20064 lines
757 KiB
Plaintext
20064 lines
757 KiB
Plaintext
# Spanish translation of the Godot Engine class reference.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
#
|
||
# 44pes Games <44pes.games@gmail.com>, 2020.
|
||
# Megamega53 <Christopher.Morales21@myhunter.cuny.edu>, 2020, 2021.
|
||
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Serk Lintur <serk.lintur@gmail.com>, 2020.
|
||
# Lambientan <pedrogtzr@protonmail.com>, 2020.
|
||
# paco <pacosoftfree@protonmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# No te interesa <soxahop585@inmail3.com>, 2020.
|
||
# Jonatan <arandajonatan94@tuta.io>, 2020.
|
||
# peter9811 <petercuevas.6@gmail.com>, 2020.
|
||
# Ventura Pérez García <vetu@protonmail.com>, 2020, 2022.
|
||
# Joakker <joaquinandresleon108@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# ACM <albertocm@tuta.io>, 2020.
|
||
# Pierre Stempin <pierre.stempin@gmail.com>, 2020.
|
||
# José Manuel Jurado Bujalance <darkbird@vivaldi.net>, 2020.
|
||
# Osman Robles <osmanrobles10@gmail.com>, 2020.
|
||
# jonagamerpro1234 ss <js398704@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Cameron Toms <cameron.toms@gmail.com>, 2021.
|
||
# Roderick Lagunas <rdcklinux@gmail.com>, 2021.
|
||
# Erick Figueroa <querecuto@hotmail.com>, 2021.
|
||
# Anderson Guzman Abreu <chicobello1111@gmail.com>, 2021.
|
||
# Fonspem None <fonspem@gmail.com>, 2021.
|
||
# Andres David Calderón Jimenez <davidcampeon2007@gmail.com>, 2021.
|
||
# Manuel Cantón Guillén <manuelcanton8@gmail.com>, 2021.
|
||
# Rémi Verschelde <akien@godotengine.org>, 2021.
|
||
# Rémi Verschelde <remi@godotengine.org>, 2021.
|
||
# Alfonso V <alfonsov96@gmail.com>, 2022, 2024.
|
||
# Alejandro Pérez <alejandro.pr.rz@gmail.com>, 2022.
|
||
# Cristhian Pineda Castro <kurgancpc@hotmail.com>, 2022.
|
||
# Francesco Santoro <fgsantoror20@gmail.com>, 2022.
|
||
# Jake-insane <jake0insane@gmail.com>, 2022.
|
||
# Luis Alberto Flores Baca <betofloresbaca@gmail.com>, 2022.
|
||
# emnrx <emanuelermancia@gmail.com>, 2022.
|
||
# BlackNoizE404 <blacknoize404@gmail.com>, 2022.
|
||
# Keyla Arroyos <keylaarroyos@protonmail.com>, 2022.
|
||
# Victor Stancioiu <victorstancioiu@gmail.com>, 2022.
|
||
# yohanger <yohangerariel@gmail.com>, 2022.
|
||
# Mateo <mfdez920@gmail.com>, 2023.
|
||
# Alan Arrecis <alan.arrecis@gmail.com>, 2023.
|
||
# Fernando Sacó <saco.fernando@gmail.com>, 2023.
|
||
# Damien Monasterios <monasterio13septiembre@gmail.com>, 2023.
|
||
# andres gallegos <andresgg.prog@gmail.com>, 2023.
|
||
# Dariem Lázaro García López <dariemgl@gmail.com>, 2023.
|
||
# Adrian Migueles <adrianmigueles14@gmail.com>, 2023.
|
||
# Joinner Medina <devjoi2018@gmail.com>, 2023.
|
||
# Denis Anfruns <daanfruns@gmail.com>, 2023.
|
||
# Luis Ortiz <luisortiz66@hotmail.com>, 2023.
|
||
# Biel Serrano Sanchez <bielsesa@gmail.com>, 2023.
|
||
# Скотт Сторм <sors.inanis.immanis@gmail.com>, 2023.
|
||
# Alvaro Tejada <santi_evil@yahoo.com>, 2023.
|
||
# Abrahams Rubí <kingsrubix2023@gmail.com>, 2023.
|
||
# Braulio León Madrid Escobar <brauliomadrid.developer@gmail.com>, 2023.
|
||
# Andres Diaz <andres.diazg@outlook.com>, 2023.
|
||
# Jose Orenday <orendaym.carlos@gmail.com>, 2023.
|
||
# ndfsa <25588077+ndfsa@users.noreply.github.com>, 2023.
|
||
# diegoaichele <diego.aichele@ing.uchile.cl>, 2023.
|
||
# Ignacio Baptista <bap.igna@gmail.com>, 2023.
|
||
# Sergio Varela <sergitroll9@gmail.com>, 2023.
|
||
# Moises Alejandro Vera Torrealba <fieratiphontornillito@gmail.com>, 2023.
|
||
# "Francisco S. F." <fsanchezflorido@gmail.com>, 2023.
|
||
# Jorge González <jlexgog@gmail.com>, 2023.
|
||
# Jorge Julio Torres <jjulio.tlg.89@gmail.com>, 2023.
|
||
# simomi 073 <arcemoyanomanuel@gmail.com>, 2023.
|
||
# Alejandro Ruiz Esclapez <ruizesa24@gmail.com>, 2023.
|
||
# Carlos Cortes Garcia <carlos.cortes.games@gmail.com>, 2023.
|
||
# Victor Gimenez <vitorium14@gmail.com>, 2024.
|
||
# Santiago Fagúndez <oberkom@gmail.com>, 2024.
|
||
# el erok <amigosdealexis520@gmail.com>, 2024.
|
||
# Miguel de Dios Matias <tres.14159@gmail.com>, 2024.
|
||
# Ismael Morejón Blasco <sharkhyacc@gmail.com>, 2024.
|
||
# Yllen Fernandez <yllenfernandez@gmail.com>, 2024.
|
||
# Franco Ezequiel Ibañez <francoibanez.dev@gmail.com>, 2024.
|
||
# Zeerats <scbmediasolutions@gmail.com>, 2024.
|
||
# Agustín Da Silva <aatin0089@gmail.com>, 2024.
|
||
# Daniel Miranda <danmiranda@gmail.com>, 2024.
|
||
# Cristofer Binimelis <cristoferbinimelis@gmail.com>, 2024.
|
||
# Yarelio <yarielalfaro.go02@gmail.com>, 2024.
|
||
# Augusto Hernández <agumano@outlook.es>, 2024.
|
||
# José Artigas <squander@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
|
||
# Zgtale <zgtale1@hotmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine class reference\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-17 20:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Zgtale <zgtale1@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot-class-reference/es/>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
||
|
||
msgid "All classes"
|
||
msgstr "Todas las clases"
|
||
|
||
msgid "Globals"
|
||
msgstr "Globales"
|
||
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Nodos"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
msgid "Editor-only"
|
||
msgstr "Exclusivo-Editor"
|
||
|
||
msgid "Other objects"
|
||
msgstr "Otros objetos"
|
||
|
||
msgid "Variant types"
|
||
msgstr "Tipo de variantes"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
msgid "Tutorials"
|
||
msgstr "Tutoriales"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Constructores"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Métodos"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operadores"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del Tema"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Señales"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Enumeraciones"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Constantes"
|
||
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotaciones"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Descripciones de Propiedades"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Descripciones de Constructor"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Descripciones de Métodos"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Descripciones de Operador"
|
||
|
||
msgid "Theme Property Descriptions"
|
||
msgstr "Descripciones de las propiedades del tema"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Herencia:"
|
||
|
||
msgid "Inherited By:"
|
||
msgstr "Heredado por:"
|
||
|
||
msgid "(overrides %s)"
|
||
msgstr "(sobrescribe %s)"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
msgid "Setter"
|
||
msgstr "Método de Establecimiento o Setter"
|
||
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
msgid "Getter"
|
||
msgstr "Método de Acceso al Valor o Getter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method should typically be overridden by the user to have any effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, este método debería ser sobreescrito por el usuario para que "
|
||
"tenga algún efecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method has no side effects. It doesn't modify any of the instance's "
|
||
"member variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este método no tiene efectos secundarios. No modifica ninguna de las "
|
||
"variables miembro de la instancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method accepts any number of arguments after the ones described here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este método permite agregar cualquier número de argumentos después de los "
|
||
"descritos aquí."
|
||
|
||
msgid "This method is used to construct a type."
|
||
msgstr "Este método se utiliza para construir un tipo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method doesn't need an instance to be called, so it can be called "
|
||
"directly using the class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este método no necesita una instancia para ser llamado, por lo que puede "
|
||
"llamarse directamente utilizando el nombre de la clase."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method describes a valid operator to use with this type as left-hand "
|
||
"operand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este método describe un operador válido para usar con este tipo como operando "
|
||
"izquierdo."
|
||
|
||
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este valor es un entero compuesto como una máscara de bits de los siguientes "
|
||
"indicadores."
|
||
|
||
msgid "No return value."
|
||
msgstr "Sin valor de retorno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this class. Please help us by :ref:"
|
||
"`contributing one <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente no hay una descripción para esta clase. Por favor ayúdanos :ref:"
|
||
"`contribuyendo una <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this signal. Please help us by :ref:"
|
||
"`contributing one <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente no hay una descripción para esta señal. Por favor ayúdenos :ref:` "
|
||
"contribuyendo un <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this enum. Please help us by :ref:"
|
||
"`contributing one <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente no hay una descripción para este enumerador. Por favor ayúdanos :"
|
||
"ref:` contribuyendo un <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constant. Please help us by :ref:"
|
||
"`contributing one <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente no hay una descripción para esta constante. Por favor ayúdenos :"
|
||
"ref:` contribuyendo una <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this annotation. Please help us by :ref:"
|
||
"`contributing one <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente no hay una descripción para esta anotación. Por favor ayúdenos :"
|
||
"ref:`contribuyendo un <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by :ref:"
|
||
"`contributing one <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente no hay una descripción para esta propiedad. Por favor ayúdenos :"
|
||
"ref:`contribuyendo un <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this constructor. Please help us by :"
|
||
"ref:`contributing one <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente no hay una descripción para este constructor. Por favor ayúdenos :"
|
||
"ref:` contribuyendo un <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by :ref:"
|
||
"`contributing one <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente no hay una descripción para este método. Por favor ayúdenos :ref:"
|
||
"`contribuyendo un <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this operator. Please help us by :ref:"
|
||
"`contributing one <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente no hay una descripción para este operador. Por favor ayúdenos :"
|
||
"ref:` contribuyendo un <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this theme property. Please help us by :"
|
||
"ref:`contributing one <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente, no hay una descripción para esta propiedad del tema. Por favor "
|
||
"ayudenos :ref:`contribuyendo uno <doc_updating_the_class_reference>`!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are notable differences when using this API with C#. See :ref:"
|
||
"`doc_c_sharp_differences` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay diferencias notables cuando usa esta API con C#. Vea :ref:"
|
||
"`doc_c_sharp_differences` para más información."
|
||
|
||
msgid "Deprecated:"
|
||
msgstr "Obsoleto:"
|
||
|
||
msgid "Experimental:"
|
||
msgstr "Experimental:"
|
||
|
||
msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Esta señal podría ser modificada o eliminada en versiones futuras."
|
||
|
||
msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Esta constante podría ser modificada o eliminada en versiones futuras."
|
||
|
||
msgid "This property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Esta propiedad podría ser modificada o eliminada en versiones futuras."
|
||
|
||
msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este constructor podría ser modificado o eliminado en versiones futuras."
|
||
|
||
msgid "This method may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Este método podría ser modificado o eliminado en versiones futuras."
|
||
|
||
msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr "Este operador podría ser modificado o eliminado en versiones futuras."
|
||
|
||
msgid "This theme property may be changed or removed in future versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta propiedad de tema podría ser modificada o eliminada en versiones futuras."
|
||
|
||
msgid "Built-in GDScript constants, functions, and annotations."
|
||
msgstr "Constantes, funciones y anotaciones de GDScript integradas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of GDScript-specific utility functions and annotations accessible from "
|
||
"any script.\n"
|
||
"For the list of the global functions and constants see [@GlobalScope]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de funciones de utilidad y anotaciones específicas de GDScript, "
|
||
"accesibles desde cualquier script.\n"
|
||
"Para la lista de funciones globales y constantes ver [@GlobalScope]."
