godot/editor/translations/editor/ru.po
2023-02-10 15:32:10 +01:00

10934 lines
346 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Аркадий Авас <savvot@gmail.com>, 2018.
# Artem Varaksa <aymfst@gmail.com>, 2018.
# B10nicMachine <shumik1337@gmail.com>, 2017.
# Chaosus89 <chaosus89@gmail.com>, 2018, 2019.
# DimOkGamer <dimokgamer@gmail.com>, 2016-2017.
# Forest Swamp <sample1989@mail.ru>, 2018.
# Igor S <scorched@bk.ru>, 2017.
# ijet <my-ijet@mail.ru>, 2017-2018, 2020, 2023.
# Maxim Kim <habamax@gmail.com>, 2016.
# Maxim toby3d Lebedev <mail@toby3d.ru>, 2016.
# outbools <drag4e@yandex.ru>, 2017.
# pitchblack <pitchblack@mail.ru>, 2017.
# Sergey <maligin.serega2010@yandex.ru>, 2018.
# Sergey Agarkov <zorgsoft@gmail.com>, 2017.
# teriva <spirin.cos@yandex.ru>, 2018.
# Aleksey Terentyev <terentjew.alexey@ya.ru>, 2018.
# Игорь Д <protorian.di@gmail.com>, 2018.
# Егор Бураков <fend.q@mail.ru>, 2018.
# Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>, 2018.
# Neo6666666 <Neo6666666@gmail.com>, 2018.
# Roman <Steel_hawk@list.ru>, 2018, 2019.
# Егор Рябуха (REgorion) <ryrgor@gmail.com>, 2018.
# Yan <uvokinuvokines@gmail.com>, 2018.
# V. <Unit68189@gmail.com>, 2018, 2019.
# Victor Butorin <mrwebsterchannel@gmail.com>, 2018.
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018, 2019, 2020.
# Анатолий Горбунов <afgorbunov@gmail.com>, 2018, 2019.
# Vadim Vergasov <vadim.vergasov2003@gmail.com>, 2018, 2019.
# Аслан Снупов <aslan170505@gmail.com>, 2018.
# Alexandr Eremeev <ae125529@gmail.com>, 2019.
# Ruaguzov Michael <miha890r@gmail.com>, 2019, 2020.
# Alexander Danilov <modos189@protonmail.com>, 2019.
# Sergey Nakhov <true.stalin.exe@gmail.com>, 2019.
# Bumerang <it.bumerang@gmail.com>, 2019.
# Viorel <vrila.noroc@gmail.com>, 2019.
# Vladislav Smirnov <beluckydaf@gmail.com>, 2019.
# Nikita <iron-nikita@yandex.ru>, 2019.
# LeLuCh B0й <alekx@alumni.nottingham.ac.uk>, 2019.
# Арсений Солодков <arsen332211@gmail.com>, 2019.
# Nikita <yakrobat@protonmail.com>, 2019, 2020.
# LAT_Rio <AlSenya@yandex.ru>, 2019.
# devnp <dev.necropan@gmail.com>, 2019.
# Виктор <victor8632@bk.ru>, 2019.
# Mickety <xyngraph@gmail.com>, 2019.
# Breadp4ck <iii103@mail.ru>, 2019.
# Dark King <damir@t1c.ru>, 2019.
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2019.
# Дмитрий Ефимов <daefimov@gmail.com>, 2019.
# Sergey <www.window1@mail.ru>, 2019.
# Vladislav <onion.ring@mail.ru>, 2019, 2020.
# knightpp <kotteam99@gmail.com>, 2019.
# Константин Рин <email.to.rean@gmail.com>, 2019, 2020.
# Maxim Samburskiy <alpacones@outlook.com>, 2019.
# Dima Koshel <form.eater@gmail.com>, 2019.
# Danil Alexeev <danil@alexeev.xyz>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Ravager <al.porkhunov@gmail.com>, 2019.
# Александр <akonn7@mail.ru>, 2019.
# Rei <clxgamer12@gmail.com>, 2019.
# Vitaly <arkology11@gmail.com>, 2019.
# Andy <8ofproject@gmail.com>, 2020.
# Андрей Беляков <andbelandantrus@gmail.com>, 2020.
# Artur Tretiak <stikyt@protonmail.com>, 2020.
# Smadjavul <o1985af@gmail.com>, 2020.
# Vinsent Insaider_red <vinsent.in7aider@gmail.com>, 2020.
# TMF <themysticalfox@mail.ru>, 2020.
# Ivan Kuzmenko <kuzmenko.ivan2002@yandex.com>, 2020.
# Super Pracion <superpracion2@gmail.com>, 2020.
# PizzArt <7o7goo7o7@gmail.com>, 2020, 2023.
# TheGracekale <mrsmailbot.lg@gmail.com>, 2020, 2021.
# Климентий Титов <titoffklim@cclc.tech>, 2020.
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
# Nikita <Kulacnikita@ya.ru>, 2020.
# Alexander <ramzi7208@gmail.com>, 2020.
# Alex Tern <ternvein@gmail.com>, 2020.
# Varion Drakon Neonovich <variondrakon@gmail.com>, 2020.
# d2cyb <dmitrydpb@gmail.com>, 2020.
# Алексей Смирнов <tir74@mail.ru>, 2020, 2022.
# Calamander <Calamander@yandex.ru>, 2020.
# Terminator <fresh-ter@yandex.com>, 2020.
# Anatoly Kuznetsov <muffinnorth@yandex.ru>, 2020.
# kyanukovich <ianu0001@algonquinlive.com>, 2020.
# Ron788 <ustinov200511@gmail.com>, 2020.
# Daniel <dan.ef1999@gmail.com>, 2020.
# NeoLan Qu <it.bulla@mail.ru>, 2020, 2022.
# Nikita Epifanov <nikgreens@protonmail.com>, 2020.
# Cube Show <griiv.06@gmail.com>, 2020.
# Roman Tolkachyov <roman@tolkachyov.name>, 2020.
# Igor Grachev <igorecha.9999@gmail.com>, 2020.
# Dmytro Meleshko <dmytro.meleshko@gmail.com>, 2021.
# narrnika <narr13niki@gmail.com>, 2021.
# nec-trou <darya.bilyalova@gmail.com>, 2021.
# IindinAndEdresia <kapitan_pol@inbox.ru>, 2021.
# Bualma Show <appleaidar6@gmail.com>, 2021.
# enderlorde <madel.laboratories@gmail.com>, 2021.
# Олег Довгер <oleg.a.dovger@gmail.com>, 2021.
# Anna Malinovskaia <tacitcoast@gmail.com>, 2021.
# mrvladus <mrvladus@yandex.ru>, 2021.
# DΞLTΛ <craftercrafter43@gmail.com>, 2021.
# AngryPhilomel <an.aries@icloud.com>, 2021.
# Russkikh Michail <summersay415@gmail.com>, 2022.
# Alex_Faction <creeponedead@gmail.com>, 2022.
# Максим Легостаев <dstu1914346@gmail.com>, 2022.
# dickus <dickie.dickus@yahoo.com>, 2022.
# Limay <limay247@yandex.ru>, 2022.
# Andrew Matsuk <andrew160576@gmail.com>, 2022.
# Turok Chukchin <chukchinturok@gmail.com>, 2022.
# Rish Alternative <ii4526668@gmail.com>, 2022.
# MRSEEO <mr.seeo@mail.ru>, 2022.
# Ortje <pappinenart@gmail.com>, 2022.
# Павел <Humani.apparatus.1960@gmail.com>, 2022.
# Deleted User <noreply+44465@weblate.org>, 2022.
# Bozhko Artyom Dmitrievich <jek_sun@mail.ru>, 2022.
# FuzzMix <fmwolfiechad@gmail.com>, 2022.
# Jasuse <jasusemaele@gmail.com>, 2022.
# Vadim Mitroshkin <Vadim7540@yandex.ru>, 2022.
# Maksim Marchukov <mar.maksim63@gmail.com>, 2022.
# Slava Beloglazov <slavathedeveloper@gmail.com>, 2022.
# Sned Of Bread <d.cto20181389@gmail.com>, 2022.
# Kedr <lava20121991@gmail.com>, 2022.
# Gulpy <yak.aryslan.1999@gmail.com>, 2022.
# Sergey Karmanov <ppoocpel8888@gmail.com>, 2022.
# Дмитрий <Dimega@inbox.ru>, 2022.
# Vladimir Kirillovskiy <vladimir.kirillovskiy@gmail.com>, 2022, 2023.
# Evgeniy Khramov <thejenjagamertjg@gmail.com>, 2022.
# kirill blaze <kirillblaze2@gmail.com>, 2022, 2023.
# Alexander Alexeev <dergluck@gmail.com>, 2023.
# Playmore Dev <playmoredevelop@gmail.com>, 2023.
# Вячеслав Шароваров <frfnmtd272710@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 14:12+0000\n"
"Last-Translator: Danil Alexeev <danil@alexeev.xyz>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Physical"
msgstr "Физический"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колёсико мыши вверх"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колёсико мыши вниз"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Колёсико мыши влево"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Колесико мыши вправо"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Кнопка большого пальца мыши 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Кнопка большого пальца мыши 2"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Double Click"
msgstr "Двойной щелчок"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Движение мыши в местоположении (%s) со скоростью движения (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Левый стик по оси X, Джойстик 0 по оси X"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Левый стик по оси Y, Джойстик 0 по оси Y"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Правый стик по оси X, Джойстик 1 по оси X"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Правый стик по оси Y, Джойстик 1 по оси Y"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Джойстик 2 по оси X, Левый триггер, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Джойстик 2 по оси Y, Правый триггер, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Джойстик 3 по оси X"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Джойстик 3 по оси Y"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Джойстик 4 по оси X"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Джойстик 4 по оси Y"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Неизвестная ось джойстика"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Движение джойпада по оси %d (%s) со значением %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Нижнее действие, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Правое действие, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Левое действие, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Верхнее действие, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Вверх"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Вниз"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Влево"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Вправо"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Тачпад"
msgid "touched"
msgstr "коснулся"
msgid "released"
msgstr "отпустил"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI Вход на канале=%s Сообщение=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Событие ввода с Shortcut=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Focus Next"
msgstr "Следующий фокус"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Предыдущий фокус"
msgid "Left"
msgstr "Влево"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Page Up"
msgstr "На страницу вверх"
msgid "Page Down"
msgstr "На страницу вниз"
msgid "Home"
msgstr "Домой"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
msgid "New Line"
msgstr "Новая строка"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Новая пустая строка"
msgid "New Line Above"
msgstr "Новая строка выше"
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
msgid "Dedent"
msgstr "Выступ"
msgid "Backspace"
msgstr "Стереть"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Стереть слово"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Стереть всё слева"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Delete Word"
msgstr "Удалить слово"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Удалить всё справа"
msgid "Caret Left"
msgstr "Курсор влево"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Курсор влево на слово"
msgid "Caret Right"
msgstr "Курсор вправо"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Курсор вправо на слово"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Выделить слово под курсором"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Переключить режим вставки"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублировать узлы"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Удалить узлы"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать скрытые"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Некорректный ввод %d (не подходит) в выражении"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"self не может быть использован, потому что экземпляр равен null (не передан)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Недопустимые операнды для оператора %s, %s и %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Недопустимый индекс типа %s для базового типа %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Недопустимый именованный индекс «%s» для базового типа %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Недопустимые аргументы для построения «%s»"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "При вызове «%s»:"
msgid "Built-in script"
msgstr "Встроенный скрипт"
msgid "Built-in"
msgstr "Встроенный"
msgid "B"
msgstr "Б"
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"
msgid "EiB"
msgstr "ЭиБ"
msgid "Example: %s"
msgstr "Пример: %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d элемент"
msgstr[1] "%d элемента"
msgstr[2] "%d элементов"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Неверное имя действия. Оно не может быть пустым и не может содержать символы "
"«/», «:», «=», «\\» или «\"»"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Действие с именем «%s» уже существует."
msgid "Add Event"
msgstr "Добавить событие"
msgid "Remove Action"
msgstr "Удалить событие"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Нельзя Удалить Действие"
msgid "Edit Event"
msgstr "Изменить событие"
msgid "Remove Event"
msgstr "Удалить событие"
msgid "Filter by name..."
msgstr "Фильтр по имени..."
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Показать встроенные действия"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона"
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Обновить ручки выделенных ключей"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Вставить ключ здесь"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дублировать выделенные ключи"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Удалить выделенные ключи"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Добавить точку Безье"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Передвинуть точки Безье"
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Выделить все ключи"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Снять выделение с ключей"
msgid "Animation Change %s"
msgstr "Анимация изменения %s"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Изменить значение ключевого кадра"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Изменить длину анимации"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Изменить цикл анимации"
msgid "Property Track"
msgstr "Трек параметра"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Трек вызова метода"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Трек кривой Безье"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Трек аудио дорожки"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Трек воспроизведения анимации"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Длина анимации (в кадрах)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Продолжительность анимации (в секундах)"
msgid "Add Track"
msgstr "Добавить трек"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Зацикливание анимации"
msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Аудиодорожки:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Изменить путь трека"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Включить/выключить этот трек."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Режим обновления (как это свойство устанавливается)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим интерполяции"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Режим зацикливания (интерполировать начало и конец при зацикливании)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Удалить эту дорожку."
msgid "Time (s):"
msgstr "Время (сек.):"
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Неверный, ожидаемый тип: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Переход В-ИЗ:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Обработчик Ввода:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Обработчик Вывода:"
msgid "Stream:"
msgstr "Поток:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Начало (сек.):"
msgid "End (s):"
msgstr "Конец (сек.):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Клип Анимации:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Включить/выключить дорожку"
msgid "Continuous"
msgstr "Непрерывная"
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная"
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
msgid "Nearest"
msgstr "Ближайшие"
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Обрезание Перехода Зацикливания"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Обработка Перехода Зацикливания"
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублировать ключ(и)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Добавить значение(я) СБРОСа"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Удалить ключ(и)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Изменить режим обновления анимации"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Изменить способ интерполяции анимации"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Изменить режим цикла анимации"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Удалить дорожку"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Создать новый трек для %s и вставить ключ?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Создать %d новые треки и вставить ключи?"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "node '%s'"
msgstr "узел «%s»"
msgid "animation"
msgstr "анимация"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer не может анимировать сам себя, только других."
msgid "property '%s'"
msgstr "свойство «%s»"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Изменить шаг анимации"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Переставить дорожки"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Аудио дорожки могут указывать только на узлы типа:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Дорожки анимации могут указывать только на узлы типа AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Нельзя добавить новую дорожку без корневого узла"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Неверная дорожка для кривой Безье (нет подходящих подсвойств)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Добавить дорожку Безье"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ метода."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки для метода"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "В объекте нет такого метода:"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
msgid "Bezier"
msgstr "Безье"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Буфер обмена пуст!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Вставить треки"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Эта опция не работает для редактирования кривыми Безье, так как это только "
"одна дорожка."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Предупреждение: Редактирование импортированной анимации"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Выберите узел AnimationPlayer для создания и редактирования анимаций."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показывать дорожки только выделенных в дереве узлов."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Группировать дорожки по узлам или показывать их как простой список."
msgid "Snap:"
msgstr "Привязка:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Значение шага анимации."
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Animation properties."
msgstr "Свойства анимации."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Копировать дорожки"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабировать выбранное"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Масштабировать от курсора"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублировать выделенное"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Дублировать и транспонировать"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенное"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Перейти к следующему шагу"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Перейти к предыдущему шагу"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Применить сброс"
msgid "Bake Animation"
msgstr "Запечь анимацию"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Использовать кривые Безье"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Создать дорожку(и) СБРОСА"
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Оптимизатор анимации"
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Макс. Угловые погрешности:"
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизировать"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Удалить недопустимые ключи"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Подчистить все анимации"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Подчистить"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Выбрать треки для копирования"
msgid "Select All/None"
msgstr "Выбрать всё/Сбросить"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Изменение начального сдвига аудио дорожки"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Изменение конечного сдвига аудио дорожки"
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер строки:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d заменено."
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d совпадает"
msgstr[1] "%d совпадают"
msgstr[2] "%d совпадают"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d из %d совпадения"
msgstr[1] "%d из %d совпадений"
msgstr[2] "%d из %d совпадений"
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Whole Words"
msgstr "Целые слова"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
msgid "Selection Only"
msgstr "Только выделенное"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Переключить панель скриптов"
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить приближение"
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Номера строк и столбцов."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Метод в целевом узле должен быть указан."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Целевой метод не найден. Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на "
"целевой узел."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Присоединить к узлу:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Присоединить к скрипту:"
msgid "From Signal:"
msgstr "От сигнала:"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Фильтр узлов"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Сцена не содержит каких-либо скриптов."
msgid "Select Method"
msgstr "Выбрать метод"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Добавить дополнительный аргумент вызова:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Дополнительные параметры вызова:"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Разрешить отбрасывать аргументы, отправленные эмиттером."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Отключить аргументы сигнала:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Метод-приёмник:"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
msgid "Deferred"
msgstr "Отложенное"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Откладывает сигнал, храня его в очереди и выполняет его только в режиме "
"простоя."
msgid "One Shot"
msgstr "Одноразовый"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Отсоединяет сигнал после его первой отправки."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Не удается присоединить сигнал"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Connect"
msgstr "Присоединить"
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
msgid "No description."
msgstr "Нет описания."
