17717 lines
470 KiB
Plaintext
17717 lines
470 KiB
Plaintext
# German translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Alexander Mahr <alex.mahr@gmail.com>, 2016, 2019.
|
||
# Andreas Esau <andreasesau@gmail.com>, 2016.
|
||
# Andreas Haas <liu.gam3@gmail.com>, 2016.
|
||
# Andreas Hirschauer <andreas@hirschauer-it.de>, 2016.
|
||
# Ben <benedikt.tuchen@gmail.com>, 2017.
|
||
# Christian Fisch <christian.fiesel@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# CitrusEdition <mariankloesler@web.de>, 2017.
|
||
# danjo <atze@libra.uberspace.de>, 2016.
|
||
# Eurocloud KnowHow <tobias.kloy@werde-volunteer.info>, 2017.
|
||
# HugeGameArt <hugegameartgd@gmail.com>, 2018.
|
||
# hyperglow <greensoma@web.de>, 2016.
|
||
# Jan Groß <jan@grossit.de>, 2016, 2019.
|
||
# Kim <github@aggsol.de>, 2017.
|
||
# Metin Celik <metincelik88@gmail.com>, 2018.
|
||
# Neicul <neicul@gmx.de>, 2018.
|
||
# nimradium <nimra242001@gmail.com>, 2018.
|
||
# Oliver Ruehl <oliver@ruehldesign.co>, 2016-2017, 2019.
|
||
# Paul-Vincent Roll <paviro@me.com>, 2016.
|
||
# Peter Friedland <peter_friedland@gmx.de>, 2016.
|
||
# No need for a name <endoplasmatik@gmx.net>, 2016.
|
||
# Sönke <me@eknoes.de>, 2018.
|
||
# So Wieso <sowieso@dukun.de>, 2016-2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Tim Schellenberg <smwleod@gmail.com>, 2017.
|
||
# Timo Schwarzer <account@timoschwarzer.com>, 2016-2018.
|
||
# viernullvier <hannes.breul+github@gmail.com>, 2016.
|
||
# Arndt Heuvel <codeforpb@schatzkarten.net>, 2018.
|
||
# Gordon <gkone@gmx.net>, 2018.
|
||
# chillhelm <wilhelm@neubert.online>, 2018.
|
||
# Mathias Schmalisch <mathias.schmalisch@gmail.com>, 2018.
|
||
# Robin Bauknecht <robin.bauknecht@gmail.com>, 2018.
|
||
# Julian Retzlaff <julian.retzlaff@googlemail.com>, 2018.
|
||
# asyncial <mahlburg@posteo.de>, 2018.
|
||
# ssantos <ssantos@web.de>, 2018.
|
||
# Rémi Verschelde <akien@godotengine.org>, 2019.
|
||
# Martin <martinreininger@gmx.net>, 2019, 2021.
|
||
# Andreas During <anduring@web.de>, 2019.
|
||
# Arthur S. Muszynski <artism90@gmail.com>, 2019.
|
||
# Andreas Binczyk <andreas.binczyk@gmail.com>, 2019.
|
||
# Marcus Naschke <marcus.naschke@gmail.com>, 2019.
|
||
# datenbauer <d-vaupel@web.de>, 2019.
|
||
# Alexander Hausmann <alexander-hausmann+weblate@posteo.de>, 2019.
|
||
# Nicolas Mohr <81moni1bif@hft-stuttgart.de>, 2019.
|
||
# Linux User <no-ads@mail.de>, 2019, 2021.
|
||
# David May <wasser@gmail.com>, 2019.
|
||
# Draco Drache <jan.holger.te@gmail.com>, 2019.
|
||
# Jonas <dotchucknorris@gmx.de>, 2019.
|
||
# PagDev <pag.develop@gmail.com>, 2020.
|
||
# artism90 <artism90@googlemail.com>, 2020.
|
||
# Jaigskim <filzstift112@gmail.com>, 2020.
|
||
# Jacqueline Ulken <Jacqueline.Ulken@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Günther Bohn <ciscouser@gmx.de>, 2020, 2021.
|
||
# Tom Wor <mail@tomwor.com>, 2020.
|
||
# Bjarne Hiller <bjarne.hiller@gmail.com>, 2020, 2023.
|
||
# Dirk Federmann <weblategodot@dirkfedermann.de>, 2020.
|
||
# Helmut Hirtes <helmut.h@gmx.de>, 2020.
|
||
# Michal695 <michalek.jedrzejak@gmail.com>, 2020.
|
||
# Leon Marz <leon.marz@kabelmail.de>, 2020.
|
||
# Patric Wust <patric.wust@gmx.de>, 2020.
|
||
# Jonathan Hassel <jonathan.hassel@icloud.com>, 2020.
|
||
# Artur Schönfeld <schoenfeld.artur@ymail.com>, 2020.
|
||
# kidinashell <kidinashell@protonmail.com>, 2021.
|
||
# Daniel Glocker <mystboy666@gmail.com>, 2021.
|
||
# Raphipod <podraphi@googlemail.com>, 2021.
|
||
# Daniel Plaster <danimineiromc@googlemail.com>, 2021.
|
||
# El Captian <elcaptian@posteo.me>, 2021.
|
||
# Ron Eric Hackländer <mail@roneric.net>, 2021.
|
||
# Stephan Kerbl <stephankerbl@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# Philipp Wabnitz <philipp.wabnitz@s2011.tu-chemnitz.de>, 2021.
|
||
# jmih03 <joerni@mail.de>, 2021.
|
||
# Dominik Moos <dominik.moos@protonmail.com>, 2021.
|
||
# Zae Chao <zaevi@live.com>, 2021.
|
||
# Tim <tim14speckenwirth@gmail.com>, 2021.
|
||
# Antonio Noack <corperateraider@gmail.com>, 2022.
|
||
# <artism90@googlemail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Coxcopi70f00b67b61542fe <hn_vogel@gmx.net>, 2022.
|
||
# Andreas <self@andreasbresser.de>, 2022.
|
||
# ARez <dark.gaming@fantasymail.de>, 2022.
|
||
# Christian Packenius <christian@packenius.com>, 2022.
|
||
# Sajeg <jfx@posteo.de>, 2022.
|
||
# Tobias Jacobs <tobi@jacobs.rocks>, 2022.
|
||
# JeremyStarTM <jeremystartm@tuta.io>, 2022.
|
||
# Tim <sakul8826@gmail.com>, 2022.
|
||
# Anonynonymouse <tom.spaine60388@gmail.com>, 2022.
|
||
# Felix Bitsch <felix.a.bitsch@gmail.com>, 2022.
|
||
# miguel <miguel-gonzalez@gmx.de>, 2022.
|
||
# Least Significant Bite <leastsignificantbite@proton.me>, 2023.
|
||
# HolonProduction <holonproduction@gmail.com>, 2023.
|
||
# co1inco <colin.meihoefer@gmx.de>, 2023.
|
||
# Jakob <js2k2@gmx.de>, 2023.
|
||
# DafabHoid <github@dafabhoid.de>, 2023.
|
||
# Jummit <jummit@web.de>, 2023.
|
||
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2023.
|
||
# Luke Pucknat <lukesollichstun@gmail.com>, 2023.
|
||
# Haoyu Qiu <timothyqiu32@gmail.com>, 2023.
|
||
# Jan Werder <jan@werder.space>, 2023.
|
||
# Benno <bennocrafterdev@googlemail.com>, 2023.
|
||
# Janosch Lion <janorico@posteo.de>, 2023.
|
||
# aligator <johannes.hoermann@t-online.de>, 2023.
|
||
# Benedikt Wicklein <benedikt.wicklein@gmail.com>, 2023.
|
||
# Wuzzy <Wuzzy@disroot.org>, 2023.
|
||
# marv1nb <marvin_baumann@outlook.com>, 2023.
|
||
# Joshiy13 <weidanzjoshua@gmail.com>, 2023.
|
||
# Emil Krebs <emil.krebs@typefox.io>, 2023.
|
||
# Björn Reißig <bjoern.reissig@bytestorm.eu>, 2023.
|
||
# Cerno_b <jan.biel@arcor.de>, 2023.
|
||
# Cerno_b <cerno.b@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-27 01:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cerno_b <cerno.b@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
||
"de/>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.2.1-rc\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Hauptthread"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Nicht gesetzt"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Physisch"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Linke Maustaste"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Rechte Maustaste"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Mittlere Maustaste"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Mausrad hoch"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Mausrad runter"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Mausrad links"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Mausrad rechts"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Maus-Daumentaste 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Maus-Daumentaste 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Button"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Doppelklick"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Mausbewegung an Position (%s) mit Geschwindigkeit (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Linker Stick X-Achse, Joystick 0 X-Achse"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Linker Stick Y-Achse, Joystick 0 Y-Achse"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Rechter Stick X-Achse, Joystick 1 X-Achse"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Rechter Stick Y-Achse, Joystick 1 Y-Achse"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Joystick 2 X-Achse, Linker Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Joystick 2 Y-Achse, Rechter Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 3 X-Achse"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 3 Y-Achse"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 4 X-Achse"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 4 Y-Achse"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Unbekannte Joypad-Achse"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Joypad-Bewegung auf der Achse %d (%s) mit dem Wert %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Untere Aktion, Sony Kreuz, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Rechte Aktion, Sony Kreis, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Linke Aktion, Sony Quadrat, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Obere Aktion, Sony Dreieck, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Zurück, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Orientierung, Sony PS, Xbox Home"
|
||
|
||
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
||
msgstr "Start, Xbox-Menü, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Linker Steuerknüppel, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Rechter Steuerknüppel, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Linke Schultertaste, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Rechte Schultertaste, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Steuerkreuz Oben"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Steuerkreuz Unten"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Steuerkreuz Links"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Steuerkreuz Rechts"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox Teilen, PS5 Mikrofon, Nintendo Aufnehmen"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 1"
|
||
msgstr "Xbox Ruder 1"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 2"
|
||
msgstr "Xbox Ruder 2"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 3"
|
||
msgstr "Xbox Ruder 3"
|
||
|
||
msgid "Xbox Paddle 4"
|
||
msgstr "Xbox Ruder 4"
|
||
|
||
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
||
msgstr "PS4-/5-Touchpad"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Joypad-Button %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Druck:"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "abgebrochen"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "berührt"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "losgelassen"
|
||
|
||
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
||
msgstr "Bildschirm %s bei (%s) mit %s Touch-Punkten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Bildschirm gezogen mit %s Touch-Punkten bei der Position (%s) mit einer "
|
||
"Geschwindigkeit von (%s)"
|
||
|
||
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
||
msgstr "Vergrößerungsgeste bei (%s) mit Faktor %s"
|
||
|
||
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
||
msgstr "Pan-Geste bei (%s) mit Delta (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "MIDI-Eingabe auf Kanal=%s Nachricht=%s"
|
||
|
||
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
||
msgstr "Eingabeereignis mit Tastenkürzel=%s"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Nächster Fokus"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Vorheriger Fokus"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Runter"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Bild Auf"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Bild Ab"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pos1"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Vervollständigungsanfrage"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Neue Zeile"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Neue leere Zeile"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Neue Zeile oberhalb"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Einrücken"
|
||
|
||
msgid "Dedent"
|
||
msgstr "Ausrücken"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Rücktaste"
|
||
|
||
msgid "Backspace Word"
|
||
msgstr "Linkes Wort löschen"
|
||
|
||
msgid "Backspace all to Left"
|
||
msgstr "Links alles löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Wort löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Rechts alles löschen"
|
||
|
||
msgid "Caret Left"
|
||
msgstr "Cursor nach links"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Left"
|
||
msgstr "Cursor ein Wort nach links"
|
||
|
||
msgid "Caret Right"
|
||
msgstr "Cursor nach rechts"
|
||
|
||
msgid "Caret Word Right"
|
||
msgstr "Cursor ein Wort nach rechts"
|
||
|
||
msgid "Caret Up"
|
||
msgstr "Cursor eine Zeile hoch"
|
||
|
||
msgid "Caret Down"
|
||
msgstr "Cursor eine Zeile runter"
|
||
|
||
msgid "Caret Line Start"
|
||
msgstr "Cursor zum Anfang der Zeile"
|
||
|
||
msgid "Caret Line End"
|
||
msgstr "Cursor zum Ende der Zeile"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Up"
|
||
msgstr "Cursor Bild Hoch"
|
||
|
||
msgid "Caret Page Down"
|
||
msgstr "Cursor Bild Ab"
|
||
|
||
msgid "Caret Document Start"
|
||
msgstr "Cursor zum Anfang des Dokuments"
|
||
|
||
msgid "Caret Document End"
|
||
msgstr "Cursor zum Ende des Dokuments"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Below"
|
||
msgstr "Cursor unten einfügen"
|
||
|
||
msgid "Caret Add Above"
|
||
msgstr "Cursor oben einfügen"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Hochscrollen"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Runterscrollen"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select Word Under Caret"
|
||
msgstr "Wort unter Cursor auswählen"
|
||
|
||
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
||
msgstr "Auswahl für nächstes Vorkommen hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Clear Carets and Selection"
|
||
msgstr "Cursor und Auswahl entfernen"
|
||
|
||
msgid "Toggle Insert Mode"
|
||
msgstr "Einfügemodus ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Submit Text"
|
||
msgstr "Text einreichen"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Nodes duplizieren"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Nodes löschen"
|
||
|
||
msgid "Go Up One Level"
|
||
msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Verstecktes anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Swap Input Direction"
|
||
msgstr "Eingaberichtung umschalten"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Ungültige Eingabe %d (nicht übergeben) im Ausdruck"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„self“ kann nicht benutzt werden, da die Instanz null ist (nicht übergeben)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Ungültige Operanden für Operator %s, %s und %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Index des Typs %s für Grundtyp %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Ungültiger benannter Index ‚%s‘ für Grundtyp %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Parameter für die Konstruktion von ‚%s‘"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Im Aufruf von ‚%s‘:"
|
||
|
||
msgid "Built-in script"
|
||
msgstr "Built-in-Skript"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Built-in"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "Beispiel: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d Element"
|
||
msgstr[1] "%d Elemente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Aktionsname. Er kann weder leer sein noch ‚/‘, ‚:‘, ‚=‘, ‘\\‘ oder "
|
||
"‚\"‘ enthalten"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Eine Aktion mit dem Namen ‚%s‘ existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann nicht rückgängig gemacht werden – Die Aktion ist die gleiche wie die "
|
||
"ursprüngliche"
|
||
|
||
msgid "Revert Action"
|
||
msgstr "Aktion rückgängig machen"
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Ereignis hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove Action"
|
||
msgstr "Aktion entfernen"
|
||
|
||
msgid "Cannot Remove Action"
|
||
msgstr "Aktion kann nicht entfernt werden"
|
||
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Ereignis bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Remove Event"
|
||
msgstr "Ereignis entfernen"
|
||
|
||
msgid "Filter by name..."
|
||
msgstr "Nach Name filtern …"
|
||
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Alle abwählen"
|
||
|
||
msgid "Add New Action"
|
||
msgstr "Neue Aktion hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Show Built-in Actions"
|
||
msgstr "Built-in-Aktionen zeigen"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Nullschwelle"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Zeit:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wert:"
|
||
|
||
msgid "Update Selected Key Handles"
|
||
msgstr "Ausgewählte Key-Griffe aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Key hier einfügen"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Ausgewählte Key(s) duplizieren"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Ausgewählte Key(s) löschen"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Free"
|
||
msgstr "Griffe ablösen"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Linear"
|
||
msgstr "Griffe linear machen"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced"
|
||
msgstr "Griffe ausbalanciert machen"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored"
|
||
msgstr "Griffe gespiegelt machen"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Griffe ausbalanciert machen (Auto-Tangente)"
|
||
|
||
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
||
msgstr "Griffe gespiegelt machen (Auto-Tangente)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Bezierpunkt hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Bezierpunkt verschieben"
|
||
|
||
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Animations-Keys duplizieren"
|
||
|
||
msgid "Animation Delete Keys"
|
||
msgstr "Animations-Keys löschen"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
msgid "Select All Keys"
|
||
msgstr "Alle Keys auswählen"
|
||
|
||
msgid "Deselect All Keys"
|
||
msgstr "Alle Keys abwählen"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Transition"
|
||
msgstr "Animation Übergang verändern"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Position3D"
|
||
msgstr "Animation Position3D verändern"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Animation Rotation3D verändern"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Scale3D"
|
||
msgstr "Animation Scale3D verändern"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Animation Keyframe-Wert ändern"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Call"
|
||
msgstr "Animation Aufruf ändern"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Animation Übergang mehrmals verändern"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
||
msgstr "Animation Position3D mehrmals verändern"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
||
msgstr "Animation Rotation3D mehrmals verändern"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
||
msgstr "Animation Scale3D mehrmals verändern"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Animation Keyframe-Wert mehrmals verändern"
|
||
|
||
msgid "Animation Multi Change Call"
|
||
msgstr "Animation Aufruf mehrmals verändern"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Animationslänge ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Animationsschleife ändern"
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wiederholungsmodus kann nicht für eine Animation geändert werden, die aus "
|
||
"einer importierten Szene instanziiert wurde."
|
||
|
||
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wiederholungsmodus kann nicht für eine Animation geändert werden, die in "
|
||
"einer anderen Szene eingebettet wurde."
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Eigenschaften-Track"
|
||
|
||
msgid "3D Position Track"
|
||
msgstr "3D-Positions-Track"
|
||
|
||
msgid "3D Rotation Track"
|
||
msgstr "3D-Rotations-Track"
|
||
|
||
msgid "3D Scale Track"
|
||
msgstr "3D-Skalierungs-Track"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape Track"
|
||
msgstr "Blend-Shape-Track"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Methodenaufrufs-Track"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Bezierkurven-Track"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Audio Playback-Track"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Animationsplayback-Track"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Animationsdauer (in Frames)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Animationsdauer (in Sekunden)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Track hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Animationswiederholung"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funktionen:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Audio-Clips:"
|
||
|
||
msgid "Animation Clips:"
|
||
msgstr "Animations-Clips:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Track-Pfad ändern"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Diesen Track ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Use Blend"
|
||
msgstr "Mischung verwenden"
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Aktualisierungs-Modus (wie Eigenschaften gesetzt werden)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Interpolationsmodus"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Schleifen-Wiederhol-Modus (Interpoliert Ende und Start der Schleife)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Diesen Track entfernen."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Zeit (s):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Position:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Drehung:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skalierung:"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape:"
|
||
msgstr "Blend-Shape:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Ungültig, erwarteter Typ: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Easing:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "Eingehender Handle:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Ausgehender Handle:"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Free\n"
|
||
msgstr "Griffmodus: Frei\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
||
msgstr "Griffmodus: Linear\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
||
msgstr "Griffmodus: Ausbalanciert\n"
|
||
|
||
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
||
msgstr "Griffmodus: Gespiegelt\n"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Stream:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Start (s):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Ende (s):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Animations-Clip:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Track ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Keine Mischung verwenden"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Fortlaufend"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Einzeln"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Aufnahme"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Nächste"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisch"
|
||
|
||
msgid "Linear Angle"
|
||
msgstr "Linearer Winkel"
|
||
|
||
msgid "Cubic Angle"
|
||
msgstr "Kubischer Winkel"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Klammer-Wdrhol-Interpol"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Wickel-Wdrhol-Interpol"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Key einfügen"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Key(s) duplizieren"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "RESET-Wert(e) hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Key(s) entfernen"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Animationsaktualisierungsmoduls ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Animationsinterpolationsmodus ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Animationswiederholungsmodus ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Use Blend"
|
||
msgstr "Mischungsnutzung der Animation ändern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
||
"compression disabled in order to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komprimierte Tracks können nicht bearbeitet oder entfernt werden. Um ein "
|
||
"Bearbeiten zu ermöglichen, muss die Animation ohne Kompression erneut "
|
||
"importiert werden."
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Anim-Track entfernen"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift beim Klick auf das Schlüssel-Icon gedrückt halten, um diesen Dialog zu "
|
||
"überspringen."
|
||
|
||
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Neuen Track für %s erstellen und Key hinzufügen?"
|
||
|
||
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "%d neue Tracks erstellen und Keys hinzufügen?"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Erstellen"
|
||
|
||
msgid "Animation Insert Key"
|
||
msgstr "Animations-Key einfügen"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "Node ‚%s‘"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer kann sich nicht selbst animieren, nur andere Objekte."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "Eigenschaft ‚%s‘"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Animationsschrittweite ändern"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Tracks neu anordnen"
|
||
|
||
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
||
msgstr "Blend-Shape-Tracks wirken sich nur auf MeshInstance3D-Nodes aus."
|
||
|
||
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Positions-/Rotations-/Skalierungs-3D-Tracks wirken sich nur auf 3D-basierte "
|
||
"Nodes aus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio-Tracks können nur auf die folgenden Objekte zeigen:\n"
|
||
"- AudioStreamPlayer\n"
|
||
"- AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"- AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Animations-Tracks können nur auf AnimationPlayer-Nodes zeigen."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Ohne einen Root kann kein neuer Track hinzugefügt werden"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Track ungültig als Bezier (keine passenden Unter-Eigenschaften)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Bezier-Track hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Track-Pfad ist ungültig, Key kann nicht hinzugefügt werden."
|
||
|
||
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
||
msgstr "Track ist nicht vom Typ Node3D, Key kann nicht hinzugefügt werden"
|
||
|
||
msgid "Add Position Key"
|
||
msgstr "Positions-Key hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Rotation Key"
|
||
msgstr "Rotations-Key hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Scale Key"
|
||
msgstr "Skalierungs-Key hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Track-Key hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Track-Pfad ist ungültig, Methoden-Key kann nicht hinzugefügt werden."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Methoden-Track-Key hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Methode nicht im Objekt gefunden:"
|
||
|
||
msgid "Animation Move Keys"
|
||
msgstr "Animations-Keys bewegen"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skalierung"
|
||
|
||
msgid "BlendShape"
|
||
msgstr "BlendShape"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Methoden"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bézier"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Zwischenablage ist leer!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Tracks einfügen"
|
||
|
||
msgid "Animation Scale Keys"
|
||
msgstr "Animations-Keys skalieren"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Keys"
|
||
msgstr "Easing-Key erzeugen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option ist nicht in Verbindung mit Bezier-Bearbeitung verwendbar, da es "
|
||
"sich nur um einen einzigen Track handelt."
|
||
|
||
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
||
msgstr "Animations-RESET-Keys hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
||
msgstr "Animation als lineare Keys backen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
||
"and select the animation.\n"
|
||
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
||
"enable \"Save To File\" and\n"
|
||
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Animation gehört zu einer importierten Szene, Änderungen an "
|
||
"importierten Tracks werden nicht gespeichert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um die Animation ändern zu können, muss die Animation in den erweiterten "
|
||
"Importeinstellungen der Szene ausgewählt werden.\n"
|
||
"Einige Einstellungen, einschließlich des Wiederholungsmodus, sind dort "
|
||
"verfügbar. Um eigene Tracks hinzufügen zu können,\n"
|
||
"sollten die Optionen „In Datei speichern“ und „Eigene Tracks beibehalten“ "
|
||
"aktiviert werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
|
||
"AnimationPlayer for preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
|
||
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Eigenschaften von AnimationPlayerEditor wurden deaktiviert, da dies "
|
||
"ein Dummy-AnimationPlayer für die Vorschau ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Dummy-Player ist zwangsweise aktiviert, nichtdeterministisch und hat "
|
||
"nicht die Root-Bewegungs-Track. Außerdem ist der Ursprungsnode temporär "
|
||
"inaktiv."
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
|
||
msgstr "AnimationPlayer ist inaktiv. Das Playback wird nicht bearbeitet."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen AnimationPlayer-Node auswählen, um Animationen zu erzeugen und zu "
|
||
"bearbeiten."
|
||
|
||
msgid "Imported Scene"
|
||
msgstr "Importierte Szene"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Achtung: Es wird eine importierte Animation bearbeitet"
|
||
|
||
msgid "Dummy Player"
|
||
msgstr "Dummy-Player"
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Achtung: Es wird ein Dummy-AnimationPlayer bearbeitet"
|
||
|
||
msgid "Inactive Player"
|
||
msgstr "Inaktiver Player"
|
||
|
||
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
||
msgstr "Achtung: AnimationPlayer ist nicht aktiv"
|
||
|
||
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
||
msgstr "Zwischen Bezierkurven-Editor und Track-Editor wechseln."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Nur Tracks der aktuell ausgewählten Nodes anzeigen."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Tracks nach Node gruppieren oder nacheinander anzeigen."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Einrasten:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Animationsschrittwert."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekunden"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Animationseigenschaften."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Tracks kopieren"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Auswahl skalieren"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Vom Mauszeiger skalieren"
|
||
|
||
msgid "Make Easing Selection"
|
||
msgstr "Easing-Auswahl erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Auswahl duplizieren"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Umgesetztes duplizieren"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Auswahl löschen"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Zum nächsten Schritt"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Schritt"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen durchführen"
|
||
|
||
msgid "Bake Animation"
|
||
msgstr "Animation backen"
|
||
|
||
msgid "Optimize Animation (no undo)"
|
||
msgstr "Animation optimieren (kann nicht rückgängig gemacht werden)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
|
||
msgstr "Animation bereinigen (kann nicht rückgängig gemacht werden)"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to animate:"
|
||
msgstr "Node zum Animieren auswählen:"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Bezier-Kurven nutzen"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "RESET-Track(s) erstellen"
|
||
|
||
msgid "Animation Optimizer"
|
||
msgstr "Animationsoptimierer"
|
||
|
||
msgid "Max Velocity Error:"
|
||
msgstr "Max Geschwindigkeitsfehler:"
|
||
|
||
msgid "Max Angular Error:"
|
||
msgstr "Max. Winkelfehler:"
|
||
|
||
msgid "Max Precision Error:"
|
||
msgstr "Max. Präzisionsfehler:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimieren"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Ungültige Keys entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Ungelöste und leere Tracks entfernen"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Alle Animationen bereinigen"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Animationen bereinigen (Kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Bereinigen"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Skalierungsverhältnis:"
|
||
|
||
msgid "Select Transition and Easing"
|
||
msgstr "Übergang und Easing auswählen"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quint"
|
||
msgstr "Quint"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quart"
|
||
msgstr "Quart"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Quad"
|
||
msgstr "Quad"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Expo"
|
||
msgstr "Expo"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Elastisch"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kubisch"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Circ"
|
||
msgstr "Kreis"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Hüpfen"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Rück"
|
||
|
||
msgctxt "Transition Type"
|
||
msgid "Spring"
|
||
msgstr "Feder"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Ein"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "InOut"
|
||
msgstr "EinAus"
|
||
|
||
msgctxt "Ease Type"
|
||
msgid "OutIn"
|
||
msgstr "AusEin"
|
||
|
||
msgid "Transition Type:"
|
||
msgstr "Übergangstyp:"
|
||
|
||
msgid "Ease Type:"
|
||
msgstr "Glättungstyp:"
|
||
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
msgid "Animation Baker"
|
||
msgstr "Animations-Bäcker"
|
||
|
||
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
||
msgstr "3D-Pos.-/Rot.-/Ska.-Track:"
|
||
|
||
msgid "Blendshape Track:"
|
||
msgstr "Blend-Shape-Track:"
|
||
|
||
msgid "Value Track:"
|
||
msgstr "Werte-Track:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Zu kopierende Tracks auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Alles/Nichts auswählen"
|
||
|
||
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Animations-Keyframe-Zeit ändern"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Audiotrack-Clip hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Audiotrack-Clip-Startversatz ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Audiotrack-Clip-Endversatz ändern"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Zu Zeile springen"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Zeilennummer:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d ersetzt."
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Keine Übereinstimmung"
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d Übereinstimmung"
|
||
msgstr[1] "%d Übereinstimmungen"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d von %d Übereinstimmung"
|
||
msgstr[1] "%d von %d Übereinstimmungen"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Ganze Wörter"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Alle ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Nur Auswahl"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Leerzeichen"
|
||
|
||
msgctxt "Indentation"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Skript-Panel ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Hereinzoomen"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Hinauszoomen"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Zoom zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Warnungen"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Zeilen- und Spaltennummern."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Methode des Ziel-Nodes muss angegeben werden."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Methodenname muss ein gültiger Bezeichner sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zielmethode nicht gefunden. Bitte eine gültige Methode angeben oder ein "
|
||
"Skript dem Ziel-Node anhängen."
|
||
|
||
msgid "Attached Script"
|
||
msgstr "Angehängtes Skript"
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Mit Node verbinden:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Mit Skript verbinden:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Durch Signal:"
|
||
|
||
msgid "Filter Nodes"
|
||
msgstr "Nodes filtern"
|
||
|
||
msgid "Go to Source"
|
||
msgstr "Zur Quelle springen"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Szene enthält kein einziges Skript."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Methode auswählen"
|
||
|
||
msgid "Filter Methods"
|
||
msgstr "Methoden filtern"
|
||
|
||
msgid "No method found matching given filters."
|
||
msgstr "Keine Methode entspricht den gesetzten Filtern."
|
||
|
||
msgid "Script Methods Only"
|
||
msgstr "Nur Skript-Methoden"
|
||
|
||
msgid "Compatible Methods Only"
|
||
msgstr "Nur kompatible Methoden"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Zusätzlichen Aufrufparameter hinzufügen:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Zusätzliche Aufrufparameter:"
|
||
|
||
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen von Argumenten, welche vom Signal-Emitter gesendet wurden, erlauben."
|
||
|
||
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
||
msgstr "Signalargumente lösen:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Empfängermethode:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Verzögert"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzögert das Signal, speichert es in einer Warteschlange und sendet es erst "
|
||
"in einer Leerlauf-Phase aus."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Einmalig"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Trenne das Signal nach seiner ersten Emission."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Signal kann nicht verbunden werden"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Verbinde ‚%s‘ mit ‚%s‘"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "‚%s‘ von ‚%s‘"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Alle Verbindungen des Signals trennen: ‚%s‘"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Verbinden …"
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Trennen"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Ein Signal mit einer Methode verbinden"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
||
msgstr "Verbindung bearbeiten: ‚%s‘"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Sollen wirklich alle Verbindungen des Signals „%s“ entfernt werden?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signale"
|
||
|
||
msgid "Filter Signals"
|
||
msgstr "Signale filtern"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Sollen wirklich alle Verbindungen mit diesem Signal entfernt werden?"
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation öffnen"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Alle Verbindungen lösen"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Name kopieren"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bearbeiten …"
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Zu Methode springen"
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Typ von „%s“ ändern"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ändern"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "%s erstellen"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse für „%s“."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Diese Klasse ist als veraltet eingetragen."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Diese Klasse ist als experimentell eingetragen."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "Keine Beschreibung zu ‚%s‘ verfügbar."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Favoriten:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Kürzlich:"
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite selected item."
|
||
msgstr "Ausgewähltes Element (de)favorisieren."
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Suche:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Treffer:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Remote %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Debugger"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debuggen"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Branch als Szene speichern"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Node-Pfad kopieren"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Instanz:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Click to open the original file in the Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Node wurde aus einer PackedScene-Datei instanziiert:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Zum Öffnen der originalen Datei, im Editor klicken."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Updating assets on target device:"
|
||
msgstr "Aktualisiere Assets auf Zielgerät:"
|
||
|
||
msgid "Syncing headers"
|
||
msgstr "Synchronisiere Header"
|
||
|
||
msgid "Getting remote file system"
|
||
msgstr "Lade Remote-Dateisystem"
|
||
|
||
msgid "Decompressing remote file system"
|
||
msgstr "Dekomprimiere Remote-Dateisystem"
|
||
|
||
msgid "Scanning for local changes"
|
||
msgstr "Suche nach lokalen Änderungen"
|
||
|
||
msgid "Sending list of changed files:"
|
||
msgstr "Sende Liste geänderter Dateien:"
|
||
|
||
msgid "Sending file:"
|
||
msgstr "Sende Datei:"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitore"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Ein oder mehrere Einträge der Liste auswählen, um Graph anzuzeigen."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Messung:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Frame-Zeit (ms)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Durchschnittszeit (ms)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Frame %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Physik-Frame %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Eigen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesamt: Beinhaltet Zeiten von anderen Funktionen, die von dieser aufgerufen "
|
||
"wurden.\n"
|
||
"Brauchbar, um Flaschenhälse zu finden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eigen: Zählt nur die Zeit in dieser Funktion, nicht die Zeiten von ihr "
|
||
"aufgerufener Funktionen.\n"
|
||
"Brauchbar, um einzelne Funktionen zum Optimieren zu finden."
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Frame #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Aufrufe"
|
||
|
||
msgid "Fit to Frame"
|
||
msgstr "An Frame anpassen"
|
||
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
msgid "Execution resumed."
|
||
msgstr "Ausführung fortgesetzt."
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bytes:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Warnung:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Fehler:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s-Fehler"
|
||
|
||
msgid "%s Error:"
|
||
msgstr "%s-Fehler:"
|
||
|
||
msgid "%s Source"
|
||
msgstr "%s-Quelle"
|
||
|
||
msgid "%s Source:"
|
||
msgstr "%s-Quelle:"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Stacktrace"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace:"
|
||
msgstr "Stacktrace:"
|
||
|
||
msgid "Debug session started."
|
||
msgstr "Debug-Sitzung gestartet."
|
||
|
||
msgid "Debug session closed."
|
||
msgstr "Debug-Sitzung beendet."
|
||
|
||
msgid "Line %d"
|
||
msgstr "Zeile %d"
|
||
|
||
msgid "Delete Breakpoint"
|
||
msgstr "Haltepunkt entfernen"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
||
msgstr "Alle Haltepunkte entfernen in:"
|
||
|
||
msgid "Delete All Breakpoints"
|
||
msgstr "Alle Haltepunkte entfernen"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Fehlermeldung kopieren"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "C++-Quelldatei auf GitHub aufrufen"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "C++-Quellcode"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Video RAM"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Haltepunkte auslassen"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Hineinspringen"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Überspringen"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Unterbrechen"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortfahren"
|
||
|
||
msgid "Thread:"
|
||
msgstr "Thread:"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Stack Frames"
|
||
|
||
msgid "Filter Stack Variables"
|
||
msgstr "Stack-Variablen filtern"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Haltepunkte"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Alle ausklappen"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Alle einklappen"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profiler"
|
||
|
||
msgid "Visual Profiler"
|
||
msgstr "Visueller Profiler"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Auflistung der Grafikspeichernutzung nach Ressource:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Insgesamt:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Liste als CSV-Datei exportieren"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Ressourcenpfad"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Art"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Nutzung"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Angeklickter Control-Node:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Typ des angeklickten Control-Nodes:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Root der Echtzeitbearbeitung:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Nach Szenenbaum einstellen"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Maße als CSV exportieren"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Suche Ersatz für:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Abhängigkeiten für:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Szene ‚%s‘ wird momentan bearbeitet.\n"
|
||
"Änderungen werden erst wirksam, wenn die Szene neu geladen wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ressource ‚%s‘ wird momentan benutzt.\n"
|
||
"Änderungen werden erst durch Neuladen wirksam."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Abhängigkeiten"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pfad"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Abhängigkeiten:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Defekte reparieren"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Abhängigkeiteneditor"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Ersatzressource suchen:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgid_plural "Open Scenes"
|
||
msgstr[0] "Szene öffnen"
|
||
msgstr[1] "Szenen öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Besitzer von: %s (Insgesamt: %d)"
|
||
|
||
msgid "Localization remap"
|
||
msgstr "Lokalisierungs-Neuzuweisung"
|
||
|
||
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
||
msgstr "Lokalisierungs-Neuzuweisung für Pfad ‚%s‘ und Sprache ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgewählte Dateien aus dem Projekt entfernen? (Kann nicht rückgängig gemacht "
|
||
"werden.)\n"
|
||
"Abhängig von den Betriebssystemeinstellungen werden die Dateien in den "
|
||
"Papierkorb verschoben oder permanent gelöscht."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Andere Ressourcen benötigen die zu entfernenden Dateien, um richtig zu "
|
||
"funktionieren.\n"
|
||
"Trotzdem entfernen? (Kann nicht rückgängig gemacht werden.)\n"
|
||
"Abhängig von den Betriebssystemeinstellungen werden die Dateien in den "
|
||
"Papierkorb verschoben oder permanent gelöscht."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Kann nicht entfernt werden:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Ladefehler aufgrund fehlender Abhängigkeiten:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Trotzdem öffnen"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Welche Aktion soll ausgeführt werden?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Abhängigkeiten reparieren"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d Element(e) dauerhaft entfernen? (Kann nicht rückgängig gemacht werden)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Abhängigkeiten aufzeigen"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Unbenutzte Ressourcen ansehen"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Besitzt"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Ressourcen ohne direkte Zugehörigkeit:"
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot be empty."
|
||
msgstr "Ordnername darf nicht leer sein."
|
||
|
||
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Ordnername enthält ungültige Zeichen."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
||
msgstr "Ordnername darf nicht mit einem Leezeichen beginnen oder enden."
|
||
|
||
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
||
msgstr "Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen."
|
||
|
||
msgid "File with that name already exists."
|
||
msgstr "Datei mit gegebenem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "Folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Ordner mit gegebenem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
||
msgstr "Schrägstriche in Ordnernamen erzeugen automatisch Unterordner."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Create new folder in %s:"
|
||
msgstr "Erzeuge neuen Ordner in %s:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
msgid "Folder name is valid."
|
||
msgstr "Ordnername ist gültig."
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Die Godot-Community bedankt sich!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Zum kopieren klicken."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Mitwirkende der Godot Engine"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Projektgründer"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Hauptentwickler"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Projektverwalter"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autoren"
|
||
|
||
msgid "Patrons"
|
||
msgstr "Förderer"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Platin-Sponsoren"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Gold-Sponsoren"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Silber-Sponsoren"
|
||
|
||
msgid "Diamond Members"
|
||
msgstr "Diamant-Mitglieder"
|
||
|
||
msgid "Titanium Members"
|
||
msgstr "Titan-Mitglieder"
|
||
|
||
msgid "Platinum Members"
|
||
msgstr "Platin-Mitglieder"
|
||
|
||
msgid "Gold Members"
|
||
msgstr "Gold-Mitglieder"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Unterstützer"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizenz"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Drittpartei-Lizenzen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Godot-Engine baut auf vielen freien und quelloffenen Bibliotheken von "
|
||
"Drittanbietern auf, welche alle mit der MIT-Lizenz konform sind. Es folgt "
|
||
"eine vollständige Liste aller verwendeten Bibliotheken von Drittanbietern mit "
|
||
"den jeweiligen zugehörigen Urheberrechtserklärungen und Lizenzbedingungen."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Alle Komponenten"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Komponenten"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Lizenzen"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen des Asset „%s“ (nicht im ZIP-Format)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (existiert bereits)"
|
||
|
||
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
||
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d Datei hat einen Konflikt mit Ihrem Projekt und wird nicht installiert"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d Dateien haben einen Konflikt mit Ihrem Projekt und werden nicht installiert"
|
||
|
||
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Assets haben kein Root-Verzeichnis, also können sie nicht ignoriert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
||
msgstr "Root-Verzeichnis ignorieren, wenn Dateien extrahiert werden."
|
||
|
||
msgid "Select Install Folder"
|
||
msgstr "Installationsverzeichnis auswählen"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Assets werden entpackt"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Dateien ließen sich nicht aus den Assets mit dem Namen „%s“ "
|
||
"extrahieren:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(und %s weitere Dateien)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Assets „%s“ wurden erfolgreich installiert!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Geschafft!"
|
||
|
||
msgid "Asset:"
|
||
msgstr "Asset:"
|
||
|
||
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste der Inhalte der Assets öffnen und die zu installierenden Dateien "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
msgid "Change Install Folder"
|
||
msgstr "Installationsverzeichnis ändern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Ordner, in dem sich die zu installierenden Assets befinden, wechseln."
|
||
|
||
msgid "Ignore asset root"
|
||
msgstr "Root der Assets ignorieren"
|
||
|
||
msgid "No files conflict with your project"
|
||
msgstr "Keine Dateien haben einen Konflikt mit Ihrem Projekt"
|
||
|
||
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
||
msgstr "Inhalte der Assets und im Konflikt stehende Dateien anzeigen."
|
||
|
||
msgid "Contents of the asset:"
|
||
msgstr "Inhalte des Assets:"
|
||
|
||
msgid "Installation preview:"
|
||
msgstr "Installationsvorschau:"
|
||
|
||
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
||
msgstr "Assets vor Installation konfigurieren"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installieren"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Lautsprecher"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Effekt hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Audiobus umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke des Audiobus ändern"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Audiobus Solo ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Audiobus stumm ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Audiobus Bypasseffekte ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Audiobus senden auswählen"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Audiobuseffekt hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Audiobuseffekt verschieben"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Audiobuseffekt löschen"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Mittels Drag&Drop umordnen."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Allein"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stummschalten"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Bypass"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Audiobusoptionen"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Bus"
|
||
msgstr "Bus duplizieren"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Bus löschen"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Effekt löschen"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Audiobus hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Master-Audiobus kann nicht gelöscht werden!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Audiobus löschen"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Audiobus duplizieren"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Bus-Lautstärke zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Audiobus verschieben"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Audiobus-Layout speichern als …"
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Speicherort für neues Layout …"
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Öffne Audiobus-Layout"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Datei ‚%s‘ existiert nicht."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Layout:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Ungültige Datei, kein Audiobus-Layout."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern von Datei: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Audiobus hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Neuen Audiobus diesem Layout hinzufügen."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Lade ein existierendes Bus-Layout."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Speichern als"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Bus-Layout in Datei speichern."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Default laden"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Default-Bus-Layout laden."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Neues Audiobus-Layout erstellen."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Audiobus-Layout"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Ungültiger Name."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Darf nicht mit Ziffer beginnen."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Gültige Zeichen:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Darf nicht mit existierenden Klassennamen der Engine übereinstimmen."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darf nicht mit dem Klassennamen eines existierenden globalen Skripts "
|
||
"übereinstimmen."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Darf nicht mit existierenden built-in-Typnamen übereinstimmen."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Darf nicht mit Namen existierender globaler Konstanten übereinstimmen."
|
||
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
||
msgstr "Schlüsselwort kann nicht als Autoload-Name genutzt werden."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Autoload „%s“ existiert bereits!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Autoload umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
||
msgstr "Autoload-Globals ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Autoload verschieben"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Autoload entfernen"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Autoloads neu anordnen"
|
||
|
||
msgid "Can't add Autoload:"
|
||
msgstr "Autoload konnte nicht hinzugefügt werden:"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s ist ein ungültiger Pfad. Datei existiert nicht."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s ist ein ungültiger Pfad. Liegt nicht im Ressourcen-Pfad (res://)."
|
||
|
||
msgid "Add Autoload"
|
||
msgstr "Autoload hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pfad:"
|
||
|
||
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
||
msgstr "Pfad setzen oder „%s“ drücken, um neues Skript zu erzeugen."