|
||
|
||
msgid "GDScript exports"
|
||
msgstr "Exportaciones de GDScript"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [Color] constructed from red ([param r8]), green ([param g8]), blue "
|
||
"([param b8]), and optionally alpha ([param a8]) integer channels, each "
|
||
"divided by [code]255.0[/code] for their final value. Using [method Color8] "
|
||
"instead of the standard [Color] constructor is useful when you need to match "
|
||
"exact color values in an [Image].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var red = Color8(255, 0, 0) # Same as Color(1, 0, 0).\n"
|
||
"var dark_blue = Color8(0, 0, 51) # Same as Color(0, 0, 0.2).\n"
|
||
"var my_color = Color8(306, 255, 0, 102) # Same as Color(1.2, 1, 0, 0.4).\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Due to the lower precision of [method Color8] compared to the "
|
||
"standard [Color] constructor, a color created with [method Color8] will "
|
||
"generally not be equal to the same color created with the standard [Color] "
|
||
"constructor. Use [method Color.is_equal_approx] for comparisons to avoid "
|
||
"issues with floating-point precision error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un [Color] construido a partir de rojo ([param r8]), verde ([param "
|
||
"g8]), azul ([param b8]) y opcionalmente alfa ([param a8]), cada uno dividido "
|
||
"entre [code]255.0[/code] para obtener su valor final. Usar [method Color8] en "
|
||
"vez del constructor estándar [Color] es útil cuando se necesita hacer "
|
||
"coincidir exactamente los valores de color en una [Image].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var red = Color8(255, 0, 0) • • • • • • • • • • • # Igual que Color(1, 0, 0)\n"
|
||
"var dark_blue = Color8(0, 0, 51) • • • • • • # Igual que Color(0, 0, 0.2).\n"
|
||
"var my_color = Color8(306, 255, 0, 102) # Igual que Color(1.2, 1, 0, 0.4).\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Debido a la baja precisión de [method Color8] comparada con la "
|
||
"del constructor estándar [Color], un color creado con [method Color8] "
|
||
"generalmente no será igual al mismo color creado con el constructor [Color] "
|
||
"estándar. Utilice [method Color.is_equal_approx] para hacer comparaciones y "
|
||
"evitar problemas con errores de precisión de coma flotante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Asserts that the [param condition] is [code]true[/code]. If the [param "
|
||
"condition] is [code]false[/code], an error is generated. When running from "
|
||
"the editor, the running project will also be paused until you resume it. This "
|
||
"can be used as a stronger form of [method @GlobalScope.push_error] for "
|
||
"reporting errors to project developers or add-on users.\n"
|
||
"An optional [param message] can be shown in addition to the generic "
|
||
"\"Assertion failed\" message. You can use this to provide additional details "
|
||
"about why the assertion failed.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] For performance reasons, the code inside [method assert] is "
|
||
"only executed in debug builds or when running the project from the editor. "
|
||
"Don't include code that has side effects in an [method assert] call. "
|
||
"Otherwise, the project will behave differently when exported in release "
|
||
"mode.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# Imagine we always want speed to be between 0 and 20.\n"
|
||
"var speed = -10\n"
|
||
"assert(speed < 20) # True, the program will continue.\n"
|
||
"assert(speed >= 0) # False, the program will stop.\n"
|
||
"assert(speed >= 0 and speed < 20) # You can also combine the two conditional "
|
||
"statements in one check.\n"
|
||
"assert(speed < 20, \"the speed limit is 20\") # Show a message.\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] [method assert] is a keyword, not a function. So you cannot "
|
||
"access it as a [Callable] or use it inside expressions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afirma que [param condition] es [code]true[/code]. Si [param condition]es "
|
||
"[code]false[/code], se genera un error. Cuando se ejecuta desde el editor, el "
|
||
"proyecto en ejecución también se pausará hasta que lo reanude. Esto se puede "
|
||
"utilizar como una forma más fuerte de [method @GlobalScope.push_error] para "
|
||
"informar de errores a los desarrolladores del proyecto o a los usuarios del "
|
||
"complemento.\n"
|
||
"Se puede mostrar un [param message] opcional además del mensaje genérico "
|
||
"\"Assertion failed\". Puede utilizarlo para proporcionar detalles adicionales "
|
||
"sobre por qué falló la aserción.\n"
|
||
"[b]Advertencia:[/b] Por razones de rendimiento, el código dentro de [method "
|
||
"assert] sólo se ejecuta en construcciones de depuración o cuando se ejecuta "
|
||
"el proyecto desde el editor. No incluya código que tenga efectos secundarios "
|
||
"en una llamada a [method assert]. De lo contrario, el proyecto se comportará "
|
||
"de forma diferente cuando se exporte en modo release.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# Imagina que siempre queremos que la velocidad esté entre 0 y 20.\n"
|
||
"var speed = -10\n"
|
||
"assert(speed < 20) # Verdadero, el programa continuará.\n"
|
||
"assert(speed >= 0) # Falso, el programa se detendrá.\n"
|
||
"assert(speed >= 0 and speed < 20) # También puedes combinar las dos "
|
||
"sentencias condicionales en una sola comprobación.\n"
|
||
"assert(speed < 20, \"el límite de velocidad es 20\") # Muestra un mensaje.\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a single character (as a [String]) of the given Unicode code point "
|
||
"(which is compatible with ASCII code).\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"a = char(65) # a is \"A\"\n"
|
||
"a = char(65 + 32) # a is \"a\"\n"
|
||
"a = char(8364) # a is \"€\"\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un carácter como una cadena de tipo Unicode (el cual es compatible "
|
||
"con el código ASCII).\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"a = char(65) # a es \"A\"\n"
|
||
"a = char(65 + 32) # a es \"a\"\n"
|
||
"a = char(8364) # a es \"€\"\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "Use [method @GlobalScope.type_convert] instead."
|
||
msgstr "Utiliza el [método @GlobalScope.type_convert] en su lugar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Converts [param what] to [param type] in the best way possible. The [param "
|
||
"type] uses the [enum Variant.Type] values.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var a = [4, 2.5, 1.2]\n"
|
||
"print(a is Array) # Prints true\n"
|
||
"\n"
|
||
"var b = convert(a, TYPE_PACKED_BYTE_ARRAY)\n"
|
||
"print(b) # Prints [4, 2, 1]\n"
|
||
"print(b is Array) # Prints false\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[i]obsoleto.[/i] Usar [method @GlobalScope.type_convert] en su lugar.\n"
|
||
"Convierte [param what] a [param type] de la mejor forma posible. El [param "
|
||
"type] usa los valores de[enum Variant.Type].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var a = [4, 2.5, 1.2]\n"
|
||
"print(a is Array) # Imprime true\n"
|
||
"\n"
|
||
"var b = convert(a, TYPE_PACKED_BYTE_ARRAY)\n"
|
||
"print(b)• • • • • • • • # Prints [4, 2, 1]\n"
|
||
"print(b is Array) # Imprime false\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Converts a [param dictionary] (created with [method inst_to_dict]) back to an "
|
||
"Object instance. Can be useful for deserializing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte un [param dictionary] (creado con [method inst_to_dict]) en una "
|
||
"instancia de objeto. Puede ser útil para deserializar datos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an array of dictionaries representing the current call stack. See "
|
||
"also [method print_stack].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"func _ready():\n"
|
||
" foo()\n"
|
||
"\n"
|
||
"func foo():\n"
|
||
" bar()\n"
|
||
"\n"
|
||
"func bar():\n"
|
||
" print(get_stack())\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"Starting from [code]_ready()[/code], [code]bar()[/code] would print:\n"
|
||
"[codeblock lang=text]\n"
|
||
"[{function:bar, line:12, source:res://script.gd}, {function:foo, line:9, "
|
||
"source:res://script.gd}, {function:_ready, line:6, source:res://script.gd}]\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This function only works if the running instance is connected to "
|
||
"a debugging server (i.e. an editor instance). [method get_stack] will not "
|
||
"work in projects exported in release mode, or in projects exported in debug "
|
||
"mode if not connected to a debugging server.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Calling this function from a [Thread] is not supported. Doing so "
|
||
"will return an empty array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un array de diccionarios que representan la pila de llamadas actual. "
|
||
"Véase también [method print_stack].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"func _ready():\n"
|
||
" Hbbbbbbki foo()\n"
|
||
"\n"
|
||
"func foo():\n"
|
||
"Ghh Ffbar()\n"
|
||
"\n"
|
||
"func bar():\n"
|
||
" Hhjjjjprint(get_stack())\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"Empezando desde [code]_ready()[/code],[code]bar()[/code] esto imprimirá:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"[{function:bar, line:12, source:res://script.gd}, {function:foo, line:9, "
|
||
"source:res://script.gd}, {function:_ready, line:6, source:res://script.gd}]\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Esta función sólo funciona si la instancia en ejecución está "
|
||
"conectada a un servidor de depuración (es decir, una instancia de editor). "
|
||
"[method get_stack] no funcionará en proyectos exportados en modo release, o "
|
||
"en proyectos exportados en modo depuración si no se está conectado a un "
|
||
"servidor de depuración.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] La llamada a esta función desde un [Thread] no está soportada. "
|
||
"Si lo hace, devolverá un array vacío."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the length of the given Variant [param var]. The length can be the "
|
||
"character count of a [String] or [StringName], the element count of any array "
|
||
"type, or the size of a [Dictionary]. For every other Variant type, a run-time "
|
||
"error is generated and execution is stopped.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"a = [1, 2, 3, 4]\n"
|
||
"len(a) # Returns 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"b = \"Hello!\"\n"
|
||
"len(b) # Returns 6\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la longitud de la variable [code]var[/code]. La longitud es el "
|
||
"número de caracteres de la cadena, el número de elementos de la matriz, el "
|
||
"tamaño del diccionario, etc. Para cualquier otro tipo de Variante, un error "
|
||
"de tiempo-de-ejecución es generado y la ejecución el detenida.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Genera un error fatal si la variable no puede proporcionar una "
|
||
"longitud.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"a = [1, 2, 3, 4]\n"
|
||
"len(a) # Devuelve 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"b = \"Hola!\"\n"
|
||
"len(b) # Devuelve 6\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the given [Object]-derived class exists in "
|
||
"[ClassDB]. Note that [Variant] data types are not registered in [ClassDB].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"type_exists(\"Sprite2D\") # Returns true\n"
|
||
"type_exists(\"NonExistentClass\") # Returns false\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code] true [/code] si la clase dada existe en [ClassDB].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"type_exists(\"Sprite2D\") # Devuelve true\n"
|
||
"type_exists(\"Variant\") # Devuelve false\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constant that represents how many times the diameter of a circle fits around "
|
||
"its perimeter. This is equivalent to [code]TAU / 2[/code], or 180 degrees in "
|
||
"rotations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante que representa cuántas veces el diámetro de un círculo se encuentra "
|
||
"contenido en su perímetro.Esto equivale a [code]TAU / 2[/code], o 180 grados "
|
||
"en rotación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The circle constant, the circumference of the unit circle in radians. This is "
|
||
"equivalent to [code]PI * 2[/code], or 360 degrees in rotations."