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Присоединить «%s» к «%s»"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Отсоединить «%s» от «%s»"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Отсоединить всё от сигнала: «%s»"
msgid "Connect..."
msgstr "Присоединить..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Присоединить сигнал к методу"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от сигнала «%s»?"
msgid "Signals"
msgstr "Сигналы"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Фильтр сигналов"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от этого сигнала?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Отсоединить все"
msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Перейти к методу"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Create New %s"
msgstr "Создать %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Нет результатов для «%s»."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Этот класс помечен как устаревший."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Этот класс помечен как экспериментальный."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Нет описания для «%s»."
msgid "Favorites:"
msgstr "Избранное:"
msgid "Recent:"
msgstr "Недавнее:"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Добавить/убрать выделенные в избранное."
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
msgid "Matches:"
msgstr "Совпадения:"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Удаленный %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Сохранить ветку как сцену"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копировать путь узла"
msgid "Instance:"
msgstr "Экземпляр:"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Этот узел был создан из файла PackedScene:\n"
"%s\n"
"Нажмите, чтобы открыть исходный файл в редакторе."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Переключить видимость"
msgid "ms"
msgstr "мс"
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторинг"
msgid "Monitor"
msgstr "Параметр"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
"Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график."
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Measure:"
msgstr "Единица измерения:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Время кадра (мс)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Среднее время (мс)"
msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Кадр физики %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Включительно"
msgid "Self"
msgstr "Субъект"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Включительно: Включает время других функций, вызываемых этой функцией.\n"
"Используйте для выявления узких мест.\n"
"\n"
"Субъект: учитывает только время, затраченное в самой функции, а не в других "
"функциях, вызываемых этой функцией.\n"
"Используйте для поиска отдельных функций для оптимизации."
msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Calls"
msgstr "Вызовы"
msgid "Bytes:"
msgstr "Байты:"
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
msgid "%s Error"
msgstr "Ошибка %s"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Трассировка стека"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Трассировка стека:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Начало сеанса отладки."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Конец сеанса отладки."
msgid "Line %d"
msgstr "Строка %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Удалить точку останова"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Удалить все точки останова в:"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Удалить все точки останова"
msgid "Copy Error"
msgstr "Копировать ошибку"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Открытый исходный код C++ на GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "Исходный код C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Видеопамять"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропустить точки останова"
msgid "Step Into"
msgstr "Шаг в"
msgid "Step Over"
msgstr "Шаг через"
msgid "Break"
msgstr "Пауза"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Стек"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки останова"
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть все"
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть все"
msgid "Profiler"
msgstr "Профайлер"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:"
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Экспортировать профиль в CSV файл"
msgid "Resource Path"
msgstr "Путь к ресурсу"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Usage"
msgstr "Использует"
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Нажатый элемент управления:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Тип нажатого элемента управления:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Редактирование корня в реальном времени:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Установить из дерева"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Экспорт измерений в CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Поиск замены для:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависимости для:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Сцена «%s» в настоящее время редактируется.\n"
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурс «%s» используется.\n"
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Исправить ошибку"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор зависимостей"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Найти заменяемый ресурс:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Открыть сцену"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Открыть сцены"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Владельцы: %s (Всего: %d)"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Удалить выбранные файлы из проекта? (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены "
"в системную корзину или удалены навсегда."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Удаляемые файлы требуются для правильной работы других ресурсов.\n"
"Всё равно удалить их? (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены "
"в системную корзину или удалены навсегда."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Не удаётся удалить:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Ошибка при загрузке:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Всё равно открыть"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Какое действие следует выполнить?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Исправить зависимости"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Ошибки при загрузке!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Показать зависимости"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Обзор подключённых ресурсов"
msgid "Owns"
msgstr "Кол-во"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурсы без явного владения:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибо от сообщества Godot!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Нажмите, чтобы скопировать."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Авторы Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Основатели проекта"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведущий разработчик"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проекта"
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платиновые спонсоры"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золотые спонсоры"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Серебряные спонсоры"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Бронзовые спонсоры"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Мини спонсоры"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Золотые доноры"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Серебряные доноры"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Бронзовые доноры"
msgid "Donors"
msgstr "Доноры"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Сторонние лицензии"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, "
"совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список "
"всех сторонних компонентов вместе с их соответствующими заявлениями об "
"авторских правах и условиями лицензии."
msgid "All Components"
msgstr "Все компоненты"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Ошибка при открытии файла ресурса «%s» (не в формате ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (уже существует)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Содержимое ресурса «%s» - %d файл(ов) конфликтуют с вашим проектом:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "Содержимое ресурса «%s» - Нет файлов, конфликтующих с вашим проектом:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Распаковка ассетов"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета «%s»:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(ещё %d файла(ов))"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Ресурс «%s» успешно установлен!"
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Установщик ресурсов"
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"
msgid "Add Effect"
msgstr "Добавить эффект"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Переименовать аудио шину"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Изменить громкость шины"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Переключить аудио шину - соло"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Переключить аудио шину - тишина"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Переключить аудио шину - bypass эффект"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Выбор передача аудио шины"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Добавить аудио эффект"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Передвинуть эффект шины"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Удалить эффект шины"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Перетащите чтобы изменить порядок."
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
msgid "Mute"
msgstr "Заглушить"
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
msgid "Bus Options"
msgstr "Параметры шины"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Сбросить громкость"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Удалить эффект"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить аудио шину"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Шина Master не может быть удалена!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Удалить аудио шину"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дублировать аудио шину"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Сбросить громкость шины"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Переместить аудио шину"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Сохранить раскладку звуковой шины как..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Местоположение новой раскладки..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Открыть раскладку звуковой шины"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Файла «%s» не существует."
msgid "Layout:"
msgstr "Макет:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Недопустимый файл, не раскладка аудио шины."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Добавить"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Добавить новую звуковую шину для этой раскладки."
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Загрузить существующую раскладку шины."
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Сохранить текущую раскладку звуковой шины в файл."
msgid "Load Default"
msgstr "Загрузить по умолчанию"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Загрузить раскладку шины по умолчанию."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Создать новую раскладку шины."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Раскладка звуковой шины"
msgid "Invalid name."
msgstr "Недопустимое имя."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Не может начинаться с цифры."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Допустимые символы:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем класса движка."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем типа."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем константы."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозагрузка «%s» уже существует!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Переименовать автозагрузку"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Переместить автозагрузку"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Удалить автозагрузку"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Перестановка автозагрузок"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Не удаётся добавить автозагрузку:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Неверный путь «%s». Файл не существует."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s — недопустимый путь. Нужен ресурсный путь (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Имя узла:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Глобальная переменная"
msgid "2D Physics"
msgstr "2D Физика"
msgid "3D Physics"
msgstr "3D Физика"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "Шрифты TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Шрифты WOFF2"
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Навигация (2D и 3D)."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Поддержка форматов шрифтов TrueType, OpenType, Type 1 и WOFF1 используя "
"библиотеку FreeType (если отключено, поддержка WOFF2 тоже будет отключена)."
msgid "File saving failed."
msgstr "Не удалось сохранить файл."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Узлы и классы:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Неверный формат файла «%s», импорт прерван."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Ошибка сохранения профиля в «%s»."
msgid "New"
msgstr "Новый"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Сбросить настройки"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Подтвердите:"
msgid "Export Profile"
msgstr "Экспортировать профиль"
msgid "Edit Build Configuration Profile"
msgstr "Изменить профиль конфигурации сборки"
msgid "Paste Params"
msgstr "Вставить параметры"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Обновление сцены"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Сохранение локальных изменений..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Обновление сцены..."
msgid "[empty]"
msgstr "[пусто]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[не сохранено]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Пожалуйста, выберите базовый каталог."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Редактор"
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптов"
msgid "Asset Library"
msgstr "Библиотека ресурсов"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Редактирование дерева сцены"
msgid "Node Dock"
msgstr "Панель «Узел»"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панель «Файловая система»"
msgid "Import Dock"
msgstr "Панель «Импорт»"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Позволяет просматривать и редактировать 3D-сцены."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Позволяет редактировать скрипты с помощью встроенного редактора скриптов."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Предоставляет встроенный доступ к Библиотеке ресурсов."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Позволяет редактировать иерархию узлов в панели «Сцена»."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Позволяет работать с сигналами и группами узла, выбранного в панели «Сцена»."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Позволяет просматривать локальную файловую систему через специальную панель."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Позволяет настраивать параметры импорта для отдельных ресурсов. Для работы "
"требуется панель «Файловая система»."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "Предоставляет обзор истории отмены действий редактора и каждой сцены."
msgid "(current)"
msgstr "(текущий)"
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Удалить текущий выбранный профиль, «%s»? Не может быть отменено."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Название профиля должно быть корректным именем файла и не содержать «.»"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Профиль с таким именем уже существует."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Редактор отключен, Свойства отключены)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Свойства отключены)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Редактор отключен)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Параметры класса:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Включить контекстный редактор"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Свойства класса:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Основные возможности:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Профиль «%s» уже существует. Удалите его перед импортированием, импорт "
"прерван."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Сбросить настройки"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Текущий профиль:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Создать профиль"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Удалить профиль"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Доступные профили:"
msgid "Make Current"
msgstr "Сделать текущим"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Настроить выбранный профиль:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Создайте или импортируйте профиль для редактирования доступных классов и "
"свойств."
msgid "New profile name:"
msgstr "Новое имя:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Профиль возможностей Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Импортировать проект"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Управление профилями редактора"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Выбрать текущую папку"
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Файл существует, перезаписать?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Выбрать эту папку"
msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в проводнике"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Просмотреть в проводнике"
msgid "New Folder..."
msgstr "Новая папка..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Все разрешённые"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Открыть файл"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Открыть файл(ы)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Открыть каталог"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Открыть каталог или файл"
msgid "Save a File"
msgstr "Сохранить файл"
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
msgid "Go Forward"
msgstr "Перейти вперёд"
msgid "Go Up"
msgstr "Подняться"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Переключение скрытых файлов"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Избранное"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Режим отображения"
msgid "Focus Path"
msgstr "Переместить фокус на строку пути"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Поднять избранное"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Опустить избранное"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Перейти к предыдущей папке."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Перейти к следующей папке."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Перейти к родительской папке."
msgid "Refresh files."
msgstr "Обновить файлы."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Добавить/убрать текущую папку в избранное."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Переключить видимость скрытых файлов."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр."
msgid "View items as a list."
msgstr "Просмотр элементов в виде списка."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги и файлы:"
msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Сохранить и перезапустить"
msgid "ScanSources"
msgstr "Сканировать исходники"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Множество импортируемых объектов разного типа указывают на файл %s, импорт "
"прерван"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Ре)Импортировать"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Импорт ресурсов типа: %s"
msgid "No return value."
msgstr "Возвращаемое значение отсутствует."
msgid "Deprecated"
msgstr "Устаревший"
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальный"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Данный метод поддерживает переменное количество аргументов."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Данный метод вызывается движком.\n"
"Его можно переопределить, чтобы изменить поведение по умолчанию."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Данный метод не имеет побочных эффектов.\n"
"Он никоим образом не изменяет объект."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Для вызова данного метода не требуется экземпляр.\n"
"Его можно вызвать напрямую, используя имя класса."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Возвращённые коды ошибок:"
msgid "There is currently no description for this %s."
msgstr "В настоящее время описание этого %s отсутствует."
msgid ""
"There is currently no description for this %s. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого %s отсутствует. Пожалуйста помогите нам, "
"[color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Наследует:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Унаследован:"
msgid ""
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
msgstr ""
"Данный класс помечен как устаревший. Он будет удалён в будущих версиях."
msgid ""
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
msgstr ""
"Данный класс помечен как экспериментальный. Он может быть изменён или удалён "
"в будущих версиях. Используйте по своему усмотрению."
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "В настоящее время описание этого класса отсутствует."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого класса отсутствует. Пожалуйста помогите "
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Онлайн-руководства"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "overrides %s:"
msgstr "переопределяет %s:"
msgid "default:"
msgstr "по умолчанию:"
msgid "property:"
msgstr "свойство:"
msgid "Constructors"
msgstr "Конструкторы"
msgid "Operators"
msgstr "Операторы"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Свойства темы"
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Размеры шрифта"
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Enumerations"
msgstr "Перечисления"
msgid "Annotations"
msgstr "Аннотации"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "В настоящее время описание этой аннотации отсутствует."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этой аннотации отсутствует. Пожалуйста помогите "
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описания свойств"
msgid "(value)"
msgstr "(значение)"
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "В настоящее время описание этого свойства отсутствует."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"В настоящее время описание этого свойства отсутствует. Пожалуйста помогите "
"нам, [color=$color][url=$url]внесите свой вклад[/url][/color]!"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Описания конструкторов"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описания методов"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Описания операторов"
msgid "%d match."
msgstr "%d совпадение."
msgid "%d matches."
msgstr "%d совпадения(ий)."
msgid "Search Help"
msgstr "Справка"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствительность регистра"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показывать иерархию"
msgid "Display All"
msgstr "Отображать всё"
msgid "Classes Only"
msgstr "Только классы"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Только конструкторы"
msgid "Methods Only"
msgstr "Только методы"
msgid "Operators Only"
msgstr "Только операторы"
msgid "Signals Only"
msgstr "Только сигналы"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Только аннотации"
msgid "Constants Only"
msgstr "Только константы"
msgid "Properties Only"
msgstr "Только свойства"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Только свойства темы"
msgid "Member Type"
msgstr "Тип члена"
msgid "(constructors)"
msgstr "(конструкторы)"
msgid "Class"
msgstr "Класс"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
msgid "Annotation"
msgstr "Аннотация"
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
msgid "Property"
msgstr "Параметр"
msgid "Theme Property"
msgstr "Свойство темы"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Этот член класса помечен как устаревший."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Этот член класса помечен как экспериментальный."
msgid "Property:"
msgstr "Параметр:"
msgid "Pin Value"
msgstr "Закрепить значение"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr ""
"Закрепить значение [Отключено, так как «%s» доступно только для редактора]"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Закрепление значения заставляет его сохраняться, даже если оно равно "
"значению по умолчанию."
msgid "Open Documentation"
msgstr "Открыть документацию"
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Элемент %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Вставить новый до"
msgid "Insert New After"
msgstr "Вставить новый после"
msgid "Clear Array"
msgstr "Очистить массив"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Изменить размер массива..."
msgid "Add Element"
msgstr "Добавить элемент"
msgid "Resize Array"
msgstr "Изменить размер массива"
msgid "New Size:"
msgstr "Новый размер:"
msgid "Element %s"
msgstr "Элемент %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Добавить метаданные"
msgid "Set %s"
msgstr "Задать %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Задать несколько:"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Удалить метаданные %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Закреплено %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Откреплено %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Добавить метаданные %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Имя метаданных не может быть пустым."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Имя метаданных должно быть допустимым идентификатором."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Метаданные с именем «%s» уже существуют."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"Имена, начинающиеся с _, зарезервированы только для метаданных редактора."
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Имя метаданных является допустимым."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Добавить свойство метаданных для «%s»"
msgid "Copy Value"
msgstr "Копировать значение"
msgid "Paste Value"
msgstr "Вставить значение"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Копировать путь свойства"
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Выберите существующий макет:"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Изменён фильтр локали по языкам"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Изменён фильтр локали по письменностям"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Изменён фильтр локали по странам"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Изменён режим фильтра локали"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Выбрать локаль"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Показать все локали"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показать только выбранные локали"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редактировать фильтры"
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Фильтр сообщений"
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копировать выделенное"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Свернуть повторяющиеся сообщения в одну запись журнала. Количество "
"повторений отображается."
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Переключить видимость стандартных сообщений вывода."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Переключить видимость ошибок."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Переключить видимость предупреждений."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Переключить видимость сообщений редактора."
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Безымянный проект"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Вращается при перерисовке окна редактора.\n"
"Включена опция «Обновлять непрерывно», которая может увеличить "
"энергопотребление. Щёлкните, чтобы отключить её."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Импортированные ресурсы не могут быть сохранены."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Данный ресурс нельзя сохранить, потому что он не является частью изменённой "
"сцены. Сначала нужно сделать его уникальным."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Сохранить ресурс как..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Ошибка при сохранении."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Файл сцены «%s» является недействительным/повреждённым."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Сохранение сцены"
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализ"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Создание эскизов"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или "
"унаследованные) не могли быть удовлетворены."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Не удалось сохранить одну или несколько сцен!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Сохранить все сцены"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Невозможно перезаписать сцену, которая все еще открыта!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить библиотеку полисеток для слияния!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Ошибка сохранения библиотеки полисеток!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке сохранить макет редактора.\n"
"Убедитесь, что путь к пользовательским данным редактора доступен для записи."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Макет редактора по умолчанию перезаписан.\n"
"Чтобы восстановить базовые настройки макета по умолчанию, воспользуйтесь "
"опцией «Удалить макет» и удалите макет по умолчанию."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Название макета не найдено!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Макет по умолчанию восстановлен к его базовым настройкам."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"Этот объект помечен как только для чтения, поэтому его нельзя изменить."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому он не "
"редактируется.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, "
"чтобы лучше понять этот процесс."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Этот ресурс был импортирован, поэтому он не редактируется. Измените "
"настройки в панеле импорта, а затем повторно импортируйте."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Изменения могут быть потеряны!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Этот объект доступен только для чтения."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Режим Movie Maker включён, но путь к видеофайлу не указан.\n"
"Путь к видеофайлу по умолчанию можно указать в настройках проекта в "
"категории Editor > Movie Writer.\n"
"В качестве альтернативы, для запуска отдельных сцен в корневой узел можно "
"добавить метаданные `movie_file` типа String,\n"
"указывающие пути к видеофайлу, который будет использоваться при записи этой "
"сцены."