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Node-Name:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Globale Variable"
|
||
|
||
msgid "3D Engine"
|
||
msgstr "3D-Engine"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D-Physik"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D-Physik"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
msgid "XR"
|
||
msgstr "XR"
|
||
|
||
msgid "RenderingDevice"
|
||
msgstr "Rendergerät"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Fallback"
|
||
msgstr "Textserver: Fallback"
|
||
|
||
msgid "Text Server: Advanced"
|
||
msgstr "Textserver: Erweitert"
|
||
|
||
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
||
msgstr "TTF-, OTF-, Type 1-, WOFF1-Schriftarten"
|
||
|
||
msgid "WOFF2 Fonts"
|
||
msgstr "WOFF2-Schriftarten"
|
||
|
||
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
||
msgstr "SIL-Graphite-Schriftarten"
|
||
|
||
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
||
msgstr "Mehrkanal vorzeichenbehaftetes Distanzfeld-Schriftarten-Rendern"
|
||
|
||
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
||
msgstr "3D-Nodes und RenderingServer haben Zugriff auf 3D-Features."
|
||
|
||
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
||
msgstr "2D-Physik-Nodes und PhysicsServer2D."
|
||
|
||
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
||
msgstr "3D-Physik-Nodes und PhysicsServer3D."
|
||
|
||
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
||
msgstr "Navigation, sowohl in 2D wie auch in 3D."
|
||
|
||
msgid "XR (AR and VR)."
|
||
msgstr "XR (AR und VR)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
||
"required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"RenderingDevice-basiertes Rendern (OpenGL-Backend wird benötigt, falls "
|
||
"deaktiviert)."
|
||
|
||
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenGL-Backend (RenderingDevice-Backend wird benötigt, falls deaktiviert)."
|
||
|
||
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
||
msgstr "Vulkan-Backend von RenderingDevice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
||
"Supports basic text layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallback-Implementation von Text Server\n"
|
||
"Unterstützt grundlegende Text-Layouts."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
||
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Text-Server-Implementation angetrieben durch ICU und HarfBuzz-Bibliotheken.\n"
|
||
"Unterstützt komplexe Text-Layouts, BiDi und kontextsensitive OpenType-"
|
||
"Schriftarten-Features."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
||
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"TrueType-, OpenType-, Type 1- und WOFF1-Schriftartenunterstützung durch "
|
||
"FreeType-Bibliothek (WOFF2-Unterstützung ist ebenfalls deaktiviert, falls "
|
||
"dies deaktiviert wird)."
|
||
|
||
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"WOFF2-Schriftartenunterstützung durch FreeType- und Brotli-Bibliotheken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
||
"only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"SIL-Graphite-smart-Schriftartenunterstützung (wird nur vom erweiterten Text-"
|
||
"Server unterstützt)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
|
||
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrkanalige vorzeichenbehaftete Distanzfeld-Schriftarten-Render-"
|
||
"Unterstützung durch msdfgen-Bibliothek (vorgerenderte MSDF-Schriftarten "
|
||
"können auch genutzt werden, wenn diese Option deaktiviert ist)."
|
||
|
||
msgid "General Features:"
|
||
msgstr "Wesentliche Features:"
|
||
|
||
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
||
msgstr "Text-Render- und Schriftarten-Optionen:"
|
||
|
||
msgid "File saving failed."
|
||
msgstr "Dateispeichern fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Nodes und Klassen:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Datei ‚%s‘ ist ungültig, Import wurde abgebrochen."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern des Profils im Pfad: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Auf Defaultwerte zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Detect from Project"
|
||
msgstr "Von Projekt ableiten"
|
||
|
||
msgid "Actions:"
|
||
msgstr "Aktionen:"
|
||
|
||
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
||
msgstr "Engine-Build-Profil einstellen:"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm:"
|
||
msgstr "Bitte bestätigen:"
|
||
|
||
msgid "Engine Build Profile"
|
||
msgstr "Engine-Build-Profil"
|
||
|
||
msgid "Load Profile"
|
||
msgstr "Profil laden"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Profil exportieren"
|
||
|
||
msgid "Forced classes on detect:"
|
||
msgstr "Forcierte Klassen beim Auffinden:"
|
||
|
||
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
||
msgstr "Build-Konfigurations-Profil bearbeiten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Ausführen des Befehls „%s“:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Filter Commands"
|
||
msgstr "Befehle filtern"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Parameter einfügen"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Aktualisiere Szene"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Speichere lokale Änderungen …"
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Aktualisiere Szene …"
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[leer]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[ungespeichert]"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D-Editor"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Skript-Editor"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Asset-Bibliothek"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Szenenbaum-Bearbeitung"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Node-Dock"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Dateisystem-Dock"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Import-Dock"
|
||
|
||
msgid "History Dock"
|
||
msgstr "Verlaufs-Dock"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Ermöglicht das Betrachten und Bearbeiten von 3D-Szenen."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht das Bearbeiten von Skripten mithilfe des integrierten Skript-"
|
||
"Editors."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Stellt built-in-Zugriff zur Asset-Bibliothek her."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Ermöglicht das Bearbeiten der Node-Hierachie im Szenen-Dock."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht die Konfiguration von Signalen und Gruppen des ausgewählten Nodes "
|
||
"im Szenen-Dock."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht das Betrachten des lokalen Dateisystems in einem eigenen Dock."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht die Konfiguration von Importeinstellungen für individuelle Assets. "
|
||
"Benötigt das Dateisystem-Dock zum Funktionieren."
|
||
|
||
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt eine Übersicht über den zeitlichen Verlauf der Bearbeitungsschritte im "
|
||
"Editor und jeder Szene."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(ausgewählt)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(keins)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuell ausgewähltes Profil ‚%s‘ entfernen? Dies kann nicht rückgängig "
|
||
"gemacht werden."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Profil muss ein gültiger Dateiname sein der keinen Punkt ‚.‘ enthält"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor deaktiviert, Einstellungen deaktiviert)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Einstellungen deaktiviert)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor deaktiviert)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Klassen-Optionen:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Kontextsensitiven Editor aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Klasseneigenschaften:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Wichtigste Features:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profil ‚%s‘ existiert bereits. Es muss erst entfernt werden bevor es "
|
||
"importiert werden kann, Import wurde abgebrochen."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Auf Default zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Aktuelles Profil:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Profil erstellen"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Profil entfernen"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Verfügbare Profile:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Als aktuell auswählen"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importieren"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Zusatzoptionen:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Profil erstellen oder importieren, um verfügbare Klassen und "
|
||
"Einstellungen zu bearbeiten."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Neuer Profilname:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godot-Feature-Profil"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Profil(e) importieren"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Editor-Feature-Profile verwalten"
|
||
|
||
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Erweiterungen erfordern einen Neustart des Editors, um aktiviert "
|
||
"werden zu werden."
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neustarten"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Speichern & Neu starten"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Quellen scannen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere Importierer verschiedener Typen zeigen zu Datei ‚%s‘, Import wurde "
|
||
"abgebrochen"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "Assets (erneut) importieren"
|
||
|
||
msgid "Import resources of type: %s"
|
||
msgstr "Ressourcen des Typs: %s importieren"
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Kein Rückgabewert."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert ist ein Integer, zusammengesetzt als Bitmaske der folgenden Flags."
|
||
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Veraltet"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimentell"
|
||
|
||
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
||
msgstr "Diese Methode akzeptiert eine variable Anzahl an Argumenten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called by the engine.\n"
|
||
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Methode wird von der Engine aufgerufen.\n"
|
||
"Sie kann überschrieben werden, um Built-in-Verhalten anzupassen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects.\n"
|
||
"It does not modify the object in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Methode hat keine Seiteneffekte.\n"
|
||
"Sie verändert das Objekt in keinster Weise."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
||
"It can be called directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Methode benötigt keine Instanz, um aufgerufen zu werden.\n"
|
||
"Sie kann direkt über den Klassennamen aufgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Error codes returned:"
|
||
msgstr "Zurückgegebene Fehlercodes:"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this method."
|
||
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diese Methode."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
||
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diesen Konstruktor."
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this operator."
|
||
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diesen Operator."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diese Methode. [color=$color]"
|
||
"[url=$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diesen Konstruktor. [color=$color]"
|
||
"[url=$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zurzeit keine Beschreibung für diesen Operator. [color=$color]"
|
||
"[url=$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Oben"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Klasse:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Erbt von:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Vererbt an:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Klasse ist als veraltet eingetragen. Sie wird in einer zukünftigen "
|
||
"Version von Godot entfernt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
|
||
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Klasse ist als experimentell eingetragen. Die Wahrscheinlichkeit ist "
|
||
"hoch, dass sie verändert oder sogar wieder entfernt wird. Nutzung auf eigene "
|
||
"Gefahr."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this class."
|
||
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Beschreibung dieser Klasse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zur Zeit keine Beschreibung dieser Klasse. [color=$color]"
|
||
"[url=$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Anmerkung:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
||
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt merkliche Unterschiede, wenn diese API mit C# benutzt wird. Siehe "
|
||
"[url=%s]C# API differences to GDScript[/url] für weitere Informationen."
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Online-Tutorials"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "Überschreibt %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "Default:"
|
||
|
||
msgid "property:"
|
||
msgstr "Eigenschaft:"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Konstruktoren"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operatoren"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Theme-Eigenschaften"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Konstanten"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Schriftarten"
|
||
|
||
msgid "Font Sizes"
|
||
msgstr "Schriftgrößen"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icons"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stile"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Enumerationen"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anmerkungen"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
||
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diese Anmerkung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diese Anmerkung. [color=$color]"
|
||
"[url=$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Eigenschaften-Beschreibung"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(Wert)"
|
||
|
||
msgid "There is currently no description for this property."
|
||
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Beschreibung für diese Eigenschaft."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zurzeit keine Beschreibung dieses Objekts. [color=$color]"
|
||
"[url=$url]Ergänzungen durch eigene Beiträge[/url][/color] sind sehr erwünscht!"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Konstruktorbeschreibungen"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Methoden-Beschreibung"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Operatorbeschreibungen"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Metadaten:"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Eigenschaft:"
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Methode:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Signale:"
|
||
|
||
msgid "Theme Item:"
|
||
msgstr "Theme-Element:"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d Übereinstimmung gefunden."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d Übereinstimmungen gefunden."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Hilfe durchsuchen"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Rangordnung anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Alles anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Nur Klassen"
|
||
|
||
msgid "Constructors Only"
|
||
msgstr "Nur Konstruktoren"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Nur Methoden"
|
||
|
||
msgid "Operators Only"
|
||
msgstr "Nur Operatoren"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Nur Signale"
|
||
|
||
msgid "Annotations Only"
|
||
msgstr "Nur Anmerkungen"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Nur Konstanten"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Nur Eigenschaften"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Nur Theme-Eigenschaften"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Attribut-Typ"
|
||
|
||
msgid "(constructors)"
|
||
msgstr "(Konstruktoren)"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Methode"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Ereignis"
|
||
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Anmerkung"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Konstante"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigenschaft"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Theme-Eigenschaft"
|
||
|
||
msgid "This member is marked as deprecated."
|
||
msgstr "Dieses Feld ist als veraltet eingetragen."
|
||
|
||
msgid "This member is marked as experimental."
|
||
msgstr "Dieses Feld ist als experimentell eingetragen."
|
||
|
||
msgid "Pin Value"
|
||
msgstr "Wert anheften"
|
||
|
||
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "Wert anheften [deaktiviert da ‚%s‘ Editor-exklusiv ist]"
|
||
|
||
msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Wert anzuheften bedeutet dass er selbst dann gespeichert wird, wenn er "
|
||
"sich nicht vom Default unterscheidet."
|
||
|
||
msgid "(%d change)"
|
||
msgid_plural "(%d changes)"
|
||
msgstr[0] "(%d Änderung)"
|
||
msgstr[1] "(%d Änderungen)"
|
||
|
||
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Element zu Eigenschaften-Array mit Präfix %s hinzufügen."
|
||
|
||
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
||
msgstr "Element %d aus Eigenschaften-Array mit Präfix %s entfernen."
|
||
|
||
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Element %d auf Position %d verschieben in Eigenschaften-Array mit Präfix %s."
|
||
|
||
msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Eigenschaften-Array mit Präfix %s leeren"
|
||
|
||
msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
|
||
msgstr "Größe von Eigenschaften-Array mit Präfix %s ändern"
|
||
|
||
msgid "Element %d: %s%d*"
|
||
msgstr "Element %d: %s%d*"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Hoch schieben"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Runter schieben"
|
||
|
||
msgid "Insert New Before"
|
||
msgstr "Neues davor einfügen"
|
||
|
||
msgid "Insert New After"
|
||
msgstr "Neues danach einfügen"
|
||
|
||
msgid "Clear Array"
|
||
msgstr "Array leeren"
|
||
|
||
msgid "Resize Array..."
|
||
msgstr "Arraygröße anpassen …"
|
||
|
||
msgid "Add Element"
|
||
msgstr "Element hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Größe des Arrays ändern"
|
||
|
||
msgid "New Size:"
|
||
msgstr "Neue Größe:"
|
||
|
||
msgid "Element %s"
|
||
msgstr "Element %s"
|
||
|
||
msgid "Add Metadata"
|
||
msgstr "Metadaten hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "%s setzen"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple: %s"
|
||
msgstr "Mehrfach festlegen: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove metadata %s"
|
||
msgstr "Metadatum %s entfernen"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "%s angeheftet"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "%s losgelöst"
|
||
|
||
msgid "Add metadata %s"
|
||
msgstr "Metadatum %s hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Metadata name can't be empty."
|
||
msgstr "Metadatennamen dürfen nicht leer sein."
|
||
|
||
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Metadatenname muss ein gültiger Bezeichner sein."
|
||
|
||
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Metadatum mit dem Namen ‚%s‘ existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namen welche mit _ beginnen sind für Editor-exklusive Metadaten reserviert."
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
msgid "Metadata name is valid."
|
||
msgstr "Metadatenname ist gültig."
|
||
|
||
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
||
msgstr "Metadateneigenschaft für „%s“ hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Copy Value"
|
||
msgstr "Wert kopieren"
|
||
|
||
msgid "Paste Value"
|
||
msgstr "Wert einfügen"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Eigenschaft-Pfad kopieren"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Mesh-Vorschauen erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Vorschau …"
|
||
|
||
msgid "Select existing layout:"
|
||
msgstr "Existierendes Layout wählen:"
|
||
|
||
msgid "Or enter new layout name"
|
||
msgstr "Oder neuen Layout-Namen eingeben"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Language Filter"
|
||
msgstr "Lokalisierungssprachenfilter geändert"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Script Filter"
|
||
msgstr "Lokalisierungsskriptfilter geändert"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Country Filter"
|
||
msgstr "Lokalisierungslandfilter geändert"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Lokalisierungsfiltermodus geändert"
|
||
|
||
msgid "[Default]"
|
||
msgstr "[Default]"
|
||
|
||
msgid "Select a Locale"
|
||
msgstr "Lokalisierung auswählen"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Alle Sprachen anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Nur ausgewählte Sprachen anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Filter bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Sprache:"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script:"
|
||
msgstr "Skript:"
|
||
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
msgid "Filter Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten filtern"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Ausgabe löschen"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Auswahl kopieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholte Nachrichten zu einem Logeintrag zusammenfassen. Die Anzahl der "
|
||
"zusammengefassten Nachrichten wird ebenfalls angezeigt."
|
||
|
||
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
||
msgstr "Such-/Filterleiste fokussieren"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
||
msgstr "Anzeige von Standardausgabe-Nachrichten ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of errors."
|
||
msgstr "Anzeige von Fehlern ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
||
msgstr "Anzeige von Warnungen ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
||
msgstr "Anzeige von Editornachrichten ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Native Shader Source Inspector"
|
||
msgstr "Nativer Shaderquelleninspektor"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Unbenanntes Projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dreht sich wenn das Editorfenster neu gezeichnet wird.\n"
|
||
"Fortlaufendes Aktualisieren ist aktiviert, was den Energieverbrauch erhöht. "
|
||
"Zum Deaktivieren klicken."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Dreht sich, wenn das Editorfenster neu gezeichnet wird."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Importierte Ressourcen können nicht abgespeichert werden."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der Ressource!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ressource kann nicht abgespeichert werden, da sie nicht Teil der "
|
||
"bearbeiteten Szene ist. Ressource muss vorher einzigartig gemacht werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ressource kann nicht abgespeichert werden, da sie aus einer anderen "
|
||
"Datei importiert wurde. Sie muss erst einzigartig gemacht werden."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Speichere Ressource als …"
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Angefordertes Dateiformat unbekannt:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern."
|
||
|
||
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei ‚%s‘ kann nicht geöffnet werden. Die Datei könnte verschoben oder "
|
||
"gelöscht worden sein."
|
||
|
||
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
||
msgstr "Fehler beim Parsen der Datei ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
||
msgstr "Szenendatei ‚%s‘ scheint ungültig/fehlerhaft zu sein."
|
||
|
||
msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
|
||
msgstr "Datei ‚%s‘ oder zugehörige Abhängigkeiten fehlen."
|
||
|
||
msgid "Error while loading file '%s'."
|
||
msgstr "Fehler beim Laden von Datei ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Speichere Szene"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analysiere"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Erzeuge Miniaturansicht"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Diese Aktion kann nicht ohne einen Root-Node ausgeführt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Szene kann nicht gespeichert werden, da sie eine zyklische "
|
||
"Instanziierungshierarchie enthält.\n"
|
||
"Speichern ist erst nach Beheben des Konflikts möglich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szene konnte nicht gespeichert werden. Wahrscheinlich werden Abhängigkeiten "
|
||
"(Instanzen oder Vererbungen) nicht erfüllt."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Szene vor dem Abspielen speichern …"
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Eine oder mehrere Szenen konnten nicht gespeichert werden!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Alle Szenen speichern"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Momentan geöffnete Szenen können nicht überschrieben werden!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "MeshLibrary konnte nicht zum Vereinen geladen werden!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der MeshLibrary!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fehler ist beim Speichern des Editorlayouts aufgetreten.\n"
|
||
"Möglicherweise ist der Ordner für persönliche Einstellungen des Editors nicht "
|
||
"schreibbar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Default-Layout wurde überschrieben.\n"
|
||
"Um das Default-Layout auf Werkseinstellungen zurückzusetzen, sollte das "
|
||
"Default-Layout über die Option „Layout löschen“ gelöscht werden."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Layout-Name nicht gefunden!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Default-Layout wurde auf Werkseinstellungen zurückgesetzt."
|
||
|
||
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Objekt ist als nur lesbar markiert, es kann also nicht bearbeitet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ressource gehört zu einer importierten Szene, sie ist nicht "
|
||
"bearbeitbar.\n"
|
||
"Die Dokumentation zum Szenenimport beschreibt den nötigen Arbeitsablauf."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
||
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ressource gehört zu einer instanziierten oder geerbten Szene.\n"
|
||
"Änderungen an der Ressource müssen in der ursprünglichen Szene vorgenommen "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ressource wurde importiert und ist nicht bearbeitbar. Es kann "
|
||
"allerdings ein Neu-Import mit geänderten Einstellungen im Import-Panel "
|
||
"durchgeführt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Szene wurde importiert, Änderungen an ihr werden nicht gespeichert.\n"
|
||
"Instanziierung oder Vererbung erlaubt es, Änderungen vorzunehmen.\n"
|
||
"Die Dokumentation zum Szenenimport beschreibt den nötigen Arbeitsablauf."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Änderungen können verloren gehen!"
|
||
|
||
msgid "This object is read-only."
|
||
msgstr "Dieses Objekt ist nur lesbar."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Basisszene öffnen"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Schnell öffnen …"
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Schnell Szenen öffnen …"
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Schnell Skripte öffnen …"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s existiert nicht mehr! Bitte anderen Ort zum Speichern wählen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
||
"saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Szene hat keinen Root, dennoch wurden %d bearbeitete externe "
|
||
"Ressource(n) gespeichert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Root-Node wird benötigt, um diese Szene zu speichern. Ein Root-Node kann "
|
||
"im Szenenbaum-Dock hinzugefügt werden."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Szene speichern als …"
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Die aktuelle Szene ist nicht gespeichert. Trotzdem öffnen?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Kann nicht rückgängig gemacht werden während Maustasten gedrückt sind."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Nichts rückgängig zu machen."
|
||
|
||
msgid "Global Undo: %s"
|
||
msgstr "Globales Rückgängig-Machen: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Undo: %s"
|
||
msgstr "Remote-Rückgängig: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Undo: %s"
|
||
msgstr "Szenen-Rückgängig-Machen: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Kann nicht wiederhergestellt werden solange Maustasten gedrückt sind."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Nichts wiederherzustellen."
|
||
|
||
msgid "Global Redo: %s"
|
||
msgstr "Globales Wiederherstellen: %s"
|
||
|
||
msgid "Remote Redo: %s"
|
||
msgstr "Remote-Wiederherstellen: %s"
|
||
|
||
msgid "Scene Redo: %s"
|
||
msgstr "Szenen-Wiederherstellen: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szene kann nicht neu geladen werden, wenn sie vorher nicht gespeichert wurde."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Gespeicherte Szene neu laden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Szene enthält ungesicherte Änderungen.\n"
|
||
"Soll die Szene trotzdem neu geladen werden? Diese Aktion kann nicht "
|
||
"rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Speichern & Neu laden"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
||
msgstr "Geänderte Ressourcen vorm Neuladen speichern?"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Speichern und beenden"
|
||
|
||
msgid "Save modified resources before closing?"
|
||
msgstr "Geänderte Ressourcen abspeichern vorm Schließen?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "Änderungen in den folgenden Szenen vor dem Neuladen speichern?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Änderungen in den folgenden Szenen vor dem Schließen speichern?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Änderungen in den folgenden Szenen vor dem Öffnen der Projektmanager "
|
||
"speichern?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option ist veraltet. Situationen die Neu-Laden erzwingen werden jetzt "
|
||
"als Fehler betrachtet. Meldung erwünscht."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Wähle eine Hauptszene"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Diese Aktion kann nicht ohne eine Szene ausgeführt werden."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Mesh-Bibliothek exportieren"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugin lässt sich nicht aktivieren: ‚%s‘ Parsen der Konfiguration "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skript-Feld für Plugin in ‚res://addons/%s‘ konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Erweiterungsskript konnte nicht geladen werden: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweiterungsskript auf folgendem Pfad konnte nicht geladen werden: ‚%s‘. Es "
|
||
"scheint ein Fehler in dessen Quellcode zu sein.\n"
|
||
"Die Erweiterung ‚%s‘ wird deaktiviert, um weitere Fehler zu verhindern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweiterungsskript konnte nicht geladen werden: ‚%s‘ Basistyp ist nicht "
|
||
"EditorPlugin."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweiterungsskript konnte nicht geladen werden: ‚%s‘ Skript ist nicht im Tool-"
|
||
"Modus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szene ‚%s‘ wurde automatisch importiert und kann daher nicht verändert "
|
||
"werden.\n"
|
||
"Um Änderungen an der Szene vorzunehmen kann eine abgeleitete Szene erstellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Laden der Szene. Sie muss innerhalb des Projektpfads liegen. Zum "
|
||
"Beheben kann ‚Import→Szene‘ verwendet werden, um sie zu öffnen. Danach sollte "
|
||
"die Szene innerhalb des Projektpfades gespeichert werden."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Szene „%s“ hat defekte Abhängigkeiten:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Verlauf leeren"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Es ist keine abzuspielende Szene definiert."
|
||
|
||
msgid "%s - Godot Engine"
|
||
msgstr "%s – Godot-Engine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde noch keine Hauptszene bestimmt, soll eine ausgewählt werden?\n"
|
||
"Dies kann später in den Projekteinstellungen unter der Kategorie ‚Anwendung‘ "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählte Szene ‚%s‘ existiert nicht, soll eine gültige ausgewählt "
|
||
"werden?\n"
|
||
"Dies kann später in den Projekteinstellungen unter der Kategorie ‚Anwendung‘ "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählte Szene ‚%s‘ ist keine gültige Datei für eine Szene, soll eine "
|
||
"andere ausgewählt werden?\n"
|
||
"Dies kann später in den Projekteinstellungen unter der Kategorie ‚Anwendung‘ "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Layout speichern"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Layout löschen"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Default"
|
||
|
||
msgid "This scene was never saved."
|
||
msgstr "Diese Szene wurde nie gespeichert."
|
||
|
||
msgid "%d second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "vor %d Sekunde"
|
||
msgstr[1] "vor %d Sekunden"
|
||
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "vor %d Minute"
|
||
msgstr[1] "vor %d Minuten"
|
||
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "vor %d Stunde"
|
||
msgstr[1] "vor %d Stunden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
|
||
"Last saved: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szene „%s“ hat nicht gespeicherte Änderungen.\n"
|
||
"Zuletzt gespeichert: %s."
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Speichern und schließen"
|
||
|
||
msgid "Save before closing?"
|
||
msgstr "Vor dem Schließen speichern?"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d weitere Datei(en) oder Ordner"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d weitere(r) Ordner"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d weitere Datei(en)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Datei ‚%s‘ kann nicht geschrieben werden. Die Datei wird bereits "
|
||
"verwendet, sie ist gesperrt, oder es ist keine Schreibberechtigung vorhanden."
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Sicht schwenken"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Dock Position"
|
||
|
||
msgid "Make Floating"
|
||
msgstr "Schwebend machen"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Ablenkungsfreier Modus"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Ablenkungsfreien Modus ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Szene"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Operationen mit Szenen Dateien."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Text kopieren"
|
||
|
||
msgid "Next Scene Tab"
|
||
msgstr "Nächster Szenen-Tab"
|
||
|
||
msgid "Previous Scene Tab"
|
||
msgstr "Vorheriger Szenen-Tab"
|
||
|
||
msgid "Focus FileSystem Filter"
|
||
msgstr "Dateisystemfilter fokussieren"
|
||
|
||
msgid "Command Palette"
|
||
msgstr "Befehls-Palette"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Neue Szene"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Neue geerbte Szene …"
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Szene öffnen …"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Geschlossene Szene erneut öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Zuletzt benutzte Szenen"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Szene speichern"
|
||
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Exportieren als …"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Mesh-Bibliothek …"
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Szene schließen"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Verlassen"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Projekteinstellungen …"
|
||
|
||
msgid "Project Settings"
|
||
msgstr "Projekteinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Versionsverwaltung"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportieren …"
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Android-Build-Vorlage installieren …"
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "User-Daten-Ordner öffnen"
|
||
|
||
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
|
||
msgstr "Engine-Build-Konfiguration anpassen …"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tools"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Verwaltung nicht verwendeter Ressourcen …"
|
||
|
||
msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
|
||
msgstr "Aktualisiere Mesh-Oberflächen..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Aktuelles Projekt neu laden"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Zum Projektmanager zurückkehren"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Editoreinstellungen …"
|
||
|
||
msgid "Command Palette..."
|
||
msgstr "Befehlsleiste …"
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Editorlayout"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Screenshot erstellen"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Screenshots werden im „Editor Data/Settings“-Verzeichnis gespeichert."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Editordaten-/Einstellungen-Ordner öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Editordateiverzeichnis öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Editoreinstellungen-Ordner öffnen"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Editor-Features verwalten …"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Exportvorlagen verwalten …"
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer..."
|
||
msgstr "FBX-Importierer konfigurieren …"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Internet-Dokumentation"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Fragen & Antworten"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Community"
|
||
|
||
msgid "Copy System Info"
|
||
msgstr "Systeminformationen kopieren"
|
||
|
||
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiert die Systeminformationen als einzeiliger Text in die Zwischenablage."
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Fehler melden"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Neues Feature vorschlagen"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Dokumentationsvorschläge senden"
|
||
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "Über Godot"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Unterstützung der Godot-Entwicklung"
|
||
|
||
msgid "Choose a renderer."
|
||
msgstr "Renderer auswählen."
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "Forward+"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Kompatibilität"
|
||
|
||
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Das Ändern des Renderers erfordert einen Neustart des Editors."
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Fortlaufend aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Bei Änderungen aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Aktualisierungsanzeigerad ausblenden"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspektor"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Node"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Verlauf"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Unteres Bedienfeld vergrößern"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Nicht speichern"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android-Build-Vorlage fehlt, Installation relevanter Vorlagen erforderlich."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Vorlagen verwalten"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Aus Datei installieren"
|
||
|
||
msgid "Select Android sources file"
|
||
msgstr "Android-Quelldateien auswählen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will set up your project for gradle Android builds by installing the "
|
||
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
||
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
||
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
||
"Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, the "
|
||
"\"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermit wird der Projektordner für Gradle-Android-Builds eingerichtet in dem "
|
||
"die Quell-Vorlage nach „res://android/build“ installiert wird.\n"
|
||
"Danach können eigene Modifikationen vorgenommen und ein eigenes APK "
|
||
"exportiert werden (Module hinzufügen, AndroidManifest.xml ändern, usw.).\n"
|
||
"Achtung: Um eigene Builds, statt den vorgefertigten zu generieren, muss die "
|
||
"Option „Use Gradle Build“ in den Android-Export-Vorgaben aktiviert sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Android-Build-Vorlage wurde bereits für dieses Projekt installiert und "
|
||
"wird nicht überschrieben.\n"
|
||
"Zur Ausführung dieses Befehls muss das „res://android/build“-Verzeichnis "
|
||
"manuell gelöscht werden."
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Im Dateimanager anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Vorlagen aus ZIP-Datei importieren"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Vorlagenpaket"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Bibliothek exportieren"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Mit existierendem vereinen"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "MeshInstance-Transforms anwenden"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Skript öffnen und ausführen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Dateien wurden im Dateisystem verändert.\n"
|
||
"Wie soll weiter vorgegangen werden?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Neu laden"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Erneut speichern"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata..."
|
||
msgstr "Versionsverwaltungs-Metadaten erstellen..."
|
||
|
||
msgid "Version Control Settings..."
|
||
msgstr "Versionsverwaltungs-Einstellungen..."
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Neu Geerbte"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Ladefehler"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Aktuelle auswählen"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "2D-Editor öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "3D-Editor öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Skripteditor öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Öffne Asset-Bibliothek"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Nächsten Editor öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Vorigen Editor öffnen"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Warnung!"
|
||
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Haupt-Skript:"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Plugin bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Installierte Plugins:"
|
||
|
||
msgid "Create New Plugin"
|
||
msgstr "Neues Plugin erstellen"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Text bearbeiten:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
msgid "Renaming layer %d:"
|
||
msgstr "Ebene %d umbenennen:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Kein Name angegeben."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Name enthält ungültige Zeichen."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, Wert %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Rename layer"
|
||
msgstr "Ebene umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Ebene %d"
|
||
|
||
msgid "No Named Layers"
|
||
msgstr "Keine benannten Ebenen"
|
||
|
||
msgid "Edit Layer Names"
|
||
msgstr "Ebenennamen bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<leer>"
|
||
|
||
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
||
msgstr "Temporärer Euler könnte indirekt geändert werden!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
||
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
||
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
||
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
||
"existent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temporärer Euler wird nicht im Objekt zusammen mit dem ursprünglichen Wert "
|
||
"gespeichert werden. Stattdessen wird er als Quaternion nach irreversibler "
|
||
"Konversion gespeichert.\n"
|
||
"Das liegt daran dass der Weg von Euler zu Quaternion eindeutig ist, der Weg "
|
||
"von Quaternion zu Euler allerdings mehrere Ergebnisse liefern kann."
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Zuweisen …"
|
||
|
||
msgid "Copy as Text"
|
||
msgstr "Als Text kopieren"
|
||
|
||
msgid "Show Node in Tree"
|
||
msgstr "Node im Baum zeigen"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Ungültige RID"
|
||
|
||
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
||
msgstr "Rekursion erkannt, Ressource kann Eigenschaft nicht zugewiesen werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ViewportTextures können nicht für Ressourcen erstellt werden die als Datei "
|
||
"gespeichert sind.\n"
|
||
"Diese Ressourcen müssen zu einer Szene gehören."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
|
||
"to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ViewportTexture kann für diese Ressource nicht erstellt werden weil sie nicht "
|
||
"als lokal zu einer Szene markiert wurde.\n"
|
||
"Bitte die ‚Lokal zu Szene‘-Eigenschaft an dieser Ressource aktivieren (und an "
|
||
"allen Ressourcen die sie enthalten, bis zum nächsten Node)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Viewport auswählen"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Node ist kein Viewport!"
|
||
|
||
msgid "(Nil) %s"
|
||
msgstr "(Nil) %s"
|
||
|
||
msgid "%s (size %s)"
|
||
msgstr "%s (Größe %s)"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Entferne Element"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (Nil)"
|
||
msgstr "Dictionary (Nil)"
|
||
|
||
msgid "Dictionary (size %d)"
|
||
msgstr "Dictionary (Größe %d)"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Neuer Schlüssel:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Neuer Wert:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Schlüssel-Wert-Paar hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (Nil)"
|
||
msgstr "Lokalisierbarer String (Nil)"
|
||
|
||
msgid "Localizable String (size %d)"
|
||
msgstr "Lokalisierbarer String (Größe %d)"
|
||
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
|
||
msgstr "Komponentenverhältnis sperren/entsperren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählte Ressource (%s) stimmt mit keinem erwarteten Typ dieser "
|
||
"Eigenschaft (%s) überein."
|
||
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Schnell laden"
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Inspizieren"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Einzigartig machen"
|
||
|
||
msgid "Make Unique (Recursive)"
|
||
msgstr "Einzigartig machen (rekursiv)"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Speichern als …"
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Im Dateisystem anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Umwandeln zu %s"
|
||
|
||
msgid "Select resources to make unique:"
|
||
msgstr "Einzigartig zu machende Ressourcen auswählen:"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Neu: %s"
|
||
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Neues Skript"
|
||
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Skript erweitern"
|
||
|
||
msgid "New Shader"
|
||
msgstr "Neuer Shader"
|
||
|
||
msgid "No Remote Debug export presets configured."
|
||
msgstr "Keine Remote-Debug-Exportvorgaben konfiguriert."
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "Remote-Debuggen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine ausführbare Exportvorgabe für diese Plattform gefunden.\n"
|
||
"Im Exportmenü kann eine Vorlage als ausführbar erstellt oder markiert werden."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Projektdurchlauf"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Spiellogik sollte mit der _run()-Methode beginnen."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Es besteht bereits eine bearbeitete Szene."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't run editor script, did you forget to override the '_run' method?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor-Skript konnte nicht ausgeführt werden, wurde möglicherweise vergessen "
|
||
"die ‚_run‘-Methode zu überschreiben?"
|
||
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "Rückgängig: %s"
|
||
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "Wiederherstellen: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Built-in Action: %s"
|
||
msgstr "Built-in-Aktion bearbeiten: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
||
msgstr "Tastenkürzel bearbeiten: %s"
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Editoreinstellungen"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen filtern"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit die Änderungen Wirkung zeigen, muss der Editor neu gestartet werden."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Zuordnung"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Linker Stick links, Joystick 0 links"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Linker Stick rechts, Joystick 0 rechts"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Linker Stick hoch, Joystick 0 hoch"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Linker Stick runter, Joystick 0 runter"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Rechter Stick links, Joystick 1 links"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Rechter Stick rechts, Joystick 1 rechts"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Rechter Stick hoch, Joystick 1 hoch"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Rechter Stick runter, Joystick 1 runter"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Joystick 2 links"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Linker Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 rechts"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Joystick 2 hoch"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Rechter Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 runter"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Joystick 3 links"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Joystick 3 rechts"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Joystick 3 hoch"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Joystick 3 runter"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Joystick 4 links"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Joystick 4 rechts"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Joystick 4 hoch"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Joystick 4 runter"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "or"
|
||
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Joypad Achse %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Alle Geräte"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
msgid "Listening for input..."
|
||
msgstr "Warte auf Eingabe …"
|
||
|
||
msgid "Filter by event..."
|
||
msgstr "Nach Ereignis filtern …"
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Projektexport für Plattform:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Unter Warnungen fertiggestellt."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Erfolgreich fertiggestellt."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Speichere Datei: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Speichere Datei:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Keine Exportvorlagen am erwarteten Pfad gefunden:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "ZIP-Erstellung"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Datei im Pfad „%s“ konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Packe"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "PCK speichern"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "Datei „%s“ konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Projektdateien konnten nicht exportiert werden."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Datei im Pfad „%s“ kann nicht zum schreiben geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
||
msgstr "Datei im Pfad „%s“kann nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid "Can't create encrypted file."
|
||
msgstr "Verschlüsselte Datei kann nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
||
msgstr "Verschlüsselte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Datei im Pfad „%s“kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "ZIP speichern"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Selbst konfigurierte Debug-Exportvorlage nicht gefunden."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Selbst konfigurierte Release-Exportvorlage nicht gefunden."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Vorlage vorbereiten"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Der angegebene Export-Pfad existiert nicht."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Vorlagendatei nicht gefunden: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren der Exportvorlage."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "PCK-Einbettung"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"In 32-bit-Exporten kann das eingebettete PCK nicht größer als 4 GiB sein."
|
||
|
||
msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
|
||
msgstr "Plugin „%s“ wird auf „%s“ nicht unterstützt"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Den Ordner der diese Exportvorlagen enthält öffnen."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Diese Exportvorlage deinstallieren."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Keine Mirrors verfügbar."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Mirror-Liste wird abgerufen …"
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Download wird begonnen …"
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Fehler beim Abrufen der URL:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Verbindung mit Mirror wird hergestellt …"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Angefragte Adresse konnte nicht aufgelöst werden."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Verbindung zu Mirror konnte nicht hergestellt werden."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Keine Antwort des Mirrors."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Anfrage fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Anfrage in Weiterleitungsschleife gefangen."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Anfrage fehlgeschlagen:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Download abgeschlossen; Exportvorlagen werden extrahiert …"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Temporäre Datei kann nicht entfernt werden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportvorlagen-Installation fehlgeschlagen.\n"
|
||
"Das problematische Exportvorlagen-Archiv befindet sich hier in ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der Spiegelserver."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Einlesen des JSON-Formats der Spiegelserverliste. Bitte diesen "
|
||
"Fehler melden!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Bester verfügbarer Mirror"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für diese Version wurde kein Downloadlink gefunden. Direkter Download steht "
|
||
"nur für offizielle Veröffentlichungen bereit."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Getrennt"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Löse aus"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Kann nicht aufgelöst werden"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Verbinde …"
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Keine Verbindung möglich"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Frage an …"
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Wird heruntergeladen"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Verbindungsfehler"
|
||
|
||
msgid "TLS Handshake Error"
|
||
msgstr "TLS-Handshake-Fehler"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Exportvorlagendatei konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Ungültiges version.txt-Format in der Exportvorlagendatei: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "Keine version.txt in Exportvorlagendatei gefunden."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Fehler bei Erzeugen des Pfads zum Extrahieren der Exportvorlagen:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Extrahiere Exportvorlagen"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importiere:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Exportvorlagenversion ‚%s‘ entfernen?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Android-Build-Quellen werden entpackt"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Exportvorlagenverwaltung"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Aktuelle Version:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "Exportvorlagen fehlen. Download oder Installation aus Datei nötig."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Exportvorlagen sind installiert und bereit zum Verwenden."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Ordner öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Order mit den installierten Exportvorlagen der aktuellen Version öffnen."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Deinstallieren"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Exportvorlagen der aktuellen Version deinstallieren."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Herunterladen von:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "In Web-Browser öffnen"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Mirror-URL kopieren"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Herunterladen und installieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
||
"mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportvorlagen der aktuellen Version vom bestmöglichen Mirror herunterladen "
|
||
"und installieren."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Entwicklungsversionen werden keine offizielle Exportvorlagen bereit "
|
||
"gestellt."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Aus Datei installieren"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Exportvorlagen aus lokaler Datei installieren."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Herunterladen der Exportvorlagen abbrechen."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Andere installierte Versionen:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Exportvorlage deinstallieren"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Vorlagendatei auswählen"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Godot Exportvorlagen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Download der Exportvorlage wird fortgesetzt.\n"
|
||
"Der Editor kann nach Ende des Downloads kurzfristig stocken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Target-Plattform benötigt „%s“-Texturkompression. Bitte in den "
|
||
"Projekteinstellungen „%s importieren“ aktivieren."
|
||
|
||
msgid "Fix Import"
|
||
msgstr "Import reparieren"
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Ausführbar"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Dieses Projekt durch alle festgelegten Exportvorgaben exportieren."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Vorgaben müssen einen Export-Pfad festlegen damit „Alle exportieren“ "
|
||
"funktioniert."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Vorgabe ‚%s‘ löschen?"
|
||
|
||
msgid "Resources to exclude:"
|
||
msgstr "Auszuschließende Ressourcen:"
|
||
|
||
msgid "Resources to override export behavior:"
|
||
msgstr "Exportverhalten auszuschließende Ressourcen:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Zu exportierende Ressourcen:"
|
||
|
||
msgid "(Inherited)"
|
||
msgstr "(geerbt)"
|
||
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "%s-Export"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Release"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Exportiere alles"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Vorgaben"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Hinzufügen …"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplizieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, wird diese Vorgabe beim Ein-Klick-Ausliefern verwendet.\n"
|
||
"Nur eine Vorgabe pro Plattform kann als ausführbar markiert werden."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Exportpfad"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressourcen"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Alle Ressourcen des Projekts exportieren"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Ausgewählte Szenen (inklusive Abhängigkeiten) exportieren"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Ausgewählte Ressourcen (inklusive Abhängigkeiten) exportieren"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
||
msgstr "Alle Ressourcen des Projekts, außer den unten ausgewählten, exportieren"
|
||
|
||
msgid "Export as dedicated server"
|
||
msgstr "Als dedizierten Server exportieren"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Export-Modus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Grafiken entfernen“ wird die folgenden Ressourcen durch Platzhalter ersetzen:"
|
||
|
||
msgid "Strip Visuals"
|
||
msgstr "Grafiken entfernen"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Behalten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter um Nicht-Ressourcendateien/-ordner zu exportieren\n"
|
||
"(durch Kommata getrennt, z.B.: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter, um Dateien/Ordner vom Projekt auszuschließen\n"
|
||
"(durch Kommata getrennt, z.B.: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Features"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert (komma-separiert):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Feature-Liste:"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Verschlüsselung"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
||
msgstr "Exportiertes PCK verschlüsseln"
|
||
|
||
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
||
msgstr "Index verschlüsseln (Dateinamen und Info)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to include files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter, um Dateien/Ordner einzuschließen\n"
|
||
"(durch Kommata getrennt, z.B.: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter, um Dateien/Ordner auszuschließen\n"
|
||
"(durch Kommata getrennt, z.B.: *.ctex, *.import, music/*)"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Schlüssel für Verschlüsselung (muss aus 64 hexadezimalen Zeichen "
|
||
"bestehen)"
|
||
|
||
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "Schlüssel (256 bit, hexadezimal):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Um den Schlüssel wie erforderlich in der Binärdatei zu speichern,\n"
|
||
"muss die Exportvorlage aus dem Quelltext gebaut werden."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Mehr Infos …"
|
||
|
||
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
||
msgstr "PCK/ZIP exportieren …"
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Projekt exportieren …"
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Alles exportieren"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Export-Modus auswählen:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Alle exportieren …"
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP-Datei"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Godot-Projekt-Pack"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Export-Vorlagen für diese Systeme fehlen:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Projektexport"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Verwalte Exportvorlagen"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Exportiere mit Debuginformationen"
|
||
|
||
msgid "Disable FBX & Restart"
|
||
msgstr "FBX deaktivieren und neustarten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Canceling this dialog will disable the FBX importer.\n"
|
||
"You can re-enable it in the Project Settings under Filesystem > Import > FBX "
|
||
"> Enabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbrechen dieses Dialogs wird den FBX-Importierer deaktivieren.\n"
|
||
"Er kann in den Projekteinstellungen unter Dateisystem > Import > FBX "
|
||
"reaktiviert werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Editor wird neustarten, da Importierer nur bei Editorstart registriert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
||
msgstr "Dateipfad zur ausführbaren Datei von FBX2glTF ist leer."
|
||
|
||
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
||
msgstr "Pfad zum FBX2glTF-Programm ist ungültig."
|
||
|
||
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
||
msgstr "Fehler beim Ausführen dieser Datei (falsche Version oder Architektur)."
|
||
|
||
msgid "FBX2glTF executable is valid."
|
||
msgstr "FBX2glTF-Programmdatei ist gültig."
|
||
|
||
msgid "Configure FBX Importer"
|
||
msgstr "FBX-Importierer konfigurieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
|
||
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FBX2glTF wird benötigt, um FBX-Dateien zu importieren.\n"
|
||
"Bitte herunterladen und Pfad zur ausführbaren Datei angeben:"
|
||
|
||
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
||
msgstr "Diesen Link klicken, um FBX2glTF herunterzuladen"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Durchsuchen"
|
||
|
||
msgid "Confirm Path"
|
||
msgstr "Pfad bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Einträge in Vorschaugitter anzeigen."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Einträge als Liste anzeigen."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Status: Dateiimport fehlgeschlagen. Manuelle Reparatur und Neuimport nötig."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für diese Datei wurde die Import-Funktion deaktiviert, sie kann folglich "
|
||
"nicht zum Bearbeiten geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Ressourcen-Root kann nicht verschoben oder umbenannt werden."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Ordner kann nicht in sich selbst verschoben werden."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Fehler beim Verschieben:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Fehler beim Duplizieren:"
|
||
|
||
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Speichern der Ressource in %s fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
||
msgstr "Laden der Ressource von %s fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies for:"
|
||
msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht aktualisieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Dateiname beginnt mit einem Punkt und würde die Datei für den Editor "
|
||
"unsichtbar machen.\n"
|
||
"Sollte die Datei wirklich entsprechend umbenannt werden, kann dafür die "
|
||
"Dateiverwaltung des Betriebssystems verwendet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Dateiendung wird nicht vom Editor erkannt.\n"
|
||
"Zum Durchführen der Umbenennung muss ein anderer Dateimanager genutzt "
|
||
"werden.\n"
|
||
"Dateien mit unbekannten Dateiendungen werden daraufhin nicht mehr im Editor "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Es existiert bereits eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen."
|
||
|
||
msgid "Name begins with a dot."
|
||
msgstr "Name beginnt mit einem Punkt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Dateien oder Ordner stehen im Konflikt mit Objekten im Zielpfad "
|
||
"‚%s‘:"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
|
||
msgstr "Sollen die kopierten Dateien überschrieben oder umbenannt werden?"
|
||
|
||
msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
|
||
msgstr "Sollen die verschobenen Dateien überschrieben oder umbenannt werden?"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Dupliziere Datei:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Dupliziere Ordner:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Neue geerbte Szene"
|
||
|
||
msgid "Set as Main Scene"
|
||
msgstr "Als Hauptszene setzen"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Szenen öffnen"
|
||
|
||
msgid "Instantiate"
|
||
msgstr "Instanziieren"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Abhängigkeiten bearbeiten …"
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Besitzer anzeigen …"
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Neu erstellen"
|
||
|
||
msgid "Folder..."
|
||
msgstr "Ordner …"
|
||
|
||
msgid "Scene..."
|
||
msgstr "Szene …"
|
||
|
||
msgid "Script..."
|
||
msgstr "Skript …"
|
||
|
||
msgid "Resource..."
|
||
msgstr "Ressource …"
|
||
|
||
msgid "TextFile..."
|
||
msgstr "Textdatei …"
|
||
|
||
msgid "Expand Folder"
|
||
msgstr "Ordner aufklappen"
|
||
|
||
msgid "Expand Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarchie aufklappen"
|
||
|
||
msgid "Collapse Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarchie einklappen"
|
||
|
||
msgid "Set Folder Color..."
|
||
msgstr "Ordnerfarbe festlegen..."
|
||
|
||
msgid "Default (Reset)"
|
||
msgstr "Default (Zurücksetzen)"
|
||
|
||
msgid "Move/Duplicate To..."
|
||
msgstr "Verschieben/Duplizieren nach …"
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Neuimport"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Im Dateimanager öffnen"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Neuer Ordner …"
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Neue Szene …"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Neues Skript …"
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Neue Ressource …"
|
||
|
||
msgid "New TextFile..."
|
||
msgstr "Neue Textdatei …"
|
||
|
||
msgid "Sort Files"
|
||
msgstr "Dateien sortieren"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Nach Name sortieren (aufsteigend)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Nach Name sortieren (absteigend)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Nach Typ sortieren (aufsteigend)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Nach Typ sortieren (absteigend)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Nach Bearbeitungszeit sortieren (Aktuelles zuerst)"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Nach Bearbeitungszeit sortieren (Aktuelles zuletzt)"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Pfad kopieren"
|
||
|
||
msgid "Copy UID"
|
||
msgstr "UID kopieren"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplizieren …"
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Umbenennen …"
|
||
|
||
msgid "Open in External Program"
|
||
msgstr "In externem Programm öffnen"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gelb"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grün"
|
||
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Türkis"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Lila"
|
||
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pink"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grau"
|
||
|
||
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
||
msgstr "Zur vorigen ausgewählten Datei/Ordner springen."
|
||
|
||
msgid "Go to next selected folder/file."
|
||
msgstr "Zur nächsten ausgewählten Datei/Ordner springen."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Dateisystem erneut einlesen"
|
||
|
||
msgid "Change Split Mode"
|
||
msgstr "Geteilten Modus ändern"
|
||
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Dateien filtern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lese Dateien,\n"
|
||
"Bitte warten …"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Überschreiben"
|
||
|
||
msgid "Keep Both"
|
||
msgstr "Beide behalten"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Skript erstellen"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "In Dateien suchen"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Suche:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Ersetzen:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Verzeichnis:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien mit den folgenden Endungen werden hinzugefügt. In den "
|
||
"Projekteinstellungen änderbar."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Finde …"
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Ersetzen …"
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "In Dateien ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Alle ersetzen (kann nicht rückgängig gemacht werden)"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Suchen …"
|
||
|
||
msgid "%d match in %d file"
|
||
msgstr "%d Übereinstimmung in %d Datei"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d file"
|
||
msgstr "%d Übereinstimmungen in %d Datei"
|
||
|
||
msgid "%d matches in %d files"
|
||
msgstr "%d Übereinstimmungen in %d Dateien"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Zu Gruppe hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Aus Gruppe entfernen"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Ungültiger Gruppenname."
