247@yandex.ru>, 2022.
|
||
# Andrew Matsuk <andrew160576@gmail.com>, 2022.
|
||
# Turok Chukchin <chukchinturok@gmail.com>, 2022.
|
||
# Rish Alternative <ii4526668@gmail.com>, 2022.
|
||
# MRSEEO <mr.seeo@mail.ru>, 2022.
|
||
# Ortje <pappinenart@gmail.com>, 2022.
|
||
# Павел <Humani.apparatus.1960@gmail.com>, 2022.
|
||
# Deleted User <noreply+44465@weblate.org>, 2022.
|
||
# Bozhko Artyom Dmitrievich <jek_sun@mail.ru>, 2022.
|
||
# FuzzMix <fmwolfiechad@gmail.com>, 2022.
|
||
# Jasuse <jasusemaele@gmail.com>, 2022.
|
||
# Vadim Mitroshkin <Vadim7540@yandex.ru>, 2022.
|
||
# Maksim Marchukov <mar.maksim63@gmail.com>, 2022.
|
||
# Slava Beloglazov <slavathedeveloper@gmail.com>, 2022.
|
||
# Sned Of Bread <d.cto20181389@gmail.com>, 2022.
|
||
# Kedr <lava20121991@gmail.com>, 2022.
|
||
# Gulpy <yak.aryslan.1999@gmail.com>, 2022.
|
||
# Sergey Karmanov <ppoocpel8888@gmail.com>, 2022.
|
||
# Дмитрий <Dimega@inbox.ru>, 2022.
|
||
# Vladimir Kirillovskiy <vladimir.kirillovskiy@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Evgeniy Khramov <thejenjagamertjg@gmail.com>, 2022.
|
||
# kirill blaze <kirillblaze2@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Alexander Alexeev <dergluck@gmail.com>, 2023.
|
||
# Playmore Dev <playmoredevelop@gmail.com>, 2023.
|
||
# Вячеслав Шароваров <frfnmtd272710@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 14:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Danil Alexeev <danil@alexeev.xyz>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/ru/>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Физический"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Левая кнопка мыши"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Правая кнопка мыши"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Средняя кнопка мыши"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Колёсико мыши вверх"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Колёсико мыши вниз"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Колёсико мыши влево"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Колесико мыши вправо"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Кнопка большого пальца мыши 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Кнопка большого пальца мыши 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Двойной щелчок"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Движение мыши в местоположении (%s) со скоростью движения (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Левый стик по оси X, Джойстик 0 по оси X"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Левый стик по оси Y, Джойстик 0 по оси Y"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Правый стик по оси X, Джойстик 1 по оси X"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Правый стик по оси Y, Джойстик 1 по оси Y"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Джойстик 2 по оси X, Левый триггер, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Джойстик 2 по оси Y, Правый триггер, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Джойстик 3 по оси X"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Джойстик 3 по оси Y"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Джойстик 4 по оси X"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Джойстик 4 по оси Y"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Неизвестная ось джойстика"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Движение джойпада по оси %d (%s) со значением %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Нижнее действие, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Правое действие, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Левое действие, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Верхнее действие, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-pad Вверх"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-pad Вниз"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-pad Влево"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-pad Вправо"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4/5 Тачпад"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "коснулся"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "отпустил"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "MIDI Вход на канале=%s Сообщение=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Событие ввода с Shortcut=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Следующий фокус"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Предыдущий фокус"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "На страницу вверх"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "На страницу вниз"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Новая строка"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Новая пустая строка"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Новая строка выше"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Выступ"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Стереть"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Стереть слово"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Стереть всё слева"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Удалить слово"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Удалить всё справа"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Курсор влево"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Курсор влево на слово"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Курсор вправо"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Курсор вправо на слово"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутка вверх"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутка вниз"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Выделить слово под курсором"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Переключить режим вставки"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Дублировать узлы"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Удалить узлы"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показывать скрытые"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Некорректный ввод %d (не подходит) в выражении"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"self не может быть использован, потому что экземпляр равен null (не передан)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Недопустимые операнды для оператора %s, %s и %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Недопустимый индекс типа %s для базового типа %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Недопустимый именованный индекс «%s» для базового типа %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Недопустимые аргументы для построения «%s»"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "При вызове «%s»:"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Встроенный скрипт"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Встроенный"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КиБ"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТиБ"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "ПиБ"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "ЭиБ"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "Пример: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d элемент"
|
||
msgstr[1] "%d элемента"
|
||
msgstr[2] "%d элементов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверное имя действия. Оно не может быть пустым и не может содержать символы "
|
||
"«/», «:», «=», «\\» или «\"»"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Действие с именем «%s» уже существует."
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Добавить событие"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Удалить событие"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Нельзя Удалить Действие"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Изменить событие"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Удалить событие"
|
||
|
||
msgid "Filter by name..."
|
||
msgstr "Фильтр по имени..."
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Показать встроенные действия"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Мёртвая зона"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Время:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значение:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Обновить ручки выделенных ключей"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Вставить ключ здесь"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Дублировать выделенные ключи"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Удалить выделенные ключи"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Добавить точку Безье"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Передвинуть точки Безье"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Выделить все ключи"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Снять выделение с ключей"
|
||
|
||
msgid "Animation Change %s"
|
||
msgstr "Анимация изменения %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Изменить значение ключевого кадра"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Изменить длину анимации"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Изменить цикл анимации"
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Трек параметра"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Трек вызова метода"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Трек кривой Безье"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Трек аудио дорожки"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Трек воспроизведения анимации"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Длина анимации (в кадрах)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Продолжительность анимации (в секундах)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Добавить трек"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Зацикливание анимации"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Функции:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Аудиодорожки:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Изменить путь трека"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Включить/выключить этот трек."
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Режим обновления (как это свойство устанавливается)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Режим интерполяции"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Режим зацикливания (интерполировать начало и конец при зацикливании)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Удалить эту дорожку."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Время (сек.):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиция:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Поворот:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Неверный, ожидаемый тип: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Переход В-ИЗ:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "Обработчик Ввода:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Обработчик Вывода:"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Поток:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Начало (сек.):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Конец (сек.):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Клип Анимации:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Включить/выключить дорожку"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Непрерывная"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Дискретная"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захват"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Ближайшие"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейный"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубический"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Обрезание Перехода Зацикливания"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Обработка Перехода Зацикливания"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Вставить ключ"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Дублировать ключ(и)"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Добавить значение(я) СБРОСа"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Удалить ключ(и)"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Изменить режим обновления анимации"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Изменить способ интерполяции анимации"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Изменить режим цикла анимации"
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Удалить дорожку"
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Создать новый трек для %s и вставить ключ?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Создать %d новые треки и вставить ключи?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "узел «%s»"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "анимация"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer не может анимировать сам себя, только других."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "свойство «%s»"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Изменить шаг анимации"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Переставить дорожки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудио дорожки могут указывать только на узлы типа:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Дорожки анимации могут указывать только на узлы типа AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Нельзя добавить новую дорожку без корневого узла"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Неверная дорожка для кривой Безье (нет подходящих подсвойств)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Добавить дорожку Безье"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ."
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Добавить ключ дорожки"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ метода."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Добавить ключ дорожки для метода"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "В объекте нет такого метода:"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Поворот"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштабировать"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методы"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Безье"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Буфер обмена пуст!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Вставить треки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция не работает для редактирования кривыми Безье, так как это только "
|
||
"одна дорожка."
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Предупреждение: Редактирование импортированной анимации"
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Выберите узел AnimationPlayer для создания и редактирования анимаций."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Показывать дорожки только выделенных в дереве узлов."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Группировать дорожки по узлам или показывать их как простой список."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Привязка:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Значение шага анимации."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунды"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Свойства анимации."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Копировать дорожки"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Масштабировать выбранное"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Масштабировать от курсора"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Дублировать выделенное"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Дублировать и транспонировать"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Удалить выделенное"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Перейти к следующему шагу"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему шагу"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Применить сброс"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation"
|
||
msgstr "Запечь анимацию"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Использовать кривые Безье"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Создать дорожку(и) СБРОСА"
|
||
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "Оптимизатор анимации"
|
||
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "Макс. Угловые погрешности:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимизировать"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Удалить недопустимые ключи"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Подчистить все анимации"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Подчистить"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Выбрать треки для копирования"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Выбрать всё/Сбросить"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Изменение начального сдвига аудио дорожки"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Изменение конечного сдвига аудио дорожки"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Номер строки:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d заменено."
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d совпадает"
|
||
msgstr[1] "%d совпадают"
|
||
msgstr[2] "%d совпадают"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d из %d совпадения"
|
||
msgstr[1] "%d из %d совпадений"
|
||
msgstr[2] "%d из %d совпадений"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Учитывать регистр"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Целые слова"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить всё"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Только выделенное"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Переключить панель скриптов"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Сбросить приближение"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Ошибки"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Предупреждения"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Номера строк и столбцов."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Метод в целевом узле должен быть указан."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Целевой метод не найден. Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на "
|
||
"целевой узел."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Присоединить к узлу:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Присоединить к скрипту:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "От сигнала:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Фильтр узлов"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Сцена не содержит каких-либо скриптов."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Выбрать метод"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Добавить дополнительный аргумент вызова:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры вызова:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr "Разрешить отбрасывать аргументы, отправленные эмиттером."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Отключить аргументы сигнала:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Метод-приёмник:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Отложенное"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откладывает сигнал, храня его в очереди и выполняет его только в режиме "
|
||
"простоя."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Одноразовый"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Отсоединяет сигнал после его первой отправки."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Не удается присоединить сигнал"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Присоединить"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Сигнал:"
|
||
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Нет описания."
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Присоединить «%s» к «%s»"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Отсоединить «%s» от «%s»"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Отсоединить всё от сигнала: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Присоединить..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Отсоединить"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Присоединить сигнал к методу"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от сигнала «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сигналы"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Фильтр сигналов"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от этого сигнала?"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Отсоединить все"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Редактировать..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Перейти к методу"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Создать %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Нет результатов для «%s»."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Этот класс помечен как устаревший."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Этот класс помечен как экспериментальный."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "Нет описания для «%s»."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Избранное:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Недавнее:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "Добавить/убрать выделенные в избранное."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Поиск:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Совпадения:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Удаленный %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Отладчик"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Отладка"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Сохранить ветку как сцену"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Копировать путь узла"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Экземпляр:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот узел был создан из файла PackedScene:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Нажмите, чтобы открыть исходный файл в редакторе."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Переключить видимость"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Мониторинг"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Единица измерения:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Время кадра (мс)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Среднее время (мс)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Кадр %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Кадр физики %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Включительно"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Субъект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включительно: Включает время других функций, вызываемых этой функцией.\n"
|
||
"Используйте для выявления узких мест.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Субъект: учитывает только время, затраченное в самой функции, а не в других "
|
||
"функциях, вызываемых этой функцией.\n"
|
||
"Используйте для поиска отдельных функций для оптимизации."
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Кадр #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Вызовы"
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Байты:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Ошибка %s"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Трассировка стека"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Трассировка стека:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Начало сеанса отладки."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Конец сеанса отладки."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Строка %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Удалить точку останова"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Удалить все точки останова в:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Удалить все точки останова"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Копировать ошибку"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Открытый исходный код C++ на GitHub"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Исходный код C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Видеопамять"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Пропустить точки останова"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Шаг в"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Шаг через"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Стек"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Точки останова"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Развернуть все"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Свернуть все"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Профайлер"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Всего:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Экспортировать профиль в CSV файл"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Путь к ресурсу"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Использует"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Нажатый элемент управления:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Тип нажатого элемента управления:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Редактирование корня в реальном времени:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Установить из дерева"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Экспорт измерений в CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Поиск замены для:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Зависимости для:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена «%s» в настоящее время редактируется.\n"
|
||
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс «%s» используется.\n"
|
||
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путь"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Зависимости:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Исправить ошибку"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Редактор зависимостей"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Найти заменяемый ресурс:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Открыть сцену"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Открыть сцены"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Владельцы: %s (Всего: %d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить выбранные файлы из проекта? (Нельзя отменить.)\n"
|
||
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены "
|
||
"в системную корзину или удалены навсегда."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаляемые файлы требуются для правильной работы других ресурсов.\n"
|
||
"Всё равно удалить их? (Нельзя отменить.)\n"
|
||
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены "
|
||
"в системную корзину или удалены навсегда."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Не удаётся удалить:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Всё равно открыть"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Какое действие следует выполнить?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Исправить зависимости"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Ошибки при загрузке!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Показать зависимости"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Обзор подключённых ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Кол-во"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Ресурсы без явного владения:"
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Спасибо от сообщества Godot!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы скопировать."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Авторы Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Основатели проекта"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Ведущий разработчик"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Менеджер проекта"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Платиновые спонсоры"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Золотые спонсоры"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Серебряные спонсоры"
|
||
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "Бронзовые спонсоры"
|
||
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Мини спонсоры"
|
||
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Золотые доноры"
|
||
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Серебряные доноры"
|
||
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Бронзовые доноры"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Доноры"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Сторонние лицензии"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, "
|
||
"совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список "
|
||
"всех сторонних компонентов вместе с их соответствующими заявлениями об "
|
||
"авторских правах и условиями лицензии."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Все компоненты"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненты"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Лицензии"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла ресурса «%s» (не в формате ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (уже существует)"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
||
msgstr "Содержимое ресурса «%s» - %d файл(ов) конфликтуют с вашим проектом:"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
||
msgstr "Содержимое ресурса «%s» - Нет файлов, конфликтующих с вашим проектом:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Распаковка ассетов"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета «%s»:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(ещё %d файла(ов))"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Ресурс «%s» успешно установлен!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успех!"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
msgid "Asset Installer"
|
||
msgstr "Установщик ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Колонки"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Добавить эффект"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Переименовать аудио шину"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Изменить громкость шины"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Переключить аудио шину - соло"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Переключить аудио шину - тишина"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Переключить аудио шину - bypass эффект"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Выбор передача аудио шины"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Добавить аудио эффект"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Передвинуть эффект шины"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Удалить эффект шины"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Перетащите чтобы изменить порядок."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Заглушить"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Обход"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Параметры шины"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Сбросить громкость"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Удалить эффект"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Добавить аудио шину"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Шина Master не может быть удалена!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Удалить аудио шину"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Дублировать аудио шину"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Сбросить громкость шины"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Переместить аудио шину"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Сохранить раскладку звуковой шины как..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Местоположение новой раскладки..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Открыть раскладку звуковой шины"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Файла «%s» не существует."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Макет:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Недопустимый файл, не раскладка аудио шины."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Добавить новую звуковую шину для этой раскладки."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Загрузить существующую раскладку шины."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Сохранить текущую раскладку звуковой шины в файл."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Загрузить по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Загрузить раскладку шины по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Создать новую раскладку шины."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Раскладка звуковой шины"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Не может начинаться с цифры."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Допустимые символы:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем класса движка."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем типа."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем константы."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Автозагрузка «%s» уже существует!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Переименовать автозагрузку"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Переместить автозагрузку"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Удалить автозагрузку"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Перестановка автозагрузок"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Не удаётся добавить автозагрузку:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "Неверный путь «%s». Файл не существует."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s — недопустимый путь. Нужен ресурсный путь (res://)."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Имя узла:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Глобальная переменная"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D Физика"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D Физика"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты WOFF2"
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Навигация (2D и 3D)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддержка форматов шрифтов TrueType, OpenType, Type 1 и WOFF1 используя "
|
||
"библиотеку FreeType (если отключено, поддержка WOFF2 тоже будет отключена)."