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Нет открытой сцены для запуска."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Сохранение сцены перед запуском..."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Перезапустить воспроизводимую сцену."
msgid "Play the project."
msgstr "Запустить проект."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Запустить текущую сцену."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Запустить произвольную сцену."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Открыть основную сцену"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Быстрый доступ..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Быстро открыть сцену..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Быстро открыть скрипт..."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Сохранить & Перезагрузить"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "Сохранить изменения в '%s' перед перезагрузкой?"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"%s больше не существует! Пожалуйста укажите новое место для сохранения."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Текущая сцена не имеет корневого узла, но %d изменённых внешних ресурсов всё "
"равно были сохранены."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Для сохранения сцены требуется корневой узел. Вы можете добавить его, "
"используя панель «Сцена»."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Сохранить сцену как..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Невозможно отменить пока кнопки мыши нажаты."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нечего отменить."
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Отменить удалённо: %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Невозможно повторить пока кнопки мыши нажаты."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нечего повторить."
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Повторить удалённо: %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Перезагрузить сохраненную сцену"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Текущая сцена имеет несохраненные изменения. \n"
"Всё равно перезагрузить сцену? Это действие нельзя отменить."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Быстро запустить сцену..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ах) перед выходом?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед выходом?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед открытием менеджера проектов?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Этот параметр устаревший. Ситуации, в которых необходимо принудительное "
"обновление считаются ошибкой. Просьба сообщить."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Выберите главную сцену"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку полисеток"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Не удаётся включить плагин: «%s». Ошибка синтаксического разбора файла "
"конфигурации."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не удаётся найти поле script для плагина: «%s»."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s»."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Невозможно загрузить скрипт аддона по пути: «%s». Это может быть связано с "
"ошибкой в коде скрипта.\n"
"Аддон «%s» отключён для предотвращения дальнейших ошибок."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s». Базовый тип не EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s». Скрипт не в режиме "
"инструмента."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена «%s» автоматически импортирована, поэтому не может быть "
"модифицирована.\n"
"Чтобы её изменить нужно создать новую унаследованную сцену."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. "
"Используйте «Импорт», чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге "
"проекта."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена «%s» имеет испорченные зависимости:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очистить недавние сцены"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Не назначена главная сцена, хотите выбрать?\n"
"Вы можете изменить её позже в Настройках проекта (категория «application»)."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранная сцена «%s» не существует, хотите выбрать другую?\n"
"Вы можете изменить её позже в Настройках проекта (категория «application»)."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Выбранный файл «%s» не является файлом сцены, хотите выбрать другой?\n"
"Вы можете изменить главную сцену позже в Настройках проекта (категория "
"«application»)."
msgid "Save Layout"
msgstr "Сохранить макет"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Удалить макет"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Save & Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показать в файловой системе"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Запустить сцену"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладки"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Закрыть вкладки справа"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Ещё %d файлов или папок"
msgid "%d more folders"
msgstr "Ещё %d каталог(ов)"
msgid "%d more files"
msgstr "Ещё %d файла(ов)"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Невозможно записать в файл «%s», файл используется, заблокирован или "
"отсутствуют разрешения."
msgid "Pan View"
msgstr "Панорамировать вид"
msgid "Dock Position"
msgstr "Позиция панели"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Добавить новую сцену."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без отвлечения"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Переключить режим без отвлечения."
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операции с файлами сцены."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Перейти к предыдущей открытой сцене."
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать текст"
msgid "New Scene"
msgstr "Новая сцена"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Новая унаследованная сцена..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Открыть сцену..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Открыть закрытую сцену"
msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть недавнее"
msgid "Save Scene"
msgstr "Сохранить сцену"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Библиотека полисеток..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Закрыть сцену"
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Настройки проекта..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Настройки проекта"
msgid "Version Control"
msgstr "Контроль версий"
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Установить шаблон сборки Android..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Открыть папку данных пользователя"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Обзор ресурсов-сирот..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Перезагрузить текущий проект"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Выйти в список проектов"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Настройки редактора..."
msgid "Command Palette..."
msgstr "Палитра команд..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Макет редактора"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать скриншот"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Снимки экрана хранятся в папке данных/настроек редактора."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Включить полноэкранный режим"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Открыть папку данных/настроек редактора"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Открыть папку данных редактора"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Открыть папку настроек редактора"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Управление возможностями редактора..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Управление шаблонами экспорта..."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Онлайн-документация"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Вопросы и ответы"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Предложить функцию"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Отправить отзыв о документации"
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
msgid "About Godot"
msgstr "О Godot"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Поддержать разработку Godot"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Запустить сцену проекта по умолчанию."
msgid "Run Project"
msgstr "Запустить проект"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Приостановить выполнение запущенного проекта для отладки."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Приостановить запущенный проект"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Остановить текущий запущенный проект."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Остановить запущенный проект"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Запустить текущую редактируемую сцену."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Запустить текущую сцену"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Запустить конкретную сцену."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Запустить конкретную сцену"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Включить режим Movie Maker.\n"
"Проект будет запущен со стабильным FPS, а изображение и звук будут записаны "
"в видеофайл."
msgid "Choose a renderer."
msgstr "Выберите отрисовщик."
msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильные устройства"
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
msgstr "Изменение отрисовщика требует перезапуска редактора."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Непрерывное обновление"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Обновлять при изменениях"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Скрыть индикатор обновлений"
msgid "FileSystem"
msgstr "Файловая система"
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
msgid "Node"
msgstr "Узел"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Развернуть нижнюю панель"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Шаблон сборки Android отсутствует, пожалуйста, установите соответствующие "
"шаблоны."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление шаблонами"
msgid "Install from file"
msgstr "Установить из файла"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Шаблон сборки Android уже установлен в этом проекте и не будет перезаписан.\n"
"Удалите директорию «res://android/build» вручную прежде чем выполнять эту "
"операцию снова."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла"
msgid "Template Package"
msgstr "Шаблонный пакет"
msgid "Export Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Объединить с существующей"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Применить преобразования MeshInstance"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Открыть и запустить скрипт"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Следующие файлы изменены на диске.\n"
"Какое действие следует выполнить?"
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
msgid "Resave"
msgstr "Пересохранить"
msgid "New Inherited"
msgstr "Новая унаследованная сцена"
msgid "Load Errors"
msgstr "Ошибки загрузки"
msgid "Select Current"
msgstr "Выбрать текущий"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Открыть 2D-редактор"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Открыть 3D-редактор"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Открыть редактор скриптов"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Открыть библиотеку шаблонов"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Открыть следующий редактор"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Открыть предыдущий редактор"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Warning!"
msgstr "Предупреждение!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Вложенные ресурсы не найдены."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Открыть список вложенных ресурсов."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Создание предпросмотра"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Миниатюра..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Основной скрипт:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редактировать плагин"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Установленные плагины:"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Редактировать текст:"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "No name provided."
msgstr "Не предоставлено имя."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Бит %d, значение %d"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
msgid "Assign..."
msgstr "Устанавливать.."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Неверный RID"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Обнаружена рекурсия, невозможно назначить ресурс свойству."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Невозможно создать ViewportTexture для ресурсов, сохраненных в виде файла.\n"
"Ресурс должен принадлежать сцене."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Невозможно создать ViewportTexture для этого ресурса, потому что он не "
"установлен как локальный для сцены.\n"
"Пожалуйста, включите свойство «Локально для сцены» для него (и для всех "
"родительских ресурсов)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Выберите Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Выбранный узел не Viewport!"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nil) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (размер %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить элемент"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Словарь (размер %d)"
msgid "New Key:"
msgstr "Новый ключ:"
msgid "New Value:"
msgstr "Новое значение:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Добавить пару: Ключ/Значение"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Выбранные ресурсы (%s) не соответствуют типам, ожидаемым для данного "
"свойства (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Быстро загрузить"
msgid "Make Unique"
msgstr "Сделать уникальным"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Преобразовать в %s"
msgid "New %s"
msgstr "Новый %s"
msgid "New Script"
msgstr "Новый скрипт"
msgid "Extend Script"
msgstr "Расширить скрипт"
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Нет настроенных пресетов экспорта для удалённой отладки."
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Не найден активный пресет для данной платформы.\n"
"Пожалуйста, добавьте активный пресет в меню экспорта или пометьте "
"существующий пресет как активный."
msgid "Project Run"
msgstr "Запуск проекта"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Пишите ваш код в методе _run()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Уже существует отредактированная сцена."
msgid "Edit Built-in Action"
msgstr "Изменить встроенное действие"
msgid "Common"
msgstr "Общий"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки редактора"
msgid "General"
msgstr "Основное"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить редактор."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
msgid "Binding"
msgstr "Привязка"
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Зажмите %s, чтобы округлить до целых.\n"
" Зажмите Shift для более точных изменений."
msgid "No notifications."
msgstr "Нет уведомлений."
msgid "Show notifications."
msgstr "Показать уведомления."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Заглушить уведомления."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Левый стик влево, Джойстик 0 влево"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Левый стик вправо, Джойстик 0 вправо"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Левый стик вверх, Стик 0 вверх"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Левый стик вниз, Стик 0 вниз"
msgid "All Devices"
msgstr "Все устройства"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
msgid "Listening for input..."
msgstr "Ожидание ввода..."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Экспорт проекта для платформы:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Завершено с предупреждениями."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Завершено без ошибок."
msgid "Failed."
msgstr "Ошибка."
msgid "Storing File:"
msgstr "Сохранение файла:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Шаблоны экспорта не найдены по ожидаемому пути:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Создание ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть файл для чтения по пути \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Упаковывание"
msgid "Save PCK"
msgstr "Сохранить PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Невозможно создать файл \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не удается открыть файл для чтения из пути \"%s\"."
msgid "Can't open executable file from path \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть исполняемый файл по пути «%s»."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Не удалось создать зашифрованный файл."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Не удалось открыть зашифрованный файл для записи."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Сохранить ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Пользовательский отладочный шаблон не найден."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Пользовательский релизный шаблон не найден."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Подготовить шаблон"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Указанный путь экспорта не существует."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Не найден файл шаблона: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Не удалось скопировать шаблон экспорта."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Встраивание PCK"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"На 32-х битных системах встроенный PCK файл не может быть больше 4 Гбит."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Открыть папку, содержащую эти шаблоны."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Удалить эти шаблоны."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Нет доступных зеркал."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Получение списка зеркал..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Начало загрузки..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Ошибка при запросе URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Подключение к зеркалу..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Не удалось разрешить запрошенный адрес."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Не удалось подключиться к зеркалу."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Нет ответа от зеркала."
msgid "Request failed."
msgstr "Не удалось выполнить запрос."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Запрос завершился из-за циклических перенаправлений."
msgid "Request failed:"
msgstr "Не удалось выполнить запрос:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Загрузка завершена; извлечение шаблонов..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Невозможно удалить временный файл:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Ошибка установки шаблонов.\n"
"Архивы с проблемными шаблонами можно найти в «%s»."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Ошибка при получении списка зеркал."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Ошибка при разборе JSON со списком зеркал. Пожалуйста, сообщите об этой "
"проблеме!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Лучшее доступное зеркало"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Не найдено для этой версии ссылки на скачивание. Прямая загрузка доступна "
"только для официальных релизов."
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключен"
msgid "Resolving"
msgstr "Инициализация"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не удаётся разрешить"
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не удаётся подключиться"
msgid "Connected"
msgstr "Подключен"
msgid "Requesting..."
msgstr "Запрашиваю..."
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка подключения"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Не удалось открыть архив шаблонов экспорта."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Неверный формат version.txt внутри файла шаблонов экспорта: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Файл version.txt не найден внутри файла шаблонов экспорта."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Ошибка при создании пути для извлечения шаблонов:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Распаковка шаблонов экспорта"
msgid "Importing:"
msgstr "Импортируется:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Удалить шаблоны для версии «%s»?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Распаковка исходников сборки Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менеджер шаблонов экспорта"
msgid "Current Version:"
msgstr "Текущая версия:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Шаблоны экспорта отсутствуют. Загрузите их или установите из файла."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Шаблоны экспорта установлены и готовы к использованию."
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Открывает папку, содержащую установленные шаблоны для текущей версии."
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Удалить шаблоны для текущей версии."
msgid "Download from:"
msgstr "Загрузить из:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Открыть в веб-браузере"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копировать URL зеркала"
msgid "Download and Install"
msgstr "Загрузить и установить"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Загружает и устанавливает шаблоны для текущей версии с лучшего из доступных "
"зеркал."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Официальные шаблоны экспорта недоступны для рабочих сборок."
msgid "Install from File"
msgstr "Установить из файла"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Установить шаблоны из локального файла."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Отменить загрузку шаблонов."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Другие установленные версии:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Удалить шаблон"
msgid "Select Template File"
msgstr "Выбрать файл шаблона"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблоны экспорта Godot"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Шаблоны будут продолжать загружаться.\n"
"После завершения загрузки может произойти кратковременное зависание "
"редактора."
msgid "Runnable"
msgstr "Активный"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Экспортируйте проект для всех заданных предустановок."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Для работы функции \"Экспортировать все\" у всех предустановок должен быть "
"определен путь экспорта."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить пресет «%s»?"
msgid "Release"
msgstr "Релиз"
msgid "Exporting All"
msgstr "Экспорт всех"
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, предварительная установка будет доступна для "
"использования в развертывании одним щелчком мыши.\n"
"Только одна предустановка на платформу может быть помечена как работающая."
msgid "Export Path"
msgstr "Путь экспорта"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Экспортировать все ресурсы проекта"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные сцены (включая зависимости)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Экпортировать как выделенный сервер"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим экспортирования:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурсы для экспорта:"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr "\"Убрать визуал\" заменит следующие ресурсы на заполнители:"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Убрать визуал"
msgid "Keep"
msgstr "Оставить оригинал"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фильтры для экспорта нересурсных файлов/папок\n"
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фильтры для исключения файлов/папок из проекта\n"
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Пользовательские (через запятую):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Список свойств:"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Шифровать экпортированный PCK"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Неверный ключ шифрования (должен состоять из 64 шестнадцатеричных символов)"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Примечание: Ключ шифрования должен храниться в двоичном файле,\n"
"вам нужно собрать шаблоны экспорта из исходного кода."
msgid "More Info..."
msgstr "Подробнее..."
msgid "Export Project..."
msgstr "Экспортировать проект..."
msgid "Export All"
msgstr "Экспортировать всё"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Пожалуйста, выберите режим экспорта:"
msgid "Export All..."
msgstr "Экспортировать всё..."
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-файл"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Пакет Godot проекта"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:"
msgid "Project Export"
msgstr "Экспорт проекта"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управление шаблонами экспорта"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Экспорт в режиме отладки"
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Путь к исполнителю FBX2glTF пуст."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Путь к исполняемому файлу FBX2glTF недействителен."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr "Ошибка при запуске данного файла (неверная версия или архитектура)."
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF необходим для импортирования файлов FBX.\n"
"Пожалуйста, скачайте его и укажите верный путь к исполнителю:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Нажмите на эту ссылку для скачивания FBX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Статус: Импорт файла не удался. Пожалуйста, исправьте файл и "
"переимпортируйте вручную."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Импорт был отключён для этого файла, поэтому его нельзя открыть для "
"редактирования."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Невозможно переместить папку в себя."
msgid "Error moving:"
msgstr "Ошибка перемещения:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Ошибка дублирования:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Не удалось сохранить ресурс в %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить ресурс из %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Не удалось обновить зависимости:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Данное расширение файла не распознано редактором.\n"
"Если вы всё равно хотите переименовать его, используйте файловый менеджер "
"вашей операционной системы.\n"
"После переименования в неизвестное расширение файл больше не будет "
"отображаться в редакторе."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Обнаружен конфликт следующих файлов (или папок) с объектами находящимися в "
"целевой директории '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы хотите их перезаписать?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Переименование файла:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Переименование папки:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублирование файла:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Дублирование папки:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Новая вложенная сцена"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Сделать главной сценой"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Редактировать зависимости..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Просмотреть владельцев..."
msgid "Move To..."
msgstr "Переместить в..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Новая сцена..."
msgid "New Script..."
msgstr "Новый скрипт..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Новый ресурс..."
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Сортировать по имени (по возрастанию)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Сортировать по имени (по убыванию)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Сортировать по типу (по возрастанию)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Сортировать по типу (по убыванию)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Сортировать по последнему изменению"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Сортировать по первому изменению"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Дублировать..."
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Пересканировать файловую систему"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Переключить режим разделения"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Сканирование файлов,\n"
"пожалуйста, ждите..."