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Gruppenname existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Gruppe umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Gruppe löschen"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppen"
|
||
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Nodes nicht in Gruppe"
|
||
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Nodes in Gruppe"
|
||
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Leere Gruppen werden automatisch entfernt."
|
||
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Gruppeneditor"
|
||
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Gruppen verwalten"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Zuerst ein Root-Verzeichnis auswählen."
|
||
|
||
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordner konnte nicht erstellt werden. Es existiert bereits eine Datei mit "
|
||
"diesem Namen."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Wähle ein Verzeichnis"
|
||
|
||
msgid "Copy File(s)"
|
||
msgstr "Datei(en) kopieren"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Aktuellen Ordner auswählen"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
||
msgstr "Datei kann nicht mit leerem Dateiname gespeichert werden."
|
||
|
||
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei kann nicht mit einem Dateinamen, welcher mit einem Punkt beginnt, "
|
||
"gespeichert werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei „%s“ existiert bereits.\n"
|
||
"Soll sie überschrieben werden?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Diesen Ordner auswählen"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Alle bekannte Dateitypen"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Datei(en) öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis wählen"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Datei oder Verzeichnis öffnen"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Datei speichern"
|
||
|
||
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
||
msgstr "Der favorisierte Ordner existiert nicht und wurde entfernt."
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Vor"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Favoriten ein-/ausblenden"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Modus ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Zu Pfad springen"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Favorit nach oben schieben"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Favorit nach unten schieben"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Zum vorherigen Ordner springen."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Zum nächsten Ordner springen."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Zum Parent-Ordner springen."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Dateien neu lesen."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Aktuellen Ordner (de)favorisieren."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Versteckte Dateien ein-/ausblenden."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Verzeichnisse und Dateien:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Vorschau:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datei:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
||
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen die ausgewählten Dateien wirklich entfernt werden? Aus "
|
||
"Sicherheitsgründen können hier nur Dateien und leere Verzeichnisse gelöscht "
|
||
"werden. (Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.)\n"
|
||
"Abhängig von den Betriebssystemeinstellungen werden die Dateien in den "
|
||
"Papierkorb verschoben oder permanent gelöscht."
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Keine Unterressourcen gefunden."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Liste der Unterressourcen öffnen."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Projekt abspielen."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Spiele die bearbeitete Szene."
|
||
|
||
msgid "Play a custom scene."
|
||
msgstr "Eigene Szene abspielen."
|
||
|
||
msgid "Reload the played scene."
|
||
msgstr "Abgespielte Szene neu laden."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Schnell Szene starten …"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
||
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
||
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
||
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
||
"be added to the root node,\n"
|
||
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Videoerstellungsmodus ist aktiviert, aber es wurde kein Videodateipfad "
|
||
"angegeben.\n"
|
||
"Ein Default-Videodateipfad kann in den Projekteinstellungen unter der "
|
||
"Kategorie Editor > Videoerstellung festgelegt werden.\n"
|
||
"Als Alternative zum Abspielen einzelner Szenen kann ein String-Metadatum "
|
||
"namens ‚movie_file‘ zum Root-Node hinzugefügt werden,\n"
|
||
"welches den Pfad zur Videodatei angibt, die benutzt wird, um die Szene "
|
||
"aufzunehmen."
|
||
|
||
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
||
msgstr "Unterprozess(e) konnte(n) nicht gestartet werden!"
|
||
|
||
msgid "Run the project's default scene."
|
||
msgstr "Die Default-Szene des Projekts abspielen."
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Projekt ausführen"
|
||
|
||
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
|
||
msgstr "Ausführung des laufenden Projekts zum Debuggen pausieren."
|
||
|
||
msgid "Pause Running Project"
|
||
msgstr "Laufendes Projekt pausieren"
|
||
|
||
msgid "Stop the currently running project."
|
||
msgstr "Laufendes Projekt stoppen."
|
||
|
||
msgid "Stop Running Project"
|
||
msgstr "Laufendes Projekt stoppen"
|
||
|
||
msgid "Run the currently edited scene."
|
||
msgstr "Zur Zeit bearbeitete Szene abspielen."
|
||
|
||
msgid "Run Current Scene"
|
||
msgstr "Aktuelle Szene abspielen"
|
||
|
||
msgid "Run a specific scene."
|
||
msgstr "Eine bestimmte Szene abspielen."
|
||
|
||
msgid "Run Specific Scene"
|
||
msgstr "Bestimmte Szene abspielen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
||
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
||
"recorded to a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Videoerstellungsmodus aktivieren.\n"
|
||
"Das Projekt wird mit festgelegten FPS laufen und die audiovisuelle Ausgabe "
|
||
"wird in einer Videodatei gespeichert."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Diese Szene abspielen"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Tab schließen"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Tab-Schließen rückgängig machen"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Andere Tabs schließen"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Tabs rechts schließen"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Alle Tabs schließen"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Eine neue Szene hinzufügen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s drücken, um zu Ganzzahlen zu runden.\n"
|
||
"Umschalt drücken für präzisere Änderungen."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Keine Benachrichtigungen."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Benachrichtigungen abstellen."
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Node entsperren"
|
||
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Button-Gruppe"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Szenen-eindeutigen Namen deaktivieren"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Verbindung von)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Node-Konfigurationswarnung:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Node kann an jeder beliebigen Stelle der Szene, unter der Verwendung "
|
||
"des Präfix ‚%s‘ im Node-Pfad, aufgerufen werden.\n"
|
||
"Zum Deaktivieren, hier klicken."
|
||
|
||
msgid "Node has one connection."
|
||
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
||
msgstr[0] "Node hat eine Verbindung."
|
||
msgstr[1] "Node hat {num} Verbindungen."
|
||
|
||
msgid "Node is in this group:"
|
||
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
||
msgstr[0] "Node ist in dieser Gruppe:"
|
||
msgstr[1] "Node ist in diesen Gruppen:"
|
||
|
||
msgid "Click to show signals dock."
|
||
msgstr "Hier klicken, um Signal-Dock anzuzeigen."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Im Editor öffnen"
|
||
|
||
msgid "This script is currently running in the editor."
|
||
msgstr "Dieses Skript wird gerade im Editor ausgeführt."
|
||
|
||
msgid "This script is a custom type."
|
||
msgstr "Dies ist ein Skript benutzerdefinierten Typs."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Skript öffnen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Node ist gesperrt.\n"
|
||
"Zum Entsperren klicken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make them selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Child-Objekte sind nicht auswählbar.\n"
|
||
"Klicken, um sie auswählbar zu machen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer ist angeheftet.\n"
|
||
"Zum Losheften klicken."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" is not a known filter."
|
||
msgstr "„%s“ ist kein bekannter Filter."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Name für ein Node, die folgenden Zeichen sind nicht gestattet:"
|
||
|
||
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein anderer Node nutzt schon diesen einzigartigen Namen in dieser Szene."
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Szenenbaum (Nodes):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Node-Konfigurationswarnung!"
|
||
|
||
msgid "Allowed:"
|
||
msgstr "Erlaubt:"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Node auswählen"
|
||
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Alle anzeigen"
|
||
|
||
msgid "The Beginning"
|
||
msgstr "Unverändert"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
||
msgstr "Audiostream-Importierer: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable looping."
|
||
msgstr "Schleife aktivieren."
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Versatz:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schleifenversatz (vom Start). Hinweis: Falls BPM festgelegt wurde, wird diese "
|
||
"Einstellung ignoriert."
|
||
|
||
msgid "Loop:"
|
||
msgstr "Schleife:"
|
||
|
||
msgid "BPM:"
|
||
msgstr "BPM:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
|
||
"This is required in order to configure beat information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguriert die Beats pro Messung (das Tempo) für interaktive Streams.\n"
|
||
"Dies wird benötigt, um Beat-Informationen einstellen zu können."
|
||
|
||
msgid "Beat Count:"
|
||
msgstr "Beatzähler:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
|
||
"be autodetected from the length.\n"
|
||
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
|
||
"number in the preview) to ensure looping works properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguriert die Anzahl der benutzen Beats für Musik-bewusste Schleifen. "
|
||
"Falls Null, wird sie automatisch aus der Länge abgeleitet.\n"
|
||
"Es wird empfohlen, diesen Wert festzulegen (entweder manuell oder durch "
|
||
"klicken auf den Beat-Zähler in der Vorschau), um sicherzustellen, dass das "
|
||
"Wiederholen richtig funktioniert."
|
||
|
||
msgid "Bar Beats:"
|
||
msgstr "Taktschläge:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
|
||
"AudioStreams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguriert die Schläge pro Takt. Dies wird verwendet für Musik-bewusste "
|
||
"Übergänge zwischen AudioStreams."
|
||
|
||
msgid "Music Playback:"
|
||
msgstr "Musikwiedergabe:"
|
||
|
||
msgid "New Configuration"
|
||
msgstr "Neue Konfiguration"
|
||
|
||
msgid "Remove Variation"
|
||
msgstr "Variation entfernen"
|
||
|
||
msgid "Preloaded glyphs: %d"
|
||
msgstr "Glyphen vorladen: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
|
||
"rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Es sind keine Konfigurationen festgelegt, keine Glyphen werden "
|
||
"vorgerendert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Mehrere Konfigurationen haben identische Einstellungen. Duplikate "
|
||
"werden ignoriert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
|
||
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: LCD-Subpixel-Antialiasing wurde ausgewählt, jede Glyphe wird "
|
||
"vorgerendert für alle unterstützten Subpixellayouts (5x)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
|
||
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Subpixelpositionierung wurde ausgewählt, jede Glyphe könnte für "
|
||
"mehrere Subpixelversätze vorgerendert werden (bis zu 4x)."
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
|
||
msgstr "Erweiterte Importeinstellungen für ‚%s‘"
|
||
|
||
msgid "Rendering Options"
|
||
msgstr "Renderoptionen"
|
||
|
||
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schriftart-Renderoptionen, Fallback-Schriftart und Metadatenüberschreibung "
|
||
"auswählen:"
|
||
|
||
msgid "Pre-render Configurations"
|
||
msgstr "Vorrender-Konfigurationen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schriftgröße, Variationskoordinaten und Glyphen zum Vorrendern auswählen:"
|
||
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Konfiguration:"
|
||
|
||
msgid "Add configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Clear Glyph List"
|
||
msgstr "Glyphenliste leeren"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Translations"
|
||
msgstr "Glyphen der Übersetzungen"
|
||
|
||
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersetzungen auswählen, um alle benötigten Glyphen zur Vorrenderliste "
|
||
"hinzuzufügen:"
|
||
|
||
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Alle Strings der Übersetzungen formen und Glyphen hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Text"
|
||
msgstr "Glyphen aus Text"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
|
||
"glyphs to pre-render list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text eingeben und OpenType-Features auswählen, um alle benötigten Glyphen zu "
|
||
"formen und zur Pre-Render-Liste hinzuzufügen:"
|
||
|
||
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
|
||
msgstr "Text formen und Glyphen hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Glyphs from the Character Map"
|
||
msgstr "Glyphen der Zeichentabelle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
|
||
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
|
||
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
|
||
"text\" tab to add these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glyphen zur Zeichentabelle der Vorrenderliste hinzufügen oder entfernen:\n"
|
||
"Hinweis: Manche stilistische Alternativen und Glyphenvarianten besitzen keine "
|
||
"1:1-Zuordnung zu Zeichen und werden nicht in dieser Tabelle gelistet. Im Tab "
|
||
"„Glyphen aus Text“ können sie hinzugefügt werden."
|
||
|
||
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
|
||
msgstr "Dynamisch gerenderte TrueType/OpenType-Schriftart"
|
||
|
||
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
|
||
msgstr "Vorgerendertes Mehrkanal(+true) vorzeichenbehaftetes Distanzfeld"
|
||
|
||
msgid "Pre-Import Scene"
|
||
msgstr "Szene vorimportieren"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Importiere Szene…"
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Szene importieren"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Eigenes Skript wird ausgeführt …"
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Post-Import Skript konnte nicht geladen werden:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Ungültiges oder fehlerhaftes Skript für Post-Import (siehe Konsole):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Fehler beim ausführen des Post-Import Skripts:"
|
||
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wurde ein von Node abstammendes Objekt in der ‚_post_import()‘-Methode "
|
||
"zurückgegeben?"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Speichern …"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
||
"in order to see the reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim importieren der GLSL-Shader-Datei: ‚%s‘. Der genaue Fehler kann "
|
||
"angezeigt werden, wenn die Datei in der Dateisystem-Dock geöffnet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Verwendung der Textur als Normalen-Map in 3D festgestellt. Rot-Grün-"
|
||
"Texturkompression wurde aktiviert, um Speicherverbrauch zu reduzieren (der "
|
||
"blaue Kanal wird verworfen)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
|
||
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Verwendung der Textur als Roughness-Map in 3D festgestellt. "
|
||
"Rauheitsbegrenzer basierend auf der erkannten zugeordneten Normalen-Map in %s "
|
||
"wurde aktiviert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
|
||
"the texture compression mode to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Verwendung der Textur in 3D festgestellt. Mipmap-Erzeugung wurde "
|
||
"aktiviert und der Texturkompressionsmodus auf %s gesetzt."
|
||
|
||
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
|
||
msgstr "2D/3D (Autoerkennung)"
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed Material>"
|
||
msgstr "<unbenanntes Material>"
|
||
|
||
msgid "Import ID: %s"
|
||
msgstr "Import-ID: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: %s\n"
|
||
"Import ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ: %s\n"
|
||
"Import-ID: %s"
|
||
|
||
msgid "Error opening scene"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Szene"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
|
||
msgstr "Erweiterte Importeinstellungen für die Animation-Bibliothek ‚%s‘"
|
||
|
||
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
|
||
msgstr "Erweiterte Importeinstellungen für Szene ‚%s‘"
|
||
|
||
msgid "Select folder to extract material resources"
|
||
msgstr "Ordner zum extrahieren der Materialressourcen auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
|
||
msgstr "Ordner zum speichern der Mesh-Ressourcen beim Import auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select folder where animations will save on import"
|
||
msgstr "Ordner zum speichern der Animation beim Import auswählen"
|
||
|
||
msgid "Warning: File exists"
|
||
msgstr "Achtung: Datei existiert bereits"
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
|
||
msgstr "Eine bereits existierende Datei mit dem gleichen Name wird ersetzt."
|
||
|
||
msgid "Will create new file"
|
||
msgstr "Erzeugt neue Datei"
|
||
|
||
msgid "Already External"
|
||
msgstr "Bereits extern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
|
||
"Disable the external property for it to be extracted again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Material verweist bereits auf eine externe Datei, der Befehl wird "
|
||
"ignoriert.\n"
|
||
"Um erneut zu extrahieren muss die externe Eigenschaft des Materials "
|
||
"deaktiviert werden."
|
||
|
||
msgid "No import ID"
|
||
msgstr "Keine Import-ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Material hat keinen Name und keine andere Möglichkeit es beim Reimport zu "
|
||
"identifizieren.\n"
|
||
"Es sollte benannt werden oder sichergestellt werden, dass es mit einer "
|
||
"eindeutigen ID exportiert wird."
|
||
|
||
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
||
msgstr "Materialien in Ressourcen-Dateien extrahieren"
|
||
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extrahieren"
|
||
|
||
msgid "Already Saving"
|
||
msgstr "Bereits am Speichern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Mesh wird bereits zu einer externen Ressource gespeichert, der Befehl "
|
||
"wird ignoriert."
|
||
|
||
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existierende Datei mit dem gleichen Name wird ersetzt werden beim Importieren."
|
||
|
||
msgid "Will save to new file"
|
||
msgstr "Wird als neue Datei speichern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
|
||
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Mesh hat keinen Namen und keine andere möglichkeit es beim Reimport "
|
||
"wiederzuerkennen.\n"
|
||
"Es sollte benannt werden oder sichergestellt werden, dass es mit einer "
|
||
"eindeutigen ID exportiert wird."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pfade festlegen, um Meshes als Ressourcen-Dateien bei Reimport zu speichern"
|
||
|
||
msgid "Set Paths"
|
||
msgstr "Pfade festlegen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Animation speichert bereits zu einer externen Ressource, der Befehl wird "
|
||
"ignoriert."
|
||
|
||
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pfade festlegen, um Animationen als Ressourcen-Datei bei Reimport zu speichern"
|
||
|
||
msgid "Can't make material external to file, write error:"
|
||
msgstr "Material kann nicht als extern in Datei geändert werden, Schreibfehler:"
|
||
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Aktionen …"
|
||
|
||
msgid "Extract Materials"
|
||
msgstr "Materialien extrahieren"
|
||
|
||
msgid "Set Animation Save Paths"
|
||
msgstr "Animation-Speicherpfade festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Mesh Save Paths"
|
||
msgstr "Mesh-Speicherpfade festlegen"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Meshes"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materialien"
|
||
|
||
msgid "Selected Animation Play/Pause"
|
||
msgstr "Ausgewählte Animation abspielen/pausieren"
|
||
|
||
msgid "Save Extension:"
|
||
msgstr "Dateierweiterung beim Speichern:"
|
||
|
||
msgid "Text: *.tres"
|
||
msgstr "Text: *.tres"
|
||
|
||
msgid "Binary: *.res"
|
||
msgstr "Binärformat: *.res"
|
||
|
||
msgid "Text Resource"
|
||
msgstr "Text-Ressource"
|
||
|
||
msgid "Binary Resource"
|
||
msgstr "Binäre Ressource"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Importierer:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Datei behalten (kein Import)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d Dateien"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Als Default für ‚%s‘ setzen"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Default für ‚%s‘ löschen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es existieren ausstehende Änderungen die noch nicht angewandt wurden. Um "
|
||
"Änderungen der Importoptionen anzuwenden, bitte den Reimportieren-Knopf "
|
||
"klicken.\n"
|
||
"Eine andere Ressource im Dateisystem-Dock auszuwählen, ohne zuvor den "
|
||
"Reimportieren-Button zu betätigen, verwirft sämtliche ausstehende Änderungen "
|
||
"im Import-Dock."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importiere als:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Vorgabe"
|
||
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Erweitert …"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
|
||
"undo history will be cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die importierte Ressource ist aktuell geladen. Alle Instanzen werden ersetzt "
|
||
"und die Rückgängig-Historie wird geleert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
|
||
"after changing type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ACHTUNG: Es existieren Assets, die diese Ressource nutzen. Es kann sein, dass "
|
||
"sie nach einer Typänderung nicht mehr korrekt geladen werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Anpassen der Importeinstellungen muss eine Ressourcendatei im Dateisystem "
|
||
"oder im Inspektor ausgewählt werden."
|
||
|
||
msgid "No Event Configured"
|
||
msgstr "Kein Ereignis konfiguriert"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Keys"
|
||
msgstr "Tastaturtasten"
|
||
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Maustasten"
|
||
|
||
msgid "Joypad Buttons"
|
||
msgstr "Joypad-Buttons"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axes"
|
||
msgstr "Joypad-Achsen"
|
||
|
||
msgid "Event Configuration"
|
||
msgstr "Ereigniskonfiguration"
|
||
|
||
msgid "Manual Selection"
|
||
msgstr "Manuelle Auswahl"
|
||
|
||
msgid "Filter Inputs"
|
||
msgstr "Eingaben filtern"
|
||
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Gerät:"
|
||
|
||
msgid "Command / Control (auto)"
|
||
msgstr "Command / Control (auto)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
|
||
"current platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltet automatisch zwischen ‚Meta‘ (‚Command‘) und ‚Steuerung‘ um, abhängig "
|
||
"von der aktuellen Plattform."
|
||
|
||
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
|
||
msgstr "Tastencode (Lateinäquivalent)"
|
||
|
||
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
|
||
msgstr "Physischer Tastencode (Position auf der US-QWERTY-Tastatur)"
|
||
|
||
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
|
||
msgstr "Tasten-Label (Unicode, unabh. Groß-/Kleinschreibung)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Ressourcen werden dupliziert und in der Ressource/dem Objekt "
|
||
"eingebettet."
|
||
|
||
msgid "This object has no resources."
|
||
msgstr "Dieses Objekt besitzt keine Ressourcen."
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Laden der Ressource fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(aktuell)"
|
||
|
||
msgid "Expand Non-Default"
|
||
msgstr "Nicht-Default expandieren"
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Eigenschaftennamensstil"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Roh"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "Große Anfangsbuchstaben"
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "Übersetzt"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Keine Übersetzung für die aktuelle Sprache vorhanden."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften kopieren"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften einfügen"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Unter-Ressource einzigartig machen"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Erstelle eine neue Ressource im Speicher und bearbeite sie."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Lade eine bestehende Ressource von der Festplatte und bearbeite sie."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Speichere die so eben bearbeitete Ressource."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Zusatz-Ressourcenoptionen."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Ressource in Zwischenablage bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Ressource kopieren"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Ressource nach Built-in konvertieren"
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited object in history."
|
||
msgstr "Zum zuvor bearbeitetem Objekt im Verlauf springen."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited object in history."
|
||
msgstr "Zum zunächst bearbeitetem Objekt im Verlauf springen."
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Verlauf der zuletzt bearbeiteten Objekte."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Dokumentation zu diesem Objekt öffnen."
|
||
|
||
msgid "Filter Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften filtern"
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Objekteigenschaften verwalten."
|
||
|
||
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden. Wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "%d Übersetzungen hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Übersetzung entfernen"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "Übersetzungs-Ressourcen-Neuzuweisung: %d Pfad(e) hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "Übersetzungs-Ressourcen-Neuzuweisung: %d Neuzuweisung(en) hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Ändere Zielsprache der Ressourcen-Neuzuweisung"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Ressourcen-Neuzuweisung entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Option zur Ressourcen-Neuzuweisung entfernen"
|
||
|
||
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
|
||
msgstr "%d Datei(en) für POT-Erzeugung hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove file from POT generation"
|
||
msgstr "Datei von POT-Erzeugung entfernen"
|
||
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Entfernt"
|
||
|
||
msgid "%s cannot be found."
|
||
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Übersetzungen"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Übersetzungen:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Neuzuweisungen"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Ressourcen:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Neuzuweisungen nach Lokalisierung:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Gebietsschema"
|
||
|
||
msgid "POT Generation"
|
||
msgstr "POT-Erzeugung"
|
||
|
||
msgid "Files with translation strings:"
|
||
msgstr "Dateien mit Übersetzungs-Strings:"
|
||
|
||
msgid "Generate POT"
|
||
msgstr "POT erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "%s für %d Nodes festlegen"
|
||
|
||
msgid "%s (%d Selected)"
|
||
msgstr "%s (%d ausgewählt)"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein einzelnes Node auswählen, um seine Signale und Gruppen zu bearbeiten."
|
||
|
||
msgid "Plugin name cannot be blank."
|
||
msgstr "Plugin-Name darf nicht leer sein."
|
||
|
||
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skripterweiterung muss mit der gewählten Spracherweiterung übereinstimmen. "
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
|
||
msgstr "Der Name des Unterordners ist kein gültiger Ordnername."
|
||
|
||
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
|
||
msgstr "Der Unterordner kann nicht ein bereits existierender Ordner sein."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Ein Plugin bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Eine Plugin erstellen"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Update"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Plugin-Name:"
|
||
|
||
msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
|
||
msgstr "Erforderlich. Dieser Name wird in der Liste der Plugins angezeigt."
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Unterverzeichnis:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
|
||
"spaces and special characters).\n"
|
||
"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
|
||
"`snake_case`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional. Der Ordnername sollte üblicherweise das `snake_case`Benamungsschema "
|
||
"verwenden (keine Leer- und Sonderzeichen)\n"
|
||
"Falls das Feld leer gelassen wird, wird der Ordner automatisch nach dem "
|
||
"Plugin-Namen benannt (in `snake_case`)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
|
||
"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional. diese Beschreibung sollte relativ kurz gehalten werden (bis zu 5 "
|
||
"Zeilen).\n"
|
||
"Sie wird angezeigt, wenn der Mauszeiger in der Liste der Plugins über dem "
|
||
"Plugin schwebt."
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional. Benutzername oder vollständiger Name des Autors, oder seiner "
|
||
"Organisation."
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional. Ein menschenlesbarer Versions-Bezeichner, nur für "
|
||
"Informationszwecke."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Required. The scripting language to use for the script.\n"
|
||
"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
|
||
"to the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erforderlich: Die Skriptsprache, die für das Skript verwendet werden soll.\n"
|
||
"Beachten Sie, dass ein Plugin verschiedene Sprachen gleichzeitig unterstützen "
|
||
"kann, indem man weitere Skripte zum Plugin hinzufügt."
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Skriptname:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
|
||
"empty, will default to \"plugin.gd\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional. Der Pfad zum Skript (relativ zum Add-on-Verzeichnis). Wenn es leer "
|
||
"gelassen wird, wird als Default „plugin.gd“ verwendet."
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Sofort aktivieren?"
|
||
|
||
msgid "Plugin name is valid."
|
||
msgstr "Plugin-Name ist gültig."
|
||
|
||
msgid "Script extension is valid."
|
||
msgstr "Skript-Erweiterung ist gültig."
|
||
|
||
msgid "Subfolder name is valid."
|
||
msgstr "Unterverzeichnisname ist gültig."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Polygon erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Punkte erstellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Punkt bearbeiten:\n"
|
||
"LMT: Punkt verschieben\n"
|
||
"RMT: Punkt löschen"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Punkte löschen."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Polygon bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Punkt einfügen"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Polygon bearbeiten (Punkt entfernen)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Polygon und Punkt entfernen"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Animation hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "%s hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Laden …"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Node-Punkt verschieben"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Config"
|
||
msgstr "BlendSpace1D-Konfiguration ändern"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "BlendSpace1D-Labels ändern"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Node dieses Typs kann nicht verwendet werden. Nur Animation-Nodes sind "
|
||
"möglich."
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Node-Typ kann nicht verwendet werden. Nur Root-Nodes sind möglich."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Node-Punkt hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Animationspunkt hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "BlendSpace1D-Punkt entfernen"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "BlendSpace1D-Node-Punkt verschieben"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree ist inaktiv.\n"
|
||
"Aktivieren, um Abspielen zu starten, Node-Warnungen sollten überprüft werden "
|
||
"falls Aktivierung fehlschlägt."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Übergangsposition innerhalb des Raums setzen"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Punkte auswählen und verschieben, erstellen mit RMT."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Einrasten und Anzeigeraster aktivieren."
|
||
|
||
msgid "Sync:"
|
||
msgstr "Synchronisieren:"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Blende:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punkt"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Editor öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Animations-Node öffnen"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Dreieck existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Dreieck hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Config"
|
||
msgstr "BlendSpace2D-Konfiguration ändern"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "BlendSpace2D-Labels ändern"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "BlendSpace2D-Punkt entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "BlendSpace2D-Dreieck entfernen"
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Es existieren keine Dreiecke, Vermischen nicht möglich."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Automatische Dreiecke ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Dreiecke durch Punkteverbinden herstellen."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Punkte und Dreiecke löschen."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Vermischungsdreiecke automatisch erstellen (statt manuell)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed: %s"
|
||
msgstr "Parameter geändert: %s"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filters"
|
||
msgstr "Filter untersuchen"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Ausgabe-Node kann nicht zum Mischungsbaum hinzugefügt werden."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Node zu BlendTree hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Node verschoben"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbindung nicht möglich, Port ist eventuell bereits in Benutzung oder "
|
||
"Verbindung ist ungültig."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Nodes verbunden"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Nodes getrennt"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Animation setzen"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Node löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Node(s) löschen"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Filter ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Filter ändern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animations-Player hat keinen gültigen Root-Node-Pfad, Track-Namen können "
|
||
"nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Animations-Clips"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Audio-Clips"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funktionen"
|
||
|
||
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Gefilterte Tracks untersuchen:"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Gefilterte Tracks bearbeiten:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Node umbenannt"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Node hinzufügen …"
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Filtern aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Library Name:"
|
||
msgstr "Bibliotheksname:"
|
||
|
||
msgid "Animation name can't be empty."
|
||
msgstr "Animationsname darf nicht leer sein."
|
||
|
||
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Animationsname enthält ungültige Zeichen: ›/‹, ›:‹, ›,‹ oder ›[‹."
|
||
|
||
msgid "Animation with the same name already exists."
|
||
msgstr "Animation des selben Namens existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "Enter a library name."
|
||
msgstr "Bitte Bibliotheksname eingeben."
|
||
|
||
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
|
||
msgstr "Bibliotheksname enthält ungültige Zeichen: ›/‹, ›:‹, ›,‹ oder ›[‹."
|
||
|
||
msgid "Library with the same name already exists."
|
||
msgstr "Eine Bibliothek des selben Namens existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "Animation name is valid."
|
||
msgstr "Animationsname ist gültig."
|
||
|
||
msgid "Global library will be created."
|
||
msgstr "Eine globale Bibliothek wird erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Library name is valid."
|
||
msgstr "Bibliotheksname ist gültig."
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library: %s"
|
||
msgstr "Animation zu Bibliothek hinzufügen: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Animationsbibliothek hinzufügen: %s"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Animation laden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
|
||
"edited scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Animationsbibliothek kann nicht gespeichert werden, da sie nicht zur "
|
||
"bearbeiteten Szene gehört. Sie muss erst einzigartig gemacht werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
|
||
"file. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Animationsbibliothek kann nicht gespeichert werden, da sie aus einer "
|
||
"anderen Datei importiert wurde. Sie muss erst einzigartig gemacht werden."
|
||
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "Bibliothek speichern"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
|
||
msgstr "Animationsbibliothek einzigartig machen: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Animation kann nicht gespeichert werden, da sie nicht zur bearbeiteten "
|
||
"Szene gehört. Sie muss erst einzigartig gemacht werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Animation kann nicht gespeichert werden, da sie aus einer anderen Datei "
|
||
"importiert wurde. Sie muss erst einzigartig gemacht werden."
|
||
|
||
msgid "Save Animation"
|
||
msgstr "Animation speichern"
|
||
|
||
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
||
msgstr "Animation einzigartig machen: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
||
msgstr "Ungültige Animationsbibliotheksdatei."
|
||
|
||
msgid "This library is already added to the mixer."
|
||
msgstr "Diese Bibliothek wurde bereits zum Mixer hinzugefügt."
|
||
|
||
msgid "Invalid Animation file."
|
||
msgstr "Ungültige Animationsdatei."
|
||
|
||
msgid "This animation is already added to the library."
|
||
msgstr "Diese Animation wurde bereits der Bibliothek hinzugefügt."
|
||
|
||
msgid "Load Animation into Library: %s"
|
||
msgstr "Animation in Bibliothek laden: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation library to File: %s"
|
||
msgstr "Animationsbibliothek in Datei speichern: %s"
|
||
|
||
msgid "Save Animation to File: %s"
|
||
msgstr "Animation in Datei speichern: %s"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Animationsbibliothek umbenennen: %s"
|
||
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Global]"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation: %s"
|
||
msgstr "Animation umbenennen: %s"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Animationsname:"
|
||
|
||
msgid "No animation resource in clipboard!"
|
||
msgstr "Keine Animations-Ressource in der Zwischenablage!"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Eingefügte Animation"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Im Inspektor öffnen"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation Library: %s"
|
||
msgstr "Animationsbibliothek entfernen: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation from Library: %s"
|
||
msgstr "Animation aus Bibliothek entfernen: %s"
|
||
|
||
msgid "[built-in]"
|
||
msgstr "[built-in]"
|
||
|
||
msgid "[foreign]"
|
||
msgstr "[fremd]"
|
||
|
||
msgid "[imported]"
|
||
msgstr "[importiert]"
|
||
|
||
msgid "Add Animation to Library"
|
||
msgstr "Animation zu Bibliothek hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Load animation from file and add to library"
|
||
msgstr "Animation aus Datei laden und zu Bibliothek hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
|
||
msgstr "Animation aus Zwischenablage in Bibliothek einzufügen"
|
||
|
||
msgid "Save animation library to resource on disk"
|
||
msgstr "Animationsbibliothek als Ressource im Dateisystem speichern"
|
||
|
||
msgid "Remove animation library"
|
||
msgstr "Animationsbibliothek entfernen"
|
||
|
||
msgid "Copy animation to clipboard"
|
||
msgstr "Animation in Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
msgid "Save animation to resource on disk"
|
||
msgstr "Animation als Ressource im Dateisystem speichern"
|
||
|
||
msgid "Remove animation from Library"
|
||
msgstr "Animation von Bibliothek entfernen"
|
||
|
||
msgid "Edit Animation Libraries"
|
||
msgstr "Animationsbibliotheken bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Add Library"
|
||
msgstr "Bibliothek hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Load Library"
|
||
msgstr "Bibliothek laden"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Speicher"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Autoplay ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Neue Animation erstellen"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Neuer Animationsname:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Animation umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Animationsname ändern:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
||
msgstr "Animation ‚%s‘ löschen?"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Animation entfernen"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Ungültiger Animationsname!"
|
||
|
||
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Animation ‚%s‘ existiert bereits!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Animation duplizieren"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Blende über in nächste Geänderte"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Überblendungszeit ändern"
|
||
|
||
msgid "[Global] (create)"
|
||
msgstr "[Global] (erstellen)"
|
||
|
||
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
||
msgstr "Duplizierter Animationsname:"
|
||
|
||
msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
|
||
msgstr "Onion-Skinning benötigt eine RESET-Animation."
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Spiele ausgewählte Animation rückwärts von aktueller Position. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Spiele ausgewählte Animation rückwärts vom Ende. (Umschalt+A)"
|
||
|
||
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Animationswiedergabe pausieren/stoppen. (S)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Spiele ausgewählte Animation vom Start. (Umschalt+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Spiele ausgewählte Animation von aktueller Position. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Position der Animation (in Sekunden)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Animationsablauf für diesen Node global skalieren."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Animations-Tools"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
msgid "Manage Animations..."
|
||
msgstr "Animationen verwalten …"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Übergänge bearbeiten …"
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Liste der Animationen im Player anzeigen."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Autoplay beim Laden"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Zwiebelhaut aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Zwiebelhaut-Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Richtungen"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Vergangenheit"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Zukunft"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Tiefe"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 Schicht"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 Schichten"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 Schichten"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "nur Unterschiede"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Weißmodulation erzwingen"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "3D-Gizmo einbeziehen"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "AnimationPlayer anheften"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Fehler!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Übergangszeiten kreuzender Animationen"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Übergangszeiten:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Nächste (Automatische Warteschlange):"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Node verschieben"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Übergang existiert bereits!"
|
||
|
||
msgid "Play/Travel to %s"
|
||
msgstr "Abspielen/Gehe zu %s"
|
||
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Bearbeite %s"
|
||
|
||
msgid "Add Node and Transition"
|
||
msgstr "Node und Übergang hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Übergang hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Unmittelbar"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Synchronisieren"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Am Ende"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Reisen"
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Keine Abspiel-Ressource festgelegt im Pfad: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Node entfernt"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Übergang entfernt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
||
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
||
"node if you select an area without nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodes auswählen und verschieben.\n"
|
||
"RMT: Node an Klickposition hinzufügen.\n"
|
||
"Umsch+LMT+Ziehen: Verbindet den ausgewählten Node mit einem anderen oder "
|
||
"erstellt einen neuen Node, falls ein Gebiet ohne Nodes ausgewählt wurde."
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Neue Nodes erstellen."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Nodes verbinden."
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Ausgewählten Node oder Übergang entfernen."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Übergang:"
|
||
|
||
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
|
||
msgstr "Neue Übergänge sollen automatisch fortgeführt werden"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Abspielmodus:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Auswahl löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Alle entfernen"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "AnimationTree"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Inhalt:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Dateien anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Verbindungsfehler, bitte erneut versuchen."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Kann nicht verbinden."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Kann nicht zu Host verbinden:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Keine Antwort von Host:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Keine Antwort."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Kann Hostnamen nicht auflösen:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Kann nicht auflösen."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Anfrage fehlgeschlagen: Rückgabewert:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Kann Antwort nicht speichern in:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Schreibfehler."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Anfrage fehlgeschlagen, zu viele Weiterleitungen"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Weiterleitungsschleife."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Anfrage fehlgeschlagen, Zeitüberschreitung"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Zeitüberschreitung."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Fehlgeschlagen:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Falsche Download-Prüfsumme, Datei könnte manipuliert worden sein."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Erwartet:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Erhalten:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Sha256 Checksummen prüfung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Asset-Download-Fehler:"
|
||
|
||
msgid "Ready to install!"
|
||
msgstr "Bereit zum Installieren!"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Wird heruntergeladen (%s / %s) …"
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Wird heruntergeladen …"
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Löse auf …"
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Fehler bei Anfrage"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Leerlauf"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Installieren …"
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Erneut versuchen"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Downloadfehler"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Kürzlich aktualisiert"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Lange nicht aktualisiert"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Name (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Name (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Lizenz (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Lizenz (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Offiziell"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testphase"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Lade …"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Anfang"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorheriges"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nächstes"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse zu „%s“ für Unterstützungslevel: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
|
||
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Ergebnisse kompatibel mit %s %s für Unterstützungslevel: %s.\n"
|
||
"Aktivierte Unterstützungslevel können über den ‚Unterstützung‘-Button am "
|
||
"rechten oberen Rand eingesehen werden."
|
||
|
||
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
||
msgstr "Vorlagen, Projekte und Demos suchen"
|
||
|
||
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
|
||
msgstr "Assets suchen (ausgenommen Vorlagen, Projekte und Demos)"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importieren …"
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Plugins…"
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Sortiere:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategorie:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Seite:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Unterstützung"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "Die Repository-Konfiguration konnte nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Assets-ZIP-Datei"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Audiovorschau abspielen/pausieren"
|
||
|
||
msgid "Bone Picker:"
|
||
msgstr "Knochen-Selektor:"
|
||
|
||
msgid "Clear mappings in current group."
|
||
msgstr "Zuweisungen der aktuellen Gruppe löschen."
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Einrasten konfigurieren"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Rasterversatz:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Rasterabstand:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Alle Hauptzeilen:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Rotationsversatz:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Rotationsabstand:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Skalierungsschritt:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Children of a container get their position and size determined only by their "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Child-Objekte eines Containers erben ihre Position und Größe nur von ihren "
|
||
"Parents."
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) to Position"
|
||
msgstr "Node(s) zu Position verschieben"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Vertikale Hilfslinie verschieben"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Vertikale Hilfslinie erstellen"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Vertikale Hilfslinie löschen"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Horizontale Hilfslinie verschieben"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Horizontale Hilfslinie erstellen"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Horizontale Hilfslinie löschen"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Neue horizontale und vertikale Hilfslinien erstellen"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Pivot-Offset des CanvasItems „%s“ auf (%d, %d) setzen"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "%d CanvasItems rotieren"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "CanvasItem „%s“ auf %d Grad rotieren"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Anker des CanvasItems „%s“ verschieben"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Node2D „%s“ auf (%s, %s) skalieren"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Control „%s“ auf (%d, %d) skalieren"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "%d CanvasItems skalieren"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "CanvasItem „%s“ auf (%s, %s) skalieren"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "%d CanvasItems verschieben"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "CanvasItem „%s“ zu (%d, %d) verschieben"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Gesperrt"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Gruppiert"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here..."
|
||
msgstr "Node hier hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
||
msgstr "Szene hier instanziieren..."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) Here"
|
||
msgstr "Node(s) hier einfügen"
|
||
|
||
msgid "Move Node(s) Here"
|
||
msgstr "Node(s) hierhin verschieben"
|
||
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "Einheiten"
|
||
|
||
msgid "Moving:"
|
||
msgstr "Verschiebung:"
|
||
|
||
msgid "Rotating:"
|
||
msgstr "Rotation:"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Skalierung:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektkamera überbrücken\n"
|
||
"Überbrückt die Kamera des laufenden Projekts mit der Kamera des Viewports des "
|
||
"Editors."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektkamera überbrücken\n"
|
||
"Es wird zurzeit keine Projektinstanz ausgeführt. Um dieses Feature zu nutzen, "
|
||
"muss ein Projekt im Editor gestartet werden."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Sperren ausgewählt"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Auswahl entsperren"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Auswahl gruppieren"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Auswahl entgruppieren"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Pose einfügen"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Hilfslinien löschen"
|
||
|
||
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Eigene Bone2D(s) aus Node(s) erstellen"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Auf 3.125% zoomen"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Auf 6.25% zoomen"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Auf 12.5% zoomen"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Auf 25% zoomen"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Auf 50% zoomen"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Auf 100% zoomen"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Auf 200% zoomen"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Auf 400% zoomen"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Auf 800% zoomen"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Auf 1600% zoomen"
|
||
|
||
msgid "Center View"
|
||
msgstr "Ansicht zentrieren"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Auswahlmodus"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Ziehen: Ausgewählten Node um Pivotpunkt rotieren."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Ziehen = Ausgewählten Node verschieben."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Ziehen = Ausgewählten Node skalieren."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Pivotpunkt des ausgewählten Nodes festlegen."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+RMT: Liste aller Nodes an Klickposition anzeigen, einschließlich "
|
||
"gesperrter."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "RMT: Node an Klickposition hinzufügen."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Bewegungsmodus"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Rotationsmodus"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Skalierungs-Modus"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Umschalt: Proportionales Skalieren."
|
||
|
||
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
||
msgstr "Liste auswählbarer Nodes an Klickposition anzeigen."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Klicken, um Pivotpunkt des Objekts zu ändern."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Panning-Modus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das „Ansicht schwenken“-Kürzel (Default: Leertaste) kann genutzt werden, um "
|
||
"in jedem Modus zu schwenken."
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Linealmodus"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Intelligentes Einrasten ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Intelligentes Einrasten"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Raster-Einrasten ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "am Raster einrasten"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Einrast-Optionen"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Rotations-Einrasten benutzen"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Skalierungs-Einrasten benutzen"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Relatives Einrasten benutzen"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Pixel-Einrasten benutzen"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Intelligentes Einrasten"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Einrasten konfigurieren …"
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "An Parent-Objekt einrasten"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Am Node-Anker einrasten"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "An Node-Seiten einrasten"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Am Node-Mittelpunkt einrasten"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "An anderen Nodes einrasten"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "An Hilfslinien einrasten"
|
||
|
||
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
|
||
msgstr "Ausgewählten Node sperren, um Auswahl und Verschiebung zu verhindern."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Gewählte Nodes sperren"
|
||
|
||
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
|
||
msgstr "Ausgewählten Node entsperren, um Auswahl und Verschiebung zu erlauben."
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Gewählte Node(s) entsperren"
|
||
|
||
msgid "Make selected node's children not selectable."
|
||
msgstr "Child-Elemente des ausgewählten Nodes unauswählbar machen."
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Gewählte Nodes gruppieren"
|
||
|
||
msgid "Make selected node's children selectable."
|
||
msgstr "Child-Elemente des ausgewählten Nodes auswählbar machen."