|
||
msgstr ""
|
||
"La constante del círculo, la circunferencia de la unidad círculo en radianes. "
|
||
"Esto equivale a [code]PI * 2[/code] o 360 grados en rotación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Positive floating-point infinity. This is the result of floating-point "
|
||
"division when the divisor is [code]0.0[/code]. For negative infinity, use "
|
||
"[code]-INF[/code]. Dividing by [code]-0.0[/code] will result in negative "
|
||
"infinity if the numerator is positive, so dividing by [code]0.0[/code] is not "
|
||
"the same as dividing by [code]-0.0[/code] (despite [code]0.0 == -0.0[/code] "
|
||
"returning [code]true[/code]).\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] Numeric infinity is only a concept with floating-point "
|
||
"numbers, and has no equivalent for integers. Dividing an integer number by "
|
||
"[code]0[/code] will not result in [constant INF] and will result in a run-"
|
||
"time error instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infinito como número de punto flotante. Este es el resultado de una división "
|
||
"de punto flotante cuando el divisor es [code]0.0[/code]. Para el infinito "
|
||
"negativo, utilizar [code]-INF[/code]. Dividir por [code]-0.0[/code] otorgará "
|
||
"como resultado el infinito negativo si el numerador es positivo, de manera "
|
||
"que no es lo mismo que dividir por [code]0.0[/code] (a pesar de que [code]0.0 "
|
||
"== -0.0[/code] devuelve [code]true[/code]). [b]Nota:[/b] El infinito numérico "
|
||
"solo es un concepto para números de punto flotante y no tiene un equivalente "
|
||
"para enteros. La división de un entero por [code]0[/code] no resultará en "
|
||
"[constant INF] y en su lugar arrojará un error en tiempo de ejecución."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Not a Number\", an invalid floating-point value. [constant NAN] has special "
|
||
"properties, including that [code]!=[/code] always returns [code]true[/code], "
|
||
"while other comparison operators always return [code]false[/code]. This is "
|
||
"true even when comparing with itself ([code]NAN == NAN[/code] returns "
|
||
"[code]false[/code] and [code]NAN != NAN[/code] returns [code]true[/code]). It "
|
||
"is returned by some invalid operations, such as dividing floating-point "
|
||
"[code]0.0[/code] by [code]0.0[/code].\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] \"Not a Number\" is only a concept with floating-point "
|
||
"numbers, and has no equivalent for integers. Dividing an integer [code]0[/"
|
||
"code] by [code]0[/code] will not result in [constant NAN] and will result in "
|
||
"a run-time error instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Not a Number\" (\"No es un Número/NaN\"), un decimal de valor inválido. "
|
||
"[constant NAN] tiene propiedades especiales, incluyendo que no es igual a si "
|
||
"mismo([code]NAN==NAN[/code] devuelve [code]false[/code]). Es una salida dada "
|
||
"por algunas operaciones inválidas, como dividir un decimal [code]0.0[/code] "
|
||
"por [code]0.0[/code].\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] \"Not a Number\" es solo un concepto con números decimales, y no "
|
||
"tiene un equivalente para enteros. Dividiendo un entero por [code]0[/code] no "
|
||
"resultará en [constante NAN] y en su lugar arrojará un error en tiempo de "
|
||
"ejecución."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new category for the following exported properties. This helps to "
|
||
"organize properties in the Inspector dock.\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_USAGE_CATEGORY].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_category(\"Statistics\")\n"
|
||
"@export var hp = 30\n"
|
||
"@export var speed = 1.25\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Categories in the Inspector dock's list usually divide "
|
||
"properties coming from different classes (Node, Node2D, Sprite, etc.). For "
|
||
"better clarity, it's recommended to use [annotation @export_group] and "
|
||
"[annotation @export_subgroup], instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define una nueva categoría para las siguientes propiedades exportadas. Esto "
|
||
"ayuda a organizar propiedades en el panel de inspección.\n"
|
||
"Ver también [constant PROPERTY_USAGE_CATEGORY].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_category(\"Statistics\")\n"
|
||
"@export var hp = 30\n"
|
||
"@export var speed = 1.25\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las categorías en la lista del panel de inspección usualmente "
|
||
"dividen las propiedades provenientes de diferentes clases (Node, Node2D, "
|
||
"Sprite, etc) . Para una mejor claridad, se recomienda usar en su lugar "
|
||
"[annotation @export_group] y [annotation @export_subgroup]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new group for the following exported properties. This helps to "
|
||
"organize properties in the Inspector dock. Groups can be added with an "
|
||
"optional [param prefix], which would make group to only consider properties "
|
||
"that have this prefix. The grouping will break on the first property that "
|
||
"doesn't have a prefix. The prefix is also removed from the property's name in "
|
||
"the Inspector dock.\n"
|
||
"If no [param prefix] is provided, then every following property will be added "
|
||
"to the group. The group ends when then next group or category is defined. You "
|
||
"can also force end a group by using this annotation with empty strings for "
|
||
"parameters, [code]@export_group(\"\", \"\")[/code].\n"
|
||
"Groups cannot be nested, use [annotation @export_subgroup] to add subgroups "
|
||
"within groups.\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_USAGE_GROUP].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_group(\"Racer Properties\")\n"
|
||
"@export var nickname = \"Nick\"\n"
|
||
"@export var age = 26\n"
|
||
"\n"
|
||
"@export_group(\"Car Properties\", \"car_\")\n"
|
||
"@export var car_label = \"Speedy\"\n"
|
||
"@export var car_number = 3\n"
|
||
"\n"
|
||
"@export_group(\"\", \"\")\n"
|
||
"@export var ungrouped_number = 3\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define un nuevo grupo para las siguientes propiedades exportadas. Esto ayuda "
|
||
"a organizar las propiedades en el panel Inspector. Los grupos pueden ser "
|
||
"agregados con un [prefijo de parameteo] opcional, que podría hacer un grupo "
|
||
"para solo considerar las propiedades que tenga este prefijo. El agrupamiento "
|
||
"se romperá con la primera propiedad que no tenga un prefijo. El prefijo "
|
||
"también sera removido del nombre de la propiedad en el panel Inspector.\n"
|
||
"Si no se proporciona un [param prefix], entonces cada propiedad siguiente "
|
||
"sera agregada al grupo. El grupo se disuelve para cuando el grupo o categoría "
|
||
"siguiente es definida. Tambien puedes forzar la disolución de un grupo usando "
|
||
"esta anotación con cadenas vacías como parámetros, [code]@export_group(\"\", "
|
||
"\"\")[/code].\n"
|
||
"Los grupos no pueden ser anidados, usa[annotation @export_subgroup] para "
|
||
"añadir subgrupos dentro de grupos.\n"
|
||
"Véase Tambien [constant PROPERTY_USAGE_GROUP].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_group(\"Racer Properties\")\n"
|
||
"@export var nickname = \"Nick\"\n"
|
||
"@export var age = 26\n"
|
||
"\n"
|
||
"@export_group(\"Car Properties\", \"car_\")\n"
|
||
"@export var car_label = \"Speedy\"\n"
|
||
"@export var car_number = 3\n"
|
||
"\n"
|
||
"@export_group(\"\", \"\")\n"
|
||
"@export var ungrouped_number = 3\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Export a property with [constant PROPERTY_USAGE_STORAGE] flag. The property "
|
||
"is not displayed in the editor, but it is serialized and stored in the scene "
|
||
"or resource file. This can be useful for [annotation @tool] scripts. Also the "
|
||
"property value is copied when [method Resource.duplicate] or [method Node."
|
||
"duplicate] is called, unlike non-exported variables.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var a # Not stored in the file, not displayed in the editor.\n"
|
||
"@export_storage var b # Stored in the file, not displayed in the editor.\n"
|
||
"@export var c: int # Stored in the file, displayed in the editor.\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta una propiedad con el indicador [constant PROPERTY_USAGE_STORAGE]. La "
|
||
"propiedad no se muestra en el editor, pero es serializada y almacenada en la "
|
||
"escena o el archivo de recurso. Esto puede ser útil para los scripts "
|
||
"[annotation @tool]. Además, el valor de la propiedad es copiado cuando "
|
||
"[method Resource.duplicate] o [method Node.duplicate] es llamado, a "
|
||
"diferencia de las variables no-exportadas.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var a # No almacenado en el archivo, no se muestra en el editor.\n"
|
||
"@export_storage var b # Almacenado en el archivo, no se muestra en el "
|
||
"editor.\n"
|
||
"@export var c: int # Almacenado en el archivo, se muestra en el editor.\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new subgroup for the following exported properties. This helps to "
|
||
"organize properties in the Inspector dock. Subgroups work exactly like "
|
||
"groups, except they need a parent group to exist. See [annotation "
|
||
"@export_group].\n"
|
||
"See also [constant PROPERTY_USAGE_SUBGROUP].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_group(\"Racer Properties\")\n"
|
||
"@export var nickname = \"Nick\"\n"
|
||
"@export var age = 26\n"
|
||
"\n"
|
||
"@export_subgroup(\"Car Properties\", \"car_\")\n"
|
||
"@export var car_label = \"Speedy\"\n"
|
||
"@export var car_number = 3\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Subgroups cannot be nested, they only provide one extra level of "
|
||
"depth. Just like the next group ends the previous group, so do the subsequent "
|
||
"subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define un nuevo subgrupo con las propiedades exportadas. Esto ayuda a "
|
||
"organizar las propiedades en el panel de inspección. Los subgrupos funcionan "
|
||
"exactamente que los grupos, exceptuando de que necesitan que el grupo "
|
||
"principal exista. Ver [annotation @export_group].\n"
|
||
"Ver además [constant PROPERTY_USAGE_SUBGROUP].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@export_group(\"Racer Properties\")\n"
|
||
"@export var nickname = \"Nick\"\n"
|
||
"@export var age = 26\n"
|
||
"\n"
|
||
"@export_subgroup(\"Car Properties\", \"car_\")\n"
|
||
"@export var car_label = \"Speedy\"\n"
|
||
"@export var car_number = 3\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Los subgrupos no se pueden anidar, solo proveen un nivel extra "
|
||
"de profundidad. Así como el siguiente grupo finaliza el anterior, también lo "
|
||
"hacen los consiguientes subgrupos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add a custom icon to the current script. The icon specified at [param "
|
||
"icon_path] is displayed in the Scene dock for every node of that class, as "
|
||
"well as in various editor dialogs.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@icon(\"res://path/to/class/icon.svg\")\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Only the script can have a custom icon. Inner classes are not "
|
||
"supported.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] As annotations describe their subject, the [annotation @icon] "
|
||
"annotation must be placed before the class definition and inheritance.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Unlike other annotations, the argument of the [annotation @icon] "
|
||
"annotation must be a string literal (constant expressions are not supported)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un icono personalizado al script actual. El icono especificado en "
|
||
"[param icon_path] se muestra en el panel de la Escena por cada nodo de esa "
|
||
"clase, así como en varios diálogos de edición.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@icon(\"res://path/to/class/icon.svg\")\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Solo el script puede tener un icono personalizado. Las clases "
|
||
"internas no están soportadas.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Como las anotaciones describen su tema, la anotación "
|
||
"[code]@icon[/code] se debe poner antes de definir la clase y su herencia.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] A diferencia de otras anotaciones, el argumento de la anotación "
|
||
"[code]@icon[/code] debe ser un literal de cadena (las expresiones constantes "
|
||
"no están soportadas)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mark the following property as assigned when the [Node] is ready. Values for "
|
||
"these properties are not assigned immediately when the node is initialized "
|
||
"([method Object._init]), and instead are computed and stored right before "
|
||
"[method Node._ready].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@onready var character_name: Label = $Label\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar la siguiente propiedad como asignada cuando el [Node] esté listo. Los "
|
||
"valores para esas propiedades no son asignadas inmediatamente cuando el nodo "
|
||
"([method Object._init]) es inicializado, y en su lugar son computadas y "
|
||
"almacenadas justo antes de [method Node._ready].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@onready var character_name: Label = $Label\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mark the current script as a tool script, allowing it to be loaded and "
|
||
"executed by the editor. See [url=$DOCS_URL/tutorials/plugins/"
|
||
"running_code_in_the_editor.html]Running code in the editor[/url].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@tool\n"
|
||
"extends Node\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] As annotations describe their subject, the [annotation @tool] "
|
||
"annotation must be placed before the class definition and inheritance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca el script actual como una herramienta script, permitiéndole ser cargado "
|
||
"y ejecutado por el editor. Vea [url=$DOCS_URL/tutorials/plugins/"
|
||
"running_code_in_the_editor.html]Corriendo el código en el editor[/url].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"@tool\n"
|
||
"extends Node\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Como las anotaciones describen sus sujetos, la [annotation "
|
||
"@tool]debe ser colocada antes de la definición de clase y herencia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mark the following statement to ignore the specified [param warning]. See "
|
||
"[url=$DOCS_URL/tutorials/scripting/gdscript/warning_system.html]GDScript "
|
||
"warning system[/url].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"func test():\n"
|
||
" print(\"hello\")\n"
|
||
" return\n"
|
||
" @warning_ignore(\"unreachable_code\")\n"
|
||
" print(\"unreachable\")\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca la siguiente declaración para ignorar el [param warning] especificado. "
|
||
"Vea\n"
|
||
"[url=$DOCS_URL/tutorials/scripting/gdscript/warning_system.html]GDScript "
|
||
"warning system[/url].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
". . . .func test():\n"
|
||
". . . .print(\"hola\")\n"
|
||
". . . .return\n"
|
||
". . . .@warning_ignore(\"unreachable_code\")\n"
|
||
"print(\"unreachable\")\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "Global scope constants and functions."
|
||
msgstr "Constantes de ámbito global y funciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of global scope enumerated constants and built-in functions. This is "
|
||
"all that resides in the globals, constants regarding error codes, keycodes, "
|
||
"property hints, etc.\n"
|
||
"Singletons are also documented here, since they can be accessed from "
|
||
"anywhere.\n"
|
||
"For the entries related to GDScript which can be accessed in any script see "
|
||
"[@GDScript]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de alcance global de constantes y funciones internas enumeradas. "
|
||
"Esto es todo lo que reside en el ámbito global, las constantes de los códigos "
|
||
"de error, los códigos de teclas, las sugerencias de propiedades, etc.\n"
|
||
"Los singletons también están documentados aquí, ya que se puede acceder a "
|
||
"ellos desde cualquier lugar.\n"
|
||
"Para entradas relacionadas a GDScript a las cuales se pueden acceder en "
|
||
"cualquier script, vea [@GDScript]."