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
msgid "Create Script"
msgstr "Создать скрипт"
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить:"
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
msgid "Filters:"
msgstr "Фильтры:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Включать файлы со следующими расширениями. Добавьте или удалите их в "
"Настройках проекта."
msgid "Find..."
msgstr "Найти..."
msgid "Replace..."
msgstr "Заменить..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Заменить в файлах"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Заменить всё (НЕЛЬЗЯ ОТМЕНИТЬ)"
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d совпадение в %d файле"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d совпадений в %d файле"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d совпадений в %d файлах"
msgid "Add to Group"
msgstr "Добавить в группу"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Удалить из группы"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Неверное название группы."
msgid "Group name already exists."
msgstr "Имя группы уже существует."
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
msgid "Delete Group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Узлы не в группе"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Узлы в группе"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Пустые группы будут автоматически удалены."
msgid "Group Editor"
msgstr "Редактор групп"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Управление группами"
msgid "The Beginning"
msgstr "Начало"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Импортер потока аудио: %s"
msgid "Reimport"
msgstr "Повторить импорт"
msgid "Enable looping."
msgstr "Зациклить."
msgid "Offset:"
msgstr "Отступ:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Сдвиг цикла (от начала). Обратите внимание, если установлен темп (BPM), этот "
"параметр будет игнорироваться."
msgid "Loop:"
msgstr "Зациклить:"
msgid "BPM:"
msgstr "Темп:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Количество ударов на такт (темп), используемое интерактивными потоками.\n"
"Это нужно для настройки ритма."
msgid "Beat Count:"
msgstr "Кол-во ударов:"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Параметр количества битов, используемых для зацикливания музыки. Если ноль, "
"он будет автоматически определен по длине.\n"
"Рекомендуется установить это значение (вручную, либо щелкнув номер доли в "
"превью), чтобы обеспечить правильную работу цикла."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "Ударов в такте:"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Параметр количества ударов в такте. Это используется для музыкально "
"основанных переходов между звуковыми потоками AudioStream."
msgid "Music Playback:"
msgstr "Воспроизведение:"
msgid "New Configuration"
msgstr "Новая конфигурация"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Удалить вариант"
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Предупреждение: Несколько конфигураций имеют идентичные настройки. Дубликаты "
"игнорируются."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Примечание: Если сглаживание субпикселей LCD выбрано, каждый глиф будет "
"предварительно отрендерен для всех поддерживаемых слоев субпикселей (5x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Расширенные настройки импорта для '%s'"
msgid "Rendering Options"
msgstr "Параметры рендеринга"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Выберите параметры рендеринга шрифта, запасной шрифт и замененную метадату:"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Конфигурации предварительного рендера"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Добавьте размер шрифта и координаты вариантов, и выберите глифы для "
"предварительного рендеринга:"
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
msgid "Add configuration"
msgstr "Добавить конфигурацию"
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Динамически отображаемый шрифт TrueType/OpenType"
msgid "Can't load font texture:"
msgstr "Не удается загрузить текстуру шрифта:"
msgid "Image margin too big."
msgstr "Поля изображения слишком большие."
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Импортирование сцены..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Импортировать сцену"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Запуск пользовательского скрипта..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:"
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Текстура используется как карта нормалей в 3D. Включено красно-зелёное "
"сжатие текстуры для уменьшения использования памяти (синий канал "
"отбрасывается)."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Автоопределение)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Безымянный материал>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "ID импорта: %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Тип: %s\n"
"ID импорта: %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Ошибка при открытии сцены"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Расширенные настройки импорта для AnimationLibrary '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Расширенные настройки импорта для сцены '%s'"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Выбрать папку для извлечения материалов"
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Извлечь материалы в файлы ресурсов"
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Задать пути для сохранения анимаций в виде файлов ресурсов при повторном "
"импорте"
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "Извлечь материалы"
msgid "Meshes"
msgstr "Сетка"
msgid "Materials"
msgstr "Материалы"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Расширение:"
msgid "Select Importer"
msgstr "Выберите импортёр"
msgid "Importer:"
msgstr "Импортёр:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Сохранить файл (без импорта)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d файлов"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Установить по умолчанию для «%s»"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Очистить по умолчанию для «%s»"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"У вас есть изменения, которые ещё не были применены. Нажмите "
"«Переимпортировать», чтобы применить изменения, внесённые в параметры "
"импорта.\n"
"Если выбрать другой ресурс в панели «Файловая система», не нажав сначала "
"«Переимпортировать», то сделанные в панели «Импорт» изменения будут потеряны."
msgid "Import As:"
msgstr "Импортировать как:"
msgid "Preset"
msgstr "Пресет"
msgid "Advanced..."
msgstr "Дополнительно..."
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Сохранить сцены, переимпортировать и перезапустить"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Изменение типа импортированного файла потребует перезапуск редактора."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"Предупреждение: существуют объекты, которые используют этот ресурс, они "
"могут перестать загружаться должным образом."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Выберите файл ресурса в файловой системе или в инспекторе, чтобы настроить "
"параметры импорта."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Событие не настроено"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Клавиши клавиатуры"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопки мыши"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Кнопки джойстика"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Оси джойстика"
msgid "Event Configuration"
msgstr "Настройки события"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Ручной выбор"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Фильтр ввода"
msgid "Additional Options"
msgstr "Дополнительные опции"
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Command / Control (авто)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Автоматическое переключение между «Meta» («Command») и «Control» в "
"зависимости от текущей платформы."
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Следующие ресурсы будут продублированы и встроены в этот ресурс/объект."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Этот объект не имеет ресурсов."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс."
msgid "(Current)"
msgstr "(Текущий)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Развернуть изменённые"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Стиль имени свойства"
msgid "Raw"
msgstr "Без обработки"
msgid "Capitalized"
msgstr "Капитализированный"
msgid "Localized"
msgstr "Локализация"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Локализация недоступна для данного языка."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Копировать характеристики"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Вставить свойства"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс."
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Дополнительные параметры ресурса."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редактировать ресурс из буфера обмена"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копировать параметры"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Сделать ресурс встроенным"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "История недавно отредактированных объектов."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Открыть документацию для этого объекта."
msgid "Manage object properties."
msgstr "Управление свойствами объекта."
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Добавить %d переводов"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Удалить перевод"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d путь(ей)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d переназначение(ий)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Изменить язык перенаправления ресурсов"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Удалить ресурс перенаправления"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Удалить параметр перенаправления ресурса"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Translations:"
msgstr "Переводы:"
msgid "Remaps"
msgstr "Переназначения"
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурсы:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Переназначить в локали:"
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
msgid "POT Generation"
msgstr "Генерация POT"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Файлы со строками перевода:"
msgid "Generate POT"
msgstr "Сгенерировать POT"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Задать %s на %d узлах"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d выбрано)"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Выберите один узел для редактирования его сигналов и групп."
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Имя плагина не может быть пустым."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"Расширение скрипта должно соответствовать расширению выбранного языка (.%s)."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Имя подпапки не является допустимым именем папки."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Подпапка с данным именем уже существует."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редактировать плагин"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Создать плагин"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Имя плагина:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Подпапка:"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Имя скрипта:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Активировать сейчас?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Создать полигон"
msgid "Create points."
msgstr "Создать точки."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редактирование точек.\n"
"ЛКМ: Двигать Точку\n"
"ПКМ: Стереть Точку"
msgid "Erase points."
msgstr "Удалить точки."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редактировать полигон"
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставить точку"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Удалить полигон и точку"
msgid "Add Animation"
msgstr "Добавить анимацию"
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
msgid "Load..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Передвинуть точку узла"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только корневые узлы."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Добавить точку узла"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Добавить точку анимации"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Передвинуть точку узла BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree неактивен.\n"
"Активируйте, чтобы включить воспроизведение, проверьте предупреждения узла, "
"если активация завершилась неудачей."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Установить место смешивания в пространстве"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Выбирайте, перемещайте и создавайте точки с ПКМ."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Включить привязку и отображение сетки."
msgid "Sync:"
msgstr "Синхронизировать:"
msgid "Blend:"
msgstr "Смешивание:"
msgid "Point"
msgstr "Точка"
msgid "Open Editor"
msgstr "Открыть редактор"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Открыть узел анимации"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Треугольник уже существует."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Добавить треугольник"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Удалить треугольник BlendSpace2D"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D не принадлежит узлу AnimationTree."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Невозможно смешивать, поскольку отсутствуют треугольники."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Переключить автоматические треугольники"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Создать треугольник соединением точек."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Удалить точки и треугольники."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Создать смесь треугольники автоматически (а не вручную)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Параметр изменён:"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Узел вывода не может быть добавлен в дерево смешивания."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Добавить узел к BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Узел перемещён"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Невозможно подключиться, возможно порт уже используется или недействительный."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Узлы соединены"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Узлы разъединены"
msgid "Set Animation"
msgstr "Задать анимацию"
msgid "Delete Node"
msgstr "Удалить узел"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Переключить фильтр вкл/выкл"
msgid "Change Filter"
msgstr "Изменить фильтр"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Анимация игрока не задана, нельзя найти отслеживаемые имена."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Путь игрока недействителен, нельзя найти отслеживаемые имена."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Анимация игрока не имеет действующего пути корневого узла, поэтому не "
"удается получить отслеживаемые имена."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Анимационные клипы"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Аудиоклипы"
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редактировать фильтры:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Узел переименован"
msgid "Add Node..."
msgstr "Добавить узел..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Включить фильтрацию"
msgid "Library Name:"
msgstr "Имя библиотеки:"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Имя анимации не может быть пустым."
msgid "Load Animation"
msgstr "Загрузить анимацию"
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
msgstr "Недопустимый файл AnimationLibrary."
msgid "Invalid Animation file."
msgstr "Недопустимый файл анимации."
msgid "Animation Name:"
msgstr "Название анимации:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставленная анимация"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Открыть в инспекторе"
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
msgstr "Вставить анимацию в библиотеку из буфера обмена"
msgid "Save animation library to resource on disk"
msgstr "Сохранить библиотеку анимаций в ресурс на диске"
msgid "Copy animation to clipboard"
msgstr "Копировать анимацию в буфер обмена"
msgid "Save animation to resource on disk"
msgstr "Сохранить анимацию в ресурс на диске"
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Редактировать библиотеки анимаций"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Переключить автовоспроизведение"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Создать новую анимацию"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Новое имя анимации:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Переименовать анимацию"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Изменить имя анимации:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Удалить анимацию"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Недопустимое название анимации!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублировать анимацию"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Изменена последующая анимация"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Изменить время смешивания"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Повторяющееся имя анимации:"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. "
"(A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Текущий кадр анимации (в секундах)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Скорость воспроизведения анимации."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Инструменты анимации"
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Управление анимациями..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редактировать переходы..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Показать список анимаций."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовоспроизведение"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Включить режим кальки"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Параметры режима кальки"
msgid "Directions"
msgstr "Направления"
msgid "Past"
msgstr "Прошлые"
msgid "Future"
msgstr "Будущие"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "1 step"
msgstr "1 шаг"
msgid "2 steps"
msgstr "2 шага"
msgid "3 steps"
msgstr "3 шага"
msgid "Differences Only"
msgstr "Только разница"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Включать 3D гизмо"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Закрепить анимацию игрока"
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Время смешивания:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Межанимационный инструмент смешивания"
msgid "Move Node"
msgstr "Переместить узел"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Переход существует!"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Add Transition"
msgstr "Добавить переход"
msgid "Immediate"
msgstr "Немедленно"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
msgid "At End"
msgstr "В конце"
msgid "Travel"
msgstr "Переместится"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Для суб-перехода необходимы начальный и конечный узлы."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "В пути нет ресурсов воспроизведения: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Узел удалён"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Переход удалён"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Создать новый узел."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Соединить узлы."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Сгруппировать выбранный узел(узлы)"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Удалить выделенный узел или переход."
msgid "Transition:"
msgstr "Переход:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим воспроизведения:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенное"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Дерево анимации"
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
msgid "View Files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "Download"
msgstr "Загрузка"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз."
msgid "Can't connect."
msgstr "Не удаётся подключиться."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не удаётся подключиться к хосту:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Нет ответа от хоста:"
msgid "No response."
msgstr "Нет ответа."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Невозможно определить имя хоста:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не могу преобразовать."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Запрос не удался, код:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Невозможно сохранить ответ в:"
msgid "Write error."
msgstr "Ошибка записи."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Запрос не прошёл, слишком много перенаправлений"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Циклическое перенаправление."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Ошибка запроса, превышено время ожидания"
msgid "Timeout."
msgstr "Время ожидания."
msgid "Failed:"
msgstr "Не удалось:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Несовпадение хеша загрузки, возможно файл был изменён."
msgid "Expected:"
msgstr "Ожидалось:"
msgid "Got:"
msgstr "Получено:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Не удалось проверить хеш SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Ошибка загрузки шаблона:"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Готово к установке!"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Загрузка (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Инициализация..."
msgid "Error making request"
msgstr "Ошибка во время запроса"
msgid "Idle"
msgstr "Простой"
msgid "Install..."
msgstr "Установить..."
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
msgid "Download Error"
msgstr "Ошибка загрузки"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Недавно обновлённые"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Давно обновлённые"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Название (А-Я)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Название (Я-А)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Лицензия (А-Я)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Лицензия (Я-А)"
msgid "Official"
msgstr "Официальные"
msgid "Testing"
msgstr "Тестируемые"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Первая"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Последняя"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Плагины..."
msgid "Sort:"
msgstr "Сортировка:"
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Не удалось получить конфигурацию репозитория."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP файл набора"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Аудио пред прослушивание Старт/Пауза"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Настроить привязку"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Отступ сетки:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Шаг сетки:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Жирная линия каждые:"
msgid "steps"
msgstr "шагов"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Отступ поворота:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Шаг поворота:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Шаг шкалы:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Перемещать вертикальную направляющую"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Создать вертикальную направляющую"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Удалить вертикальную направляющую"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Перемещать горизонтальную направляющую"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Создать горизонтальную направляющую"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Удалить горизонтальную направляющую"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Создать горизонтальные и вертикальные направляющие"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Задать Pivot Offset узла CanvasItem «%s» в (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Вращать %d узлов CanvasItem"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Повернуть узел CanvasItem «%s» на %d градусов"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Передвинуть якорь узла CanvasItem «%s»"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабировать узел Node2D «%s» в (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Изменить размер узла Control «%s» на (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Масштабировать %d узлов CanvasItem"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабировать узел CanvasItem «%s» в (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Передвинуть %d узлов CanvasItem"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Передвинуть CanvasItem «%s» в (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"
msgid "Grouped"
msgstr "Сгруппирован"
msgid "Add Node Here"
msgstr "Добавить узел сюда"
msgid "Instantiate Scene Here"
msgstr "Инстанцировать сцену здесь"
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Вставить узел(узлы) здесь"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Переместить узел(узлы) сюда"
msgid "px"
msgstr "пикс"
msgid "units"
msgstr "ед"
msgid "Moving:"
msgstr "Перемещение:"
msgid "Rotating:"
msgstr "Вращение:"
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштабирование:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Переопределение игровой камеры\n"
"Переопределяет игровую камеру запущенного проекта камерой viewport редактора."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Переопределение игровой камеры\n"
"Экземпляр проекта не запущен. Запустите проект из редактора, чтобы "
"использовать эту функцию."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Заблокировать выбранное"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Разблокировать выделенное"
msgid "Group Selected"
msgstr "Сгруппировать выделенное"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Разгруппировать выделенное"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставить позу"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Очистить направляющие"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Масштаб 3,125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Масштаб 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Масштаб 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Масштаб 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Масштаб 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Масштаб 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Масштаб 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Масштаб 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Масштаб 1600%"
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим выделения"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Тащить: Вращать выделенный узел вокруг pivot."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Тащить: Перемещение выбранного узла."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Тащить: Масштабирование выбранного узла."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Задать положение pivot выделенного узла."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+ПКМ: Показать список всех узлов в выбранной позиции, включая "
"заблокированные."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "ПКМ: Добавить узел в выбранной позиции."