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Узлы и классы:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Неверный формат файла «%s», импорт прерван."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Ошибка сохранения профиля в «%s»."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профиль:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Сбросить настройки"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Подтвердите:"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Экспортировать профиль"
|
||
|
||
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
||
msgstr "Изменить профиль конфигурации сборки"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Вставить параметры"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Обновление сцены"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Сохранение локальных изменений..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Обновление сцены..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[пусто]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[не сохранено]"
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите базовый каталог."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Выбрать каталог"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Невозможно создать папку."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D Редактор"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Редактор скриптов"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Библиотека ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Редактирование дерева сцены"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Панель «Узел»"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Панель «Файловая система»"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Панель «Импорт»"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Позволяет просматривать и редактировать 3D-сцены."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет редактировать скрипты с помощью встроенного редактора скриптов."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Предоставляет встроенный доступ к Библиотеке ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Позволяет редактировать иерархию узлов в панели «Сцена»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
||
"dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет работать с сигналами и группами узла, выбранного в панели «Сцена»."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет просматривать локальную файловую систему через специальную панель."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволяет настраивать параметры импорта для отдельных ресурсов. Для работы "
|
||
"требуется панель «Файловая система»."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr "Предоставляет обзор истории отмены действий редактора и каждой сцены."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(текущий)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нет)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Удалить текущий выбранный профиль, «%s»? Не может быть отменено."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Название профиля должно быть корректным именем файла и не содержать «.»"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Профиль с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Редактор отключен, Свойства отключены)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Свойства отключены)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Редактор отключен)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Параметры класса:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Включить контекстный редактор"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Свойства класса:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Основные возможности:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профиль «%s» уже существует. Удалите его перед импортированием, импорт "
|
||
"прерван."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Сбросить настройки"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Текущий профиль:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Удалить профиль"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Доступные профили:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Сделать текущим"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Настроить выбранный профиль:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте или импортируйте профиль для редактирования доступных классов и "
|
||
"свойств."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Новое имя:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Профиль возможностей Godot"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Импортировать проект"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Управление профилями редактора"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Выбрать текущую папку"
|
||
|
||
msgid "File exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Файл существует, перезаписать?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Выбрать эту папку"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Копировать путь"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Открыть в проводнике"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Просмотреть в проводнике"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Новая папка..."
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Все разрешённые"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Все файлы (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Открыть файл(ы)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Открыть каталог"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Открыть каталог или файл"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Перейти вперёд"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Подняться"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Переключение скрытых файлов"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Избранное"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Режим отображения"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Переместить фокус на строку пути"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Поднять избранное"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Опустить избранное"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей папке."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Перейти к следующей папке."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Перейти к родительской папке."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Обновить файлы."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Добавить/убрать текущую папку в избранное."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Переключить видимость скрытых файлов."
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Просмотр элементов в виде списка."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Каталоги и файлы:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Предпросмотр:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Сохранить и перезапустить"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Сканировать исходники"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Множество импортируемых объектов разного типа указывают на файл %s, импорт "
|
||
"прерван"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Ре)Импортировать"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Импорт ресурсов типа: %s"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Возвращаемое значение отсутствует."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Устаревший"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Экспериментальный"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Данный метод поддерживает переменное количество аргументов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный метод вызывается движком.\n"
|
||
"Его можно переопределить, чтобы изменить поведение по умолчанию."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный метод не имеет побочных эффектов.\n"
|
||
"Он никоим образом не изменяет объект."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вызова данного метода не требуется экземпляр.\n"
|
||
"Его можно вызвать напрямую, используя имя класса."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Возвращённые коды ошибок:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this %s."
|
||
msgstr "В настоящее время описание этого %s отсутствует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this %s. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время описание этого %s отсутствует. Пожалуйста помогите нам, "
|
||
"[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верх"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Класс:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Наследует:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Унаследован:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный класс помечен как устаревший. Он будет удалён в будущих версиях."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
|
||
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный класс помечен как экспериментальный. Он может быть изменён или удалён "
|
||
"в будущих версиях. Используйте по своему усмотрению."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "В настоящее время описание этого класса отсутствует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время описание этого класса отсутствует. Пожалуйста помогите "
|
||
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Онлайн-руководства"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "переопределяет %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "по умолчанию:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "свойство:"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Конструкторы"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Операторы"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Свойства темы"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константы"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Размеры шрифта"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконки"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стили"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Перечисления"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Аннотации"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "В настоящее время описание этой аннотации отсутствует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время описание этой аннотации отсутствует. Пожалуйста помогите "
|
||
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Описания свойств"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(значение)"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "В настоящее время описание этого свойства отсутствует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время описание этого свойства отсутствует. Пожалуйста помогите "
|
||
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Описания конструкторов"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Описания методов"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Описания операторов"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d совпадение."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d совпадения(ий)."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствительность регистра"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Показывать иерархию"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Отображать всё"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Только классы"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Только конструкторы"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Только методы"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Только операторы"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Только сигналы"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Только аннотации"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Только константы"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Только свойства"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Только свойства темы"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Тип члена"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(конструкторы)"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класс"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Аннотация"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константа"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Свойство темы"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Этот член класса помечен как устаревший."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Этот член класса помечен как экспериментальный."
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Параметр:"
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Закрепить значение"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрепить значение [Отключено, так как «%s» доступно только для редактора]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрепление значения заставляет его сохраняться, даже если оно равно "
|
||
"значению по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Открыть документацию"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "Элемент %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Переместить вверх"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Переместить вниз"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Вставить новый до"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Вставить новый после"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Очистить массив"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Изменить размер массива..."
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Добавить элемент"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Изменить размер массива"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Новый размер:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Элемент %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Добавить метаданные"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Задать %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "Задать несколько:"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Удалить метаданные %s"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "Закреплено %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "Откреплено %s"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "Добавить метаданные %s"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Имя метаданных не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Имя метаданных должно быть допустимым идентификатором."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Метаданные с именем «%s» уже существуют."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имена, начинающиеся с _, зарезервированы только для метаданных редактора."
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Имя метаданных является допустимым."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Добавить свойство метаданных для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Копировать значение"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Вставить значение"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Копировать путь свойства"
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Выберите существующий макет:"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "Изменён фильтр локали по языкам"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "Изменён фильтр локали по письменностям"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "Изменён фильтр локали по странам"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Изменён режим фильтра локали"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Выбрать локаль"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Показать все локали"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Показать только выбранные локали"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Редактировать фильтры"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Страна:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Вариант"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Фильтр сообщений"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Очистить вывод"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Копировать выделенное"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свернуть повторяющиеся сообщения в одну запись журнала. Количество "
|
||
"повторений отображается."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Переключить видимость стандартных сообщений вывода."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Переключить видимость ошибок."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Переключить видимость предупреждений."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Переключить видимость сообщений редактора."
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Безымянный проект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вращается при перерисовке окна редактора.\n"
|
||
"Включена опция «Обновлять непрерывно», которая может увеличить "
|
||
"энергопотребление. Щёлкните, чтобы отключить её."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Импортированные ресурсы не могут быть сохранены."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный ресурс нельзя сохранить, потому что он не является частью изменённой "
|
||
"сцены. Сначала нужно сделать его уникальным."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Сохранить ресурс как..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл для записи:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "Файл сцены «%s» является недействительным/повреждённым."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Сохранение сцены"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Анализ"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Создание эскизов"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или "
|
||
"унаследованные) не могли быть удовлетворены."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить одну или несколько сцен!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Сохранить все сцены"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Невозможно перезаписать сцену, которая все еще открыта!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить библиотеку полисеток для слияния!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения библиотеки полисеток!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при попытке сохранить макет редактора.\n"
|
||
"Убедитесь, что путь к пользовательским данным редактора доступен для записи."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макет редактора по умолчанию перезаписан.\n"
|
||
"Чтобы восстановить базовые настройки макета по умолчанию, воспользуйтесь "
|
||
"опцией «Удалить макет» и удалите макет по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Название макета не найдено!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Макет по умолчанию восстановлен к его базовым настройкам."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот объект помечен как только для чтения, поэтому его нельзя изменить."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому он не "
|
||
"редактируется.\n"
|
||
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, "
|
||
"чтобы лучше понять этот процесс."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот ресурс был импортирован, поэтому он не редактируется. Измените "
|
||
"настройки в панеле импорта, а затем повторно импортируйте."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Изменения могут быть потеряны!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Этот объект доступен только для чтения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим Movie Maker включён, но путь к видеофайлу не указан.\n"
|
||
"Путь к видеофайлу по умолчанию можно указать в настройках проекта в "
|
||
"категории Editor > Movie Writer.\n"
|
||
"В качестве альтернативы, для запуска отдельных сцен в корневой узел можно "
|
||
"добавить метаданные `movie_file` типа String,\n"
|
||
"указывающие пути к видеофайлу, который будет использоваться при записи этой "
|
||
"сцены."
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Нет открытой сцены для запуска."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Сохранение сцены перед запуском..."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Перезапустить воспроизводимую сцену."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Запустить проект."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Запустить текущую сцену."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Запустить произвольную сцену."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Открыть основную сцену"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Быстрый доступ..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Быстро открыть сцену..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Быстро открыть скрипт..."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Сохранить & Перезагрузить"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Сохранить и выйти"
|
||
|
||
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в '%s' перед перезагрузкой?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s больше не существует! Пожалуйста укажите новое место для сохранения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
||
"were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущая сцена не имеет корневого узла, но %d изменённых внешних ресурсов всё "
|
||
"равно были сохранены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сохранения сцены требуется корневой узел. Вы можете добавить его, "
|
||
"используя панель «Сцена»."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Сохранить сцену как..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Невозможно отменить пока кнопки мыши нажаты."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Нечего отменить."
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Отменить удалённо: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Невозможно повторить пока кнопки мыши нажаты."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Нечего повторить."
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Повторить удалённо: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Перезагрузить сохраненную сцену"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущая сцена имеет несохраненные изменения. \n"
|
||
"Всё равно перезагрузить сцену? Это действие нельзя отменить."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Быстро запустить сцену..."
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ах) перед выходом?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед выходом?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед открытием менеджера проектов?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр устаревший. Ситуации, в которых необходимо принудительное "
|
||
"обновление считаются ошибкой. Просьба сообщить."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Выберите главную сцену"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Экспортировать библиотеку полисеток"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся включить плагин: «%s». Ошибка синтаксического разбора файла "
|
||
"конфигурации."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Не удаётся найти поле script для плагина: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно загрузить скрипт аддона по пути: «%s». Это может быть связано с "
|
||
"ошибкой в коде скрипта.\n"
|
||
"Аддон «%s» отключён для предотвращения дальнейших ошибок."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s». Базовый тип не EditorPlugin."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s». Скрипт не в режиме "
|
||
"инструмента."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена «%s» автоматически импортирована, поэтому не может быть "
|
||
"модифицирована.\n"
|
||
"Чтобы её изменить нужно создать новую унаследованную сцену."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. "
|
||
"Используйте «Импорт», чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге "
|
||
"проекта."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Сцена «%s» имеет испорченные зависимости:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Очистить недавние сцены"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не назначена главная сцена, хотите выбрать?\n"
|
||
"Вы можете изменить её позже в Настройках проекта (категория «application»)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранная сцена «%s» не существует, хотите выбрать другую?\n"
|
||
"Вы можете изменить её позже в Настройках проекта (категория «application»)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный файл «%s» не является файлом сцены, хотите выбрать другой?\n"
|
||
"Вы можете изменить главную сцену позже в Настройках проекта (категория "
|
||
"«application»)."
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Сохранить макет"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Удалить макет"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Сохранить и закрыть"
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Показать в файловой системе"
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Запустить сцену"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Отменить закрытие вкладки"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрыть другие вкладки"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Закрыть вкладки справа"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Закрыть все вкладки"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "Ещё %d файлов или папок"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "Ещё %d каталог(ов)"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "Ещё %d файла(ов)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно записать в файл «%s», файл используется, заблокирован или "
|
||
"отсутствуют разрешения."
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Панорамировать вид"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Позиция панели"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Добавить новую сцену."
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Режим без отвлечения"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Переключить режим без отвлечения."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Операции с файлами сцены."
|
||
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей открытой сцене."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копировать текст"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Новая сцена"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Новая унаследованная сцена..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Открыть сцену..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Открыть закрытую сцену"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Открыть недавнее"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Сохранить сцену"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Библиотека полисеток..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Закрыть сцену"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Настройки проекта..."
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Настройки проекта"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Контроль версий"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспортировать..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Установить шаблон сборки Android..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку данных пользователя"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Обзор ресурсов-сирот..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Перезагрузить текущий проект"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Выйти в список проектов"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Настройки редактора..."
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Палитра команд..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Макет редактора"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Сделать скриншот"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Снимки экрана хранятся в папке данных/настроек редактора."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Включить полноэкранный режим"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку данных/настроек редактора"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку данных редактора"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку настроек редактора"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Управление возможностями редактора..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Управление шаблонами экспорта..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Онлайн-документация"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Вопросы и ответы"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибке"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Предложить функцию"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Отправить отзыв о документации"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Сообщество"
|
||
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "О Godot"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Поддержать разработку Godot"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Запустить сцену проекта по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Запустить проект"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "Приостановить выполнение запущенного проекта для отладки."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "Приостановить запущенный проект"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "Остановить текущий запущенный проект."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "Остановить запущенный проект"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "Запустить текущую редактируемую сцену."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "Запустить текущую сцену"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Запустить конкретную сцену."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Запустить конкретную сцену"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить режим Movie Maker.\n"
|
||
"Проект будет запущен со стабильным FPS, а изображение и звук будут записаны "
|
||
"в видеофайл."
|
||
|
||
msgid "Choose a renderer."
|
||
msgstr "Выберите отрисовщик."