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Gruppierung gewählter Nodes auflösen"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Skelett-Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Knochen anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Bone2D-Node(s) aus Node(s) erstellen"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Anzeigen beim Einrasten"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verbergen"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Raster ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Helfer anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Lineale anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Hilfslinien anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Ursprung anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Ansichtsfenster (Viewport) anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Gruppen und Sperr-Icons anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show Transformation Gizmos"
|
||
msgstr "Transformations-Gizmos anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Auswahl zentrieren"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Frame-Auswahl"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Vorschau Canvas-Skalierung"
|
||
|
||
msgid "Project theme"
|
||
msgstr "Projekt-Theme"
|
||
|
||
msgid "Editor theme"
|
||
msgstr "Editor-Theme"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Default-Theme"
|
||
|
||
msgid "Preview Theme"
|
||
msgstr "Theme-Vorschau"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Verschiebungsmaske für Einfügen von Keys."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Rotationsmaske für Einfügen von Keys."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Skalierungsmaske für Einfügen von Keys."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Keys einfügen (basierend auf Maske)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füge automatisiert Keys ein, wenn Objekte verschoben, rotiert oder skaliert "
|
||
"werden (basierend auf Maske).\n"
|
||
"Keys werden nur in existierende Tracks eingefügt, es werden keine neuen "
|
||
"Tracks angelegt.\n"
|
||
"Das erste Mal müssen Keys manuell eingefügt werden."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Schlüssel automatisch einfügen"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Key- und Posen-Optionen für Animationen"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Key einfügen (in existierende Tracks)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Pose kopieren"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Pose/Stellung löschen"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Rasterstufe verdoppeln"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Rasterstufe halbieren"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "%s hinzufügen …"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop to add as child of current scene's root node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drag&Drop verwenden, um als Child-Objekt des Root-Nodes der aktuellen Szene "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
msgid "Hold %s when dropping to add as child of selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s beim Loslassen halten, um als Child-Objekt des ausgewählten Nodes "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umschalt beim Loslassen halten, um als Nachbar-Node des ausgewählten Nodes "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
msgid "Hold Alt when dropping to add as a different node type."
|
||
msgstr "Alt-Taste beim Loslassen halten, um als anderen Nodetyp hinzuzufügen."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Instanziieren mehrerer Nodes nicht möglich ohne Root-Node."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Erzeuge Node"
|
||
|
||
msgid "Error instantiating scene from %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Instanziieren der Szene aus %s"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Default-Typ ändern"
|
||
|
||
msgid "Set Target Position"
|
||
msgstr "Zielposition festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Wähle Griff"
|
||
|
||
msgid "This node doesn't have a control parent."
|
||
msgstr "Dieser Node besitzt kein Parent-Control-Element."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abhängig vom Ort, wo das Layout verwendet platziert wird, sollten angemessene "
|
||
"Layouteigenschaften verwendet werden."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a container."
|
||
msgstr "Dieser Node ist ein Child-Element eines Containers."
|
||
|
||
msgid "Use container properties for positioning."
|
||
msgstr "Containereigenschaften zur Positionierung benutzen."
|
||
|
||
msgid "This node is a child of a regular control."
|
||
msgstr "Dieser Node ist ein Child-Element eines gewöhnlichen Controls."
|
||
|
||
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
|
||
msgstr "Anker und Rechteck zur Positionierung benutzen."
|
||
|
||
msgid "Collapse positioning hint."
|
||
msgstr "Hinweis für Positionierung einklappen."
|
||
|
||
msgid "Expand positioning hint."
|
||
msgstr "Hinweis für Positionierung ausklappen."
|
||
|
||
msgid "Container Default"
|
||
msgstr "Container-Default"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Füllen"
|
||
|
||
msgid "Shrink Begin"
|
||
msgstr "Zum Anfang verkleinern"
|
||
|
||
msgid "Shrink Center"
|
||
msgstr "Zur Mitte verkleinern"
|
||
|
||
msgid "Shrink End"
|
||
msgstr "Zum Ende verkleinern"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Ausdehnen"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Oben links"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Mitte oben"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Oben rechts"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Oben groß"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Mitte links"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Mitte"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Mitte rechts"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "HCenter groß"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Unten links"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Mitte unten"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Unten rechts"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Unten groß"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Links groß"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "VCenter groß"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Rechts groß"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Vollständiges Rechteck"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to also set the Expand flag.\n"
|
||
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren, um ebenfalls das Expand-Flag zu setzen.\n"
|
||
"Deaktivieren, um lediglich die Schrumpf-/Füll-Flags zu setzen."
|
||
|
||
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manche Parent-Elemente des ausgewählten Nodes unterstützen das Expand-Flag "
|
||
"nicht."
|
||
|
||
msgid "Align with Expand"
|
||
msgstr "Nach Expand ausrichten"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
|
||
msgstr "Anker, Versatz, Wachstumsrichtung ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
|
||
msgstr "Anker, Versatz (Verhältnis beibehalten) ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Vertical Size Flags"
|
||
msgstr "Flags für vertikale Größe ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Horizontal Size Flags"
|
||
msgstr "Flags für horizontale Größe ändern"
|
||
|
||
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
|
||
msgstr "Vorgaben für Anker- und Versatzwerte eines Control-Nodes."
|
||
|
||
msgid "Anchor preset"
|
||
msgstr "Anker-Vorgabe"
|
||
|
||
msgid "Set to Current Ratio"
|
||
msgstr "Auf aktuelles Verhältnis festlegen"
|
||
|
||
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anker und Versätze anpassen, um zur aktuell ausgewählten Rechteckgröße zu "
|
||
"passen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"offsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiv, ändert das Verschieben von Control-Nodes deren Anker, statt ihrer "
|
||
"Versätze."
|
||
|
||
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
|
||
msgstr "Größeneinstellungen für Child-Elemente eines Container-Nodes."
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles3D"
|
||
msgstr "Zu GPUParticles3D konvertieren"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Emissionsmaske laden"
|
||
|
||
msgid "Convert to GPUParticles2D"
|
||
msgstr "Zu GPUParticles2D konvertieren"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPU-Partikel-2D"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Anzahl generierter Punkte:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Emissionsmaske"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Festkörper-Pixel"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Rand-Pixel"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Gerichtete Rand-Pixel"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Zentriert"
|
||
|
||
msgid "Capture Colors from Pixel"
|
||
msgstr "Farben von Pixel aufnehmen"
|
||
|
||
msgid "CPUParticles3D"
|
||
msgstr "CPU-Partikel-3D"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Erzeuge Emissionspunkte aus Node"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Kurven-Vorgabe laden"
|
||
|
||
msgid "Add Curve Point"
|
||
msgstr "Kurvenpunkt hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Kurvenpunkt entfernen"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Kurvenpunkt ändern"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Tangents"
|
||
msgstr "Kurventangente bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
|
||
msgstr "Linke Kurventangente bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
|
||
msgstr "Rechte Kurventangente bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
|
||
msgstr "Lineare Kurventangente ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Umschalt halten, um Tangenten einzeln zu bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Einblenden"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Ausblenden"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Sanft-Stufig"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Raster-Einrasten ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Mit externem Editor debuggen"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Mit Remote-Fehlerbehebung ausliefern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird Ein-Klick-Ausliefern die Anwendung dazu "
|
||
"veranlassen, sich mit der IP-Adresse dieses Rechners zum Debuggen des "
|
||
"Projekts zu verbinden.\n"
|
||
"Diese Option ist für Remote-Debugging gedacht (typischerweise mit einem "
|
||
"Mobiltelefon).\n"
|
||
"Sie wird nicht benötigt, um den lokalen GDScript-Debugger zu verwenden."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Kleines Ausliefern über Netzwerkdateisystem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird bei der Ein-Klick-Auslieferung für "
|
||
"Android nur eine ausführbare Datei ohne die Projektdaten exportiert.\n"
|
||
"Das Dateisystem wird vom Projekt über das Netzwerk vom Editor "
|
||
"bereitgestellt.\n"
|
||
"Unter Android wird die Auslieferung über das USB-Kabel durchgeführt, um die "
|
||
"Leistung zu erhöhen. Diese Option beschleunigt das Testen von Projekten mit "
|
||
"großen Assets."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Sichtbare Collision-Shapes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Collision-Shapes und Raycast-Nodes (für 2D und 3D) werden im laufenden "
|
||
"Projekt angezeigt, wenn diese Option aktiviert ist."
|
||
|
||
msgid "Visible Paths"
|
||
msgstr "Sichtbare Pfade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
|
||
"visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiv ist, werden von Pfad-Nodes genutzte Kurven-Ressourcen "
|
||
"im laufenden Projekt sichtbar gemacht."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Sichtbare Navigation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigation Meshes und Polygone werden im laufenden Projekt angezeigt, wenn "
|
||
"diese Option gewählt ist."
|
||
|
||
msgid "Visible Avoidance"
|
||
msgstr "Sichtbare Vermeidung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, avoidance objects shapes, radius and velocities "
|
||
"will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Vermeidungs-Objekt-Shapes, -Radien "
|
||
"und -Geschwindigkeiten im laufenden Projekt sichtbar sein."
|
||
|
||
msgid "Debug CanvasItem Redraws"
|
||
msgstr "CanvasItems-Redraws debuggen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
|
||
"visible (as a short flash) in the running project.\n"
|
||
"This is useful to troubleshoot low processor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Redraw-Anforderungen von 2D-Objekten "
|
||
"im laufenden Projekt sichtbar (als kurzes Blinken).\n"
|
||
"Dies ist nützlich bei der Fehlersuche im Prozessorenergiesparmodus."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Szenenänderungen synchronisieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
||
"be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jegliche Änderungen der Szene im Editor werden im laufenden Spiel "
|
||
"dargestellt, wenn diese Option aktiviert ist.\n"
|
||
"Sollte dies beim Abspielen auf Remote-Geräten genutzt werden, ist es am "
|
||
"effizientesten, das Netzwerk-Dateisystem zu aktivieren."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Skriptänderungen synchronisieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
||
"running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden beim Abspeichern Skripte im laufenden "
|
||
"Projekt neu geladen.\n"
|
||
"Sollte dies beim Abspielen auf Remote-Geräten genutzt werden, ist es am "
|
||
"effizientesten, das Netzwerk-Dateisystem zu aktivieren."
|
||
|
||
msgid "Keep Debug Server Open"
|
||
msgstr "Debug-Server offen halten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
|
||
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Editor-Debug-Server weiterlaufen "
|
||
"und nach neuen Sitzungen lauschen, welche außerhalb des Editors gestartet "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
msgid "Run Multiple Instances"
|
||
msgstr "Mehrere Instanzen ausführen"
|
||
|
||
msgid "Run %d Instance"
|
||
msgid_plural "Run %d Instances"
|
||
msgstr[0] "%d Instanz ausführen"
|
||
msgstr[1] "%d Instanzen ausführen"
|
||
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Größe: %s"
|
||
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
msgid "Dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Abmessungen: %d × %d"
|
||
|
||
msgid "Overrides (%d)"
|
||
msgstr "Überschreibungen (%d)"
|
||
|
||
msgctxt "Locale"
|
||
msgid "Add Script"
|
||
msgstr "Skript hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Locale"
|
||
msgstr "Lokalisierung hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Variation Coordinates (%d)"
|
||
msgstr "Variationskoordinaten (%d)"
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Features"
|
||
|
||
msgid "Features (%d of %d set)"
|
||
msgstr "Features (%d von %d aktiv)"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Feature hinzufügen"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " – Variation"
|
||
|
||
msgid "Unable to preview font"
|
||
msgstr "Vorschau für Schriftart nicht verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Emissionswinkel für AudioStreamPlayer3D ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Ändere FOV der Kamera"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Kameragröße ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Kugel-Shape-Radius ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Box Shape Size"
|
||
msgstr "Quader-Shape-Größe ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Capsule-Shape-Radius ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Capsule-Shape-Höhe ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Zylinder-Shape-Radius ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Zylinder-Shape-Höhe ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Teilungsstrahl-Shape-Länge ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Decal Size"
|
||
msgstr "Decalgröße ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Fog Volume Size"
|
||
msgstr "Nebelvolumengröße ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Partikel AABB ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Radius"
|
||
msgstr "Radius ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Lichtradius ändern"
|
||
|
||
msgid "Start Location"
|
||
msgstr "Startort"
|
||
|
||
msgid "End Location"
|
||
msgstr "Endort"
|
||
|
||
msgid "Change Start Position"
|
||
msgstr "Startposition ändern"
|
||
|
||
msgid "Change End Position"
|
||
msgstr "Endposition ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Size"
|
||
msgstr "Probe-Größe ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Probe Origin Offset"
|
||
msgstr "Probe-Ursprungsversatz ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Benachrichtigendes AABB ändern"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Zu CPUParticles2D konvertieren"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Generiere Sichtbarkeits-Rechteck (Warte auf Partikelsimulation)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Generiere Sichtbarkeits-Rechteck"
|
||
|
||
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
"Punkt kann nur in ein Prozessmaterial des Typs ParticleProcessMaterial "
|
||
"gesetzt werden"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Emissionsmaske leeren"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles2D"
|
||
msgstr "CPU-Partikel-2D"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Erzeugungszeit (s):"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Die Faces der Geometrie enthalten keine Area."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Die Geometrie enthält keine Faces."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
||
msgstr "„%s“ erbt nicht von Node3D."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "„%s“ enthält keine Geometrie."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "„%s“ enthält keine Face-Geometrie."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Erzeuge Emitter"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Emissionspunkte:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Oberflächenpunkte"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Oberflächenpunkte + Normale (gerichtet)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Emissionsquelle:"
|
||
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Verarbeitungsmaterial des Typs ‚ParticleProcessMaterial‘ wird benötigt."
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
||
msgstr "Zu CPUParticles3D konvertieren"
|
||
|
||
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
|
||
msgstr "Generiere Sichtbarkeits-AABB (warte auf Partikelsimulation)"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Sichtbarkeits-AABB erzeugen"
|
||
|
||
msgid "GPUParticles3D"
|
||
msgstr "GPU-Partikel-3D"
|
||
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "AABB erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderat"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
msgid "Subdivisions: %s"
|
||
msgstr "Unterteilungen: %s"
|
||
|
||
msgid "Cell size: %s"
|
||
msgstr "Zellgröße: %s"
|
||
|
||
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
||
msgstr "Größe des Video-RAM: %s MB (%s)"
|
||
|
||
msgid "Bake SDF"
|
||
msgstr "SDF backen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
|
||
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
|
||
"extents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Oberflächen während des Backens von GPUParticlesCollissionSDF3D "
|
||
"erkannt.\n"
|
||
"Es ist zu überprüfen, ob es sichtbare Meshes gibt, die mit den Ausmaßen der "
|
||
"Back-Maske übereinstimmen."
|
||
|
||
msgid "Select path for SDF Texture"
|
||
msgstr "Pfad für SDF-Textur wählen"
|
||
|
||
msgid "Add Gradient Point"
|
||
msgstr "Gradientenpunkt hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove Gradient Point"
|
||
msgstr "Gradientenpunkt entfernen"
|
||
|
||
msgid "Move Gradient Point"
|
||
msgstr "Gradientenpunkt verschieben"
|
||
|
||
msgid "Recolor Gradient Point"
|
||
msgstr "Gradientenpunkt umfärben"
|
||
|
||
msgid "Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Gradient umkehren"
|
||
|
||
msgid "Reverse/Mirror Gradient"
|
||
msgstr "Gradient spiegeln/umkehren"
|
||
|
||
msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
|
||
msgstr "GrandientTexture2D-Füllpunkte verschieben"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "GrandientTexture2D-Füllpunkte vertauschen"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Gradientenfüllpunkte vertauschen"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Occluder-Polygon erzeugen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Speicherpfad für Lightmap-Bilder kann nicht bestimmt werden.\n"
|
||
"Ein Speichern der Szene sollte dieses Problem beheben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Meshes zum Backen vorhanden. Meshes, die gebacken werden sollen, müssen "
|
||
"einen UV2-Kanal beinhalten und das Flag ‚Bake Light‘ muss gesetzt sein."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellung der Lightmap-Bilder fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass der "
|
||
"Speicherpfad beschreibbar ist."
|
||
|
||
msgid "No editor scene root found."
|
||
msgstr "Keinen Root-Node in Editorszene gefunden."
|
||
|
||
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Lightmap-Daten sind nicht lokal zur Szene."
|
||
|
||
msgid "Maximum texture size is too small for the lightmap images."
|
||
msgstr "Maximale Texturengröße ist zu klein für die Lightmap-Bilder."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Lightmaps backen"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "LightMap backen"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Lightmap-Back-Datei auswählen:"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Mesh ist leer!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Trimesh-Collision-Shape konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Statischen Trimesh-Körper erzeugen"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Das geht nicht am Root-Node einer Szene!"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Trimesh-Statische-Shape erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus dem Szenen-Root kann ein einzelnes konvexes Collision-Shape nicht erzeugt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Ein einzelnes konvexes Collision-Shape konnte nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "Vereinfachte konvexe Shape erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Einzelne konvexe Shape erstellen"
|
||
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus dem Szenen-Root konnten mehrere konvexe Collision-Shapes nicht erzeugt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Konnte kein einziges Collision-Shape erzeugen."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Mehrere konvexe Shapes erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Navigations-Mesh erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Create Debug Tangents"
|
||
msgstr "Debug-Tangenten generieren"
|
||
|
||
msgid "No mesh to unwrap."
|
||
msgstr "Kein Mesh zu entpacken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die UVs des Meshs können nicht entfaltet werden, da es nicht zur editierten "
|
||
"Szene gehört. Es muss erst einzigartig gemacht werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
|
||
"imported from another file type. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die UVs des Meshs können nicht entfaltet werden, da es zu einer anderen "
|
||
"Ressource, importiert aus einem andern Dateityp, gehört. Es muss erst "
|
||
"einzigartig gemacht werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
|
||
"it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die UVs des Meshs können nicht entfaltet werden, da es aus einem andern "
|
||
"Dateityp importiert wurde. Es muss erst einzigartig gemacht werden."
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2"
|
||
msgstr "UV2 entfalten"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Beinhaltetes Mesh ist nicht vom Typ ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
|
||
msgstr "Kann Mesh mit Blend-Shapes nicht entpacken."
|
||
|
||
msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Nur Dreiecke werden für Lightmap-Entpacken unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
|
||
msgstr "Normalen werden für Lightmap-Entpacken benötigt."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr ""
|
||
"UV-Entfalten fehlgeschlagen, könnte das Mesh keine Mannigfaltigkeit sein?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Kein Mesh zu debuggen."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Mesh hat kein UV in Ebene %d."
|
||
|
||
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
|
||
msgstr "MeshInstance3D fehlt ein Mesh."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
|
||
msgstr "Mesh hat keine Oberfläche von der Umrisse erzeugt werden können."
|
||
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
msgstr "Der Mesh-Grundtyp ist nicht PRIMITIVE_TRIANGLES."
|
||
|
||
msgid "Could not create outline."
|
||
msgstr "Umriss konnte nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Umriss erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Statischen Trimesh-Körper erzeugen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellt einen StaticBody3D und weist ihm ein polygon-basiertes Collision-"
|
||
"Shape automatisch zu.\n"
|
||
"Dies ist die präziseste (aber langsamste) Methode für Kollisionsberechnungen."
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Trimesh-Kollisionsnachbar erzeugen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellt ein polygon-basiertes Collision-Shape.\n"
|
||
"Dies ist die präziseste (aber langsamste) Methode für Kollisionsberechnungen."
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Ein einzelnes konvexes Kollisionsnachbarelement erzeugen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellt ein einzelnes konvexes Collision-Shape.\n"
|
||
"Dies ist die schnellste (aber ungenauste) Methode für Kollisionsberechnungen."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Vereinfachtes konvexes Kollisionsnachbarelement erzeugen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugt ein vereinfachtes konvexes Collision-Shape.\n"
|
||
"Dies ist ähnlich zu einem einzigen Collision-Shape, kann allerdings manchmal "
|
||
"zu einfacherer Geometrie führen, auf Kosten der Genauigkeit."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Mehrere konvexe Kollisionsunterelemente erzeugen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellt ein polygon-basiertes Collision-Shape.\n"
|
||
"Dies liegt von der Geschwindigkeit in der Mitte zwischen einer einzelnen "
|
||
"konvexen Kollision und einer polygonbasierten Kollision."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Umriss-Mesh erzeugen …"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellt ein statisches Umriss-Mesh. Umriss-Meshes haben ihre "
|
||
"Normalenvektoren automatisch invertiert.\n"
|
||
"Dies kann als Ersatz für die StandardMaterial-Grow-Eigenschaft genutzt "
|
||
"werden, wenn sie nicht verfügbar ist."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "UV1 zeigen"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "UV2 zeigen"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "UV2 entfalten für Lightmap/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Erzeuge Umriss-Mesh"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Umrissgröße:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "UV-Channel-Debug"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Element %d entfernen?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus bestehender Szene aktualisieren?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "Mesh-Bibliothek"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Element hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Element entfernen"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Aus Szene importieren (Transforms ignorieren)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Aus Szene importieren (Transforms anwenden)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Aus Szene aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Ohne Transforms anwenden"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Mit Transforms anwenden"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Mesh-Quelle angegeben (und kein MultiMesh-Eintrag im Node gesetzt)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Keine Mesh-Quelle angegeben (und MultiMesh enthält kein Mesh)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Mesh-Quelle ist ungültig (ungültiger Pfad)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
|
||
msgstr "Mesh-Quelle ist ungültig (kein MeshInstance3D)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Mesh-Quelle ist ungültig (enthält keine Mesh-Ressource)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Keine Quelle für Oberfläche angegeben."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Oberflächen-Quelle ist ungültig (ungültiger Pfad)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Quelle für Oberfläche ist ungültig (keine Geometrie)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Quelle für Oberfläche ist ungültig (keine Faces)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Quell-Mesh auswählen:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Ziel-Oberfläche auswählen:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Oberfläche füllen"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "MultiMesh füllen"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Ziel-Oberfläche:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Quell-Mesh:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X-Achse"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y-Achse"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z-Achse"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Aufwärts-Achse des Meshs:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Zufälliges Drehen:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Zufälliges Kippen:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Zufälliges Skalieren:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Menge:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Füllen"
|
||
|
||
msgid "Set start_position"
|
||
msgstr "start_position festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set end_position"
|
||
msgstr "end_position festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
|
||
msgstr "NavigationObstacle3D-Vertizes festlegen"
|
||
|
||
msgid "Edit Vertices"
|
||
msgstr "Vertizes bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Polygon bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Polygon bearbeiten (Punkt entfernen)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Erzeuge Navigationspolygon"
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationPolygon"
|
||
msgstr "NavigationPolygon backen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
|
||
"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Backt das NavigationPolygon, indem zuerst die Szene nach Quellengeometrie "
|
||
"durchsucht wird und dann die Navigationspolygon-Ecken und -Polygone erzeugt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationPolygon"
|
||
msgstr "Leere Navigationspolygon"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
|
||
msgstr "Leert die interne NavigationPolygon-Umrisse, Vertices und Polygone."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit dieser Node funktionieren kann, muss eine NavigationPolygon-Ressource "
|
||
"gesetzt oder neu erzeugt werden."
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Unbenanntes Gizmo"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Transformation abgebrochen."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektivisch"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Oben orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Oben perspektivisch"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Unten orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Unten perspektivisch"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Links orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Linke Perspektive"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Rechts orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Rechts perspektivisch"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Vorne orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Vorne perspektivisch"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Hinten orthogonal"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Hinten perspektivisch"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [auto]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X-Achsen-Transformation."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y-Achsen-Transformation."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z-Achsen-Transformation."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Zeige Flächentransformation."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Keying ist deaktiviert (kein Key eingefügt)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Animations-Key eingefügt."
|
||
|
||
msgid "X: %s\n"
|
||
msgstr "X: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Y: %s\n"
|
||
msgstr "Y: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Z: %s\n"
|
||
msgstr "Z: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
|
||
msgstr "Größe: %s (%.1fMP)\n"
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Objekte: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Primitives: %d\n"
|
||
msgstr "Primitiven: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Draw Calls: %d"
|
||
msgstr "Zeichenaufrufe: %d"
|
||
|
||
msgid "CPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "CPU-Zeit: %s ms"
|
||
|
||
msgid "GPU Time: %s ms"
|
||
msgstr "GPU-Zeit: %s ms"
|
||
|
||
msgid "FPS: %d"
|
||
msgstr "FPS: %d"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Sicht von oben."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Sicht von unten."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Sicht von links."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Sicht von Rechts."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Sicht von vorne."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Sicht von hinten."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Transform an Ansicht ausrichten"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Rotation auf Sicht ausrichten"
|
||
|
||
msgid "Set Surface %d Override Material"
|
||
msgstr "Override–Material der Oberfläche %d festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Material Override"
|
||
msgstr "Material-Override festlegen"
|
||
|
||
msgid "Cannot drag and drop into multiple selected nodes."
|
||
msgstr "Drag&Drop in mehrere ausgewählte Nodes ist nicht möglich."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotierung"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Verschiebung"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Verschiebung:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Rotiere %s Grad."
|
||
|
||
msgid "Translating %s."
|
||
msgstr "Übersetze %s."
|
||
|
||
msgid "Rotating %f degrees."
|
||
msgstr "Rotiere um %f Grad."
|
||
|
||
msgid "Scaling %s."
|
||
msgstr "Skaliere um %s."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Auto-Orthogonal aktiviert"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Sichtrotation sperren"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Normale Ansicht"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Wireframe anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Overdraw-Ansicht"
|
||
|
||
msgid "Display Lighting"
|
||
msgstr "Lichtwurf anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Nicht Schattiertes anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Splits"
|
||
msgstr "Gerichtete Schattenaufteilung"
|
||
|
||
msgid "Normal Buffer"
|
||
msgstr "Normalenpuffer"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "Schattenatlas"
|
||
|
||
msgid "Directional Shadow Map"
|
||
msgstr "Gerichtete Schattenkarte"
|
||
|
||
msgid "Decal Atlas"
|
||
msgstr "Decal-Atlas"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Lighting"
|
||
msgstr "VoxelGI-Beleuchtung"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Albedo"
|
||
msgstr "VoxelGI-Albedo"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI Emission"
|
||
msgstr "VoxelGI-Emission"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Cascades"
|
||
msgstr "SDFGI-Kaskaden"
|
||
|
||
msgid "SDFGI Probes"
|
||
msgstr "SDFGI-Probes"
|
||
|
||
msgid "Scene Luminance"
|
||
msgstr "Szenenluminanz"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
msgid "SSIL"
|
||
msgstr "SSIL"
|
||
|
||
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
|
||
msgstr "VoxelGI/SDFGI-Puffer"
|
||
|
||
msgid "Disable Mesh LOD"
|
||
msgstr "Mesh-LOD deaktivieren"
|
||
|
||
msgid "OmniLight3D Cluster"
|
||
msgstr "OmniLight3D-Cluster"
|
||
|
||
msgid "SpotLight3D Cluster"
|
||
msgstr "SpotLight3D-Cluster"
|
||
|
||
msgid "Decal Cluster"
|
||
msgstr "Decal-Cluster"
|
||
|
||
msgid "ReflectionProbe Cluster"
|
||
msgstr "ReflectionProbe-Cluster"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Culling Buffer"
|
||
msgstr "Occlusion-Culling-Puffer"
|
||
|
||
msgid "Motion Vectors"
|
||
msgstr "Bewegungsvektoren"
|
||
|
||
msgid "Internal Buffer"
|
||
msgstr "Interner Puffer"
|
||
|
||
msgid "Display Advanced..."
|
||
msgstr "Erweitertes anzeigen …"
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Environment anzeigen"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmos anzeigen"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Sicht-Informationen"
|
||
|
||
msgid "View Frame Time"
|
||
msgstr "Frame-Zeit anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Halbe Auflösung"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Audiosenke"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Dopplereffekt aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Cinematische Vorschau"
|
||
|
||
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
||
msgstr "Nicht verfügbar mit OpenGL-Renderer."
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Freelook Links"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Freelook Rechts"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Freelook Vorwärts"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Freelook Rückwärts"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Freelook Hoch"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Freelook Runter"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Freelook-Geschwindigkeits-Modifier"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Freelook-Trägheits-Modifier"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to X axis"
|
||
msgstr "Transformation auf X-Achse begrenzen"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Y axis"
|
||
msgstr "Transformation auf Y-Achse begrenzen"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to Z axis"
|
||
msgstr "Transformation auf Z-Achse begrenzen"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
|
||
msgstr "Transformation auf YZ-Ebene begrenzen"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
|
||
msgstr "Transformation auf XZ-Ebene begrenzen"
|
||
|
||
msgid "Lock Transformation to XY plane"
|
||
msgstr "Transformation auf XY-Ebene begrenzen"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transformation"
|
||
msgstr "Transformation abbrechen"
|
||
|
||
msgid "Begin Translate Transformation"
|
||
msgstr "Verschiebungs-Transformation starten"
|
||
|
||
msgid "Begin Rotate Transformation"
|
||
msgstr "Rotations-Transformation starten"
|
||
|
||
msgid "Begin Scale Transformation"
|
||
msgstr "Skalierungs-Transformation starten"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Kameravorschau ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Sichtrotation gesperrt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um weiter zoomen zu können, müssen die Kamera-Clip-Ebenen geändert werden "
|
||
"(Ansicht -> Einstellungen …)"
|
||
|
||
msgid "Overriding material..."
|
||
msgstr "Material überschreiben …"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
|
||
"Hold %s when dropping to override a specific surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drag&Drop verwenden, um das Material eines beliebigen Geometrie-Nodes zu "
|
||
"überschreiben.\n"
|
||
"%s beim Loslassen gedrückt halten, um eine spezifische Oberfläche zu "
|
||
"überschreiben."
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm-Dialog"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken, um zwischen Sichtbarkeitsmodi umzuschalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Offenes Auge: Gizmo ist sichtbar.\n"
|
||
"Geschlossenes Auge: Gizmo ist unsichtbar.\n"
|
||
"Halboffenes Auge: Gizmo ist auch durch deckende Oberflächen sichtbar "
|
||
"(„Röntgenblick“)."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Nodes am Boden einrasten"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde kein fester Boden gefunden an dem die Auswahl eingerastet werden "
|
||
"könnte."
|
||
|
||
msgid "Add Preview Sun to Scene"
|
||
msgstr "Vorschausonne zur Szene hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Preview Environment to Scene"
|
||
msgstr "Vorschau-Environment zur Szene hinzufügen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szene beinhaltet\n"
|
||
"DirectionalLight3D.\n"
|
||
"Vorschau deaktiviert."
|
||
|
||
msgid "Preview disabled."
|
||
msgstr "Vorschau deaktiviert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene contains\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Preview disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szene enthält\n"
|
||
"WorldEnvironment.\n"
|
||
"Vorschau deaktiviert."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Local-Space verwenden"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Einrasten aktivieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview sunlight.\n"
|
||
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorschau-Sonnenlicht ein-/ausschalten.\n"
|
||
"Die Sonnenlicht-Vorschau wird deaktiviert, falls ein DirectionalLight3D-Node "
|
||
"zur Szene hinzugefügt wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle preview environment.\n"
|
||
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Environment-Vorschau ein-/ausschalten.\n"
|
||
"Die Environment-Vorschau wird deaktiviert, falls ein WorldEnvironment-Node "
|
||
"zur Szene hinzugefügt wird."
|
||
|
||
msgid "Edit Sun and Environment settings."
|
||
msgstr "Sonnen- und Environment-Einstellungen ändern."
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Sicht von unten"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Sicht von oben"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Sicht von hinten"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Sicht von vorne"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Sicht von links"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Sicht von rechts"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Orbitsicht unten"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Orbitsicht links"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Orbitsicht rechts"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Orbitsicht oben"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Orbitsicht 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Zwischen perspektivischer und orthogonaler Sicht wechseln"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Animations-Key einfügen"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Auf Ursprung zentrieren"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Auswahl fokussieren"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Freie Kamera ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Sichtfeld verkleinern"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Sichtfeld vergrößern"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Sichtfeld auf Default-Wert zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformation"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Objekt am Boden einrasten"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Transformationsdialog …"
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Viewport"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Viewports"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Viewports (alternativ)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Viewports"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Viewports (alternativ)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Viewports"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmos"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Ursprung anzeigen"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Raster anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Einstellungen …"
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Einrast-Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Verschieung einrasten:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Rotieren einrasten (Grad):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Skalierung einrasten (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Viewport-Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Perspektivisches FOV (Grad):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Z-Anzeige Near:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Z-Anzeige Far:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Transformationsänderung"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Translation:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Rotation (Grad):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Skalierung (Verhältnis):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Typ der Transformation"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Vorher"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Nachher"
|
||
|
||
msgid "Preview Sun"
|
||
msgstr "Sonnenvorschau"
|
||
|
||
msgid "Sun Direction"
|
||
msgstr "Sonnenrichtung"
|
||
|
||
msgid "Angular Altitude"
|
||
msgstr "Winkelhöhe"
|
||
|
||
msgid "Azimuth"
|
||
msgstr "Azimut"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Sonnenfarbe"
|
||
|
||
msgid "Sun Energy"
|
||
msgstr "Sonnenenergie"
|
||
|
||
msgid "Shadow Max Distance"
|
||
msgstr "Max. Schattendistanz"
|
||
|
||
msgid "Add Sun to Scene"
|
||
msgstr "Sonne zur Szene hinzufügen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
|
||
"scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt ein DirectionalLight3D-Node, das den Sonnenvorschaueinstellungen "
|
||
"entspricht, der aktuellen Szene hinzu.\n"
|
||
"Umschalt beim Klicken halten, um ebenfalls die Environment-Vorschau zur "
|
||
"aktuellen Szene hinzuzufügen."
|
||
|
||
msgid "Preview Environment"
|
||
msgstr "Vorschau-Environment"
|
||
|
||
msgid "Sky Color"
|
||
msgstr "Himmelsfarbe"
|
||
|
||
msgid "Ground Color"
|
||
msgstr "Bodenfarbe"
|
||
|
||
msgid "Sky Energy"
|
||
msgstr "Himmelsenergie"
|
||
|
||
msgid "AO"
|
||
msgstr "AO"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Leuchten"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Tonemap"
|
||
|
||
msgid "GI"
|
||
msgstr "GI"
|
||
|
||
msgid "Post Process"
|
||
msgstr "Nachbearbeitung"
|
||
|
||
msgid "Add Environment to Scene"
|
||
msgstr "Environment der Szene hinzufügen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
|
||
"current scene.\n"
|
||
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt ein WorldEnvironment-Node, das den Environment-Vorschaueinstellungen "
|
||
"entspricht, der aktuellen Szene hinzu.\n"
|
||
"Umschalt beim Klicken halten, um ebenfalls die Vorschau-Sonne der aktuellen "
|
||
"Szene hinzuzufügen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Speicherpfad für den Occluder kann nicht bestimmt werden.\n"
|
||
"Ein Speichern der Szene sollte dieses Problem beheben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake.\n"
|
||
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
|
||
"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Meshes zum Backen.\n"
|
||
"Bitte sicherstellen, dass mindestens ein MeshInstance3D-Node in der Szene "
|
||
"ist, dessen sichtbare Ebenen in der Backmaske-Eigenschaft des "
|
||
"OccluderInstance3D enthalten sind."
|
||
|
||
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
|
||
msgstr "Der neue Occluder konnte nicht am angegebenen Pfad gespeichert werden:"
|
||
|
||
msgid "Bake Occluders"
|
||
msgstr "Occluder backen"
|
||
|
||
msgid "Select occluder bake file:"
|
||
msgstr "Occluder-Back-Datei auswählen:"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Punkt von Kurve entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Ausgangsgriff von Kurve löschen"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Eingangsgriff von Kurve entfernen"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Punkt zu Kurve hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Kurve Teilen"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Punkt auf Kurve verschieben"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Eingangsgriff auf Kurve verschieben"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Ausgangsgriff auf Kurve verschieben"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Punkte auswählen"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Ziehen: Kontrollpunkte auswählen"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Klicken: Punkt hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Linksklick: Segment teilen (in Kurve)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Rechtsklick: Punkt löschen"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Kontrollpunkte auswählen (Shift+Ziehen)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Punkt hinzufügen (in leerem Raum)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Punkt löschen"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Kurve schließen"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Griffwinkel spiegeln"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Grifflängen spiegeln"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Kurvenpunkt #"
|
||
|
||
msgid "Handle In #"
|
||
msgstr "Griff eingehend #"
|
||
|
||
msgid "Handle Out #"
|
||
msgstr "Griff ausgehend #"
|
||
|
||
msgid "Handle Tilt #"
|
||
msgstr "Griffkippung #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Kurvenpunktposition festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Kurvenausgangsposition festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Kurveneingangsposition festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Tilt"
|
||
msgstr "Kurvenpunktkippung setzen"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Pfad aufteilen"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Pfadpunkt entfernen"
|
||
|
||
msgid "Reset Out-Control Point"
|
||
msgstr "Ausgangskontrollpunkt zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Reset In-Control Point"
|
||
msgstr "Eingangskontrollpunkt zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Reset Point Tilt"
|
||
msgstr "Punktkippung zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Segment teilen (in Kurve)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Gelenk verschieben"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Skeleton-Eigenschaft des Polygon2D zeigt nicht auf ein Skeleton2D-Node"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Knochen synchronisieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine Textur in diesem Polygon.\n"
|
||
"Legen Sie eine Textur fest, um UV bearbeiten zu können."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Erzeuge UV-Map"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Polygon2D enthält interne Vertices, es kann nicht mehr im Viewport "
|
||
"bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Polygon und UV erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Internen Vertex erstellen"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Internen Vertex entfernen"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Ungültiges Polygon (3 verschiedene Vertices werden benötigt)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Eigenes Polygon hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Eigenes Polygon entfernen"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "UV-Map transformieren"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Polygon transformieren"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Knochengewichte malen"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Polygon2D-UV-Editor öffnen."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Polygon2D-UV-Editor"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punkte"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polygone"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Knochen"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Punkte verschieben"
|
||
|
||
msgid ": Rotate"
|
||
msgstr ": Rotieren"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Alle verschieben"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale"
|
||
msgstr "Shift: Skalieren"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Polygon verschieben"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Polygon rotieren"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Polygon skalieren"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "Eigenes Polygon erstellen. Aktiviert Rendern eigener Polygone."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenes Polygon entfernen. Sollten kein eigenes Polygon übrig bleiben, wird "
|
||
"Rendern eigener Polygone deaktiviert."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Gewichte mit angegebener Intensität malen."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Gewichte mit angegebener Intensität wegmalen."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radius:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Polygon zu UV kopieren"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Polygon zu UV kopieren"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Leere UV-Map"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Rastereinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Einrasten"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Einrasten aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Raster anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Raster einstellen:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Rasterversatz X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Rasterversatz Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Rasterabstand X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Rasterabstand Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Knochen mit Polygon synchronisieren"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Polygon3D erstellen"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "FEHLER: Ressource konnte nicht geladen werden!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Ressource hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Ressource umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Ressource löschen"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Zwischenablage für Ressourcen ist leer!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Ressource einfügen"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Ressource laden"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
|
||
msgstr "Pfad zum AnimationMixer ist ungültig"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationMixer hat keinen gültigen Root-Node-Pfad, also können Track-Namen "
|
||
"nicht abgerufen werden."
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Letzte Dateien leeren"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei ‚%s‘ kann nicht geöffnet werden. Die Datei könnte verschoben oder "
|
||
"gelöscht worden sein."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Schließen und Änderungen speichern?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von Textdatei:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern des Themes."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Fehler beim Importieren des Themes."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Fehler beim Importieren"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Neue Textdatei …"
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden von:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Datei speichern als …"
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for reloading."
|
||
msgstr "Skript zum Neuladen nicht abrufbar."
|
||
|
||
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
|
||
msgstr "Neuladen beinflusst nur Tool-Skripte."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
|
||
msgstr "Kann die editierte Datei nicht ausführen, da sie kein Skript ist."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann das Skript nicht ausführen, da es Fehler enthält, siehe Ausgabe-Log."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann das Skript nicht ausführen, da es nicht von EditorScript abgeleitet ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
|
||
"annotation at the top)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann das Skript nicht ausführen, da es kein Tool-Skript ist (fügen Sie oben "
|
||
"die @tool Annotation hinzu)."
|
||
|
||
msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
|
||
msgstr "Kann das Skript nicht ausführen, da es kein Tool-Skript ist."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Theme importieren"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern des Themes"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Theme speichern als …"
|
||
|
||
msgid "Unsaved file."
|
||
msgstr "Ungespeicherte Datei."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s Klassenreferenz"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Finde Nächstes"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Finde Vorheriges"
|
||
|
||
msgid "Filter Scripts"
|
||
msgstr "Skripte filtern"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Alphabetische Sortierung der Methodenliste ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortiere"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Nächstes Skript"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Vorheriges Skript"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Öffnen …"
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Geschlossenes Skript erneut öffnen"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Alle speichern"
|
||
|
||
msgid "Soft Reload Tool Script"
|
||
msgstr "Tool-Skript für Soft-Nachladen"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Skriptpfad kopieren"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Zurück im Verlauf"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Vorwärts im Verlauf"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Theme"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Theme importieren …"
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Theme neu laden"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Theme speichern"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Alle schließen"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Dokumentation schließen"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Internetdokumentation"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Godot-Onlinedokumentation öffnen."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Durchsuche die Referenzdokumentation."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Zum zuvor bearbeiteten Dokument springen."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Zum nächsten bearbeiteten Dokument springen."
|
||
|
||
msgid "Make the script editor floating."
|
||
msgstr "Skripteditor-Fenster schweben lassen."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Verwerfen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Dateien wurden im Dateisystem verändert.\n"
|
||
"Wie soll weiter vorgegangen werden?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Suchergebnisse"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt nichtgespeicherte Änderungen in den folgenden built-in-Skripten:"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Änderungen in den folgenden Skripten vor dem Schließen speichern?"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Skript-Verlauf leeren"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Normaler Text"
|
||
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Verbindungen mit Methode:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
msgid "Error at (%d, %d):"
|
||
msgstr "Fehler bei (%d, %d):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehlende verbundene Methode ‚%s‘ für Signal ‚%s‘ von Node ‚%s‘ zu Node ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Ignorieren]"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Zeile"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Zu Funktion springen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
|
||
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ressource hat keinen gültigen Pfad, da sie nicht gespeichert wurde.\n"
|
||
"Bitte speichern Sie die Szene oder Ressource, die diese Ressource enthält und "
|
||
"versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
msgid "Preloading internal resources is not supported."
|
||
msgstr "Preloading von internen Ressourcen wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
|
||
msgstr "Ohne geöffnete Szene können Nodes nicht fallengelassen werden."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodes können hier nicht fallen gelassen werden da Skript ‚%s‘ nicht von Node "
|
||
"erbt."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Symbol nachschlagen"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Farbe auswählen"
|
||
|
||
msgid "Folding"
|
||
msgstr "Einklappen"
|
||
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Einrückung"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Großbuchstaben"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Kleinbuchstaben"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Anfangsbuchstaben großschreiben"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Syntaxhervorhebung"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Springe zu"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Zeile löschen"
|
||
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Ausrücken"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Kommentar ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Zeile ein-/ausklappen"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Alle Zeilen einklappen"
|
||
|
||
msgid "Create Code Region"
|
||
msgstr "Coderegion erstellen"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Alle Zeilen ausklappen"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Zeilen duplizieren"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Auswahl auswerten"
|
||
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Kürze Whitespace am Zeilenende"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Konvertiere Einrückung zu Leerzeichen"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Konvertiere Einrückung zu Tabulatoren"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Automatische Einrückung"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "In Dateien suchen …"
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "In Dateien ersetzen …"
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Kontexthilfe"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Zum nächsten Lesezeichen springen"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Zum vorigen Lesezeichen springen"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Alle Lesezeichen entfernen"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Zu Funktion springen …"
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Zu Zeile springen …"
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Lösche alle Haltepunkte"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Zum nächsten Haltepunkt springen"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Zum vorigen Haltepunkt springen"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Änderungen in den folgenden Shadern vor dem Schließen speichern?"
|
||
|
||
msgid "Shader Editor"
|
||
msgstr "Shader-Editor"
|
||
|
||
msgid "New Shader Include"
|
||
msgstr "Neues Shader-Include"
|
||
|
||
msgid "Load Shader File"
|
||
msgstr "Shader-Datei laden"
|
||
|
||
msgid "Load Shader Include File"
|
||
msgstr "Shader-Include-Datei laden"
|
||
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Datei speichern"
|
||
|
||
msgid "Save File As"
|
||
msgstr "Datei speichern als"
|
||
|
||
msgid "Open File in Inspector"
|
||
msgstr "Datei im Inspektor öffnen"
|
||
|
||
msgid "Close File"
|
||
msgstr "Datei schließen"
|
||
|
||
msgid "Make the shader editor floating."
|
||
msgstr "Das Shader-Editor-Fenster schweben lassen."
|
||
|
||
msgid "No valid shader stages found."
|
||
msgstr "Keine gültigen Shader-Stufen gefunden."
|
||
|
||
msgid "Shader stage compiled without errors."
|
||
msgstr "Shader-Stufe ohne Fehler übersetzt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateistruktur für ‚%s‘ enthält nicht behebbare Fehler:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "ShaderFile"
|
||
msgstr "ShaderDatei"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Skelett hat keine Knochen, Bone2D-Nodes sollten als Child-Elemente "
|
||
"hinzugefügt werden."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Knochen in Standardpose setzen"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Standardpose aus Knochen erstellen"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skelett2D"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Zu Standardpose zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Standardpose überschreiben"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Transform"
|
||
msgstr "Knochentransformation festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Rest"
|
||
msgstr "Standardpose für Knochen festlegen"
|
||
|
||
msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann kein physisches Skelett erstellt werden für ein Skeleton3D-Node ohne "
|
||
"Knochen."
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Physische Knochen erstellen"
|
||
|
||
msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann kein SkeletonProfile exportiert werden für ein Skeleton3D-Node ohne "
|
||
"Knochen."
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
||
msgstr "Skelettprofil exportieren nach …"
|
||
|
||
msgid "Set Bone Parentage"
|
||
msgstr "Parent-Status des Knochen festlegen"
|
||
|
||
msgid "Skeleton3D"
|
||
msgstr "Skelett3D"
|
||
|
||
msgid "Reset All Bone Poses"
|
||
msgstr "Alle Knochen-Posen zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Reset Selected Poses"
|
||
msgstr "Ausgewählte Posen zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Apply All Poses to Rests"
|
||
msgstr "Alle Posen auf Standardposen setzen"
|
||
|
||
msgid "Apply Selected Poses to Rests"
|
||
msgstr "Ausgewählte Posen auf Standardposen setzen"
|
||
|
||
msgid "Create Physical Skeleton"
|
||
msgstr "Physisches Skelett erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Export Skeleton Profile"
|
||
msgstr "Skelettprofil exportieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit Mode\n"
|
||
"Show buttons on joints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeitungsmodus\n"
|
||
"Buttons an Gelenken anzeigen."
|
||
|
||
msgid "Insert key of bone poses already exist track."
|
||
msgstr "Key der Knochenposen einfügen, die bereits im Track vorhanden sind."
|
||
|
||
msgid "Insert key of all bone poses."
|
||
msgstr "Key einfügen für alle Knochenposen."
|
||
|
||
msgid "Insert Key (All Bones)"
|
||
msgstr "Key einfügen (alle Knochen)"
|
||
|
||
msgid "Bone Transform"
|
||
msgstr "Knochen-Transformation"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "IK abspielen"
|
||
|
||
msgid "Create MeshInstance2D"
|
||
msgstr "MeshInstance2D erstellen"
|
||
|
||
msgid "MeshInstance2D Preview"
|
||
msgstr "MeshInstance2D-Vorschau"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Polygon2D erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Polygon2D-Vorschau"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D erzeugen"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D-Vorschau"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "LightOccluder2D erzeugen"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "LightOccluder2D-Vorschau"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
|
||
msgstr "Kann keinen Sprite aus einer fremden Szene konvertieren."
|
||
|
||
msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
|
||
msgstr "Kann kein leeres Sprite zu Mesh konvertieren."