|
||
|
||
msgid "Random number generation"
|
||
msgstr "Generación de números aleatorios"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the arc cosine of [param x] in radians. Use to get the angle of "
|
||
"cosine [param x]. [param x] will be clamped between [code]-1.0[/code] and "
|
||
"[code]1.0[/code] (inclusive), in order to prevent [method acos] from "
|
||
"returning [constant @GDScript.NAN].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# c is 0.523599 or 30 degrees if converted with rad_to_deg(c)\n"
|
||
"var c = acos(0.866025)\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el arco coseno de [param x] en radianes. Se usa para obtener el "
|
||
"ángulo del coseno de [param x]. [param x] debe estar entre [code]-1.0[/code] "
|
||
"y [code]1.0[/code] (incluyéndolos); en otro caso, [method acos] devolverá "
|
||
"[constant @GDScript.NAN].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"# c es 0.523599 o 30 grados si se convierte con rad2deg(s)\n"
|
||
"c = acos(0.866025)\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the difference between the two angles, in the range of [code][-PI, "
|
||
"+PI][/code]. When [param from] and [param to] are opposite, returns [code]-"
|
||
"PI[/code] if [param from] is smaller than [param to], or [code]PI[/code] "
|
||
"otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la diferencia entre dos ángulos, entre [code][-PI,+PI][/code]. "
|
||
"Cuando [param from] y [param to] son contrarios, devuelve [code]-PI[/code] si "
|
||
"[param from] es menor que [param to], o [code]PI[/code] si no lo es."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the hyperbolic arc (also called inverse) tangent of [param x], "
|
||
"returning a value in radians. Use it to get the angle from an angle's tangent "
|
||
"in hyperbolic space if [param x] is between -1 and 1 (non-inclusive).\n"
|
||
"In mathematics, the inverse hyperbolic tangent is only defined for -1 < "
|
||
"[param x] < 1 in the real set, so values equal or lower to -1 for [param x] "
|
||
"return negative [constant @GDScript.INF] and values equal or higher than 1 "
|
||
"return positive [constant @GDScript.INF] in order to prevent [method atanh] "
|
||
"from returning [constant @GDScript.NAN].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var a = atanh(0.9) # Returns 1.47221948958322\n"
|
||
"tanh(a) # Returns 0.9\n"
|
||
"\n"
|
||
"var b = atanh(-2) # Returns -inf\n"
|
||
"tanh(b) # Returns -1\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la tangente del arco hiperbólico (tambien llamado inverso) de [param "
|
||
"x], devolviendo un valor en radianes. Úsalo para obtener el ángulo desde la "
|
||
"tangente en un ángulo en espacio hiperbólico si [param x] está entre -1 y 1 "
|
||
"(no inclusivo).\n"
|
||
"En matemáticas, la inversa de la tangente hiperbólica es solo definida por -1 "
|
||
"< [param x] <1 en el conjunto real, por lo que valores iguales o menores a -1 "
|
||
"para [param x] develven [constant @GDScript.INF] negativos y valores iguales "
|
||
"o mayores a 1 devuelven [constant @GDScript.INF] positivo para prevenir que "
|
||
"[method atanh] devuelva [constant @GDScript.NAN].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var a = atanh(0.9) # Devuelve 1.47221948958322\n"
|
||
"tanh(a) # Devuelve 0.9\n"
|
||
"\n"
|
||
"var b = atanh(-2) # Devuelve -inf\n"
|
||
"tanh(b) # Devuelve -1\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the derivative at the given [param t] on a one-dimensional "
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9zier_curve]Bézier curve[/url] "
|
||
"defined by the given [param control_1], [param control_2], and [param end] "
|
||
"points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el derivado que se le dio a [param t] en un unidimensional "
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9zier_curve]curva de Bézier [/url] "
|
||
"definida dados los puntos [param control_1], [param control_2], y [param end]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clamps the [param value], returning a [Variant] not less than [param min] and "
|
||
"not more than [param max]. Any values that can be compared with the less than "
|
||
"and greater than operators will work.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var a = clamp(-10, -1, 5)\n"
|
||
"# a is -1\n"
|
||
"\n"
|
||
"var b = clamp(8.1, 0.9, 5.5)\n"
|
||
"# b is 5.5\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Note:[/b] For better type safety, use [method clampf], [method clampi], "
|
||
"[method Vector2.clamp], [method Vector2i.clamp], [method Vector3.clamp], "
|
||
"[method Vector3i.clamp], [method Vector4.clamp], [method Vector4i.clamp], or "
|
||
"[method Color.clamp] (not currently supported by this method).\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When using this on vectors it will [i]not[/i] perform component-"
|
||
"wise clamping, and will pick [param min] if [code]value < min[/code] or "
|
||
"[param max] if [code]value > max[/code]. To perform component-wise clamping "
|
||
"use the methods listed above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restringe el [param value], devolviendo una [Variant] no menor que [param "
|
||
"min] y no mayor que [param max]. Cualquier valor que pueda ser comparado con "
|
||
"los operadores \"menor que\" y \"mayor que\" funcionará.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var a = clamp(-10, -1, 5)\n"
|
||
"# a is -1\n"
|
||
"\n"
|
||
"var b = clamp(8.1, 0.9, 5.5)\n"
|
||
"# b is 5.5\n"
|
||
"[/codeblock]\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Para mejor seguridad de tipo, utilice [method clampf], [method "
|
||
"clampi], [method Vector2.clamp], [method Vector3.clamp], [method Vector3i."
|
||
"clamp], [method Vector4.clamp], [method Vector4i.clamp], o [method Color."
|
||
"clamp] (Actualmente no compatible con este método).\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Cuando utilice esto en vectores [i]no[/i] realizará restricción "
|
||
"de componentes, y elegirá [param min] si [code]value < min[/code] or [param "
|
||
"max] si [code]value > max[/code]. Para realizar restrición de componentes "
|
||
"utilice los metodos listados arriba."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cubic interpolates between two values by the factor defined in [param weight] "
|
||
"with [param pre] and [param post] values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza una interpolación cúbica entre dos valores en base al factor definido "
|
||
"en [param weight] con los valores de [param pre] y [param post]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cubic interpolates between two rotation values with shortest path by the "
|
||
"factor defined in [param weight] with [param pre] and [param post] values. "
|
||
"See also [method lerp_angle]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza una interpolación cúbica entre dos valores de rotación con la ruta "
|
||
"más corta por el factor definido en [param weight] con los valores de [param "
|
||
"pre] y [param post]. Ver también [method lerp_angle]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cubic interpolates between two values by the factor defined in [param weight] "
|
||
"with [param pre] and [param post] values.\n"
|
||
"It can perform smoother interpolation than [method cubic_interpolate] by the "
|
||
"time values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza una interpolación cúbica entre dos valores según el factor definido "
|
||
"en [param weight] con los valores de [param pre] y [param post].\n"
|
||
"Puede realizar una interpolación más suave que [method cubic_interpolate] por "
|
||
"valores de tiempo."
|
||
|
||
msgid "Converts from decibels to linear energy (audio)."
|
||
msgstr "Convierte de decibelios a energía lineal (audio)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a human-readable name for the given [enum Error] code.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"print(OK) # Prints 0\n"
|
||
"print(error_string(OK)) # Prints OK\n"
|
||
"print(error_string(ERR_BUSY)) # Prints Busy\n"
|
||
"print(error_string(ERR_OUT_OF_MEMORY)) # Prints Out of memory\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un nombre entendible para los humanos para el siguiente código [enum "
|
||
"Error].\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"print(OK) # Prints 0\n"
|
||
"print(error_string(OK)) # Prints OK\n"
|
||
"print(error_string(ERR_BUSY)) # Prints Busy\n"
|
||
"print(error_string(ERR_OUT_OF_MEMORY)) # Prints Out of memory\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rounds [param x] downward (towards negative infinity), returning the largest "
|
||
"whole number that is not more than [param x].\n"
|
||
"A type-safe version of [method floor], returning a [float]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redondea a [params x] hacia abajo (hacia el negativo infinito), devolviendo "
|
||
"el numero entero de mayor tamaño que no sea superior a [param x].\n"
|
||
"Una version con tipado seguro de [method floor], que devuelve un [float]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rounds [param x] downward (towards negative infinity), returning the largest "
|
||
"whole number that is not more than [param x].\n"
|
||
"A type-safe version of [method floor], returning an [int].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This function is [i]not[/i] the same as [code]int(x)[/code], "
|
||
"which rounds towards 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redondea a [params x] hacia abajo (hacia el negativo infinito), devolviendo "
|
||
"el numero entero de mayor tamaño que no sea superior a [param x].\n"
|
||
"Una version con tipado seguro de [method floor], que devuelve un [int].\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Esta función [i]no[/i] es la misma que [code]int(x)[/code], la "
|
||
"cual redondea hacia 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wraps [param value] between [code]0[/code] and the [param length]. If the "
|
||
"limit is reached, the next value the function returns is decreased to the "
|
||
"[code]0[/code] side or increased to the [param length] side (like a triangle "
|
||
"wave). If [param length] is less than zero, it becomes positive.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"pingpong(-3.0, 3.0) # Returns 3.0\n"
|
||
"pingpong(-2.0, 3.0) # Returns 2.0\n"
|
||
"pingpong(-1.0, 3.0) # Returns 1.0\n"
|
||
"pingpong(0.0, 3.0) # Returns 0.0\n"
|
||
"pingpong(1.0, 3.0) # Returns 1.0\n"
|
||
"pingpong(2.0, 3.0) # Returns 2.0\n"
|
||
"pingpong(3.0, 3.0) # Returns 3.0\n"
|
||
"pingpong(4.0, 3.0) # Returns 2.0\n"
|
||
"pingpong(5.0, 3.0) # Returns 1.0\n"
|
||
"pingpong(6.0, 3.0) # Returns 0.0\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envuelve a [param value] entre [code]0[/code] y [param length]. Si el límite "
|
||
"es alcanzado, el siguiente valor que la función devuelva es reducido hacia "
|
||
"[code]0[/code] o incrementado hacia [param length] (como una ola triangular). "
|
||
"Si [param length] es menor que cero, se convierte en positivo.\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"pingpong(-3.0, 3.0) # Devuelve 3.0\n"
|
||
"pingpong(-2.0, 3.0) # Devuelve 2.0\n"
|
||
"pingpong(-1.0, 3.0) # Devuelve 1.0\n"
|
||
"pingpong(0.0, 3.0) # Devuelve 0.0\n"
|
||
"pingpong(1.0, 3.0) # Devuelve 1.0\n"
|
||
"pingpong(2.0, 3.0) # Devuelve 2.0\n"
|
||
"pingpong(3.0, 3.0) # Devuelve 3.0\n"
|
||
"pingpong(4.0, 3.0) # Devuelve 2.0\n"
|
||
"pingpong(5.0, 3.0) # Devuelve 1.0\n"
|
||
"pingpong(6.0, 3.0) # Devuelve 0.0\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "The [AudioServer] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [AudioServer]."
|
||
|
||
msgid "The [CameraServer] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [CameraServer]."
|
||
|
||
msgid "The [ClassDB] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [ClassDB]."
|
||
|
||
msgid "The [Engine] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [Engine]."
|
||
|
||
msgid "The [IP] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [IP]."
|
||
|
||
msgid "The [Input] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [Input]."
|
||
|
||
msgid "The [InputMap] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [InputMap]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [JavaClassWrapper] singleton.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Only implemented on Android."
|
||
msgstr ""
|
||
"El singleton [JavaClassWrapper] .\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Sólo implementado en Android."
|
||
|
||
msgid "The [Marshalls] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [Marshalls]."
|
||
|
||
msgid "The [OS] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [OS]."
|
||
|
||
msgid "The [Performance] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [Performance]."
|
||
|
||
msgid "The [ProjectSettings] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [ProjectSettings]."
|
||
|
||
msgid "The [ResourceLoader] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [ResourceLoader]."
|
||
|
||
msgid "The [ResourceSaver] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [ResourceSaver]."
|
||
|
||
msgid "The [TranslationServer] singleton."
|
||
msgstr "El singleton [TranslationServer]."
|
||
|
||
msgid "Top-left corner."
|
||
msgstr "Esquina Superior Izquierda."
|
||
|
||
msgid "Top-right corner."
|
||
msgstr "Esquina Superior Derecha."
|
||
|
||
msgid "Bottom-right corner."
|
||
msgstr "Esquina Inferior Derecha."
|
||
|
||
msgid "Bottom-left corner."
|
||
msgstr "Esquina Inferior Izquierda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"General vertical alignment, usually used for [Separator], [ScrollBar], "
|
||
"[Slider], etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alineación vertical general, generalmente usada para [Separator], "
|
||
"[ScrollBar], [Slider], etc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"General horizontal alignment, usually used for [Separator], [ScrollBar], "
|
||
"[Slider], etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alineación horizontal general, generalmente usada para [Separator], "
|
||
"[ScrollBar], [Slider], etc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clockwise rotation. Used by some methods (e.g. [method Image.rotate_90])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotación en el sentido de las agujas del reloj. Utilizado por algunos métodos "
|
||
"(p.ej., [method Image.rotate_90])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Counter-clockwise rotation. Used by some methods (e.g. [method Image."
|
||
"rotate_90])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotación en sentido contrario a las agujas del reloj. Utilizado por algunos "
|
||
"métodos (p.ej. [method Image.rotate_90])."
|
||
|
||
msgid "Horizontal left alignment, usually for text-derived classes."
|
||
msgstr "Alineación horizontal izquierda, generalmente para clases de texto."
|
||
|
||
msgid "Horizontal center alignment, usually for text-derived classes."
|
||
msgstr "Alineación central horizontal, generalmente para clases de texto."
|
||
|
||
msgid "Horizontal right alignment, usually for text-derived classes."
|
||
msgstr "Alineación horizontal derecha, generalmente para clases de texto."
|
||
|
||
msgid "Vertical top alignment, usually for text-derived classes."
|
||
msgstr "Alineación vertical superior, generalmente para clases de texto."
|
||
|
||
msgid "Vertical center alignment, usually for text-derived classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alineación central vertical, normalmente para clases de texto.Alineacion "
|
||
"central vertical, generalmente usada para clases derivadas de texto."
|
||
|
||
msgid "Vertical bottom alignment, usually for text-derived classes."
|
||
msgstr "Alineación vertical inferior, generalmente para clases de texto."
|
||
|
||
msgid "Escape key."
|
||
msgstr "Tecla Escape."
|
||
|
||
msgid "Tab key."
|
||
msgstr "Tecla Tabulador."
|
||
|
||
msgid "Backspace key."
|
||
msgstr "Tecla retorno."
|
||
|
||
msgid "Return key (on the main keyboard)."
|
||
msgstr "Devuelve la tecla (en el teclado principal)."
|
||
|
||
msgid "Enter key on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Pulsa la tecla en el teclado numerico."
|
||
|
||
msgid "Insert key."
|
||
msgstr "Tecla Insert."
|
||
|
||
msgid "Delete key."
|
||
msgstr "Tecla Suprimir."
|
||
|
||
msgid "Pause key."
|
||
msgstr "Tecla Pausa."
|
||
|
||
msgid "Print Screen key."
|
||
msgstr "Tecla Imprimir Pantalla."
|
||
|
||
msgid "System Request key."
|
||
msgstr "Tecla Peticion de Sistema."
|
||
|
||
msgid "Clear key."
|
||
msgstr "Tecla Clear."
|
||
|
||
msgid "Home key."
|
||
msgstr "Tecla Inicio."
|
||
|
||
msgid "End key."
|
||
msgstr "Tecla Fin."
|
||
|
||
msgid "Left arrow key."
|
||
msgstr "Tecla Flecha Izquierda."
|
||
|
||
msgid "Up arrow key."
|
||
msgstr "Tecla Flecha Arriba."
|
||
|
||
msgid "Right arrow key."
|
||
msgstr "Tecla flecha derecha."