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Forward+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мобильные устройства"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Совместимость"
|
||
|
||
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Изменение отрисовщика требует перезапуска редактора."
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Непрерывное обновление"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Обновлять при изменениях"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Скрыть индикатор обновлений"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Инспектор"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Узел"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Развернуть нижнюю панель"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вывод"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Не сохранять"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон сборки Android отсутствует, пожалуйста, установите соответствующие "
|
||
"шаблоны."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Управление шаблонами"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Установить из файла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон сборки Android уже установлен в этом проекте и не будет перезаписан.\n"
|
||
"Удалите директорию «res://android/build» вручную прежде чем выполнять эту "
|
||
"операцию снова."
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Шаблонный пакет"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Экспортировать библиотеку"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Объединить с существующей"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Применить преобразования MeshInstance"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Открыть и запустить скрипт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие файлы изменены на диске.\n"
|
||
"Какое действие следует выполнить?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезагрузить"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Пересохранить"
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Новая унаследованная сцена"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Ошибки загрузки"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Выбрать текущий"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Открыть 2D-редактор"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Открыть 3D-редактор"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Открыть редактор скриптов"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Открыть библиотеку шаблонов"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Открыть следующий редактор"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Открыть предыдущий редактор"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Предупреждение!"
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Вложенные ресурсы не найдены."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Открыть список вложенных ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Создание предпросмотра"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Миниатюра..."
|
||
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Основной скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Редактировать плагин"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Установленные плагины:"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Редактировать текст:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Не предоставлено имя."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Бит %d, значение %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Устанавливать.."
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Неверный RID"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "Обнаружена рекурсия, невозможно назначить ресурс свойству."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать ViewportTexture для ресурсов, сохраненных в виде файла.\n"
|
||
"Ресурс должен принадлежать сцене."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать ViewportTexture для этого ресурса, потому что он не "
|
||
"установлен как локальный для сцены.\n"
|
||
"Пожалуйста, включите свойство «Локально для сцены» для него (и для всех "
|
||
"родительских ресурсов)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Выберите Viewport"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Выбранный узел не Viewport!"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(Nil) %s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (размер %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Удалить элемент"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "Словарь (размер %d)"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Новый ключ:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Новое значение:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Добавить пару: Ключ/Значение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранные ресурсы (%s) не соответствуют типам, ожидаемым для данного "
|
||
"свойства (%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Быстро загрузить"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Сделать уникальным"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Преобразовать в %s"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Новый %s"
|
||
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Новый скрипт"
|
||
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Расширить скрипт"
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "Нет настроенных пресетов экспорта для удалённой отладки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найден активный пресет для данной платформы.\n"
|
||
"Пожалуйста, добавьте активный пресет в меню экспорта или пометьте "
|
||
"существующий пресет как активный."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Запуск проекта"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Пишите ваш код в методе _run()."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Уже существует отредактированная сцена."
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action"
|
||
msgstr "Изменить встроенное действие"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Общий"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Настройки редактора"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основное"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить редактор."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавиши"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Привязка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зажмите %s, чтобы округлить до целых.\n"
|
||
" Зажмите Shift для более точных изменений."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Нет уведомлений."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Показать уведомления."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Заглушить уведомления."
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Левый стик влево, Джойстик 0 влево"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Левый стик вправо, Джойстик 0 вправо"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Левый стик вверх, Стик 0 вверх"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Левый стик вниз, Стик 0 вниз"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Все устройства"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
msgid "Listening for input..."
|
||
msgstr "Ожидание ввода..."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Экспорт проекта для платформы:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Завершено с предупреждениями."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Завершено без ошибок."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Ошибка."
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Сохранение файла:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта не найдены по ожидаемому пути:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "Создание ZIP"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения по пути \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Упаковывание"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "Сохранить PCK"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "Невозможно создать файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удается открыть файл для чтения из пути \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Can't open executable file from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось открыть исполняемый файл по пути «%s»."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Не удалось создать зашифрованный файл."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Не удалось открыть зашифрованный файл для записи."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "Сохранить ZIP"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Пользовательский отладочный шаблон не найден."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Пользовательский релизный шаблон не найден."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Подготовить шаблон"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Указанный путь экспорта не существует."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не найден файл шаблона: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Не удалось скопировать шаблон экспорта."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "Встраивание PCK"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"На 32-х битных системах встроенный PCK файл не может быть больше 4 Гбит."
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Открыть папку, содержащую эти шаблоны."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Удалить эти шаблоны."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Нет доступных зеркал."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Получение списка зеркал..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Начало загрузки..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Ошибка при запросе URL:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Подключение к зеркалу..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Не удалось разрешить запрошенный адрес."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к зеркалу."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Нет ответа от зеркала."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запрос."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Запрос завершился из-за циклических перенаправлений."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить запрос:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Загрузка завершена; извлечение шаблонов..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Невозможно удалить временный файл:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка установки шаблонов.\n"
|
||
"Архивы с проблемными шаблонами можно найти в «%s»."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Ошибка при получении списка зеркал."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при разборе JSON со списком зеркал. Пожалуйста, сообщите об этой "
|
||
"проблеме!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Лучшее доступное зеркало"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найдено для этой версии ссылки на скачивание. Прямая загрузка доступна "
|
||
"только для официальных релизов."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отключен"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Инициализация"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Не удаётся разрешить"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Подключение..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Не удаётся подключиться"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключен"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Запрашиваю..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Ошибка подключения"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Не удалось открыть архив шаблонов экспорта."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Неверный формат version.txt внутри файла шаблонов экспорта: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "Файл version.txt не найден внутри файла шаблонов экспорта."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Ошибка при создании пути для извлечения шаблонов:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Распаковка шаблонов экспорта"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Импортируется:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Удалить шаблоны для версии «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Распаковка исходников сборки Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Менеджер шаблонов экспорта"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Текущая версия:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта отсутствуют. Загрузите их или установите из файла."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта установлены и готовы к использованию."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Открывает папку, содержащую установленные шаблоны для текущей версии."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Удалить шаблоны для текущей версии."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Загрузить из:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Открыть в веб-браузере"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Копировать URL зеркала"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Загрузить и установить"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best "
|
||
"possible mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загружает и устанавливает шаблоны для текущей версии с лучшего из доступных "
|
||
"зеркал."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "Официальные шаблоны экспорта недоступны для рабочих сборок."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Установить из файла"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Установить шаблоны из локального файла."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Отменить загрузку шаблонов."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Другие установленные версии:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Удалить шаблон"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Выбрать файл шаблона"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблоны будут продолжать загружаться.\n"
|
||
"После завершения загрузки может произойти кратковременное зависание "
|
||
"редактора."
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Экспортируйте проект для всех заданных предустановок."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для работы функции \"Экспортировать все\" у всех предустановок должен быть "
|
||
"определен путь экспорта."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Удалить пресет «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Релиз"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Экспорт всех"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Предустановки"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублировать"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот флажок установлен, предварительная установка будет доступна для "
|
||
"использования в развертывании одним щелчком мыши.\n"
|
||
"Только одна предустановка на платформу может быть помечена как работающая."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Путь экспорта"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурсы"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Экспортировать все ресурсы проекта"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Экспортировать выбранные сцены (включая зависимости)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Экпортировать как выделенный сервер"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Режим экспортирования:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Ресурсы для экспорта:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr "\"Убрать визуал\" заменит следующие ресурсы на заполнители:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "Убрать визуал"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Оставить оригинал"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтры для экспорта нересурсных файлов/папок\n"
|
||
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фильтры для исключения файлов/папок из проекта\n"
|
||
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Пользовательские (через запятую):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Список свойств:"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Шифровать экпортированный PCK"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный ключ шифрования (должен состоять из 64 шестнадцатеричных символов)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: Ключ шифрования должен храниться в двоичном файле,\n"
|
||
"вам нужно собрать шаблоны экспорта из исходного кода."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Подробнее..."
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Экспортировать проект..."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Экспортировать всё"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите режим экспорта:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Экспортировать всё..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP-файл"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Пакет Godot проекта"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Экспорт проекта"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Управление шаблонами экспорта"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Экспорт в режиме отладки"
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "Путь к исполнителю FBX2glTF пуст."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "Путь к исполняемому файлу FBX2glTF недействителен."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "Ошибка при запуске данного файла (неверная версия или архитектура)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
|
||
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FBX2glTF необходим для импортирования файлов FBX.\n"
|
||
"Пожалуйста, скачайте его и укажите верный путь к исполнителю:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "Нажмите на эту ссылку для скачивания FBX2glTF"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Избранное"
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус: Импорт файла не удался. Пожалуйста, исправьте файл и "
|
||
"переимпортируйте вручную."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Импорт был отключён для этого файла, поэтому его нельзя открыть для "
|
||
"редактирования."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Невозможно переместить папку в себя."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Ошибка перемещения:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Ошибка дублирования:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить ресурс в %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить ресурс из %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "Не удалось обновить зависимости:"
|
||
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
||
"editor anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данное расширение файла не распознано редактором.\n"
|
||
"Если вы всё равно хотите переименовать его, используйте файловый менеджер "
|
||
"вашей операционной системы.\n"
|
||
"После переименования в неизвестное расширение файл больше не будет "
|
||
"отображаться в редакторе."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружен конфликт следующих файлов (или папок) с объектами находящимися в "
|
||
"целевой директории '%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы хотите их перезаписать?"
|
||
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Переименование файла:"
|
||
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Переименование папки:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Дублирование файла:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Дублирование папки:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Новая вложенная сцена"
|
||
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "Сделать главной сценой"
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Удалить из избранного"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Редактировать зависимости..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Просмотреть владельцев..."
|
||
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Переместить в..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Новая сцена..."
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Новый скрипт..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Новый ресурс..."
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Сортировать по имени (по возрастанию)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Сортировать по имени (по убыванию)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Сортировать по типу (по возрастанию)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Сортировать по типу (по убыванию)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Сортировать по последнему изменению"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Сортировать по первому изменению"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Дублировать..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Пересканировать файловую систему"
|
||
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "Переключить режим разделения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканирование файлов,\n"
|
||
"пожалуйста, ждите..."
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписать"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Создать скрипт"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Найти в файлах"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Найти:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Заменить:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Папка:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Фильтры:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включать файлы со следующими расширениями. Добавьте или удалите их в "
|
||
"Настройках проекта."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Найти..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Заменить..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Заменить в файлах"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Заменить всё (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d совпадение в %d файле"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d совпадений в %d файле"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d совпадений в %d файлах"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Добавить в группу"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Удалить из группы"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Неверное название группы."
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Имя группы уже существует."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Переименовать группу"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Удалить группу"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Узлы не в группе"
|
||
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Узлы в группе"
|
||
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Пустые группы будут автоматически удалены."
|
||
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Редактор групп"
|
||
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Управление группами"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "Импортер потока аудио: %s"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Повторить импорт"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Зациклить."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Отступ:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сдвиг цикла (от начала). Обратите внимание, если установлен темп (BPM), этот "
|
||
"параметр будет игнорироваться."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Зациклить:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "Темп:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество ударов на такт (темп), используемое интерактивными потоками.\n"
|
||
"Это нужно для настройки ритма."
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "Кол-во ударов:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
|
||
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр количества битов, используемых для зацикливания музыки. Если ноль, "
|
||
"он будет автоматически определен по длине.\n"
|
||
"Рекомендуется установить это значение (вручную, либо щелкнув номер доли в "
|
||
"превью), чтобы обеспечить правильную работу цикла."
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "Ударов в такте:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр количества ударов в такте. Это используется для музыкально "
|
||
"основанных переходов между звуковыми потоками AudioStream."
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Воспроизведение:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Новая конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "Удалить вариант"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Несколько конфигураций имеют идентичные настройки. Дубликаты "
|
||
"игнорируются."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: Если сглаживание субпикселей LCD выбрано, каждый глиф будет "
|
||
"предварительно отрендерен для всех поддерживаемых слоев субпикселей (5x)."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "Расширенные настройки импорта для '%s'"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "Параметры рендеринга"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите параметры рендеринга шрифта, запасной шрифт и замененную метадату:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "Конфигурации предварительного рендера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавьте размер шрифта и координаты вариантов, и выберите глифы для "
|
||
"предварительного рендеринга:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Конфигурация:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Добавить конфигурацию"
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "Динамически отображаемый шрифт TrueType/OpenType"
|
||
|
||
msgid "Can't load font texture:"
|
||
msgstr "Не удается загрузить текстуру шрифта:"
|
||
|
||
msgid "Image margin too big."
|
||
msgstr "Поля изображения слишком большие."
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Импортирование сцены..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Импортировать сцену"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Запуск пользовательского скрипта..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Сохранение..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Текстура используется как карта нормалей в 3D. Включено красно-зелёное "
|
||
"сжатие текстуры для уменьшения использования памяти (синий канал "
|
||
"отбрасывается)."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D (Автоопределение)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<Безымянный материал>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "ID импорта: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип: %s\n"
|
||
"ID импорта: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Ошибка при открытии сцены"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "Расширенные настройки импорта для AnimationLibrary '%s'"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "Расширенные настройки импорта для сцены '%s'"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "Выбрать папку для извлечения материалов"
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "Извлечь материалы в файлы ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задать пути для сохранения анимаций в виде файлов ресурсов при повторном "
|
||
"импорте"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Действия..."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "Извлечь материалы"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Материалы"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Расширение:"
|
||
|
||
msgid "Select Importer"
|
||
msgstr "Выберите импортёр"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Импортёр:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Сохранить файл (без импорта)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d файлов"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Установить по умолчанию для «%s»"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Очистить по умолчанию для «%s»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас есть изменения, которые ещё не были применены. Нажмите "
|
||
"«Переимпортировать», чтобы применить изменения, внесённые в параметры "
|
||
"импорта.\n"
|
||
"Если выбрать другой ресурс в панели «Файловая система», не нажав сначала "
|
||
"«Переимпортировать», то сделанные в панели «Импорт» изменения будут потеряны."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Импортировать как:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Пресет"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Дополнительно..."
|
||
|
||
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
||
msgstr "Сохранить сцены, переимпортировать и перезапустить"
|
||
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "Изменение типа импортированного файла потребует перезапуск редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: существуют объекты, которые используют этот ресурс, они "
|
||
"могут перестать загружаться должным образом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
||
"import settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите файл ресурса в файловой системе или в инспекторе, чтобы настроить "
|
||
"параметры импорта."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "Событие не настроено"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "Клавиши клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки джойстика"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "Оси джойстика"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "Настройки события"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "Ручной выбор"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "Фильтр ввода"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Дополнительные опции"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Command / Control (авто)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическое переключение между «Meta» («Command») и «Control» в "
|
||
"зависимости от текущей платформы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие ресурсы будут продублированы и встроены в этот ресурс/объект."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "Этот объект не имеет ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить ресурс."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Текущий)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "Развернуть изменённые"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Стиль имени свойства"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Без обработки"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "Капитализированный"
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Локализация недоступна для данного языка."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Копировать характеристики"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Вставить свойства"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс."