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Sprite, das Animations-Frames nutzt, kann nicht zu einem Mesh konvertiert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Ungültige Geometrie, Mesh kann nicht ersetzt werden."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Zu MeshInstance2D umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Ungültige Geometrie, Polygon kann nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Zu Polygon2D umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Ungültige Geometrie, Kollisionspolygon kann nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D-Nachbarn erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Ungültige Geometrie, Light-Occluder kann nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "LightOccluder2D-Nachbar erstellen"
|
||
|
||
msgid "Sprite2D"
|
||
msgstr "Sprite2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Vereinfachung:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Schrumpfen (Pixel):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Wachsen (Pixel):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Vorschau aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Einstellungen:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Keine Frames ausgewählt"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "%d Frame(s) hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Frame hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Bilder konnten nicht geladen werden"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "FEHLER: Konnte Frame-Ressource nicht laden!"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Zwischenablage der Ressourcen ist leer oder enthält keine Textur!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Frame einfügen"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Empty einfügen"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Frame verschieben"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Animation löschen?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Ändere FPS-Wert der Animation"
|
||
|
||
msgid "Set Frame Duration"
|
||
msgstr "Framedauer festlegen"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(leer)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animationen:"
|
||
|
||
msgid "Animation Speed"
|
||
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
|
||
|
||
msgid "Filter Animations"
|
||
msgstr "Animationen filtern"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Animation löschen"
|
||
|
||
msgid "This resource does not have any animations."
|
||
msgstr "Diese Ressource hat keine Animationen."
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Animations-Frames:"
|
||
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Frame-Dauer:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Zoom zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Add frame from file"
|
||
msgstr "Frame aus Datei hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add frames from sprite sheet"
|
||
msgstr "Frame aus Sprite-Sheet hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Delete Frame"
|
||
msgstr "Frame löschen"
|
||
|
||
msgid "Copy Frame"
|
||
msgstr "Frame kopieren"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (Before Selected)"
|
||
msgstr "Empty einfügen (vor Auswahl)"
|
||
|
||
msgid "Insert Empty (After Selected)"
|
||
msgstr "Empty einfügen (nach Auswahl)"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Left"
|
||
msgstr "Frame nach links verschieben"
|
||
|
||
msgid "Move Frame Right"
|
||
msgstr "Frame nach rechts verschieben"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Frames auswählen"
|
||
|
||
msgid "Frame Order"
|
||
msgstr "Frame-Reihenfolge"
|
||
|
||
msgid "As Selected"
|
||
msgstr "Wie ausgewählt"
|
||
|
||
msgid "By Row"
|
||
msgstr "Nach Zeile"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten"
|
||
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten"
|
||
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben"
|
||
|
||
msgid "By Column"
|
||
msgstr "Nach Spalte"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links"
|
||
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Nichts auswählen"
|
||
|
||
msgid "Toggle Settings Panel"
|
||
msgstr "Einstellungs-Panel ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikal"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "Trennung"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Versatz"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Frames aus Sprite-Sheet erzeugen"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "Sprite-Einzelframes"
|
||
|
||
msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
|
||
msgstr "Warnungen sollten behoben werden, um Fehler zu vermeiden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Shader wurde im Dateisystem verändert.\n"
|
||
"Wie soll weiter vorgegangen werden?"
|
||
|
||
msgid "%s Mipmaps"
|
||
msgstr "%s Mipmaps"
|
||
|
||
msgid "Memory: %s"
|
||
msgstr "Speicher: %s"
|
||
|
||
msgid "No Mipmaps"
|
||
msgstr "Keine Mipmaps"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Regions-Rechteck setzen"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Rand einstellen"
|
||
|
||
msgid "Region Editor"
|
||
msgstr "Regions-Editor"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Einrastmodus:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Pixel-Einrasten"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Raster-Einrasten"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Autoschnitt"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Schritt:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Trennung:"
|
||
|
||
msgid "Edit Region"
|
||
msgstr "Region bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Style-Boxen"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "1 Farbe"
|
||
msgstr[1] "{num} Farben"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Keine Farben gefunden."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "1 Konstante"
|
||
msgstr[1] "{num} Konstanten"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Keine Konstanten gefunden."
|
||
|
||
msgid "1 font"
|
||
msgid_plural "{num} fonts"
|
||
msgstr[0] "1 Schriftart"
|
||
msgstr[1] "{num} Schriftarten"
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Keine Schriftarten gefunden."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "1 Schriftgröße"
|
||
msgstr[1] "{num} Schriftgrößen"
|
||
|
||
msgid "No font sizes found."
|
||
msgstr "Keine Schriftgrößen gefunden."
|
||
|
||
msgid "1 icon"
|
||
msgid_plural "{num} icons"
|
||
msgstr[0] "1 Icon"
|
||
msgstr[1] "{num} Icons"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Keine Icons gefunden."
|
||
|
||
msgid "1 stylebox"
|
||
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
||
msgstr[0] "1 Style-Box"
|
||
msgstr[1] "{num} Style-Boxen"
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Keine Style-Boxen gefunden."
|
||
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgid_plural "{num} currently selected"
|
||
msgstr[0] "{num} zurzeit ausgewählt"
|
||
msgstr[1] "{num} zurzeit ausgewählt"
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Es wurde nichts zum Importieren ausgewählt."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Importiere Theme-Elemente"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Importiere Elemente {n}/{n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Am Aktualisieren des Editors"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Fertigstellen"
|
||
|
||
msgid "Import Theme Items"
|
||
msgstr "Theme-Elemente importieren"
|
||
|
||
msgid "Filter Items"
|
||
msgstr "Elemente filtern"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "Mit Daten"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Nach Datentyp auswählen:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Farbelemente auswählen."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Farbelemente und deren Daten auswählen."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Farbelemente abwählen."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren konstanten Elemente auswählen."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren konstanten Elemente und ihre Daten auswählen."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren konstanten Elemente abwählen."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Schriftart-Elemente auswählen."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Schriftart-Elemente und ihre Daten auswählen."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Schriftart-Elemente abwählen."
|
||
|
||
msgid "Font sizes"
|
||
msgstr "Schriftgrößen"
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Schriftgrößen-Elemente auswählen."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font size items and their data."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Schriftgrößen-Elemente und ihre Daten auswählen."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font size items."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Schriftgrößen-Elemente abwählen."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Icon-Elemente auswählen."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Icon-Elemente und ihre Daten auswählen."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Icon-Elemente abwählen."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Style-Box-Elemente auswählen."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Style-Box-Elemente und ihre Daten auswählen."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Alle sichtbaren Style-Box-Elemente abwählen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorsicht: Das Hinzufügen von Icon-Daten kann Ihre Theme-Ressource erheblich "
|
||
"vergrößern."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Typen einklappen."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Typen ausklappen."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Alle Theme-Elemente auswählen."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Mit Daten auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Alle Theme-Elemente mit Element-Daten auswählen."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Alles abwählen"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Alle Theme-Elemente abwählen."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Ausgewähltes importieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
|
||
"this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind Elemente im „Elemente importieren“-Tab ausgewählt. Diese Auswahl wird "
|
||
"beim Schließen des Fensters verloren gehen.\n"
|
||
"Trotzdem schließen?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Typ entfernen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Theme-Typ aus der Liste auswählen, um dessen Elementen zu bearbeiten.\n"
|
||
"Weiter kann ein eigener Typ hinzugefügt oder ein Typ inklusive seiner "
|
||
"Elemente aus einem andern Theme importiert werden."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Alle Farbelemente entfernen"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Element umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Alle konstanten Elemente entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Alle Schriftart-Elemente entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Size Items"
|
||
msgstr "Alle Schriftgrößen-Elemente entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Alle Icon-Elemente entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Alle StyleBox-Elemente entfernen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Theme-Typ ist leer.\n"
|
||
"Zusätzliche Elemente können manuell oder durch Importieren aus einem andern "
|
||
"Theme hinzugefügt werden."
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Item"
|
||
msgstr "Theme-Element entfernen"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Theme-Typ hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Create Theme Item"
|
||
msgstr "Theme-Element erstellen"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Theme-Typ entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
|
||
msgstr "Datentypelemente aus Theme entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items From Theme"
|
||
msgstr "Klassen-Elemente aus Theme entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items From Theme"
|
||
msgstr "Eigene Elemente aus Theme entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items From Theme"
|
||
msgstr "Alle Elemente aus Theme entfernen"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Farbelement hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Konstantes Element hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Schriftart-Element hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Font Size Item"
|
||
msgstr "Schriftgröße-Element hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Icon-Element hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "StyleBox-Element hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Farbelement umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Konstantes Element umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Schriftart-Element umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Size Item"
|
||
msgstr "Schriftgröße-Element umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Icon-Element umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "StyleBox-Element umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Rename Theme Item"
|
||
msgstr "Theme-Element umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Ungültige Datei, keine Theme-Ressource."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "Ungültige Datei, ist identisch mit der bearbeiteten Theme-Ressource."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Theme-Elemente verwalten"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Element bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Typen:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Typ hinzufügen:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Element hinzufügen:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "StyleBox-Element hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Elemente entfernen:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Entferne Klassen-Element"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Eigene Elemente entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Alle Elemente entfernen"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Theme-Element hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Alter Name:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Elemente importieren"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Default-Theme"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Editor-Theme"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Andere Theme-Ressource auswählen:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Themen-Ressource"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Anderes Theme"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Liste der Typen filtern oder neuen benutzerdefinierten Typ anlegen:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Verfügbare Node-basierte Typen:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Name des Typs ist leer!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Soll wirklich ein leerer Typ erstellt werden?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Elementumbenennung bestätigen"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Elementumbenennung abbrechen"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Element überbrücken"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Diese StyleBox nicht mehr als Hauptstil markieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese StyleBox als Hauptstil markieren. Geänderte Eigenschaften dieser "
|
||
"StyleBox werden ebenfalls in allen StyleBoxen des gleichen Typs geändert."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Elementtyp hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Typ hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Override All Default Theme Items"
|
||
msgstr "Alle Default-Theme-Elemente überschreiben"
|
||
|
||
msgid "Override Theme Item"
|
||
msgstr "Theme-Element überschreiben"
|
||
|
||
msgid "Set Color Item in Theme"
|
||
msgstr "Farbelement in Theme festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Constant Item in Theme"
|
||
msgstr "Konstantes Element in Theme festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Font Size Item in Theme"
|
||
msgstr "Element für Schriftgröße in Theme festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Font Item in Theme"
|
||
msgstr "Schriftart-Element in Theme festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Icon Item in Theme"
|
||
msgstr "Icon-Element in Theme festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Stylebox Item in Theme"
|
||
msgstr "Stylebox-Element in Theme festlegen"
|
||
|
||
msgid "Pin Stylebox"
|
||
msgstr "Stylebox anheften"
|
||
|
||
msgid "Unpin Stylebox"
|
||
msgstr "Stylebox abheften"
|
||
|
||
msgid "Set Theme Type Variation"
|
||
msgstr "Thementypvariation festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Variationsbasistyp festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Basistyp festlegen"
|
||
|
||
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füge einen Typ aus einer Liste verfügbarer Typen hinzu oder erstelle einen "
|
||
"neuen."
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Default anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "Default-Typ-Elemente zusammen mit überschriebenen Elementen anzeigen."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Alle überbrücken"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Alle Default-Typ-Elemente überschreiben."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Basistyp"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "Den Variationsbasistyp aus einer Liste von verfügbaren Typen auswählen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Typ, der mit einer built-in-Klasse verbunden ist, kann nicht als "
|
||
"Variation eines anderen Typs dienen."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Theme:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Elemente verwalten…"
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Themenelemente hinzufügen, entfernen, verwalten und importieren."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Vorschau hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Default-Vorschau"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "UI-Szene auswählen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auswahlmodus für Control-Nodes ein-/ausschalten. Erlaubt das visuelle "
|
||
"Auswählen von Control-Nodes zum Bearbeiten."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Ein-/Ausschalt-Button"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Deaktivierter Button"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Deaktiviertes Objekt"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Überprüfe Element"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Überprüftes Element"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Element der Auswahl"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Markiertes Element der Auswahl"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Benannter Trenner"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Untermenü"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Unterelement 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Unterelement 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Enthält"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Viele"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Deaktiviertes LineEdit"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Tab 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Tab 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Tab 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Bearbeitbares Element"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Unterbaum"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Hat,Mehrere,Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Pfad. Die PackedScene-Ressource wurde vermutlich verschoben oder "
|
||
"gelöscht."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr "Ungültige PackedScene-Ressource. Muss ein Control-Node als Root haben."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Ungültige Datei, keine PackedScene-Ressource."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Die Szene neu laden, um ihren aktuellsten Status widerzuspiegeln."
|
||
|
||
msgid "Merge TileSetAtlasSource"
|
||
msgstr "TileSetAtlasSource zusammenfügen"
|
||
|
||
msgid "%s (ID: %d)"
|
||
msgstr "%s (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Atlas Merging"
|
||
msgstr "Atlaszusammenfügen"
|
||
|
||
msgid "Merge (Keep original Atlases)"
|
||
msgstr "Zusammenfügen (ursprüngliche Atlanten erhalten)"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Zusammenfügen"
|
||
|
||
msgid "Next Line After Column"
|
||
msgstr "Nächste Zeile nach Spalte"
|
||
|
||
msgid "Please select two atlases or more."
|
||
msgstr "Zuerst zwei oder mehr Atlanten auswählen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle: %d\n"
|
||
"Atlaskoordinaten: %s\n"
|
||
"Alternative: 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle: %d\n"
|
||
"Atlaskoordinaten: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
|
||
"TileSet bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gewählte Atlas-Quelle hat keine gültige Textur. Weisen Sie eine Textur "
|
||
"über den TileSet-Tab unten zu."
|
||
|
||
msgid "Base Tiles"
|
||
msgstr "Grund-Tiles"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tiles"
|
||
msgstr "Alternative Tiles"
|
||
|
||
msgid "Reset Polygons"
|
||
msgstr "Polygone zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Clear Polygons"
|
||
msgstr "Polygone löschen"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Right"
|
||
msgstr "Polygone nach rechts drehen"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygons Left"
|
||
msgstr "Polygone nach links drehen"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Horizontally"
|
||
msgstr "Polygone horizontal spiegeln"
|
||
|
||
msgid "Flip Polygons Vertically"
|
||
msgstr "Polygone vertikal spiegeln"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygons"
|
||
msgstr "Polygone bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Expand editor"
|
||
msgstr "Editor aufklappen"
|
||
|
||
msgid "Add polygon tool"
|
||
msgstr "Polygon hinzufügen-Tool"
|
||
|
||
msgid "Edit points tool"
|
||
msgstr "Punkte bearbeiten-Tool"
|
||
|
||
msgid "Delete points tool"
|
||
msgstr "Punkte löschen-Tool"
|
||
|
||
msgid "Reset to default tile shape"
|
||
msgstr "Auf Default-Tile-Shape zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Nach rechts rotieren"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Nach links rotieren"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontal spiegeln"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Vertikal spiegeln"
|
||
|
||
msgid "Disable Snap"
|
||
msgstr "Einrasten deaktivieren"
|
||
|
||
msgid "Half-Pixel Snap"
|
||
msgstr "Halbpixel-Einrasten"
|
||
|
||
msgid "Painting Tiles Property"
|
||
msgstr "Mal-Tiles-Eigenschaft"
|
||
|
||
msgid "Painting:"
|
||
msgstr "Male an:"
|
||
|
||
msgid "Picker"
|
||
msgstr "Pipette"
|
||
|
||
msgid "No terrains"
|
||
msgstr "Keine Gelände"
|
||
|
||
msgid "No terrain"
|
||
msgstr "Kein Gelände"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain Set"
|
||
msgstr "Malen-Terrain Set"
|
||
|
||
msgid "Painting Terrain"
|
||
msgstr "Malen Terrain"
|
||
|
||
msgid "Can't transform scene tiles."
|
||
msgstr "Kann keine Szenen-Tiles transformieren."
|
||
|
||
msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muster können nicht rotiert werden, wenn ein nichtquadratisches Tile-Raster "
|
||
"verwendet wird."
|
||
|
||
msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Keine Texturatlas-Quelle (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Szenensammlungsquelle (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Leere Szenensammlungsquelle (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
|
||
msgstr "Unbekannte Typ-Quelle (ID: %d)"
|
||
|
||
msgid "Add TileSet pattern"
|
||
msgstr "TileSet-Muster hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove TileSet patterns"
|
||
msgstr "TileSet-Muster entfernen"
|
||
|
||
msgid "Index: %d"
|
||
msgstr "Index: %d"
|
||
|
||
msgid "Tile with Invalid Scene"
|
||
msgstr "Tile mit ungültiger Szene"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
|
||
"bottom tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählte Szenensammlungs-Quelle hat keine Szenen. Fügen Sie Szenen im "
|
||
"TileSet-Tab unten hinzu."
|
||
|
||
msgid "Delete tiles"
|
||
msgstr "Tiles löschen"
|
||
|
||
msgid "Drawing Rect:"
|
||
msgstr "Zeichenrechteck:"
|
||
|
||
msgid "Change selection"
|
||
msgstr "Auswahl ändern"
|
||
|
||
msgid "Move tiles"
|
||
msgstr "Tiles verschieben"
|
||
|
||
msgid "Paint tiles"
|
||
msgstr "Tiles malen"
|
||
|
||
msgid "Paste tiles"
|
||
msgstr "Tiles einfügen"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Auswahl"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Malen"
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw line."
|
||
msgstr "Umsch: Gerade zeichnen."
|
||
|
||
msgid "Shift: Draw rectangle."
|
||
msgstr "Shift: Rechteck zeichnen."
|
||
|
||
msgctxt "Tool"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Gerade"
|
||
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "Rechteck"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Eimer"
|
||
|
||
msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
|
||
msgstr "Alternativ %s mit anderen Tools halten, um Tile auszuwählen."
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Radiergummi"
|
||
|
||
msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
|
||
msgstr "Alternativ RMT verwenden, um Tiles zu löschen."
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Left"
|
||
msgstr "Tile nach links rotieren"
|
||
|
||
msgid "Rotate Tile Right"
|
||
msgstr "Tile nach rechts rotieren"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Horizontally"
|
||
msgstr "Tile horizontal spiegeln"
|
||
|
||
msgid "Flip Tile Vertically"
|
||
msgstr "Tile vertikal spiegeln"
|
||
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Fortlaufend"
|
||
|
||
msgid "Place Random Tile"
|
||
msgstr "Zufällige Tile platzieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt die Wahrscheinlichkeit fest, nichts zu malen, statt einer zufälligen "
|
||
"ausgewählten Tile."
|
||
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Streuung:"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Tiles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom tab "
|
||
"to add one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das TileSet dieses TileMaps wurde keine Quelle konfiguriert. Im unteren "
|
||
"Tab des TileSets kann eine hinzugefügt werden."
|
||
|
||
msgid "Sort sources"
|
||
msgstr "Quellen sortieren"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
||
msgstr "Nach ID sortieren (aufsteigend)"
|
||
|
||
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
||
msgstr "Nach ID sortieren (absteigend)"
|
||
|
||
msgid "Invalid source selected."
|
||
msgstr "Ungültige Quelle ausgewählt."
|
||
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Muster"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drag&Drop oder Einfügen der TileMap-Auswahl hierher, um ein Muster zu "
|
||
"speichern."
|
||
|
||
msgid "Paint terrain"
|
||
msgstr "Male Gelände"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners and Sides"
|
||
msgstr "stimmt mit Ecken und Seiten überein"
|
||
|
||
msgid "Matches Corners Only"
|
||
msgstr "stimmt nur mit Ecken überein"
|
||
|
||
msgid "Matches Sides Only"
|
||
msgstr "stimmt nur mit Seiten überein"
|
||
|
||
msgid "Terrain Set %d (%s)"
|
||
msgstr "TerrainSet %d (%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
|
||
"with the same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbindungsmodus: Terrain malen und dann mit benachbarten Tiles des selben "
|
||
"Terrains verbinden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path mode: paints a terrain, thens connects it to the previous tile painted "
|
||
"within the same stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pfadmodus: Terrain malen und dann mit der vorherigen Tile des selben "
|
||
"Pinselstrichs verbinden."
|
||
|
||
msgid "Terrains"
|
||
msgstr "Terrains"
|
||
|
||
msgid "Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Tiles durch Stellvertreter ersetzen"
|
||
|
||
msgid "No Layers"
|
||
msgstr "Keine Ebenen"
|
||
|
||
msgid "Select Next Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Nächste Ebene der TileMap auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select Previous Tile Map Layer"
|
||
msgstr "Vorherige Ebene der TileMap auswählen"
|
||
|
||
msgid "TileMap Layers"
|
||
msgstr "TileMap-Ebenen"
|
||
|
||
msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
|
||
msgstr "Ausgewählte TileMap-Ebene hervorheben"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid visibility."
|
||
msgstr "Sichtbarkeit des Rasters ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
|
||
msgstr "Automatisch Tiles durch Stellvertreter ersetzen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The edited TileMap node has no TileSet resource.\n"
|
||
"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bearbeitete TileMap-Node hat keine zugewiesene TileSet-Ressource.\n"
|
||
"Unter der TileSet-Einstellung im Inspektor kann eine TileSet-Ressource "
|
||
"erstellt oder geladen werden."
|
||
|
||
msgid "Remove Tile Proxies"
|
||
msgstr "Tile-Stellvertreter entfernen"
|
||
|
||
msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Alternativ-Tile-Proxy erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Koordinaten-Tile-Proxy erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Create source-level Tile Proxy"
|
||
msgstr "Quell-Tile-Proxy erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
|
||
msgstr "Alle ungültigen Tile-Stellvertreter löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete All Tile Proxies"
|
||
msgstr "Alle Tile-Stellvertreter löschen"
|
||
|
||
msgid "Tile Proxies Management"
|
||
msgstr "Tile-Stellvertreter-Verwaltung"
|
||
|
||
msgid "Source-level proxies"
|
||
msgstr "Quell-Proxys"
|
||
|
||
msgid "Coords-level proxies"
|
||
msgstr "Koordinaten-Proxys"
|
||
|
||
msgid "Alternative-level proxies"
|
||
msgstr "Alternativ-Proxys"
|
||
|
||
msgid "Add a new tile proxy:"
|
||
msgstr "Neuen Tile-Stellvertreter hinzufügen:"
|
||
|
||
msgid "From Source"
|
||
msgstr "Von einer Quelle"
|
||
|
||
msgid "From Coords"
|
||
msgstr "Von Koordinaten"
|
||
|
||
msgid "From Alternative"
|
||
msgstr "Von einer Alternative"
|
||
|
||
msgid "To Source"
|
||
msgstr "Zu einer Quelle"
|
||
|
||
msgid "To Coords"
|
||
msgstr "Zu Koordinaten"
|
||
|
||
msgid "To Alternative"
|
||
msgstr "Zu einer Alternative"
|
||
|
||
msgid "Global actions:"
|
||
msgstr "Globale Aktionen:"
|
||
|
||
msgid "Clear Invalid"
|
||
msgstr "Ungültige löschen"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Atlas"
|
||
|
||
msgid "Base Tile"
|
||
msgstr "Basis-Tile"
|
||
|
||
msgid "Alternative Tile"
|
||
msgstr "Alternative Tile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected tile:\n"
|
||
"Source: %d\n"
|
||
"Atlas coordinates: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgewählte Tile:\n"
|
||
"Quelle: %d\n"
|
||
"Altaskoordinaten: %s\n"
|
||
"Alternative: %d"
|
||
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Rendern"
|
||
|
||
msgid "Texture Origin"
|
||
msgstr "Texturursprung"
|
||
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "Modulation"
|
||
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Z-Index"
|
||
|
||
msgid "Y Sort Origin"
|
||
msgstr "Y-Sortierungsursprung"
|
||
|
||
msgid "Occlusion Layer %d"
|
||
msgstr "Verdeckungsebene %d"
|
||
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Wahrscheinlichkeit"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Physik"
|
||
|
||
msgid "Physics Layer %d"
|
||
msgstr "Physik-Ebene %d"
|
||
|
||
msgid "No physics layers"
|
||
msgstr "Keine Physik-Ebenen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugen und passen Sie Physik-Layer im Inspektor der TileSet-Ressource an."
|
||
|
||
msgid "Navigation Layer %d"
|
||
msgstr "Navigationsebene %d"
|
||
|
||
msgid "No navigation layers"
|
||
msgstr "Keine Navigationslayer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugen und passen Sie Navigationslayer im Inspektor der TileSet-Ressource "
|
||
"an."
|
||
|
||
msgid "Custom Data"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Daten"
|
||
|
||
msgid "Custom Data %d"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Daten %d"
|
||
|
||
msgid "No custom data layers"
|
||
msgstr "Keine benutzerdefinierten Datenebenen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie benutzerdefinierte Datenebenen und passen Sie sie im Inspektor "
|
||
"der TileSet-Ressource an."
|
||
|
||
msgid "Select a property editor"
|
||
msgstr "Eigenschafts-Editor auswählen"
|
||
|
||
msgid "Create tiles"
|
||
msgstr "Tiles erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create a tile"
|
||
msgstr "Eine Tile erstellen"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles"
|
||
msgstr "Tiles entfernen"
|
||
|
||
msgid "Move a tile"
|
||
msgstr "Tile verschieben"
|
||
|
||
msgid "Select tiles"
|
||
msgstr "Tiles auswählen"
|
||
|
||
msgid "Resize a tile"
|
||
msgstr "Tile in der Größe ändern"
|
||
|
||
msgid "Remove tile"
|
||
msgstr "Tile entfernen"
|
||
|
||
msgid "Create tile alternatives"
|
||
msgstr "Tile-Alternativen erstellen"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
|
||
msgstr "Tiles außerhalb des Texturbereichs entfernen"
|
||
|
||
msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
|
||
msgstr "Tiles in nicht-transparenten Textur-Regionen erstellen"
|
||
|
||
msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
|
||
msgstr "Tiles in komplett transparenten Textur-Regionen entfernen"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Einrichtung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
|
||
"control for rectangle editing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlaseinrichtung. Tool zum Hinzufügen/Entfernen von Tiles (Umschalt-Taste, um "
|
||
"große Tiles zu erzeugen, Strg für Rechteck-Bearbeitung)."
|
||
|
||
msgid "Select tiles."
|
||
msgstr "Tiles auswählen."
|
||
|
||
msgid "Paint properties."
|
||
msgstr "Mal-Eigenschaften."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No tiles selected.\n"
|
||
"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Tiles ausgewählt.\n"
|
||
"Wählen Sie eine oder mehrere Tiles von der Palette aus um ihre Eigenschaften "
|
||
"zu bearbeiten."
|
||
|
||
msgid "Paint Properties:"
|
||
msgstr "Mal-Eigenschaften:"
|
||
|
||
msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Tiles in nicht-transparenten Textur-Regionen erstellen"
|
||
|
||
msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
|
||
msgstr "Tiles in komplett transparenten Textur-Regionen entfernen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
|
||
"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Atlasquelle hat Tiles außerhalb der Textur.\n"
|
||
"Sie können sie mit der „%s“-Option im 3-Punkte-Menü leeren."
|
||
|
||
msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
|
||
msgstr "Strg gedrückt halten, um mehrere Tiles zu erzeugen."
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to create big tiles."
|
||
msgstr "Shift gedrückt halten um große Tiles zu erzeugen."
|
||
|
||
msgid "Create an Alternative Tile"
|
||
msgstr "Tile-Alternative erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create a Tile"
|
||
msgstr "Tile erstellen"
|
||
|
||
msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
|
||
msgstr "Automatisch Tiles in nicht-transparenten Textur-Regionen erstellen?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The atlas's texture was modified.\n"
|
||
"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Textur des Atlas wurde verändert.\n"
|
||
"Sollen automatisch Tiles im Atlas erstellt werden?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
msgid "Invalid texture selected."
|
||
msgstr "Ungültige Textur ausgewählt."
|
||
|
||
msgid "Add a new atlas source"
|
||
msgstr "Eine neue Atlasquelle hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove source"
|
||
msgstr "Quelle entfernen"
|
||
|
||
msgid "Add atlas source"
|
||
msgstr "Atlasquelle hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Sort Sources"
|
||
msgstr "Sortiere Quellen"
|
||
|
||
msgid "Scenes Collection"
|
||
msgstr "Szenensammlung"
|
||
|
||
msgid "Open Atlas Merging Tool"
|
||
msgstr "Tool zum Zusammenführen von Atlanten öffnen"
|
||
|
||
msgid "Manage Tile Proxies"
|
||
msgstr "Tile-Stellvertreter verwalten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
|
||
"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
|
||
"dropping a tileset texture onto the source list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine TileSet-Quelle ausgewählt. Bitte TileSet-Quelle auswählen oder "
|
||
"erstellen.\n"
|
||
"Eine neue Quelle kann erstellt werden indem der Hinzufügen-Button links "
|
||
"betätigt wird oder indem eine TileSet-Textur per Drag&Drop auf die Quellliste "
|
||
"gezogen wird."
|
||
|
||
msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
|
||
msgstr "Neue Muster im TileMap-Bearbeitungsmodus hinzufügen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
|
||
"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
|
||
"loss. Change this ID carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Die Änderung einer Quellen-ID wird dazu führen, dass alle TileMaps, "
|
||
"die diese Quelle benutzen, stattdessen eine Referenz auf eine ungültige "
|
||
"Quelle haben. Dies könnte zu unerwartetem Datenverlust führen. Ändern Sie "
|
||
"diese ID mit Bedacht."
|
||
|
||
msgid "ID: %d"
|
||
msgstr "ID: %d"
|
||
|
||
msgid "Add a Scene Tile"
|
||
msgstr "Szenen-Tile hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove a Scene Tile"
|
||
msgstr "Szenen-Tile entfernen"
|
||
|
||
msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szenen per Drag&Drop hierher ziehen oder die Hinzufügen-Button verweden."
|
||
|
||
msgid "Scenes collection properties:"
|
||
msgstr "Szenensammlungseigenschaften:"
|
||
|
||
msgid "Tile properties:"
|
||
msgstr "Tile-Eigenschaften:"
|
||
|
||
msgid "TileMap"
|
||
msgstr "TileMap"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "TileSet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
||
"integration features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine VCS-Plugins im Projekt verfügbar. Um VCS-Integrationsfeatures nutzen zu "
|
||
"können, muss ein VCS-Plugin installiert werden."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Remote-Einstellungen vorhanden. VCS-Netzwerk-Features werden "
|
||
"wahrscheinlich nicht funktionieren."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Speicherpunkt"
|
||
|
||
msgid "Open in editor"
|
||
msgstr "Im Editor öffnen"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Vorgemerkte Änderungen"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Nicht vorgemerkte Änderungen"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Commit:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Untertitel:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "Soll Branch %s wirklich entfernt werden?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "Soll die Remote %s wirklich entfernt werden?"
|
||
|
||
msgid "Create Version Control Metadata"
|
||
msgstr "Versionsverwaltungsmetadaten erstellen"
|
||
|
||
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
||
msgstr "Dateien mit VCS Metadaten erstellen für:"
|
||
|
||
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
||
msgstr "Bestehende Dateien mit VCS Metadaten werden überschrieben."
|
||
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "Lokale Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Anwenden"
|
||
|
||
msgid "VCS Provider"
|
||
msgstr "VCS Anbieter"
|
||
|
||
msgid "Connect to VCS"
|
||
msgstr "Mit VCS verbinden"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Remote-Logininformationen"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nutzername"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Pfad des öffentlichen SSH-Schlüssels"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Pfad zum öffentlichen SSH-Schlüssel auswählen"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Pfad des privaten SSH-Schlüssels"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Pfad des privaten SSH-Schlüssels auswählen"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "SSH-Schlüsseltext"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Neue Veränderungen beachten"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Operation ist NICHT UMKEHRBAR. Diese Änderungen werden FÜR IMMER "
|
||
"verloren sein."
|
||
|
||
msgid "Permanentally delete my changes"
|
||
msgstr "Diese Änderungen dauerhaft löschen"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Alle Änderungen vormerken"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Alle Änderungen nicht vormerken"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Commit-Nachricht"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Änderungen als Speicherpunkt sichern"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Commit-Liste"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Größe der Commit-Liste"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Branches"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Neuen Branch erstellen"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Branch entfernen"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Branch-Name"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Remotes"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Neues Remote eintragen"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Remote entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Remote-Name"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "Remote-URL"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Fetch"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Pull"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Push"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Force Push"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Bearbeitet"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Umbenannt"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Gelöscht"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Dateitypänderung"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Nicht zusammengeführt"
|
||
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateiunterschiede ansehen, bevor sie in die aktuelle Version übernommen werden"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Ansicht:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Teilen"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Vereinheitlicht"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "Konstante E (2.718282). Basis des natürlichen Logarithmus."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Konstante Epsilon (0.00001). Kleinstmöglicher skalarer Wert."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Konstante Phi (1.618034). Goldener Schnitt."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Konstante Pi/4 (0.785398) oder 45 Grad."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Konstante Pi/2 (1.570796) oder 90 Grad."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Konstante Pi (3.141593) oder 180 Grad."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Konstante Tau (6.283185) oder 360 Grad."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Konstante Sqrt2 (1.414214). Quadratwurzel aus 2."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Eingang hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Ausgang hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Float"
|
||
msgstr "Float"
|
||
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "Int"
|
||
|
||
msgid "UInt"
|
||
msgstr "UInt"
|
||
|
||
msgid "Vector2"
|
||
msgstr "Vektor2"
|
||
|
||
msgid "Vector3"
|
||
msgstr "Vektor3"
|
||
|
||
msgid "Vector4"
|
||
msgstr "Vektor4"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Sampler"
|
||
|
||
msgid "[default]"
|
||
msgstr "[Default]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ergebnis des Instanzparameters kann nicht richtig von der 2D-Vorschau "
|
||
"dargestellt werden."
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Eingangs-Port hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Ausgangs-Port hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Type"
|
||
msgstr "Eingangs-Port-Typ ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Type"
|
||
msgstr "Ausgangs-Port-Typ ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Input Port Name"
|
||
msgstr "Eingangs-Port-Name ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Output Port Name"
|
||
msgstr "Ausgangs-Port-Name ändern"
|
||
|
||
msgid "Expand Output Port"
|
||
msgstr "Ausgangs-Port erweitern"
|
||
|
||
msgid "Shrink Output Port"
|
||
msgstr "Ausgangs-Port schrumpfen"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Eingangs-Port entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Ausgangs-Port entfernen"
|
||
|
||
msgid "Set VisualShader Expression"
|
||
msgstr "VisualShader-Ausdruck festlegen"
|
||
|
||
msgid "Resize VisualShader Node"
|
||
msgstr "VisualShader-Nodegröße anpassen"
|
||
|
||
msgid "Hide Port Preview"
|
||
msgstr "Port-Vorschau verbergen"
|
||
|
||
msgid "Show Port Preview"
|
||
msgstr "Port-Vorschau anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Set Comment Title"
|
||
msgstr "Kommentartitel festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Comment Description"
|
||
msgstr "Kommentarbeschreibung festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Parameter Name"
|
||
msgstr "Parametername festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Default-Eingangs-Port festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set Custom Node Option"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Node-Option setzen"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Visual Shader-Node hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Varying zu Visual Shader hinzufügen: %s"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
|
||
msgstr "Varying vom Visual Shader entfernen: %s"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Node(s) verschoben"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
|
||
msgstr "Konstanten-Node(s) in Parameter umwandlen"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
|
||
msgstr "Parameter-Node(s) in Konstante(n) umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node"
|
||
msgstr "VisualShader-Node löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "VisualShader-Node(s) löschen"
|
||
|
||
msgid "Float Constants"
|
||
msgstr "Float-Konstanten"
|
||
|
||
msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
|
||
msgstr "Konstante(n) in Parameter umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
|
||
msgstr "Parameter in Konstante(n) umwandlen"
|
||
|
||
msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "VisualShader-Node(s) duplizieren"
|
||
|
||
msgid "Paste VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "VisualShader-Node(s) einfügen"
|
||
|
||
msgid "Cut VisualShader Node(s)"
|
||
msgstr "VisualShader-Node(s) ausschneiden"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Visual-Shader-Eingabetyp geändert"
|
||
|
||
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
||
msgstr "ParameterRef-Name geändert"
|
||
|
||
msgid "Varying Name Changed"
|
||
msgstr "Varying-Name geändert"
|
||
|
||
msgid "Set Constant: %s"
|
||
msgstr "Konstante festlegen: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid name for varying."
|
||
msgstr "Ungültiger Name für Varying."
|
||
|
||
msgid "Varying with that name is already exist."
|
||
msgstr "Eine Varying mit dem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
|
||
msgstr "Node(s) zum Visual Shader hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Vertex"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Fragment"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Prozessverhalten"
|
||
|
||
msgid "Collide"
|
||
msgstr "Kollision"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Himmel"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Nebel"
|
||
|
||
msgid "Manage Varyings"
|
||
msgstr "Varyings verwalten"
|
||
|
||
msgid "Add Varying"
|
||
msgstr "Varying hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove Varying"
|
||
msgstr "Varying entfernen"
|
||
|
||
msgid "Show generated shader code."
|
||
msgstr "Resultierenden Shader-Code zeigen."
|
||
|
||
msgid "Generated Shader Code"
|
||
msgstr "Erzeugter Shader-Code"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Node hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Clear Copy Buffer"
|
||
msgstr "Kopierpuffer leeren"
|
||
|
||
msgid "High-end node"
|
||
msgstr "Hochleistungs-Node"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Shader-Node erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Varying"
|
||
msgstr "Shader-Varying erzeugen"
|
||
|
||
msgid "Delete Shader Varying"
|
||
msgstr "Shader-Varying löschen"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Farbfunktion."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Farboperator."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Graustufenfunktion."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Wandelt HSV-Vektor in RGB-Gegenwert um."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Wandelt RGB-Vektor in HSV-Gegenwert um."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Sepiafunktion."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Brenn-Operator."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Verdunkel-Operator."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Differenz-Operator."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Umgehungsoperator."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Hartlichtoperator."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Erhell-Operator."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Überlagerungsoperator."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Bildschirm-Opertor."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Weichlicht-Operator."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Farbkonstante."
|
||
|
||
msgid "Color parameter."
|
||
msgstr "Farbparameter."
|
||
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
|
||
msgstr "(nur für Fragment-/Light-Modus) Ableitungsfunktion."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Gibt den Wahrheitswert des %s-Vergleiches der beiden Parameter zurück."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Gleichheit (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Größer als (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Größer/gleich (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt einen geeigneten Vektor zurück je nach dem, ob die übergebenen Skalare "
|
||
"gleich, größer oder kleiner sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den Wahrheitswert zwischen dem Vergleich von Unendlich und einem "
|
||
"skalaren Parameter zurück."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den Wahrheitswert zwischen dem Vergleich von NaN und einem skalaren "
|
||
"Parameter zurück."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Kleiner als (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Kleiner/gleich (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Ungleich (!=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den jeweiligen 3D-Vektor zurück je nach dem ob der übergebene Wert wahr "
|
||
"oder falsch ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt jeweiligen 2D-Vektor zurück je nach dem ob der übergebene Wert wahr oder "
|
||
"falsch ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den jeweiligen Boolean zurück je nach dem ob der übergebene Wert wahr "
|
||
"oder falsch ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
|
||
"true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den jeweiligen Float-Skalar zurück je nach dem ob der übergebene Wert "
|
||
"wahr oder falsch ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den jeweiligen Integer-Skalar zurück je nach dem ob der übergebene Wert "
|
||
"wahr oder falsch ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
|
||
"false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt ein zugehöriges Transform zurück, je nach dem ob der übergebene Wert "
|
||
"wahr oder falsch ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
|
||
"is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den jeweiligen vorzeichenlosen Integer-Skalar zurück je nach dem ob der "
|
||
"übergebene Wert wahr oder falsch ist."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Gibt den Wahrheitswert des Vergleiches zweier Parameter zurück."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den Wahrheitswert zwischen dem Vergleich von Unendlich (oder NaN) und "
|
||
"einem skalaren Parameter zurück."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Boolean-Konstante."
|
||
|
||
msgid "Boolean parameter."
|
||
msgstr "Boolean-Parameter."
|
||
|
||
msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
|
||
msgstr "Zu ‚%s‘ übersetzt in Godots Shadersprache."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für alle Shadermodi."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Eingabeparameter."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Vertex- und Fragment-Shadermodus."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Fragment- und Light-Shadermodus."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Fragment-Shadermodus."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
|
||
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für den Himmel-Shadermodus."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
|
||
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Nebel-Shadermodus."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Light-Shadermodus."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Vertex-Shadermodus."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
|
||
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Start-Shadermodus."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
|
||
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Prozess-Shadermodus."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
|
||
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Start- und Prozess-Shadermodus."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
|
||
msgstr "‚%s‘-Eingabeparameter für Prozess- und Kollision-Shadermodus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
|
||
"specific axis. Intended to work with emitters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Node zur Multiplikation eines Positions-Eingangsvektors mit Rotation über "
|
||
"eine bestimmte Achse. Zur Verwendung mit Emittern vorgesehen."
|
||
|
||
msgid "Float function."
|
||
msgstr "Float-Funktion."
|
||
|
||
msgid "Float operator."
|
||
msgstr "Float-Operator."
|
||
|
||
msgid "Integer function."
|
||
msgstr "Integer-Funktion."
|
||
|
||
msgid "Integer operator."
|
||
msgstr "Integer-Operator."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer function."
|
||
msgstr "Unsigned Integer-Funktion."
|
||
|
||
msgid "Unsigned integer operator."
|
||
msgstr "Unsigned Integer-Operator."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den absoluten Betrag des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den Arkuskosinus des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den inversen hyperbolischen Kosinus des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den Arkussinus des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den inversen hyperbolischen Sinus des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den Arkustangens des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Gibt den Arkuskosinus2 der Parameter zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den inversen hyperbolischen Tangens des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt das Ergebnis der bitweisen NICHT (~a) Operation für den Integer zurück."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt das Ergebnis der bitweisen NICHT (~a) Operation für den Unsigned Integer "
|
||
"zurück."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den nächsten Integer größer/gleich des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Schränkt den Wert auf das Intervall zweier Werte ein."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den Kosinus des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den hyperbolischen Kosinus des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Wandelt einen Wert von Bogenmaß zu Grad um."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(nur für Fragment-/Light-Modus) (Skalar) Lokale differenzielle Ableitung in "
|
||
"‚x‘-Richtung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(nur für Fragment-/Light-Modus) (Skalar) Lokale differenzielle Ableitung in "
|
||
"‚y‘-Richtung."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Basis-e exponentiell."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Basis-2 exponentiell."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den nächsten Integer kleiner/gleich des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Berechnet den Bruchteil des Parameters."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt die inverse Quadratwurzel des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Natürlicher Logarithmus."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Basis-2 Logarithmus."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Gibt den größeren zweier Parameter zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Gibt den kleineren zweier Parameter zurück."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Lineare Interpolation zwischen zwei Skalaren."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führt eine zusammengesetzte Multiplizieren-Addieren-Operation (a * b + c) auf "
|
||
"Skalaren durch."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den inversen Wert des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 – Skalar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "Gibt den ersten Parameter hoch den Zweiten zurück."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Wandelt einen Wert von Grad zu Bogenmaß um."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / Skalar"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den nächsten Integer des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den nächsten geraden Integer des Parameter zurück."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Schränkt den Wert auf das Intervall von 0.0 bis 1.0 ein."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Extrahiert das Vorzeichen des Parameters."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den Sinus des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den hyperbolischen Sinus des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt die Quadratwurzel des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glatte Stufenfunktion ( Skalar(Kante0), Skalar(Kante1), Skalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gibt 0.0 zurück falls ‚x‘ kleiner als ‚Kante0‘, gibt 1.0 zurück falls ‚x‘ "
|
||
"größer ‚Kante1‘. Ansonsten wird ein durch Hermite-Polynome interpolierter "
|
||
"Wert zwischen 0.0 und 1.0 zurück gegeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stufenfunktion ( Skalar(Kante), Skalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gibt 0.0 zurück falls ‚x‘ kleiner als ‚Kante‘, ansonsten 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(nur für Fragment-/Light-Modus) (Skalar) Summe der absoluten Ableitungen in "
|
||
"‚x‘- und ‚y‘-Richtung."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den Tangens des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den hyperbolischen Tangens des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Gibt den abgeschnittenen Wert des Parameters zurück."
|
||
|
||
msgid "Sums two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Addiert zwei Float-Skalare."
|
||
|
||
msgid "Sums two integer scalars."
|
||
msgstr "Addiert zwei Integer-Skalare."
