godot/editor/translations/el.po

9137 lines
294 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# George Tsiamasiotis <gtsiam@windowslive.com>, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 22:19+0000\n"
"Last-Translator: George Tsiamasiotis <gtsiam@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"el/>\n"
"Language: el\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Anim Αλλαγή χρόνου στιγμιοτύπου"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Anim Αλλαγή μετάβασης"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Anim Αλλαγή μετασχηματισμού (transform)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Anim Αλλαγή τιμής στιγμιοτύπου"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Anim Αλλαγή κλήσης"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Track"
msgstr "Anim Προσθήκη κομματιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Anim Διπλασιασμός κλειδιών"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation πάνω"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation κάτω"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Anim Αφαίρεση κομματιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "Ορισμός μεταβάσεων σε:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "Anim Μετονομασία κομματιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "Anim Αλλαγή παρεμβολής κομματιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "Anim Λειτουργία αλλαγής τιμής κομματιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
msgstr "Αλλαγή λειτουργίας αναδίπλωσης κομματιού κίνησης"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "Επεξεργασία Καμπύλης κόμβου"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένης καμπύλης"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Anim Διαγραφή κλειδιών"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Διπλασιασμός επιλογής"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Διπλασιασμός ανεστραμένων"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "Αφαίρεση επιλογής"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Συνεχόμενη"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Ξεχωριστή"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Άμεση"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "Anim Προσθήκη κλειδιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Anim Μετακίνηση κελιδιών"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Μεγέθυνση επιλογής"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Μεγέθυνση από τον δείκτη"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο βήμα"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο βήμα"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμική"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Σταθερή"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "Είσοδος"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "Έξοδος"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "Είσοδος-Έξοδος"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "Έξοδος-Είσοδος"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transitions"
msgstr "Μεταβάσεις"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Βελτιστοποίηση animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Καθαρισμός animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Δημιουργία νέου κομματιού για %s και εισαγωγή κλειδιού;"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Δημιουργία %d νέων κομματιών και εισαγωγή κλειδιών;"
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Anim Δημιουργία & Εισαγωγή"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Anim Εισαγωγή κομματιού & κλειδιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Anim εισαγωγή κλειδιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "Αλλαγή μήκους animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "Αλλαγή επανάληψης animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "Anim Δημιουργία κλειδιού τιμής ορισμένου τύπου"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Anim Εισαγωγή"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Anim Μεγέθυνση κλειδιών"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "Anim Προσθήκη κομματιού κλήσης"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "Μεγέθυνση animation."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "Μήκος (s):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "Μήκος animation (σε δευτερόλεπτα)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "Βήμα (s):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "Βήμα κουμπώματος δρομέα (σε δευτερόλεπτα)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση επανάληψης στο animation."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "Προσθήκη νέων κομματιών."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού πάνω."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού κάτω."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κομματιού."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "Εργαλεία κομματιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "Ενεργοποίηση επεξεργασίας μεμονωμένων κλειδιών με το κλικ."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Anim. Μηχανή βελτιστοποίησης"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Μέγιστο γωνιώδες σφάλμα:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Μέγιστη βελτιστοποίησιμη γωνία:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Βελτιστοποίησε"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα AnimationPlayer από την ιεραρχία της σκηνής για να "
"επεξεργαστείτε animations."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Μετάβαση"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Λόγος μεγέθυνσης:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "Σε ποιο κόμβο να κληθούν οι συναρτήσεις;"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Αφαίρεση άκυρων κλειδιών"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Αφαίρεση ανεπίλυτων και άδειων κομματιών"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation (ΧΩΡΙΣ ΑΝΑΙΡΕΣΗ!)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου τιμής πίνακα"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Αλλαγή τιμής πίνακα"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Πήγαινε στη γραμμή"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Αρ. γραμμής:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Δεν υπάρχουν αντιστοιχίες"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Αντιστοίχηση πεζών-κεφαλαίων"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Ολόκληρες λέξεις"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Μόνο στην επιλογή"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμύκρινση"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης"
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "Γραμμή:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Col:"
msgstr "Στήλη:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "Πρέπει να ορισθεί συνάρτηση για τον στοχευμένο κόμβο!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"Η στοχευμένη συνάρτηση δεν βρέθηκε! Ορίστε μία έγκυρη μέθοδο ή συνδέστε μία "
"δεσμή ενεργειών στον στοχευμένο κόμβο."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Σύνδεση στον κόμβο:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Προσθήκη επιπλέον παραμέτρου κλήσης:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Επιπλέον παράμετροι κλήσης:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Διαδρομή για τον κόμβο:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Δημιουργήστε μία συνάρτηση"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Αναβλημένη"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Μία κλήση"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Σύνδεση του '%s' στο '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "Σύνδεση στο σήμα:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Αποσύνδεση του '%s' απο το '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect.."
msgstr "Σύνδεση.."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Σήματα"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Δημιουργία νέου %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Αγαπημένα:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Αντιστοιχίες:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Αναζήτηση αντικατάστασης για:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Εξαρτήσεις για:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"Γίνεται επεξεργασία στη σκηνή '%s'\n"
"Οι αλλαγές δεν θα δράσουν, εκτός κι αν γίνει επαναφόρτωση."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ο πόρος '%s' χρησιμοποιείται.\n"
"Οι αλλαγές θα δράσουν όταν γίνει επαναφόρτωση."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Εξαρτήσεις:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Διόρθωση χαλασμένων"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Επεξεργαστής εξαρτήσεων"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Αναζήτηση αντικαταστάτη πόρου:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Ιδιοκτήτες του:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "Να αφαιρεθούν τα επιλεγμένα αρχεία από το έργο; (Αδύνατη η αναίρεση)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Τα αρχεία που αφαιρούνται απαιτούνται από άλλους πόρους για να δουλέψουν.\n"
"Να αφαιρεθούν; (Αδύνατη η αναίρεση)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "Η φόρτωση της σκηνής απέτυχε, λόγω απόντων εξαρτήσεων:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Άνοιγμα πάραυτα"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Ποια πράξη να γίνει;"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Σφάλματα κατά την φόρτωση!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Μόνιμη διαγραφή %d αντικειμένων; (Αδύνατη η αναίρεση)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Κατέχει"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Πόροι χωρίς ρητή ιδιοκτησία:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Εξερευνητής αχρησιμοποίητων πόρων"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων;"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Αλλαγή κλειδιού λεξικόυ"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Αλλαγή τιμής λεξικού"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Ευχαριστίες από την κοινότητα της Godot!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks!"
msgstr "Ευχαριστώ!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Συνεισφέροντες στην Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Ιδρυτές του έργου"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Επικεφαλής προγραμματιστής"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Διαχειριστής έργων "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Προγραμματιστές"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Κορυφαίοι Χορηγοί"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Χρυσοί Χορυγοί"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Μικροί Χορηγοί"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Χρυσοί Δωρητές"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Αργυροί Δωρητές"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Χάλκινοι Δωρητές"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Δωρητές"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Άδεια"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thirdparty License"
msgstr "Άδεια τρίτων ομάδων"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Η μηχανή Godot βασίζεται σε μια σειρά από δωρεάν και ανοιχτού κώδικα "
"βιβλιοθήκες τρίτων ομάδων, όλες συμβατές με τους όρους της άδειας MIT. "
"Ακολουθεί μία εκτενής λίστα με όλα τα σχετικά συστατικά της μηχανής μαζί με "
"όλες τις αντοίστοιχες δηλώσεις προστασίας πνευματικών δικαιωμάτων και τους "
"όρους των αδειών τους."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Όλα τα συστατικά"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Συστατικά"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Άδειες"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του πακέτου, δεν είναι αρχείο zip."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Αποσυμπίεση asset"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "Το πακέτο εγκαταστάθηκε επιτυχώς!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Επιτυχία!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Πρόγραμμα εγκατάστασης πακέτων"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Ηχεία"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Μετονομασία διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Αλλαγή έντασης διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Εναλλαγή σόλο διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Εναλλαγή σίγασης διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης εφέ διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Επιλογή προορισμού διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Μετακίνηση εφέ διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Διαγραφή εφέ διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "Δίαυλος ήχου, Σύρσιμο και απόθεση για αναδιάταξη."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Σόλο"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Παράκαμψη"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Επιλογές διαύλου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Επαναφορά Έντασης"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Διαγραφή εφέ"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Προσθήκη διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Ο πρωτεύον δίαυλος δεν μπορεί να διαγραφεί!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Διαγραφή διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Αναπαραγωγή διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Επαναφορά Έντασης Διαύλου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Μετακίνηση διαύλου ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As.."
msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου ώς.."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout.."
msgstr "Τοποθεσία για νέα διάταξη.."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Άνοιγμα διάταξης διαύλων ήχου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο 'res://default_bus_layout.tres'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Άκυρο αρχείο, δεν είναι διάταξη διαύλων ήχου."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Προσθήκη διαύλου"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Δημιουργία νέας διάταξης διαύλων ήχου."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωσε"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Φόρτωση υπαρκτής διάταξης διαύλων ήχου."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ώς"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου σε αρχείο."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Φόρτωση προεπιλεγμένης διάταξης διαύλων ήχου."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Άκυρο όνομα. Δεν πρέπει να συγχέεται με υπαρκτό όνομα κλάσης της godot."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"Άκυρο όνομα. Δεν πρέπει να συγχέεται με υπαρκτό ενσωματωμένο όνομα τύπου."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Άκυρο όνομα. Δεν πρέπει να συγχέεται με υπαρκτό καθολικό όνομα."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Άκυρη διαδρομή."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Δεν υπάρχει στην διαδρομή πόρων."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Προσθήκη AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "AutoLoad '%s' υπάρχει ήδη!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Μετονομασία AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Εναλλαγή καθολικών υπογραφών AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Μετακίνηση AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Αφαίρεση AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Αναδιάταξη των AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Όνομα κόμβου:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Μονοσύνολο"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Ενημέρωση σκηνής"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes.."
msgstr "Αποθήκευση τοπικών αλλαγών.."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene.."
msgstr "Ενημέρωση σκηνής.."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[άδειο]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[μη αποθηκευμένο]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε πρώτα έναν βασικό κατάλογο"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Επιλέξτε ένα λεξικό"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Επιλέξτε"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Αρχείο αποθήκευσης:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Πακετάρισμα"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο προτύπου:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Επιλογή τρέχοντα φακέλου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "Εμφάνιση στη διαχείριση αρχείων"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder.."
msgstr "Νέος φάκελος"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Αναναίωση"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Όλα τα αναγνωρισμένα"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου/-ων"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ή φακέλου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Πήγαινε πίσω"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Πήγαινε μπροστά"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Πήγαινε πάνω"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Εναλλαγή κρυμμένων αρχείων"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Εστίαση στη διαδρομή"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου πάνω"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου κάτω"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Πήγαινε στον γονικό φάκελο"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Φάκελοι & Αρχεία:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Απαιτείται η χρήση έγκυρης επέκτασης."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Σάρωση πηγών"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Επαν)εισαγωγή"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class List:"
msgstr "Λίστα κλάσεων:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Classes"
msgstr "Αναζήτηση κλάσεων"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Κλάση:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Κληρονομεί:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Κληρονομείται από:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Σύντομη περιγραφή:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Members"
msgstr "Μέλη"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods"
msgstr "Δημόσιες συναρτήσεις"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods:"
msgstr "Δημόσιες συναρτήσεις:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items"
msgstr "Στοιχεία του θέματος GUI"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "Στοιχεία του θέματος GUI:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Σήματα:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Απαριθμήσεις"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "Απαριθμήσεις:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "απαρίθμηση "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Σταθερές"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Σταθερές:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials:"
msgstr "Online Tutorial:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
"url][/color]."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει ακόμα βοήθεια για αυτήν την κλάση, μπορείτε να την [color=$color]"
"[url=$url]γράψετε[/url][/color] ή να την [color=$color][url=$url2]ζητήσετε[/"
"url][/color]."