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Дополнительные параметры ресурса."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Редактировать ресурс из буфера обмена"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Копировать параметры"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Сделать ресурс встроенным"
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "История недавно отредактированных объектов."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Открыть документацию для этого объекта."
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Управление свойствами объекта."
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Добавить %d переводов"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Удалить перевод"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d путь(ей)"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d переназначение(ий)"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Изменить язык перенаправления ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Удалить ресурс перенаправления"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Удалить параметр перенаправления ресурса"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Переводы"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Переводы:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Переназначения"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Ресурсы:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Переназначить в локали:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локаль"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "Генерация POT"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "Файлы со строками перевода:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "Сгенерировать POT"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "Задать %s на %d узлах"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d выбрано)"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Выберите один узел для редактирования его сигналов и групп."
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Имя плагина не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширение скрипта должно соответствовать расширению выбранного языка (.%s)."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Имя подпапки не является допустимым именем папки."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "Подпапка с данным именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Редактировать плагин"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Создать плагин"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Имя плагина:"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Подпапка:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Имя скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Активировать сейчас?"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Создать полигон"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Создать точки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактирование точек.\n"
|
||
"ЛКМ: Двигать Точку\n"
|
||
"ПКМ: Стереть Точку"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Удалить точки."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Редактировать полигон"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вставить точку"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Удалить полигон и точку"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Добавить анимацию"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Добавить %s"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Передвинуть точку узла"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Изменить метки BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только корневые узлы."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Добавить точку узла"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Добавить точку анимации"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Удалить точку BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Передвинуть точку узла BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree неактивен.\n"
|
||
"Активируйте, чтобы включить воспроизведение, проверьте предупреждения узла, "
|
||
"если активация завершилась неудачей."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Установить место смешивания в пространстве"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Выбирайте, перемещайте и создавайте точки с ПКМ."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Включить привязку и отображение сетки."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Синхронизировать:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Смешивание:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Открыть редактор"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Открыть узел анимации"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Треугольник уже существует."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Добавить треугольник"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Изменить метки BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Удалить точку BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Удалить треугольник BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D не принадлежит узлу AnimationTree."
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Невозможно смешивать, поскольку отсутствуют треугольники."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Переключить автоматические треугольники"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Создать треугольник соединением точек."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Удалить точки и треугольники."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Создать смесь треугольники автоматически (а не вручную)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed:"
|
||
msgstr "Параметр изменён:"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Узел вывода не может быть добавлен в дерево смешивания."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Добавить узел к BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Узел перемещён"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно подключиться, возможно порт уже используется или недействительный."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Узлы соединены"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Узлы разъединены"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Задать анимацию"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Удалить узел"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Удалить узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Переключить фильтр вкл/выкл"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Изменить фильтр"
|
||
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "Анимация игрока не задана, нельзя найти отслеживаемые имена."
|
||
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "Путь игрока недействителен, нельзя найти отслеживаемые имена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анимация игрока не имеет действующего пути корневого узла, поэтому не "
|
||
"удается получить отслеживаемые имена."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Анимационные клипы"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Аудиоклипы"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функции"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Редактировать фильтры:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Узел переименован"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Добавить узел..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Включить фильтрацию"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Имя библиотеки:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Имя анимации не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Загрузить анимацию"
|
||
|
||
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
||
msgstr "Недопустимый файл AnimationLibrary."
|
||
|
||
msgid "Invalid Animation file."
|
||
msgstr "Недопустимый файл анимации."
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Название анимации:"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Вставленная анимация"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Открыть в инспекторе"
|
||
|
||
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
|
||
msgstr "Вставить анимацию в библиотеку из буфера обмена"
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk"
|
||
msgstr "Сохранить библиотеку анимаций в ресурс на диске"
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard"
|
||
msgstr "Копировать анимацию в буфер обмена"
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk"
|
||
msgstr "Сохранить анимацию в ресурс на диске"
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "Редактировать библиотеки анимаций"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Переключить автовоспроизведение"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Создать новую анимацию"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Новое имя анимации:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Переименовать анимацию"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Изменить имя анимации:"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Удалить анимацию"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Недопустимое название анимации!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Дублировать анимацию"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Изменена последующая анимация"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Изменить время смешивания"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "Повторяющееся имя анимации:"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. "
|
||
"(A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Текущий кадр анимации (в секундах)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Скорость воспроизведения анимации."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Инструменты анимации"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Управление анимациями..."
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Редактировать переходы..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Показать список анимаций."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Автовоспроизведение"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Включить режим кальки"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Параметры режима кальки"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Направления"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Прошлые"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Будущие"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глубина"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 шаг"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 шага"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 шага"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Только разница"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Включать 3D гизмо"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Закрепить анимацию игрока"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Ошибка!"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Время смешивания:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Межанимационный инструмент смешивания"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Переместить узел"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Переход существует!"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Добавить переход"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Немедленно"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронизация"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "В конце"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Переместится"
|
||
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "Для суб-перехода необходимы начальный и конечный узлы."
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "В пути нет ресурсов воспроизведения: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Узел удалён"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Переход удалён"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Создать новый узел."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Соединить узлы."
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Сгруппировать выбранный узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Удалить выделенный узел или переход."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Переход:"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Режим воспроизведения:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Удалить выделенное"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Дерево анимации"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержание:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Просмотр файлов"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Не удаётся подключиться."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Не удаётся подключиться к хосту:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Нет ответа от хоста:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Нет ответа."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Невозможно определить имя хоста:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Не могу преобразовать."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Запрос не удался, код:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Невозможно сохранить ответ в:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Ошибка записи."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Запрос не прошёл, слишком много перенаправлений"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Циклическое перенаправление."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Ошибка запроса, превышено время ожидания"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Время ожидания."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Не удалось:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Несовпадение хеша загрузки, возможно файл был изменён."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Ожидалось:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Получено:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Не удалось проверить хеш SHA-256"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки шаблона:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Готово к установке!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Загрузка (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Инициализация..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Ошибка во время запроса"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Простой"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Установить..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Недавно обновлённые"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Давно обновлённые"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Название (А-Я)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Название (Я-А)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Лицензия (А-Я)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Лицензия (Я-А)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Официальные"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тестируемые"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Первая"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущая"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующая"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Последняя"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Плагины..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Сортировка:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Категория:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Поддержка"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "Не удалось получить конфигурацию репозитория."
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP файл набора"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Аудио пред прослушивание Старт/Пауза"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Настроить привязку"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Отступ сетки:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Шаг сетки:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Жирная линия каждые:"
|
||
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "шагов"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Отступ поворота:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Шаг поворота:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Шаг шкалы:"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Перемещать вертикальную направляющую"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Создать вертикальную направляющую"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Удалить вертикальную направляющую"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Перемещать горизонтальную направляющую"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Создать горизонтальную направляющую"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Удалить горизонтальную направляющую"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Создать горизонтальные и вертикальные направляющие"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Задать Pivot Offset узла CanvasItem «%s» в (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Вращать %d узлов CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Повернуть узел CanvasItem «%s» на %d градусов"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Передвинуть якорь узла CanvasItem «%s»"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Масштабировать узел Node2D «%s» в (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Изменить размер узла Control «%s» на (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Масштабировать %d узлов CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Масштабировать узел CanvasItem «%s» в (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Передвинуть %d узлов CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Передвинуть CanvasItem «%s» в (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблокирован"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Сгруппирован"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here"
|
||
msgstr "Добавить узел сюда"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here"
|
||
msgstr "Инстанцировать сцену здесь"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Вставить узел(узлы) здесь"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Переместить узел(узлы) сюда"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "пикс"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "ед"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "Перемещение:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "Вращение:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Масштабирование:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переопределение игровой камеры\n"
|
||
"Переопределяет игровую камеру запущенного проекта камерой viewport редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переопределение игровой камеры\n"
|
||
"Экземпляр проекта не запущен. Запустите проект из редактора, чтобы "
|
||
"использовать эту функцию."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Заблокировать выбранное"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Разблокировать выделенное"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Сгруппировать выделенное"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Разгруппировать выделенное"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Вставить позу"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Очистить направляющие"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Масштаб 3,125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Масштаб 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Масштаб 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Масштаб 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Масштаб 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Масштаб 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Масштаб 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Масштаб 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Масштаб 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Масштаб 1600%"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Тащить: Вращать выделенный узел вокруг pivot."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Тащить: Перемещение выбранного узла."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Тащить: Масштабирование выбранного узла."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Задать положение pivot выделенного узла."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+ПКМ: Показать список всех узлов в выбранной позиции, включая "
|
||
"заблокированные."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "ПКМ: Добавить узел в выбранной позиции."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Режим перемещения"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Режим вращения"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Режим масштабирования"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: Масштабировать пропорционально."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Режим осмотра"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Режим измерения"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Переключить умную привязку."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Использовать умную привязку"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Переключить привязку к сетке."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Использовать привязку к сетке"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Параметры привязки"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Использовать привязку вращения"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Использовать привязку масштабирования"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Относительная привязка"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Использовать попиксельную привязку"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Интеллектуальная привязка"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Настроить привязку..."
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Привязка к родителю"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Привязка к якорю узла"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Привязка к сторонам узла"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Привязка к центру узла"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Привязка к другим узлам"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Привязка к направляющим"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Заблокировать выбранный узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Разблокировать выбранный узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Разгруппировать выбранный узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Опции скелета"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Показать кости"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показывать"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Показывать при привязке"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скрывать"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Переключить сетку"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Показывать помощников"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Показывать линейки"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Отображение направляющих"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Отображать центр"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Показать окно просмотра"
|
||
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Показать группу и заблокировать иконки"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Центрировать выбранное"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Кадрировать выбранное"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Предпросмотр масштаба холста"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска трансформации для вставки ключей."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска поворота для добавляемых ключей."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска масштаба для добавляемых ключей."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Вставить ключи (на основе маски)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматически вставлять ключи когда объекты перемещены, повёрнуты или их "
|
||
"размер изменён (зависит от маски).\n"
|
||
"Ключи добавляются только в существующие дорожки, новые дорожки не будут "
|
||
"созданы.\n"
|
||
"В первый раз ключи должны быть добавлены вручную."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Автовставка ключа"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Опции анимационных ключей и поз"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Вставить ключ (существующие дорожки)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Копировать позу"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Очистить позу"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Умножить шаг сетки на 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Разделить шаг сетки на 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Добавление %s..."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Не удается создать несколько узлов без корня."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Создать узел"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Изменить тип по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Задать обработчик"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заполнять"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Пользовательский"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Развернуть"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Слева вверху"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Вверху посередине"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Справа вверху"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Сверху по всей ширине"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Слева по центру"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Справа по центру"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "По центру по всей ширине"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Слева внизу"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Внизу посередине"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Справа внизу"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Снизу по всей ширине"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Слева по всей высоте"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Посередине по всей высоте"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Справа по всей высоте"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Полный прямоугольник"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска выброса загружена"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Количество создаваемых точек:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска излучения"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Залитые пиксели"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Граничные пиксели"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Направленные пограничные пиксели"
|
||
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Из пикселя"
|
||
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Цвета излучения"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Создать излучатель из узла"
|
||
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "Плоский 0"
|
||
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "Плоский 1"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Переход В"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Переход ИЗ"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Сглаженный"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Изменить точку кривой"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Изменить касательную кривой"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Загрузить заготовку кривой"
|
||
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Добавить точку"
|
||
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "Удалить точку"
|
||
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "Левый линейный"
|
||
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "Правый линейный"
|
||
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Загрузить пресет"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Удалить точку кривой"
|
||
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Переключить кривую линейный тангенс"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально"
|
||
|
||
msgid "Right click to add point"
|
||
msgstr "ПКМ: Добавить точку"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Развернуть с удалённой отладкой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, при развёртывании в-один-клик исполняемый файл "
|
||
"будет пытаться подключиться к IP-адресу этого компьютера, чтобы можно было "
|
||
"отладить запущенный проект.\n"
|
||
"Этот параметр предназначен для удалённой отладки (обычно с помощью "
|
||
"мобильного устройства).\n"
|
||
"Вам не нужно включать его, чтобы использовать отладчик GDScript локально."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Тонкое развёртывание через сетевую ФС"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, развёртывание в-один-клик будет экспортировать "
|
||
"только исполняемый файл без данных проекта.\n"
|
||
"Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n"
|
||
"На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB. Эта опция "
|
||
"ускоряет тестирование проектов с большими ресурсами."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Видимые области соприкосновения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, формы столкновений и узлы Raycast (2D и 3D) будут "
|
||
"видны в запущенном проекте."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Видимая навигация"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, навигационные полисетки и полигоны будут видны в "
|
||
"запущенном проекте."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Синхронизация изменений в сценах"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, все изменения в сцене, сделанные в редакторе, "
|
||
"будут перенесены в запущенный проект.\n"
|
||
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
|
||
"сетевая файловая система включена."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Синхронизация изменений в скриптах"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
||
"the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в "
|
||
"запущенном проекте.\n"
|
||
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
|
||
"сетевая файловая система включена."
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " - Вариация"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Преобразовать в CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Создать область видимости"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска выброса очищена"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Время генерации (сек):"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Грани данной геометрии не содержат никакой области."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Данная геометрия не содержит граней."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "«%s» не содержит геометрии."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "«%s» не содержит геометрии с гранями."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Создать излучатель"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Точек излучения:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Точки поверхности"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Точки поверхности + Нормаль (направленная)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Объём"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Источник излучения:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr "Требуется материал типа «ParticleProcessMaterial»."