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим перемещения"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим вращения"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабирования"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Масштабировать пропорционально."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим осмотра"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим измерения"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Переключить умную привязку."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Использовать умную привязку"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Переключить привязку к сетке."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Использовать привязку к сетке"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Параметры привязки"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Использовать привязку вращения"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Использовать привязку масштабирования"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Относительная привязка"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Использовать попиксельную привязку"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Интеллектуальная привязка"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Настроить привязку..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Привязка к родителю"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Привязка к якорю узла"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Привязка к сторонам узла"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Привязка к центру узла"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Привязка к другим узлам"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Привязка к направляющим"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Заблокировать выбранный узел(узлы)"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Разблокировать выбранный узел(узлы)"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Разгруппировать выбранный узел(узлы)"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Опции скелета"
msgid "Show Bones"
msgstr "Показать кости"
msgid "View"
msgstr "Вид"
msgid "Show"
msgstr "Показывать"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Показывать при привязке"
msgid "Hide"
msgstr "Скрывать"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Переключить сетку"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Показывать помощников"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показывать линейки"
msgid "Show Guides"
msgstr "Отображение направляющих"
msgid "Show Origin"
msgstr "Отображать центр"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Показать окно просмотра"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Показать группу и заблокировать иконки"
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрировать выбранное"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрировать выбранное"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Предпросмотр масштаба холста"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Маска трансформации для вставки ключей."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Маска поворота для добавляемых ключей."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Маска масштаба для добавляемых ключей."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Вставить ключи (на основе маски)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Автоматически вставлять ключи когда объекты перемещены, повёрнуты или их "
"размер изменён (зависит от маски).\n"
"Ключи добавляются только в существующие дорожки, новые дорожки не будут "
"созданы.\n"
"В первый раз ключи должны быть добавлены вручную."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Автовставка ключа"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Опции анимационных ключей и поз"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставить ключ (существующие дорожки)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копировать позу"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистить позу"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Умножить шаг сетки на 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Разделить шаг сетки на 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавление %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Не удается создать несколько узлов без корня."
msgid "Create Node"
msgstr "Создать узел"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Изменить тип по умолчанию"
msgid "Set Handle"
msgstr "Задать обработчик"
msgid "Fill"
msgstr "Заполнять"
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
msgid "Top Left"
msgstr "Слева вверху"
msgid "Center Top"
msgstr "Вверху посередине"
msgid "Top Right"
msgstr "Справа вверху"
msgid "Top Wide"
msgstr "Сверху по всей ширине"
msgid "Center Left"
msgstr "Слева по центру"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Center Right"
msgstr "Справа по центру"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "По центру по всей ширине"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Слева внизу"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Внизу посередине"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Справа внизу"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Снизу по всей ширине"
msgid "Left Wide"
msgstr "Слева по всей высоте"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Посередине по всей высоте"
msgid "Right Wide"
msgstr "Справа по всей высоте"
msgid "Full Rect"
msgstr "Полный прямоугольник"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Маска выброса загружена"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Количество создаваемых точек:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска излучения"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Залитые пиксели"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Граничные пиксели"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Направленные пограничные пиксели"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Из пикселя"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Цвета излучения"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Создать излучатель из узла"
msgid "Flat 0"
msgstr "Плоский 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Плоский 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Переход В"
msgid "Ease Out"
msgstr "Переход ИЗ"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Сглаженный"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Изменить точку кривой"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Изменить касательную кривой"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Загрузить заготовку кривой"
msgid "Add Point"
msgstr "Добавить точку"
msgid "Remove Point"
msgstr "Удалить точку"
msgid "Left Linear"
msgstr "Левый линейный"
msgid "Right Linear"
msgstr "Правый линейный"
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить пресет"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Удалить точку кривой"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Переключить кривую линейный тангенс"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально"
msgid "Right click to add point"
msgstr "ПКМ: Добавить точку"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Развернуть с удалённой отладкой"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, при развёртывании в-один-клик исполняемый файл "
"будет пытаться подключиться к IP-адресу этого компьютера, чтобы можно было "
"отладить запущенный проект.\n"
"Этот параметр предназначен для удалённой отладки (обычно с помощью "
"мобильного устройства).\n"
"Вам не нужно включать его, чтобы использовать отладчик GDScript локально."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Тонкое развёртывание через сетевую ФС"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, развёртывание в-один-клик будет экспортировать "
"только исполняемый файл без данных проекта.\n"
"Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n"
"На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB. Эта опция "
"ускоряет тестирование проектов с большими ресурсами."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимые области соприкосновения"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, формы столкновений и узлы Raycast (2D и 3D) будут "
"видны в запущенном проекте."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимая навигация"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, навигационные полисетки и полигоны будут видны в "
"запущенном проекте."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в сценах"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, все изменения в сцене, сделанные в редакторе, "
"будут перенесены в запущенный проект.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
"сетевая файловая система включена."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в скриптах"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в "
"запущенном проекте.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
"сетевая файловая система включена."
msgid " - Variation"
msgstr " - Вариация"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles2D"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Создать область видимости"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Маска выброса очищена"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Время генерации (сек):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Грани данной геометрии не содержат никакой области."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Данная геометрия не содержит граней."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "«%s» не содержит геометрии."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "«%s» не содержит геометрии с гранями."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Создать излучатель"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Точек излучения:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки поверхности"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки поверхности + Нормаль (направленная)"
msgid "Volume"
msgstr "Объём"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Источник излучения:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr "Требуется материал типа «ParticleProcessMaterial»."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles3D"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr "Создание видимого AABB (ожидание симуляции частиц)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генерировать видимый AABB"
msgid "Generate AABB"
msgstr "Сгенерировать AABB"
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
msgid "Moderate"
msgstr "Умеренный"
msgid "High"
msgstr "Высокий"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Подразделы: %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Размер ячейки: %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Видеопамяти RAM: %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "Запечь SDF"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"При запекании GPUParticlesCollisionSDF3D лицевые части не обнаружены.\n"
"Проверьте, есть ли видимые меши, соответствующие маске запекания в пределах "
"ее границ."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Выбрать путь к SDF текстуре"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Градиент отредактирован"
msgid "Reverse/mirror gradient."
msgstr "Развернуть/отразить градиент."
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Поменять местами точки заливки GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Поменять местами точки градиентной заливки"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Переключить сетку привязки"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Создан затеняющий полигон"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не удалось определить путь для сохранения изображений карты освещения.\n"
"Сохраните сцену и попробуйте ещё раз."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Сбой создания карты освещенности, убедитесь, что путь доступен для записи."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "Корневая сцена редактора не найдена."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Запекать карты освещения"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Запекание LightMap"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Выберите файл запекания карты освещения:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Полисетка пуста!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Невозможно создать треугольную сетку для формы столкновений."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Это не работает на корне сцены!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Создать сетку статической формы"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Нельзя создать единую выпуклую форму столкновения для корня сцены."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Не удалось создать ни одной выпуклой формы столкновения."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Создать упрощённую выпуклую форму"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Создать одну выпуклую форму"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Невозможно создать несколько выпуклых форм столкновения для корня сцены."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновения."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Создать нескольких выпуклых фигур"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Создать полисетку навигации"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Полисетка не ArrayMesh типа."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV развертка не удалась, возможно у полисетки не односвязная форма?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Нет полисетки для отладки."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Полисетка не имеет UV в слое %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "В MeshInstance3D отсутствует Mesh."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr "Mesh не имеет поверхности для создания контуров."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Тип примитива Mesh не является PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Не удалось создать контур."
msgid "Create Outline"
msgstr "Создать контур"
msgid "Mesh"
msgstr "Меш"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Создать вогнутую область столкновения"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
"Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать одну выпуклую область столкновения"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Создаёт выпуклую форму столкновения.\n"
"Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать соседнюю упрощённую выпуклую коллизию"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Создает упрощенную выпуклую форму столкновения.\n"
"Она похожа на одиночную форму столкновения, но в некоторых случаях может "
"получиться более простая геометрия, ценой снижения точности."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Создать выпуклую область столкновения"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
"Это средний по производительности вариант между одиночным выпуклым "
"столкновением и столкновением на основе полигонов."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Создать полисетку обводки..."
msgid "View UV1"
msgstr "Просмотр UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Просмотр UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Развернуть UV2 для Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Создать полисетку обводки"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Размер обводки:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Отладка UV канала"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Удалить элемент %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Обновить из существующей сцены?:\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Библиотека сеток"
msgid "Add Item"
msgstr "Добавить элемент"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Удалить выбранный элемент"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Импортировать из сцены (игнорируя преобразования)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Импортировать из сцены (применяя преобразования)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Обновить из сцены"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Применить без преобразований"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Применить с преобразованиями"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не указан источник полисетки (и MultiMesh не указана в узле)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не указана исходная полисетка (и в MultiMesh нет полисетки)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (неверный путь)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (нет ресурса полисетки)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Поверхность источника не определена."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Выберите источник полисетки:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Выберите целевую поверхность:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Заполнить поверхность"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заполнить мульти полисетку"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Целевая поверхность:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Исходная полисетка:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ось Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Ось вверх полисетки:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Случайный поворот:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Случайный наклон:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Случайный размер:"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
msgid "Populate"
msgstr "Заполнить"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Создать Navigation Polygon"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Безымянный гизмо"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Изменить радиус света"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Изменить угол AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Изменить FOV камеры"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Изменить размер камеры"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус сферы"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Изменить уведомитель AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Изменить AABB частиц"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус капсулы"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Изменить высоту капсулы"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Преобразование прервано."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональный"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективный"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Верхний ортогональный"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Верхний перспективный"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Нижний ортогональный"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Нижний перспективный"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Левый ортогональный"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Левый перспективный"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Правый ортогональный"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Правый перспективный"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Передний ортогональный"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Передний перспективный"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Задний ортогональный"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Задний перспективный"
msgid " [auto]"
msgstr " [авто]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Вид преобразования плоскости."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Ключ анимации вставлен."
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Объекты: %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Вызовы отрисовки: %d"
msgid "Top View."
msgstr "Вид сверху."
msgid "Bottom View."
msgstr "Вид снизу."
msgid "Left View."
msgstr "Вид слева."
msgid "Right View."
msgstr "Вид справа."
msgid "Front View."
msgstr "Вид спереди."
msgid "Rear View."
msgstr "Вид сзади."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Выровнять трансформации с видом"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Совместить поворот с направлением взгляда"
msgid "None"
msgstr "Пусто"
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
msgid "Translate"
msgstr "Сдвинуть"
msgid "Translating:"
msgstr "Перемещение:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Поворот на %s градусов."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Ортогональный"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Блокировать вращение камеры"
msgid "Display Normal"
msgstr "Нормальный режим"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Режим сетки"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвечивания"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Режим без теней"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Атлас теней"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Показать дополнительные..."
msgid "View Environment"
msgstr "Окружение"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Отобразить гизмо"
msgid "View Information"
msgstr "Информация"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половинное разрешение"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослушиватель звука"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Включить эффект Доплера"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кинематографический предварительный просмотр"
msgid "Freelook Left"
msgstr "Свободный вид, лево"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Свободный вид, право"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Обзор вперёд"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Свободный вид, назад"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Свободный вид, вверх"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Свободный вид, вниз"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Модификатор скорости свободного вида"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модификатор замедления свободного вида"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Переключить превью камеры"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Блокировать вращение камеры"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Чтобы увеличить масштаб дальше, измените плоскости отсечения камеры (Вид -> "
"Настройки...)"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm диалоговое окно"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Нажмите для переключения между состояниями видимости.\n"
"\n"
"Открытый глаз: Гизмо видно.\n"
"Закрытый глаз: Гизмо скрыто.\n"
"Полуоткрытый глаз: Гизмо также видно сквозь непрозрачные поверхности "
"(«рентген»)."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Привязать узлы к полу"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не удалось найти сплошной пол, к которому можно привязать выделение."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Превью отключено."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Использовать локальное пространство"
msgid "Use Snap"
msgstr "Использовать привязки"
msgid "Bottom View"
msgstr "Вид снизу"
msgid "Top View"
msgstr "Вид сверху"
msgid "Rear View"
msgstr "Вид сзади"
msgid "Front View"
msgstr "Вид спереди"
msgid "Left View"
msgstr "Вид слева"
msgid "Right View"
msgstr "Вид справа"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Вид с орбиты вниз"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Вид с орбиты влево"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Вид с орбиты вправо"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Вид с орбиты вверх"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Вид с орбиты 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Переключение перспективного/ортогонального вида"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставить ключ анимации"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Сфокусироваться на начале координат"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Показать выбранное"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Включить свободный вид"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Уменьшить поле зрения"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Увеличить поле зрения"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Сбросить поле зрения к значению по умолчанию"
msgid "Transform"
msgstr "Преобразование"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Привязка объекта к полу"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Окно преобразования..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Окно"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Окна"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Окна (другой)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Окна"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Окна (другой)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Окна"
msgid "Gizmos"
msgstr "Гизмо"
msgid "View Origin"
msgstr "Отображать начало координат"
msgid "View Grid"
msgstr "Отображать сетку"
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Параметры привязки"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Привязка перемещения:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Привязка поворота (градусы):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Привязка масштабирования (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Настройки окна просмотра"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV перспективы (градусы):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближний Z отображения:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальний Z отображения:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Изменение преобразования"
msgid "Translate:"
msgstr "Перемещение:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Поворот (градусы):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (соотношение):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип преобразования"
msgid "Pre"
msgstr "До"
msgid "Post"
msgstr "После"
msgid "Sun Color"
msgstr "Цвет солнца"
msgid "Glow"
msgstr "Свечение"
msgid "Tonemap"
msgstr "Карта тональности"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Удалить точку с кривой"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Удалить выходной контроль из кривой"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Удалить входной контроль из кривой"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Добавить точку к кривой"
msgid "Split Curve"
msgstr "Разделить кривую"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Точка кривой передвинута"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Передвинут входной луч у кривой"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Передвинут выходной луч у кривой"
msgid "Select Points"
msgstr "Выбрать точки"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Тащить: Выбрать точки управления"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "ЛКМ: Добавить точку"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "ЛКМ: Разделить сегмент (в кривой)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "ПКМ: Удалить точку"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Добавить точку (в пустом пространстве)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Удалить точку"
msgid "Close Curve"
msgstr "Сомкнуть кривую"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Отразить угол ручки"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Отразить длину ручки"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Точка Кривой #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Установить положение точки кривой"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Установить позицию входа кривой"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Установить позицию выхода кривой"
msgid "Split Path"
msgstr "Разделить путь"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Удалить точку пути"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Удалить выходную контрольную точку"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Удалить входную контрольную точку"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Передвинуть сустав"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Свойство скелета Polygon2D не указывает на узел Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Синхронизировать кости"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"В этом полигоне нет текстуры.\n"
"Установите текстуру, чтобы иметь возможность редактировать UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Создать UV карту"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon 2D имеет внутренние вершины, поэтому его нельзя редактировать в окне "
"просмотра."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Создать полигон и UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Создать внутреннюю вершину"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Удалить внутреннюю вершину"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Некорректный полигон (требуется 3 различные вершины)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Добавить пользовательский полигон"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Удалить пользовательский полигон"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Преобразовать UV карту"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Преобразовать полигон"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Изменить вес костей"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Открыть UV-редактор Polygon 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV редактор"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Точки"
msgid "Polygons"
msgstr "Полигоны"
msgid "Bones"
msgstr "Кости"
msgid "Move Points"
msgstr "Передвинуть точки"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Поворот"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Передвинуть все"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Передвинуть полигон"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернуть полигон"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабировать полигон"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Создать пользовательский полигон. Включает рендер пользовательских полигонов."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Удалить пользовательский полигон. Если ничего не осталось, рендер "
"пользовательских полигонов отключится."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Покрасить веса с заданной интенсивностью."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Убрать вес с заданной интенсивностью."
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копировать полигон в UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копировать UV в полигон"
msgid "Clear UV"
msgstr "Очистить UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметры сетки"
msgid "Snap"
msgstr "Привязка"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Включить привязку"
msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Настройки сетки:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Отступ сетки по X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Отступ сетки по Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Шаг сетки по X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Шаг сетки по Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Синхронизация костей с полигоном"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Создать Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Редактировать полигон"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Добавить ресурс"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Переименовать ресурс"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Удалить ресурс"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Вставить параметры"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Открыть в редакторе"
msgid "Load Resource"
msgstr "Загрузить ресурс"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree - не задан путь к AnimationPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Путь к AnimationPlayer недействительный"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очистить недавние файлы"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не удалось открыть «%s». Файл мог быть перемещён или удалён."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Закрыть и сохранить изменения?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Ошибка при записи:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Ошибка при сохранении файла!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Ошибка при сохранении темы."
msgid "Error Saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Ошибка импортирования темы."
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка Импорта"
msgid "New Text File..."
msgstr "Новый текстовый файл..."
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Не удалось загрузить файл:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Сохранить как..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Не удаётся получить скрипт для запуска."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Скрипт не в режиме инструмента, запуск невозможен."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Не удалось перезагрузить скрипт, проверьте консоль на наличие ошибок."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Для запуска этого скрипта он должен наследовать EditorScript и быть "
"установлен в режим инструмента."
msgid "Import Theme"
msgstr "Импортировать тему"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Ошибка во время сохранения темы"
msgid "Error saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Сохранить тему как..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Справка по классу %s"
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущий"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Включить сортировку по алфавиту в списке методов."
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
msgid "Next Script"
msgstr "Следующий скрипт"
msgid "Previous Script"
msgstr "Предыдущий скрипт"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Переоткрыть закрытый скрипт"
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить всё"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копировать путь к скрипту"
msgid "History Previous"
msgstr "Предыдущий файл"
msgid "History Next"
msgstr "Следующий файл"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Импортировать тему...."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезагрузить тему"
msgid "Save Theme"
msgstr "Сохранить тему"
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"
msgid "Close Docs"
msgstr "Закрыть документацию"
msgid "Run"
msgstr "Запустить"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн документация"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Открыть онлайн-документацию Godot."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Поиск справочной документации."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу."
msgid "Discard"
msgstr "Сброс"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Следующие файлы новее на диске.\n"
"Какие меры должны быть приняты?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Очистить недавние скрипты"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Подключения к методу:"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Отсутствует подключённый метод «%s» для сигнала «%s» от узла «%s» к узлу "
"«%s»."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Игнорировать]"
msgid "Line"
msgstr "Строка"
msgid "Go to Function"
msgstr "Перейти к функции"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Можно перетащить только ресурс из файловой системы."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Невозможно перетащить узлы, потому что в этой сцене не используется скрипт "
"«%s»."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Поиск"
msgid "Pick Color"
msgstr "Выбрать цвет"
msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
msgid "Lowercase"
msgstr "нижний регистр"
msgid "Capitalize"
msgstr "С Заглавных Букв"
msgid "Convert Case"
msgstr "Преобразовать регистр"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
msgid "Go To"
msgstr "Перейти к"
msgid "Delete Line"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Переключить комментарий"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Свернуть/развернуть строку"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Свернуть все строки"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Развернуть все строки"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Вычислить выделенное"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Обрезать замыкающие пробелы"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Преобразовать отступ в пробелы"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Преобразовать отступы в табуляцию"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автоотступ"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Найти в файлах..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Заменить в файлах..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстная справка"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Переключить закладку"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Переход к следующей закладке"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Переход к предыдущей закладке"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Удалить все закладки"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Перейти к функции..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти к строке..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Переключить точку останова"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Удалить все точки останова"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Переход к следующей точке останова"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти к предыдущей точке останова"
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить файл как"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "У этого скелета нет костей, создайте дочерние Bone2D узлы."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Задать позу покоя костям"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Создать позу покоя из костей"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "2D скелет"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Задать позу покоя"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Перезаписать позу покоя"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Создать физические кости"
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Экспортировать профиль скелета как..."
msgid "Play IK"
msgstr "Воспроизвести IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Создать Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Предпросмотр Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Создать CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Предпросмотр CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Создать LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Предпросмотр LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
msgstr "Невозможно конвертировать Sprite2D из другой сцены."