|
||
|
||
msgid "Down arrow key."
|
||
msgstr "Tecla Flecha abajo."
|
||
|
||
msgid "Page Up key."
|
||
msgstr "Tecla RePag."
|
||
|
||
msgid "Page Down key."
|
||
msgstr "Tecla AvPag."
|
||
|
||
msgid "Shift key."
|
||
msgstr "Tecla Shift."
|
||
|
||
msgid "Control key."
|
||
msgstr "Tecla Control."
|
||
|
||
msgid "Meta key."
|
||
msgstr "Tecla Meta."
|
||
|
||
msgid "Alt key."
|
||
msgstr "Tecla Alt."
|
||
|
||
msgid "Caps Lock key."
|
||
msgstr "Tecla Bloque Mayusculas."
|
||
|
||
msgid "Num Lock key."
|
||
msgstr "Tecla Bloque numerico."
|
||
|
||
msgid "Scroll Lock key."
|
||
msgstr "Tecla Bloqueo Scroll."
|
||
|
||
msgid "F1 key."
|
||
msgstr "Tecla F1."
|
||
|
||
msgid "F2 key."
|
||
msgstr "Tecla F2."
|
||
|
||
msgid "F3 key."
|
||
msgstr "Tecla F3."
|
||
|
||
msgid "F4 key."
|
||
msgstr "Tecla F4."
|
||
|
||
msgid "F5 key."
|
||
msgstr "Tecla F5."
|
||
|
||
msgid "F6 key."
|
||
msgstr "Tecla F6."
|
||
|
||
msgid "F7 key."
|
||
msgstr "Tecla F7."
|
||
|
||
msgid "F8 key."
|
||
msgstr "Tecla F8."
|
||
|
||
msgid "F9 key."
|
||
msgstr "Tecla F9."
|
||
|
||
msgid "F10 key."
|
||
msgstr "Tecla F10."
|
||
|
||
msgid "F11 key."
|
||
msgstr "Tecla F11."
|
||
|
||
msgid "F12 key."
|
||
msgstr "Tecla F12."
|
||
|
||
msgid "F13 key."
|
||
msgstr "Tecla F13."
|
||
|
||
msgid "F14 key."
|
||
msgstr "Tecla F14."
|
||
|
||
msgid "F15 key."
|
||
msgstr "Tecla F15."
|
||
|
||
msgid "F16 key."
|
||
msgstr "Tecla F16."
|
||
|
||
msgid "Multiply (*) key on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla Multiplicar(*) del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Divide (/) key on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla Division(/) del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Subtract (-) key on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla Resta(-) del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Period (.) key on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla . decimal(.) del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Add (+) key on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla Suma(+) del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Number 0 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla 0 del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Number 1 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla 1 del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Number 2 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla 2 del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Number 3 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla 3 del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Number 4 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla 4 del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Number 5 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla 5 del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Number 6 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla 6 del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Number 7 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla 7 del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Number 8 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla 8 del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Number 9 on the numeric keypad."
|
||
msgstr "Tecla 9 del teclado numérico."
|
||
|
||
msgid "Context menu key."
|
||
msgstr "Tecla Menu Contexto."
|
||
|
||
msgid "Help key."
|
||
msgstr "Tecla Ayuda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Media back key. Not to be confused with the Back button on an Android device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tecla para atrás en multimedia. No confundirlo con el botón hacia atrás en un "
|
||
"dispositivo Android."
|
||
|
||
msgid "Media stop key."
|
||
msgstr "Tecla reproduccion parar."
|
||
|
||
msgid "Volume down key."
|
||
msgstr "Tecla Bajar Volumen."
|
||
|
||
msgid "Mute volume key."
|
||
msgstr "Tecla Quitar Volumen."
|
||
|
||
msgid "Volume up key."
|
||
msgstr "Tecla Subir Volumen."
|
||
|
||
msgid "Media play key."
|
||
msgstr "Tecla reproduccion play."
|
||
|
||
msgid "Previous song key."
|
||
msgstr "Tecla cancion previa."
|
||
|
||
msgid "Next song key."
|
||
msgstr "Tecla siguiente cancion."
|
||
|
||
msgid "Media record key."
|
||
msgstr "Tecla grabar."
|
||
|
||
msgid "Home page key."
|
||
msgstr "Tecla pagina inicio."
|
||
|
||
msgid "Favorites key."
|
||
msgstr "Tecla Favoritos."
|
||
|
||
msgid "Search key."
|
||
msgstr "Tecla Buscar."
|
||
|
||
msgid "Standby key."
|
||
msgstr "Tecla en espera(Standby)."
|
||
|
||
msgid "Open URL / Launch Browser key."
|
||
msgstr "Tecla Abrir URL/Abrir el navegador."
|
||
|
||
msgid "Launch Mail key."
|
||
msgstr "Tecla Abrir el Correo."
|
||
|
||
msgid "Launch Media key."
|
||
msgstr "Tecla lanzar Media."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 0 key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo 0."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 1 key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo 1."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 2 key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo 2."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 3 key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo 3."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 4 key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo 4."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 5 key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo 5."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 6 key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo 6."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 7 key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo 7."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 8 key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo 8."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut 9 key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo 9."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut A key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo A."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut B key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo B."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut C key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo C."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut D key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo D."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut E key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo E."
|
||
|
||
msgid "Launch Shortcut F key."
|
||
msgstr "Tecla Acceso Directo F."
|
||
|
||
msgid "Unknown key."
|
||
msgstr "Tecla desconocida."
|
||
|
||
msgid "Space key."
|
||
msgstr "Tecla Espaciado."
|
||
|
||
msgid "! key."
|
||
msgstr "Tecla !."
|
||
|
||
msgid "\" key."
|
||
msgstr "Tecla \"."
|
||
|
||
msgid "# key."
|
||
msgstr "Tecla #."
|
||
|
||
msgid "$ key."
|
||
msgstr "Tecla $."
|
||
|
||
msgid "% key."
|
||
msgstr "Tecla %."
|
||
|
||
msgid "& key."
|
||
msgstr "Tecla &."
|
||
|
||
msgid "' key."
|
||
msgstr "Tecla '."
|
||
|
||
msgid "( key."
|
||
msgstr "Tecla (."
|
||
|
||
msgid ") key."
|
||
msgstr "Tecla )."
|
||
|
||
msgid "* key."
|
||
msgstr "Tecla *."
|
||
|
||
msgid "+ key."
|
||
msgstr "Tecla +."
|
||
|
||
msgid ", key."
|
||
msgstr "Tecla ,."
|
||
|
||
msgid "- key."
|
||
msgstr "Tecla -."
|
||
|
||
msgid ". key."
|
||
msgstr "Tecla .."
|
||
|
||
msgid "/ key."
|
||
msgstr "Tecla /."
|
||
|
||
msgid ": key."
|
||
msgstr "Tecla :."
|
||
|
||
msgid "; key."
|
||
msgstr "Tecla ;."
|
||
|
||
msgid "< key."
|
||
msgstr "Tecla <."
|
||
|
||
msgid "= key."
|
||
msgstr "Tecla =."
|
||
|
||
msgid "> key."
|
||
msgstr "Tecla >."
|
||
|
||
msgid "? key."
|
||
msgstr "Tecla ?."
|
||
|
||
msgid "@ key."
|
||
msgstr "Tecla @."
|
||
|
||
msgid "A key."
|
||
msgstr "Tecla A."
|
||
|
||
msgid "B key."
|
||
msgstr "Tecla B."
|
||
|
||
msgid "C key."
|
||
msgstr "Tecla C."
|
||
|
||
msgid "D key."
|
||
msgstr "Tecla D."
|
||
|
||
msgid "E key."
|
||
msgstr "Tecla E."
|
||
|
||
msgid "F key."
|
||
msgstr "Tecla F."
|
||
|
||
msgid "G key."
|
||
msgstr "Tecla G."
|
||
|
||
msgid "H key."
|
||
msgstr "Tecla H."
|
||
|
||
msgid "I key."
|
||
msgstr "Tecla I."
|
||
|
||
msgid "J key."
|
||
msgstr "Tecla J."
|
||
|
||
msgid "K key."
|
||
msgstr "Tecla K."
|
||
|
||
msgid "L key."
|
||
msgstr "Tecla L."
|
||
|
||
msgid "M key."
|
||
msgstr "Tecla M."
|
||
|
||
msgid "N key."
|
||
msgstr "Tecla N."
|
||
|
||
msgid "O key."
|
||
msgstr "Tecla O."
|
||
|
||
msgid "P key."
|
||
msgstr "Tecla P."
|
||
|
||
msgid "Q key."
|
||
msgstr "Tecla Q."
|
||
|
||
msgid "R key."
|
||
msgstr "Tecla R."
|
||
|
||
msgid "S key."
|
||
msgstr "Tecla S."
|
||
|
||
msgid "T key."
|
||
msgstr "Tecla T."
|
||
|
||
msgid "U key."
|
||
msgstr "Tecla U."
|
||
|
||
msgid "V key."
|
||
msgstr "Tecla V."
|
||
|
||
msgid "W key."
|
||
msgstr "Tecla W."
|
||
|
||
msgid "X key."
|
||
msgstr "Tecla X."
|
||
|
||
msgid "Y key."
|
||
msgstr "Tecla Y."
|
||
|
||
msgid "Z key."
|
||
msgstr "Tecla Z."
|
||
|
||
msgid "[ key."
|
||
msgstr "Tecla [."
|
||
|
||
msgid "\\ key."
|
||
msgstr "Tecla \\."
|
||
|
||
msgid "] key."
|
||
msgstr "Tecla ]."
|
||
|
||
msgid "^ key."
|
||
msgstr "Tecla ^."
|
||
|
||
msgid "_ key."
|
||
msgstr "Tecla _."
|
||
|
||
msgid "` key."
|
||
msgstr "Tecla `."
|
||
|
||
msgid "{ key."
|
||
msgstr "Tecla {."
|
||
|
||
msgid "| key."
|
||
msgstr "Tecla |."
|
||
|
||
msgid "} key."
|
||
msgstr "Tecla }."
|
||
|
||
msgid "~ key."
|
||
msgstr "Tecla ~."
|
||
|
||
msgid "¥ key."
|
||
msgstr "Tecla ¥."
|
||
|
||
msgid "§ key."
|
||
msgstr "Tecla §."
|
||
|
||
msgid "Key Code mask."
|
||
msgstr "Tecla máscara codigo."
|
||
|
||
msgid "Modifier key mask."
|
||
msgstr "Tecla modificar máscara."
|
||
|
||
msgid "Shift key mask."
|
||
msgstr "Tecla desplazamiento de la máscara."
|
||
|
||
msgid "Keypad key mask."
|
||
msgstr "Tecla máscara keypad."
|
||
|
||
msgid "Group Switch key mask."
|
||
msgstr "Tecla máscara intercambio grupo."
|
||
|
||
msgid "Middle mouse button."
|
||
msgstr "Botón central del ratón."
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel left button (only present on some mice)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón izquierdo de la rueda del ratón (sólo presente en algunos ratones)."
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel right button (only present on some mice)."
|
||
msgstr "Botón derecho de la rueda del ratón (sólo presente en algunos ratones)."
|
||
|
||
msgid "Middle mouse button mask."
|
||
msgstr "Máscara del botón central del ratón."
|
||
|
||
msgid "Extra mouse button 1 mask."
|
||
msgstr "Botón de ratón extra 1 máscara."
|
||
|
||
msgid "Extra mouse button 2 mask."
|
||
msgstr "Máscara de botón de ratón extra 2."
|
||
|
||
msgid "Generic error."
|
||
msgstr "Error genérico."
|
||
|
||
msgid "Unavailable error."
|
||
msgstr "Error no disponible."
|
||
|
||
msgid "Unconfigured error."
|
||
msgstr "Error sin configurar."
|
||
|
||
msgid "Unauthorized error."
|
||
msgstr "Error no autorizado."
|
||
|
||
msgid "Parameter range error."
|
||
msgstr "Error de rango de parámetros."
|
||
|
||
msgid "Out of memory (OOM) error."
|
||
msgstr "Error de falta de memoria (OOM)."
|
||
|
||
msgid "File: Not found error."
|
||
msgstr "Archivo: Error archivo no encontrado."
|
||
|
||
msgid "File: Bad drive error."
|
||
msgstr "Archivo: Error de unidad defectuosa."
|
||
|
||
msgid "File: Bad path error."
|
||
msgstr "Archivo: Error ruta incorrecta."
|
||
|
||
msgid "File: No permission error."
|
||
msgstr "Archivo: Error sin permiso."
|
||
|
||
msgid "File: Already in use error."
|
||
msgstr "Archivo: Error archivo ya esta siendo usado."
|
||
|
||
msgid "File: Can't open error."
|
||
msgstr "Archivo: Error no se puede abrir."
|
||
|
||
msgid "File: Can't write error."
|
||
msgstr "Archivo: Error no se puede escribir."
|
||
|
||
msgid "File: Can't read error."
|
||
msgstr "Archivo: Error no se puede leer."
|
||
|
||
msgid "File: Unrecognized error."
|
||
msgstr "Archivo: Error no reconocido."
|
||
|
||
msgid "File: Corrupt error."
|
||
msgstr "Archivo: Error de corrupción."
|
||
|
||
msgid "File: Missing dependencies error."
|
||
msgstr "Archivo: Error no se encuentran las dependencias."
|
||
|
||
msgid "File: End of file (EOF) error."
|
||
msgstr "Archivo: Error Fin de fichero (EOF)."
|
||
|
||
msgid "Can't open error."
|
||
msgstr "Error no se puede abrir."
|
||
|
||
msgid "Can't create error."
|
||
msgstr "Error no se puede crear."
|
||
|
||
msgid "Query failed error."
|
||
msgstr "Error fallo la consulta."
|
||
|
||
msgid "Already in use error."
|
||
msgstr "Error ya se esta usando."
|
||
|
||
msgid "Locked error."
|
||
msgstr "Error Bloqueado (Locked error)."
|
||
|
||
msgid "Timeout error."
|
||
msgstr "Error tiempo sobrepasado."
|
||
|
||
msgid "Can't connect error."
|
||
msgstr "Error no se puede conectar."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve error."
|
||
msgstr "Error no se puede resolver."
|
||
|
||
msgid "Connection error."
|
||
msgstr "Error de conexión."
|
||
|
||
msgid "Can't acquire resource error."
|
||
msgstr "Error, no se pudo adquirir el recurso."
|
||
|
||
msgid "Can't fork process error."
|
||
msgstr "Error, no se pudo dividir el proceso."
|
||
|
||
msgid "Invalid data error."
|
||
msgstr "Error de datos inválidos."