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Преобразовать в CPUParticles3D"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Создание видимого AABB (ожидание симуляции частиц)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Генерировать видимый AABB"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Сгенерировать AABB"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Умеренный"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "Подразделы: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Размер ячейки: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "Видеопамяти RAM: %s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "Запечь SDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"При запекании GPUParticlesCollisionSDF3D лицевые части не обнаружены.\n"
|
||
"Проверьте, есть ли видимые меши, соответствующие маске запекания в пределах "
|
||
"ее границ."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "Выбрать путь к SDF текстуре"
|
||
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "Градиент отредактирован"
|
||
|
||
msgid "Reverse/mirror gradient."
|
||
msgstr "Развернуть/отразить градиент."
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "Поменять местами точки заливки GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Поменять местами точки градиентной заливки"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Переключить сетку привязки"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Создан затеняющий полигон"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить путь для сохранения изображений карты освещения.\n"
|
||
"Сохраните сцену и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбой создания карты освещенности, убедитесь, что путь доступен для записи."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "Корневая сцена редактора не найдена."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Запекать карты освещения"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "Запекание LightMap"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Выберите файл запекания карты освещения:"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Полисетка пуста!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Невозможно создать треугольную сетку для формы столкновений."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Это не работает на корне сцены!"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Создать сетку статической формы"
|
||
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr "Нельзя создать единую выпуклую форму столкновения для корня сцены."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Не удалось создать ни одной выпуклой формы столкновения."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "Создать упрощённую выпуклую форму"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Создать одну выпуклую форму"
|
||
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать несколько выпуклых форм столкновения для корня сцены."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновения."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Создать нескольких выпуклых фигур"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Создать полисетку навигации"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Полисетка не ArrayMesh типа."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV развертка не удалась, возможно у полисетки не односвязная форма?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Нет полисетки для отладки."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Полисетка не имеет UV в слое %d."
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "В MeshInstance3D отсутствует Mesh."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "Mesh не имеет поверхности для создания контуров."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Тип примитива Mesh не является PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Не удалось создать контур."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Создать контур"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Меш"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Создать вогнутую область столкновения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
|
||
"Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений."
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Создать одну выпуклую область столкновения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создаёт выпуклую форму столкновения.\n"
|
||
"Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Создать соседнюю упрощённую выпуклую коллизию"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает упрощенную выпуклую форму столкновения.\n"
|
||
"Она похожа на одиночную форму столкновения, но в некоторых случаях может "
|
||
"получиться более простая геометрия, ценой снижения точности."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Создать выпуклую область столкновения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
|
||
"Это средний по производительности вариант между одиночным выпуклым "
|
||
"столкновением и столкновением на основе полигонов."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Создать полисетку обводки..."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Просмотр UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Просмотр UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Развернуть UV2 для Lightmap/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Создать полисетку обводки"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Размер обводки:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Отладка UV канала"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Удалить элемент %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновить из существующей сцены?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "Библиотека сеток"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Добавить элемент"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Удалить выбранный элемент"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Импортировать из сцены (игнорируя преобразования)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Импортировать из сцены (применяя преобразования)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Обновить из сцены"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Применить без преобразований"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Применить с преобразованиями"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Не указан источник полисетки (и MultiMesh не указана в узле)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Не указана исходная полисетка (и в MultiMesh нет полисетки)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Источник полисетки является недействительным (неверный путь)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Источник полисетки является недействительным (нет ресурса полисетки)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Поверхность источника не определена."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Выберите источник полисетки:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Выберите целевую поверхность:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Заполнить поверхность"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Заполнить мульти полисетку"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Целевая поверхность:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Исходная полисетка:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Ось X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Ось Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Ось Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Ось вверх полисетки:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Случайный поворот:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Случайный наклон:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Случайный размер:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Заполнить"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Создать Navigation Polygon"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Безымянный гизмо"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус света"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Изменить угол AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Изменить FOV камеры"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Изменить размер камеры"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус сферы"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Изменить уведомитель AABB"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Изменить AABB частиц"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус капсулы"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Изменить высоту капсулы"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Преобразование прервано."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспективный"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Верхний ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Верхний перспективный"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Нижний ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Нижний перспективный"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Левый ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Левый перспективный"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Правый ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Правый перспективный"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Передний ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Передний перспективный"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Задний ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Задний перспективный"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [авто]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Преобразование по X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Преобразование по Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Преобразование по Z."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Вид преобразования плоскости."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Ключ анимации вставлен."
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Объекты: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "Вызовы отрисовки: %d"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Вид сверху."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Вид снизу."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Вид слева."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Вид справа."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Вид спереди."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Вид сзади."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Выровнять трансформации с видом"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Совместить поворот с направлением взгляда"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Повернуть"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Сдвинуть"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Перемещение:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Поворот на %s градусов."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Ортогональный"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Блокировать вращение камеры"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Нормальный режим"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Режим сетки"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Режим просвечивания"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Режим без теней"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "Атлас теней"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Показать дополнительные..."
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Окружение"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Отобразить гизмо"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Половинное разрешение"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Прослушиватель звука"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Включить эффект Доплера"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Кинематографический предварительный просмотр"
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Свободный вид, лево"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Свободный вид, право"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Обзор вперёд"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Свободный вид, назад"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Свободный вид, вверх"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Свободный вид, вниз"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор скорости свободного вида"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Модификатор замедления свободного вида"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Переключить превью камеры"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Блокировать вращение камеры"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы увеличить масштаб дальше, измените плоскости отсечения камеры (Вид -> "
|
||
"Настройки...)"
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm диалоговое окно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите для переключения между состояниями видимости.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Открытый глаз: Гизмо видно.\n"
|
||
"Закрытый глаз: Гизмо скрыто.\n"
|
||
"Полуоткрытый глаз: Гизмо также видно сквозь непрозрачные поверхности "
|
||
"(«рентген»)."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Привязать узлы к полу"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Не удалось найти сплошной пол, к которому можно привязать выделение."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Превью отключено."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Использовать локальное пространство"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Использовать привязки"
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Вид снизу"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Вид сверху"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Вид сзади"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Вид спереди"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Вид слева"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Вид справа"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Вид с орбиты вниз"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Вид с орбиты влево"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Вид с орбиты вправо"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Вид с орбиты вверх"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Вид с орбиты 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Переключение перспективного/ортогонального вида"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Вставить ключ анимации"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Сфокусироваться на начале координат"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Показать выбранное"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Включить свободный вид"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Уменьшить поле зрения"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Увеличить поле зрения"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Сбросить поле зрения к значению по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Преобразование"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Привязка объекта к полу"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Окно преобразования..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Окно"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Окна"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Окна (другой)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Окна"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Окна (другой)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Окна"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Гизмо"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Отображать начало координат"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Отображать сетку"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Настройки..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Параметры привязки"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Привязка перемещения:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Привязка поворота (градусы):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Привязка масштабирования (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Настройки окна просмотра"
|
||
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "FOV перспективы (градусы):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Ближний Z отображения:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Дальний Z отображения:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Изменение преобразования"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Перемещение:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Поворот (градусы):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Масштаб (соотношение):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Тип преобразования"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Цвет солнца"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Свечение"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Карта тональности"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Удалить точку с кривой"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Удалить выходной контроль из кривой"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Удалить входной контроль из кривой"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Добавить точку к кривой"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Разделить кривую"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Точка кривой передвинута"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Передвинут входной луч у кривой"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Передвинут выходной луч у кривой"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Выбрать точки"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Тащить: Выбрать точки управления"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "ЛКМ: Добавить точку"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "ЛКМ: Разделить сегмент (в кривой)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "ПКМ: Удалить точку"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Добавить точку (в пустом пространстве)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Удалить точку"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Сомкнуть кривую"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Отразить угол ручки"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Отразить длину ручки"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Точка Кривой #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Установить положение точки кривой"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Установить позицию входа кривой"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Установить позицию выхода кривой"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Разделить путь"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Удалить точку пути"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Удалить выходную контрольную точку"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Удалить входную контрольную точку"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Передвинуть сустав"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Свойство скелета Polygon2D не указывает на узел Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Синхронизировать кости"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом полигоне нет текстуры.\n"
|
||
"Установите текстуру, чтобы иметь возможность редактировать UV."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Создать UV карту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygon 2D имеет внутренние вершины, поэтому его нельзя редактировать в окне "
|
||
"просмотра."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Создать полигон и UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Создать внутреннюю вершину"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Удалить внутреннюю вершину"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Некорректный полигон (требуется 3 различные вершины)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Добавить пользовательский полигон"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Удалить пользовательский полигон"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Преобразовать UV карту"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Преобразовать полигон"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Изменить вес костей"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Открыть UV-редактор Polygon 2D."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Polygon 2D UV редактор"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Полигоны"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Кости"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Передвинуть точки"
|
||
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: Поворот"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Передвинуть все"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Передвинуть полигон"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Повернуть полигон"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Масштабировать полигон"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создать пользовательский полигон. Включает рендер пользовательских полигонов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить пользовательский полигон. Если ничего не осталось, рендер "
|
||
"пользовательских полигонов отключится."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Покрасить веса с заданной интенсивностью."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Убрать вес с заданной интенсивностью."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Копировать полигон в UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Копировать UV в полигон"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Очистить UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Параметры сетки"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Привязка"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Включить привязку"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Показать сетку"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Настройки сетки:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Отступ сетки по X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Отступ сетки по Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Шаг сетки по X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Шаг сетки по Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Синхронизация костей с полигоном"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Создать Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Редактировать полигон"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Добавить ресурс"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Переименовать ресурс"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Удалить ресурс"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Вставить параметры"
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Открыть в редакторе"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Загрузить ресурс"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "AnimationTree - не задан путь к AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "Путь к AnimationPlayer недействительный"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Очистить недавние файлы"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Не удалось открыть «%s». Файл мог быть перемещён или удалён."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Закрыть и сохранить изменения?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Ошибка при записи:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении файла!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении темы."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Ошибка импортирования темы."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Ошибка Импорта"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Новый текстовый файл..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "Не удаётся получить скрипт для запуска."
|
||
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr "Скрипт не в режиме инструмента, запуск невозможен."
|
||
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr "Не удалось перезагрузить скрипт, проверьте консоль на наличие ошибок."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для запуска этого скрипта он должен наследовать EditorScript и быть "
|
||
"установлен в режим инструмента."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Импортировать тему"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Ошибка во время сохранения темы"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Сохранить тему как..."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Справка по классу %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Найти предыдущий"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Включить сортировку по алфавиту в списке методов."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировать"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Следующий скрипт"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Предыдущий скрипт"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Переоткрыть закрытый скрипт"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сохранить всё"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Копировать путь к скрипту"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Предыдущий файл"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Следующий файл"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Импортировать тему...."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Перезагрузить тему"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Сохранить тему"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Закрыть всё"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Закрыть документацию"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Онлайн документация"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Открыть онлайн-документацию Godot."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Поиск справочной документации."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие файлы новее на диске.\n"
|
||
"Какие меры должны быть приняты?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Очистить недавние скрипты"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартный"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Подключения к методу:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Цель"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отсутствует подключённый метод «%s» для сигнала «%s» от узла «%s» к узлу "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Игнорировать]"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Строка"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Перейти к функции"
|
||
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Можно перетащить только ресурс из файловой системы."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно перетащить узлы, потому что в этой сцене не используется скрипт "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Выбрать цвет"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "нижний регистр"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "С Заглавных Букв"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Преобразовать регистр"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Перейти к"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Удалить строку"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Переключить комментарий"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Свернуть/развернуть строку"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Свернуть все строки"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Развернуть все строки"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Вычислить выделенное"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Обрезать замыкающие пробелы"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Преобразовать отступ в пробелы"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Преобразовать отступы в табуляцию"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Автоотступ"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Найти в файлах..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Заменить в файлах..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Контекстная справка"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Переключить закладку"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Переход к следующей закладке"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Переход к предыдущей закладке"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Удалить все закладки"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Перейти к функции..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Перейти к строке..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Переключить точку останова"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Удалить все точки останова"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Переход к следующей точке останова"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей точке останова"
|
||
|
||
msgid "Save File As"
|
||
msgstr "Сохранить файл как"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "У этого скелета нет костей, создайте дочерние Bone2D узлы."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Задать позу покоя костям"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Создать позу покоя из костей"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "2D скелет"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Задать позу покоя"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Перезаписать позу покоя"
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Создать физические кости"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "Экспортировать профиль скелета как..."
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Воспроизвести IK"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Создать Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Создать CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Создать LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
|
||
msgstr "Невозможно конвертировать Sprite2D из другой сцены."
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удается преобразовать спрайт использующий анимационные кадры в сетку."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Недопустимая геометрия, не может быть заменена полисеткой."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Преобразование в MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Преобразовать в Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку столкновений."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Создать соседний CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать окклюдер."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Создать соседний LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Упрощение:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Сжатие (пиксели):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Рост (пиксели):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Обновить предварительный просмотр"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Не выбраны кадры"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Добавить кадров: %d"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Добавить кадр"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить изображения"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Буфер обмена пуст или не содержит текстуру!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Вставить кадр"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Добавить пустоту"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Переместить кадр"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Удалить анимацию?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Изменить FPS анимации"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(пусто)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Анимации:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Удалить анимацию"
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Кадры анимации:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Длительность кадра:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Сбросить масштабирование"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Выбрать кадры"
|
||
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Горизонтальные:"
|
||
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Вертикальные:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Разделение:"
|
||
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "Выбрать/очистить все кадры"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Создать кадры из спрайт-листа"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "Спрайт кадры"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Задать регион"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Задать отступ"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Режим привязки:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Попиксельная привязка"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Привязка по сетке"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Шаг:"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Стили"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "{num} цвет"
|
||
msgstr[1] "{num} цвета"
|
||
msgstr[2] "{num} цветов"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Цвета не найдены."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "{num} константа"
|
||
msgstr[1] "{num} константы"
|
||
msgstr[2] "{num} констант"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Константы не найдены."