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Description:"
msgstr "Περιγραφή ιδιότητας:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει ακόμη περιγραφή για αυτήν την ιδιότητα. Παρακαλούμε βοηθήστε μας "
"[color=$color][url=$url]γράφοντας μία[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Συναρτήσεις"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Description:"
msgstr "Περιγραφή μεθόδου:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει ακόμη περιγραφή για αυτήν την μέθοδο. Παρακαλούμε βοηθήστε μας "
"[color=$color][url=$url]γράφοντας μία[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Έξοδος:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Εκκαθάριση εξόδου"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση πόρου!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As.."
msgstr "Αποθήκευση πόρου ως.."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see.."
msgstr "Εντάξει.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου για εγγραφή:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Ζητήθηκε άγνωστη μορφή αρχείου:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open '%s'."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά η ανάλυση του '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Λείπει το '%s' ή οι εξαρτήσεις του."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Αποθήκευση σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Ανάλυση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Δημιουργία μικρογραφίας"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς ρίζα δέντρου."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις (στιγμιότυπα ή "
"κληρονομιά) να μην μπορούσαν να ικανοποιηθούν."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Απέτυχε η φόρτωση πόρου."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα της βιβλιοθήκης πλεγμάτων για συγχώνευση!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της βιβλιοθήκης πλεγμάτων !"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα του TileSet για συγχώνευση!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση διάταξης!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Η προεπιλεγμένη διάταξη του editor έχει παρακαμφθεί."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Το όνομα της διάταξης δεν βρέθηκε!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Επαναφορά της προεπιλεγμένης διάταξης στις βασικές ρυθμίσεις."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Αυτός ο πόρος ανήκει σε μία σκηνή που έχει εισαχθεί, οπότε δεν είναι "
"επεξεργάσιμο.\n"
"Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την εισαγωγή σκηνών, για να "
"καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Αυτός ο πόρος ανήκει σε μία σκηνή που έχει κλωνοποιηθεί ή κληρονομηθεί.\n"
"Οι αλλαγές δεν θα διατηρηθούν κατά την αποθήκευση της τρέχουσας σκηνής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Αυτός ο πόρος έχει εισαχθεί, οπότε δεν είναι επεξεργάσιμος. Αλλάξτε τις "
"ρυθμίσεις στο πλαίσιο εισαγωγής και μετά επαν-εισάγετε."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Αυτή η σκηνή έχει εισαχθεί, οπότε αλλαγές σε αυτήν δεν θα διατηρηθούν.\n"
"Η κλωνοποίηση ή η κληρονόμηση της θα επιτρέψει την επεξεργασία της.\n"
"Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την εισαγωγή σκηνών, για να "
"καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα απομακρυσμένο αντικείμενο, οπότε αλλαγές σε αυτό δεν θα "
"διατηρηθούν.\n"
"Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την αποσφαλμάτωση, για να "
"καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand all properties"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των ιδιοτήτων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Collapse all properties"
msgstr "Σύμπτηξη όλων των ιδιοτήτων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Αντιγραφή παραμέτρων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Επικόλληση παραμέτρων"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Επικόλληση πόρου"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Αντιγραφή πόρου"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Κάνε ενσωματωμένο"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Κάνε τους υπό-πόρους μοναδικούς"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Άνοιγμα στη βοήθεια"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Δεν υπάρχει καθορισμένη σκηνή για εκτελέση."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Δεν έχει καθοριστεί κύρια σκηνή, θέλετε να επιλέξετε μία;\n"
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
"κατηγορία «Εφαρμογή»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν υπάρχει, θέλετε να επιλέξετε μία έγκυρη;\n"
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
"κατηγορία «εφαρμογή»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν είναι αρχείο σκηνής, θέλετε να επιλέξετε μία "
"έγκυρη;\n"
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
"κατηγορία «εφαρμογή»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr ""
"Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, αποθηκεύστε πριν να τρέξετε το "
"πρόγραμμα."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της υπό-εργασίας!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Άνοιγμα σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Άνοιγμα σκηνής βάσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene.."
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα σκηνής..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script.."
msgstr "Γρήγορη άνοιγμα δεσμής ενεργειών..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Αποθήκευση & Κλείσιμο"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο '%s' πριν το κλείσιμο;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As.."
msgstr "Αποθήκευση σκηνή ως..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Αυτή η σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Αποθήκευση πριν από την εκτέλεση;"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς σκηνή."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης πλεγμάτων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς έναν πηγαίο κόμβο."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Εξαγωγή σετ πλακιδίων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς έναν επιλεγμένο κόμβο."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Συνέχεια με το άνοιγμα;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να φορτώσετε εκ νέου μια σκηνή που δεν αποθηκεύτηκε ποτέ."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί. Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"επαναφορά;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene.."
msgstr "Γρήγορη εκτέλεση σκηνής..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Τερματισμός του προγράμματος επεξεργασίας;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή έργων;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Αποθήκευση & Έξοδος"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στις ακόλουθες σκηνές σκηνές πριν την έξοδο;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Αποθήκευση αλλαγών στις ακόλουθες σκηνές σκηνές πριν το άνοιγμα του "
"διαχειριστή έργων;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή έχει απορριφθεί. Καταστάσεις στις οποίες πρέπει να γίνει "
"ανανέωση θεωρούνται σφάλματα, και σας ζητούμε να τις αναφέρετε."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Επιλογή κύριας σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Αδύνατη η ενεργοποίηση πρόσθετης επέκτασης στο: '%s'. Απέτυχε η ανάλυση του "
"αρχείου ρύθμισης."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr ""
"Αδύνατη η έυρεση του πεδίου 'script' για την πρόσθετη επέκταση στο: 'res://"
"addons/%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση δεσμής ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση δεσμής ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Ο "
"βασικός τύπος δεν είναι το EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση δεσμής ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Δεν "
"είναι σε λειτουργία tool."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Η σκηνή '%s' έχει εισαχθεί αυτόματα και δεν μπορεί να τροποποιηθεί.\n"
"Για να κάνετε αλλαγές σε αυτή, πρέπει να δημιουργηθεί μία νέα κληρονομημένη "
"σκηνή."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ugh"
msgstr "α..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση της σκηνής, διότι δεν είναι μέσα στη διαδρομή του "
"έργου. Χρησιμοποιήστε την «Εισαγωγή» για να ανοίξετε τη σκηνή και, στη "
"συνέχεια, αποθηκεύστε τη μέσα στη διαδρομή του έργου."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Η σκηνή '%s' έχει σπασμένες εξαρτήσεις:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων σκηνών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Αποθήκευση διάταξης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Διαγραφή διάταξης"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Εναλλαγή καρτέλας σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d περισσότερα αρχεία ή φάκελοι"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d περισσότεροι φάκελοι"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d περισσότερα αρχεία"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Θέση αγκύρωσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Λειτουργία χωρίς διάσπαση προσοχής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας χωρίς περισπασμούς."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Προσθήκη νέας σκηνής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Σκηνή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Πηγαίνετε στη σκηνή ανοίξατε προηγουμένως."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files.."
msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Πράξεις με αρχεία σκηνής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Νέα σκηνή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene.."
msgstr "Νέα κληρονομημένη σκηνή.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene.."
msgstr "Άνοιγμα σκηνής.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Αποθηκεύσετε σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "Αποθήκευση όλων των σκηνών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Κλείσιμο σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To.."
msgstr "Μετατροπή σε..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary.."
msgstr "Βιβλιοθήκη πλεγμάτων..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet.."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Επαναφορά σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Λοιπά έργα ή εργαλεία για όλη τη σκηνή."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
msgstr "Έργο"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις έργου"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "Εκτέλεση δεσμής ενεργειών"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Έξοδος στη λίστα έργων"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Ανέπτυξε με απομακρυσμένο εντοπισμό σφαλμάτων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"Όταν εξάγετε ή αναπτύσσετε, το παραγόμενο εκτελέσιμο θα προσπαθήσει να "
"συνδεθεί στην IP αυτού του υπολογιστή για να αποσφαλματωθεί."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Μικρή ανάπτυξη με δικτυωμένο σύστημα αρχείων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιείται αυτή η επιλογή, η εξαγωγή ή η ανάπτυξη θα παράξουν ένα "
"ελαχιστοποιημένο εκτελέσιμο.\n"
"Το σύστημα αρχείων θα διατεθεί από τον επεξεργαστή μέσω του διαδικτύου.\n"
"Στο Android, η ανάπτυξη θα χρησιμοποιήσει το καλώδιο USB για μεγαλύτερη "
"απόδοση. Αυτή η επιλογή επιταχύνει τις δοκιμές για παιχνίδια με μεγάλο "
"αποτύπωμα."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Ορατά σχήματα σύγκρουσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Σχήματα σύγκρουσης και κόμβοι raycast (για 2D και 3D) θα είναι ορατά στο "
"παιχνίδι εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Ορατή πλοήγηση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Τα πλέγματα πλοήγησης και τα πολύγονα θα είναι ορατά στο παιχνίδι εάν αυτή η "
"επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στη σκηνή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ό,τι αλλαγές γίνουν στη σκηνή θα "
"αναπαραχθούν και στο παιχνίδι.\n"
"Όταν χρησιμοποιηθεί απομακρυσμένα σε μία συσκευή, αυτό είναι ποιο "
"αποτελεσματικό με δικτυωμένο σύστημα αρχείων."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στις δεσμές ενεργειών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, όποια δεσμή ενεργειών αποθηκευτεί "
"θα επαναφορτωθεί στο παιχνίδι.\n"
"Όταν χρησιμοποιηθεί απομακρυσμένα σε μία συσκευή, αυτό είναι ποιο "
"αποτελεσματικό με δικτυωμένο σύστημα αρχείων."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Διάταξη επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Διαχείριση προτύπων εξαγωγής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Ηλεκτρονική τεκμηρίωση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Ερωτήσεις & Απαντήσεις"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Διαχείριση προβλημάτων"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Κοινότητα"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Αναπαραγωγή του έργου."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Παύση της σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Παύση της σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Διέκοψε τη σκηνή."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Αναπαραγωγή επεξεργαζόμενης σκηνής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Αναπαραγωγή σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "Περιστρέφεται όταν το παράθυρο του επεξεργαστή επαναχρωματίζεται!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Ενημέρωση πάντα"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Ενημέρωση αλλαγών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Απενεργοποίηση δείκτη ενημέρωσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Επιθεωρητής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Δημιούργησε έναν νέο πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Φόρτωσε υπάρχων πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Αποθήκευσε το τρέχων επεξεργαζόμενο πόρο."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As.."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Πήγαινε στο προηγουμένως επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Ιστορικό προσφάτως επεξεργασμένων αντικειμένων."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Οι αλλαγές μπορεί να χαθούν!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Χωρις αποθήκευση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Εισαγωγή προτύπων από αρχείο ZIP"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Εξαγωγή έργου"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Συγχώνευση με υπάρχων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Άνοιξε & Τρέξε μία δεσμή ενεργειών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Νέα κληρονομημένη"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Σφάλματα φόρτωσης"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Άνοιγμα 2D επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Άνοιγμα 3D επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή δεσμής ενεργειών"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Άνοιγμα βιβλιοθήκης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Άνοιγμα του επόμενου επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Άνοιγμα του προηγούμενου επεξεργαστή"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Δημιουργία προεπισκοπήσεων πλεγμάτων"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail.."
msgstr "Μικρογραφία.."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Διακοπή προφίλ"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "Έναρξη προφίλ"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Μέτρο:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Χρόνος καρέ (sec)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Μέσος Χρόνος (sec)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Καρέ %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Kαρέ φυσικής %"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Χρόνος:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Περιοκτικός"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Εαυτός"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Καρέ #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Κλήσεις"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Επιλέξτε συσκευή από την λίστα"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε εκτελέσιμη διαμόρφωση εξαγωγής για αυτή την πλατφόρμα.\n"
"Παρακαλούμε προσθέστε μία εκτελέσιμη διαμόρφωση στο μενού εξαγωγής."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Γράψτε τη λογική σας στη μέθοδο _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Υπάρχει ήδη μία σκηνή για επεξεργασία."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία στιγμιοτύπου δεσμής ενεργειών:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη λέξη-κλειδί \"tool\"?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της δεσμής ενεργειών:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη μέθοδο '_run';"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "Προεπιλογή (Το ίδιο με τον επεξεργαστή)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Επιλέξτε κόμβους για εισαγωγή"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Διαδρομή σκηνής:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Εισαγωγή σκηνής από κόμβο:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "Εκ νέου λήψη"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Εγκατεστημένο)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Λείπει)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Τρέχων)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait.."
msgstr "Ανάκτηση δεδοένων κατοπτρισμού, παρακαλώ περιμένετε.."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Αφαίρεση πρότυπης εκδοχής '%s';"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του zip των προτύπων εξαγωγής."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
msgstr "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Δεν βρέθηκε version.txt μέσα στα πρότυπα."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία διαδρομης για τα πρότυπα:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Εξαγωγή προτύπων εξαγωγής"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Εισαγωγή:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν συνδέσμοι λήψης για την τρέχουσα έκδοση. Η απευθείας λήψη είναι "
"διαθέσιμη μόνο για τις επίσημες εκδόσεις."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Το αίτημα απέτυχε."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Βρόχος ανακατευθήνσεων."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Απέτυχε:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "Σφάλμα κατά τo αίτημα για διεύθηνση url: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror.."
msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή κατοπτρισμού.."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Επίλυση"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting.."
msgstr "Σύνδεση.."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting.."
msgstr "Γίνεται αίτημα.."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Λήψη"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Σφάλμα χαιρετισμού SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Τρέχουσα έκδοση:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Εγκατεστημένες εκδόσεις:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Αφαίρεση προτύπου"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο προτύπων"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Διαχειριστής προτύπων εξαγωγής"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Λήψη προτύπων"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: "
msgstr "Επιλέξτε έναν διακοσμιτή κατοπτρισμού από την λίστα: "
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου file_type_cache.cch για εγγραφή, παράλειψη "
"αποθήκευσης cache τύπου αρχείου!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η πλοήγηση στο '%s', καθώς δεν βρέθηκε στο σύστημα αρχείων!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails"
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων σε πλέγμα μικργραφιών"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list"
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων σε λίστα"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Κατάσταση: Η εισαγωγή απέτυχε. Παρακαλούμε διορθώστε το αρχείο και "
"επανεισάγετε το χειροκίνητα."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση/μετονομασία του πηγαίου καταλόγου."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Σφάλμα κατά την μετακίνηση:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση των εξαρτήσεων:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided"
msgstr "Δεν δόθηκε όνομα"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "Το δοσμένο όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Δεν δόθηκε όνομα."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Το όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο ή φάκελος με αυτό το όνομα."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Μετονομασία αρχείου:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Μετονομασία καταλόγου:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Διπλασιασμός αρχείου:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Διπλασιασμός καταλόγου:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Expand all"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Collapse all"
msgstr "Σύμπτηξη όλων"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename.."
msgstr "Μετονομασία..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To.."
msgstr "Μετακίνηση σε"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "Άνοιγμα σκηνής"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Στιγμιότυπο"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies.."
msgstr "Επεξεργασία εξαρτήσεων"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners.."
msgstr "Προβολή ιδιοκτητών"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate.."