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter error."
|
||
msgstr "Error de parámetro inválido."
|
||
|
||
msgid "Already exists error."
|
||
msgstr "Error, ya existe."
|
||
|
||
msgid "Does not exist error."
|
||
msgstr "Error, no existe."
|
||
|
||
msgid "Database: Read error."
|
||
msgstr "Base de datos: Error de lectura."
|
||
|
||
msgid "Database: Write error."
|
||
msgstr "Base de datos: Error de escritura."
|
||
|
||
msgid "Compilation failed error."
|
||
msgstr "Error de compilación fallida."
|
||
|
||
msgid "Method not found error."
|
||
msgstr "Error, método no encontrado."
|
||
|
||
msgid "Linking failed error."
|
||
msgstr "Error de enlace fallido."
|
||
|
||
msgid "Script failed error."
|
||
msgstr "Error de script fallido."
|
||
|
||
msgid "Cycling link (import cycle) error."
|
||
msgstr "Error de enlazado cíclico (import cycle)."
|
||
|
||
msgid "Invalid declaration error."
|
||
msgstr "Error de declaración inválida."
|
||
|
||
msgid "Duplicate symbol error."
|
||
msgstr "Error de símbolo duplicado."
|
||
|
||
msgid "Parse error."
|
||
msgstr "Error de parseo."
|
||
|
||
msgid "Busy error."
|
||
msgstr "Error recurso ocupado."
|
||
|
||
msgid "Skip error."
|
||
msgstr "Error de salto(Skip error)."
|
||
|
||
msgid "Used to categorize properties together in the editor."
|
||
msgstr "Se usa para categorizar las propiedades juntas en el editor."
|
||
|
||
msgid "The property does not save its state in [PackedScene]."
|
||
msgstr "La propiedad no guarda su estado en [PackedScene]."
|
||
|
||
msgid "Editing the property prompts the user for restarting the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al editar la propiedad, el usuario debe reiniciar el editor para que el "
|
||
"cambio tenga efecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The property is a script variable which should be serialized and saved in the "
|
||
"scene file."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propiedad es un script variable que debe ser serializado y guardado en el "
|
||
"archivo de la escena."
|
||
|
||
msgid "Flag for a normal method."
|
||
msgstr "Flag para un método normal."
|
||
|
||
msgid "Flag for an editor method."
|
||
msgstr "Flag para un método editor."
|
||
|
||
msgid "Flag for a constant method."
|
||
msgstr "Flag para un método constante."
|
||
|
||
msgid "Flag for a virtual method."
|
||
msgstr "Flag para un método virtual."
|
||
|
||
msgid "Variable is [code]null[/code]."
|
||
msgstr "La variable es [code]null[/code]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [bool]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [bool]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [int]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [int]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [String]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [String]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Vector2]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [Vector2]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Rect2]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [Rect2]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Vector3]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [Vector3]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Transform2D]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [Transform2D]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Plane]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [Plane]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [AABB]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [AABB]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Basis]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [Basis]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Color]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [Color]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [NodePath]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [NodePath]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [RID]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [RID]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Object]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [Object]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Dictionary]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [Dictionary]."
|
||
|
||
msgid "Variable is of type [Array]."
|
||
msgstr "La variable es de tipo [Array]."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Variant.Type] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Variant.Type]."
|
||
|
||
msgid "Equality operator ([code]==[/code])."
|
||
msgstr "Operador de igualdad ([code]==[/code])."
|
||
|
||
msgid "Inequality operator ([code]!=[/code])."
|
||
msgstr "Operador desigualdad ([code]!=[/code])."
|
||
|
||
msgid "Less than operator ([code]<[/code])."
|
||
msgstr "Operador menor que ([code]<[/code])."
|
||
|
||
msgid "Less than or equal operator ([code]<=[/code])."
|
||
msgstr "Operador menor o igual que ([code]<=[/code])."
|
||
|
||
msgid "Greater than operator ([code]>[/code])."
|
||
msgstr "Operador mayor que ([code]>[/code])."
|
||
|
||
msgid "Greater than or equal operator ([code]>=[/code])."
|
||
msgstr "Operador igual o mayor que ([code]>=[/code])."
|
||
|
||
msgid "Addition operator ([code]+[/code])."
|
||
msgstr "Operador suma ([code]+[/code])."
|
||
|
||
msgid "Subtraction operator ([code]-[/code])."
|
||
msgstr "Operador resta ([code]-[/code])."
|
||
|
||
msgid "Multiplication operator ([code]*[/code])."
|
||
msgstr "Operador multiplicación ([code]*[/code])."
|
||
|
||
msgid "Division operator ([code]/[/code])."
|
||
msgstr "Operador división ([code]/[/code])."
|
||
|
||
msgid "Unary negation operator ([code]-[/code])."
|
||
msgstr "Operador unario de negación ([code]-[/code]."
|
||
|
||
msgid "Unary plus operator ([code]+[/code])."
|
||
msgstr "Operador unario de suma ([code]+[/code])."
|
||
|
||
msgid "Remainder/modulo operator ([code]%[/code])."
|
||
msgstr "Operador modulo/resto ([code]%[/code])."
|
||
|
||
msgid "Left shift operator ([code]<<[/code])."
|
||
msgstr "Operador de desplazamiento binario izquierdo ([code]<<[/code])."
|
||
|
||
msgid "Right shift operator ([code]>>[/code])."
|
||
msgstr "Operador de desplazamiento binario derecho ([code]>>[/code])."
|
||
|
||
msgid "Bitwise AND operator ([code]&[/code])."
|
||
msgstr "Operador binario AND ([code]&[/code])."
|
||
|
||
msgid "Bitwise OR operator ([code]|[/code])."
|
||
msgstr "Operador binario OR ([code]|[/code])."
|
||
|
||
msgid "Bitwise XOR operator ([code]^[/code])."
|
||
msgstr "Operador binario XOR ([code]^[/code])."
|
||
|
||
msgid "Bitwise NOT operator ([code]~[/code])."
|
||
msgstr "Operador binario NOT ([code]~[/code])."
|
||
|
||
msgid "Logical AND operator ([code]and[/code] or [code]&&[/code])."
|
||
msgstr "Operador AND lógico ([code]and[/code] o [code]&&[/code])."
|
||
|
||
msgid "Logical OR operator ([code]or[/code] or [code]||[/code])."
|
||
msgstr "Operador OR lógico ([code]or[/code] o [code]||[/code])."
|
||
|
||
msgid "Logical XOR operator (not implemented in GDScript)."
|
||
msgstr "Operador XOR lógico ( no implementado en GDScript)."
|
||
|
||
msgid "Logical NOT operator ([code]not[/code] or [code]![/code])."
|
||
msgstr "Operador NOT lógico ([code]NOT[/code] o [code]![/code])."
|
||
|
||
msgid "Logical IN operator ([code]in[/code])."
|
||
msgstr "Operador lógico In ([code]in[/code])."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Variant.Operator] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Variant.Operator]."
|
||
|
||
msgid "Math documentation index"
|
||
msgstr "Índice de documentación matemática"
|
||
|
||
msgid "Advanced vector math"
|
||
msgstr "Matemática vectorial avanzada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the OK [Button] instance.\n"
|
||
"[b]Warning:[/b] This is a required internal node, removing and freeing it may "
|
||
"cause a crash. If you wish to hide it or any of its children, use their "
|
||
"[member CanvasItem.visible] property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorna la instancia de el [Button] aceptar. \n"
|
||
"[b]Warning:[/b] Esto es un nodo interno requerido, removerlo y liberarlo "
|
||
"podría causar un crasheo. Si deseas esconder este o alguno de sus hijos, "
|
||
"utiliza su propiedad [member CanvasItem.visible]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Registers a [LineEdit] in the dialog. When the enter key is pressed, the "
|
||
"dialog will be accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registra un [LineEdit] en el diálogo. Cuando se pulsa la tecla intro, el "
|
||
"diálogo se acepta."
|
||
|
||
msgid "Sets autowrapping for the text in the dialog."
|
||
msgstr "El texto se expande automáticamente en el diálogo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the dialog is hidden when the OK button is pressed. You "
|
||
"can set it to [code]false[/code] if you want to do e.g. input validation when "
|
||
"receiving the [signal confirmed] signal, and handle hiding the dialog in your "
|
||
"own logic.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Some nodes derived from this class can have a different default "
|
||
"value, and potentially their own built-in logic overriding this setting. For "
|
||
"example [FileDialog] defaults to [code]false[/code], and has its own input "
|
||
"validation code that is called when you press OK, which eventually hides the "
|
||
"dialog if the input is valid. As such, this property can't be used in "
|
||
"[FileDialog] to disable hiding the dialog when pressing OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el diálogo se oculta cuando se pulsa el botón OK. "
|
||
"Puedes ajustarlo a [code]false[/code] si quieres hacer, por ejemplo, la "
|
||
"validación de entrada al recibir la señal [signal confirmed], y manejar el "
|
||
"ocultamiento del diálogo en tu propia lógica.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Algunos nodos derivados de esta clase pueden tener un valor por "
|
||
"defecto diferente, y potencialmente su propia lógica incorporada anulando "
|
||
"este ajuste. Por ejemplo, [FileDialog] tiene por defecto [code]false[/code], "
|
||
"y tiene su propio código de validación de entrada que se llama al pulsar OK, "
|
||
"que eventualmente oculta el diálogo si la entrada es válida. Como tal, esta "
|
||
"propiedad no puede ser usada en [FileDialog] para deshabilitar la ocultación "
|
||
"del diálogo cuando se presiona OK."
|
||
|
||
msgid "The text displayed by the dialog."
|
||
msgstr "El texto mostrado en el diálogo."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the dialog is accepted, i.e. the OK button is pressed."
|
||
msgstr "Se emite cuando se acepta el diálogo, es decir, se pulsa el botón OK."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a custom button is pressed. See [method add_button]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emite cuando se presiona un botón personalizado. Ver [method add_button]."
|
||
|
||
msgid "Close this AES context so it can be started again. See [method start]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cerrar este contexto AES para que pueda ser iniciado de nuevo. Ver [method "
|
||
"start]."
|
||
|
||
msgid "AES electronic codebook encryption mode."
|
||
msgstr "Modo encripción AES electronic codebook(ECB)."
|
||
|
||
msgid "AES electronic codebook decryption mode."
|
||
msgstr "Modo desencripción AES electronic codebook(ECB)."
|
||
|
||
msgid "AES cipher blocker chaining encryption mode."
|
||
msgstr "Modo encripción AES cipher blocker chaining (CBC)."
|
||
|
||
msgid "AES cipher blocker chaining decryption mode."
|
||
msgstr "Modo desencripción AES cipher blocker chaining (CBC)."
|
||
|
||
msgid "Maximum value for the mode enum."
|
||
msgstr "Valor máximo para el modo enum."
|
||
|
||
msgid "2D Sprite animation"
|
||
msgstr "Animación de Sprite 2D"
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], texture is flipped horizontally."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la textura se voltea horizontalmente."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], texture is flipped vertically."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la textura se voltea verticalmente."
|
||
|
||
msgid "The texture's drawing offset."
|
||
msgstr "El desplazamiento al dibujar de la textura."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"2D sprite node in 3D world, that can use multiple 2D textures for animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodo de sprites 2D en el mundo 3D, que puede usar múltiples texturas 2D para "
|
||
"la animación."
|
||
|
||
msgid "Proxy texture for simple frame-based animations."
|
||
msgstr "Textura de conexión para animaciones simples basadas en fotogramas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of frames to use in the animation. While you can create the frames "
|
||
"independently with [method set_frame_texture], you need to set this value for "
|
||
"the animation to take new frames into account. The maximum number of frames "
|
||
"is [constant MAX_FRAMES]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de fotogramas a usar en la animación. Aunque puedes crear los "
|
||
"fotogramas independientemente con [method set_frame_texture], necesitas "
|
||
"establecer este valor para que la animación tenga en cuenta los nuevos "
|
||
"fotogramas. El número máximo de fotogramas es [constant MAX_FRAMES]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the animation will only play once and will not loop "
|
||
"back to the first frame after reaching the end. Note that reaching the end "
|
||
"will not set [member pause] to [code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la animación sólo se reproducirá una vez y no volverá "
|
||
"al primer fotograma después de llegar al final. Ten en cuenta que al llegar "
|
||
"al final no se establecerá [member pause] en [code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the animation will pause where it currently is (i.e. at "
|
||
"[member current_frame]). The animation will continue from where it was paused "
|
||
"when changing this property to [code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la animación se detendrá donde se encuentra actualmente "
|
||
"(es decir, en [member current_frame]). La animación continuará desde donde se "
|
||
"detuvo al cambiar esta propiedad a [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid "Adds a track to the Animation."