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Не удается преобразовать спрайт использующий анимационные кадры в сетку."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Недопустимая геометрия, не может быть заменена полисеткой."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Преобразование в MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Преобразовать в Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr ""
"Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку столкновений."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Создать соседний CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать окклюдер."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Создать соседний LightOccluder2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Упрощение:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Сжатие (пиксели):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Рост (пиксели):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Обновить предварительный просмотр"
msgid "Settings:"
msgstr "Параметры:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Не выбраны кадры"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Добавить кадров: %d"
msgid "Add Frame"
msgstr "Добавить кадр"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Невозможно загрузить изображения"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Буфер обмена пуст или не содержит текстуру!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Вставить кадр"
msgid "Add Empty"
msgstr "Добавить пустоту"
msgid "Move Frame"
msgstr "Переместить кадр"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Удалить анимацию?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Изменить FPS анимации"
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
msgid "Animations:"
msgstr "Анимации:"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Удалить анимацию"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадры анимации:"
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Длительность кадра:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Сбросить масштабирование"
msgid "Select Frames"
msgstr "Выбрать кадры"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтальные:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикальные:"
msgid "Separation:"
msgstr "Разделение:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Выбрать/очистить все кадры"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Создать кадры из спрайт-листа"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Спрайт кадры"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Задать регион"
msgid "Set Margin"
msgstr "Задать отступ"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим привязки:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Попиксельная привязка"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Привязка по сетке"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автоматически"
msgid "Step:"
msgstr "Шаг:"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Стили"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "{num} цвет"
msgstr[1] "{num} цвета"
msgstr[2] "{num} цветов"
msgid "No colors found."
msgstr "Цвета не найдены."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "{num} константа"
msgstr[1] "{num} константы"
msgstr[2] "{num} констант"
msgid "No constants found."
msgstr "Константы не найдены."
msgid "No fonts found."
msgstr "Шрифты не найдены."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "{num} размер шрифта"
msgstr[1] "{num} размера шрифта"
msgstr[2] "{num} размеров шрифта"
msgid "No icons found."
msgstr "Иконки не найдены."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "{num} стиль"
msgstr[1] "{num} стиля"
msgstr[2] "{num} стилей"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Стили не найдены."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} выбрано в данный момент"
msgstr[1] "{num} выбрано в данный момент"
msgstr[2] "{num} выбрано в данный момент"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Для импорта ничего не выбрано."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Импортировать элементы темы"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Импорт элементов {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Обновление редактора"
msgid "Finalizing"
msgstr "Завершение"
msgid "With Data"
msgstr "С данными"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Выбрать по типу данных:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Выбрать все видимые цвета."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Выделить все видимые цвета и их данные."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых цветов."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Выбрать все видимые константы."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Выделить все видимые константы и их данные."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых констант."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Выбрать все видимые шрифты."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Выделить все видимые шрифты и их данные."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых шрифтов."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Выбрать все видимые иконки."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Выбрать все видимые иконки и их данные."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых иконок."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Выделить все видимые стили."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Выделить все видимые стили и их данные."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых стилей."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Внимание: Добавление данных об иконках может значительно увеличить размер "
"ресурса вашей темы."
msgid "Collapse types."
msgstr "Свернуть типы."
msgid "Expand types."
msgstr "Развернуть типы."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Выбрать все элементы темы."
msgid "Select With Data"
msgstr "Выделить с данными"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Выделить все элементы темы с их данными."
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять выделение со всего"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Снять выделение со всех элементов темы."
msgid "Import Selected"
msgstr "Импортировать выделенное"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"На вкладке «Импорт элементов» выбраны некоторые элементы. При закрытии этого "
"окна выбор будет потерян.\n"
"Всё равно закрыть?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Удалить тип"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Выберите тип темы из списка, чтобы отредактировать его элементы.\n"
"Вы можете добавить пользовательский тип или импортировать тип с его "
"элементами из другой темы."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Удалить все цвета"
msgid "Rename Item"
msgstr "Переименовать элемент"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Удалить все константы"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Удалить все шрифты"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Удалить все иконки"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Удалить все стили"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Этот тип темы пуст.\n"
"Добавьте в него элементы вручную или импортировав из другой темы."
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Добавить тип Темы"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Удалить тип Темы"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Удалить элементы типа данных из темы"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Добавить цвет"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Добавить константу"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Добавить шрифт"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Добавить иконку"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Добавить стиль"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Переименовать цвет"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Переименовать константу"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Переименовать шрифт"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Переименовать иконку"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Удалить стиль"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Неверный файл, не ресурс темы."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Недопустимый файл, так же, как и редактируемый ресурс темы."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Управление элементами темы"
msgid "Edit Items"
msgstr "Редактировать элементы"
msgid "Types:"
msgstr "Типы:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Добавить тип:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Добавить элемент:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Добавить стиль"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Удалить элементы:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Удалить элемент класса"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Удалить пользовательские элементы"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Удалить все элементы"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Добавить элемент темы"
msgid "Old Name:"
msgstr "Старое имя:"
msgid "Import Items"
msgstr "Импортировать элементы"
msgid "Default Theme"
msgstr "Тема по умолчанию"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема редактора"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Выбрать другой ресурс темы:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Ресурс темы"
msgid "Another Theme"
msgstr "Другая тема"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Отфильтровать список типов или создать новый пользовательский тип:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Доступные типы на основе Node:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Имя типа пусто!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Вы уверены, что хотите создать пустой тип?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Подтвердить переименование элемента"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Отменить переименование элемента"
msgid "Override Item"
msgstr "Переопределить элемент"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Открепить этот StyleBox в качестве основного стиля."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Закрепить этот StyleBox в качестве основного стиля. При редактировании его "
"свойств будут обновлены те же свойства во всех других объектах StyleBoxes "
"этого типа."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Добавить тип элемента"
msgid "Add Type"
msgstr "Добавить тип"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Переопределить все элементы темы по умолчанию"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Задать базовый тип вариации"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Задать базовый тип"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Добавить тип из списка доступных типов или создать новый."
msgid "Show Default"
msgstr "Показать по умолчанию"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Показывать элементы типа по умолчанию рядом с элементами, которые были "
"переопределены."
msgid "Override All"
msgstr "Переопределить всё"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Переопределить все элементы типа по умолчанию."
msgid "Base Type"
msgstr "Базовый тип"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Выберите базовый тип вариации из списка доступных типов."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Тип, связанный со встроенным классом, не может быть помечен как вариация "
"другого типа."
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Управление элементами..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Добавление, удаление, упорядочивание и импорт элементов темы."
msgid "Add Preview"
msgstr "Добавить превью"
msgid "Default Preview"
msgstr "Превью по умолчанию"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Выбрать UI-сцену:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Переключает средство выбора Control, позволяя визуально выбирать типы "
"Control для редактирования."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Кнопка-переключатель"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Заблокированная кнопка"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Отключённый элемент"
msgid "Check Item"
msgstr "Отметить элемент"
msgid "Checked Item"
msgstr "Отмеченный элемент"
msgid "Radio Item"
msgstr "Переключатель"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Отмеченный переключатель"
msgid "Named Separator"
msgstr "Именованный разделитель"
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Подэлемент 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Подэлемент 2"
msgid "Has"
msgstr "Имеет"
msgid "Many"
msgstr "Много"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Отключённое текстовое поле"
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Редактируемый элемент"
msgid "Subtree"
msgstr "Поддерево"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Есть,Много,Вариантов"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Недопустимый путь, ресурс PackedScene, вероятно, был перемещен или удален."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Недопустимый ресурс PackedScene, он должен иметь корневой узел Control."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Неверный файл, не ресурс PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Перезагрузите сцену, чтобы отразить её наиболее актуальное состояние."
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Перевернуть по горизонтали"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Перевернуть по вертикали"
msgid "Painting:"
msgstr "Рисование:"
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
msgstr "Shift+Ctrl: Рисовать прямоугольник."
msgid "Place Random Tile"
msgstr "Разместить случайный тайл"
msgid "Tiles"
msgstr "Тайлы"
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Переключить видимость сетки."
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Удалить все прокси тайлов"
msgid "Global actions:"
msgstr "Глобальные действия:"
msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
msgid "Select tiles."
msgstr "Выделить тайлы."
msgid "No tiles selected."
msgstr "Тайлы не выбраны."
msgid "Paint Properties:"
msgstr "Свойства рисования:"
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
msgstr "Создавать тайлы в непрозрачных областях текстуры"
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
msgstr "Удалить тайлы в полностью прозрачных областях текстуры"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Добавить новый исходник атласа"
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Добавить тайл-сцену"
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Свойства коллекции сцен:"
msgid "Tile properties:"
msgstr "Свойства тайла:"
msgid "TileSet"
msgstr "Набор тайлов"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Удалённые настройки пусты. Функции VCS, использующие сеть, могут не работать."
msgid "Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Изменения в индексе"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Изменения не в индексе"
msgid "Commit:"
msgstr "Коммит:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Подзаголовок:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Вы хотите удалить ветку %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Вы хотите удалить отслеживаемую ветку %s?"
msgid "Create VCS metadata files for:"
msgstr "Создать файлы метаданных VCS для:"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Connect to VCS"
msgstr "Подключиться к VCS"
msgid "Remote Login"
msgstr "Удалённый вход"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Путь к открытому ключу SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Выберите путь к открытому ключу SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Путь к закрытому ключу SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Выберите путь к закрытому ключу SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Парольная фраза SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Проверить изменения"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Отменить все изменения"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Индексировать все изменения"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Убрать из индекса все изменения"
msgid "Commit Message"
msgstr "Сообщение коммита"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Закоммитить изменения"
msgid "Commit List"
msgstr "Список коммитов"
msgid "Commit list size"
msgstr "Размер списка коммитов"
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Создать новую ветку"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Удалить ветку"
msgid "Branch Name"
msgstr "Имя ветки"
msgid "Remotes"
msgstr "Внешние репозитории"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Добавить внешний репозиторий"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Удалить внешний репозиторий"
msgid "Remote Name"
msgstr "Название внешнего репозитория"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL внешнего репозитория"
msgid "Fetch"
msgstr "Извлечь"
msgid "Pull"
msgstr "Получить"
msgid "Push"
msgstr "Отправить"
msgid "Force Push"
msgstr "Принудительно отправить"
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
msgid "Renamed"
msgstr "Переименован"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалён"
msgid "Typechange"
msgstr "Изменить тип"
msgid "Unmerged"
msgstr "Необъединён"
msgid "View:"
msgstr "Вид:"
msgid "Split"
msgstr "Раздельный"
msgid "Unified"
msgstr "Единый"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"Число e (2,718282). Представляет собой основание натурального логарифма."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Эпсилон-константа (0,00001). Наименьшее возможное скалярное число."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Константа Фи (1,618034). Золотое сечение."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Константа Пи/4 (0,785398) или 45 градусов."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Константа Пи/2 (1,570796) или 90 градусов."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Константа Пи (3,141593) или 180 градусов."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Константа Тау (6,283185) или 360 градусов."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Константа Sqrt2 (1,414214). Квадратный корень из 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Добавить вход"
msgid "Add Output"
msgstr "Добавить выход"
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое"
msgid "Sampler"
msgstr "Сэмплер"
msgid "[default]"
msgstr "[по умолчанию]"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Добавить входной порт"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Добавить выходной порт"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Удалить входной порт"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Удалить выходной порт"
msgid "Set Parameter Name"
msgstr "Задать имя параметра"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Задать входной порт по умолчанию"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Добавить узел в визуальный шейдер"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Узел(узлы) перемещён(ны)"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Изменен тип ввода визуального шейдера"
msgid "ParameterRef Name Changed"
msgstr "Изменено имя ParameterRef"
msgid "Varying Name Changed"
msgstr "Изменено имя Varying"
msgid "Vertex"
msgstr "Вершины"
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
msgid "Light"
msgstr "Свет"
msgid "Process"
msgstr "Процесс"
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
msgid "Add Node"
msgstr "Добавить узел"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Создать Шейдерный узел"
msgid "Color function."
msgstr "Функция цвета."
msgid "Color operator."
msgstr "Оператор цвета."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Функция оттенков серого."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Конвертирует вектор HSV в RGB эквивалент."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Конвертирует вектор RGB в HSV эквивалент."
msgid "Sepia function."
msgstr "Функция сепии."
msgid "Burn operator."
msgstr "Оператор выгорания."
msgid "Darken operator."
msgstr "Оператор затемнения."
msgid "Difference operator."
msgstr "Оператор разницы."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Оператор выцветания."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Оператор жёсткого света."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Оператор осветления."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Оператор наложения."
msgid "Screen operator."
msgstr "Оператор экрана."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Оператор мягкого света."
msgid "Color constant."
msgstr "Цветовая константа."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения %s между двумя параметрами."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Равно (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Больше (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Больше или равно (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Возвращает связанный вектор, если предоставленные скаляры равны, больше или "
"меньше."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения INF и скалярного параметра."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения NaN и скалярного параметра."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Меньше, чем (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Меньше или равно (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Не равно (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения двух параметров."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Возвращает логический результат сравнения INF (или NaN) и скалярного "
"параметра."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Логическая константа."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Входной параметр «%s» для всех режимов шейдера."
msgid "Input parameter."
msgstr "Входной параметр."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Входной параметр «%s» для режимов вершинного и фрагментного шейдеров."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr ""
"Входной параметр «%s» для режимов фрагментного шейдера и шейдера освещения."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима фрагментного шейдера."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима шейдера освещения."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима вершинного шейдера."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Возвращает абсолютное значение параметра."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает арккосинус параметра."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический косинус параметра."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Возвращает арксинус параметра."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический синус параметра."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает арктангенс параметра."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Возвращает арктангенс параметров."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический тангенс параметра."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее целое, которое больше или равно параметра."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Удерживает значение в пределах двух других значений."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает косинус параметра."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический косинус параметра."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Переводит значение из радиан в градусы."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по «x» с использованием "
"локального дифференцирования."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по «y» с использованием "
"локального дифференцирования."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Экспонента с основанием e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Экспонента с основанием 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее целое, меньшее или равное аргументу."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Вычисляет дробную часть аргумента."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный квадратный корень из аргумента."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Натуральный логарифм."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Логарифм по основанию 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Возвращает наибольшее из двух значений."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Возвращает наименьшее из двух значений."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя скалярами."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Возвращает значение, противоположное параметру."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - скаляр"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Возвращает значение первого параметра, возведенное в степень второго."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Переводит значение из градусов в радианы."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / скаляр"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее к параметру целое число."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее чётное число к параметру."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ограничивает значение в пределах от 0.0 до 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Извлекает знак параметра."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Возвращает синус параметра."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический синус параметра."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Возвращает квадратный корень из параметра."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если x больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функция Шаг( скаляр(граница), скаляр(х) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше чем «граница», иначе — 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Сумма абсолютных значений "
"производных по «x» и «y»."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает тангенс параметра."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический тангенс параметра."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Находит усечённое до целого значение параметра."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Конвертировать UV экрана в SDF."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Выполняет поиск кубической текстуры."
msgid "Transform function."
msgstr "Функция преобразования."
msgid "Transform operator."
msgstr "Оператор преобразования."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Вычисляет внешнее произведение пары векторов.\n"
"\n"
"Внешнее произведение рассматривает первый параметр «c» как вектор-столбец "
"(матрица, состоящая из одного столбца), а второй параметр «r» — как вектор-"
"строку (матрица, состоящая из одной строки) и осуществляет линейно-"
"алгебраическое умножение «c * r», в результате чего образуется матрица, "
"количество строк которой равно количеству компонентов в «c», а количество "
"столбцов — количеству компонентов в «r»."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Составляет преобразование из четырёх векторов."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Раскладывает преобразование на четыре вектора."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Вычисляет детерминант преобразования."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Вычисляет обратную трансформацию."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Вычисляет транспонирование преобразования."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Суммирует два преобразования."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Вычитает два преобразования."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Умножает вектор на преобразование."
msgid "Transform constant."
msgstr "Преобразование-константа."
msgid "Vector function."
msgstr "Векторная функция."
msgid "Vector operator."
msgstr "Векторный оператор."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Вычисляет векторное произведение двух векторов."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по «x» с использованием "
"локального дифференцирования."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по «y» с использованием "
"локального дифференцирования."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Возвращает расстояние между двумя точками."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Вычисляет скалярное произведение двух векторов."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Возвращает вектор, который указывает в том же направлении, что и эталонный "
"вектор. Функция имеет три векторных параметра: N, вектор для ориентации, I, "
"вектор инцидента и Nref, эталонный вектор. Если скалярное произведение I и "
"Nref меньше нуля, возвращается N. В противном случае возвращается -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Возвращает падение на основе точечного произведения нормальной поверхности и "
"направления обзора камеры (пропустите соответствующие входы к ней)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Вычисляет длину вектора."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами используя скаляр."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Вычисляет нормализованное произведение векторов."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - вектор"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / вектор"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Возвращает вектор, который указывает в направлении отражения ( a : вектор "
"падения, b : нормальный вектор )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Возвращает вектор, который указывает в направлении преломления."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Сумма абсолютных значений "
"производных по «x» и «y»."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Пользовательское выражение языка шейдеров Godot с пользовательским "
"количеством входных и выходных портов. Это прямое внедрение кода в функцию "
"вершины/фрагмента/света, не используйте его для записи объявления функций."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Редактировать визуальное свойство:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Режим визуального шейдера был изменен"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Указанный путь не существует."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета (Не является ZIP форматом)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Недействительный .zip-файл проекта; не содержит файл «project.godot»."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Пожалуйста, выберите пустую папку."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл «project.godot» или «.zip»."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Этот каталог уже содержит проект Godot."
msgid ""
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
"recommended."
msgstr ""
"Выбранный путь не пуст. Настоятельно рекомендуется выбрать пустую папку."
msgid "New Game Project"
msgstr "Новый игровой проект"
msgid "Imported Project"
msgstr "Импортированный проект"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Недопустимое имя проекта."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Не удалось создать папку."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "По этому пути уже существует папка с указанным именем."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект."
msgid "Supports desktop platforms only."
msgstr "Поддерживает только настольные платформы."
msgid "Advanced 3D graphics available."
msgstr "Доступна расширенная 3D-графика."
msgid "Can scale to large complex scenes."
msgstr "Может масштабироваться до больших сложных сцен."
msgid "Uses RenderingDevice backend."
msgstr "Использует бэкенд RenderingDevice."
msgid "Slower rendering of simple scenes."
msgstr "Более медленный рендеринг простых сцен."