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Προηγούμενος κατάλογος"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Επόμενος κατάλογος"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Εκ νέου σάρωση το συστήματος αρχείων"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr ""
"Δημιουργία στιγμιοτύπων των επιλεγμένων σκηνών ως παιδιά του επιλεγμένου "
"κόμβου."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait.."
msgstr ""
"Σάρωση αρχείων,\n"
"Παρακαλώ περιμένετε.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Προσθήκη σε Ομάδα"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Κατάργηση από την ομάδα"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Εισαγωγή ως μονή σκηνή"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστές κινήσεις"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά και αντικείμενα"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα και κινήσεις"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά και κινήσεις"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα, υλικά και κινήσεις"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Εισαγωγή ως πολλαπλές σκηνές"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Εισαγωγή ως πολλαπλές σκηνές και υλικά"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Εισαγωγή σκηνής"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene.."
msgstr "Εισαγωγή σκηνής..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Δημιουργία χαρτών φωτός"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Δημιουρία για πλέγμα: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script.."
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένης δέσμης ενεργειών..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δεσμής ενεργειών για μετά την εισαγωγή:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Άκυρη / χαλασμένη δεσμή ενεργειών για την διαδικασία της μετ-εισαγωγής "
"(ελέγξτε την κονσόλα):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών μετ-εισαγωγής:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving.."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογής για '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Εκκαθάριση προεπιλογής για '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " Αρχεία"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Εισαγωγή ώς:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset.."
msgstr "Διαμόρφωση..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Επανεισαγωγή"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Σετ πολλαπλών κόμβων"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Επιλέξτε ένα κόμβο για να επεξεργαστείτε τα σήματα και τις ομάδες."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "Δημιουγία πολυγώνου"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Εισαγωγή σημείου"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου (Αφαίρεση σημείου)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
msgstr "Αφαίρεση πολυγώνου και σημείου"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch"
msgstr "Δημιουργία νέου πολυγώνου από την αρχή"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit existing polygon:\n"
"LMB: Move Point.\n"
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
"RMB: Erase Point."
msgstr ""
"Επεξεργασία υπαρκτού πολυγόνου:\n"
"Αριστερό κλικ: Μετακίνηση σημείου.\n"
"Ctrl + Αριστερό κλικ: Διαίρεση τμήματος.\n"
"Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Delete points"
msgstr "Διαγραφή σημείων"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Εναλλαγή αυτόματης αναπαραγωγής"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Όνομα νέας κίνησης:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Νέα κίνηση"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Αλλαγή ονόματος κίνησης:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Διαγραφή κίνησης;"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Κατάργηση κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μη έγκυρο όνομα κίνησης!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αυτό το όνομα κίνησης υπάρχει ήδη!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Μετονομασία κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Προσθήκη κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Το επόμενο στην μείξη κίνησης άλλαξε"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Αλλαγή χρόνου ανάμειξης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Φόρτωση κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει κίνηση για αντριγραφή!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει πόρος κίνησης στο πρόχειρο!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Επικολλημένη κίνηση"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Επικόλληση κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει κίνηση για επεξεργασία!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από την τρέχουσα θέση. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από το τέλος. (Shift + A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Πάυση αναπαργωγής κίνησης. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την αρχή. (Shift + D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την τρέχουσα θέση. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Θέση κίνησης (σε δευτερόλεπτα)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Κλιμάκωση αναπαραγωγής κίνησης παγκοσμίως για τον κόμβο."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create new animation in player."
msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης στον αναπαραγωγέα."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load animation from disk."
msgstr "Φόρτωση κίνησης από τον δίσκο."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "Φόρτωση μίας κίνησης από τον δίσκο."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save the current animation"
msgstr "Αποθήκεση της τρέχουσας κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Εμφάνιση λίστας κινήσεων στον αναπαραγωγέα."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr "Επεξεργασία χρόνων ανάμειξης κινήσεων"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Εργαλεία κινήσεων"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Animation"
msgstr "Ανιγραφή κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Ξεφλούδισμα κρεμμυδιού"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Ενεργοποίηση ξεφλουδίσματος κρεμμυδιού"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Κατευθήνσεις"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Παρελθόν"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Μέλλον"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 βήμα"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 βήματα"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 βήματα"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Μόνο διαφορές"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Εξανάγκασε τονισμό άσπρου"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Συμπεριέλαβε τα μαραφέτια (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Όνομα κίνησης:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Χρόνοι ανάμειξης:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Επόμενο (Αυτόματη σειρά):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Χρόνοι ανάμειξης κινήσεων"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Κίνηση"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Νέο όνομα:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρων"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Κλιμάκωση:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Εμφάνιση σε (δευτερόλεπτα):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Απόκρυψη σε (δευτερόλεπτα):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Ανάμειξη"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Μείξη"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Τυχαία επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Εκκινιση!"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Ποσότητα:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Ανάμειξη:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Ανάμειξη 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Ανάμειξη 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Χρόνος συνδιασμού (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Τρέχων:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Προσθήκη εισόδου"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Εκκαθάριση αυτόματης προέλασης"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Ορισμός αυτόματης προέλασης"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Διαγραφή εισόδου"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Το δέντρο κίνησης είναι έγκυρο."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Το δέντρο κίνησης δεν είναι έγκυρο."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Κόμβος κίνησης"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Κόμβος OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Κόμβος μείξης"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 2"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 3"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 4"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Κόμβος κλιμάκωσης χρόνου"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Κόμβος εύρεσης χρόνου"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Κόμβος μετάβασης"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations.."
msgstr "Εισαγωγή κινήσεων.."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρων κόμβων"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters.."
msgstr "Φίλτρα.."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Δέντρο κίνησης"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr "Δωρεάν"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Περιεχόμενα:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Προβολή αρχείων"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση του ονόματος του κεντρικού υπολογιστή:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης, παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στον κεντρικό υπολογιστή:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση από τον κεντρικό υπολογιστή:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Το αίτημα απέτυχε, κώδικας επιστροφής:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Το αίτημα απέτυχε, πάρα πολλές ανακατευθήνσεις"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"Εσφαλμένος κωδικός κατακερματισμού, θα θεωρηθεί ότι το αρχείο έχει αλοιωθεί."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Αναμενόμενο:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Δοσμένο:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Η δοκιμή κατακερματισμού sha256 απέτυχε"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Σφάλμα λήψης:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Fetching:"
msgstr "Λήψη:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving.."
msgstr "Επίλυση..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Σφάλμα κατά την πραγματοποίηση αιτήματος"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Ανενεργό"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Ξαναδοκίμασε"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Σφάλμα λήψης"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Η λήψη είναι ήδη σε εξέλιξη!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "first"
msgstr "Πρώτο"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "prev"
msgstr "Προηγούμενο"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "next"
msgstr "Επόμενο"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "last"
msgstr "Προηγούμενο"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ταξινόμηση:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Κατηγορία:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support.."
msgstr "Υποστήριξη.."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Επίσημα"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμιμαστικά"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Αρχείο ZIP των Asset"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός διαδρομής για την αποθήκευση των χαρτών "
"φωτός.\n"
"Αποθηκεύστε την σκηνή σας (για να αποθηκευτούν οι εικόνες στον ίδιο "
"κατάλογο), ή επιλέξτε μία διαδρομή από τις ιδιότητες του BakedLightMap."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν πλέγματα για προετοιμασία. Σιγουρευτείτε πως περιέχουν κανάλι "
"UV2 και πως η σημαία 'Bake Light' είναι ενεργοποιημένη."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία του χάρτη φψτός, σιγουρευτείτε ότι η διαδρομή είναι "
"εγγράψιμη."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Προεπεξεργασία χαρτών φωτός"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Προσαρμογή προσκόλλησης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Μετατόπιση πλέγατος:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Βήμα πλέγματος:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Μετατόπιση περιστροφής:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Βήμα περιστροφής:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "Μετακίνηση πηγαίου σημείου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr "Ενέργεια μετακίνησης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "Μετακίνηση κάθετου οδηγού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "Δημιουργία νέου κάθετου οδηγού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "Αφαίρεση κάθετου οδηγού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "Μετακίνηση οριζόντιου οδηγού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "Δημιουργία νέου οριζόντιου οδηγού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "Αφαίρεση οριζόντιου οδηγού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "Δημιουργία νέων οριζοντίων και κάθετων οδηγών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "Επεξεργασία Αλυσίδας IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου κανβά"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Μόνο άγκυρες"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Αλλαγή αγκύρων και περιθωρίων"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Αλλαγή αγκυρών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Επικόληση στάσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Σύρσιμο: Περιστροφή"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt + Σύρσιμο: Μετακίνηση"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Πατήστε 'v' για να αλλάξετε το πηγαίο σημείο, ή 'Shift+v' για το να σύρετε."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+Δεξί κλικ: Επιλογή λίστας βάθους"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Λειτουργία μετακίνησης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Λειτουργία περιστροφής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Εμφάνιση λίστας όλων των αντικειμένων στην θέση που κάνετε κλικ\n"
"(Το ίδιο με Alt+Δεξί κλικ στην λειτουργία επιλογής)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να αλλάξετε το πηγαίο σημείο περιστροφής του αντικειμένου."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Λειτουργία Μετακίνησης κάμερας"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggles snapping"
msgstr "Εναλλαγή κουμπώματος"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Χρήση κουμπώματος"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping options"
msgstr "Επιλογές κουμπώματος"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to grid"
msgstr "κουμπώματος στο πλέγμα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Χρήση κουμπώματος περιστροφής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Διαμόρφωση κουμπώματος..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Σχετικό κούμπωμα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Χρήση κουμπώματος εικονοστοιχείου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "Έξυπνο κούμπωμα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "Κούμπωμα στον γονέα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "Κούμπωμα στην άγκυρα του κόμβου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "Κούμπωμα στις πλευρές του κόμβου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "Κούμπωμα σε άλλους κόμβους"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to guides"
msgstr "Κούμπωμα στους οδηγούς"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου αντικείμένου (Δεν μπορεί να μετακινηθεί)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου αντικείμένου (Μπορεί να μετακινηθεί)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Σιγουρεύεται ότι τα παιδιά του αντικειμένου δεν μπορούν να επιλεχθούν."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Επαναφέρει την δυνατότητα των παιδιών του αντικειμένου να επιλεγούν."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Bones"
msgstr "Δημιουργία οστών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Εκκαθάριση οστών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Εμφάνιση οστών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Δημιουργία αλυσίδας IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Εκκαθάριση αλυσίδας IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Κάμερα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Εμφάνιση βοηθών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Εμφάνιση χαράκων"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Εμφάνιση οδηγών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Κεντράρισμα επιλογής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Πλαισίωμα επιλογής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Keys"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού (Υπαρκτά κομμάτια)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Αντιγραφή στάσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Εκκαθάριση στάσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag pivot from mouse position"
msgstr "Σύρσιμο κέντρου από την θέση του ποντικιού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set pivot at mouse position"
msgstr "Ορισμός κέντρου στον κέρσορα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Πολλαπλασιαμός βήματος πλέγματος με 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Διαίρεση βήματος πλέγματος με 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Πρόσθεσε %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Προσθήκη %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία στιγμιότυπου χωρίς ρίζα."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Δημιουργία κόμβου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση σκηνής από %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Αλλαγή προεπιλεγμένου τύπου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Σύρσιμο & απόθεση + Shift: Προσθήκη του κόμβου ως αδελφό\n"
"Σύρσιμο & απόθεση + Alt: Αλλαγή του τύπου του κόμβου"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "Δημιουργία πολυγώνου 3D"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Ορισμός λαβής"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Αφαίρεση του στοιχείου %d?"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου στοιοχείου"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Εισαγωγή από την σκηνή"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Αναπροσαρμογή από την σκηνή"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "Επίπεδο 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "Επίπεδο 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease in"
msgstr "Ομαλά μέσα"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease out"
msgstr "Ομαλά έξω"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Ομαλό βήμα"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Τροποπίηση σημείου καμπύλης"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Τροποπίηση εφαπτομένης καμπύλης"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένης καμπύλης"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "Προσθήκη σημείου"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "Αφαίρεση σημείου"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left linear"
msgstr "Αριστερή γραμμική"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right linear"
msgstr "Δεξιά γραμμική"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "Φόρτωση διαμόρφωσης"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Αφαίρεση σημείου καμπύλης"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Εναλλαγή γραμμικής εφαπτομένης καμπύλης"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Πατήστε το Shift για να επεξεργαστείτε εφαπτομένες μεμονωμένα"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Προετοιμασία διερεύνησης GI"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "Προσθήκη αφαίρεση σημείου διαβάθμισης χρωμάτων"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "Επεξεργασία διαβάθμισης χρωμάτων"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Στοιχείο %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Στοιχεία"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Επεξεργαστής λίστας στοιχείων"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
"Create and assign one?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει πόρος OccluderPolygon2D σε αυτόν τον κόμβο.\n"
"Να δημιουργία και να ορισθεί ένας;"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Δημιουργία πολυγώνου εμποδίου"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "Δημιουργία νέου πολυγώνου από την αρχή."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "Επεξεργασία υπαρκτού πολυγώνου:"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "Αριστερό κλίκ: ΜΕτακίνηση σημείου."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "Ctrl+Αριστερό κλικ: Διαχωρσμός τμήματος."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Το πλέγμα είναι άδειο!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Αυτό δεν δουλεύει στη ρίζα της σκηνής!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Δημιουργία σχήματος πλέγματος τριγώνων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Δημιουργία κυρτού σχήματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Δημιουργία πλέγματος πλοήγησης"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Το περιεχόμενο πλέγμα δεν είναι τύπου ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Το ξεδίπλωμα των UV απέτυχε, το πλέγμα μπορεί να μην είναι πολλαπλό?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Κανένα πλέγμα για αποσφαλμάτωση."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "Το μοντέλο δεν έχει UV σε αυτό το στρώμα"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "Το στιγμιότυπο πλέγματος δεν έχει πλέγμα!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Το πλέγμα δεν έχει επιφάνει από την οποία να δημιουργήσει περιγράματα!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιγράμματος!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Δημιουργία περιγράμματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Πλέγμα"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Δημιουργία αδελφού σύγκρουσης πλέγατος τριγώνων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Δημιουργία αδελφού σύγκρουσης κυρτού σώματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh.."
msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος.."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Εμφάνιση UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Εμφάνιση UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Ξεδίπλωμα UV2 για χάρτη φωτός / ΑΟ"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (ούτε πολλαπλό πλέγμα στον κόμβο)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (και το πολλαπλό πλέγμα δεν περιέχει κανένα "
"πλέγμα)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Μη έγκυρη διαδρομή)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν είναι στιγμιότυπο πλέγματος)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν περιέχει πόρο πλέγματος)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Δεν ορίστηκε πηγαία επιφάνεια."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Μη έγκυρη διαδρομή)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχει γεωμετρία)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχουν επιφάνειες)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "Ο γονέας δεν έχει συμπαγείς επιφάνειες για να συμπληρωθούν."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η χαρτογράφηση της περιοχής."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Έπιλέξτε ένα πηγαίο πλέγμα:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Επιλέξτε την στοχευμένη επιφάνεια:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Συμπλήρωση επιφάνειας"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Συμπλήρωση πολλαπλού πλέγματος"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Στοχευμένη επιφάνεια:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Πηγαίο πλέγμα:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Χ άξονας"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Υ άξονας"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ζ άξονας"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Πάνω άξονας πλέγματος:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Τυχαία περιστροφή:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Τυχαία κλίση:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Τυχαία κλιμάκωση:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Συμπλήρωση"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr "Προετοίμασε!"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake the navigation mesh."
msgstr "Προετοιμασία του πλέγματος πλοήγησης."
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Εκκαθάριση του πλέγματος πλοήγησης."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Υπολογισμός μεγέθους πλέγματος..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Δημιουργία πεδίου ύψους..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Επισήμανση βατών τριγώνων..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Δημιουργία συμπυκνωμένου πεδίου ύψους..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Διάβρωση βατής περιοχής..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Διαμερισμός..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Δημιουργία περιγραμμάτων..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Δημιουργία πολύ-πλέγματος..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Μετατροπή σε εγγενή πλέγμα πλοήγησης..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Ρύθμιση γενήτριας πλέγματος πλοήγησης:"
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Ανάλυση γεωμετρίας..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Τέλος!"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Δημιουργία πολυγώνου πλοήγησης"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Δημιουρία AABB"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Ο ορισμός σημείου είναι δυνατός μόνο σε ένα υλικό επεξεργασίας "
"ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση εικόνας:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
msgstr "Δεν υπάρχουν εικονοστοιχεία με διαφάνεια >128 στην εικόνα.."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου ορατότητας"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Φόρτωση μάσκας εκπομπής"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Εκκαθάριση μάσκας εκπομπής"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Σωματίδια"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Αριθμός δημιουργημένων σημείων:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Χρόνος παραγωγής (sec):"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Μάσκα εκπομπής"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Καταγραφή από εικονοστοιχείο"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Χρώματα εκπομπής"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "Ο κόμβος δεν περιέχει γεωμετρία."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "Ο κόμβος δεν περιέχει γεωμετρία (Επιφάνειες)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Απαιτείται ένα υλικό επεξεργασίας τύπου 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "Οι επιφάνειες έχουν μηδενικό εμβαδόν!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιφάνειες!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Δημιουρία AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από πλέγμα"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από κόμβο"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Δημιουργία πομπού"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Σημεία εκπομπής:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Σημεία επιφάνειας"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Σημεία επιφάνειας + Κανονικό δίανυσμα (Κατευθηνόμενο)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Πηγή εκπομπής: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Δημιουρία AABB ορατότητας"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Αφαίρεση σημείου από την καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου ελέγχου εξόδου από την καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου ελέγχου εισόδου από την καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Προσθήκη σημείου στην καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Μετακίνηση σημείου στην καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εισόδου στην καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εξόδου στην καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Επιλογή σημείων"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Σύρσιμο: Επιλογή σημείψν ελέγχου"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Κλικ: Προσθήκη σημείου"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Επλογή σημείων ελέγχου (Shift + Σύρσιμο)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Προσθήκη σημείου (σε άδειο χώρο)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στην καμπύλη)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Διαγραφή σημείου"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "κλείσιμο καμπύλης"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Σημείο καμπύλης #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Ορισμός θέσης σημείου καμπύλης"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Ορισμός θέσης εισόδου καμπύλης"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Ορισμός θέσης εξόδου καμπύλης"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Διαχωρισμός διαδρομής"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Αφαίρεση σημείου διαδρομής"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Αφαίρεση σημείου ελέγχου εξόδου"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Αφαίρεση σημείου ελέγχου εισόδου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Δημιουργία χάρτη UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Μετασχηματισμός χάρτη UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Επεξεργαστής δισδιάστατου πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
msgstr "Μετακίνηση σημείου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Περιστροφή"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Μετακίνηση όλων"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift + Ctrl: Κλιμάκωση"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Μετακίνηση πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Περιστροφή πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Κλιμάκωση πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Πολύγωνο -> UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV -> Πολύγωνο"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Εκκαθάριση UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Κούμπωμα"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Ενεργοποίηση κουμπώματος"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Προσθήκη πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Μετονομασία πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Διαγραφή πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Στιγμιότυπο:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Φόρτωση πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Επικόληση"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Πρόφραμμα προφόρτωσης"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων αρχείων"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση αλλαγών;"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Εισαγωγή θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As.."
msgstr "Αποθήκευση θέματος ως.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid " Class Reference"
msgstr " Αναφορά κλασεων"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Επόμενη δεσμή ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Προηγούμενη δεσμή ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Απλή επαναφόρτωση δεσμής ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής δεσμής ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Show In File System"
msgstr "Εμφάνιση στο σύστημα αρχείων"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
msgstr "Ιστορικά προηγούμενο"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Ιστορικά επόμενο"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Επαναφόρτωση θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Αποθήκευση θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "Αποθήκευση θέματος ως"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Κλείσιμο τεκμηρίωσης"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο όλων"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλον καρτελών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Εναλλαγή πλαισίου δεσμών ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find.."
msgstr "Εύρεση.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση επόμενου"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Βήμα πάνω"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Βήμα μέσα"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Διακοπή"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχιση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Διατήρησε τον αποσφαλματωτή ανοιχτό"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with external editor"
msgstr "Αποσφαλμάτωση με εξωτερικό επεξεργαστή"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Άνοιγμα ηλεκτρονικής τεκμηρίωσης της Godot"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "Αναζήτηση στην ιεραρχεία κλάσεων."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Αναζήτηση στην τεκμηρίωση αναφοράς."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενo έγγραφο."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο έγγραφο."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Δημιουργία δεσμής ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία είναι νεότερα στον δίσκο.\n"
"Τι δράση να ληφθεί;:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Επαναποθήκευση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Αποσφαλματωτής"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr ""
"Οι ενσωματομένες δεσμές ενεργειών μπορούν να επεξεργαστούν μόνο όταν η σκηνή "
"στην οποία ανήκουν είναι φορτωμένη"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Μόνο οι πόροι από το σύστημα αρχείων μπορούν να διαγραφούν."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Μετατροπή κεφαλαίων/πεζών"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Κεφαλαία"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Πεζά"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Κεφαλαιοποίηση"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "στοιχειοθέτηση αριστερά"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "στοιχειοθέτηση δεξιά"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Εναλλαγή σχολιασμού"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Δίπλωμα/Ξεδίπλωμα γραμμής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Αναδίπλωση όλων των γραμμών"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Ξεδίπλωμα όλων των γραμμών"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Κλωνοποίηση κάτω"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Συμπλήρωση συμβόλου"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Περικοπή καταληκτικού κενού διαστήματος"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Spaces"
msgstr "Μετατροπή εσοχής σε κενά"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Tabs"
msgstr "Μετατροπή εσοχής σε στηλοθέτες"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Αυτόματη στοιχειοθέτηση"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Εναλλαγή σημείου διακοπής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Αφαίρεση όλων των σημείων διακοπής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο σημείο διακοπής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο σημείο διακοπής"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Uppercase"
msgstr "Μετατροπή σε κεφαλαία"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Lowercase"
msgstr "Μετατροπή σε πεζά"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Έυρεση προηγούμενου"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace.."
msgstr "Αντικατάσταση.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Function.."
msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Line.."