|
||
|
||
msgid "Sums two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Addiert zwei Unsigned Integer-Skalare."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt das Ergebnis der bitweisen UND-Operation (a & b) für zwei Integer zurück."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt das Ergebnis der bitweisen UND-Operation (a & b) für zwei Unsigned "
|
||
"Integer zurück."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt das Ergebnis der bitweisen Links-Shift-Operation (a << b) des Integers "
|
||
"zurück."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt das Ergebnis der bitweisen Links-Shift-Operation (a << b) der Unsigned "
|
||
"Integers zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt das Ergebnis der bitweisen ODER-Operation (a | b) für zwei Integer "
|
||
"zurück."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt das Ergebnis der bitweisen ODER-Operation (a | b) für zwei Unsigned "
|
||
"Integer zurück."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt das Ergebnis der bitweisen Rechts-Shift-Operation (a >> b) des Integers "
|
||
"zurück."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt das Ergebnis der bitweisen Rechts-Shift-Operation (a >> b) der Unsigned "
|
||
"Integers zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt das Ergebnis der bitweisen XOR-Operation (a ^ b) des Integers zurück."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt das Ergebnis der bitweisen XOR-Operation (a ^ b) der Unsigned Integers "
|
||
"zurück."
|
||
|
||
msgid "Divides two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Dividiert zwei Float-Skalare."
|
||
|
||
msgid "Divides two integer scalars."
|
||
msgstr "Dividiert zwei Integer-Skalare."
|
||
|
||
msgid "Divides two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Dividiert zwei Unsigned Integer-Skalare."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Multipliziert zwei Float-Skalare."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two integer scalars."
|
||
msgstr "Multipliziert zwei Integer-Skalare."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Multipliziert zwei Unsigned Integer-Skalare."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Gibt den Rest der Division zweier Float-Skalare zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
|
||
msgstr "Gibt den Rest der Division zweier Integer-Skalare zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Gibt den Rest der Division zweier Unsigned Integer-Skalare zurück."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two floating-point scalars."
|
||
msgstr "Subtrahiert einen Float-Skalar von einen anderem."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two integer scalars."
|
||
msgstr "Subtrahiert einen Integer-Skalar von einen anderem."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
|
||
msgstr "Subtrahiert einen Unsigned-Integer von einen anderem."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point constant."
|
||
msgstr "Skalare Float-Konstante."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer constant."
|
||
msgstr "Skalare Integer-Konstante."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer constant."
|
||
msgstr "Skalare Unsigned Integer-Konstante."
|
||
|
||
msgid "Scalar floating-point parameter."
|
||
msgstr "Skalarer Float-Parameter."
|
||
|
||
msgid "Scalar integer parameter."
|
||
msgstr "Skalarer Integer-Parameter."
|
||
|
||
msgid "Scalar unsigned integer parameter."
|
||
msgstr "Skalarer Unsigned Integer-Parameter."
|
||
|
||
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
||
msgstr "Konvertiert Bildschirm-UV in eine SDF."
|
||
|
||
msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wirft einen Strahl gegen das Bildschirm-SDF und gibt die zurückgelegte "
|
||
"Distanz zurück."
|
||
|
||
msgid "Converts a SDF to screen UV."
|
||
msgstr "Konvertiert ein SDF zu Bildschirm-UV."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF texture lookup."
|
||
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der SDF-Textur durch."
|
||
|
||
msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
|
||
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der SDF-Normalentextur durch."
|
||
|
||
msgid "Function to be applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Eine Funktion zum Anwenden auf Texturkoordinaten."
|
||
|
||
msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
|
||
msgstr "Polarkoordinatenkonvertierung wurde auf Texturkoordinaten angewandt."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der kubischen Textur durch."
|
||
|
||
msgid "Perform the curve texture lookup."
|
||
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der Kurventextur durch."
|
||
|
||
msgid "Perform the three components curve texture lookup."
|
||
msgstr "Führt ein Drei-Komponenten-Nachschlagen in der kubischen Textur durch."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den Tiefenwert zurück, der beim Tiefenvorabdurchlauf im linearen Raum "
|
||
"ermittelt wurde."
|
||
|
||
msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
|
||
msgstr "Rekonstruiert die Weltposition des Nodes aus der Tiefentextur."
|
||
|
||
msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
|
||
msgstr "Entpackt die „Screen Normal Texture“ im World-Space"
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D texture lookup."
|
||
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der 2D-Textur durch."
|
||
|
||
msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
|
||
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der 2D-Array-Textur durch."
|
||
|
||
msgid "Perform the 3D texture lookup."
|
||
msgstr "Führt ein Nachschlagen in der 3D-Textur durch."
|
||
|
||
msgid "Apply panning function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Schwenkfunktion auf Texturkoordinaten anwenden."
|
||
|
||
msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
|
||
msgstr "Skalierungsfunktion auf Texturkoordinaten anwenden."
|
||
|
||
msgid "Cubic texture parameter lookup."
|
||
msgstr "Kubische Texturparameter-Ermittlung."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "2D-Texturparameter-Ermittlung."
|
||
|
||
msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
|
||
msgstr "2D-Texturparameter-Ermittlung mittels Triplanar."
|
||
|
||
msgid "2D array of textures parameter lookup."
|
||
msgstr "2D-Array der Texturparameter-Ermittlung."
|
||
|
||
msgid "3D texture parameter lookup."
|
||
msgstr "3D-Texturparameter-Ermittlung."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Transformationsfunktion."
|
||
|
||
msgid "Transform operator."
|
||
msgstr "Transformationsoperator."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berechnet das äußere Produkt zweier Vektoren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Führt eine Matrixmultiplikation des ersten Parameters ‚c‘ (interpretiert als "
|
||
"Spaltenvektor = Matrix aus einer Spalte) mit dem zweiten Parameter "
|
||
"‚r‘ (interpretiert als Zeilenvektor = Matrix aus einer Zeile) aus und gibt "
|
||
"eine Matrix zurück die aus ‚cn‘ Zeilen und ‚rn‘ Spalten besteht, wobei ‚cn‘ "
|
||
"und ‚rn‘ die Anzahl der Komponenten von ‚c‘ und ‚r‘ sind."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Erstellt Transform aus vier Vektoren."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Extrahiert vier Vektoren aus Transform."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Berechnet die Determinante eines Transforms."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
|
||
"Matrix output port for 3D objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berechnet wie das Objekt zur Kamera ausgerichtet werden muss, um auf den "
|
||
"Model-View-Matrix-Ausgabe-Port für 3D-Objekte angewandt zu werden."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Invertiert ein Transform."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Transponiert ein Transform."
|
||
|
||
msgid "Sums two transforms."
|
||
msgstr "Addiert zwei Transforms."
|
||
|
||
msgid "Divides two transforms."
|
||
msgstr "Teilt ein Transform durch ein anderes."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two transforms."
|
||
msgstr "Multipliziert zwei Transforms."
|
||
|
||
msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
|
||
msgstr "Führt Multiplikation pro Komponente zwischen zwei Transforms durch."
|
||
|
||
msgid "Subtracts two transforms."
|
||
msgstr "Subtrahiert ein Transform von einem anderen."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Multipliziert Vektor mit Transform."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Transform-Konstante."
|
||
|
||
msgid "Transform parameter."
|
||
msgstr "Transform-Parameter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Distanzausblendeffekt blendet jeden Pixel basierend auf dem Abstand zu "
|
||
"einem anderen Objekt aus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Nahausblendeffekt blendet jeden Pixel basierend auf dem Abstand zu einem "
|
||
"anderen Objekt aus."
|
||
|
||
msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt einen zufälligen Wert zwischen Eingabewerten für Minimum und Maximum "
|
||
"zurück."
|
||
|
||
msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildet einen Eingabewert aus dem Eingangsintervall auf einen Wert im "
|
||
"Ausgangsintervall ab."
|
||
|
||
msgid "Rotates an input vector by a given angle."
|
||
msgstr "Rotiert einen Eingabevektor um einen angegebenen Winkel."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Vektorfunktion."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Vektoroperator."
|
||
|
||
msgid "Composes vector from scalars."
|
||
msgstr "Formt Vektor aus Skalaren."
|
||
|
||
msgid "Decomposes vector to scalars."
|
||
msgstr "Teilt Vektor in Skalare auf."
|
||
|
||
msgid "Composes 2D vector from two scalars."
|
||
msgstr "Formt 2D-Vektor aus zwei Skalaren."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
|
||
msgstr "Teilt 2D-Vector in zwei Skalare auf."
|
||
|
||
msgid "Composes 3D vector from three scalars."
|
||
msgstr "Formt 3D-Vektor aus drei Skalaren."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
|
||
msgstr "Teilt 3D-Vector in drei Skalare auf."
|
||
|
||
msgid "Composes 4D vector from four scalars."
|
||
msgstr "Formt 4D-Vektor aus vier Skalaren."
|
||
|
||
msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
|
||
msgstr "Teilt 4D-Vektor in vier Skalare auf."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Berechnet das Kreuzprodukt zweier Vektoren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(nur für Fragment-/Light-Modus) (Vektor) Lokale differenzielle Ableitung in "
|
||
"‚x‘-Richtung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(nur für Fragment-/Light-Modus) (Vektor) Lokale differenzielle Ableitung in "
|
||
"‚y‘-Richtung."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Gibt die Distanz zwischen zwei Punkten zurück."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Berechnet das Skalarprodukt aus zwei Vektoren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt einen Vektor mit möglicherweise geändertem Vorzeichen zurück. Die "
|
||
"Funktion benötigt drei Vektorparameter: N, der auszurichtende Vektor, E, der "
|
||
"Einfallsvektor und Nref, der Referenzvektor. Ist das Skalarprodukt aus E und "
|
||
"Nref kleiner als null wird N zurückgegeben, ansonsten -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den Abfall abgeleitet aus dem Skalarprodukt zwischen Flächennormale und "
|
||
"Kamerablickrichtung zurück (zugeordnete Eingänge müssen übergeben werden)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Berechnet die Länge eines Vektors."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Lineare Interpolation zwischen zwei Vektoren."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Lineare Interpolation zwischen zwei Vektoren, benutzt ein Skalar."
|
||
|
||
msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führt eine zusammengesetzte Multiplizieren-Addieren-Operation (a * b + c) auf "
|
||
"Vektoren durch."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Berechnet den normierten Vektor."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 – Vektor"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / Vektor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den Vektor zurück der in Richtung der Reflektion zeigt (a: "
|
||
"Einfallsvektor, b: Normalenvektor)."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Gibt den Vektor zurück der in Richtung der Brechung zeigt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glatte Stufenfunktion ( Vektor(Kante0), Vektor(Kante1), Vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gibt 0.0 zurück falls ‚x‘ kleiner als ‚Kante0‘, gibt 1.0 zurück falls ‚x‘ "
|
||
"größer als ‚Kante1‘. Ansonsten wird ein durch Hermite-Polynome interpolierter "
|
||
"Wert zwischen 0.0 und 1.0 zurückgegeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
||
"Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weiche Stufenfunktion ( Skalar(Kante0), Skalar(Kante1), Vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gibt 0.0 zurück falls ‚x‘ kleiner als ‚Kante0‘, gibt 1.0 zurück falls ‚x‘ "
|
||
"größer als ‚Kante1‘. Ansonsten wird ein durch Hermite-Polynome interpolierter "
|
||
"Wert zwischen 0.0 und 1.0 zurückgegeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stufenfunktion ( Vektor(Kante), Vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gibt 0.0 zurück falls ‚x‘ kleiner als ‚Kante‘, ansonsten 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stufenfunktion ( Skalar(Kante), Vektor(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gibt 0.0 zurück falls ‚x‘ kleiner als ‚Kante‘, ansonsten 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(nur für Fragment-/Light-Modus) (Vektor) Summe der absoluten Ableitungen in "
|
||
"‚x‘- und ‚y‘-Richtung."
|
||
|
||
msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
|
||
msgstr "Addiert 2D-Vektor mit 2D-Vektor."
|
||
|
||
msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
|
||
msgstr "Addiert 3D-Vektor mit 3D-Vektor."
|
||
|
||
msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
|
||
msgstr "Addiert 4D-Vektor mit 4D-Vektor."
|
||
|
||
msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Teilt 2D-Vektor durch 2D-Vektor."
|
||
|
||
msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Teilt 3D-Vektor durch 3D-Vektor."
|
||
|
||
msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Teilt 4D-Vektor durch 4D-Vektor."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
|
||
msgstr "Multipliziert 2D-Vektor mit 2D-Vektor."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
|
||
msgstr "Multipliziert 3D-Vektor mit 3D-Vektor."
|
||
|
||
msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
|
||
msgstr "Multipliziert 4D-Vektor mit 4D-Vektor."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
|
||
msgstr "Gibt den Rest der Division zweier 2D-Vektoren zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
|
||
msgstr "Gibt den Rest der Division zweier 3D-Vektoren zurück."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
|
||
msgstr "Gibt den Rest der Division zweier 4D-Vektoren zurück."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
|
||
msgstr "Subtrahiert 2D-Vektor von 2D-Vektor."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
|
||
msgstr "Subtrahiert 3D-Vektor von 3D-Vektor."
|
||
|
||
msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
|
||
msgstr "Subtrahiert 4D-Vektor von 4D-Vektor."
|
||
|
||
msgid "2D vector constant."
|
||
msgstr "2D-Vektorkonstante."
|
||
|
||
msgid "2D vector parameter."
|
||
msgstr "2D-Vektorparameter."
|
||
|
||
msgid "3D vector constant."
|
||
msgstr "3D-Vektorkonstante."
|
||
|
||
msgid "3D vector parameter."
|
||
msgstr "3D-Vektorparameter."
|
||
|
||
msgid "4D vector constant."
|
||
msgstr "4D-Vektorkonstante."
|
||
|
||
msgid "4D vector parameter."
|
||
msgstr "4D-Vektorparameter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein benutzerdefinierter Shader-Sprachausdruck mit benutzerdefinierten Ein- "
|
||
"und Ausgangs-Ports. Dieser Code wird direkt in eine Vertex-, Fragment- oder "
|
||
"Light-Funktion kopiert, Funktionsdeklarationen können hier nicht verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzerdefinierter Ausdruck in der Godot-Shader-Sprache, welcher auf dem "
|
||
"resultierten Shader platziert wird. Hier können beliebige "
|
||
"Funktionsdefinitionen eingefügt werden, die dann in späteren Ausdrücken "
|
||
"verwendet werden können. Das gleiche gilt für Varyings, Parameter und "
|
||
"Konstanten."
|
||
|
||
msgid "A reference to an existing parameter."
|
||
msgstr "Eine Referenz auf einen existierenden Parameter."
|
||
|
||
msgid "Get varying parameter."
|
||
msgstr "Varying-Parameter abrufen."
|
||
|
||
msgid "Set varying parameter."
|
||
msgstr "Varying-Parameter festlegen."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property: %s"
|
||
msgstr "Visuelle Eigenschaft bearbeiten: %s"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Visual-Shader-Modus geändert"
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
|
||
msgstr "Voxel-GI-Daten sind nicht szenenbezogen."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
|
||
msgstr "Voxel-GI-Daten sind Teil einer importierten Ressource."
|
||
|
||
msgid "Voxel GI data is an imported resource."
|
||
msgstr "Voxel-GI-Daten sind eine importierte Ressource."
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "VoxelGI backen"
|
||
|
||
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
||
msgstr "Pfad für die VoxelGI-Datendatei auswählen"
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Der angegebene Pfad existiert nicht."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Paketdatei (kein ZIP-Format)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "Ungültige „.zip“-Projektdatei, enthält keine „project.godot“-Datei."
|
||
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Bitte einen leeren Ordner auswählen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose a \"project.godot\", a directory with it, or a \".zip\" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte eine „project.godot”, ein Verzeichnis damit, oder eine „.zip“-Datei "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "Dieses Verzeichnis beinhaltet bereits ein Godot-Projekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
|
||
"choose a new path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt kann nicht im ausgewählten Pfad gespeichert werden. Bitte neuen "
|
||
"Ordner erstellen oder anderen Pfad wählen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
||
"recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der ausgewählte Pfad ist nicht leer. Ein leeres Verzeichnis wird dringend "
|
||
"empfohlen."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Neues Spiel"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Importiertes Projekt"
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Eine „project.godot” oder „.zip“-Datei auswählen."
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "Ungültiger Projektname."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es existiert bereits ein Ordner an diesem Pfad mit dem angegebenen Namen."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Es wird empfohlen, das Projekt zu benennen."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop platforms only."
|
||
msgstr "Nur auf Desktop-Plattformen lauffähig."
|
||
|
||
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
||
msgstr "Fortgeschrittene 3D-Grafiken möglich."
|
||
|
||
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
||
msgstr "Für große komplexe Szenen geeignet."
|
||
|
||
msgid "Uses RenderingDevice backend."
|
||
msgstr "Verwendet RenderingDevice-Backend."
|
||
|
||
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Weniger schnelles Rendering bei einfachen Szenen."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
||
msgstr "Auf Desktop- und mobilen Plattformen lauffähig."
|
||
|
||
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
||
msgstr "Weniger fortgeschrittene 3D-Grafiken möglich."
|
||
|
||
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
||
msgstr "Weniger skalierbar für komplexe Szenen."
|
||
|
||
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Schnelles Rendering bei einfachen Szenen."
|
||
|
||
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
||
msgstr "Auf Desktop-, mobilen sowie Webplattformen lauffähig."
|
||
|
||
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
||
msgstr "Am wenigsten fortgeschrittene 3D-Grafiken (aktuell in Arbeit)."
|
||
|
||
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
||
msgstr "Vorgesehen für günstige/ältere Geräte."
|
||
|
||
msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
msgstr "Verwendet OpenGL-3-Backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
|
||
|
||
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
||
msgstr "Schnellstes Rendering bei einfachen Szenen."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Ungültiger Projektpfad (etwas geändert?)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt in ‚%s‘ konnte nicht geladen werden (Fehler %d). Es ist "
|
||
"möglicherweise nicht vorhanden oder beschädigt."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Projekt konnte nicht in ‚%s‘ gespeichert werden (Fehler %d)."
|
||
|
||
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
||
msgstr "Achtung: Dieser Ordner ist nicht leer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
||
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Konfiguration legt ein neues Godot-Projekt in einem nicht-leeren "
|
||
"Ordner an.\n"
|
||
"Dabei werden alle Inhalte des Ordners als Projekt-Ressourcen importiert!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Soll entsprechend fortgefahren werden?"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "project.godot konnte nicht im Projektpfad erzeugt werden."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
||
msgstr "icon.svg konnte im Projektpfad nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Paketdatei, kein ZIP-Format."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Die folgenden Dateien ließen sich nicht aus dem Paket extrahieren:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Paket wurde erfolgreich installiert!"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Projekt umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Existierendes Projekt importieren"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Importieren & Bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Erstelle neues Projekt"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Erstellen & Bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Installiere Projekt:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Installieren & Bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Projektname:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Projektpfad:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Projektinstallationspfad:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Renderer:"
|
||
|
||
msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Wechsel des Renderers ist jederzeit zulässig, bereits vorhandene Szenen "
|
||
"müssen dabei unter Umständen angepasst werden."
|
||
|
||
msgid "Version Control Metadata:"
|
||
msgstr "Metadaten der Versionsverwaltung:"
|
||
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Projekt wurde zuletzt mit einer anderen Godot-Version bearbeitet: "
|
||
|
||
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Projekt verwendet Features, die von dieser Godot-Version nicht "
|
||
"unterstützt werden:"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Fehler: Projekt ist nicht im Dateisystem vorhanden."
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Fehlendes Projekt"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "Lokale Projekte"
|
||
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "Asset-Bibliotheks-Projekte"
|
||
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "Projekt in ‚%s‘ kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
|
||
"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anweisung eingegangen %d Projekte parallel zu öffnen. Bitte bestätigen.\n"
|
||
"Bitte beachten dass die üblichen Engine-Versions-Kompatibilitätsprüfungen so "
|
||
"umgangen werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
||
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Projekt „%s“ hat in seiner Konfigurationsdatei („project."
|
||
"godot“) nicht angegeben, welche Godot-Version es unterstützt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projektpfad: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sollte das Öffnen fortgesetzt werden, wird die Datei in das "
|
||
"Konfigurationsdateiformat der aktuellen Godot-Version umgewandelt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Achtung: Das Projekt kann nach der Konvertierung nicht mehr mit einer älteren "
|
||
"Godot-Version geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
|
||
"converted for Godot 4.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have three options:\n"
|
||
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
|
||
"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
|
||
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
|
||
"(recommended if you are upgrading).\n"
|
||
"- Do nothing and go back.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
|
||
"project with previous versions of the engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Projekt „%s“ wurde mit Godot 3.x erstellt und muss zu Godot 4."
|
||
"x konvertiert werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projektpfad: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es gibt drei Entscheidungsmöglichkeiten:\n"
|
||
"- Lediglich die Konfigurationsdatei („project.godot“) konvertieren. Dies ist "
|
||
"hilfreich, um das Projekt lediglich zu öffnen, ohne Szenen, Ressourcen oder "
|
||
"Skripte zu konvertieren.\n"
|
||
"- Das gesamte Projekt inklusive Szenen, Ressourcen und Skripten konvertieren. "
|
||
"Dies wird empfohlen, wenn mit der neuen Godot-Version weitergearbeitet werden "
|
||
"soll.\n"
|
||
"- Nichts unternehmen und zurückkehren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Achtung: Sollte eine der Konvertierungsmöglichkeiten ausgewählt werden, kann "
|
||
"das Projekt nicht mehr mit älteren Godot-Versionen geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot Only"
|
||
msgstr "Nur project.godot konvertieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
||
"needs to be converted for this version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Project path: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ausgewählte Projekt „%s“ ist mit einer älteren Godot-Version erstellt "
|
||
"worden und muss für die aktuelle Version konvertiert werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projektpfad: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Soll die Umwandlung vorgenommen werden?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Achtung: Das Projekt kann nach der Umwandlung nicht mehr mit einer älteren "
|
||
"Version geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid "Convert project.godot"
|
||
msgstr "project.godot konvertieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt „%s“, aus folgendem Pfad, kann nicht geöffnet werden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Projekteinstellungen wurden mit einer neueren Godot-Version erstellt und "
|
||
"sind nicht kompatibel mit der aktuell genutzten Version."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
|
||
"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
|
||
"loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Dieses Projekt verwendet Double-Precision Floats, aber diese Version "
|
||
"von Godot\n"
|
||
"verwendet nur Single-Precision Floats. Öffnen des Projekts kann zu "
|
||
"Datenverlust führen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
||
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Dieses Projekt verwendet C#, aber diese Version von Godot beinhaltet "
|
||
"kein\n"
|
||
"Mono-Modul. Beim Fortfahren können keine C#-Skripte ausgeführt werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
||
"Godot %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Dieses Projekt wurde zuletzt mit Godot %s bearbeitet. Öffnen des "
|
||
"Projekts wird es zu Godot %s ändern.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
||
"of Godot:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Dieses Projekt verwendet die folgenden Features, die von dieser "
|
||
"Godot-Version nicht unterstützt werden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
||
msgstr "Trotzdem öffnen? Das Projekt wird angepasst werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projekt kann nicht ausgeführt werden: Es wurde keine Hauptszene "
|
||
"festgelegt.\n"
|
||
"In den Projekteinstellungen unter der Kategorie „Anwendung“ kann die "
|
||
"Hauptszene festgelegt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekt kann nicht ausgeführt werden: Assets müssen importiert werden.\n"
|
||
"Bitte bearbeiten Sie das Projekt, um den ersten Import auszulösen."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Sollen wirklich %d Projekte gleichzeitig ausgeführt werden?"
|
||
|
||
msgid "Tag name can't be empty."
|
||
msgstr "Tag-Namen dürfen nicht leer sein."
|
||
|
||
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
||
msgstr "Tag-Name darf keine Leerzeichen enthalten."
|
||
|
||
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
||
msgstr "Diese Zeichen sind in Tags nicht gestattet: %s."
|
||
|
||
msgid "Tag name must be lowercase."
|
||
msgstr "Tag-Name muss aus Kleinbuchstaben bestehen."
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "%d Projekte aus Liste entfernen?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Dieses Projekt von der Liste entfernen?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle fehlenden Projekte aus der Liste entfernen?\n"
|
||
"Inhalte des Projektordners werden nicht geändert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprache geändert.\n"
|
||
"Die Benutzeroberfläche wird beim nächsten Start des Editors oder des "
|
||
"Projektmanagers aktualisiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollen wirklich %s Ordner nach Godot-Projekten durchsucht werden?\n"
|
||
"Dies kann eine Weile dauern."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Projektmanager"
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Neues Projekt"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Projekt importieren"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Durchsuchen"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Nach Projekten suchen"
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Projekte werden geladen, bitte warten …"
|
||
|
||
msgid "Filter Projects"
|
||
msgstr "Projekte filtern"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
|
||
"`/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Suchmaske filtert Projekte nach ihrem Namen oder der letzten Komponente "
|
||
"ihres Pfadnamens.\n"
|
||
"Um nach dem kompletten Pfad zu filtern, muss mindestens ein ‚/‘-Zeichen in "
|
||
"der Suchanfrage vorhanden sein."
|
||
|
||
msgid "Last Edited"
|
||
msgstr "Zuletzt bearbeitet"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Projekt bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Manage Tags"
|
||
msgstr "Tags verwalten"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Projekt entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Fehlende entfernen"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Jetzt Neustarten"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Wähle zu durchsuchenden Ordner"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Alles entfernen"
|
||
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "Ebenfalls Projektinhalte löschen (nicht rückgängig machbar!)"
|
||
|
||
msgid "Convert Full Project"
|
||
msgstr "Gesamtes Projekt konvertieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
|
||
"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
|
||
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
|
||
"manual adjustments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
|
||
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Option wird eine vollständige Projektkonvertierung durchgeführt, "
|
||
"bei der Szenen, Ressourcen und Skripte aus Godot 3 aktualisiert werden, um "
|
||
"mit Godot 4 funktionieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es handelt sich hierbei lediglich um eine automatische Konvertierung, welche "
|
||
"die Aktualisierung des Projekts erleichtert. Es kann weiterhin vorkommen, "
|
||
"dass sich das Projekt danach nicht öffnen lässt und weitere manuelle "
|
||
"Anpassungen erforderlich sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"WICHTIG: Bitte Projekt vor der Konvertierung unbedingt sichern, da dieser "
|
||
"Vorgang eine Rückkehr in frühere Godot-Versionen unmöglich macht."
|
||
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Projekt kann nicht ausgeführt werden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben im Moment keine Projekte.\n"
|
||
"Möchten Sie offizielle Beispielprojekte in der Asset-Bibliothek erkunden?"
|
||
|
||
msgid "Manage Project Tags"
|
||
msgstr "Projekt-Tags verwalten"
|
||
|
||
msgid "Project Tags"
|
||
msgstr "Projekt-Tags"
|
||
|
||
msgid "Click tag to remove it from the project."
|
||
msgstr "Tag anklicken, um es vom Projekt zu entfernen."
|
||
|
||
msgid "All Tags"
|
||
msgstr "Alle Tags"
|
||
|
||
msgid "Click tag to add it to the project."
|
||
msgstr "Tag anklicken, um es zum Projekt hinzuzufügen."
|
||
|
||
msgid "Create New Tag"
|
||
msgstr "Neuen Tag erstellen"
|
||
|
||
msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
|
||
msgstr "Tags werden bei Anzeige automatisch großgeschrieben."
|
||
|
||
msgid "Add Project Setting"
|
||
msgstr "Projekteinstellung hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Eintrag löschen"
|
||
|
||
msgid "(All)"
|
||
msgstr "(Alle)"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Füge Eingabeaktion hinzu"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Nullschwelle der Aktion ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Input Action Event(s)"
|
||
msgstr "Eingabeaktionsereignis(se) ändern"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Eingabeaktion löschen"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action"
|
||
msgstr "Eingabeaktion umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Update Input Action Order"
|
||
msgstr "Reihenfolge der Eingabeaktionen aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Projekteinstellungen (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Select a Setting or Type its Name"
|
||
msgstr "Einstellung auswählen oder Namen eingeben"
|
||
|
||
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veränderte Einstellungen werden nach dem Neustarten auf den Editor angewandt."
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Eingabe-Zuordnung"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Lokalisierung"
|
||
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Autoload"
|
||
|
||
msgid "Shader Globals"
|
||
msgstr "Globale Shader-Variablen"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Default-Werte importieren"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Eigenschaft auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Virtuelle Methode auswählen"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Stapelweise Umbenennung"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Präfix:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Endung:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Ersatz"
|
||
|
||
msgid "Node name."
|
||
msgstr "Node-Name."
|
||
|
||
msgid "Node's parent name, if available."
|
||
msgstr "Name des Parent-Nodes, falls vorhanden."
|
||
|
||
msgid "Node type."
|
||
msgstr "Node-Typ."
|
||
|
||
msgid "Current scene name."
|
||
msgstr "Aktueller Szenenname."
|
||
|
||
msgid "Root node name."
|
||
msgstr "Name des Root-Nodes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sequenzieller Integer-Zähler.\n"
|
||
"Zähleroptionen vergleichen."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Pro-Ebene-Zähler"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls gesetzt, startet der Zähler für jede Gruppe aus Child-Elementen neu."
|
||
|
||
msgid "Initial value for the counter."
|
||
msgstr "Anfangswert für Zähler."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Schritt"
|
||
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
|
||
msgstr "Wert, um welchen der Zähler für jeden Node erhöht wird."
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Versatz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimale Anzahl an Ziffern für diesen Zähler.\n"
|
||
"Fehlende Ziffern werden mit führenden Nullen ergänzt."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Nachbearbeitung"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "CamelCase zu unter_strich"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "unter_strich zu CamelCase"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Zu Kleinbuchstaben"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Zu Großbuchstaben"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Bei Zeichen %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Node umhängen"
|
||
|
||
msgid "Select new parent:"
|
||
msgstr "Neuen Parent auswählen:"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Behalte globale Transformation"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Umhängen"
|
||
|
||
msgid "Pick Root Node Type"
|
||
msgstr "Typ des Root-Nodes auswählen"
|
||
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
msgid "Scene name is empty."
|
||
msgstr "Szenenname ist leer."
|
||
|
||
msgid "File name invalid."
|
||
msgstr "Dateiname ungültig."
|
||
|
||
msgid "File name begins with a dot."
|
||
msgstr "Dateiname beginnt mit einem Punkt."
|
||
|
||
msgid "File already exists."
|
||
msgstr "Datei existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "Leave empty to derive from scene name"
|
||
msgstr "Leer lassen, um den Szenennamen zu verwenden"
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name."
|
||
msgstr "Ungültiger Name des Root-Nodes."
|
||
|
||
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
||
msgstr "Ungültiger Zeichen im Root-Node wurden entfernt."
|
||
|
||
msgid "Root Type:"
|
||
msgstr "Root-Typ:"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D-Szene"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D-Szene"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
||
|
||
msgid "Scene Name:"
|
||
msgstr "Szenenname:"
|
||
|
||
msgid "Root Name:"
|
||
msgstr "Root-Name:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
|
||
"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn leer, wird der Root-Node-Name vom Szenennamen abgeleitet, basierend auf "
|
||
"der Projekteinstellung „editor/naming/node_name_casing“."
|
||
|
||
msgid "Scene name is valid."
|
||
msgstr "Szenenname ist gültig."
|
||
|
||
msgid "Root node valid."
|
||
msgstr "Root-Node gültig."
|
||
|
||
msgid "Create New Scene"
|
||
msgstr "Szene erstellen"
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Parent-Node vorhanden, unter dem das Child-Objekt instanziiert werden "
|
||
"könnte."
|
||
|
||
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Parent-Node vorhanden, unter dem Szenen instanziiert werden können."
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der Szene von %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szene ‚%s‘ kann nicht instanziiert werden, da die aktuelle Szene in einer "
|
||
"ihrer Nodes existiert."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Scene(s)"
|
||
msgstr "Szene(n) instanziieren"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Mit Branch-Szene ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene"
|
||
msgstr "Child-Szene instanziieren"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Skript loslösen"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Diese Aktion ist am Root-Node des Szenenbaums nicht möglich."
|
||
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Bewege Node innerhalb des Parent-Nodes"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Bewege Nodes innerhalb des Parent-Nodes"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Dupliziere Node(s)"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr "Nodes in geerbten Szenen können nicht umgehängt oder umgeordnet werden."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Node muss zur bearbeiteten Szene gehören, um ihr Root zu werden."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Instanziierte Szenen können kein Root werden"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Node zum Szenen-Root machen"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "%d Nodes und seine Child-Elemente löschen?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "%d Nodes löschen?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Den Root-Node „%s“ löschen?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Node „%s“ und seine Child-Elemente löschen?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Node „%s“ löschen?"
|
||
|
||
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
||
msgstr "Einige Nodes werden aus Animations-Tracks referenziert."
|
||
|
||
msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Branch als Szene speichern zu können muss eine Szene im Editor "
|
||
"geöffnet sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Branch als Szene speichern zu können, darf nur ein Node ausgewählt "
|
||
"sein. Es sind allerdings %d Nodes ausgewählt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Root-Node-Branch kann nicht als instanziierte Szene gespeichert werden.\n"
|
||
"Um eine bearbeitbare Kopie der aktuellen Szene zu erstellen, duplizieren Sie "
|
||
"sie über das Kontextmenü des Dateisystem-Docks\n"
|
||
"oder erstellen Sie stattdessen eine vererbte Szene mit „Szene > Neue Vererbte "
|
||
"Szene ...“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann keinen Branch einer bereits instanziierten Szene speichern.\n"
|
||
"Um eine Variation einer Szene zu erstellen, können Sie stattdessen mit „Szene "
|
||
"> Neue vererbte Szene ...“ eine vererbte Szene auf Basis der instanziierten "
|
||
"Szene erstellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann keinen Branch speichern, der ein Child einer bereits instanziierten "
|
||
"Szene ist.\n"
|
||
"Um diesen Branch als eigene Szene zu speichern, öffnen Sie die Originalszene, "
|
||
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Branch und wählen Sie "
|
||
"„Branch als Szene speichern“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann keinen Branch speichern, der Teil einer geerbten Szene ist.\n"
|
||
"Um diesen Branch als eigene Szene zu speichern, öffnen Sie die Originalszene, "
|
||
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Branch und wählen Sie "
|
||
"„Branch als Szene speichern“."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Speichere neue Szene als …"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn „Editierbare Instanz“ deaktiviert wird, werden alle Eigenschaften dieses "
|
||
"Nodes wieder in ihren Default-Zustand zurückgesetzt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
|
||
"all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Option \"Als Platzhalter laden\" aktivieren, wird die Option "
|
||
"\"Bearbeitbare Children\" deaktiviert und alle Eigenschaften des Nodes werden "
|
||
"auf ihre Defaultwerte zurückgesetzt."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Lokal machen"
|
||
|
||
msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
|
||
msgstr "Kann keine eindeutigen Namen für Nodes in Unterszenen umschalten!"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Szenen-eindeutige(n) Namen aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einzigartige Namen, die bereits von anderen Nodes dieser Szene verwendet "
|
||
"werden:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Szenen-eindeutige(n) Namen deaktivieren"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Neuer Szenen-Root"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Erzeuge Root-Node:"
|
||
|
||
msgid "Switch to Favorite Nodes"
|
||
msgstr "Zu Node-Favoriten wechseln"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Anderer Node"
|
||
|
||
msgid "Paste From Clipboard"
|
||
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Bearbeiten von Nodes einer fremden Szene ist nicht möglich!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Kann Nodes, von denen die aktuelle Szene erbt, nicht bearbeiten!"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
|
||
msgstr "Diese Operation kann nicht auf instanziierten Szenen ausgeführt werden."
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Skript hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Set Shader"
|
||
msgstr "Shader festlegen"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Node(s) trennen"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Entferne Node(s)"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Node-Typ(en) ändern"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Diese Aktion benötigt einen einzelnen ausgewählten Node."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte neue Szene nicht speichern. Wahrscheinlich konnten (Instanz-) "
|
||
"Abhängigkeiten nicht erfüllt werden."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der Szene."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Fehler beim Duplizieren der Szene zum Speichern."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Script"
|
||
msgstr "Skript instanziieren"
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Unter-Ressourcen"
|
||
|
||
msgid "Revoke Unique Name"
|
||
msgstr "Eindeutigen Namen zurückrufen"
|
||
|
||
msgid "Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Über eindeutigen Namen zugreifen"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Löse Vererbung"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Bearbeitbare Child-Objekte"
|
||
|
||
msgid "Load as Placeholder"
|
||
msgstr "Als Platzhalter laden"
|
||
|
||
msgid "Auto Expand to Selected"
|
||
msgstr "Automatisch auf Auswahl vergrößern"
|
||
|
||
msgid "All Scene Sub-Resources"
|
||
msgstr "Alle Unterressourcen der Szene"
|
||
|
||
msgid "Filter by Type"
|
||
msgstr "Nach Typ filtern"
|
||
|
||
msgid "Filter by Group"
|
||
msgstr "Nach Gruppe filtern"
|
||
|
||
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
||
msgstr "Wählt alle Nodes des angegebenen Typs aus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
|
||
"If empty, selects any Node belonging to any group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählt alle Nodes, die zur gegebenen Gruppe gehören, aus.\n"
|
||
"Falls leer, wählt alle Nodes, die einer Gruppe angehören, aus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skript konnte nicht angehängt werden: Keine Sprachen registriert.\n"
|
||
"Vermutliche Ursache ist dass der Editor ohne Sprachmodulen gebaut wurde."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Einfügen des Root-Nodes in dieselbe Szene nicht möglich."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
||
msgstr "Node(s) als Geschwister von %s einfügen"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
||
msgstr "Node(s) als Child von %s einfügen"
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
||
msgstr "Node(s) als Root einfügen"
|
||
|
||
msgid "<Unnamed> at %s"
|
||
msgstr "<Unbenannt> bei %s"
|
||
|
||
msgid "(used %d times)"
|
||
msgstr "(%d mal verwendet)"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node..."
|
||
msgstr "Child-Node hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Instantiate Child Scene..."
|
||
msgstr "Child-Szene instanziieren..."
|
||
|
||
msgid "Expand/Collapse Branch"
|
||
msgstr "Branch ein-/ausklappen"
|
||
|
||
msgid "Paste as Sibling"
|
||
msgstr "Als Geschwister einfügen"
|
||
|
||
msgid "Change Type..."
|
||
msgstr "Typ ändern..."
|
||
|
||
msgid "Attach Script..."
|
||
msgstr "Skript hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Extend Script..."
|
||
msgstr "Skript erweitern..."
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Node unter neues Node hängen"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Als Szenen-Root festlegen"
|
||
|
||
msgid "Toggle Access as Unique Name"
|
||
msgstr "Zugriff über einzigartigen Namen ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Löschen (keine Bestätigung)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Hinzufügen/Erstellen eines neuen Nodes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
|
||
"node exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instanziiert eine Szenendatei als Node. Erzeugt eine geerbte Szene, falls "
|
||
"kein Root-Node existiert."
|
||
|
||
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
||
msgstr "Filter: Name, t:Typ, g:Gruppe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
|
||
"\" or \"t:\")\n"
|
||
"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodes durch Eingabe eines Teils ihres Namens, Typs (mit Präfix „type:“ oder "
|
||
"„t:“)\n"
|
||
"oder Gruppe (mit Präfix „group:“ oder „g:“) filtern. Die Groß- und "
|
||
"Kleinschreibung wird beachtet."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Ein neues oder existierendes Skript dem ausgewählten Node anhängen."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Skript vom ausgewählten Node loslösen."
|
||
|
||
msgid "Extra scene options."
|
||
msgstr "Weitere Szeneneinstellungen."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remote"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls ausgewählt, wird das Panel für das Remote-Szenenbaum-Dock jedes Mal "
|
||
"beim Aktualisieren das Projekt zum Ruckeln bringen.\n"
|
||
"Für bessere Performance sollte diese Option auf Lokales Szenenbaum-Dock "
|
||
"gestellt werden."
|
||
|
||
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
||
msgstr "Zugehörige Animations-Tracks löschen"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Vererbung wirklich lösen? (Lässt sich nicht rückgängig machen!)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Pfad ist leer."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Dateiname ist leer."
|
||
|
||
msgid "Filename is invalid."
|
||
msgstr "Dateiname ist ungültig."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Pfad ist nicht lokal."
|
||
|
||
msgid "Base path is invalid."
|
||
msgstr "Basispfad ist ungültig."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Ein Verzeichnis mit gleichem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Datei existiert nicht."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Ungültige Dateiendung."
|
||
|
||
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
||
msgstr "Die Erweiterung passt nicht zur gewählten Sprache."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Vorlage:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Fehler – Skript konnte nicht im Dateisystem erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden des Skripts von %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Skript öffnen / Ort wählen"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Skript öffnen"
|
||
|
||
msgid "Inherit %s"
|
||
msgstr "Erbt von %s"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Vererben"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Ungültiger Pfad."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Ungültiger geerbter Parent-Name oder -pfad."
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Datei existiert bereits, wird erneut verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Built-in-Skripte unterliegen gewissen Einschränkungen und können "
|
||
"nicht mit einem externen Editor bearbeitet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung: Der Skriptname ist identisch mit dem Namen eines built-in-Typs. Das "
|
||
"ist normalerweise nicht beabsichtigt."
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Built-in-Skript (in Szenedatei)."
|
||
|
||
msgid "Using existing script file."
|
||
msgstr "Existierende Skriptdatei unter Verwendung."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Dies wird eine bestehende Skriptdatei laden."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Skriptdatei existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "No suitable template."
|
||
msgstr "Keine passende Vorlage."
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "leer"
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Skript-Pfad oder -Name ist gültig."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Dies wird eine neue Skriptdatei erstellen."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Built-in-Skript:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Node-Skript hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
||
msgstr "Fehler – Shader-Include konnte nicht im Dateisystem erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
||
msgstr "Fehler – Shader konnte nicht im Dateisystem erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Error loading shader from %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden des Shaders von %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Open Shader / Choose Location"
|
||
msgstr "Shader öffnen / Pfad auswählen"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Ungültiger Basispfad."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Falsche Dateiendung ausgewählt."
|
||
|
||
msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Built-in-Shader können nicht mit einem externen Editor bearbeitet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Built-in shader (into scene file)."
|
||
msgstr "Built-in-Shader (in Szenedatei)."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing shader file."
|
||
msgstr "Lädt eine existierende Shader-Datei."
|
||
|
||
msgid "Shader file already exists."
|
||
msgstr "Shader-Datei existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "Shader path/name is valid."
|
||
msgstr "Shader-Pfad oder -Name ist gültig."
|
||
|
||
msgid "Will create a new shader file."
|
||
msgstr "Erzeugt eine neue Shader-Datei."