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
msgstr "Поддерживает настольные и мобильные платформы."
msgid "Less advanced 3D graphics."
msgstr "Менее продвинутая 3D-графика."
msgid "Less scalable for complex scenes."
msgstr "Менее масштабируемый для сложных сцен."
msgid "Fast rendering of simple scenes."
msgstr "Быстрый рендеринг простых сцен."
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
msgstr "Поддерживает настольные, мобильные и веб-платформы."
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
msgstr "Наименее продвинутая 3D-графика (в настоящее время в разработке)."
msgid "Intended for low-end/older devices."
msgstr "Предназначен для бюджетных/старых устройств."
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgstr "Использует бэкенд OpenGL 3 (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
msgstr "Самый быстрый рендеринг простых сцен."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)."
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Не удалось загрузить проект в «%s» (ошибка %d). Он может отсутствовать или "
"быть повреждён."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Не удалось сохранить проект в «%s» (ошибка %d)."
msgid "Warning: This folder is not empty"
msgstr "Предупреждение: Эта папка не пуста"
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Вы собираетесь создать проект Godot в непустой папке.\n"
"Всё содержимое этой папки будет импортировано как ресурсы проекта!\n"
"\n"
"Вы уверены, что хотите продолжить?"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Не удалось создать icon.svg в папке проекта."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета, не в формате zip."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Пакет успешно установлен!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Переименовать проект"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Импортировать существующий проект"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Импортировать и редактировать"
msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Создать и редактировать"
msgid "Install Project:"
msgstr "Установить проект:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Установить и редактировать"
msgid "Project Name:"
msgstr "Название проекта:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Путь к проекту:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Путь установки проекта:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Отрисовщик:"
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Отрисовщик может быть изменён позже, но сцены могут потребовать "
"корректировки."
msgid "Version Control Metadata:"
msgstr "Метаданные контроля версий:"
msgid "Missing Project"
msgstr "Отсутствующий проект"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Ошибка: Проект отсутствует в файловой системе."
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
msgid "Local Projects"
msgstr "Локальные проекты"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Проекты Библиотеки ресурсов"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Не удаётся открыть проект в «%s»."
msgid ""
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
msgstr ""
"Вы запросили параллельное открытие %d проектов. Вы уверены?\n"
"Обратите внимание, что обычные проверки совместимости версий движка будут "
"пропущены."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"В файле конфигурации («project.godot») выбранного проекта «%s» не указана "
"поддерживаемая версия Godot.\n"
"\n"
"Путь проекта: %s\n"
"\n"
"Если вы продолжите открытие проекта, то файл конфигурации будет преобразован "
"в формат текущей версии Godot.\n"
"\n"
"Предупреждение: Вы больше не сможете открыть проект в предыдущих версиях "
"движка."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
"scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Выбранный проект «%s» был создан в Godot 3.x, и должен быть конвертирован "
"для Godot 4.x.\n"
"\n"
"Путь проекта: %s\n"
"\n"
"У вас есть три варианта:\n"
"- Конвертировать только файл конфигурации («project.godot»). Выберите этот "
"вариант, чтобы открыть проект, не конвертируя его сцены, ресурсы и скрипты.\n"
"- Конвертировать весь проект, включая его сцены, ресурсы и сценарии "
"(рекомендуется, если вы обновляетесь).\n"
"- Ничего не делать и вернуться назад.\n"
"\n"
"Предупреждение: Если вы выберете опцию конвертирования, вы больше не сможете "
"открыть проект в предыдущих версиях движка."
msgid "Convert project.godot Only"
msgstr "Конвертировать только project.godot"
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Выбранный проект «%s» был создан в старой версии движка и должен быть "
"конвертирован для текущей версии.\n"
"\n"
"Путь проекта: %s\n"
"\n"
"Вы хотите преобразовать его?\n"
"\n"
"Предупреждение: Вы больше не сможете открыть проект в предыдущих версиях "
"движка."
msgid "Convert project.godot"
msgstr "Конвертировать project.godot"
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Не удалось открыть проект «%s», расположенный по следующему пути:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Настройки проекта были созданы новой версией движка, эти настройки "
"несовместимы с текущей версией."
msgid ""
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
"loss.\n"
"\n"
msgstr ""
"Предупреждение: В этом проекте используются плавающие числа двойной "
"точности, но эта версия\n"
"Godot использует плавающие числа одинарной точности. Открытие этого проекта "
"может привести к потере данных.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Данный проект использует C#, но эта сборка Godot не имеет\n"
"модуля Mono. Если продолжить, вы не сможете использовать скрипты C#.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project was built in Godot %s.\n"
"Opening will upgrade or downgrade the project to Godot %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Этот проект был создан в Godot %s.\n"
"Открытие приведет к повышению или понижению версии проекта до Godot %s.\n"
"\n"
msgid ""
"Warning: This project uses the following features not supported by this "
"build of Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Этот проект использует следующие возможности, не "
"поддерживаемые данной сборкой Godot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgid "Open anyway? Project will be modified."
msgstr "Открыть всё равно? Проект будет изменен."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Невозможно запустить проект: не назначена главная сцена.\n"
"Пожалуйста, отредактируйте проект и установите главную сцену в Настройках "
"проекта в категории «Application»."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Невозможно запустить проект: ресурсы должны быть импортированы.\n"
"Пожалуйста, откройте проект для редактирования, это спровоцирует начальный "
"импорт."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Вы уверены, что хотите запустить %d проектов одновременно?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Удалить %d проектов из списка?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Удалить этот проект из списка?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Удалить все отсутствующие проекты из списка?\n"
"Содержимое папок проектов не будет изменено."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Язык изменён.\n"
"Интерфейс обновится после перезапуска редактора или менеджера проектов."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Вы действительно хотите поискать существующие проекты Godot в %s папках?\n"
"Это может занять много времени."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"
msgid "Filter Projects"
msgstr "Фильтр проектов"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Это поле фильтрует проекты по имени и последнему компоненту пути.\n"
"Чтобы отфильтровать проекты по имени и полному пути, запрос должен содержать "
"хотя бы один символ `/`."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Загрузка, пожалуйста, ждите..."
msgid "Last Edited"
msgstr "Последнее изменение"
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
msgid "Import Project"
msgstr "Импортировать проект"
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканировать проекты"
msgid "Edit Project"
msgstr "Редактировать проект"
msgid "Remove Project"
msgstr "Переименовать проект"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Удалить отсутствующие"
msgid "About"
msgstr "О Godot Engine"
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустить сейчас"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Выбрать папку для сканирования"
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить все"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Также удалить содержимое проекта (нельзя отменить!)"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3.x to work in Godot 4.0.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Эта опция выполнит полное конвертирование проекта, обновив сцены, ресурсы и "
"скрипты из Godot 3.x для работы в Godot 4.0.\n"
"\n"
"Обратите внимание, что это конвертирование упрощает обновление проекта, но "
"не гарантирует его работу «из коробки», ручные корректировки всё ещё "
"необходимы.\n"
"\n"
"ВАЖНО: Обязательно сделайте резервную копию вашего проекта перед "
"конвертированием, так как эта операция делает невозможным его открытие в "
"старых версиях Godot."
msgid "Can't run project"
msgstr "Не удалось запустить проект"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"В настоящее время у вас нет никаких проектов.\n"
"Хотите изучить официальные примеры в Библиотеке ресурсов?"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Добавить настройку проекта"
msgid "Delete Item"
msgstr "Удалить элемент"
msgid "(All)"
msgstr "(Все)"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Добавить действие ввода"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Изменить мёртвую зону действия"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Удалить действие ввода"
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Переименовать действие ввода"
msgid "Update Input Action Order"
msgstr "Обновить порядок действий ввода"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Настройки проекта (project.godot)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Выберите настройку или введите её имя"
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
msgstr "Изменённые настройки будут применены после перезапуска редактора."
msgid "Input Map"
msgstr "Список действий"
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Autoload"
msgstr "Автозагрузка"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Шаблоны импорта"
msgid "Select Property"
msgstr "Выбрать свойство"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Выбрать виртуальный метод"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Групповое переименование"
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Substitute"
msgstr "Заменить"
msgid "Node name."
msgstr "Имя узла."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Имя родительского узла, если оно доступно."
msgid "Node type."
msgstr "Тип узла."
msgid "Current scene name."
msgstr "Имя текущей сцены."
msgid "Root node name."
msgstr "Имя корневого узла."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Последовательный целочисленный счетчик.\n"
"Сравните параметры счетчика."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Счетчик для каждого уровня"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Если установлено, счетчик перезапускается для каждой группы дочерних узлов."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Начальное значение для счётчика."
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Значение, на которое увеличивается счётчик для каждого узла."
msgid "Padding"
msgstr "Отступ"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Минимальное количество цифр для счетчика.\n"
"Недостающие цифры заполняются нулями."
msgid "Post-Process"
msgstr "Пост-обработка"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase в snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case в PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "To Lowercase"
msgstr "В нижний регистр"
msgid "To Uppercase"
msgstr "В верхний регистр"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Ошибка в регулярном выражении:"
msgid "At character %s"
msgstr "На символе %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Переподчинить узел"
msgid "Select new parent:"
msgstr "Выберите нового родителя:"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Сохранить глобальные преобразования"
msgid "Reparent"
msgstr "Переподчинить"
msgid "File name invalid."
msgstr "Недопустимое имя файла."
msgid "Root Type:"
msgstr "Тип корня:"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D сцена"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D сцена"
msgid "User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
msgid "Scene Name:"
msgstr "Имя сцены:"
msgid "Root Name:"
msgstr "Имя корня:"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Заменить на сцену-ветку"
msgid "Detach Script"
msgstr "Открепить скрипт"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Перемещение узла в родительский"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Перемещение узлов в родительский"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублировать узел(узлы)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Невозможно изменить родителя у узла в наследованных сценах, порядок узлов не "
"может быть изменен."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Узел должен принадлежать редактируемой сцене, что бы стать корневым."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Инстанцированные сцены не могут стать корнем"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Сделать узел корневым"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Удалить %d узлов и их детей?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Удалить %d узлов?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Удалить корневой узел «%s»?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Удалить узел «%s» и его детей?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Удалить узел «%s»?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Для сохранения ветки как сцены необходимо, чтобы сцена была открыта в "
"редакторе."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Для сохранения ветви как сцены требуется выбрать только один узел, но вы "
"выбрали %d узлов."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку, которая является дочерним элементом уже "
"инстанцированной сцены.\n"
"Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, "
"щёлкните правой кнопкой мыши по этой ветке и выберите «Сохранить ветку как "
"сцену»."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Невозможно сохранить ветку, которая является частью унаследованной сцены.\n"
"Чтобы сохранить эту ветку в отдельной сцене, откройте исходную сцену, "
"щёлкните правой кнопкой мыши по этой ветке и выберите «Сохранить ветку как "
"сцену»."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Сохранить новую сцену как..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Отключение параметра «editable_instance» приведет к тому, что все свойства "
"узла будут возвращены к значениям по умолчанию."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Включение опции «Загрузить как заполнитель» отключит опцию «Редактируемые "
"потомки» и приведет к тому, что все свойства узла будут возвращены к "
"значениям по умолчанию."
msgid "Make Local"
msgstr "Сделать локальным"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Включить уникальные имена сцен"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Данное уникальное имя уже использовано у другого узла в сцене:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Отключить уникальные имена сцен"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Новый корень сцены"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Создать корневой узел:"
msgid "Other Node"
msgstr "Другой узел"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Не могу работать с узлами из внешней сцены!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Невозможно работать с узлами, от которых унаследована текущая сцена!"
msgid "Attach Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Вырезать узел(узлы)"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Изменить тип узла(ов)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не "
"могли быть удовлетворены."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Ошибка сохранения сцены."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Вложенные ресурсы"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Очистить наследование"
msgid "Editable Children"
msgstr "Редактируемые потомки"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Загрузить как заполнитель"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Невозможно прикрепить скрипт: нет зарегистрированных языков.\n"
"Вероятно, это связано с тем, что этот редактор был построен с отключенными "
"всеми языковыми модулями."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Невозможно вставить корневой узел в ту же сцену."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Вставить узел(узлы)"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Добавить дочерний узел"
msgid "Change Type"
msgstr "Изменить тип"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Переподчинить на новый узел"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Создать корневой узел сцены"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Удалить (без подтверждения)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Добавить/создать новый узел."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла."
msgid "Remote"
msgstr "Удаленный"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Если выбрано, панель удалённого дерева сцены будет вызывать задержки при "
"каждом обновлении.\n"
"Для повышения производительности переключитесь обратно в панель локального "
"дерева сцены."
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Переключить видимость"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Разблокировать узел"
msgid "Button Group"
msgstr "Группа кнопок"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Убрать уникальное имя в сцене"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Источник)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Доступ к этому узлу можно получить из любого места сцены, предваряя его "
"префиксом «%s» в пути к узлу.\n"
"Нажмите, чтобы отключить это."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Узел имеет {num} соединение."
msgstr[1] "Узел имеет {num} соединения."
msgstr[2] "Узел имеет {num} соединений."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Узел в этой группе:"
msgstr[1] "Узел в следующих группах:"
msgstr[2] "Узел в следующих группах:"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
msgid "Open Script:"
msgstr "Открыть скрипт:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Узел заблокирован.\n"
"Нажмите чтобы разблокировать."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer закреплен.\n"
"Нажмите, чтобы открепить."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Данное уникальное имя уже использовано у другого узла в сцене."
msgid "Rename Node"
msgstr "Переименовать узел"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцены (Узлы):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Выбрать узел"
msgid "Path is empty."
msgstr "Не указан путь."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Пустое имя файла."
msgid "Path is not local."
msgstr "Путь не локальный."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Каталог с таким же именем существует."
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не существует."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Недопустимое расширение."
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Ошибка - Не удалось создать скрипт в файловой системе."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Открыть скрипт / Выбрать место"
msgid "Open Script"
msgstr "Открыть скрипт"
msgid "Inherit %s"
msgstr "Наследует %s"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследует"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файл существует, будет использован повторно."
msgid "Invalid path."
msgstr "Недопустимый путь."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Недопустимое имя класса."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Неверное имя или путь наследуемого предка."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Путь/имя скрипта допустимы."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Допускаются: a-z, A-Z, 0-9, _ и ."
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Будет создан новый файл скрипта."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Будет загружен существующий скрипт."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Файл скрипта уже существует."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Примечание: встроенные скрипты имеют несколько ограничений и не могут быть "
"редактированы через внешний редактор."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Предупреждение: Обычно нежелательно, чтобы имя скрипта совпадало с именем "
"встроенного типа."
msgid "Class Name:"
msgstr "Имя класса:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Встроенный скрипт:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Недопустимый базовый путь."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Выбрано неверное расширение."