msgstr "Πήγαινε σε γραμμή.."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Βοήθεια ανάλογα με τα συμφραζόμενα"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Πρόγραμμα σκίασης"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
msgstr "Αλλαγή μονόμετρης σταθεράς"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
msgstr "Αλλαγή διανυσματικής σταθεράς"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
msgstr "Αλλαγή χρωματικής σταθεράς"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr "Αλλαγή μονόμετρου τελεστή"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
msgstr "Αλλαγή διανυσματικού τελεστή"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr "Αλλαγή διανυσματικού - μονόμετρου τελεστή"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
msgstr "Αλλαγή χρωματικού τελεστή"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr "Εναλλαγή μόνο περιστροφή"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
msgstr "Αλλαγή μονόμετρης συνάρτησης"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
msgstr "Αλλαγή διανυσματικής συνάρτησης"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr "Αλλαγή μονόμετρης ομοιόμορφης μεταβλητής"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr "Αλλαγή διανυσματικής ομοιόμορφης μεταβλητής"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr "Αλλαγή χρωματικής ομοιόμορφης μεταβλητής"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
msgstr "Αλλαγή προεπιλλεγμένης τιμής"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής XForm"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής υφής"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής χάρτη κύβου"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "Αλλαγή σχολίου"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε διαβάθμηση χρώματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε χάρτη καμπύλης"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr "Τροποποίηση χάρτη καμπύλης"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr "Αλλαγή ονόματος εισόδου"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "Σύνδεση κόμβων γραφήματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "Αποσύνδεση κόμβων γραφήματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "Αφαίρεση κόμβου γραφήματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου γραφήματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "Διπλασιασμός κόμβων γραφήματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "Διαγραφή κόμβων γραφήματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "Σφάλμα: Κυκλικός σύνδεσμος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "Σφάλμα: Οι συνδέσεις εισόδου λείπουν"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "Προσθήκη κόμβου γραφήματος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Αξονομετρική"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Προοπτική"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Ο μετασχηματισμός ματαιώθηκε."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Μετασχηματισμός στον Χ άξονα."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Μετασχηματισμός στον Υ άξονα."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Μετασχηματισμός στον Ζ άξονα."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Μετασχηματισμός στο επίπεδο θέασης."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Κλιμάκωση: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Μετακίνηση: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Περιστροφή %s μοίρες."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr ""
"Η δημιουργία κλειδιών είναι απενεργοποιημένη (Δεν έχει εισαχθεί κλειδί)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Το κλειδί κίνησης έχει εισαχθεί."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Ζωγραφισμένα αντικείμενα"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Αλλαγές υλικού"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Αλλαγές προγράμματος σκίασης"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Αλλαγές επιφάνειας"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Κλήσεις σχεδίασης"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Κορυφές"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Πάνω όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Κάτω όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Αριστερή όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Δεξιά όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Εμπρόσθια όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Μπροστά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Πίσω όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Πίσω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "Στοίχηση με την προβολή"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "Εντάξει :("
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει γονέας στον οποίο μπορεί να γίνει αρχικοποίηση του παιδιού."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Αυτή η λειτουργία απαιτεί έναν μόνο επιλεγμένο κόμβο."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Κανονική εμφάνιση"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος επιφάνειας"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Εμφάνιση προσθετικού σχεδιασμού"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Εμφάνιση χωρίς σκιές"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Εμφάνιση περιβάλλοντος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Εμφάνιση μαραφετιών"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Εμφάνιση FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Μισή ανάλυση"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ακροατής ήχου"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Doppler Enable"
msgstr "Φαινόμενο Ντόπλερ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα αριστερά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα δεξιά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα μπροστά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα πίσω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα πάνω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα κάτω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Ταχύτητα ελεύθερου κοιτάγματος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Διάλογος XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode (Q)"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας (Q)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Μετακίνηση: Περιστροφή\n"
"Alt + Σύρσιμο: Μετακίνηση\n"
"Alt + Δεξί κλικ: Επιλογή λίστας βάθους"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Λειτουργία μετακίνησης (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Λειτουργία περιστροφής (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Τοπικές συντεταγμένες"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "Λειτουργία τοπικού χώρου (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "Λειτουργία κουμπώματος (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Κάτω όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Πάνω όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Πίσω όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Εμπρόσθια όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Αριστερή όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Δεξιά όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Εναλλαγή Προοπτικής / Αξονομετρικής προβολής"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού κίνησης"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Εστίαση στην αρχή"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Εστίαση στην επιλογή"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Στοίχηση επιλογής με την προβολή"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
msgstr "Εργαλείο μετακίνησης"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
msgstr "Εργαλείο περιστροφής"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
msgstr "Εργαλείο κλιμάκωσης"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Εναλλαγή ελεύθερης κάμερας"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Μετασχηματισμός"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap.."
msgstr "Διαμόρφωση κουμπώματος.."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog.."
msgstr "Διάλογος μετασχηματισμού.."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Οπτική γωνία"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Οπτικές γωνίες"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Οπτικές γωνίες"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Οπτικές γωνίες"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Προβολή Αρχής"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Προβολή πλέγματος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
msgstr "Ορατότητα μαραφετιών σκελετού"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κουμπώματος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Κούμπωμα μετατόπισης:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Κούμπωμα περιστροφής (μοίρες):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Κούμπωμα κλιμάκωσης (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οπτικής γωνίας"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Έυρος οπτικού πεδίου προοπτικής (μοίρες):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Κοντινό απόσταση προβολής:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Μακρινή απόσταση προβολής:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Αλλαγή μετασχηματισμού"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Μετατόπιση:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Περιστροφή (μοίρες):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Κλιμάκωση (αναλογία):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Είδος μετασχηματισμού"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Πριν"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Μετά"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου τύπου καρέ!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Προσθήκη καρέ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο ή δεν είναι υφή!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Επικόλληση καρέ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Προσθήκη άδειου"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Αλλαγή βρόχου κίνησης"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Αλλαγή FPS κίνησης"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(άδειο)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Κινήσεις"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Ταχύτητα (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Επανάληψη"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "Καρέ κίνησης"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Εισαγωγή άδειου (Πριν)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Εισαγωγή άδειου (Μετά)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Μετακίνηση (Πριν)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Μετκίνιση (Μετά)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Kαρέ Sprite"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση StyleBox:"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox"
msgstr "Κουτί Στυλ"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Ορισμός ορθογωνίου περιοχής"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Λειτουργία κουμπώματος:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
msgstr "<Τίποτα>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Κούμπωμα στα εικονοστοιχεία"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Κούμπωμα στο πλέγμα"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Αυτόματο κόψιμο"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Μετατόπιση:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Βήμα:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Διαχωρισμός:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region"
msgstr "Περιοχή υφής"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "Επεξεργαστής περιοχής υφής"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση θέματος σε αρχείο:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Προσθήκη όλων των στοιχείων"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Προσθήκη όλων"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Αφαίρεση όλων των στοιχείων"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Αφαίρεση όλων"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme.."
msgstr "Επεξεργασία θέματος.."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Μενού επεξεργασίας θέματος."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Προσθήκη στοιχείων κλάσης"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Αφαίρεση στοιχείων κλάσης"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου επεξεργαστή"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Δημιουργία από το τρέχων θέμα του επεξεργαστή"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "Κουμπί επιλογής1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "Κουμπί επιλογής 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Στοιχείο"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Επιλογή στοιχείου"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Επιλεγμένο στοιχείο"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Έχει"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Πολλές"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Have,Many,Several,Options!"
msgstr "Έχει,Πάρα,Πολλές,Επιλογές!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Καρτέλα 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Καρτέλα 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Καρτέλα 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Τύπος δεδομένων:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Διαγραφή επιλογής"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Βάψιμο TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Σχεδιασμός γραμμής"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Χρωματοσμός ορθογωνίου"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Γέμισμα κουβά"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Διαγραφή TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "Διαγραφή επιλογής"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
msgstr "Εύρεση πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Μετατόπιση"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Συμμετρία στον άξονα Χ"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Συμμετρία στον άξονα Υ"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Βάψιμο πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Επιλογή πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr "Περιστροφή 0 μοίρες"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "Περιστροφή 270 μοίρες"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση πλακιδίου:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
msgstr "Όνομα στοιχείου ή αναγνωριστικού:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
msgstr "Δημιουργία από σκηνή;"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Συγχώνευση από σκηνή;"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Set"
msgstr "Σύνολο πλακιδίων"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Δημιουργία από σκηνή"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Συγχώνευση από σκηνή"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Autotiles"
msgstr "Αυτόματο πλακίδια"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings."
msgstr ""
"Επιλέξτε υπότιτλο για εικονίδιο, o οποίος θα χρησιμοποιείται και σε μη "
"έγκυρες συνδέσεις αυτόματων πλακιδίων."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: set bit on.\n"
"RMB: set bit off."
msgstr ""
"Αριστερό κλικ: ενεργοποίησε το bit.\n"
"Δεξί κλικ: απενεργοποίησε το bit."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select current edited sub-tile."
msgstr "Επέλεξε το τρέχων επεξεργαζόμενο υπο-πλακίδιο."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select sub-tile to change its priority."
msgstr "Επιλέξτε υπο-πλακίδιο για να αλλάξετε την προτεραιότητα του."
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Εκτελέσιμο"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "Διαγραφή ενημέρωσης '%s' από την λίστα;"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Διαγραφή διαμόρφωσης '%s';"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
msgstr ""
"Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν ή είναι κατεστραμμένα: "
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Διαμορφώσεις"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add.."
msgstr "Προσθήκη.."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Εξαγωγή όλων των πόρων στο έργο"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων σκηνών (και εξαρτήσεων)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων πόρων (και εξαρτήσεων)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Λειτουργία εξαγωγής:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Πόροι για εξαγωγή:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Φίλτρα για εξαγωγή για αρχεία που δεν είναι πόροι (χωρισμένα με κόμμα π.χ. *."
"json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Φίλτρα για την εξαίρεση αρχείων από το έργο (χωρισμένα με κόμμα π.χ. *.json, "
"*.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Ενημερώσεις"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "Δημιουργία ενημέρωσης"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Δυνατότητες"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Προσαρομένο (χωρισμός με κόμμα):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Λίστα δυνατοτήτων:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Εξαγωγή PCK/ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν ή είναι κατεστραμμένα:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Εξαγωγή με αποσφαλμάτωση"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "Η διαδρομή δεν υπάρχει."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
msgstr "Παρακαλούμε επιλέκτε ένα αρχείο 'project.godot'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε έναν άδειο φάκελο."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Εισαγμένο έργο"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Υπάρχει ήδη φάκελος στην διαδρομή με το προσδιορισμένο όνομα."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Είναι καλή ιδέα να ονομάσετε το έργο σας."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου (Αλλάξατε τίποτα;)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του project.godot (σφάλμα %d). Μπορεί να λείπει ή να είναι "
"κατεστραμένο."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επεξεργασία του project.godot στη διαδρομή του έργου."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του project.godot στη διαδρομή έργου."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Η εξαγωγή των ακόλουθων αρχείων από το πακέτο απέτυχε:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Μετονομασία έργου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Νέο έργο παιχνιδιού"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Εισαγωγή υπαρκτού έργου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Εισαγωγή & Επεξεργασία"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Δημιουργία & Επεξεργασία"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Εγκατάσταση έργου:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Εγκατάσταση & Επεξεργασία"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Όνομα έργου:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Διαδρομή έργου:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Ανώνυμο έργο"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του έργου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να ανοίξετε περισσότερα από ένα έργα;"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του έργου: Δεν έχει καθοριστεί κύρια σκηνή.\n"
"Παρακαλώ επεξεργαστείτε το έργο και ορίστε την κύρια σκηνή στις «Ρυθμίσεις "
"έργου» κάτω από την κατηγορία «Εφαρμογή»."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του έργου: Τα asset πρέπει να εισαχθούν.\n"
"Παρακαλώ επεξεργαστείτε το έργο για να γίνει η αρχική εισαγωγή."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να τρέξετε περισσότερα από ένα έργα;"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr ""
"Αφαίρεση έργου από την λίστα; (Τα περιεχόμενα το φακέλου δεν θα "
"τροποποιηθούν)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
"Η γλώσσα άλλαξε.\n"
"Το περιβάλλον θα αλλάξει την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει ο επεξεργαστής ή "
"ο διαχειριστής έργων."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
"Είστε έτοιμοι να σαρώσετε %s φακέλους για υπαρκτά έργα Godot. Είστε σίγουροι;"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Διαχειριστής"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Λίστα έργων"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Σάρωση"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για σάρωση"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Νέο έργο"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Επανεκκίνηση τώρα"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του έργου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Δεν έχετε κανένα έργο.\n"
"Θα θέλατε να εξερευνήσετε μερικά παραδείγματα στην βιβλιοθήκη πόρων;"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Κλειδί "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Κουμπί Joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Άξονας Joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Κουμπί ποντικιού"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
msgstr "Μη έγκυρη ενέργεια (Όλα επιτρέποντα εκτός από το '/' και το ':')."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "Η ενέργεια '%s' υπάρχει ήδη!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Μετονομασία συμβάντος εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Προσθήκη συμβάντος εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key.."