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modus:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Shader:"
|
||
msgstr "Built-in-Shader:"
|
||
|
||
msgid "Create Shader"
|
||
msgstr "Shader erstellen"
|
||
|
||
msgid "Set Shader Global Variable"
|
||
msgstr "Globale Variable für Shader festlegen"
|
||
|
||
msgid "Please specify a valid shader uniform identifier name."
|
||
msgstr "Bitte gültigen Shader-Uniform-Bezeichnernamen eingeben."
|
||
|
||
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
|
||
msgstr "Der globale Shader-Parameter ‚%s‘ existiert bereits"
|
||
|
||
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
||
msgstr "Der Name ‚%s‘ ist ein reserviertes Schlüsselwort der Shader-Sprache."
|
||
|
||
msgid "Add Shader Global Parameter"
|
||
msgstr "Globalen Parameter für Shader hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Upgrading All Meshes in Project"
|
||
msgstr "Upgrade alle Meshes im Projekt"
|
||
|
||
msgid "Attempting to re-save "
|
||
msgstr "Versuche neuzuspeichern "
|
||
|
||
msgid "Restart & Upgrade"
|
||
msgstr "Neustart & Upgrade"
|
||
|
||
msgid "Make this panel floating in the screen %d."
|
||
msgstr "Dieses Panel schwebend machen auf Bildschirm %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make this panel floating.\n"
|
||
"Right click to open the screen selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lässt dieses Panel schweben.\n"
|
||
"Rechtsklicken für Bildschirmauswahl."
|
||
|
||
msgid "Select Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm auswählen"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Zylinderradius ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Zylinderhöhe ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Inneren Torusradius ändern"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Äußeren Torusradius ändern"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Ungültiger Argument-Typ in convert(), TYPE_*-Konstanten benötigt."
|
||
|
||
msgid "Cannot resize array."
|
||
msgstr "Kann Arraygröße nicht anpassen."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Schrittargument ist null!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Skript hat keine Instanz"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Nicht auf einem Skript basierend"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Nicht auf einer Ressourcendatei basierend"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Ungültiges Instanz-Dictionary-Format (@path fehlt)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiges Instanz-Dictionary-Format (Skript in @path kann nicht geladen "
|
||
"werden)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Ungültiges Instanz-Dictionary-Format (ungültiges Skript in @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Ungültiges Instanz-Dictionary-Format (ungültige Unterklasse)"
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate GDScript class."
|
||
msgstr "Kann GDScript-Klasse nicht instanziieren."
|
||
|
||
msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
|
||
msgstr "Ein Wert des Typs ‚%s‘ kann keine Länge beinhalten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiges Typargument für is_instance_of(). Bitte TYPE_*-Konstanten für "
|
||
"built-in-Typen verwenden."
|
||
|
||
msgid "Type argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Das Typargument ist eine zuvor freigegebene Instanz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
|
||
"class or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiges Typargument für is_instance_of(). Bitte TYPE_*-Konstante, Klasse "
|
||
"oder Skript verwenden."
|
||
|
||
msgid "Value argument is a previously freed instance."
|
||
msgstr "Wert-Argument ist eine zuvor freigegebene Instanz."
|
||
|
||
msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
|
||
msgstr "Szene als glTF-2.0-Datei exportieren"
|
||
|
||
msgid "glTF 2.0 Scene..."
|
||
msgstr "glTF-2.0-Szene …"
|
||
|
||
msgid "Path does not contain a Blender installation."
|
||
msgstr "Pfad führt nicht zu einer Blender-Installation."
|
||
|
||
msgid "Can't execute Blender binary."
|
||
msgstr "Blender-Anwendung kann nicht ausgeführt werden."
|
||
|
||
msgid "Unexpected --version output from Blender binary at: %s."
|
||
msgstr "Unerwartete --version-Ausgabe von Blender-Anwendung bei: %s."
|
||
|
||
msgid "Path supplied lacks a Blender binary."
|
||
msgstr "Der übergebene Pfad führt nicht zu einer Blender-Anwendung."
|
||
|
||
msgid "This Blender installation is too old for this importer (not 3.0+)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Blender-Installation ist zu alt für den Importierer (3.0 oder neuer "
|
||
"benötigt)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid (Autodetected)."
|
||
msgstr "Pfad zur Blender-Installation ist gültig (automatisch ermittelt)."
|
||
|
||
msgid "Path to Blender installation is valid."
|
||
msgstr "Pfad zu Blender ist gültig."
|
||
|
||
msgid "Configure Blender Importer"
|
||
msgstr "Blender-Importierer konfigurieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
|
||
"Please provide a valid path to a Blender installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blender 3.0 oder neuer wird benötigt, um ‚.blend‘-Dateien zu importieren.\n"
|
||
"Bitte gültigen Pfad zu einer Blender-Installation angeben:"
|
||
|
||
msgid "Disable '.blend' Import"
|
||
msgstr "‚.blend‘-Importe deaktivieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
|
||
"Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deaktiviert Blender-Importe aus ‚.blend‘-Dateien für dieses Projekt. Kann in "
|
||
"den Projekteinstellungen reaktiviert werden."
|
||
|
||
msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"‚.blend‘-Datei-Importe zu deaktivieren erfordert einen Neustart des Editors."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blend file import is enabled in the project settings, but no Blender path is "
|
||
"configured in the editor settings. Blend files will not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Blend-Dateiimport ist in den Projekteinstellungen aktiviert, aber es "
|
||
"wurde kein Blender-Pfad in den Editoreinstellungen festgelegt. Es werden "
|
||
"keine Blend-Dateien importiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blend file import is enabled, but the Blender path doesn't point to an "
|
||
"accessible directory. Blend files will not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Blend-Dateiimport ist aktiviert, aber der Blender-Pfad zeigt nicht auf "
|
||
"ein erreichbares Verzeichnis. Es werden keine Blend-Dateien importiert."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Nächste Ebene"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Vorherige Ebene"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Ebene:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Nächste Ebene"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Vorherige Ebene"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Ebene:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap-Auswahl löschen"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap-Auswahl füllen"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "GridMap-Auswahl einfügen"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "GridMap malen"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "GridMap-Auswahl"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "X-Achse bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Y-Achse bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Z-Achse bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "X-Rotation am Mauszeiger"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Y-Rotation am Mauszeiger"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Z-Rotation am Mauszeiger"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Rückwärts X-Rotation am Mauszeiger"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Rückwärts Y-Rotation am Mauszeiger"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Rückwärts Z-Rotation am Mauszeiger"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Rotation am Mauszeiger zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Auswahlen einfügen"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Auswahl ausschneiden"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Auswahl leeren"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Auswahl füllen"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Gitterkarte"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "GridMap-Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Auswahlradius:"
|
||
|
||
msgid "Filter Meshes"
|
||
msgstr "Meshes filtern"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"MeshLibrary-Ressource an diese GridMap geben, um ihre Meshes benutzen zu "
|
||
"können."
|
||
|
||
msgid "Determining optimal atlas size"
|
||
msgstr "Am Ermitteln der optimalen Atlasgröße"
|
||
|
||
msgid "Blitting albedo and emission"
|
||
msgstr "Am Durchführen von Albedo und Emissions-Blitting"
|
||
|
||
msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
|
||
msgstr "Am Einzeichnen des Meshs in einen Beschleunigungsstruktur %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Optimizing acceleration structure"
|
||
msgstr "Am Optimieren der Beschleunigungsstruktur"
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Backen beginnen"
|
||
|
||
msgid "Preparing shaders"
|
||
msgstr "Am Vorbereiten der Shader"
|
||
|
||
msgid "Un-occluding geometry"
|
||
msgstr "Am Aufheben der Geometrieverdeckung"
|
||
|
||
msgid "Plot direct lighting"
|
||
msgstr "Indirektes Licht aufzeichnen"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting"
|
||
msgstr "Indirektes Licht integrieren"
|
||
|
||
msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
|
||
msgstr "Indirekte Beleuchtung integrieren %d%%"
|
||
|
||
msgid "Baking lightprobes"
|
||
msgstr "Backe Lightprobes"
|
||
|
||
msgid "Integrating light probes %d%%"
|
||
msgstr "Integriere Lightprobes %d%%"
|
||
|
||
msgid "Denoising"
|
||
msgstr "Rauschunterdrückung"
|
||
|
||
msgid "Retrieving textures"
|
||
msgstr "Am Textur-Laden"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Der Klassenname kann nicht ein reserviertes Schlüsselwort sein"
|
||
|
||
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
||
msgstr "Klassenname muss ein gültiger Bezeichner sein"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Nicht genügend Bytes zur Dekodierung oder ungültiges Format."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
".NET-Laufzeitumgebung konnte nicht geladen werden. Es wurde keine kompatible "
|
||
"Version gefunden.\n"
|
||
"Der Versuch, ein Projekt zu erstellen oder zu bearbeiten, wird fehlschlagen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte .NET SDK 6.0 oder neuer aus https://dotnet.microsoft.com/en-us/download "
|
||
"installieren und Godot neustarten."
|
||
|
||
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
||
msgstr ".NET-Laufzeitumgebung konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
|
||
"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das .NET-Assemblies-Verzeichnis konnte nicht gefunden werden.\n"
|
||
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis „%s“ existiert und die .NET-"
|
||
"Assemblies enthält."
|
||
|
||
msgid ".NET assemblies not found"
|
||
msgstr ".NET-Assemblies nicht gefunden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
|
||
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
|
||
"us/download and restart Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
".NET-Laufzeitumgebung konnte nicht geladen werden, insbesondere ‚hostfxr‘.\n"
|
||
"Der Versuch, ein Projekt zu erstellen oder zu bearbeiten, wird fehlschlagen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte .NET SDK 6.0 oder neuer aus https://dotnet.microsoft.com/en-us/download "
|
||
"installieren und Godot neustarten."
|
||
|
||
msgid "%d (%s)"
|
||
msgstr "%d (%s)"
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Eingehend"
|
||
|
||
msgctxt "Network"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ausgehend"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Eingehender RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Ausgehender RPC"
|
||
|
||
msgid "Synchronizer"
|
||
msgstr "Synchronisierer"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Netzwerk-Profiler"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Nachbildung"
|
||
|
||
msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
|
||
msgstr "Ein Replicator-Node auswählen, um ihm eine Eigenschaft hinzuzufügen."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohne eine Root kann keine neue Eigenschaft zum Synchronisieren hinzugefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Property is already being synchronized."
|
||
msgstr "Diese Eigenschaft wird bereits synchronisiert."
|
||
|
||
msgid "Add property to synchronizer"
|
||
msgstr "Eigenschaft zu Synchronisierer hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Pick a node to synchronize:"
|
||
msgstr "Node zum Synchronisieren auswählen:"
|
||
|
||
msgid "Add property to sync..."
|
||
msgstr "Eigenschaft zum Synchronisieren hinzufügen …"
|
||
|
||
msgid "Add from path"
|
||
msgstr "Aus Pfad hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Spawn"
|
||
msgstr "Spawn"
|
||
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Nachbilden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add properties using the options above, or\n"
|
||
"drag them them from the inspector and drop them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenschaften können mittels der obigen Buttons oder mittels Drag&Drop\n"
|
||
"aus dem Inspektor an diese Stelle hinzugefügt werden."
|
||
|
||
msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
|
||
msgstr "Bitte zuerst MultiplayerSynchronizer auswählen."
|
||
|
||
msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
|
||
msgstr "Der MultiplayerSynchronizer benötigt einen Root-Pfad."
|
||
|
||
msgid "Property/path must not be empty."
|
||
msgstr "Eigenschaft/Pfad darf nicht leer sein."
|
||
|
||
msgid "Invalid property path: '%s'"
|
||
msgstr "Ungültiger Eigenschaftspfad: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Set spawn property"
|
||
msgstr "Spawn-Eigenschaft festlegen"
|
||
|
||
msgid "Set sync property"
|
||
msgstr "Sync-Eigenschaft festlegen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder MultiplayerSynchronizer kann nicht mehr als 64 beobachtete "
|
||
"Eigenschaften haben."
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Eigenschaft löschen?"
|
||
|
||
msgid "Remove Property"
|
||
msgstr "Eigenschaft entfernen"
|
||
|
||
msgid "Property of this type not supported."
|
||
msgstr "Eigenschaften dieses Typs werden nicht unterstützt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein gültiger NodePath muss in der „Spawn-Pfad“-Eigenschaft festgelegt werden, "
|
||
"damit der MultiplayerSpawner Nodes erzeugen kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
|
||
"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein gültiger NodePath muss in der „Root Path“-Eigenschaft festgelegt werden, "
|
||
"damit der MultiplayerSynchronizer Nodes synchronisieren kann."
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit dieser Node funktionieren kann, muss eine NavigationMesh-Ressource "
|
||
"gesetzt oder neu erzeugt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
|
||
"scene. Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigation-Mesh konnte nicht generiert werden, da es nicht zur bearbeiteten "
|
||
"Szene gehört. Es sollte zuerst einzigartig gemacht werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigation-Mesh konnte nicht generiert werden, da es zu einer Ressource, die "
|
||
"importiert wurde, gehört."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigation-Mesh konnte nicht generiert werden, da die Ressource aus einem "
|
||
"anderen Typ importiert wurde."
|
||
|
||
msgid "Bake NavigationMesh"
|
||
msgstr "NavigationMesh backen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
|
||
"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Backt das NavigationMesh, indem zuerst die Szene nach Quellengeometrie "
|
||
"durchsucht wird und dann die Navigationsmesh-Ecken und -Polygone erzeugt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Clear NavigationMesh"
|
||
msgstr "Navigations-Mesh leeren"
|
||
|
||
msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
|
||
msgstr "Leert die internen NavigationMesh Ecken und Polygone."
|
||
|
||
msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Rauschen-Vorschau im 3D-Raum berechnet werden soll."
|
||
|
||
msgid "Rename Action"
|
||
msgstr "Aktion umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Rename Actions Localized name"
|
||
msgstr "Übersetzen Namen der Aktion umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Change Action Type"
|
||
msgstr "Aktionstyp ändern"
|
||
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Aktion entfernen"
|
||
|
||
msgid "Add action set"
|
||
msgstr "Aktionsmenge hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove action set"
|
||
msgstr "Aktionsmenge entfernen"
|
||
|
||
msgid "Add interaction profile"
|
||
msgstr "Interaktionsprofil hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Error saving file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern von Datei %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Error loading %s: %s."
|
||
msgstr "Fehler beim Laden von %s: %s."
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action map:"
|
||
msgstr "OpenXR-Aktionszuweisung:"
|
||
|
||
msgid "Remove interaction profile"
|
||
msgstr "Interaktionsprofil entfernen"
|
||
|
||
msgid "Action Map"
|
||
msgstr "Aktionszuweisung"
|
||
|
||
msgid "Add Action Set"
|
||
msgstr "Aktionsmenge hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Eine Aktionsmenge hinzufügen."
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Profil hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "Ein Interaktionsprofil hinzufügen."
|
||
|
||
msgid "Save this OpenXR action map."
|
||
msgstr "OpenXR-Aktionszuweisung speichern."
|
||
|
||
msgid "Reset to default OpenXR action map."
|
||
msgstr "Auf Default-OpenXR-Aktionszuweisung zurücksetzen."
|
||
|
||
msgid "Action Sets"
|
||
msgstr "Aktionsmengen"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Set"
|
||
msgstr "Aktionsmenge umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Rename Action Sets Localized name"
|
||
msgstr "Übersetzten Namen der Aktionsmenge umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Change Action Sets priority"
|
||
msgstr "Actionsmengenrangfolge ändern"
|
||
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Aktion hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Delete action"
|
||
msgstr "Aktion löschen"
|
||
|
||
msgid "OpenXR Action Map"
|
||
msgstr "OpenXR-Aktionszuweisung"
|
||
|
||
msgid "Remove action from interaction profile"
|
||
msgstr "Aktion aus Interaktionsprofil entfernen"
|
||
|
||
msgid "Add binding"
|
||
msgstr "Zuweisung hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Remove binding"
|
||
msgstr "Zuweisung entfernen"
|
||
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "Pose"
|
||
|
||
msgid "Haptic"
|
||
msgstr "Haptik"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "Eine Aktion auswählen"
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Paketname fehlt."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Paketsegmente dürfen keine Länge gleich Null haben."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Das Zeichen ‚%s‘ ist in Android-Anwendungspaketnamen nicht gestattet."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Eine Ziffer kann nicht das erste Zeichen eines Paketsegments sein."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zeichen ‚%s‘ kann nicht das erste Zeichen in einem Paketsegment sein."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Das Paket muss mindestens einen Punkt-Unterteiler ‚.‘ haben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project name does not meet the requirement for the package name format. "
|
||
"Please explicitly specify the package name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Projektname entspricht nicht den Anforderungen eines Paketnamens. "
|
||
"Paketnamen bitte explizit angeben."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Ungültiger öffentlicher Schlüssel für APK-Erweiterung."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Ungültiger Paketname:"
|
||
|
||
msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Gradle-Build verwenden“ muss aktiviert werden, um die Plugins nutzen zu "
|
||
"können."
|
||
|
||
msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
|
||
msgstr "OpenXR benötigt ein aktiviertes „Gradle-Build verwenden“"
|
||
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Export AAB“ ist nur gültig wenn „Gradle-Build verwenden“ aktiviert ist."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das „Min SDK“ zu überschreiben ist nur möglich wenn „Gradle-Build verwenden“ "
|
||
"aktiviert ist."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Min SDK“ sollte ein gültiger Integer sein, war aber „%s“, was ungültig ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Min SDK“ kann nicht niedriger als %d sein (die Version, welche die Godot-"
|
||
"Bibliothek benötigt)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Target SDK“ kann nur überschrieben werden wenn „Gradle-Build verwenden“ "
|
||
"aktiviert ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Target SDK“ sollte ein gültiger Integer sein, war aber „%s“, was ungültig "
|
||
"ist."
|
||
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr "Die „Target SDK“-Version muss größer gleich der „Min SDK“-Version sein."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Gerät aus Liste auswählen"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Läuft auf %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "APK exportieren …"
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Deinstallieren …"
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Installation auf Gerät, bitte warten …"
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Konnte Installation auf Gerät nicht durchführen: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Auf Gerät ausführen …"
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Ließ sich nicht auf Gerät ausführen."
|
||
|
||
msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportieren nach Android bei Verwendung von C#/.NET ist noch experimentell."
|
||
|
||
msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
|
||
msgstr "Keine Unterstützung von Android-Architektur %s in C#-Projekten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde keine Android-Build-Vorlage für dieses Projekt installiert. Diese "
|
||
"kann im Projektmenü festgelegt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die drei Einstellungen Debug Keystore, Debug User und Debug Password müssen "
|
||
"entweder alle angegeben, oder alle nicht angegeben sein."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debug-Keystore wurde weder in den Editoreinstellungen noch in der Vorgabe "
|
||
"konfiguriert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die drei Einstellungen Release Keystore, Release User und Release Password "
|
||
"müssen entweder alle angegeben, oder alle nicht angegeben sein."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Release-Keystore wurde nicht korrekt konfiguriert in den Export-Vorgaben."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird ein gültiger Android-SDK-Pfad in den Editoreinstellungen benötigt."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Ungültiger Android-SDK-Pfad in den Editoreinstellungen."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "‚platform-tools‘-Verzeichnis fehlt!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr ""
|
||
"‚adb‘-Anwendung der Android-SDK-Platform-Tools konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie im Android-SDK-Verzeichnis das in den Editoreinstellungen "
|
||
"angegeben wurde nach."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "‚build-tools‘-Verzeichnis fehlt!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr ""
|
||
"‚apksigner‘-Anwendung der Android-SDK-Build-Tools konnte nicht gefunden "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Target SDK“ %d ist höher als die Default-Version %d. Diese Kombination "
|
||
"könnte funktionieren, wurde aber nicht getestet und könnte gegebenenfalls "
|
||
"instabil sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
|
||
"Android devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der „%s“-Renderer wurde für Desktop-Geräte entworfen und ist nicht für "
|
||
"Android-Geräte geeignet."
|
||
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
|
||
msgstr "„Min SDK“ sollte größer gleich %d sein für den „%s“-Renderer."
|
||
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Code-Signieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
||
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
|
||
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle ‚apksigner‘-Tools, welche im Android-SDK-‚build-tools‘-Verzeichnis "
|
||
"gefunden wurden, konnten nicht ausgeführt werden. Bitte überprüfen, ob Sie "
|
||
"die richtige Version für Ihre Ziel-Sdk-Version installiert haben. Das "
|
||
"resultierende %s ist nicht signiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
||
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"‚apksigner‘ konnte nicht gefunden werden. Ist die Anwendung im Android-SDK "
|
||
"build-tools-Verzeichnis vorhanden? Das resultierende %s ist nicht signiert."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "Signiere Debug-Build %s …"
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Signiere Release-Build %s …"
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Keystore konnte nicht gefunden werden, Export fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "Apksigner-Anwendung konnte nicht gestartet werden."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "‚apksigner‘ gab Fehlercode #%d zurück"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgabe: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Verifiziere %s …"
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "‚apksigner‘-Verifizierung von %s fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Exportieren für Android"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Dateiname. Android App Bundles benötigen .aab als Dateinamenendung."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK-Expansion ist nicht kompatibel mit Android App Bundles."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Ungültiger Dateiname. Android APKs benötigen .apk als Dateinamenendung."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Exportformat!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde versucht aus einer Gradle-Build-Vorlage zu bauen aber es existieren "
|
||
"keine Versionsinformation für sie. Neuinstallation im ‚Projekt‘-Menü benötigt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android-Build-Versionsinkompatibilität: Installierte Vorlage: %s, Godot-"
|
||
"Version: %s. Bitte Android-Build-Vorlage über das ‚Projekt‘-Menü neu "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr ""
|
||
"res://android/build/res/*.xml-Dateien können nicht mit Projektnamen "
|
||
"überschrieben werden."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Projektdateien konnten nicht als Gradle-Projekt exportiert werden."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Konnte Expansion-Package-Datei nicht schreiben!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Baue Android-Projekt (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Erstellen des Android-Projekts ist fehlgeschlagen, prüfen Sie die Ausgabe "
|
||
"auf den Fehler:"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Verschiebe Ausgabe"
|
||
|
||
msgid "Unable to copy and rename export file:"
|
||
msgstr "Exportdatei kann nicht kopiert und umbenannt werden:"
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Paket nicht gefunden: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Erzeuge APK …"
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Keine APK-Vorlage zum Exportieren gefunden: „%s“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehlende Bibliotheken in Exportvorlage für die ausgewählten Architekturen: "
|
||
"%s. Es muss entweder eine Export-Vorlage mit allen benötigten Bibliotheken "
|
||
"gebaut werden oder die angegebenen Architekturen müssen abgewählt werden."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Füge Dateien hinzu …"
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Projektdateien konnten nicht exportiert werden."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Richte APK aus …"
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Temporäres unausgerichtetes APK konnte nicht entpackt werden."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified."
|
||
msgstr "App-Store-Team-ID nicht angegeben."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Ungültiger Bezeichner:"
|
||
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Icons exportieren"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
|
||
msgstr "Exportiere für iOS (nur Projektfiles)"
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "Exportieren für iOS"
|
||
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "Vorlagen vorbereiten"
|
||
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "Exportvorlage wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
msgid "Code signing failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code-Signierung fehlgeschlagen, bitte weitere Details im Editor-Log nachlesen."
|
||
|
||
msgid "Xcode Build"
|
||
msgstr "Xcode-Build"
|
||
|
||
msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xcode-Build fehlgeschlagen, bitte weitere Details im Editor-Log nachlesen."
|
||
|
||
msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
".ipa-Export fehlgeschlagen, bitte weitere Details im Editor-Log nachlesen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
".ipa können nur unter MacOS gebaut werden. Das Xcode-Projekt wird verlassen "
|
||
"ohne das Paket zu bauen."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportieren nach iOS bei Verwendung von C#/.NET ist noch experimentell und "
|
||
"benötigt macOS."
|
||
|
||
msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
|
||
msgstr "Exportieren nach iOS bei Verwendung von C#/.NET ist noch experimentell."
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Bezeichner fehlt."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Das Zeichen ‚%s‘ ist in Bezeichnern nicht gestattet."
|
||
|
||
msgid "Could not start simctl executable."
|
||
msgstr "simctl-Anwendung konnte nicht gestartet werden."
|
||
|
||
msgid "Installation failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Installation fehlgeschlagen, für weitere Details siehe Editor-Log."
|
||
|
||
msgid "Running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr "Programmlauf fehlgeschlagen, für weitere Details siehe Editor-Log."
|
||
|
||
msgid "Could not start ios-deploy executable."
|
||
msgstr "ios-deploy-Anwendung konnte nicht gestartet werden."
|
||
|
||
msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation/Ausführung fehlgeschlagen, für weitere Details siehe Editor-Log."
|
||
|
||
msgid "Debug Script Export"
|
||
msgstr "Skript-Export debuggen"
|
||
|
||
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
||
msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid "Debug Console Export"
|
||
msgstr "Debug-Konsole exportieren"
|
||
|
||
msgid "Could not create console wrapper."
|
||
msgstr "Konsolen-Wrapper konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen von ausführbarer Datei „%s“."
|
||
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "Header von ausführbarer Datei beschädigt."
|
||
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"32-bit-Anwendungen können keine eingebetteten Daten größer als 4 GiB "
|
||
"beinhalten."
|
||
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "„pck“-Sektor von ausführbarer Datei nicht gefunden."
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall"
|
||
msgstr "Beenden und deinstallieren"
|
||
|
||
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Auf Remote-Linux/BSD-System ausführen"
|
||
|
||
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
||
msgstr "Laufendes Projekt auf Remote-System beenden und deinstallieren"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
||
msgstr "Exportiertes Projekt auf Remote-Linux/BSD-System ausführen"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Wird ausgeführt …"
|
||
|
||
msgid "Could not create temp directory:"
|
||
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:"
|
||
|
||
msgid "Exporting project..."
|
||
msgstr "Projekt wird exportiert …"
|
||
|
||
msgid "Creating temporary directory..."
|
||
msgstr "Temporäres Verzeichnis wird erstellt …"
|
||
|
||
msgid "Uploading archive..."
|
||
msgstr "Archiv wird hochgeladen …"
|
||
|
||
msgid "Uploading scripts..."
|
||
msgstr "Skripte werden hochgeladen …"
|
||
|
||
msgid "Starting project..."
|
||
msgstr "Projekt wird gestartet …"
|
||
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Dateisystemzugriff fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Lesen von Info.plist-Hash fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Ungültige Info.plist, kein exe-Name."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Ungültige Info.plist, keine bundle-id."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Ungültige Info.plist, kann nicht geladen werden."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Erzeugen von Unterordner „%s“ fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "Entpacken von thin binary fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Ungültiges Binärformat."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Bereits signiert!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "Verarbeiten verschachtelter Ressourcen fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "Erzeugen von _CodeSignature-Unterordner fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "Erhalten von CodeResources-Hash fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "Ungültige entitlements-Datei."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Ungültige ausführbare Datei."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "Signatur-Lade-Kommando kann nicht vergrößert/verkleinert werden."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Erstellen von fat binary fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Unbekannter bundle-Typ."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Unbekannter Objekttyp."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Ungültiger Bundle-Bezeichner:"
|
||
|
||
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"App-Store-Bereitstellung mit Ad-Hoc-Signaturen werden nicht unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr "Beglaubigungen von Ad-hoc-Signaturen werden nicht unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Apple-Team-ID wird benötigt für App-Store-Verteilung."
|
||
|
||
msgid "Apple Team ID is required for notarization."
|
||
msgstr "Apple-Team-ID wird benötigt für Beglaubigung."
|
||
|
||
msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Provisioning-Profil wird benötigt für App-Store-Verteilung."
|
||
|
||
msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Installer-Signing-Identity wird benötigt für App-Store-Verteilung."
|
||
|
||
msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "App-Sandbox wird benötigt für App-Store-Verteilung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries (GDExtension or .NET)."
|
||
msgstr ""
|
||
"‚rcodesign‘ unterstützt nicht das Signieren von Anwendungen mit eingebetteten "
|
||
"dynamischen Bibliotheken (GDExtension oder .NET)."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for App Store distribution."
|
||
msgstr "Code-Signatur wird benötigt für App-Store-Verteilung."
|
||
|
||
msgid "Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "Code-Signierung wird zur Beglaubigung benötigt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weder Apple-ID noch App-Store-Connect-Aussteller-ID-Name wurde angegeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
|
||
"one should be set at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sowohl Apple-ID als auch App-Store-Connect-Aussteller-ID-Name wurde "
|
||
"angegeben, allerdings sollte nur eins von beiden gleichzeitig festgelegt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Apple-ID-Passwort nicht angegeben."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
||
msgstr "App-Store-Connect-API-Schlüssel-ID nicht angegeben."
|
||
|
||
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
||
msgstr "App-Store-Connect-Aussteller-ID nicht angegeben."
|
||
|
||
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mikrophonzugriff ist aktiviert, aber keine Nutzungsbeschreibung angegeben."
|
||
|
||
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "Kamerazugriff ist aktiviert, aber keine Nutzungsbeschreibung angegeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Location information access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standortzugriff ist aktiviert, aber keine Nutzungsbeschreibung angegeben."
|
||
|
||
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressbuchzugriff ist aktiviert, aber keine Nutzungsbeschreibung angegeben."
|
||
|
||
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalenderzugriff ist aktiviert, aber keine Nutzungsbeschreibung angegeben."
|
||
|
||
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Photobibliothekszugriff ist aktiviert, aber keine Nutzungsbeschreibung "
|
||
"angegeben."
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "Beglaubigung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"‚rcodesign‘-Pfad wurde nicht festgelegt. Bitte ‚rcodesign‘-Pfad in den "
|
||
"Editoreinstellungen festlegen (Export > MacOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
||
msgstr "‚rcodesign‘-Anwendung konnte nicht gestartet werden."
|
||
|
||
msgid "Notarization failed, see editor log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beglaubigung fehlgeschlagen, bitte weitere Details im Editor-Log nachlesen."
|
||
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "Beglaubigungsanfrage-UUID: „%s“"
|
||
|
||
msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
|
||
msgstr "Der Beglaubigungsprozess dauert gewöhnlich weniger als eine Stunde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Fortschritt kann manuell mithilfe des folgenden Befehls in der Konsole "
|
||
"überprüft werden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit folgendem Befehl kann die Beglaubigungsbescheinigung an die exportierte "
|
||
"Anwendung geheftet werden (optional):"
|
||
|
||
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Xcode-Kommandozeilen-Tools sind nicht installiert."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "Xcrun-Anwendung konnte nicht gestartet werden."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "Built-in-CodeSign fehlgeschlagen mit Fehler „%s“."
|
||
|
||
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
||
msgstr "Built-in-CodeSign benötigt Regex-Modul."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
|
||
"(Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"‚Xrcodesign‘-Pfad wurde nicht festgelegt. Bitte in den Projekteinstellungen "
|
||
"festlegen (Export > MacOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codesign-Anwendung konnte nicht gestartet werden, bitte sicher stellen dass "
|
||
"die Xcode-Kommandozeilen-Tools installiert sind."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Datei %s konnte nicht signiert werden."
|
||
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Relative symbolische Links werden nicht unterstützt, exportiertes „%s“ könnte "
|
||
"fehlerhaft sein!"
|
||
|
||
msgid "PKG Creation"
|
||
msgstr "PKG-Erzeugung"
|
||
|
||
msgid "Could not start productbuild executable."
|
||
msgstr "productbuild-Anwendung konnte nicht gestartet werden."
|
||
|
||
msgid "`productbuild` failed."
|
||
msgstr "`productbuild` ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "DMG Creation"
|
||
msgstr "DMG-Erzeugung"
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "Hdiutil-Anwendung konnte nicht gestartet werden."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "„hdiutil create“ ist fehlgeschlagen – Datei existiert bereits."
|
||
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "„hdiutil create“ ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
msgid "Exporting for macOS"
|
||
msgstr "Exportieren für macOS"
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Erzeuge App-Bundle"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Es konnte keine Vorlagen-App zum Exportieren gefunden werden: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Ungültiges Exportformat."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
||
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
||
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden „%s“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
|
||
"broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Relative symbolische Links werden von diesem Betriebssystem nicht "
|
||
"unterstützt, das exportierte Projekt könnte fehlerhaft sein!"
|
||
|
||
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
||
msgstr "Symlink konnte nicht erstellt werden „%s“ → „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not open \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s“ konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benötigte Vorlagen-Binary „%s“ nicht gefunden. Es könnte im Vorlagen-Archiv "
|
||
"fehlen."
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "Erzeuge PKG"
|
||
|
||
msgid "Entitlements Modified"
|
||
msgstr "Veränderte Berechtigungen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad-hoc signierte Anwendungen benötigen die ‚Disable Library Validation‘-"
|
||
"Berechtigung, um dynamische Bibliotheken zu laden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
|
||
"libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"‚rcodesign‘ unterstützt das Signieren von Anwendungen mit eingebetteten "
|
||
"dynamischen Bibliotheken nicht."
|
||
|
||
msgid "Could not create entitlements file."
|
||
msgstr "Berechtigungsdatei konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Could not create helper entitlements file."
|
||
msgstr "Berechtigungshelferdatei konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "Codesignierungs-Bundle"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "Erstelle DMG"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "Codesignierendes DMG"
|
||
|
||
msgid "Making PKG installer"
|
||
msgstr "Erzeuge PKG-Installer"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "Erstelle ZIP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Beglaubigungsprozess setzt voraus dass die Anwendung archiviert wurde. "
|
||
"Das DMG- oder ZIP-Exportformat sollte stattdessen ausgewählt werden."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "Sende Archiv zur Beglaubigung"
|
||
|
||
msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Beglaubigung: Die Xcode-Kommandozeilen-Tools sind nicht installiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beglaubigung: rcodesign-Pfad wurde nicht festgelegt. In den "
|
||
"Editoreinstellungen festlegen (Export > MacOS > rcodesign)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Beglaubigungen sind deaktiviert. Das exportierte Projekt wird von "
|
||
"Gatekeeper geblockt werden, falls es von einer unbekannten Quelle "
|
||
"heruntergeladen wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code-Signierung ist deaktiviert. Das exportierte Projekt wird sich nicht auf "
|
||
"Macs mit aktiviertem Gatekeeper oder Apple-Silicon-Macs ausführen lassen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper"
|
||
msgstr ""
|
||
"Code-Signieren: Benutze Ad-Hoc Signatur. Das exportierte Projekt wird von "
|
||
"Gatekeeper geblockt werden"
|
||
|
||
msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
|
||
msgstr "Code-Signieren: Die Xcode-Kommandozeilen-Tools sind nicht installiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code-Signieren: rcodesig-Pfad nicht festgelegt. Bitte rcodesign-Pfad in "
|
||
"Editoreinstellungen festlegen (Export > MacOS >rcodesign)."
|
||
|
||
msgid "Run on remote macOS system"
|
||
msgstr "Auf Remote-MacOS-System ausführen"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote macOS system"
|
||
msgstr "Exportiertes Projekt auf Remote-MacOS-System ausführen"
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Vorlage zum Export konnte nicht geöffnet werden: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Ungültige Exportvorlage: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "Icon-Erzeugung"
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden: „%s“."
|
||
|
||
msgid "PWA"
|
||
msgstr "PWA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
|
||
"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Web-Export wird zur Zeit nicht von Godot 4 mit C#/.Net unterstützt. Um die "
|
||
"Webplattform mit C#/Mono zu unterstützen muss zur Zeit Godot 3 verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sofern dieses Projekt kein C# verwendet, sollte ein Editor-Build ohne C#-"
|
||
"Unterstützung verwendet werden, um das Projekt zu exportieren."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "HTML-Shell konnte nicht gelesen werden „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "HTTP-Server-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Fehler beim Starten des HTTP-Servers: %d."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "HTTP Server Anhalten"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Im Browser ausführen"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Führe exportiertes HTML im Default-Browser des Betriebssystems aus."
|
||
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "Ressourcen-Modifikationen"
|
||
|
||
msgid "Icon size \"%d\" is missing."
|
||
msgstr "Icon-Größe „%d“ fehlt."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Temporäre Datei „%s“ konnte nicht umbenannt werden."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path."
|
||
msgstr "Ungültiger Icon-Pfad."
|
||
|
||
msgid "Invalid file version."
|
||
msgstr "Ungültige Dateiversion."
|
||
|
||
msgid "Invalid product version."
|
||
msgstr "Ungültige Produktversion."
|
||
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Anwendung rcedit konnte nicht gefunden werden in „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Anwendung wine konnte nicht gefunden werden in „%s“."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ungültige Icon-Datei „%s“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anwendung rcedit konnte nicht gestartet werden. Bitte rcedit-Pfad in "
|
||
"Editoreinstellungen festlegen (Export > Windows > Rcedit) oder die "
|
||
"Einstellung „Application > Modify Resources“ in der Export-Vorgabe "
|
||
"deaktivieren."
|
||
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "Modifikation der Anwendung durch rcedit fehlgeschlagen: %s."
|
||
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Anwendung signtool konnte nicht gefunden werden in: „%s“."
|
||
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "Anwendung osslsigncode konnte nicht gefunden werden in: „%s“."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Keine Identität gefunden."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Ungültiger Identitäts-Typ."
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "Ungültiger Zeitstempelserver."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anwendung signtool konnte nicht gestartet werden. Bitte signtool-Pfad in "
|
||
"Editoreinstellungen festlegen (Export > Windows > Signtool) oder Einstellung "
|
||
"„Codesign“ in Export-Vorgabe deaktivieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
|
||
"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
|
||
"the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anwendung osslsigncode konnte nicht gestartet werden. Bitte signtool-Pfad in "
|
||
"Editoreinstellungen festlegen (Export > Windows > osslsigncode) oder "
|
||
"Einstellung „Codesign“ in Export-Vorgabe deaktivieren."
|
||
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "Signieren der Anwendung durch Signtool ist fehlgeschlagen: %s."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fehler beim entfernen temporärer Datei „%s“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
|
||
"rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Rcedit-Tool muss in den Editoreinstellungen (Export > Windows > Rcedit) "
|
||
"festgelegt werden, um Icon- oder Anwendungsinformation ändern zu können."
|
||
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Windows-Anwendungen können nicht größer als 4 GiB sein."
|
||
|
||
msgid "Run on remote Windows system"
|
||
msgstr "Auf Remote-Windows-System ausführen"
|
||
|
||
msgid "Run exported project on remote Windows system"
|
||
msgstr "Exportiertes Projekt auf Remote-Windows-System ausführen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite2D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine SpriteFrames-Ressource muss in der „Frames“-Eigenschaft erzeugt oder "
|
||
"festgelegt werden, damit AnimatedSprite2D Einzelframes anzeigen kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
|
||
"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
|
||
"undefined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur ein sichtbares CanvasModulate ist pro Szene erlaubt.\n"
|
||
"Wenn es mehr als eins gibt, wird nur eins aktiv gemacht. Welches das ist, ist "
|
||
"undefiniert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Node besitzt keine Shapes, er kann also nicht mit anderen Objekten "
|
||
"kollidieren oder interagieren.\n"
|
||
"Es wird empfohlen, CollisionShape2D- oder CollisionPolygon2D-Child-Objekte "
|
||
"hinzuzufügen, um seine Shape festzulegen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D liefert nur eine Kollisions-Shape für einen von "
|
||
"CollisionObject2D abgeleiteten Node. Es kann nur als Child-Objekt von Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D usw. eingehängt werden, um diesen "
|
||
"eine Shape zu geben."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Ein leeres CollisionPolygon2D hat keinen Effekt auf Kollisionen."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiges Polygon. Mindestens drei Punkte werden im ‚Festkörper‘-Baumodus "
|
||
"benötigt."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiges Polygon. Mindestens zwei Punkte werden im ‚Segment‘-Baumodus "
|
||
"benötigt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
|
||
"an Area2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Eigenschaft „One Way Collision“ wird ignoriert, wenn das Kollisions-"
|
||
"Objekt ein Area2D ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D liefert nur eine Kollisions-Shape für einen von "
|
||
"CollisionObject2D abgeleiteten Node. Es kann nur als Child-Objekt von Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D usw. eingehängt werden, um diesen "
|
||
"eine Shape zu geben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein CollisionShape2D benötigt zum Funktionieren eine zugeordnete Shape. Um es "
|
||
"verwenden zu können, muss eine Shape-Ressource dafür erzeugt werden!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygon-basierte Shapes sollten nicht direkt in CollisionShape2D-Nodes "
|
||
"genutzt oder bearbeitet werden. Zu diesem Zweck sollte der CollsionPolygon2D-"
|
||
"Node verwendet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticles2D-Animationen benötigen ein CanvasItemMaterial mit der "
|
||
"Eigenschaft „Particles Animation“ aktiviert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist kein Material zum Verarbeiten der Partikel zugewiesen, deshalb ist "
|
||
"kein Verhalten definiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Particles2D-Animationen benötigen ein CanvasItemMaterial mit der Eigenschaft "
|
||
"„Particles Animation“ aktiviert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partikel-Trails werden nur vom Forward+ oder Mobile Rendering-Backend "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
|
||
"rendering backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partikel-Unteremitter sind nicht verfügbar, wenn das GL-Kompatibilitäts-"
|
||
"Render-Backend verwendet wird."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A und Node B müssen PhysicsBody2D-Nodes sein"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node A muss ein PhysicsBody2D-Node sein"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node B muss ein PhysicsBody2D-Node sein"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Das Gelenk ist nicht mit zwei PhysicsBody2D-Nodes verbunden"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A und Node B müssen unterschiedliche PhysicsBody2D-Nodes sein"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Textur mit der Form des Lichtkegels muss in der „Texture“-Eigenschaft "
|
||
"angegeben werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Occluder-Polygon muss gesetzt (oder gezeichnet) werden, damit dieser "
|
||
"Occluder funktioniert."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Occluder-Polygon für diesen Occluder ist leer. Zum Fortfahren Polygon "
|
||
"zeichnen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr "NavigationAgent2D kann nur unter einem Node2D-Node genutzt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Startposition eines NavigationLink2D sollte sich von seiner Endposition "
|
||
"unterscheiden, um nützlich zu sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine NavigationMesh-Ressource muss für dieses Node festgelegt oder erzeugt "
|
||
"werden. Bitte die entsprechende Eigenschaft eintragen oder ein Polygon "
|
||
"zeichnen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ParallaxLayer-Node lässt sich nur als Child-Objekt eines "
|
||
"ParallaxBackground-Node verwenden."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D funktioniert nur, wenn es als Child-Objekt eines Path2D-Nodes "
|
||
"gesetzt wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
|
||
"parent node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein PhysicalBone2D kann nur zusammen mit einem Skeleton2D oder einem anderen "
|
||
"PhysicalBone2D als Parent-Node funktionieren!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
|
||
"Please set a Bone2D node in the inspector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein PhysicalBone2D muss einem Bone2D-Node zugewiesen werden, um funktionieren "
|
||
"zu können. Bitte ein Bone2D-Node im Inspektor zuweisen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
|
||
"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein PhysicalBone2D-Node sollte ein Joint2D-basiertes Child-Element haben, um "
|
||
"die Knochen zusammenzuhalten. Bitte ein Joint2D-basiertes Node als Child-"
|
||
"Element diesem Node hinzufügen!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Größenänderungen an RigidBody2D werden von der Physikengine überschrieben "
|
||
"wenn sie läuft.\n"
|
||
"Ändern Sie stattdessen die Größe in Child-Collision-Shapes."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pfad-Eigenschaft muss auf ein gültiges Node2D-Node zeigen, um zu "
|
||
"funktionieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Node kann nicht mit andern Objekten interagieren solange es keinem "
|
||
"Shape2D-Node zugewiesen ist."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Diese Bone2D-Kette sollte an einem Skeleton2D-Node enden."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Bone2D kann nur zusammen mit einem Skeleton2D oder einem anderen Bone2D "
|
||
"als Parent-Node funktionieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Bone hat keine korrekte Standardpose. Diese kann am Skeleton2D-Node "
|
||
"festgelegt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Y-sortierte Ebene hat den selben Z-Indexwert wie eine nicht Y-sortierte "
|
||
"Ebene.\n"
|
||
"Dies kann zu unerwünschtem Verhalten führen, da eine nicht-Y-sortierte Ebene "
|
||
"Y-sortiert wird, wenn sie zusammen mit Tiles aus Y-sortierten Ebenen "
|
||
"verwendet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
|
||
"node itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine TileMap-Ebene wurde als Y-sortiert ausgewiesen, aber Y-Sortierung wurde "
|
||
"nicht im TileMap-Node aktiviert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
|
||
"TileMap's layers.\n"
|
||
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
|
||
"Y-sorted as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der TileMap-Node ist als Y-sortiert festgelegt, aber Y-Sortierung ist für "
|
||
"keine der Ebenen der TileMap aktiviert.\n"
|
||
"Dies kann zu unerwünschtem Verhalten führen, da eine Ebene, die nicht Y-"
|
||
"sortiert ist, als Ganzes Y-sortiert wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
|
||
"the TileMap and all of its layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein isometrisches TileSet wird wahrscheinlich nicht wie erwünscht aussehen, "
|
||
"solange Y-Sortierung nicht für das TileMap und alle seiner Ebenen aktiviert "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Externes Skeleton3D-Node nicht festgelegt! Bitte Pfad zu einem externen "
|
||
"Skeleton3D-Node festlegen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
|
||
"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
|
||
"Skeleton3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Parent-Node ist kein Skeleton3D-Node! Bitte ein externes Skeleton3D "
|
||
"verwenden, wenn Sie das BoneAttachment3D verwenden wollen, ohne dass es ein "
|
||
"Child eines Skeleton3D-Nodes ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
|
||
"attach this node."
|
||
msgstr ""
|
||
"BoneAttachment3D-Node ist mit keinem Kochen verbunden. Bitte Knochen zum "
|
||
"Verbinden mit diesem Node auswählen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Node besitzt keine untergeordneten Shapes, er kann deshalb nicht mit "
|
||
"anderen Objekten kollidieren oder interagieren.\n"
|
||
"Es wird empfohlen, CollisionShape3D- oder CollisionPolygon3D als Child-Objekt "
|
||
"hinzuzufügen, um seine Shape festzulegen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit einer ungleichmäßigen Skalierung wird dieser Node wahrscheinlich nicht "
|
||
"wie erwartet funktionieren.\n"
|
||
"Bitte den Maßstab einheitlich machen (d.h. auf allen Achsen gleich) und "
|
||
"stattdessen die Größe in den Child-Collision-Shapes ändern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon3D liefert ausschließlich ein Collision-Shape für ein von "
|
||
"CollisionObject3D abgeleitetes Node.\n"
|
||
"Bitte nur als Child-Node von Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. verwenden, um ihnen eine Form zu geben."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Ein leeres CollisionPolygon3D hat keinen Effekt auf Kollisionen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
|
||
"polygon's vertices instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein ungleichmäßig skaliertes CollisionPolygon3D-Node wird wahrscheinlich "
|
||
"nicht wie gewünscht funktionieren.\n"
|
||
"Es wird empfohlen die Skalierung gleichmäßig zu lassen (d.h. gleich in allen "
|
||
"Achsenrichtungen) und stattdessen die Vertices seines Polygons zu ändern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
||
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape3D liefert ausschließlich ein Collision-Shape für ein von "
|
||
"CollisionObject3D abgeleitetes Node.\n"
|
||
"Bitte nur als Child-Node von Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
||
"CharacterBody3D, etc. verwenden, um ihnen eine Form zu geben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein CollisionShape3D benötigt eine Shape, damit er funktioniert. Bitte legen "
|
||
"Sie eine Shape-Ressource für ihn an."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ConcavePolygonShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr "ConcavePolygonShape3D unterstützt RigidBody3D nur im Modus Statisch."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
|
||
msgstr "WorldBoundaryShape3D unterstützt RigidBody3D nur im Modus Statisch."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
|
||
"expected.\n"
|
||
"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
|
||
"size of its shape resource instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein ungleichmäßig skaliertes CollisionPolygon3D-Node wird wahrscheinlich "
|
||
"nicht wie gewünscht funktionieren.\n"
|
||
"Es wird empfohlen die Skalierung gleichmäßig zu lassen (d.h. gleich in allen "
|
||
"Achsenrichtungen) und stattdessen die Ausmaße seiner Shape-Ressource zu "
|
||
"ändern."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Nichts ist sichtbar da kein Mesh zugewiesen wurden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine CPUParticles3D-Animation benötigt ein StandardMaterial3D mit der "
|
||
"Eigenschaft „Billboard Mode“ festgelegt auf „Particle Billboard“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
|
||
"backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decals stehen nur zur Verfügung wenn die Render-Backends Forward+ oder Mobil "
|
||
"verwendet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
|
||
"therefore not be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für dieses Decal wurden keine Texturen in seinen Textureigenschaften geladen, "
|
||
"daher wird es nicht sichtbar sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
|
||
"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
|
||
"maps onto the underlying surface.\n"
|
||
"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für dieses Decal wurde eine Normalen- und/oder ORM-Textur, allerdings keine "
|
||
"Albedo-Textur festgelegt.\n"
|
||
"Eine Albedo-Textur mit Alphakanal wird benötigt, um die Normal/ORM-Maps in "
|
||
"die Zieloberfläche einzumischen.\n"
|
||
"Falls die Sichtbarkeit der Albedo-Textur nicht erwünscht sein sollte, kann "
|
||
"Albedo-Mix auf 0 gesetzt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
|
||
"paint objects on any layer.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Cull-Mask des Decals hat keine gesetzten Bits, das bedeutet dass das "
|
||
"Decal in keiner Ebene Objekte malen wird.\n"
|
||
"Um dies zu beheben sollte zumindest ein Bit in der Cull-Mask aktiviert werden."