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Шрифты не найдены."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "{num} размер шрифта"
|
||
msgstr[1] "{num} размера шрифта"
|
||
msgstr[2] "{num} размеров шрифта"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Иконки не найдены."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "{num} стиль"
|
||
msgstr[1] "{num} стиля"
|
||
msgstr[2] "{num} стилей"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Стили не найдены."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "{num} выбрано в данный момент"
|
||
msgstr[1] "{num} выбрано в данный момент"
|
||
msgstr[2] "{num} выбрано в данный момент"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Для импорта ничего не выбрано."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Импортировать элементы темы"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Импорт элементов {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Обновление редактора"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Завершение"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "С данными"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Выбрать по типу данных:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Выбрать все видимые цвета."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Выделить все видимые цвета и их данные."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех видимых цветов."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Выбрать все видимые константы."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Выделить все видимые константы и их данные."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех видимых констант."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Выбрать все видимые шрифты."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Выделить все видимые шрифты и их данные."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех видимых шрифтов."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Выбрать все видимые иконки."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Выбрать все видимые иконки и их данные."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех видимых иконок."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Выделить все видимые стили."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Выделить все видимые стили и их данные."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех видимых стилей."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Добавление данных об иконках может значительно увеличить размер "
|
||
"ресурса вашей темы."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Свернуть типы."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Развернуть типы."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Выбрать все элементы темы."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Выделить с данными"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Выделить все элементы темы с их данными."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Снять выделение со всего"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Снять выделение со всех элементов темы."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Импортировать выделенное"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
||
"closing this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На вкладке «Импорт элементов» выбраны некоторые элементы. При закрытии этого "
|
||
"окна выбор будет потерян.\n"
|
||
"Всё равно закрыть?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Удалить тип"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите тип темы из списка, чтобы отредактировать его элементы.\n"
|
||
"Вы можете добавить пользовательский тип или импортировать тип с его "
|
||
"элементами из другой темы."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Удалить все цвета"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Переименовать элемент"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Удалить все константы"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Удалить все шрифты"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Удалить все иконки"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Удалить все стили"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот тип темы пуст.\n"
|
||
"Добавьте в него элементы вручную или импортировав из другой темы."
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Добавить тип Темы"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Удалить тип Темы"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "Удалить элементы типа данных из темы"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Добавить цвет"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Добавить константу"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Добавить шрифт"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Добавить иконку"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Добавить стиль"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Переименовать цвет"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Переименовать константу"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Переименовать шрифт"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Переименовать иконку"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Удалить стиль"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Неверный файл, не ресурс темы."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "Недопустимый файл, так же, как и редактируемый ресурс темы."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Управление элементами темы"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Редактировать элементы"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Типы:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Добавить тип:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Добавить элемент:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Добавить стиль"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Удалить элементы:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Удалить элемент класса"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Удалить пользовательские элементы"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Удалить все элементы"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Добавить элемент темы"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Старое имя:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Импортировать элементы"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Тема по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Тема редактора"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Выбрать другой ресурс темы:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Ресурс темы"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Другая тема"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Отфильтровать список типов или создать новый пользовательский тип:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Доступные типы на основе Node:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Имя типа пусто!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите создать пустой тип?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Подтвердить переименование элемента"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Отменить переименование элемента"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Переопределить элемент"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Открепить этот StyleBox в качестве основного стиля."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрепить этот StyleBox в качестве основного стиля. При редактировании его "
|
||
"свойств будут обновлены те же свойства во всех других объектах StyleBoxes "
|
||
"этого типа."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Добавить тип элемента"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Добавить тип"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "Переопределить все элементы темы по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Задать базовый тип вариации"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Задать базовый тип"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr "Добавить тип из списка доступных типов или создать новый."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Показать по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать элементы типа по умолчанию рядом с элементами, которые были "
|
||
"переопределены."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Переопределить всё"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Переопределить все элементы типа по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Базовый тип"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "Выберите базовый тип вариации из списка доступных типов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип, связанный со встроенным классом, не может быть помечен как вариация "
|
||
"другого типа."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Управление элементами..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Добавление, удаление, упорядочивание и импорт элементов темы."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Добавить превью"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Превью по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Выбрать UI-сцену:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
||
"edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключает средство выбора Control, позволяя визуально выбирать типы "
|
||
"Control для редактирования."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Кнопка-переключатель"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Заблокированная кнопка"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Элемент"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Отключённый элемент"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Отметить элемент"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Отмеченный элемент"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Переключатель"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Отмеченный переключатель"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Именованный разделитель"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подменю"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Подэлемент 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Подэлемент 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Имеет"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Много"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Отключённое текстовое поле"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Вкладка 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Вкладка 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Вкладка 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Редактируемый элемент"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Поддерево"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Есть,Много,Вариантов"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый путь, ресурс PackedScene, вероятно, был перемещен или удален."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый ресурс PackedScene, он должен иметь корневой узел Control."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Неверный файл, не ресурс PackedScene."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Перезагрузите сцену, чтобы отразить её наиболее актуальное состояние."
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Повернуть вправо"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Повернуть влево"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Перевернуть по горизонтали"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Перевернуть по вертикали"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "Рисование:"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: Рисовать прямоугольник."
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "Разместить случайный тайл"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Тайлы"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "Переключить видимость сетки."
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "Удалить все прокси тайлов"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "Глобальные действия:"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Атлас"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Выделить тайлы."
|
||
|
||
msgid "No tiles selected."
|
||
msgstr "Тайлы не выбраны."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "Свойства рисования:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Создавать тайлы в непрозрачных областях текстуры"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Удалить тайлы в полностью прозрачных областях текстуры"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Добавить новый исходник атласа"
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "Добавить тайл-сцену"
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "Свойства коллекции сцен:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Свойства тайла:"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "Набор тайлов"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалённые настройки пусты. Функции VCS, использующие сеть, могут не работать."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Коммит"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Изменения в индексе"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Изменения не в индексе"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Коммит:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Подзаголовок:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить ветку %s?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "Вы хотите удалить отслеживаемую ветку %s?"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "Создать файлы метаданных VCS для:"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "Подключиться к VCS"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Удалённый вход"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Путь к открытому ключу SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Выберите путь к открытому ключу SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Путь к закрытому ключу SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Выберите путь к закрытому ключу SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "Парольная фраза SSH"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Проверить изменения"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Отменить все изменения"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Индексировать все изменения"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Убрать из индекса все изменения"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Сообщение коммита"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Закоммитить изменения"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Список коммитов"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Размер списка коммитов"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Ветки"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Создать новую ветку"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Удалить ветку"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Имя ветки"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Внешние репозитории"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Добавить внешний репозиторий"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Удалить внешний репозиторий"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Название внешнего репозитория"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "URL внешнего репозитория"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Получить"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Принудительно отправить"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменён"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Переименован"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалён"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Изменить тип"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Необъединён"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Раздельный"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Единый"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число e (2,718282). Представляет собой основание натурального логарифма."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Эпсилон-константа (0,00001). Наименьшее возможное скалярное число."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Константа Фи (1,618034). Золотое сечение."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Константа Пи/4 (0,785398) или 45 градусов."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Константа Пи/2 (1,570796) или 90 градусов."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Константа Пи (3,141593) или 180 градусов."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Константа Тау (6,283185) или 360 градусов."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Константа Sqrt2 (1,414214). Квадратный корень из 2."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Добавить вход"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Добавить выход"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Логическое"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Сэмплер"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[по умолчанию]"
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Добавить входной порт"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Добавить выходной порт"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Удалить входной порт"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Удалить выходной порт"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "Задать имя параметра"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Задать входной порт по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Добавить узел в визуальный шейдер"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Узел(узлы) перемещён(ны)"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Изменен тип ввода визуального шейдера"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "Изменено имя ParameterRef"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Изменено имя Varying"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Вершины"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Фрагмент"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Свет"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Процесс"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Туман"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Добавить узел"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Создать Шейдерный узел"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Функция цвета."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Оператор цвета."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Функция оттенков серого."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Конвертирует вектор HSV в RGB эквивалент."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Конвертирует вектор RGB в HSV эквивалент."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Функция сепии."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Оператор выгорания."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Оператор затемнения."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Оператор разницы."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Оператор выцветания."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Оператор жёсткого света."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Оператор осветления."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Оператор наложения."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Оператор экрана."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Оператор мягкого света."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Цветовая константа."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Возвращает логический результат сравнения %s между двумя параметрами."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Равно (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Больше (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Больше или равно (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает связанный вектор, если предоставленные скаляры равны, больше или "
|
||
"меньше."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Возвращает логический результат сравнения INF и скалярного параметра."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Возвращает логический результат сравнения NaN и скалярного параметра."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Меньше, чем (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Меньше или равно (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Не равно (!=)"
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Возвращает логический результат сравнения двух параметров."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает логический результат сравнения INF (или NaN) и скалярного "
|
||
"параметра."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Логическая константа."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Входной параметр «%s» для всех режимов шейдера."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Входной параметр."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "Входной параметр «%s» для режимов вершинного и фрагментного шейдеров."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Входной параметр «%s» для режимов фрагментного шейдера и шейдера освещения."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Входной параметр «%s» для режима фрагментного шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Входной параметр «%s» для режима шейдера освещения."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Входной параметр «%s» для режима вершинного шейдера."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает абсолютное значение параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает арккосинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает обратный гиперболический косинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает арксинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает обратный гиперболический синус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает арктангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Возвращает арктангенс параметров."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает обратный гиперболический тангенс параметра."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Находит ближайшее целое, которое больше или равно параметра."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Удерживает значение в пределах двух других значений."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает косинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает гиперболический косинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Переводит значение из радиан в градусы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по «x» с использованием "
|
||
"локального дифференцирования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по «y» с использованием "
|
||
"локального дифференцирования."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Экспонента с основанием e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Экспонента с основанием 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Находит ближайшее целое, меньшее или равное аргументу."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Вычисляет дробную часть аргумента."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает обратный квадратный корень из аргумента."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Натуральный логарифм."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Логарифм по основанию 2."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Возвращает наибольшее из двух значений."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Возвращает наименьшее из двух значений."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Линейная интерполяция между двумя скалярами."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает значение, противоположное параметру."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - скаляр"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "Возвращает значение первого параметра, возведенное в степень второго."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Переводит значение из градусов в радианы."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / скаляр"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Находит ближайшее к параметру целое число."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Находит ближайшее чётное число к параметру."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Ограничивает значение в пределах от 0.0 до 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Извлекает знак параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает синус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает гиперболический синус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает квадратный корень из параметра."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если x больше, чем "
|
||
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
|
||
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функция Шаг( скаляр(граница), скаляр(х) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возвращает 0.0, если «x» меньше чем «граница», иначе — 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Сумма абсолютных значений "
|
||
"производных по «x» и «y»."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает тангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Возвращает гиперболический тангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Находит усечённое до целого значение параметра."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "Конвертировать UV экрана в SDF."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Выполняет поиск кубической текстуры."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Функция преобразования."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Оператор преобразования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вычисляет внешнее произведение пары векторов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Внешнее произведение рассматривает первый параметр «c» как вектор-столбец "
|
||
"(матрица, состоящая из одного столбца), а второй параметр «r» — как вектор-"
|
||
"строку (матрица, состоящая из одной строки) и осуществляет линейно-"
|
||
"алгебраическое умножение «c * r», в результате чего образуется матрица, "
|
||
"количество строк которой равно количеству компонентов в «c», а количество "
|
||
"столбцов — количеству компонентов в «r»."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Составляет преобразование из четырёх векторов."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Раскладывает преобразование на четыре вектора."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Вычисляет детерминант преобразования."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Вычисляет обратную трансформацию."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Вычисляет транспонирование преобразования."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Суммирует два преобразования."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Вычитает два преобразования."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Умножает вектор на преобразование."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Преобразование-константа."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Векторная функция."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Векторный оператор."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Вычисляет векторное произведение двух векторов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по «x» с использованием "
|
||
"локального дифференцирования."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по «y» с использованием "
|
||
"локального дифференцирования."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Возвращает расстояние между двумя точками."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Вычисляет скалярное произведение двух векторов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает вектор, который указывает в том же направлении, что и эталонный "
|
||
"вектор. Функция имеет три векторных параметра: N, вектор для ориентации, I, "
|
||
"вектор инцидента и Nref, эталонный вектор. Если скалярное произведение I и "
|
||
"Nref меньше нуля, возвращается N. В противном случае возвращается -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает падение на основе точечного произведения нормальной поверхности и "
|
||
"направления обзора камеры (пропустите соответствующие входы к ней)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Вычисляет длину вектора."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами используя скаляр."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Вычисляет нормализованное произведение векторов."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - вектор"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / вектор"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возвращает вектор, который указывает в направлении отражения ( a : вектор "
|
||
"падения, b : нормальный вектор )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Возвращает вектор, который указывает в направлении преломления."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем "
|
||
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
|
||
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем "
|
||
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
|
||
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Сумма абсолютных значений "
|
||
"производных по «x» и «y»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользовательское выражение языка шейдеров Godot с пользовательским "
|
||
"количеством входных и выходных портов. Это прямое внедрение кода в функцию "
|
||
"вершины/фрагмента/света, не используйте его для записи объявления функций."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property:"
|
||
msgstr "Редактировать визуальное свойство:"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Режим визуального шейдера был изменен"
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Указанный путь не существует."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета (Не является ZIP форматом)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "Недействительный .zip-файл проекта; не содержит файл «project.godot»."
|
||
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите пустую папку."