msgstr "Πατήστε ένα κουμπί.."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Kουμπί ποντικιού:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Αριστερό κουμπί"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Δεξί κουμπί"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Μεσαίο κουμπί"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Ροδέλα πάνω"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Ροδέλα κάτω"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 6"
msgstr "Κουμπί 6"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 7"
msgstr "Κουμπί 7"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 8"
msgstr "Κουμπί 8"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 9"
msgstr "Κουμπί 9"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Αριθμός άξονα Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Άξονας"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Αριθμός κουμπιού Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Διαγραφή ενέργειας εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Διαγραφή συμβάντος ενέργειας εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Προσθήκη συμβάντος"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Αριστερό κουμπί."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Δεξί κουμπί."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Μεσαίο κουμπί."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Ροδέλα πάνω."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Ροδέλα κάτω."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Προσθήκη καθολικής ιδιότητας"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Επιλέξτε ένα αντικείμενο ρύθμισης πρώτα!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν υπάρχει."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Η ρύθμιση '%s' είναι εσωτερική και δεν μπορεί να διαγραφεί."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Can't contain '/' or ':'"
msgstr "Δεν μπορεί να περιέχει '/' ή ':'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
msgstr "Υπάρχει ήδη"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Προσθήκη συμβάντος ενέργειας εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρυθμίσεων."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτικαν εντάξει."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Παράκαμψη για δυνατότητα"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Προσθήκη μετάφρασης"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Αφαίρεση μετάφρασης"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής πόρου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Αλλαγή γλώσσας ανακατεύθυνσης πόρων"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Αφαίρεση ανακατεύθυνσης πόρου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Αφαίρεση επιλογής ανακατεύθυνσης πόρου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Αλλαγή φίλτρου τοπικών ρυθμίσεων"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Αλλαγή λειτουργίας φίλτρου τοπικών ρυθμίσεων"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Ρυθμίσεις έργου (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Ιδιότητα:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For.."
msgstr "Παράκαμψη για..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Χάρτης εισόδου"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Ενέργεια:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Δείκτης:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Τοπική προσαρμογή"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Μεταφράσεις:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Ανακατευθύνσεις"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Πόροι:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Ανακατευθύνσεις ανά περιοχή:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Περιοχή"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Φίλτρο τοπικών ρυθμίσεων"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr "Εμφάνιση όλων των τοπικών ρυθμίσεων"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr "Εμφάνιση μόνο επιλεγμένων τοπικών ρυθμίσεων"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Λειτουργία φιλτραρίσματος:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Περιοχές:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Επιλέξτε μία οπτική γωνία"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα μέσα"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα έξω"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Μηδέν"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Ομαλή κίνηση από μέσα προς τα έξω"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Ομαλή κίνηση από έξω προς τα μέσα"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File.."
msgstr "Αρχείο.."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir.."
msgstr "Κατάλογος.."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Ανάθεση"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Επιλογή κόμβου"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Νεα δεσμή ενεργειών"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Νέο %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Κάνε μοναδικό"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Show in File System"
msgstr "Εμφάνιση στο σύστημα αρχείων"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Μετατροπή σε %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση αρχείου: Δεν είναι πόρος!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Ο επιλεγμένος κόμβος δεν είναι Viewport!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Δυαδικό ψηφίο %d, τιμή %d."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr "Ναι"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Άδειο]"
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr "Όρισε"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Ιδιότητες:"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Επιλογή ιδιότητας"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Επιλογή εικονικής μεθόδου"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Επιλογή μεθόδου"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του εργαλείου PVRTC:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση της εικόνας που έχει μετατραπεί με το "
"εργαλείο PVRTC:"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Επαναπροσδιορισμός γονέα κόμβου"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Θέση γονέα (Επιλέξτε νέο γονέα):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Διατήρηση παγκόσμιου μετασχηματισμού"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Επαναπροσδιορισμός γονέα"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Λειτουργία εκτέλεσης:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Τρέχουσα σκηνή"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Κύρια σκηνή"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Ορίσματα κύριας σκηνής:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Ρυθμίσης εκτέλεσης σκηνής"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Δεν υπάρχει γονέας για να δημιουργηθούν τα στιγμιότυπα των σκηνών."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής από %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής '%s', επειδή η τρέχουσα "
"σκηνή υπάρχει μέσα σε έναν από τους κόμβους της."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Δημιουργία στιγμιοτύπυ σκηνών"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει στην ρίζα το δέντρου."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου στον γονέα"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Μετακίνηση κόμβων στον γονέα"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Διπλασιασμός κόμβων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "Διαγραφή κόμβων;"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση με τον πηγαίο κόμβο."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει σε σκηνές από τις οποίες έχουν "
"δημιουργηθεί στιγμιότυπα."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As.."
msgstr "Αποθήκευση νέας σκηνής ως.."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Επεξεργάσιμα παιδιά"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Φόρτωση ως μέσο κράτησης θέσης"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Discard Instancing"
msgstr "Απόρριψη στιγμιοτύπισης"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
msgstr "Βγάζει νόημα!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από ξένη σκηνή!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από τους οποίους κληρονομεί η "
"τρέχουσα σκηνή!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Αφαίρεση κόμβων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση νέας σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις "
"(στιγμιότυπα) δεν μπορούσαν να ικανοποιηθούν."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σκηνής."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό σκηνής για αποθήκευση."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Yπο-Πόροι"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Διαγραφή Κόμβων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Προσθήκη κόμβου ως παιδί"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Αρχικοποίηση σκηνής ως παιδί"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Σύνδεση δεσμής ενεργειών"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Εκκαθάριση δεσμής ενεργειών"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Συγχώνευση από σκηνή"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Αποθήκευσι κλαδιού ως σκηνή"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής κόμβου"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Διαγραφή (Χωρίς επιβεβαίωση)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Προσθήκη/Δημιουργία κόμβου"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Αρχικοποίηση σκηνής ως κόμβο. Δημιουργεί μία κληρονομημένη σκηνή αν δεν "
"υπάρχει πηγαίος κόμβος."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Φιλτράρισμα κόμβων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Σύνδεση νέας ή υπαρκτής δεσμής ενεργειών για τον επιλεγμένο κόμβο."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Εκκαθάριση δεσμής ενεργειών για τον επιλεγμένο κόμβο."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Απομακρυσμένο"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας; (Δεν γίνεται ανέραιση!)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear!"
msgstr "Εκκαθάριση!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας Spatial"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας CanvasItem"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης κόμβου:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s)\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Ο κόμβος έχει συνδέσεις και ομάδες\n"
"Πατήστε για να δείξετε την πλατφόρμα σημάτων."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Ο κόμβος έχει συνδέσεις\n"
"Πατήστε για να δείξετε την πλατφόρμα σημάτων."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Ο κόμβος έχει και ομάδες\n"
"Πατήστε για να δείξετε την πλατφόρμα σημάτων."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Άνοιγμα δεσμής ενεργειών"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock"
msgstr ""
"Ο κόμβος είναι κλειδομένος.\n"
"Πατήστε για ξεκλείδωμα"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable"
msgstr ""
"Τα παιδιά δεν είναι επιλέξιμα.\n"
"Πατήστε για να τα κάνετε επιλέξιμα"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Άκυρο όνομα κόμβου, οι ακόλουθοι χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Μετονομασία κόμβου"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Δέντρο σκηνής (Κόμβοι):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης κόμβου!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση προτύπου '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr ""
"Σφάλμα - Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμής ενεργειών στο σύστημα αρχείων."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση δεσμής ενεργειών από %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Δ/Υ"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "Η διαδρομή είναι άδεια"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "Η διαδρομή δεν είναι τοπική"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "Μη έγκυρη βασική διαδρομή"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας κατάλογος με το ίδιο όνομα"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, will be reused"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει, θα επαναχρησιμοποιηθεί"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "Μη έγκυρη επέκταση"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr "Επιλέχθηκε εσφαλμένη επέκταση"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "Μη έγκυρο κληρονομημένο όνομα ή διαδρομή γονέα"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
msgstr "Έγκυρη δεσμή ενεργειών"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr "Επιτρεπόμενα: a-z, A-Z, 0-9 και _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr "Ενσωμάτωση (στο αρχείο σκηνής)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου δεσμής ενεργειών"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr "Φόρτωση υπαρκτού αρχείου δεσμής ενεργειών"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "Κληρονομεί"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Όνομα κλάσης"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "Ενσωμάτωση"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Σύνδεση δεσμής ενεργειών κόμβου"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Απομακρυσμένο "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Ψηφιολέξεις:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr "Συνάρτηση:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αντικείμενα από την λίστα για να εμφανιστεί το "
"γράφημα."
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Σφάλματα"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Η παιδική διαδικασία συνδέθηκε"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Αντιγραφή σφάλματος"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Επιθεώρηση του προηγούμενου στιγμιοτύπου"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Επιθεώρηση του επόμενου στιγμιοτύπου"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Στοίβαξη καρέ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr "Σφάλματα:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr "Ιχνηλάτηση στοίβας (Εάν υφίσταται):"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Πρόγραμμα δημιουργίας προφιλ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Κλειδί"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Λίστα χρήσης βίντεο-μνήμης ανά πόρο:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Συνολικά:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Βίντεο μνήμη"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Διαδρομή πόρου"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Πατημένο στοιχείο ελέγχου:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Τύπος πατημένου στοιχείου ελέγχου:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Ρίζα ζωντανής επεξεργασίας:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Ορισμός από το δέντρο"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Σύνδεση"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Αλλαγή διαμέτρου φωτός"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Αλλαγή γωνίας εκπομπής του AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Αλλαγή εύρους πεδίου κάμερας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους κάμερας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Αλλαγή ακτίνας σφαιρικού σχήματος"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Αλλαγή διαστάσεων κυβικού σχήματος"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Αλλαγή ακτίνας κάψουλας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Αλλαγή ύψους κάψουλας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Αλλαγή μήκους ακτίνας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr "Αλλαγή διαστάσεων ειδοποιητή"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Αλλαγή AABB σωματιδίων"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Αλλαγή διαστάσεων αισθητήρα"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Επιλέξτε μία δυναμική βιβλιοθήκη για αυτή την εγγραφή"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Επιλέξτε τις εξαρτήσεις της βιβλιοθήκης για αυτήν την εγγραφή"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας εγγραφής"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Διπλό κλικ για καινούγια εγγραφή"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Πλατφόρμα:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Πλατφόρμα"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Δυναμική Βιβλιοθήκη"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Προσθέστε ένα πεδίο αρχιτεκτονικής"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "Βιβλιοθήκη GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Βιβλιοθήκες: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Μη έγκυρη παράμετρος στην convert(). Χρησιμοποιήστε τις σταθερές TYPE_*."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετά byte για την αποκωδικοποίηση, ή άκυρη μορφή."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr "Η παράμετρος step είναι μηδέν!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Δεν είναι δεσμή ενεργειών με στιγμιότυπο"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Δεν είναι βασισμένο σε δεσμή ενεργειών"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Δεν βασίζεται σε αρχείο πόρων"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (λείπει το @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (αδύνατη η φόρτωση της δεσμής ενεργειών στο "
"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (Μη έγκυρη δεσμή ενεργειών στο @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (άκυρες υπό-κλάσεις)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Το αντικείμενο δεν έχει μήκος."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Επόμενο επίπεδο"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Προηγούμενο επίπεδο"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Επόμενο πάτωμα"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Προηγούμενο πάτωμα"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Δάπεδο:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Διαγραφή επιλογής"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr "GridMap Διπλασιασμός επιλογής"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Χάρτης δικτύου"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Κούμπωμα όψης"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Η περικοπή είναι απενεργοποιημένη"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Περικοπή πάνω"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Περικοπή κάτω"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Επεξεργασία άξονα Χ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Επεξεργασία άξονα Υ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Επεξεργασία άξονα Ζ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Δρομέας περιστροφή Χ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Δρομέας περιστροφή Υ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Δρομέας περιστροφή Ζ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Χ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Υ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Ζ"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Εκκαθάριση περιστροφής δρομέα"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Area"
msgstr "Δημιουργία περιοχής"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr "Δημιουργία εξωτερικής σύνδεσης"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Area"
msgstr "Διαγραφή περσιοχής"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Εκκαθάριση επιλογής"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Επιλογή απόστασης:"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating solution..."
msgstr "Δημιουργία λύσης..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
msgstr "Δημιουργία έργου C#..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create solution."
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία λύσης."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to save solution."
msgstr "Απέτυχε η αποθήκευση της λύσης."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Done"
msgstr "Τέλος"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create C# project."