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
msgstr "Глобальный параметр шейдера «%s» уже существует"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Изменение внутреннего радиуса полукруга"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Изменение внешнего радиуса полукруга"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Недопустимое значение аргумента type для convert(), используйте константы "
"TYPE_*."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Аргумент шага равен нулю!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Скрипт без экземпляра"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Основан не на скрипте"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Основан не на файле ресурсов"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)"
msgid "Path to Blender installation is valid."
msgstr "Путь к установке Blender является допустимым."
msgid "Next Plane"
msgstr "Следующая поскость"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Предыдущая плоскость"
msgid "Plane:"
msgstr "Плоскость:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Следующий этаж"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Предыдущий этаж"
msgid "Floor:"
msgstr "Этаж:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенную сетку"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Залить выделенную сетку"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенную сетку"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Рисование сетки"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Выделение сетки"
msgid "Grid Map"
msgstr "Сеточная карта"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редактирование оси X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редактирование оси Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редактирование оси Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Курсор поворот по X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Курсор поворот по Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Курсор поворот по Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Обратное вращение курсора по X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Обратное вращение курсора по Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Обратное вращение курсора по Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Курсор очистить поворот"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Вставить выделение"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистить выделение"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Заполнить выбранное"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Параметры GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Расстояние выбора:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Предоставьте ресурс MeshLibrary этой GridMap, чтобы использовать его сетки."
msgid "Begin Bake"
msgstr "Начать запекание"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом"
msgid "Build Solution"
msgstr "Собрать решение"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостаточно байтов для декодирования байтов или неверный формат."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Входящий RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Исходящий RPC"
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Сетевой профайлер"
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr "Невозможно добавить новое свойство для синхронизации без корня."
msgid "Spawn"
msgstr "Разместить"
msgid "Delete Property?"
msgstr "Удалить свойство?"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Запечь NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Очистить полисетку навигации."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Настройка конфигурации..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Расчёт размера сетки..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Создание карты высот..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Маркировка проходимых треугольников..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Построение компактной карты высот..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Размытие проходимого района..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Разбиение..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Создание контуров..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Создание полисетки..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Преобразование в собственную навигационную полисетку..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Настройка генератора навигационной полисетки:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Анализ геометрии..."
msgid "Done!"
msgstr "Сделано!"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Ошибка загрузки %s: %s."
msgid "Add an action set."
msgstr "Добавить набор действий."
msgid "Pose"
msgstr "Поза"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Отсутствует имя пакета."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Части пакета не могут быть пустыми."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Символ «%s» не разрешён в имени пакета Android-приложения."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Число не может быть первым символом в части пакета."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Символ «%s» не может стоять первым в сегменте пакета."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Пакет должен иметь хотя бы один разделитель «.»."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Выберите устройство из списка"
msgid "Running on %s"
msgstr "Выполняется на %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Экспорт APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Удаление..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Установка на устройство, пожалуйста, ждите..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не удалось установить на устройство: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Запуск на устройстве..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Не удалось выполнить на устройстве."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Шаблон сборки Android не установлен в проекте. Установите его в меню проекта."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"ЛИБО должны быть заданы настройки Debug Keystore, Debug User И Debug "
"Password, ЛИБО ни одна из них."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Отладочное хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в "
"предустановках."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"ЛИБО должны быть заданы настройки Release Keystore, Release User И Release "
"Password, ЛИБО ни одна из них."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в предустановках."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Требуется указать действительный путь к Android SDK в Настройках редактора."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Недействительный путь Android SDK в Настройках редактора."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Директория «platform-tools» отсутствует!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Не удалось найти команду adb в Android SDK platform-tools."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте каталог Android SDK, указанный в Настройках редактора."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Директория «build-tools» отсутствует!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Не удалось найти команду apksigner в Android SDK build-tools."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Недействительный публичный ключ для расширения APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Недопустимое имя пакета:"
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"«Min SDK» должен быть значением целого типа, но получено «%s», что "
"недопустимо."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" не может быть меньше %d версии, требуемой библиотекой Godot."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Target SDK\" должно быть валидным целым числом, полученное \"%s\" - не "
"валидно."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"«Target SDK» %d выше чем версия по умолчанию %d. Это может работать, но не "
"тестировалось и может быть нестабильным."
msgid "Code Signing"
msgstr "Подпись кода"
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Не удалось найти «apksigner». Пожалуйста, убедитесь в наличии команды в "
"каталоге build-tools Android SDK. Результирующий %s не подписан."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Подписание отладочного %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Подписание релиза %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, невозможно экспортировать."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "«apksigner» завершился с ошибкой #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"вывод: \n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Проверка %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Проверка «apksigner» «%s» не удалась."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Экспорт для Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Неверное имя файла! Android App Bundle требует расширения *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion несовместимо с Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Неверное имя файла! Android APK требует расширения *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Неподдерживаемый формат экспорта!"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Несоответствие версии сборки Android: Установлен шаблон: %s, версия Godot: "
"%s. Пожалуйста, переустановите шаблон сборки Android из меню «Проект»."
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"Невозможно перезаписать res://android/build/res/*.xml с именем проекта."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта в проект gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Не удалось записать расширение файла пакета!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Сборка проекта Android (gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Сборка Android проекта не удалась, проверьте вывод на ошибки. Вы также "
"можете посетить docs.godotengine.org для получения документации по сборке "
"для Android."
msgid "Moving output"
msgstr "Перемещение выходных данных"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Невозможно скопировать и переименовать файл экспорта, проверьте диекторию "
"проекта gradle на наличие выходных данных."
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Пакет не найден: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Создание APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти шаблон APK для экспорта: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"В шаблоне экспорта отсутствуют библиотеки для выбранных архитектур: %s. "
"Пожалуйста, постройте шаблон со всеми необходимыми библиотеками или снимите "
"флажки с отсутствующих архитектур в предустановках экспорта."
msgid "Adding files..."
msgstr "Добавление файлов..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Выравнивание APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Не удалось распаковать временный невыровненный APK."
msgid "Export Icons"
msgstr "Экспортировать иконки"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Подготовить шаблоны"
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID не указан - невозможно настроить проект."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Отсутствует определитель."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Символ «%s» в идентификаторе не допускается."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть исполняемый файл \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Заголовок исполняемого файла поврежден."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
"32-разрядные исполняемые файлы не могут иметь встроенных данных >= 4 ГБ."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Исполняемый раздел \"pck\" не найден."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Не удалось создать временный каталог:"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Не удаётся получить доступ к файловой системе."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Не удалось получить хеш Info.plist."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Недопустимый Info.plist, нет имени exe."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Недопустимый Info.plist, нет id пакета."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Недопустимый Info.plist, не удаётся загрузить."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Не удалось создать подпапку «%s»."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Не удалось распаковать двоичный файл."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Недопустимый двоичный формат."
msgid "Already signed!"
msgstr "Уже подписано!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Не удалось обработать вложенные ресурсы."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Не удалось создать подпапку _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Не удалось получить хеш CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Недопустимый файл прав."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Недопустимый исполняемый файл."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Не удаётся изменить размер команды загрузки подписи."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Не удалось создать большой двоичный файл."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Неизвестный тип пакета."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Неизвестный тип объекта."
msgid "Icon Creation"
msgstr "Создание иконки"
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "Не получилось открыть файлы иконок \"%s\"."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Вы можете проверить ход выполнения вручную, открыв терминал и выполнив "
"следующую команду:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Выполните следующую команду, чтобы прикрепить заявку на подтверждение к "
"экспортированному приложению (необязательно):"
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл xcrun."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "Встроенный CodeSign завершился с ошибкой \"%s\"."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "Для встроенного CodeSign требуется модуль регулярных выражений."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Не удалось запустить исполняемый файл codesign, убедитесь, что инструменты "
"командной строки Xcode установлены."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Не удалось подписать файл %s."
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Не удаётся запустить исполняемый файл hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "Не удалось выполнить `hdiutil create` - файл уже существует."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "Не удалось выполнить `hdiutil create`."
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Создание пакета приложения"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти шаблон приложения для экспорта: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Неверный формат экспорта."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"Относительные символические ссылки не поддерживаются в этой ОС, "
"экспортируемый проект может быть повреждён!"
msgid "Making PKG"
msgstr "Создание PKG"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Для подписанных ad-hoc приложений требуется право «Отключить проверку "
"библиотеки» для загрузки динамических библиотек."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Подпись кода пакета"
msgid "Making DMG"
msgstr "Создание DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Подпись кода DMG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Создание ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Подтверждение требует, чтобы приложение было сначала архивировано, вместо "
"этого выберите формат экспорта DMG или ZIP."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Отправка архива для подтверждения"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор пакета:"
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Подтверждение: Подтверждение подписью ad-hoc не поддерживается."
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Подтверждение: для подтверждения требуется подпись кода."
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Предупреждение: пароль Apple ID не указан."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Предупреждение: Подтверждение отключено. Экспортированный проект будет "
"заблокирован Gatekeeper, если он загружен из неизвестного источника."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Подписание кода отключено. Экспортированный проект не будет работать на "
"компьютерах Mac с включённым Gatekeeper и компьютерах Mac с процессором "
"Apple Silicon."
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked "
"by Gatekeeper"
msgstr ""
"Подписание кода: Использование ad-hoc подписи. Экспортированный проект будет "
"заблокирован Gatekeeper"
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к микрофону включён, но описание использования не "
"указано."
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к камере включён, но описание использования не "
"указано."
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к информации о местоположении включён, но "
"описание использования не указано."
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к адресной книге включён, но описание "
"использования не указано."
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к календарю включён, но описание использования не "
"указано."
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Конфиденциальность: Доступ к библиотеке фотографий включён, но описание "
"использования не указано."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Недопустимое короткое имя пакета."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Неверное уникальное имя пакета."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Неверное имя издателя пакета."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Неверный GUID продукта."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Неверный GUID издателя."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Недопустимый цвет фона."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Неверные размеры логотипа для магазина (должны быть 50х50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 44x44 (должны быть 44x44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 71x71 (должны быть 71x71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 150x150 (должны быть 150x150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 310x310 (должны быть 310x310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Неверные размеры широкого логотипа 310x150 (должны быть 310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Неверные размеры заставки (должны быть 620x300)."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Неверный шаблон экспорта: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Не удалось записать файл: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочитать файл: \"%s\"."
msgid "PWA"
msgstr "Прогрессивное веб-приложение"
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочитать HTML-оболочку: \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Не удалось создать каталог HTTP-сервера: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Ошибка запуска HTTP-сервера: %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Остановить HTTP-сервер"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Запустить в браузере"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Запустить HTML в системном браузере по умолчанию."
msgid "Resources Modification"
msgstr "Изменение ресурсов"
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Невозможно удалить временный файл \"%s\"."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit не смог изменить исполняемый файл: %s."
msgid "No identity found."
msgstr "Identity не найдена."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Неверный идентификатор."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Неверный сервер метки времени."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool не смог подписать исполняемый файл: %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Невозможно удалить временный файл \"%s\"."
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Недопустимый путь к иконке:"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Недопустимая версия файла:"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Недопустимая версия продукта:"
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Исполняемые файлы Windows не могут иметь размер >= 4 ГБ."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или "
"взаимодействовать с другими объектами.\n"
"Подумайте о добавлении CollisionShape2D или CollisionPolygon2D как дочерний, "
"чтобы определить ее форму."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Недопустимый полигон. В режиме «Solids» необходимо по крайней мере 3 точки."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Недопустимый полигон. В режиме «Segments» необходимо по крайней мере 2 точки."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""
"Свойство One Way Collision будет игнорироваться, если родителем является "
"Area2D."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, "
"создайте shape-ресурс для этого!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Полигональные формы не предназначены для использования или редактирования "
"непосредственно через узел CollisionShape2D. Пожалуйста, используйте вместо "
"этого узел CollisionPolygon2D."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анимация CPUParticles2D требует использования CanvasItemMaterial с "
"включённой опцией «Particles Animation»."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Для анимации Particles2D требуется использование CanvasItemMaterial с "
"включенной опцией «Particles Animation»."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Узел А и Узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Узел B должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"Сустав должен быть связан с двумя объектами являющимися экземплярами класса "
"PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
"Узел А и Узел B должны быть различными экземплярами класса PhysicsBody2D"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Текстуры с формой света должны быть предоставлены параметру «Texture»."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, "
"чтобы работать."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, добавьте полигон."
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"NavigationObstacle2D служит только для предотвращения столкновений с "
"объектом Node2D."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего "
"узла ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
"Path2D."
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"PhysicalBone2D работает только со Skeleton2D или другим PhysicalBone2D в "
"качестве родительского узла!"
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
"Node2D."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Эта Bone2D цепь должна заканчиваться на узле Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D работает только со Skeleton2D или другим Bone2D в качестве "
"родительского узла."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"У этой кости отсутствует правильная REST-позиция. Перейдите к узлу "
"Skeleton2D и установите её."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D служит формой столкновения только узлам унаследованным от "
"CollisionObject3D.\n"
"Пожалуйста используйте его только в качестве дочернего для Area3D, "
"StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D и др. чтобы придать им форму."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Ничто не видно, потому что не назначена сетка."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Ничего не видно, потому что полисетки не были назначены на отрисовку."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Это тело будет игнорироваться, пока вы не установите сетку."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, ресурс SpriteFrames должен быть "
"создан или задан в свойстве «Frames»."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Построение полисетки"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завершение построения"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "На узле BlendTree «%s» анимация не найдена: «%s»"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Анимация не найдена: %s"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "В узле «%s» недопустимая анимация: «%s»."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Неверная анимация: «%s»."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Ничего не подключено к входу «%s» узла «%s»."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Не задан корневой AnimationNode для графа."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Путь к узлу AnimationPlayer, содержащему анимацию, не задан."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "Путь, заданный для AnimationPlayer, не ведет к узлу AnimationPlayer."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Корневой элемент AnimationPlayer недействителен."
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Цвет: #%s\n"
"ЛКМ: Применить цвет\n"
"ПКМ: Удалить пресет"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"Цвет: #%s\n"
"ЛКМ: Применить цвет"
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Выберите цвет в экране редактора."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Переключение между шестнадцатеричными и кодовыми значениями."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Добавить текущий цвет как пресет."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Контейнер сам по себе не имеет смысла, пока скрипт не настроит режим "
"размещения его дочерних элементов.\n"
"Если вы не планируете добавлять скрипт, то используйте вместо этого узел "
"«Control»."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Подсказка не будет отображаться, если для фильтра мыши элемента управления "
"установлено значение «Ignore». Чтобы это исправить, установите MouseFilter в "
"положение «Stop» или «Pass»."
msgid "Alert!"
msgstr "Внимание!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Подтверждение..."
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Нужно использовать доступное расширение."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Включить миникарту сетки."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Если «Exp Edit» включён, «Min Value» должно быть больше 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом "
"управления.\n"
"Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.), или Control и установите "
"минимальный размер вручную."
msgid "(Other)"
msgstr "(Другие)"
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Окружение по умолчанию, указанное в Настройках проекта (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) не может быть загружено."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Очень низкое время ожидания таймера (< 0,05 секунды) может привести к "
"значительно разному поведению, в зависимости от частоты кадров рендеринга "
"или физики.\n"
"Рассмотрите возможность использования цикла обработки в скрипте вместо "
"таймера с очень низким временем ожидания."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Размер области просмотра должен быть больше или равен 2 пикселям в обоих "
"измерениях, чтобы отобразить что-либо."
msgid "Unsupported BMFont texture format."
msgstr "Неподдерживаемый формат текстуры BMFont."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Ключевые слова шейдера нельзя использовать в качестве имен параметров.\n"
"Выберите другое имя."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Порт сэмплера подключен, но не используется. Рассмотрите возможность "
"изменения источника на «SamplerPort»."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Неверный источник для предпросмотра."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Недействительный источник шейдера."
msgid "Default Color"
msgstr "Цвет по умолчанию"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторить"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Неверная функция сравнения для этого типа."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Недопустимые аргументы для встроенной функции: «%s(%s)»."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Недопустимое присвоение «%s» в «%s»."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying не может быть задано в функции «%s»."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Назначение функции."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Назначить форму."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Константы не могут быть изменены."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно преобразовать «%s» в «%s»."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "Ожидается «)» в выражении."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Не найден подходящий конструктор для: «%s»."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Не найдена подходящая функция для: «%s»."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Недопустимые аргументы для унарного оператора «%s»: %s."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Недопустимый аргумент для тернарного оператора: «%s»."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Недопустимые аргументы для оператора «%s»: «%s»."
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Неверный тип шейдера. Допустимые типы: %s"
msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "Ожидается идентификатор режима рендеринга."
msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "Вложенные структуры не допускаются."
msgid "Expected data type."
msgstr "Ожидается тип данных."
msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Ожидался идентификатор или '['."
msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "Пустые структуры не допускаются."
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "Тип данных '%s' не поддерживается униформами."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Дублируется подсказка: «%s»."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Недопустимое имя аргумента."
msgid "Missing condition."
msgstr "Пропущено условие."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Ошибка вычисления условия."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "Константа '%s' объявлена, но не используется."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "Функция '%s' объявлена, но не используется."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "Структура '%s' объявлена, но не используется."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "Юниформа '%s' объявлена, но не используется."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "Локальная переменная '%s' объявлена, но не используется."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"Полный размер %s для этого шейдера на этом устройстве превышает (%d/%d). "
"Шейдер может работать некорректно."