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите файл «project.godot» или «.zip»."
|
||
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "Этот каталог уже содержит проект Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный путь не пуст. Настоятельно рекомендуется выбрать пустую папку."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Новый игровой проект"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Импортированный проект"
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя проекта."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Не удалось создать папку."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "По этому пути уже существует папка с указанным именем."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "Поддерживает только настольные платформы."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "Доступна расширенная 3D-графика."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "Может масштабироваться до больших сложных сцен."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "Использует бэкенд RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Более медленный рендеринг простых сцен."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "Поддерживает настольные и мобильные платформы."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "Менее продвинутая 3D-графика."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "Менее масштабируемый для сложных сцен."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Быстрый рендеринг простых сцен."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "Поддерживает настольные, мобильные и веб-платформы."
|
||
|
||
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
||
msgstr "Наименее продвинутая 3D-графика (в настоящее время в разработке)."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "Предназначен для бюджетных/старых устройств."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "Использует бэкенд OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Самый быстрый рендеринг простых сцен."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось загрузить проект в «%s» (ошибка %d). Он может отсутствовать или "
|
||
"быть повреждён."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить проект в «%s» (ошибка %d)."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "Предупреждение: Эта папка не пуста"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы собираетесь создать проект Godot в непустой папке.\n"
|
||
"Всё содержимое этой папки будет импортировано как ресурсы проекта!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы уверены, что хотите продолжить?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "Не удалось создать icon.svg в папке проекта."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета, не в формате zip."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Пакет успешно установлен!"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Переименовать проект"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Импортировать существующий проект"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Импортировать и редактировать"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Создать новый проект"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Создать и редактировать"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Установить проект:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Установить и редактировать"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Название проекта:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Путь к проекту:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Путь установки проекта:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Отрисовщик:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отрисовщик может быть изменён позже, но сцены могут потребовать "
|
||
"корректировки."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "Метаданные контроля версий:"
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Отсутствующий проект"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Ошибка: Проект отсутствует в файловой системе."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальный"
|
||
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "Локальные проекты"
|
||
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "Проекты Библиотеки ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "Не удаётся открыть проект в «%s»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы запросили параллельное открытие %d проектов. Вы уверены?\n"
|
||
"Обратите внимание, что обычные проверки совместимости версий движка будут "
|
||
"пропущены."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"В файле конфигурации («project.godot») выбранного проекта «%s» не указана "
|
||
"поддерживаемая версия Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Путь проекта: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы продолжите открытие проекта, то файл конфигурации будет преобразован "
|
||
"в формат текущей версии Godot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предупреждение: Вы больше не сможете открыть проект в предыдущих версиях "
|
||
"движка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
|
||
"scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный проект «%s» был создан в Godot 3.x, и должен быть конвертирован "
|
||
"для Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Путь проекта: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"У вас есть три варианта:\n"
|
||
"- Конвертировать только файл конфигурации («project.godot»). Выберите этот "
|
||
"вариант, чтобы открыть проект, не конвертируя его сцены, ресурсы и скрипты.\n"
|
||
"- Конвертировать весь проект, включая его сцены, ресурсы и сценарии "
|
||
"(рекомендуется, если вы обновляетесь).\n"
|
||
"- Ничего не делать и вернуться назад.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предупреждение: Если вы выберете опцию конвертирования, вы больше не сможете "
|
||
"открыть проект в предыдущих версиях движка."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "Конвертировать только project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный проект «%s» был создан в старой версии движка и должен быть "
|
||
"конвертирован для текущей версии.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Путь проекта: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы хотите преобразовать его?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предупреждение: Вы больше не сможете открыть проект в предыдущих версиях "
|
||
"движка."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "Конвертировать project.godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось открыть проект «%s», расположенный по следующему пути:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Настройки проекта были созданы новой версией движка, эти настройки "
|
||
"несовместимы с текущей версией."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: В этом проекте используются плавающие числа двойной "
|
||
"точности, но эта версия\n"
|
||
"Godot использует плавающие числа одинарной точности. Открытие этого проекта "
|
||
"может привести к потере данных.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Данный проект использует C#, но эта сборка Godot не имеет\n"
|
||
"модуля Mono. Если продолжить, вы не сможете использовать скрипты C#.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was built in Godot %s.\n"
|
||
"Opening will upgrade or downgrade the project to Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Этот проект был создан в Godot %s.\n"
|
||
"Открытие приведет к повышению или понижению версии проекта до Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
|
||
"build of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Этот проект использует следующие возможности, не "
|
||
"поддерживаемые данной сборкой Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "Открыть всё равно? Проект будет изменен."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить проект: не назначена главная сцена.\n"
|
||
"Пожалуйста, отредактируйте проект и установите главную сцену в Настройках "
|
||
"проекта в категории «Application»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить проект: ресурсы должны быть импортированы.\n"
|
||
"Пожалуйста, откройте проект для редактирования, это спровоцирует начальный "
|
||
"импорт."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите запустить %d проектов одновременно?"
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Удалить %d проектов из списка?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Удалить этот проект из списка?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить все отсутствующие проекты из списка?\n"
|
||
"Содержимое папок проектов не будет изменено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык изменён.\n"
|
||
"Интерфейс обновится после перезапуска редактора или менеджера проектов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите поискать существующие проекты Godot в %s папках?\n"
|
||
"Это может занять много времени."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Менеджер проектов"
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "Фильтр проектов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
||
"one `/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это поле фильтрует проекты по имени и последнему компоненту пути.\n"
|
||
"Чтобы отфильтровать проекты по имени и полному пути, запрос должен содержать "
|
||
"хотя бы один символ `/`."
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Загрузка, пожалуйста, ждите..."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "Последнее изменение"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новый проект"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Импортировать проект"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Сканировать"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Сканировать проекты"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Редактировать проект"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Переименовать проект"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Удалить отсутствующие"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезапустить сейчас"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Выбрать папку для сканирования"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Удалить все"
|
||
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "Также удалить содержимое проекта (нельзя отменить!)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3.x to work in Godot 4.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта опция выполнит полное конвертирование проекта, обновив сцены, ресурсы и "
|
||
"скрипты из Godot 3.x для работы в Godot 4.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обратите внимание, что это конвертирование упрощает обновление проекта, но "
|
||
"не гарантирует его работу «из коробки», ручные корректировки всё ещё "
|
||
"необходимы.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ВАЖНО: Обязательно сделайте резервную копию вашего проекта перед "
|
||
"конвертированием, так как эта операция делает невозможным его открытие в "
|
||
"старых версиях Godot."
|
||
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Не удалось запустить проект"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящее время у вас нет никаких проектов.\n"
|
||
"Хотите изучить официальные примеры в Библиотеке ресурсов?"
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Добавить настройку проекта"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Удалить элемент"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Все)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Добавить действие ввода"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Изменить мёртвую зону действия"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Удалить действие ввода"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "Переименовать действие ввода"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "Обновить порядок действий ввода"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Настройки проекта (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Расширенные настройки"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "Выберите настройку или введите её имя"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr "Изменённые настройки будут применены после перезапуска редактора."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Список действий"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Локализация"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Автозагрузка"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плагины"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Шаблоны импорта"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Выбрать свойство"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Выбрать виртуальный метод"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Групповое переименование"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суффикс:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Использовать регулярные выражения"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Дополнительные параметры"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Имя узла."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Имя родительского узла, если оно доступно."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Тип узла."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Имя текущей сцены."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Имя корневого узла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последовательный целочисленный счетчик.\n"
|
||
"Сравните параметры счетчика."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Счетчик для каждого уровня"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, счетчик перезапускается для каждой группы дочерних узлов."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Начальное значение для счётчика."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Шаг"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Значение, на которое увеличивается счётчик для каждого узла."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное количество цифр для счетчика.\n"
|
||
"Недостающие цифры заполняются нулями."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Пост-обработка"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase в snake_case"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case в PascalCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Регистр"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "В нижний регистр"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "В верхний регистр"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Ошибка в регулярном выражении:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "На символе %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Переподчинить узел"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "Выберите нового родителя:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Сохранить глобальные преобразования"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Переподчинить"
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "Тип корня:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D сцена"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D сцена"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Пользовательский интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "Имя сцены:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Имя корня:"
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Заменить на сцену-ветку"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Открепить скрипт"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева."
|
||
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Перемещение узла в родительский"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Перемещение узлов в родительский"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Дублировать узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно изменить родителя у узла в наследованных сценах, порядок узлов не "
|
||
"может быть изменен."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Узел должен принадлежать редактируемой сцене, что бы стать корневым."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Инстанцированные сцены не могут стать корнем"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Сделать узел корневым"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Удалить %d узлов и их детей?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Удалить %d узлов?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Удалить корневой узел «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Удалить узел «%s» и его детей?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Удалить узел «%s»?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сохранения ветки как сцены необходимо, чтобы сцена была открыта в "
|
||
"редакторе."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для сохранения ветви как сцены требуется выбрать только один узел, но вы "
|
||
"выбрали %d узлов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сохранить ветку, которая является дочерним элементом уже "
|
||
"инстанцированной сцены.\n"
|
||
"Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, "
|
||
"щёлкните правой кнопкой мыши по этой ветке и выберите «Сохранить ветку как "
|
||
"сцену»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сохранить ветку, которая является частью унаследованной сцены.\n"
|
||
"Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, "
|
||
"щёлкните правой кнопкой мыши по этой ветке и выберите «Сохранить ветку как "
|
||
"сцену»."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Сохранить новую сцену как..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключение параметра «editable_instance» приведет к тому, что все свойства "
|
||
"узла будут возвращены к значениям по умолчанию."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включение опции «Загрузить как заполнитель» отключит опцию «Редактируемые "
|
||
"потомки» и приведет к тому, что все свойства узла будут возвращены к "
|
||
"значениям по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Сделать локальным"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Включить уникальные имена сцен"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Данное уникальное имя уже использовано у другого узла в сцене:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Отключить уникальные имена сцен"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Новый корень сцены"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Создать корневой узел:"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Другой узел"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Не могу работать с узлами из внешней сцены!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Невозможно работать с узлами, от которых унаследована текущая сцена!"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Прикрепить скрипт"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Вырезать узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Удалить узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Изменить тип узла(ов)"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не "
|
||
"могли быть удовлетворены."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Ошибка сохранения сцены."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении."
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Вложенные ресурсы"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Очистить наследование"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Редактируемые потомки"
|
||
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Загрузить как заполнитель"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно прикрепить скрипт: нет зарегистрированных языков.\n"
|
||
"Вероятно, это связано с тем, что этот редактор был построен с отключенными "
|
||
"всеми языковыми модулями."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Невозможно вставить корневой узел в ту же сцену."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s)"
|
||
msgstr "Вставить узел(узлы)"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Добавить дочерний узел"
|
||
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Изменить тип"
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Переподчинить на новый узел"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Создать корневой узел сцены"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Удалить (без подтверждения)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Добавить/создать новый узел."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Удаленный"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрано, панель удалённого дерева сцены будет вызывать задержки при "
|
||
"каждом обновлении.\n"
|
||
"Для повышения производительности переключитесь обратно в панель локального "
|
||
"дерева сцены."
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Переключить видимость"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Разблокировать узел"
|
||
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Группа кнопок"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Убрать уникальное имя в сцене"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Источник)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к этому узлу можно получить из любого места сцены, предваряя его "
|
||
"префиксом «%s» в пути к узлу.\n"
|
||
"Нажмите, чтобы отключить это."
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Узел имеет {num} соединение."
|
||
msgstr[1] "Узел имеет {num} соединения."
|
||
msgstr[2] "Узел имеет {num} соединений."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Узел в этой группе:"
|
||
msgstr[1] "Узел в следующих группах:"
|
||
msgstr[2] "Узел в следующих группах:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Открыть скрипт:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел заблокирован.\n"
|
||
"Нажмите чтобы разблокировать."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer закреплен.\n"
|
||
"Нажмите, чтобы открепить."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:"
|
||
|
||
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
||
msgstr "Данное уникальное имя уже использовано у другого узла в сцене."
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Переименовать узел"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Дерево сцены (Узлы):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Выбрать узел"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Не указан путь."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Пустое имя файла."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Путь не локальный."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Каталог с таким же именем существует."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Файл не существует."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Недопустимое расширение."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Ошибка - Не удалось создать скрипт в файловой системе."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Открыть скрипт / Выбрать место"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Открыть скрипт"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "Наследует %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Наследует"
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Файл существует, будет использован повторно."
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Недопустимый путь."
|
||
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя класса."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Неверное имя или путь наследуемого предка."
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Путь/имя скрипта допустимы."
|
||
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "Допускаются: a-z, A-Z, 0-9, _ и ."
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Будет создан новый файл скрипта."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Будет загружен существующий скрипт."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Файл скрипта уже существует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: встроенные скрипты имеют несколько ограничений и не могут быть "
|
||
"редактированы через внешний редактор."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
||
"not desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Обычно нежелательно, чтобы имя скрипта совпадало с именем "
|
||
"встроенного типа."
|
||
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Имя класса:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Встроенный скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Прикрепить скрипт"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Недопустимый базовый путь."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Выбрано неверное расширение."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
|
||
msgstr "Глобальный параметр шейдера «%s» уже существует"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Изменение внутреннего радиуса полукруга"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Изменение внешнего радиуса полукруга"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимое значение аргумента type для convert(), используйте константы "
|
||
"TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Аргумент шага равен нулю!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Скрипт без экземпляра"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Основан не на скрипте"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Основан не на файле ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)"
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
||
msgstr "Путь к установке Blender является допустимым."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Следующая поскость"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Предыдущая плоскость"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Плоскость:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Следующий этаж"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Предыдущий этаж"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Этаж:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "Удалить выделенную сетку"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "Залить выделенную сетку"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "Вставить выделенную сетку"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Рисование сетки"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "Выделение сетки"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Сеточная карта"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Редактирование оси X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Редактирование оси Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Редактирование оси Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Курсор поворот по X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Курсор поворот по Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Курсор поворот по Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Обратное вращение курсора по X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Обратное вращение курсора по Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Обратное вращение курсора по Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Курсор очистить поворот"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Вставить выделение"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Вырезать выделенное"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Очистить выделение"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Заполнить выбранное"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Параметры GridMap"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Расстояние выбора:"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставьте ресурс MeshLibrary этой GridMap, чтобы использовать его сетки."
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Начать запекание"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом"
|
||
|
||
msgid "Build Solution"
|
||
msgstr "Собрать решение"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Недостаточно байтов для декодирования байтов или неверный формат."
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/с"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Входящий RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Исходящий RPC"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Сетевой профайлер"
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr "Невозможно добавить новое свойство для синхронизации без корня."
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "Разместить"
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Удалить свойство?"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла."
|
||
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "Запечь NavMesh"
|
||
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Очистить полисетку навигации."
|
||
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Настройка конфигурации..."
|
||
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Расчёт размера сетки..."
|
||
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Создание карты высот..."
|
||
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Маркировка проходимых треугольников..."
|
||
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Построение компактной карты высот..."
|
||
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Размытие проходимого района..."
|
||
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Разбиение..."
|
||
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Создание контуров..."
|
||
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Создание полисетки..."
|
||
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Преобразование в собственную навигационную полисетку..."
|
||
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Настройка генератора навигационной полисетки:"
|
||
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Анализ геометрии..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Сделано!"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Ошибка загрузки %s: %s."
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Добавить набор действий."
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Поза"
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Отсутствует имя пакета."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Части пакета не могут быть пустыми."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Символ «%s» не разрешён в имени пакета Android-приложения."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Число не может быть первым символом в части пакета."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Символ «%s» не может стоять первым в сегменте пакета."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Пакет должен иметь хотя бы один разделитель «.»."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Выберите устройство из списка"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Выполняется на %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Экспорт APK..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Удаление..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Установка на устройство, пожалуйста, ждите..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить на устройство: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Запуск на устройстве..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить на устройстве."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон сборки Android не установлен в проекте. Установите его в меню проекта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЛИБО должны быть заданы настройки Debug Keystore, Debug User И Debug "
|
||
"Password, ЛИБО ни одна из них."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отладочное хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в "
|
||
"предустановках."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЛИБО должны быть заданы настройки Release Keystore, Release User И Release "
|
||
"Password, ЛИБО ни одна из них."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в предустановках."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требуется указать действительный путь к Android SDK в Настройках редактора."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Недействительный путь Android SDK в Настройках редактора."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Директория «platform-tools» отсутствует!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Не удалось найти команду adb в Android SDK platform-tools."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, проверьте каталог Android SDK, указанный в Настройках редактора."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Директория «build-tools» отсутствует!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Не удалось найти команду apksigner в Android SDK build-tools."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Недействительный публичный ключ для расширения APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Недопустимое имя пакета:"
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Min SDK» должен быть значением целого типа, но получено «%s», что "
|
||
"недопустимо."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
|
||
"Godot library."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Min SDK\" не может быть меньше %d версии, требуемой библиотекой Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" должно быть валидным целым числом, полученное \"%s\" - не "
|
||
"валидно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Target SDK» %d выше чем версия по умолчанию %d. Это может работать, но не "
|
||
"тестировалось и может быть нестабильным."
|
||
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Подпись кода"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
||
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти «apksigner». Пожалуйста, убедитесь в наличии команды в "
|
||
"каталоге build-tools Android SDK. Результирующий %s не подписан."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "Подписание отладочного %s..."