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία έργου C#."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Μονοφωνικό"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "About C# support"
msgstr "Σχετικά με την υποστήριξη C#"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Create C# solution"
msgstr "Δημιουργία λύσης C#"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr "Δόμηση"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Build Project"
msgstr "Δόμηση έργου"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Ένας κόμβος παρέδωσε χωρίς μνήμη εργασίας. Διαβάστε τις οδηγίες για τη σωστή "
"λειτουργία του yield!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Ένας κόμβος παρέδωσε (έκανε yield), αλλά δεν επέστρεψε μία κατάσταση "
"συνάρτηση στην πρώτη μνήμη εργασίας."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Η τιμή επιστροφής πρέπει να έχει ανατεθεί στο πρώτο στοιχείο της μνήμης "
"εργασίας του κόμβου! Παρακαλούμε διορθώστε τον κόμβο σας."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Ο κόμβος επέστρεψε μία άκυρη ακολουθία ως έξοδο: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"Βρέθηκε το bit της ακολουθίας, αλλά όχι ο κόμβος στη στοίβα. Παρακαλούμε "
"αναφέρετε το bug!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας με βάθος στοίβας: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Αλλαγή παραμέτρων σήματος"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου παραμέτρου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Αλλαγή ονόματος παραμέτρου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Ορισμός προεπιλλεγμένης τιμής μεταβλητής"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Ορισμός τύπου μεταβλητής"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Συναρτήσεις:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Μεταβλητές:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Το όνομα δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από μία άλλη συνάρτηση/μεταβλητή/σήμα:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Μετονομασία συνάρτησης"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Μετονομασία μεταβλητής"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Μετονομασία σήματος"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Προσθήκη συνάρτησης"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Προσθήκη μεταβλητής"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Προσθήκη σήματος"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Αλλαγή έκφρασης"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Προσθήκη κόμβου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Αφαίρεση κόμβων VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Διπλασιασμός κόμβων VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε "
"παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε "
"παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr ""
"Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον κόμβο."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr ""
"Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον κόμβο."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Προσθέστε έναν κόμβο preload"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Προσθέστε κόμβο/-ους από δέντρο"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Getter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Setter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Αλλαγή βασικού τύπου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Μετακίνηση κόμβων"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Αφαίρεση κόμβου VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Σύνδεση κόμβων"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Συνθήκη"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "Ακολουθία"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Switch"
msgstr "Μεταγωγέας"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "Επαναλήπτης"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "While"
msgstr "Όσο"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Return"
msgstr "Επιστροφή"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Call"
msgstr "Κλήση"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Get"
msgstr "Πάρε"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Η δεσμή ενεργειών έχει ήδη συνάρτηση '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Αλλαγή τιμής εισόδου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του κόμβου συνάρτησης."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Το πρόχειρο είναι άδειο!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Επικόλληση κόμβων VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Αφαίρεση συνάρτησης"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable"
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Αφαίρεση μεταβλητής"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal"
msgstr "Επεξεργασία σήματος"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Αφαίρεση σήματος"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Επεξεργασία σήματος:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Base Type:"
msgstr "Τύπος βάσης:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "Διαθέσιμοι κόμβοι:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "Επιλέξτε ή δημιουργήστε μία συνάρτηση για να επεξεργαστείτε το γράφημα"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "Επεξεργασία παραμέτρων σήματος:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Εύρεση είδους κόμβου"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Αντιγραφή κόμβων"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Αποκοπή κόμβων"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Επικόλληση κόμβων"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επανάληψη στον εισηγμένο τύπο: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Το βασικό αντικείμενο δεν είναι κόμβος!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Η διαδρομή δεν οδηγεί σε κόμβο!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη '%s' στον κόμβο %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Άκυρη παράμετρος τύπου: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Άκυροι παράμετροι: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "Το VariableGet δεν βρέθηκε στη δεσμή ενεργειών: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "Το VariableSet δεν βρέθηκε στη δεσμή ενεργειών: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Ο κόμβος δεν έχει τη μέθοδο _step(), αδύνατη η επεξεργασία του γραφήματος."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Άκυρος τύπος επιστροφής από την _step(), πρέπει να είναι ακέραιος (seq out) "
"ή ακολουθία χαρακτήρων (error)."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Εκτέλεση στον περιηγητή"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Εκτέλεση εξαγόμενης HTMP στον προεπιλεγμένο περιηγητή του συστήματος."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Απέτυχε η εγγραφή σε αρχείο:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα προτύπου για εξαγωγή:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Άκυρο προτύπο εξαγωγής:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση προσαρμοσμένου κελύφους HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας εκκίνησης:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης εικόνας εκκίνησης."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Ένας πόρος SpriteFrames πρέπει να έχει δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα "
"'Frames' για να μπορεί το AnimatedSprite να παρουσιάσει frames."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Μόνο ένα ορατό CanvasModulate επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο "
"στιγμιότυπων σκηνών). Το πρώτο που δημιουργήθηκε θα δουλέψει, ενώ τα άλλα θα "
"αγνοηθούν."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
"Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to "
"define its shape."
msgstr ""
"Αυτός ο κόμβος δεν έχει παιδιά κόμβους σχήματος, οπότε δεν μπορεί να "
"αντιδράσει με το περιβάλλον.\n"
"Σκεφτείτε να προσθέσετε CollisionShape2D ή CollisionPolygon2D για να ορίσετε "
"το σχήμα του."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"To CollisionPolygon2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
"κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για "
"να τους δώσετε ένα σχήμα."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Ένα άδειο ColisionPollygon2D δεν επηρεάζει τη σύγκρουση."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"To CollisionShape2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
"κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για "
"να τους δώσετε ένα σχήμα."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Ένα σχήμα πρέπει να δοθεί στο CollisionShape2D για να λειτουργήσει. "
"Δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό!"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr "Μία υφή με το σχήμα του φωτός πρέπει να δοθεί στην ιδιότητα 'texture'."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Ένα πολύγωνο εμποδίου πρέπει να οριστεί (ή ζωγραφιστεί) για να λειτουργήσει "
"αυτό το εμπόδιο."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr ""
"Το πολύγωνο εμποδίου για αυτό το εμπόδιο είναι άδειο. Ζωγραφίστε ένα "
"πολύγονο!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Ένας πόρος NavigationPolygon πρέπει να ορισθεί ή δημιουργηθεί για να "
"λειτουργήσει αυτός ο κόμβος. Ορίστε μία ιδιότητα ή ζωγραφίστε ένα πολύγωνο."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"Το NavigationPolygonInstance πρέπει να κληρονομεί έναν κόμβο τύπου "
"Navigation2D, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Ένας κόμβος ParallaxLayer δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο τύπου "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί υλικό για να επεξεργαστεί τα σωματίδια, οπότε η συμπεριφορά "
"θα εκτυπώνεται."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "Το PathFollow2D δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Αλλαγές στο μέγεθος του RigidBody2D (στις λειτουργίες character ή rigid) θα "
"αντικατασταθούνε από την μηχανή φυσικής κατά την εκτέλεση.\n"
"Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Node2D για να "
"δουλέψει."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"Το VisibilityEnable2D δουλεύει καλύτερα όταν χρησιμοποιείται μα την ρίζα της "
"επεξεργασμένης σκηνές κατευθείαν ως γονέας."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "Η ARVRCamera πρέπει να έχει έναν κόμβο ARVROrigin ως γονέα"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "Ο ARVRController πρέπει να έχει έναν κόμβο ARVROrigin ως γονέα"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
"Ο δείκτης χειριστή δεν πρέπει να είναι 0 για να είναι συνδεδεμένος αυτός ο "
"χειριστής με έναν υπαρκτό χειριστή"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "Ο ARVRAnchor πρέπει να έχει έναν κόμβο ARVROrigin ως γονέα"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
"Ο δείκτης άγκυρας δεν πρέπει να είναι 0 για να είναι συνδεδεμένη αυτή η "
"άγκυρα με μία υπαρκτή άγκυρα"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr "Το ARVROrigin απαιτεί έναν κόμβο ARVRCamera ως παιδί"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(Ολοκλήρωση σε: %d:%02d s)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "Τοποθέτηση πλεγμάτων: "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "Τοποθέτηση φώτων:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Ολοκλήρωση σχεδιαγράμματος"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "Φώτηση πλεγμάτων: "
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
"Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define "
"its shape."
msgstr ""
"Αυτός ο κόμβος δεν έχει παιδιά κόμβους σχήματος, οπότε δεν μπορεί να "
"αντιδράσει με το περιβάλλον.\n"
"Σκεφτείτε να προσθέσετε CollisionShape ή CollisionPolygon για να ορίσετε το "
"σχήμα του."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"To CollisionPolygon υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
"κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους "
"δώσετε ένα σχήμα."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Ένα άδειο CollisionPolygon δεν επηρεάζει την σύγκρουση."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"To CollisionShape υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
"κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους "
"δώσετε ένα σχήμα."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Ένα σχήμα πρέπει να δοθεί στο CollisionShape για να λειτουργήσει. "
"Δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό!"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Τοποθέτηση πλεγμάτων"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Ένας πόρος πλέγματος πλοήγησης θα πρέπει να έχει ορισθεί ή δημιουργηθεί για "
"να δουλέψει αυτός ο κόμβος."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"Ένας κόμβος τύπου στιγμιοτύπου πλέγματος πλοήγησης πρέπει να κληρονομεί έναν "
"κόμβο τύπου πλοήγηση, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Τίποτα δεν είναι ορατό, επειδή δεν έχουν οριστεί περάσματα για τα πλέγματα."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Αλλαγές στο μέγεθος του RigidBody (στις λειτουργίες character ή rigid) θα "
"αντικατασταθούνε από την μηχανή φυσικής κατά την εκτέλεση.\n"
"Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr ""
"Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Spatial για να "
"δουλέψει αυτός ο κόμβος."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Μόνο ένα WorldEnvironment επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο στιγμιοτύπων "
"σκηνών)."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Ένας πόρος SpriteFrames πρέπει να δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα "
"'Frames' για να δείξει frames το AnimatedSprite3D."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"Το VehicleWheel δίνει ένα σύστημα τροχών για το VehicleBody. Παρακαλούμε "
"χρησιμοποιήστε το ως παιδί του VehicleBody."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "Ωμή λειτουργία"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset"
msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος χρώματος ως προκαθορισμένο"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Ειδοποίηση!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select this Folder"
msgstr "Επιλογή αυτού του φακέλου"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"Οι κόμβοι τύπου Popup θα είναι κρυμμένοι από προεπιλογή, εκτός κι αν "
"καλέσετε την popup() ή καμία από τις συναρτήσεις popup*(). Το να τους κάνετε "
"ορατούς κατά την επεξεργασία, όμως, δεν είναι πρόβλημα."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"Το ScrollContainer είναι φτιαγμένο για να δουλεύει με ένα μόνο υπο-στοιχείο "
"control.\n"
"Χρησιμοποιήστε ένα container ως παιδί (VBox, HBox, κτλ), ή ένα Control και "
"ορίστε το προσαρμοσμένο ελάχιστο μέγεθος χειροκίνητα."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Άλλο)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο περιβάλλον, όπως έχει ορισθεί στις ρυθμίσεις έργου "
"(Rendering -> Environment -> Default Environment) δεν μπορούσε να φορτωθεί."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Το Viewport δεν έχει ορισθεί ως \"render target'. Αν σκοπεύετε να δείχνει τα "
"περιεχόμενα του, κάντε το να κληρονομεί ένα Control, ώστε να αποκτήσει "
"μέγεθος. Αλλιώς, κάντε το ένα RenderTarget και ορίστε το internal texture σε "
"έναν κόμβο για απεικόνιση."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του FreeType."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Άγνωστη μορφή γραμματοσειράς."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση της γραμματοσειράς."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος γραμματοσειράς."
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα. Το Revision δεν είναι έγκυρο "
#~ "αναγνωριστικό."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο."
#~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε επιλέξτε έναν φάκελο που δεν περιέχει ένα αρχείο 'project."
#~ "godot'."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το project.godot στη διαδρομή του έργου."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το project.godot στη διαδρομή του έργου."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Αντικατάσταση με"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Αντίστροφα"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Ρώτησε στην αντικατάσταση"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Παράλειψη"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Το έργο θα δημιουργηθεί σε έναν μη-άδειο φάκελο (Ίσως θέλετε να "
#~ "δημιουργήσετε έναν καινούργιο)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα «Εύρηκα»!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Μετακίνηση κλειδιού προσθήκης"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Δημιουργία εγγραφής"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Λίστα:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Ορισμός μάσκας εκπομπής"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Εκκαθάριση πομπού"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Ενότητες:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Αδύνατη η πλοήγηση στο '"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Πηγή: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Διαγραφή σημείου από την δισδιάστατη γραμμή"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Πρόσθεσε σημείο στην δισδυάστατη γραμμή"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Μετακίινηση σημείου στην δισδιάστατη γραμμή"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στη γραμμή)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Ρυθμίση '"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Απομακρυσμένος επιθεωρητής"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Ζωντανό δέντρο σκηνής:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Απομακρυσμένες ιδιότητες αντικειμένου: "
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
#~ msgstr "Προηγούμενο επίπεδο (%sΚάτω Ροδέλα)"
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
#~ msgstr "Επόμενο επίπεδο (%sΠάνω ροδέλα)"
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Επιλογή -> Διπλασιασμός"
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Επιλογή -> Εκκαθάριση"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο τύπου Viewport σε "
#~ "λειτουργία 'render target' για να δουλέψει."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Το Viewport που ορίστηκε στην ιδιότητα 'path' πρέπει να είναι σε "
#~ "λειτουργία 'render target' για να δουλέψει αυτό to sprite."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Φίλτρο:"
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' απέτυχε η ανάλυση του αργείου παραμέτρων."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Λίστα συναρτήσεων για '%s':"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Παράμετροι:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Επιστρέφει:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Προστέθηκαν:"
#~ msgid "Removed:"
#~ msgstr "Αφαιρέθηκαν:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση υπό-εικόνας άτλαντα:"
#~ msgid "Exporting for %s"
#~ msgstr "Εξαγωγή για %s"
#~ msgid "Setting Up.."