|
||
|
||
msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
|
||
msgstr "Nebelvolumen sind nur mit dem Forward+-Backend sichtbar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
|
||
"order to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Nebelvolumen sichtbar werden, muss die Einstellung „volumetrischer "
|
||
"Nebel“ in der Environment der Szene aktiviert werden."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nichts ist sichtbar da keine Meshes den Zeichnen-Durchläufen zugewiesen "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Particles-Animation benötigt ein BaseMaterial3D mit der Eigenschaft "
|
||
"„Billboard Mode“ gesetzt zu „Particle Billboard“."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
|
||
"removing the Skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trail-Meshes mit Skins lässt die Skins die Trail-Posen überschreiben. "
|
||
"Wahrscheinlich sollte das Skin entfernt werden."
|
||
|
||
msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
|
||
msgstr "Trails aktiv, aber weder Trail-Meshes noch Skins gefunden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
|
||
"a Skin is needed (see documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird maximal ein Trail-Mesh unterstützt. Um mehrere Meshes zu verwenden "
|
||
"wird ein Skin benötigt (wie in Dokumentation beschrieben)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
|
||
"for trails rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trails aktiviert, aber ein oder mehrere Mesh-Materialen fehlen oder wurden "
|
||
"nicht für Trail-Rendern aktiviert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
|
||
"rendering backends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partikel-Unteremitter werden nur vom Forward+ oder Mobil-Rendering-Backend "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Back-Maske hat keine aktiven Bits, das bedeutet dass beim Backen keine "
|
||
"Kollisionen für dieses GPUParticlesCollisionSDF3D erzeugt werden.\n"
|
||
"Um dies zu beheben, muss mindestens ein Bit in der Back-Maske gesetzt werden."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Node A und Node B müssen PhysicsBody3D-Nodes sein"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Node A muss ein PhysicsBody3D-Node sein"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
|
||
msgstr "Node B muss ein PhysicsBody3D-Node sein"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Gelenk ist nicht mit einem PhysicsBody3D-Node verbunden"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
|
||
msgstr "Node A und Node B müssen unterschiedliche PhysicsBody3D-Nodes sein"
|
||
|
||
msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Skalierung eines Lichtes hat keine Auswirkung auf die visuelle Größe des "
|
||
"Lichts."
|
||
|
||
msgid "Projector texture only works with shadows active."
|
||
msgstr "Projektor-Texturen funktionieren nur bei aktiviertem Schatten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektor-Texturen werden vom GL-Kompatibilitäts-Backend noch nicht "
|
||
"unterstützt. Unterstützung wird mit einer zukünftigen Godot-Version "
|
||
"erscheinen."
|
||
|
||
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein SpotLight3D mit einem Winkel von mehr als 90 Grad kann keine Schatten "
|
||
"werfen."
|
||
|
||
msgid "Finding meshes, lights and probes"
|
||
msgstr "Suche nach Meshes, Lichtern und Probes"
|
||
|
||
msgid "Preparing geometry %d/%d"
|
||
msgstr "Am Vorbereiten der Geometrie %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Creating probes"
|
||
msgstr "Erstelle Probes"
|
||
|
||
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
|
||
msgstr "Erstelle Probes aus Mesh %d/%d"
|
||
|
||
msgid "Preparing Lightmapper"
|
||
msgstr "Am Vorbereiten der Beleuchtung"
|
||
|
||
msgid "Preparing Environment"
|
||
msgstr "bereite Environment vor"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Volumes"
|
||
msgstr "Generiere Probe-Volumen"
|
||
|
||
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
|
||
msgstr "Generiere Probe-Beschleunigungsstrukturen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LightmapGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"LightmapGI-Nodes werden vom GL-Kompatibilitäts-Backend noch nicht "
|
||
"unterstützt. Unterstützung wird mit einer zukünftigen Godot-Version "
|
||
"erscheinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationAgent3D kann nur unter einem von Node3D erbenden übergeordneten "
|
||
"Node genutzt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
|
||
"be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Startposition von NavigationLink3D sollte sich von der Endposition "
|
||
"unterscheiden, um einen Effekt zu haben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
|
||
"culling won't be performed in the root viewport.\n"
|
||
"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
|
||
"Culling > Use Occlusion Culling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Occlusion Culling wurde in den Projekteinstellungen deaktiviert, das bedeutet "
|
||
"dass es nicht im Root-Viewport ausgeführt wird.\n"
|
||
"Kann gelöst werden durch Öffnen der Projekteinstellungen und Aktivierung von "
|
||
"Rendering > Occlusion Culling > Occlusion Culling verwenden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
|
||
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Back-Maske hat keine aktiven Bits, das bedeutet dass beim Backen keine "
|
||
"Occluder-Meshes für dieses OccluderInstance3D erzeugt werden.\n"
|
||
"Um dies zu beheben, muss mindestens ein Bit in der Back-Maske gesetzt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
|
||
"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
|
||
"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
|
||
"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Occluder-Mesh in der Occluder-Eigenschaft definiert, also wird kein "
|
||
"Occlusion Culling mit diesem OccluderInstance3D durchgeführt werden.\n"
|
||
"Um dies zu beheben, muss die Occluder-Eigenschaft zu einem primitiven "
|
||
"Occluder-Typ gesetzt werden oder die Szene gebacken werden, in dem das "
|
||
"OcluderInstance3D ausgewählt und den „Occluder backen“-Button im oberen "
|
||
"Bereich des 3D-Editor-Viewport gedrückt wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
|
||
"performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
|
||
"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Occluder-Mesh hat weniger als 3 Vertices, es kann kein Occlusion Culling "
|
||
"mit diesem OccluderInstance3D durchgeführt werden.\n"
|
||
"Um ein brauchbares Occluder-Mesh zu erzeugen, kann das OccluderInstance3D "
|
||
"ausgewählt und dann der „Occluder backen“-Button im oberen Bereich des 3D-"
|
||
"Editor-Viewport gedrückt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
|
||
"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
|
||
"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
|
||
"the top of the 3D editor viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Polygon-Occluder hat weniger als 3 Vertices, es kann kein Occlusion "
|
||
"Culling mit diesem OccluderInstance3D durchgeführt werden.\n"
|
||
"Vertices können im Inspektor oder durch Verwenden des Polygonbearbeitungs-"
|
||
"Tools im oberen Bereich des 3D-Editor-Viewport erstellt werden."
|
||
|
||
msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow3D funktioniert nur, wenn es als Child-Node eines Path3D-Nodes "
|
||
"gesetzt wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path3D's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow3D mit aktiviertem ROTATION_ORIENTED erfordert die Aktivierung von "
|
||
"„Up Vector“ in der Curve-Ressource des Parent-Path3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Please change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Größenänderungen an RigidBody3D werden von der Physikengine überschrieben, "
|
||
"wenn sie läuft.\n"
|
||
"Bitte die Größe in den Child-Collision-Shapes ändern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ReflectionProbes are not supported when using the GL Compatibility backend "
|
||
"yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"ReflectionProbes werden vom GL-Kompatibilitäts-Backend noch nicht "
|
||
"unterstützt. Unterstützung wird mit einer zukünftigen Godot-Version "
|
||
"erscheinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
|
||
"node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die „Remote-Pfad“-Eigenschaft muss auf ein gültiges Node3D oder einen von "
|
||
"Node3D abgeleiteten Node verweisen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Node kann nicht mit anderen Objekten interagieren, solange kein Shape3D "
|
||
"zugewiesen wurde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
|
||
"reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShapeCast3D unterstützt keine ConcavePolygonShape3Ds. Es werden keine "
|
||
"Kollisionen gemeldet."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Dieser Körper wird ignoriert bis Sie ein Mesh zuweisen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine SpriteFrames-Ressource muss in der „Frames“-Eigenschaft erzeugt oder "
|
||
"gesetzt werden, damit AnimatedSprite3D Einzelframes anzeigen kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
|
||
"use it as a child of a VehicleBody3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel3D ist verfügbar, um mit VehicleBody3D ein Rädersystem zu "
|
||
"implementieren. Es sollte ausschließlich als Child-Objekt von VehicleBody3D "
|
||
"verwendet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VisibleOnScreenNotifier3D nodes are not supported when using the GL "
|
||
"Compatibility backend yet. Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"VisibleOnScreenNotifier3D-Nodes werden vom GL-Kompatibilitäts-Backend noch "
|
||
"nicht unterstützt. Unterstützung wird mit einer zukünftigen Godot-Version "
|
||
"erscheinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
|
||
"value, but is lower than the Begin distance.\n"
|
||
"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
|
||
"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
|
||
"Begin distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ende der GeometryInstance3D-Sichtgrenze wurde als nicht null festgelegt, "
|
||
"ist aber kleiner als der Start.\n"
|
||
"Das GeometryInstance3D wird daher niemals sichtbar sein.\n"
|
||
"Um dies zu beheben muss das Ende auf 0 oder einen Wert größer als der Start "
|
||
"gesetzt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das GeometryInstance3D wurde konfiguriert, über die Distanz sanft "
|
||
"einzublenden, jedoch ist die Übergangsdistanz auf Null festgelegt.\n"
|
||
"Um dies zu beheben, sollte der Sichtbarkeitsbereich-Startbegrenzung auf einen "
|
||
"Wert größer Null festgelegt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
|
||
"the fade transition distance is set to 0.\n"
|
||
"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das GeometryInstance3D wurde konfiguriert, über die Distanz sanft "
|
||
"auszublenden, jedoch ist die Übergangsdistanz auf Null festgelegt.\n"
|
||
"Um dies zu beheben, sollte der Sichtbarkeitsbereich-Endbegrenzung auf einen "
|
||
"Wert größer Null festgelegt werden."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Plotte Meshes"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Stelle Plot fertig"
|
||
|
||
msgid "Generating Distance Field"
|
||
msgstr "Generiere Distanzfeld"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
|
||
"Support will be added in a future release."
|
||
msgstr ""
|
||
"VoxelGI-Nodes werden vom GL-Kompatibilitäts-Backend noch nicht unterstützt. "
|
||
"Unterstützung wird mit einer zukünftigen Godot-Version erscheinen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
|
||
"GI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine VoxelGI-Daten festgelegt, daher ist dieser Node deaktiviert. Um GI zu "
|
||
"aktivieren, sollten statische Objekte gebacken werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
|
||
"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
|
||
"contain a CameraAttributes resource, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"WorldEnvironment erfordert entweder eine Environment-Ressource in seiner "
|
||
"„Environment“-Eigenschaft oder eine CameraAttributes-Ressource in seiner "
|
||
"„Kameraattribute“-Eigenschaft, oder beides, um zu funktionieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
|
||
"scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro Szene (oder einem Satz von instanziierten Szenen) ist nur ein einziges "
|
||
"WorldEnvironment erlaubt."
|
||
|
||
msgid "XRCamera3D must have an XROrigin3D node as its parent."
|
||
msgstr "XRCamera3D braucht ein XROrigin3D-Node als Parent."
|
||
|
||
msgid "XRController3D must have an XROrigin3D node as its parent."
|
||
msgstr "XRController3D braucht ein XROrigin3D-Node als Parent."
|
||
|
||
msgid "No tracker name is set."
|
||
msgstr "Es wurde kein Tracker-Name festgelegt."
|
||
|
||
msgid "No pose is set."
|
||
msgstr "Es wurde keine Pose festgelegt."
|
||
|
||
msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
|
||
msgstr "XROrigin3D benötigt ein XRCamera3D-Child-Node."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XR is not enabled in rendering project settings. Stereoscopic output is not "
|
||
"supported unless this is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"XR ist in den Projekteinstellungen nicht aktiviert. Stereoskopische Ausgabe "
|
||
"wird daher nicht unterstützt."
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "In BlendTree-Node ‚%s‘, Animation nicht gefunden: ‚%s‘"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animation nicht gefunden: ‚%s‘"
|
||
|
||
msgid "Animation Apply Reset"
|
||
msgstr "Animation Zurücksetzen anwenden"
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Nichts ist mit dem Eingang ‚%s‘ von Node ‚%s‘ verbunden."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Für diesen Graphen wurde kein Root-AnimationNode festgelegt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
|
||
"set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"ButtonGroup sollte nur mit Buttons verwendet werden deren toggle_mode als "
|
||
"true festgelegt wurde."
|
||
|
||
msgid "New Code Region"
|
||
msgstr "Neue Code-Region"
|
||
|
||
msgid "Copy this constructor in a script."
|
||
msgstr "Diesen Konstruktor in ein Skript kopieren."
|
||
|
||
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
|
||
msgstr "Einen Hex-Code („#ff0000“) oder einen Farbnamen („red“) eingeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Farbe: #%s\n"
|
||
"LMT: Farbe anwenden\n"
|
||
"RMT: Vorgabe entfernen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Farbe: #%s\n"
|
||
"LMT: Farbe anwenden"
|
||
|
||
msgid "Pick a color from the screen."
|
||
msgstr "Eine Farbe vom Bildschirm auswählen."
|
||
|
||
msgid "Pick a color from the application window."
|
||
msgstr "Eine Farbe innerhalb des Anwendungsfensters auswählen."
|
||
|
||
msgid "Select a picker shape."
|
||
msgstr "Auswahl-Shape wählen."
|
||
|
||
msgid "Select a picker mode."
|
||
msgstr "Auswahlmodus wählen."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Wechselt zwischen Hexadezimal- und Zahlenwerten."
|
||
|
||
msgid "Hex code or named color"
|
||
msgstr "Hex-Code oder Farbname"
|
||
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Aktuelle Farbe als Vorgabe hinzufügen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
||
"placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Container selbst erfüllen keinen Zweck, es sei denn, ein Skript konfiguriert "
|
||
"das Platzierungsverhalten seiner Child-Objekte.\n"
|
||
"Falls kein Skript angehängt werden soll, wird empfohlen, ein einfaches "
|
||
"‚Control‘-Node zu verwenden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Hinweis-Tooltip wird nicht angezeigt, da der Mausfilter dieses Controls "
|
||
"als „Ignore“ festgelegt wurde. Zum Beheben muss der Mausfilter als „Stop“ "
|
||
"oder „Pass“ festgelegt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the Z index of a control only affects the drawing order, not the "
|
||
"input event handling order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern des Z-Index eines Controls beeinflusst nur die Priorität der "
|
||
"Darstellung, nicht aber die Reihenfolge der Eingabeverarbeitung."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Warnung!"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Bitte bestätigen …"
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
|
||
msgstr "Keine Berechtigung, um auf den Inhalt des Ordners zuzugreifen."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension, or empty filename."
|
||
msgstr "Ungültige Dateiendung oder leerer Dateiname."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
|
||
"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten, dass GraphEdit und GraphNode starker Restrukturierung in "
|
||
"einer zukünftigen Version 4.x unterzogen werden, was kompatibilitätsbrechende "
|
||
"Änderungen der API mit sich bringen kann."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visual grid."
|
||
msgstr "Visuelles Raster ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Toggle snapping to the grid."
|
||
msgstr "Raster-Einrasten ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Change the snapping distance."
|
||
msgstr "Raster-Einrast-Abstand festlegen."
|
||
|
||
msgid "Toggle the graph minimap."
|
||
msgstr "Graphenübersichtskarte ein-/ausschalten."
|
||
|
||
msgid "Automatically arrange selected nodes."
|
||
msgstr "Automatisch ausgewählte Nodes anordnen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
|
||
"to work correctly inside a container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Labels mit aktiviertem automatischen Zeilenumbruch muss eine "
|
||
"benutzerdefinierte Mindestgröße konfiguriert sein, damit sie in einem "
|
||
"Container korrekt funktionieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current font does not support rendering one or more characters used in "
|
||
"this Label's text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Schriftart unterstützt mindestens ein Zeichen nicht, welches im "
|
||
"Text des Labels verwendet wird."
|
||
|
||
msgid "Same as Layout Direction"
|
||
msgstr "Wie Layout-Ausrichtung"
|
||
|
||
msgid "Auto-Detect Direction"
|
||
msgstr "Automatische Ausrichtungserkennung"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Links-nach-Rechts"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Rechts-nach-Links"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
|
||
msgstr "Links-nach-Rechts Markierung (LRM)"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
|
||
msgstr "Rechts-nach-Links Markierung (RLM)"
|
||
|
||
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
|
||
msgstr "Anfang von Links-nach-Rechts Einbettung (LRE)"
|
||
|
||
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
|
||
msgstr "Anfang von Rechts-nach-Links Einbettung (RLE)"
|
||
|
||
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
|
||
msgstr "Anfang von Links-nach-Rechts Überschrieb (LRO)"
|
||
|
||
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
|
||
msgstr "Anfang von Rechts-nach-Links Überschrieb (RLO)"
|
||
|
||
msgid "Pop Direction Formatting (PDF)"
|
||
msgstr "Pop-Richtungsformatierung (PDF)"
|
||
|
||
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
|
||
msgstr "Arabische Buchstaben-Markierung (ALM)"
|
||
|
||
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
|
||
msgstr "Links-nach-Rechts Isolierer (LRI)"
|
||
|
||
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
|
||
msgstr "Rechts-nach-Links Isolierer (RLI)"
|
||
|
||
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
|
||
msgstr "Erstes starkes Isolate (FSI)"
|
||
|
||
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
|
||
msgstr "Pop-Richtung-Isolate (PDI)"
|
||
|
||
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
|
||
msgstr "Nullbreitenverbinder (ZWJ)"
|
||
|
||
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
|
||
msgstr "Nullbreitennichtverbinder (ZWNJ)"
|
||
|
||
msgid "Word Joiner (WJ)"
|
||
msgstr "Wortverbinder (WJ)"
|
||
|
||
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
|
||
msgstr "Weicher Bindestrich (SHY)"
|
||
|
||
msgid "Text Writing Direction"
|
||
msgstr "Schreibrichtung"
|
||
|
||
msgid "Display Control Characters"
|
||
msgstr "Steuerzeichen anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Insert Control Character"
|
||
msgstr "Steuerzeichen eingeben"
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "Wenn „Exp Edit“ aktiviert ist muss „Min Value“ größer als null sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer soll mit einem einzigen Child-Control arbeiten.\n"
|
||
"Verwenden Sie einen Container als Child-Element (VBox, HBox, etc.) oder ein "
|
||
"Control und legen Sie die benutzerdefinierte Mindestgröße manuell fest."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
|
||
"intended content.\n"
|
||
"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Node hat kein untergeordnetes SubViewport und kann daher seinen "
|
||
"beabsichtigten Inhalt nicht darstellen.\n"
|
||
"Ziehen Sie in Erwägung, ein SubViewport als untergeordnetes Element "
|
||
"hinzuzufügen, um etwas Darstellbares zu erhalten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
|
||
"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Default-Mauszeigerform von SubViewportContainer hat keine Wirkung.\n"
|
||
"Ziehen Sie in Betracht, sie beim Startwert `CURSOR_ARROW` zu belassen."
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Andere)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
|
||
"this scene was loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Node wurde als Klassentyp ‚%s‘ gespeichert, welcher beim Laden dieser "
|
||
"Szene nicht mehr zur Verfügung stand."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
|
||
"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Daten des ursprünglichen Nodes werden als Platzhalter behalten, bis "
|
||
"dieser Nodetyp wieder verfügbar ist. Ein erneutes Abspeichern ist daher ohne "
|
||
"Datenverlust problemlos möglich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
|
||
"Please check the Godot documentation for information about migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Node ist als überholt markiert und wird in zukünftigen Versionen "
|
||
"entfernt.\n"
|
||
"Bitte prüfen Sie die Godot Dokumentation auf Migrationshinweise."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
|
||
"changes in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Node ist als experimentell markiert und könnte in zukünftigen "
|
||
"Versionen entfernt oder stark umgeändert werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
|
||
"in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"ShaderGlobalsOverride ist nicht aktiv, weil ein anderer Node diesen Typs in "
|
||
"der Szene ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
|
||
"low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sehr kurze Timer-Wartezeiten (< 0,05 Sekunden) können sich je nach der "
|
||
"gerenderten oder physikalischen Framerate sehr unterschiedlich verhalten.\n"
|
||
"Ziehen Sie in Erwägung, die Prozessschleife eines Skripts zu verwenden, "
|
||
"anstatt sich auf einen Timer für sehr niedrige Wartezeiten zu verlassen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Größe des Viewports muss mindestens 2 Pixel in beiden Dimensionen "
|
||
"betragen, um überhaupt irgendetwas rendern zu können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
|
||
"from a more nested instance).\n"
|
||
"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name eines eingehenden Nodes steht im Konflikt mit %s, welches bereits in "
|
||
"der Szene enthalten ist (möglicherweise aus einer tiefer verschachtelten "
|
||
"Instanz).\n"
|
||
"Das weniger tief verschachtelte Node wird umbenannt. Bitte Szene reparieren "
|
||
"und erneut speichern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
||
"Choose another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shader-Schlüsselwörter können nicht als Parameternamen genutzt werden.\n"
|
||
"Wählen Sie einen anderen Namen."
|
||
|
||
msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
|
||
msgstr "Dieser Parametertyp unterstützt keinen ‚%s‘-Qualifier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' does not exist.\n"
|
||
"Create it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Globaler Parameter ‚%s‘ existiert nicht.\n"
|
||
"Bitte in den Projekteinstellungen ändern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
|
||
"Change it in the Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Globaler Parameter ‚%s‘ hat einen inkompatiblen Typ für diese Art von Node.\n"
|
||
"Bitte in den Projekteinstellungen ändern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Sampler-Port ist verbunden wird aber nicht benutzt. Die Quelle sollte "
|
||
"möglicherweise auf ‚SamplerPort‘ gestellt werden."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Ungültige Quelle für Vorschau."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Ungültige Quelle für Shader."
|
||
|
||
msgid "Invalid operator for that type."
|
||
msgstr "Ungültiger Operator für diesen Typ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
|
||
"Reverted to `None` precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Präzisionsmodus ‚%s‘ steht für das Profil ‚gl_compatiblity‘ nicht zur "
|
||
"Verfügung.\n"
|
||
"Es wird auf ‚None‘-Präzision zurückgefallen."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Default-Farbe"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Ungültige Vergleichsfunktion für diesen Typ."
|
||
|
||
msgid "2D Mode"
|
||
msgstr "2D-Modus"
|
||
|
||
msgid "Use All Surfaces"
|
||
msgstr "Alle Oberflächen nutzen"
|
||
|
||
msgid "Surface Index"
|
||
msgstr "Oberflächenindex"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
|
||
"%d arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Anzahl an Argumenten beim Aufruf der Stage-Funktion ‚%s‘, welche %d "
|
||
"Argumente erwartet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Argumenttyp beim Aufruf der Stage-Funktion ‚%s‘, der erwartete Typ "
|
||
"ist ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
|
||
msgstr "Integer-Konstante im Intervall [%d..%d] erwartet."
|
||
|
||
msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
|
||
msgstr "Argument %d von Funktion ‚%s‘ ist keine Variable, Array, oder Feld."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Varyings dürfen nicht für den Parameter ‚%s‘ übergeben werden."
|
||
|
||
msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
|
||
msgstr "Ein konstanter Wert kann nicht als Parameter für ‚%s‘ übergeben werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument %d der Funktion ‚%s’ darf nur eine lokale Variable, ein Array oder "
|
||
"ein Feld sein."
|
||
|
||
msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Built-in-Funktion „%s(%s)“ wird nur auf High-End-Plattformen unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
||
msgstr "Ungültige Parameter für die built-in-Funktion: „%s(%s)“."
|
||
|
||
msgid "Recursion is not allowed."
|
||
msgstr "Rekursion ist nicht erlaubt."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' can't be called from source code."
|
||
msgstr "Funktion ‚%s‘ kann nicht aus dem Quelltext aufgerufen werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiges Argument für Funktion „%s(%s)“: Argument %d sollte %s sein, ist "
|
||
"allerdings %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu wenige Argumente für den Aufruf von „%s(%s)“. Mindestens %d erwartet, %d "
|
||
"wurden übergeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu viele Argumente für Aufruf von „%s(%s)“. Höchstens %d erwartet, %d wurden "
|
||
"übergeben."
|
||
|
||
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ungültige Zuweisung von ‚%s‘ zu ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression."
|
||
msgstr "Konstanter Ausdruck erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
|
||
msgstr "›,‹ oder ›)‹ nach Argument erwartet."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Varyings dürfen nicht in Funktion ‚%s‘ zugewiesen werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varyings mit dem Datentyp ‚%s‘ dürfen nur in der ‚fragment‘-Funktion "
|
||
"zugewiesen werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
||
"'fragment' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varyings, welche in der ‚vertex‘-Funktion zugewiesen wurden, dürfen innerhalb "
|
||
"der ‚fragment‘- oder ‚light‘-Funktionen nicht erneut zugewiesen werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
||
"'vertex' or 'light'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varyings, welche in der ‚fragment‘-Funktion zugewiesen wurden, dürfen "
|
||
"innerhalb der ‚vertex‘- oder ‚light‘-Funktionen nicht erneut zugewiesen "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Zuweisung an Funktion."
|
||
|
||
msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
|
||
msgstr "Swizzling-Zuweisung enthält Duplikate."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Zuweisung an Uniform."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Konstanten können nicht verändert werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
|
||
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sampler-Argument %d von Funktion ‚%s‘ wurde mehr als einmal aufgerufen von "
|
||
"sowohl Built-ins als auch Uniform-Texturen. Dies wird nicht unterstützt, "
|
||
"bitte nur eines von beiden benutzen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
|
||
"that differ in either filter or repeat setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sampler-Argument %d von Funktion ‚%s‘ wurde mehr als einmal aufgerufen mit "
|
||
"Texturen die sich entweder in Filter- oder Wiederholungs-Einstellungen "
|
||
"unterscheiden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
|
||
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sampler-Argument %d von Funktion ‚%s‘ wurde mehr als einmal aufgerufen mit "
|
||
"unterschiedlichen Built-Ins. Es werden nur wiederholte Aufrufe des selben "
|
||
"Built-Ins unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Array size is already defined."
|
||
msgstr "Arraygröße wurde bereits festgelegt."
|
||
|
||
msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
|
||
msgstr "Unbekannte Arraygröße wird in diesem Fall nicht unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Array size expressions are not supported."
|
||
msgstr "Arraygrößenausdrücke werden nicht unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Expected a positive integer constant."
|
||
msgstr "Positive Integer-Konstante erwartet."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for the array."
|
||
msgstr "Ungültiger Datentyp für das Array."
|
||
|
||
msgid "Array size mismatch."
|
||
msgstr "Arraygrößendiskrepanz."
|
||
|
||
msgid "Expected array initialization."
|
||
msgstr "Array-Initialisierung erwartet."
|
||
|
||
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kann nicht zwischen ‚%s‘ und ‚%s‘ konvertieren."
|
||
|
||
msgid "Expected ')' in expression."
|
||
msgstr "‚)‘ im Ausdruck erwartet."
|
||
|
||
msgid "Void value not allowed in expression."
|
||
msgstr "Void-Wert im Ausdruck nicht zulässig."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after the type name."
|
||
msgstr "‚(‘ nach Typnamen erwartet."
|
||
|
||
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
||
msgstr "Kein passender Konstruktor gefunden für ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name."
|
||
msgstr "Funktionsname erwartet."
|
||
|
||
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
||
msgstr "Keine passende Funktion gefunden für: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying '%s' must be assigned in the 'vertex' or 'fragment' function first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varying ‚%s‘ muss zuerst in der ‚vertex‘ oder ‚fragment‘-Funktion zugewiesen "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varying ‚%s‘ darf in diesem Kontext nicht als Parameter ‚%s‘ übergeben werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
|
||
"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Multiview-Textur-Sampler kann nicht als Parameter einer "
|
||
"benutzerdefinierten Funktion übergeben werden. Es wird empfohlen in der Main-"
|
||
"Funktion zu samplen und das Ergebnis als Vektor zu übergeben."
|
||
|
||
msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
|
||
msgstr "Unbekannter Bezeichner in Ausdruck: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
|
||
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
|
||
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s wurde entfernt, um hint_%s mittels Uniform Vorzug zu geben.\n"
|
||
"Um mit minimalen Code-Änderungen fortzufahren, sollte ‚uniform sampler2D %s : "
|
||
"hint_%s, filter_linear_mipmap;‘ am Anfang des Shaders hinzugefügt werden."
|
||
|
||
msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varying mit dem Datentyp ‚%s‘ darf nur in der ‚fragment‘-Funktion verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
|
||
msgstr "Varying ‚%s‘ muss zuerst in der ‚fragment‘-Funktion zugewiesen werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
|
||
"qualifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Varying mit Integer-Datentyp muss mit dem `flat`-Interpolations-Qualifier "
|
||
"deklariert werden."
|
||
|
||
msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
|
||
msgstr "Funktion kann nicht als Bezeichner verwendet werden: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
|
||
msgstr "Nur Integer-Ausdrücke zur Indizierung gestattet."
|
||
|
||
msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
|
||
msgstr "Index [%d] ist außerhalb des Intervalls [%d..%d]."
|
||
|
||
msgid "Expected expression, found: '%s'."
|
||
msgstr "Ausdruck erwartet, gefunden wurde: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
|
||
msgstr "Leere Anweisung. ‚;‘ entfernen, um Warnung zu beheben."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier as a member."
|
||
msgstr "Bezeichner als Member erwartet."
|
||
|
||
msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbole aus verschiedenen Mengen können nicht in einem Ausdruck kombiniert "
|
||
"werden ‚.%s‘."
|
||
|
||
msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
|
||
msgstr "Ungültiger Member für Ausdruck ‚%s‘: ‚.%s‘."
|
||
|
||
msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
|
||
msgstr "Ein Objekt des Typs ‚%s‘ kann nicht indiziert werden."
|
||
|
||
msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
|
||
msgstr "Ungültiger Basistyp für Inkrement-/Dekrement-Operator."
|
||
|
||
msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Verwendung von Inkrement-/Dekrement-Operator in konstantem Ausdruck."
|
||
|
||
msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
|
||
msgstr "Ungültiges Zeichen für Operator: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Unexpected end of expression."
|
||
msgstr "Unerwartetes Ende des Ausdrucks."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
|
||
msgstr "Ungültige Parameter für den unären Operator ‚%s‘: %s."
|
||
|
||
msgid "Missing matching ':' for select operator."
|
||
msgstr "Fehlendes ‚:‘ für select-Operator."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
|
||
msgstr "Ungültiger Parameter für den ternären Operator: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
||
msgstr "Ungültige Parameter für den Operator ‚%s‘: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
|
||
msgstr "Ein switch kann lediglich ‚%s‘ und ‚%s‘ Blöcke beinhalten."
|
||
|
||
msgid "Expected variable type after precision modifier."
|
||
msgstr "Variablentyp nach Präzisions-Modifikator erwartet."
|
||
|
||
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Ungültiger Variablentyp (Sampler sind nicht zulässig)."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '[' after type."
|
||
msgstr "Bezeichner oder ‚[‘ nach Typ erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier."
|
||
msgstr "Bezeichner erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected array initializer."
|
||
msgstr "Array-Initialisierer erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected data type after precision modifier."
|
||
msgstr "Datentyp nach Präzisions-Modifikator erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected a constant expression."
|
||
msgstr "Konstanten Ausdruck erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected initialization of constant."
|
||
msgstr "Initialisierung der Konstante erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konstanter Ausdruck für Argument %d des Funktionsaufrufs nach ‚=‘ erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected a boolean expression."
|
||
msgstr "Boolescher Ausdruck erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer expression."
|
||
msgstr "Integer-Ausdruck erwartet."
|
||
|
||
msgid "Cases must be defined before default case."
|
||
msgstr "Fälle müssen vor dem Default-Fall definiert werden."
|
||
|
||
msgid "Default case must be defined only once."
|
||
msgstr "Default-Fall darf nur einmal definiert werden."
|
||
|
||
msgid "Duplicated case label: %d."
|
||
msgstr "Doppeltes Fall-Label: %d."
|
||
|
||
msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
|
||
msgstr "‚%s‘ muss in einem ‚%s‘-Block platziert werden."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant."
|
||
msgstr "Integer-Konstante erwartet."
|
||
|
||
msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung von ‚%s‘ in der Prozessorfunktion ‚%s‘ ist nicht gestattet."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "‚%s‘ mit einem Ausdruck des Typs ‚%s‘ erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
|
||
msgstr "Rückgabe eines Ausdrucks des Typs ‚%s‘ erwartet."
|
||
|
||
msgid "Use of '%s' is not allowed here."
|
||
msgstr "Die Verwendung von ‚%s‘ ist hier nicht zulässig."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
|
||
msgstr ""
|
||
"‚%s‘ ist nicht außerhalb einer Schleife oder einer ‚%s‘-Anweisung gestattet."
|
||
|
||
msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
|
||
msgstr "‚%s‘ ist nicht außerhalb einer Schleife gestattet."
|
||
|
||
msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
|
||
msgstr "Der mittlere Ausdruck muss ein boolescher Operator sein."
|
||
|
||
msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
|
||
msgstr "Der linke Ausdruck muss eine Variablendeklaration sein."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
|
||
msgstr "Der Präzisions-Modifikator kann nicht auf Structs angewandt werden."
|
||
|
||
msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Präzisions-Modifikator kann nicht auf boolesche Typen angewandt werden."
|
||
|
||
msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
|
||
msgstr "‚%s‘ am Anfang eines Shaders erwartet. Gültige Typen sind: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
|
||
"are: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezeichner nach ‚%s‘ erwartet, welcher den Typ des Shaders deklariert. "
|
||
"Gültige Typen sind: %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Shadertyp. Zulässige Typen sind: %s"
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for render mode."
|
||
msgstr "Bezeichner nach Rendermodus erwartet."
|
||
|
||
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Doppelter Rendermodus: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erneute Definition von Rendermodus: ‚%s‘. Der ‚%s‘-Modus wurde bereits auf "
|
||
"‚%s‘ festgelegt."
|
||
|
||
msgid "Invalid render mode: '%s'."
|
||
msgstr "Ungültiger Rendermodus: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Unexpected token: '%s'."
|
||
msgstr "Unerwartetes Zeichen: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Expected a struct identifier."
|
||
msgstr "Struct-Bezeichner erwartet."
|
||
|
||
msgid "Nested structs are not allowed."
|
||
msgstr "Verschachtelte Structs sind nicht gestattet."
|
||
|
||
msgid "Expected data type."
|
||
msgstr "Datentyp erwartet."
|
||
|
||
msgid "A '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Ein ‚%s‘-Datentyp ist hier nicht gestattet."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier or '['."
|
||
msgstr "Bezeichner oder ‚[‘ erwartet."
|
||
|
||
msgid "Empty structs are not allowed."
|
||
msgstr "Leere Structs sind nicht gestattet."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
|
||
msgstr "Uniform-Instanzen sind nicht implementiert für ‚%s‘-Shader."
|
||
|
||
msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uniform-Instanzen werden nicht von gl_compatibility-Shadern unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
|
||
msgstr "Varyings können in ‚%s‘-Shadern nicht verwendet werden."
|
||
|
||
msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Interpolations-Qualifier werden nicht von Uniforms unterstützt."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
|
||
msgstr "Der ‚%s‘-Datentyp wird nicht von Uniforms unterstützt."
|
||
|
||
msgid "The '%s' data type is not allowed here."
|
||
msgstr "Der Datentyp ‚%s‘ ist hier nicht zulässig."
|
||
|
||
msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interpolations-Modifikator ‚%s‘ kann nicht mit booleschen Typen verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Invalid data type for varying."
|
||
msgstr "Ungültiger Datentyp für Varying."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Globales Uniform ‚%s‘ existiert nicht. In Projekteinstellungen erstellen."
|
||
|
||
msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
|
||
msgstr "Globales Uniform ‚%s‘ muss von Typ ‚%s‘ sein."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
|
||
msgstr "Der ‚%s‘-Qualifier wird nicht für Sampler-Typen unterstützt."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
|
||
msgstr "Der ‚%s‘-Qualifier wird nicht für Matrix-Typen unterstützt."
|
||
|
||
msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Der ‚%s‘-Qualifier wird nicht für Uniform-Arrays unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Expected valid type hint after ':'."
|
||
msgstr "Gültigen Typhinweis nach ‚:‘ erwartet."
|
||
|
||
msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
|
||
msgstr "Dieser Hinweis wird nicht unterstützt für Uniform-Arrays."
|
||
|
||
msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
|
||
msgstr "Quellfarbenhinweis ist nur gültig für ‚%s‘, ‚%s‘ oder Sampler-Typen."
|
||
|
||
msgid "Duplicated hint: '%s'."
|
||
msgstr "Doppelter Hinweis: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
|
||
msgstr "Bereichshinweis ist nur für ‚%s‘ und ‚%s‘ gültig."
|
||
|
||
msgid "Expected ',' after integer constant."
|
||
msgstr "„,“ nach Integer-Konstante erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected an integer constant after ','."
|
||
msgstr "Integer-Konstante nach „,“ erwartet."
|
||
|
||
msgid "Can only specify '%s' once."
|
||
msgstr "‚%s‘ kann nur einmal aufgeführt werden."
|
||
|
||
msgid "The instance index can't be negative."
|
||
msgstr "Der Instanzindex kann nicht negativ sein."
|
||
|
||
msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
|
||
msgstr "Erlaubte Instanz-Uniform-Indices müssen im Intervall [0..%d] liegen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"‚hint_normal_roughness_texture‘ ist nur verfügbar wenn das Forward+-Backend "
|
||
"verwendet wird."
|
||
|
||
msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "‚hint_normal_roughness_texture‘ wird nicht unterstützt in ‚%s‘-Shadern."
|
||
|
||
msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
|
||
msgstr "‚hint_depth_texture‘ wird nicht unterstützt in ‚%s‘-Shadern."
|
||
|
||
msgid "This hint is only for sampler types."
|
||
msgstr "Dieser Hinweis ist nur für Sampler-Typen gültig."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neudefinition von Hinweis ‚%s‘. Der Hinweis wurde bereits als ‚%s‘ festgelegt."
|
||
|
||
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
||
msgstr "Doppelter Filtermodus: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neudefinition von Filtermodus: ‚%s‘. Der Filtermodus wurde bereits als ‚%s‘ "
|
||
"festgelegt."
|
||
|
||
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
||
msgstr "Doppelter Wiederholungsmodus: ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neudefinition von Wiederholungsmodus: ‚%s‘. Der Wiederholungsmodus wurde "
|
||
"bereits als ‚%s‘ festgelegt."
|
||
|
||
msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
|
||
msgstr "Zu viele ‚%s‘-Uniforms in Shader, maximal unterstütze Anzahl ist %d."
|
||
|
||
msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
|
||
msgstr "Default-Werte als Uniform-Arrays festzulegen wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Expected constant expression after '='."
|
||
msgstr "Konstanter Ausdruck nach ‚=‘ erwartet."
|
||
|
||
msgid "Can't convert constant to '%s'."
|
||
msgstr "Konstante kann nicht zu ‚%s‘ umgewandelt werden."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
|
||
msgstr "Uniform-Unterguppenbezeichner erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier."
|
||
msgstr "Uniform-Gruppenbezeichner erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
|
||
msgstr "Uniform-Gruppenbezeichner oder ‚;‘ erwartet."
|
||
|
||
msgid "Group needs to be opened before."
|
||
msgstr "Gruppe muss zuvor geöffnet werden."
|
||
|
||
msgid "Shader type is already defined."
|
||
msgstr "Shader-Typ wurde bereits definiert."
|
||
|
||
msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
|
||
msgstr "Konstante, Funktion, Uniform oder Varying erwartet."
|
||
|
||
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Ungültiger Konstantentyp (Sampler sind nicht erlaubt)."
|
||
|
||
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
|
||
msgstr "Ungültiger Funktionstyp (Sampler sind nicht erlaubt)."
|
||
|
||
msgid "Expected a function name after type."
|
||
msgstr "Funktionsname nach Typ erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected '(' after function identifier."
|
||
msgstr "‚(‘ nach Funktionsbezeichner erwartet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
|
||
"constant definition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Globale nicht-konstante Variablen werden nicht unterstützt. Schlüsselwort "
|
||
"‚%s‘ vor Konstanten-Definition erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier after type."
|
||
msgstr "Bezeichner nach Typ erwartet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der ‚%s‘-Qualifier kann nicht innerhalb eines Funktionsparameters deklariert "
|
||
"mit ‚%s‘ verwendet werden."
|
||
|
||
msgid "Expected a valid data type for argument."
|
||
msgstr "Gültigen Datentyp als Argument erwartet."
|
||
|
||
msgid "Opaque types cannot be output parameters."
|
||
msgstr "Opake Typen können keine Ausgabeparameter sein."
|
||
|
||
msgid "Void type not allowed as argument."
|
||
msgstr "Ein Void-Typ ist nicht als Argument erlaubt."
|
||
|
||
msgid "Expected an identifier for argument name."
|
||
msgstr "Bezeichner als Argumentenname erwartet."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' expects no arguments."
|
||
msgstr "Funktion ‚%s‘ erwartet keine Argument."
|
||
|
||
msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
|
||
msgstr "Funktion ‚%s‘ muss einen ‚%s‘-Rückgabewert haben."
|
||
|
||
msgid "Expected a '{' to begin function."
|
||
msgstr "‚{‘ am Funktionsanfang erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
|
||
msgstr "Mindestens eine ‚%s‘-Anweisung in einer nicht-void-Funktion erwartet."
|
||
|
||
msgid "uniform buffer"
|
||
msgstr "Uniform-Puffer"
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s'."
|
||
msgstr "Ein ‚%s‘ wurde erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
||
msgstr "Ein ‚%s‘ oder ‚%s‘ wurde erwartet."
|
||
|
||
msgid "Expected a '%s' after '%s'."
|
||
msgstr "Ein ‚%s‘ wurde nach ‚%s‘ erwartet."
|
||
|
||
msgid "Redefinition of '%s'."
|
||
msgstr "Erneute Definition von ‚%s‘."
|
||
|
||
msgid "Unknown directive."
|
||
msgstr "Unbekannte Direktive."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro name."
|
||
msgstr "Ungültiger Makroname."
|
||
|
||
msgid "Macro redefinition."
|
||
msgstr "Erneute Makrodefinition."
|
||
|
||
msgid "Invalid argument name."
|
||
msgstr "Ungültiger Argumentname."
|
||
|
||
msgid "Expected a comma in the macro argument list."
|
||
msgstr "Komma in Argumentenliste des Makros erwartet."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
|
||
msgstr "„##“ darf nicht am Beginn einer Makro-Erweiterung erscheinen."
|
||
|
||
msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
|
||
msgstr "„##“ darf nicht am Ende einer Makro-Erweiterung erscheinen."
|
||
|
||
msgid "Unmatched elif."
|
||
msgstr "Fehlplatziertes elif."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Fehlende Bedingung."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Bedingungsauswertungsfehler."
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "Fehlplatziertes else."
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "Ungültiges else."
|
||
|
||
msgid "Unmatched endif."
|
||
msgstr "Fehlplatziertes endif."
|
||
|
||
msgid "Invalid endif."
|
||
msgstr "Ungültiges endif."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifdef."
|
||
msgstr "Ungültiges ifdef."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifndef."
|
||
msgstr "Ungültiges ifndef."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist:"
|
||
msgstr "Shader-Include-Datei existiert nicht:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
|
||
"dependency?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden des Shader-Includes fehlgeschlagen. Existiert der Shader-Include? Gibt "
|
||
"es eine zyklische Abhängigkeit?"
|
||
|
||
msgid "Shader include resource type is wrong."
|
||
msgstr "Ressourcentyp des Shader-Includes ist falsch."
|
||
|
||
msgid "Cyclic include found"
|
||
msgstr "Zyklisches Include erkannt"
|
||
|
||
msgid "Shader max include depth exceeded."
|
||
msgstr "Maximale Include-Tiefe des Shaders wurde überschritten."
|
||
|
||
msgid "Invalid pragma directive."
|
||
msgstr "Ungültige Pragmaanweisung."
|
||
|
||
msgid "Invalid undef."
|
||
msgstr "Ungültiges undef."
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "Makroausweitungsgrenze überschritten."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "Ungültige Makro-Argumentenliste."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "Ungültiges Makro-Argument."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Ungültige Makro-Argumentanzahl."
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "Keine passende Branch-Anweisung vorhanden."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "Ungültige Zeichen befinden sich vor Anweisung."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "Fehlplatzierter Bedingungsausdruck."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direkter Vergleich von Float-Zahlen erkannt (dieser könnte unerwarteter Weise "
|
||
"nicht `true` ergeben). Es wird empfohlen, stattdessen `abs(a - b) < 0.0001` "
|
||
"für einen ungefähren, aber verlässlichen Vergleich zu verwenden."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Die Konstante ‚%s‘ wurde deklariert, aber nie verwendet."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Die Funktion ‚%s‘ wurde deklariert, aber nie verwendet."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Das Struct ‚%s‘ wurde deklariert, aber nie verwendet."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Das Uniform ‚%s‘ wurde deklariert, aber nie verwendet."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Das Varying ‚%s‘ wurde deklariert, aber nie verwendet."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Die lokale Variable ‚%s‘ wurde deklariert, aber nie verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gesamtgröße der %s für diesen Shader auf diesem Gerät wurde überschritten "
|
||
"(%d/%d). Der Shader funktioniert eventuell nicht korrekt."
|