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Подписание релиза %s..."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, невозможно экспортировать."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл apksigner."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "«apksigner» завершился с ошибкой #%d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"вывод: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Проверка %s..."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "Проверка «apksigner» «%s» не удалась."
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Экспорт для Android"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr "Неверное имя файла! Android App Bundle требует расширения *.aab."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK Expansion несовместимо с Android App Bundle."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Неверное имя файла! Android APK требует расширения *.apk."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый формат экспорта!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Несоответствие версии сборки Android: Установлен шаблон: %s, версия Godot: "
|
||
"%s. Пожалуйста, переустановите шаблон сборки Android из меню «Проект»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно перезаписать res://android/build/res/*.xml с именем проекта."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта в проект gradle."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Не удалось записать расширение файла пакета!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Сборка проекта Android (gradle)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сборка Android проекта не удалась, проверьте вывод на ошибки. Вы также "
|
||
"можете посетить docs.godotengine.org для получения документации по сборке "
|
||
"для Android."
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Перемещение выходных данных"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
||
"outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно скопировать и переименовать файл экспорта, проверьте диекторию "
|
||
"проекта gradle на наличие выходных данных."
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Пакет не найден: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Создание APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось найти шаблон APK для экспорта: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"В шаблоне экспорта отсутствуют библиотеки для выбранных архитектур: %s. "
|
||
"Пожалуйста, постройте шаблон со всеми необходимыми библиотеками или снимите "
|
||
"флажки с отсутствующих архитектур в предустановках экспорта."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Добавление файлов..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Выравнивание APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Не удалось распаковать временный невыровненный APK."
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Экспортировать иконки"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "Подготовить шаблоны"
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr "App Store Team ID не указан - невозможно настроить проект."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Неверный идентификатор:"
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Отсутствует определитель."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Символ «%s» в идентификаторе не допускается."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось открыть исполняемый файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "Заголовок исполняемого файла поврежден."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"32-разрядные исполняемые файлы не могут иметь встроенных данных >= 4 ГБ."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "Исполняемый раздел \"pck\" не найден."
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "Не удалось создать временный каталог:"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Не удаётся получить доступ к файловой системе."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Не удалось получить хеш Info.plist."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Недопустимый Info.plist, нет имени exe."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Недопустимый Info.plist, нет id пакета."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Недопустимый Info.plist, не удаётся загрузить."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Не удалось создать подпапку «%s»."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "Не удалось распаковать двоичный файл."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Недопустимый двоичный формат."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Уже подписано!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "Не удалось обработать вложенные ресурсы."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "Не удалось создать подпапку _CodeSignature."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "Не удалось получить хеш CodeResources."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "Недопустимый файл прав."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Недопустимый исполняемый файл."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "Не удаётся изменить размер команды загрузки подписи."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Не удалось создать большой двоичный файл."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Неизвестный тип пакета."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Неизвестный тип объекта."
|
||
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "Создание иконки"
|
||
|
||
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не получилось открыть файлы иконок \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете проверить ход выполнения вручную, открыв терминал и выполнив "
|
||
"следующую команду:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выполните следующую команду, чтобы прикрепить заявку на подтверждение к "
|
||
"экспортированному приложению (необязательно):"
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл xcrun."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "Встроенный CodeSign завершился с ошибкой \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
||
msgstr "Для встроенного CodeSign требуется модуль регулярных выражений."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить исполняемый файл codesign, убедитесь, что инструменты "
|
||
"командной строки Xcode установлены."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Не удалось подписать файл %s."
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл hdiutil."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить `hdiutil create` - файл уже существует."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "Не удалось выполнить `hdiutil create`."
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Создание пакета приложения"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось найти шаблон приложения для экспорта: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Неверный формат экспорта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
|
||
"be broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Относительные символические ссылки не поддерживаются в этой ОС, "
|
||
"экспортируемый проект может быть повреждён!"
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "Создание PKG"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для подписанных ad-hoc приложений требуется право «Отключить проверку "
|
||
"библиотеки» для загрузки динамических библиотек."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "Подпись кода пакета"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "Создание DMG"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "Подпись кода DMG"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "Создание ZIP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подтверждение требует, чтобы приложение было сначала архивировано, вместо "
|
||
"этого выберите формат экспорта DMG или ZIP."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "Отправка архива для подтверждения"
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Неверный идентификатор пакета:"
|
||
|
||
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr "Подтверждение: Подтверждение подписью ad-hoc не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "Подтверждение: для подтверждения требуется подпись кода."
|
||
|
||
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Предупреждение: пароль Apple ID не указан."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Подтверждение отключено. Экспортированный проект будет "
|
||
"заблокирован Gatekeeper, если он загружен из неизвестного источника."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписание кода отключено. Экспортированный проект не будет работать на "
|
||
"компьютерах Mac с включённым Gatekeeper и компьютерах Mac с процессором "
|
||
"Apple Silicon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked "
|
||
"by Gatekeeper"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписание кода: Использование ad-hoc подписи. Экспортированный проект будет "
|
||
"заблокирован Gatekeeper"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфиденциальность: Доступ к микрофону включён, но описание использования не "
|
||
"указано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфиденциальность: Доступ к камере включён, но описание использования не "
|
||
"указано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
|
||
"not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфиденциальность: Доступ к информации о местоположении включён, но "
|
||
"описание использования не указано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфиденциальность: Доступ к адресной книге включён, но описание "
|
||
"использования не указано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфиденциальность: Доступ к календарю включён, но описание использования не "
|
||
"указано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфиденциальность: Доступ к библиотеке фотографий включён, но описание "
|
||
"использования не указано."
|
||
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "Недопустимое короткое имя пакета."
|
||
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "Неверное уникальное имя пакета."
|
||
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "Неверное имя издателя пакета."
|
||
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "Неверный GUID продукта."
|
||
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "Неверный GUID издателя."
|
||
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Недопустимый цвет фона."
|
||
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "Неверные размеры логотипа для магазина (должны быть 50х50)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 44x44 (должны быть 44x44)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 71x71 (должны быть 71x71)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 150x150 (должны быть 150x150)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 310x310 (должны быть 310x310)."
|
||
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr "Неверные размеры широкого логотипа 310x150 (должны быть 310x150)."
|
||
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr "Неверные размеры заставки (должны быть 620x300)."
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Неверный шаблон экспорта: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось записать файл: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "PWA"
|
||
msgstr "Прогрессивное веб-приложение"
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать HTML-оболочку: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог HTTP-сервера: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Ошибка запуска HTTP-сервера: %d."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Остановить HTTP-сервер"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Запустить в браузере"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Запустить HTML в системном браузере по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "Изменение ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Невозможно удалить временный файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "rcedit не смог изменить исполняемый файл: %s."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Identity не найдена."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Неверный идентификатор."
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "Неверный сервер метки времени."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "Signtool не смог подписать исполняемый файл: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Невозможно удалить временный файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path:"
|
||
msgstr "Недопустимый путь к иконке:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file version:"
|
||
msgstr "Недопустимая версия файла:"
|
||
|
||
msgid "Invalid product version:"
|
||
msgstr "Недопустимая версия продукта:"
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Исполняемые файлы Windows не могут иметь размер >= 4 ГБ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или "
|
||
"взаимодействовать с другими объектами.\n"
|
||
"Подумайте о добавлении CollisionShape2D или CollisionPolygon2D как дочерний, "
|
||
"чтобы определить ее форму."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый полигон. В режиме «Solids» необходимо по крайней мере 3 точки."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый полигон. В режиме «Segments» необходимо по крайней мере 2 точки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойство One Way Collision будет игнорироваться, если родителем является "
|
||
"Area2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, "
|
||
"создайте shape-ресурс для этого!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полигональные формы не предназначены для использования или редактирования "
|
||
"непосредственно через узел CollisionShape2D. Пожалуйста, используйте вместо "
|
||
"этого узел CollisionPolygon2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анимация CPUParticles2D требует использования CanvasItemMaterial с "
|
||
"включённой опцией «Particles Animation»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для анимации Particles2D требуется использование CanvasItemMaterial с "
|
||
"включенной опцией «Particles Animation»."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Узел А и Узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Узел B должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сустав должен быть связан с двумя объектами являющимися экземплярами класса "
|
||
"PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел А и Узел B должны быть различными экземплярами класса PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "Текстуры с формой света должны быть предоставлены параметру «Texture»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, "
|
||
"чтобы работать."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, добавьте полигон."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
|
||
"Node2D object."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationObstacle2D служит только для предотвращения столкновений с "
|
||
"объектом Node2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего "
|
||
"узла ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
|
||
"Path2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"PhysicalBone2D работает только со Skeleton2D или другим PhysicalBone2D в "
|
||
"качестве родительского узла!"
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
|
||
"Node2D."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Эта Bone2D цепь должна заканчиваться на узле Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bone2D работает только со Skeleton2D или другим Bone2D в качестве "
|
||
"родительского узла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"У этой кости отсутствует правильная REST-позиция. Перейдите к узлу "
|
||
"Skeleton2D и установите её."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D служит формой столкновения только узлам унаследованным от "
|
||
"CollisionObject3D.\n"
|
||
"Пожалуйста используйте его только в качестве дочернего для Area3D, "
|
||
"StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D и др. чтобы придать им форму."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Ничто не видно, потому что не назначена сетка."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "Ничего не видно, потому что полисетки не были назначены на отрисовку."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Это тело будет игнорироваться, пока вы не установите сетку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, ресурс SpriteFrames должен быть "
|
||
"создан или задан в свойстве «Frames»."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Построение полисетки"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Завершение построения"
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "На узле BlendTree «%s» анимация не найдена: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Анимация не найдена: %s"
|
||
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "В узле «%s» недопустимая анимация: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Неверная анимация: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Ничего не подключено к входу «%s» узла «%s»."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Не задан корневой AnimationNode для графа."
|
||
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr "Путь к узлу AnimationPlayer, содержащему анимацию, не задан."
|
||
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr "Путь, заданный для AnimationPlayer, не ведет к узлу AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "Корневой элемент AnimationPlayer недействителен."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет: #%s\n"
|
||
"ЛКМ: Применить цвет\n"
|
||
"ПКМ: Удалить пресет"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет: #%s\n"
|
||
"ЛКМ: Применить цвет"
|
||
|
||
msgid "Pick a color from the editor window."
|
||
msgstr "Выберите цвет в экране редактора."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Переключение между шестнадцатеричными и кодовыми значениями."
|
||
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Добавить текущий цвет как пресет."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контейнер сам по себе не имеет смысла, пока скрипт не настроит режим "
|
||
"размещения его дочерних элементов.\n"
|
||
"Если вы не планируете добавлять скрипт, то используйте вместо этого узел "
|
||
"«Control»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказка не будет отображаться, если для фильтра мыши элемента управления "
|
||
"установлено значение «Ignore». Чтобы это исправить, установите MouseFilter в "
|
||
"положение «Stop» или «Pass»."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Подтверждение..."
|
||
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "Нужно использовать доступное расширение."
|
||
|
||
msgid "Enable grid minimap."
|
||
msgstr "Включить миникарту сетки."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "Если «Exp Edit» включён, «Min Value» должно быть больше 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом "
|
||
"управления.\n"
|
||
"Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.), или Control и установите "
|
||
"минимальный размер вручную."
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Другие)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окружение по умолчанию, указанное в Настройках проекта (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) не может быть загружено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
||
"very low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очень низкое время ожидания таймера (< 0,05 секунды) может привести к "
|
||
"значительно разному поведению, в зависимости от частоты кадров рендеринга "
|
||
"или физики.\n"
|
||
"Рассмотрите возможность использования цикла обработки в скрипте вместо "
|
||
"таймера с очень низким временем ожидания."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер области просмотра должен быть больше или равен 2 пикселям в обоих "
|
||
"измерениях, чтобы отобразить что-либо."
|
||
|
||
msgid "Unsupported BMFont texture format."
|
||
msgstr "Неподдерживаемый формат текстуры BMFont."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключевые слова шейдера нельзя использовать в качестве имен параметров.\n"
|
||
"Выберите другое имя."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт сэмплера подключен, но не используется. Рассмотрите возможность "
|
||
"изменения источника на «SamplerPort»."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Неверный источник для предпросмотра."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Недействительный источник шейдера."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Цвет по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Неверная функция сравнения для этого типа."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Недопустимые аргументы для встроенной функции: «%s(%s)»."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Недопустимое присвоение «%s» в «%s»."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Varying не может быть задано в функции «%s»."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Назначение функции."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Назначить форму."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Константы не могут быть изменены."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать «%s» в «%s»."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "Ожидается «)» в выражении."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "Не найден подходящий конструктор для: «%s»."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "Не найдена подходящая функция для: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "Недопустимые аргументы для унарного оператора «%s»: %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "Недопустимый аргумент для тернарного оператора: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "Недопустимые аргументы для оператора «%s»: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "Неверный тип шейдера. Допустимые типы: %s"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
||
msgstr "Ожидается идентификатор режима рендеринга."
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "Вложенные структуры не допускаются."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Ожидается тип данных."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "Ожидался идентификатор или '['."
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "Пустые структуры не допускаются."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Тип данных '%s' не поддерживается униформами."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Дублируется подсказка: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя аргумента."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Пропущено условие."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Ошибка вычисления условия."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Константа '%s' объявлена, но не используется."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Функция '%s' объявлена, но не используется."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Структура '%s' объявлена, но не используется."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Юниформа '%s' объявлена, но не используется."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Локальная переменная '%s' объявлена, но не используется."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
|
||
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полный размер %s для этого шейдера на этом устройстве превышает (%d/%d). "
|
||
"Шейдер может работать некорректно."
|