#~ msgstr "Αρχικοποίηση.."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Επανεισαγωγή"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε να ολοκληρωθεί η σάρωση."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "Η τρέχουσα σκηνή πρέπει να αποθηκευτεί για να επαν-εισάγετε."
#~ msgid "Save & Re-Import"
#~ msgstr "Αποθήκευση & Επανεισαγωγή"
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Επανεισαγωγή"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Επανεισαγωγή τροποπιημένων πόρων"
#~ msgid "Loading Export Templates"
#~ msgstr "Φόρτωση προτύπων εξαγωγής"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Κατάσταση: Χρειάζεται επανεισαγωγή"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Ίδια αρχεία πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο προορισμού υπάρχει, όμως είναι αδύνατη η αντικατάσταση. "
#~ "Διαγράψτε το πρώτα."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Ίδιες διαδρομές πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγων μέσα στους εαυτούς τους."
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία εξαρτήσεων για:\n"
#~ msgid "Error moving file:\n"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την μετακίνηση αρχείου:\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Επιλέξτε νέο όνομα και θέση για:"
#~ msgid "No files selected!"
#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αρχεία!"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "Re-Import.."
#~ msgstr "Εκ νέου εισαγωγή..."
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν μάσκες bit για εισαγωγή!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού είναι άδεια."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να είναι μία πλήρης διαδρομή σε πόρο."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να υπάρχει."
#~ msgid "Save path is empty!"
#~ msgstr "Η διαδρομή αποθήκευσης είναι άδεια!"
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Εισαγωγή μάσκας bit"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Πηγαίες υφές:"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Διαδρομή προορισμού:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Μάσκα bit"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Δεν δόθηκε πηγαίο αρχείο γραμματοσειράς!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Δε δόθηκε πόρος γραμματοσειράς προορισμού!"
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρη επέκταση αρχείου.\n"
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε .font."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της γραμματοσειράς."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Πηγαία γραμματοσειρά:"
#~ msgid "Source Font Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος πηγαίας γραμματοσειράς:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Πόρος προορισμού:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "Γαζέες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Δοκιμή:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Επιλογές:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Εισαγωγή γραμματοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το αρχείο είναι ήδη ένα αρχείο γραμματοσειράς της Godot, παρακαλώ "
#~ "υποβάλετε ένα αρχείο τύπου BMFont."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Απέτυχε το άνοιγμα ως αρχείο BMFont."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Άκυρη προσαρμοσμένη πηγή γραμματοσειράς."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν πλέγματα για εισαγωγή!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Εισαγωγή ενός πλέγματος"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Πηγαία πλέγματα:"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Επιφάνεια %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν δείγματα για εισαγωγή!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Εισαγωγή δειγμάτων ήχου"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Πηγαία δείγματα:"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Δείγμα ήχου"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Νέο απόσπασμα"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Σημαίες"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "Ψήστε FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Εργαλείο βελτιστοποίησης"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Μέγιστο γωνιακό σφάλμα"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Ανώτατη Γωνία"
#~ msgid "Clips"
#~ msgstr "Αποσπάσματα"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Αρχή"
#~ msgid "End(s)"
#~ msgstr "Τέλος"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Φίλτρα"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Η διαδρομή προέλευσης είναι άδεια."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δεσμής ενεργειών μετ-εισαγωγής."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρη / χαλασμένη δεσμή ενεργειών για την διαδικασία της μετ-εισαγωγής."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή της σκηνής."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Εισαγωγή 3D σκηνής"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Σκηνή προέλευσης:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Το ίδιο με την στοχευμένη σκηνή"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Κοινόχρηστο"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Επιλεγμένος φάκλος υφών:"
#~ msgid "Post-Process Script:"
#~ msgstr "Δεσμή ενεργειών μετ-επεξεργασίας:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένος τύπος ριζικού κόμβου:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#~ msgid "Root Node Name:"
#~ msgstr "Όνομα ριζικού κόμβου:"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία λείπουν:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Εισαγωγή ούτως ή άλλως"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, άνοιγμα της εισαγμένης σκηνής "
#~ "ούτως ή άλλως;"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή της διαδρομής σε τοπική: %s (είναι ήδη "
#~ "τοπικό)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Κίνηση τρισδιάστατης σκηνής"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Ασυμπίεστο"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Συμπίεση χωρίς απώλειες (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Συμπίεση με απώλειες (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Συμπίεση (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Μορφή υφής"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Ποιότητα συμπίεσης υφής (WebP):"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "Επιλογές υφής"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Παρακαλώ καθορίστε κάποια αρχεία!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Τουλάχιστον ένα αρχείο απαιτείται για τον άτλαντα."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή:"
#~ msgid "Only one file is required for large texture."
#~ msgstr "Μόνο ένα αρχείο είναι απαραίτητη για μεγάλη υφή."
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος υφής:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Εισαγωγή υφών για τον άτλαντα (2D)"
#~ msgid "Cell Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος κελιού:"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Μεγάλη υφή"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Εισαγωγής Μεγάλων Υφών (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Υφή προέλευσης"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Βασική υφή άτλαντα"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Υφές προέλευσης"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Εισαγωγή υφών για 2 διαστάσεις"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Εισαγωγή υφών για 3 διαστάσεις"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Εισαγωγή υφών"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "Υφή 2 διαστάσεων"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Υφή 3 διαστάσεων"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Υφή άτλαντα"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εισαγωγή δισδιάστατων υφών δεν είναι υποχρεωτική. Απλά "
#~ "αντιγράψτε τα αρχεία png/jpg στο έργο."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Περικοπή άδειου χώρου."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Υφή"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Εισαγωγή μεγάλης υφής"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Φόρτωση εικόνας προέλευσης"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Κατάτμηση"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση μεγάλης υφής:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Κατασκευή άτλαντα για:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Φόρτωση εικόνας:"
#~ msgid "Couldn't load image:"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της εικόνας:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Μετατροπή Εικόνων"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Περικοπή Εικόνων"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας άτλαντα:"
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση υφής που έχει μετατραπεί:"
#~ msgid "Invalid source!"
#~ msgstr "Μη έγκυρη πηγή!"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Μη έγκυρη πηγή μετάφρασης!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Στήλη"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία για εισαγωγή!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Καμία διαδρομή προορισμού!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "CSV προέλευσης:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Αγνόησε την πρώτη γραμμή"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Συμπίεση"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Πρόσθεσε στο έργο (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Εισαγωγή γλωσσών:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Μετάφραση"
#~ msgid "Parsing %d Triangles:"
#~ msgstr "Ανάλυση %d Τριγώνων:"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Τρίγωνο #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Ρύθμιση προεπεγεργαστή φωτός:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Διόρθωση φώτων"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Δημιουργία BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Δέσμευση υφής #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Προεπεξεργασία τριγώνου #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Μετεπεξεργασία υφής #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr ""
#~ "Επαναφορά της προεπεξεργασίας του οκταδικού δέντρου του χάρτη φωτός "
#~ "(Εκκίνηση από την αρχή)."
#~ msgid "Zoom (%):"
#~ msgstr "Μεγέθυνση (%):"
#~ msgid "Skeleton.."
#~ msgstr "Σκελετός.."
#~ msgid "Zoom Reset"
#~ msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης"
#~ msgid "Zoom Set.."
#~ msgstr "Ορισμός μεγέθυνσης.."
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "Ορισμός τιμής"
#~ msgid "Snap (Pixels):"
#~ msgstr "Κούμπωμα (Εικονοστοιχεία):"
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Ανάλυση BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Μήκος:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων δειγμάτων"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δείγματος!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Προσθήκη δείγματος"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Μετονομασία δείγματος"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Διαγραφή δείγματος"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Στερεοφωνικό"
#~ msgid "Pitch"
#~ msgstr "Τόνος"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Παράθυρο"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Κλιμάκωση to %s%%."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Κάτω"
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Κουβάς"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, η διαδρομή πρέπει να υπάρχει!"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το project.godot δεν πρέπει να υπάρχει."
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το project.godot πρέπει να υπάρχει."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Διαδρομή έργου (Πρέπει να υπάρχει):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου πόρου"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Άνοιγμα πόρου"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Αποθήκευση πόρου"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία πόρων"
#~ msgid "Make Local"
#~ msgstr "Κάνε τοπικό"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Επεξεργασία Ομάδων"
#~ msgid "Edit Connections"
#~ msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων"
#~ msgid "GridMap Paint"
#~ msgstr "GridMap Ζωγραφική"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Πλακίδια"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Περιοχές"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Down Wheel)"
#~ msgstr "Κάτω ροδέλα)"
#~ msgid "Up Wheel)"
#~ msgstr "Πάνω ροδέλα)"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Κλείσιμο σκηνής; (Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να ανοίξετε τον διαχειριστή έργου; \n"
#~ "(Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Κλείσιμο και μετάβαση στην προηγούμενη σκηνή"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "μόλις πατήθηκε"
#~ msgid "just released"
#~ msgstr "μόλις απελευθερώθηκε"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου πιστοποιητικών. Είναι η διαδρομή "
#~ "και ο κωδικός σωστοί;"
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της υπογραφής του αντικειμένου."
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της υπογραφής του πακέτου."
#~ msgid ""
#~ "No export templates found.\n"
#~ "Download and install export templates."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκαν πρότυπα εξαγωγής.\n"
#~ "Κατεβάστε και εγκαταστήστε τα πρότυπα εξαγωγής."
#~ msgid "Custom debug package not found."
#~ msgstr "Το προσαρμοσμένο πακέτο αποσφαλμάτωσης δεν βρέθηκε."
#~ msgid "Custom release package not found."
#~ msgstr "Το προσαρμοσμένο πακέτο παραγωγής δεν βρέθηκε."
#~ msgid "Invalid unique name."
#~ msgstr "Άκυρο μοναδικό όνομα."
#~ msgid "Invalid product GUID."
#~ msgstr "Άκυρο GUID προϊόντος."
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
#~ msgstr "Άκυρο GUID εκδότη."
#~ msgid "Invalid background color."
#~ msgstr "Άκυρο χρώμα παρασκηνίου."
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
#~ msgstr "Άκυρη εικόνα λογότυπου καταστήματος (πρέπει να είναι 50x50)."
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
#~ msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 44x44 (πρέπει να είναι 44x44)."
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
#~ msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 71x71 (πρέπει να είναι 71x71)."
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 150x150 (πρέπει να είναι 150x150)."
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 310x310 (πρέπει να είναι 310x310)."
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
#~ msgstr "Άκυρη εικόνα ευρύ λογότυπου 310x150 (πρέπει να είναι 310x150)."
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρες διαστάσεις εικόνας οθόνης εκκίνησης (πρέπει να είναι 620x300)."
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Ακατέργαστη λειτουργία"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Κόμβος από σκηνή"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Εισαγωγή πόρων στο έργο."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Εξαγωγή έργου σε πολλές πλατφόρμες."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Ειδοποίηση όταν ένας εξωτερικός πόρος έχει αλλάξει."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr ""
#~ "Άνοιγμα της ιστοσελίδας https://godotengine.org στην περιοχή tutorials."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί σκηνή για τη δημιουργία στιγμιοτύπου!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Στιγμιότυπο στον δρομέα"
#~ msgid "Could not instance scene!"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής!"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμέου φωτός"
#~ msgid "Use Default sRGB"
#~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου sRGB"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο διάνυσμα κανονικής ανάκλασης φωτός:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Χρώμα φωτός περιβάλλοντος:"
#~ msgid "Couldn't load image"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα γονικής κλάσης"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Έγκυρο όνομα"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Το όνομα της κλάσης δεν είναι έγκυρο!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Το όνομα της γονικής κλάσης δεν είναι έγκυρο!"
#~ msgid "Invalid path!"
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Particles2D για να "
#~ "δουλέψει."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να έχει δημιουργηθεί ή ορισθεί στην "
#~ "ιδιότητα 'samples' για να παίξει ήχο το SamplePlayer."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα "
#~ "'samples' για να παίξει ήχο το SpatialSamplePlayer."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Αποθήκευση μεταφράσιμων συμβολοσειρών"