|
||
msgstr "Añade una pista a la animación."
|
||
|
||
msgid "Clear the animation (clear all tracks and reset all)."
|
||
msgstr "Limpiar la animacion (limpia todas las pistas y reinicia todo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the index of the specified track. If the track is not found, return "
|
||
"-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el índice de la pista especificada. Si la pista no se encuentra, "
|
||
"devuelve -1."
|
||
|
||
msgid "Returns the amount of tracks in the animation."
|
||
msgstr "Devuelve la cantidad de pistas en la animación."
|
||
|
||
msgid "Returns the method name of a method track."
|
||
msgstr "Devuelve el nombre del método de una pista de método."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the arguments values to be called on a method track for a given key "
|
||
"in a given track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve los valores de los argumentos que se llamarán en una pista del "
|
||
"método para una clave determinada en una pista determinada."
|
||
|
||
msgid "Removes a track by specifying the track index."
|
||
msgstr "Elimina una pista especificando el índice de la pista."
|
||
|
||
msgid "Returns the interpolation type of a given track."
|
||
msgstr "Devuelve el tipo de interpolación de una pista determinada."
|
||
|
||
msgid "Returns the time at which the key is located."
|
||
msgstr "Devuelve la hora en la que se encuentra la clave."
|
||
|
||
msgid "Returns the value of a given key in a given track."
|
||
msgstr "Devuelve el valor de una clave determinada en una pista determinada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the path of a track. For more information on the path format, see "
|
||
"[method track_set_path]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene el camino de una pista. Para más información sobre el formato de la "
|
||
"ruta, ver [method track_set_path]."
|
||
|
||
msgid "Gets the type of a track."
|
||
msgstr "Obtiene el tipo de pista."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the given track is imported. Else, return "
|
||
"[code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si la pista dada es importada. Si no, devuelve "
|
||
"[code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid "Moves a track down."
|
||
msgstr "Mueve una pista hacia abajo."
|
||
|
||
msgid "Moves a track up."
|
||
msgstr "Mueve una pista hacia arriba."
|
||
|
||
msgid "Removes a key by index in a given track."
|
||
msgstr "Elimina una clave por índice en una pista dada."
|
||
|
||
msgid "Enables/disables the given track. Tracks are enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita o deshabilita la pista dada. Las pistas están habilitadas por "
|
||
"defecto."
|
||
|
||
msgid "Sets the given track as imported or not."
|
||
msgstr "Establece la pista dada como importada o no."
|
||
|
||
msgid "Sets the interpolation type of a given track."
|
||
msgstr "Establece el tipo de interpolación de una pista determinada."
|
||
|
||
msgid "Sets the time of an existing key."
|
||
msgstr "Establece la hora de una clave existente."
|
||
|
||
msgid "Sets the value of an existing key."
|
||
msgstr "Establece el valor de una clave existente."
|
||
|
||
msgid "Returns the update mode of a value track."
|
||
msgstr "Devuelve el modo de actualización de una pista de valores."
|
||
|
||
msgid "Sets the update mode (see [enum UpdateMode]) of a value track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el modo de actualización (ver [enum UpdateMode]) de una pista de "
|
||
"valores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total length of the animation (in seconds).\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Length is not delimited by the last key, as this one may be "
|
||
"before or after the end to ensure correct interpolation and looping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La duración total de la animación (en segundos).\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] La longitud no está delimitada por la última clave, ya que ésta "
|
||
"puede estar antes o después del final para asegurar una correcta "
|
||
"interpolación y bucle."
|
||
|
||
msgid "The animation step value."
|
||
msgstr "El valor del paso de la animación."
|
||
|
||
msgid "Method tracks call functions with given arguments per key."
|
||
msgstr ""
|
||
"El método rastrea las funciones de llamada con argumentos dados por clave."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bezier tracks are used to interpolate a value using custom curves. They can "
|
||
"also be used to animate sub-properties of vectors and colors (e.g. alpha "
|
||
"value of a [Color])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pistas de Bezier se usan para interpolar un valor usando curvas "
|
||
"personalizadas. También se pueden utilizar para animar sub-propiedades de "
|
||
"vectores y colores (por ejemplo, el valor alfa de un [Color])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks are used to play an audio stream with either type of "
|
||
"[AudioStreamPlayer]. The stream can be trimmed and previewed in the animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pistas de audio se utilizan para reproducir un stream de audio con "
|
||
"cualquier tipo de [AudioStreamPlayer]. El stream puede ser recortado y "
|
||
"previsualizado en la animación."
|
||
|
||
msgid "Animation tracks play animations in other [AnimationPlayer] nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pistas de animación reproducen las animaciones en otros nodos "
|
||
"[AnimationPlayer]."
|
||
|
||
msgid "No interpolation (nearest value)."
|
||
msgstr "No hay interpolación (valor más cercano)."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation."
|
||
msgstr "Interpolación lineal."
|
||
|
||
msgid "Update at the keyframes."
|
||
msgstr "Actualización de los fotogramas clave."
|
||
|
||
msgid "Manually advance the animations by the specified time (in seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanza manualmente las animaciones en el tiempo especificado (en segundos)."
|
||
|
||
msgid "The process notification in which to update animations."
|
||
msgstr "La notificación de proceso en la que se actualizan las animaciones."
|
||
|
||
msgid "Notifies when an animation starts playing."
|
||
msgstr "Notifica cuando una animación comienza a reproducirse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notifies when the caches have been cleared, either automatically, or manually "
|
||
"via [method clear_caches]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifica cuando las cachés se han limpiado, ya sea automáticamente o "
|
||
"manualmente a través del [method clear_caches]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not process animation. Use [method advance] to process the animation "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"No procese la animación. Utilice [method advance] para procesar la animación "
|
||
"manualmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Batch method calls during the animation process, then do the calls after "
|
||
"events are processed. This avoids bugs involving deleting nodes or modifying "
|
||
"the AnimationPlayer while playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metodos de procesos por lotes llamados durante el proceso de animación, y "
|
||
"despues que los eventos son procesados hacer los llamados. Esto evita los "
|
||
"errores que implican borrar nodos o modificar el AnimationPlayer mientras se "
|
||
"está reproduciendo."
|
||
|
||
msgid "Make method calls immediately when reached in the animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace llamadas a método inmediatamente cuando se alcanza en la animación."
|
||
|
||
msgid "Using AnimationTree"
|
||
msgstr "Usando AnimationTree"
|
||
|
||
msgid "Gets the name of an input by index."
|
||
msgstr "Obtiene el nombre de una entrada por índice."
|
||
|
||
msgid "Removes an input, call this only when inactive."
|
||
msgstr "Elimina una entrada, llama a esto sólo cuando está inactivo."
|
||
|
||
msgid "Adds or removes a path for the filter."
|
||
msgstr "Añade o elimina una ruta para el filtro."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], filtering is enabled."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el filtrado está activado."
|
||
|
||
msgid "Do not use filtering."
|
||
msgstr "No utilice el filtrado."
|
||
|
||
msgid "Paths matching the filter will be allowed to pass."
|
||
msgstr "Las rutas que coincidan con el filtro podrán pasar."
|
||
|
||
msgid "Paths matching the filter will be discarded."
|
||
msgstr "Las rutas que coincidan con el filtro serán descartados."
|
||
|
||
msgid "Paths matching the filter will be blended (by the blend value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los caminos que coincidan con el filtro se mezclarán (por el valor de mezcla)."
|
||
|
||
msgid "Blends two animations additively inside of an [AnimationNodeBlendTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezcla dos animaciones sumándolas dentro de un [AnimationNodeBlendTree]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blends two of three animations additively inside of an "
|
||
"[AnimationNodeBlendTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezcla dos de tres animaciones sumandolas dentro de un "
|
||
"[AnimationNodeBlendTree]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation to use as an output. It is one of the animations provided by "
|
||
"[member AnimationTree.anim_player]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animación para usar como salida. Es una de las animaciones proporcionadas por "
|
||
"[member AnimationTree.anim_player]."
|
||
|
||
msgid "Blends two animations linearly inside of an [AnimationNodeBlendTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezcla dos animaciones linealmente dentro de un [AnimationNodeBlendTree]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blends two of three animations linearly inside of an [AnimationNodeBlendTree]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezcla dos de tres animaciones linealmente dentro de un "
|
||
"[AnimationNodeBlendTree]."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of points on the blend axis."
|
||
msgstr "Devuelve el número de puntos en el eje de la mezcla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the interpolation between animations. See [enum BlendMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla la interpolación entre las animaciones. Ver las constantes de [enum "
|
||
"BlendMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The blend space's axis's upper limit for the points' position. See [method "
|
||
"add_blend_point]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite superior del eje del espacio de mezcla para la posición de los "
|
||
"puntos. Ver [method add_blend_point]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The blend space's axis's lower limit for the points' position. See [method "
|
||
"add_blend_point]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite inferior del eje del espacio de mezcla para la posición de los "
|
||
"puntos. Ver [method add_blend_point]."
|
||
|
||
msgid "Position increment to snap to when moving a point on the axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incremento de la posición a la que se ajusta cuando se mueve un punto en el "
|
||
"eje."
|
||
|
||
msgid "Label of the virtual axis of the blend space."
|
||
msgstr "Etiqueta del eje virtual del espacio de mezcla."
|
||
|
||
msgid "The interpolation between animations is linear."
|
||
msgstr "La interpolación entre las animaciones es lineal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to [constant BLEND_MODE_DISCRETE], but starts the new animation at "
|
||
"the last animation's playback position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Similar a [constant BLEND_MODE_DISCRETE], pero inicia la nueva animación en "
|
||
"la posición de reproducción de la última animación."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of points in the blend space."
|
||
msgstr "Devuelve el número de puntos en el espacio de mezcla."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of triangles in the blend space."
|
||
msgstr "Devuelve el número de triángulos en el espacio de mezcla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the blend space is triangulated automatically. The mesh "
|
||
"updates every time you add or remove points with [method add_blend_point] and "
|
||
"[method remove_blend_point]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el espacio de mezcla se triangula automáticamente. La "
|
||
"malla se actualiza cada vez que añades o eliminas puntos con [method "
|
||
"add_blend_point] y [method remove_blend_point]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The blend space's X and Y axes' upper limit for the points' position. See "
|
||
"[method add_blend_point]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite superior de los ejes X e Y del espacio de mezcla para la posición "
|
||
"de los puntos. Ver [method add_blend_point]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The blend space's X and Y axes' lower limit for the points' position. See "
|
||
"[method add_blend_point]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite inferior de los ejes X e Y del espacio de mezcla para la posición "
|
||
"de los puntos. Ver [method add_blend_point]."
|
||
|
||
msgid "Position increment to snap to when moving a point."
|
||
msgstr "Incremento de la posición a la que se ajusta cuando se mueve un punto."
|
||
|
||
msgid "Name of the blend space's X axis."
|
||
msgstr "Nombre del eje X del espacio de la mezcla."
|
||
|
||
msgid "Name of the blend space's Y axis."
|
||
msgstr "El nombre del eje Y del espacio de mezcla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted every time the blend space's triangles are created, removed, or when "
|
||
"one of their vertices changes position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitida cada vez que los triángulos del espacio de mezcla se crean, se "
|
||
"eliminan, o cuando uno de sus vértices cambia de posición."
|
||
|
||
msgid "The connection was successful."
|
||
msgstr "La conexion tuvo éxito."
|
||
|
||
msgid "The input node is [code]null[/code]."
|
||
msgstr "El nodo entrada es [code]null[/code]."
|
||
|
||
msgid "The specified input port is out of range."
|
||
msgstr "El puerto de entrada especificado está fuera de rango."
|
||
|
||
msgid "The output node is [code]null[/code]."
|
||
msgstr "El nodo salida es [code]null[/code]."
|
||
|
||
msgid "Input and output nodes are the same."
|
||
msgstr "Los nodos de entrada y salida son los mismos."
|
||
|
||
msgid "The specified connection already exists."
|
||
msgstr "La conexion ya existe."
|
||
|
||
msgid "The delay after which the automatic restart is triggered, in seconds."
|
||
msgstr "El retardo con el cual un reinicio automatico es lanzado, en segundos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [member autorestart] is [code]true[/code], a random additional delay (in "
|
||
"seconds) between 0 and this value will be added to [member autorestart_delay]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [member autorestart] es [code]true[/code], un retardo aleatorio adicional "
|
||
"(en segundos) entre 0 y este valor sera añadido al [member autorestart_delay."
|
||
|
||
msgid "Returns the draw offset of the graph. Used for display in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el dezplazamiento del dibujo de un grafico. Utilizado para "
|
||
"visualizaciones en el editor."
|
||
|
||
msgid "Returns the animation node with the given name."
|
||
msgstr "Devuelve el nodo animacion con el nombre dado."
|
||
|
||
msgid "Returns the given animation node's name."
|
||
msgstr "Devuelve el node del nombre de la animacion dada."
|
||
|
||
msgid "Returns the given transition."
|
||
msgstr "Devuelve la transicion dada."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of connections in the graph."
|
||
msgstr "Devuelve el numero de conexiones en el grafico."
|
||
|
||
msgid "Returns the given transition's start node."
|
||
msgstr "Devuelve el nodo de comienzo de la transicion dada."
|
||
|
||
msgid "Returns the given transition's end node."
|
||
msgstr "Devuelve el nodo final de la transicion dada."
|
||
|
||
msgid "Deletes the given transition by index."
|
||
msgstr "Elimina la transicion dado un indice."
|
||
|
||
msgid "Sets the draw offset of the graph. Used for display in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloca el desplazamiento de dibujo del grafico. Utilizado para "
|
||
"visualizaciones en el editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the current travel path as computed internally by the A* algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la ruta de viaje actual calculada internamente por el algorithmo A*."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if an animation is playing."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si una animacion esta reproduciendose."
|
||
|
||
msgid "Stops the currently playing animation."
|
||
msgstr "Para la animacion en ejecucion."
|
||
|
||
msgid "The transition type."
|
||
msgstr "El tipo de transicion."
|
||
|
||
msgid "Emitted when [member advance_condition] is changed."
|
||
msgstr "Emitido cuando [member advance_condition] es cambiada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the next state immediately. The current state will end and blend "
|
||
"into the beginning of the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intercambia a el proximo estado inmediatamente. El actual estado terminara y "
|
||
"se mezclara en el comienzo del nuevo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the next state immediately, but will seek the new state to the "
|
||
"playback position of the old state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intercambia a el proximo estado inmediatamente, pero buscara el nuevo estado "
|
||
"a la reproduccion de la posicion del antiguo estado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for the current state playback to end, then switch to the beginning of "
|
||
"the next state animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espera a que termine el actual estado en reproduccion, entonces intercambia "
|
||
"con el principio de la proxima animacion."
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Árbol de Animación"
|
||
|
||
msgid "Clears all queued, unplayed animations."
|
||
msgstr "Limpia todas las colas, animaciones no reproducidas."
|
||
|
||
msgid "The position (in seconds) of the currently playing animation."
|
||
msgstr "La posición (en segundos) de la animación que se está reproduciendo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default time in which to blend animations. Ranges from 0 to 4096 with "
|
||
"0.01 precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo por defecto para mezclar las animaciones. Va de 0 a 4096 con una "
|
||
"precisión de 0,01."
|
||
|
||
msgid "The path to the [AnimationPlayer] used for animating."
|
||
msgstr "La ruta al [AnimationPlayer] utilizada para la animacion."
|
||
|
||
msgid "Using Area2D"
|
||
msgstr "Usando Area2D"
|
||
|
||
msgid "The name of the area's audio bus."
|
||
msgstr "El nombre del bus de audio de la zona."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the area's audio bus overrides the default audio bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el área del bus de audio sobrescribe el bus de audio "
|
||
"por defecto."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], other monitoring areas can detect this area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], otras áreas de monitoreo pueden detectar esta área."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the area detects bodies or areas entering and exiting "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el área detecta cuerpos o áreas que entran y salen de "
|
||
"ella."
|
||
|
||
msgid "This area does not affect gravity/damping."
|
||
msgstr "Esta zona no afecta a la gravedad/amortiguación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This area adds its gravity/damping values to whatever has been calculated so "
|
||
"far (in [member priority] order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta área añade sus valores de gravedad/amortiguación a lo que se ha "
|
||
"calculado hasta ahora (en el orden [member priority])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This area adds its gravity/damping values to whatever has been calculated so "
|
||
"far (in [member priority] order), ignoring any lower priority areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta área añade sus valores de gravedad/amortiguación a lo que se ha "
|
||
"calculado hasta ahora (en el orden [member priority]), ignorando cualquier "
|
||
"área de menor prioridad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This area replaces any gravity/damping, even the defaults, ignoring any lower "
|
||
"priority areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta área reemplaza cualquier gravedad/amortiguación, incluso las "
|
||
"predeterminadas, ignorando cualquier área de menor prioridad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This area replaces any gravity/damping calculated so far (in [member "
|
||
"priority] order), but keeps calculating the rest of the areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta área reemplaza cualquier gravedad/amortiguación calculada hasta ahora "
|
||
"(en orden de [member priority]), pero sigue calculando el resto de las áreas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The degree to which this area applies reverb to its associated audio. Ranges "
|
||
"from [code]0[/code] to [code]1[/code] with [code]0.1[/code] precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"El grado en que esta área aplica reverberación a su audio asociado. Va de "
|
||
"[code]0[/code] a [code]1[/code] con una precisión de [code]0.1[/code]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the area applies reverb to its associated audio."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el área aplica reverberación a su audio asociado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The degree to which this area's reverb is a uniform effect. Ranges from "
|
||
"[code]0[/code] to [code]1[/code] with [code]0.1[/code] precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"El grado de reverberación de esta área es un efecto uniforme. Va de [code]0[/"
|
||
"code] a [code]1[/code] con una precisión de [code]0,1[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of times an element is in the array."
|
||
msgstr "Devuelve el numer de veces que un elemento es encuentra en el array."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[Mesh] type that provides utility for constructing a surface from arrays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo [Mesh] que provee la funcionalidad para construir una superficie desde "
|
||
"arrays."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds name for a blend shape that will be added with [method "
|
||
"add_surface_from_arrays]. Must be called before surface is added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un nombre a una forma de mezcla que se añadira con [method "
|
||
"add_surface_from_arrays]. Debe ser llamada antes que la superficie sea "
|
||
"añadida."
|
||
|
||
msgid "Removes all blend shapes from this [ArrayMesh]."
|
||
msgstr "Elimina todos las formas de mezcla de este [ArrayMesh]."
|
||
|
||
msgid "Removes all surfaces from this [ArrayMesh]."
|
||
msgstr "Elimina todas las superificies de este [ArrayMesh]."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of blend shapes that the [ArrayMesh] holds."
|
||
msgstr "Devuelve el numero de formas de mezcla que el [ArrayMesh] posee."
|
||
|
||
msgid "Returns the name of the blend shape at this index."
|
||
msgstr "Devuelve el nombre de la forma de mezcla de este indice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the index of the first surface with this name held within this "
|
||
"[ArrayMesh]. If none are found, -1 is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el indice de la primer superficie con este nombre mantenido dentro "
|
||
"de este [ArrayMesh]. Si no es encontrado, -1 es devuelto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the length in indices of the index array in the requested surface "
|
||
"(see [method add_surface_from_arrays])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la longitud en indices del array de indices de la superificie "
|
||
"solicitada( ver [method add_surface_from_arrays])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the length in vertices of the vertex array in the requested surface "
|
||
"(see [method add_surface_from_arrays])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la longitud en vertices del array de vertice en la superficie "
|
||
"solicitada (ver[method add_surface_from_arrays])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the format mask of the requested surface (see [method "
|
||
"add_surface_from_arrays])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la mascara de formato de la superficie solicitada (ver[method "
|
||
"add_surface_from_arrays])."
|
||
|
||
msgid "Gets the name assigned to this surface."
|
||
msgstr "Obtiene el nombre asignado a esta superficie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the primitive type of the requested surface (see [method "
|
||
"add_surface_from_arrays])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el tipo primitivo de la superficie solicitada (ver [method "
|
||
"add_surface_from_arrays])."
|
||
|
||
msgid "Sets a name for a given surface."
|
||
msgstr "Obtiene un nombre para una superficie dada."
|
||
|
||
msgid "Sets the blend shape mode to one of [enum Mesh.BlendShapeMode]."
|
||
msgstr "Coloca el modo de mezcla de forma a [enum Mesh.BlendShapeMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the [AABB] with one defined by user for use with frustum culling. "
|
||
"Especially useful to avoid unexpected culling when using a shader to offset "
|
||
"vertices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescribe el [AABB] con uno definido por usuario para el uso con el "
|
||
"tronco(frustum). Especialmente util para evitar inesperadas selecciones "
|
||
"cuando se use un shader a vertices desplazados."
|
||
|
||
msgid "Occlusion culling"
|
||
msgstr "Occlusion Culling"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The aspect ratio to enforce on child controls. This is the width divided by "
|
||
"the height. The ratio depends on the [member stretch_mode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define el [s]aspect ratio[/s] de los nodos hijos. Esto es el ancho dividido "
|
||
"por la altura. La proporción depende del [member stretch_mode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height of child controls is automatically adjusted based on the width of "
|
||
"the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"La altura de los controles hijos es ajustada automáticamente basada en la "
|
||
"anchura del [s]contenedor[/s]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The bounding rectangle of child controls is automatically adjusted to fit "
|
||
"inside the container while keeping the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"El rectángulo que delimita a los controles hijos es automáticamente ajustado "
|
||
"dentro del [s]contebedor[/s], mientras se mantiene el [s]aspect ratio[/s]."
|
||
|
||
msgid "Clears all the points and segments."
|
||
msgstr "Limpia todos los puntos y segmentos."
|
||
|
||
msgid "Returns the next available point ID with no point associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el punto de Ide proximo disponible con ningun punto asociado a el."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of points currently in the points pool."
|
||
msgstr "Devuelve el numero de puntos actualmente en el grupo(pool) de puntos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns whether a point is disabled or not for pathfinding. By default, all "
|
||
"points are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve si un punto esta deshabilitado or no para el buscador de rutas. Por "
|
||
"defecto, todos los puntos estan habilitados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables or enables the specified point for pathfinding. Useful for making a "
|
||
"temporary obstacle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilita o habilita el punto especificado para el buscador de rutas. Util "
|
||
"para crear obstaculos temporales."
|
||
|
||
msgid "Stores information about the audio buses."
|
||
msgstr "Almacena informacion sobre los buses de audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stores position, muting, solo, bypass, effects, effect position, volume, and "
|
||
"the connections between buses. See [AudioServer] for usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Almacena posicion, muteado, solo, bypass, efectos, posicion de efecto, "
|
||
"volumen, y las conexiones entre buses. Ver [AudioServer] para su uso."
|
||
|
||
msgid "Audio buses"
|
||
msgstr "Buses de audio"
|
||
|
||
msgid "Increases or decreases the volume being routed through the audio bus."
|
||
msgstr "Aumenta o reduce el volumen que se dirige a traves del bus de audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of amplification in decibels. Positive values make the sound louder, "
|
||
"negative values make it quieter. Value can range from -80 to 24."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidad de amplificacion en decibelios. Valores positivos hacen el sonido "
|
||
"mas fuerte, valores negativos mas debiles. Valores pueden alcanzar el rango "
|
||
"de -80 a 24."
|
||
|
||
msgid "Adds a band limit filter to the audio bus."
|
||
msgstr "Añade un filtro de limite de banda al bus de audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the frequencies in a range around the [member AudioEffectFilter."
|
||
"cutoff_hz] and allows frequencies outside of this range to pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita la frecuencia en un rango alrededor de [member AudioEffectFilter."
|
||
"cutoff_hz] y permite frecuencia fuera de este rango pasar."
|
||
|
||
msgid "Adds a band pass filter to the audio bus."
|
||
msgstr "Añade un filtro de paso de banda al bus de audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attenuates the frequencies inside of a range around the [member "
|
||
"AudioEffectFilter.cutoff_hz] and cuts frequencies outside of this band."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenua las frecuencias dentro de un rango alrededor del [member "
|
||
"AudioEffectFilter.cutoff_hz] y recorta la frecuencias fuera de esta banda."
|
||
|
||
msgid "Captures audio from an audio bus in real-time."
|
||
msgstr "Captura el audio de un bus de audio en tiempo real."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Length of the internal ring buffer, in seconds. Setting the buffer length "
|
||
"will have no effect if already initialized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño de un [s]ring buffer[/s] en segundos. Ajustar esta propiedad no tendrá "
|
||
"ningún efecto si ya se ha inicializado."
|
||
|
||
msgid "Adds a chorus audio effect."
|
||
msgstr "Añade un efecto de audio de coro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a chorus audio effect. The effect applies a filter with voices to "
|
||
"duplicate the audio source and manipulate it through the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un efecto de audio de coro. El efecto aplica un filtro con voces para "
|
||
"duplicar la fuente de audio y manipularlo a traves del filtro."
|
||
|
||
msgid "The effect's raw signal."
|
||
msgstr "La señal en bruto del efecto."
|
||
|
||
msgid "The voice's cutoff frequency."
|
||
msgstr "La frecuencia de corte de la voz."
|
||
|
||
msgid "The voice's signal delay."
|
||
msgstr "El retraso de la señal de voz."
|
||
|
||
msgid "The voice filter's depth."
|
||
msgstr "El filtro de profundidad de voz."
|
||
|
||
msgid "The voice's volume."
|
||
msgstr "El volumen de la voz."
|
||
|
||
msgid "The voice's pan level."
|
||
msgstr "El nivel de distribucion de la voz."
|
||
|
||
msgid "The voice's filter rate."
|
||
msgstr "El ratio del filtro de voz."
|
||
|
||
msgid "The effect's processed signal."
|
||
msgstr "La señal procesada del efecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a compressor audio effect to an audio bus.\n"
|
||
"Reduces sounds that exceed a certain threshold level, smooths out the "
|
||
"dynamics and increases the overall volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un efecto de audio de compresion al bus de audio.\n"
|
||
"Reduces los sonidos que exceden un cierto umbral de sonido, suaviza la "
|
||
"dinamica y aumenta el volumen total."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic range compressor reduces the level of the sound when the amplitude "
|
||
"goes over a certain threshold in Decibels. One of the main uses of a "
|
||
"compressor is to increase the dynamic range by clipping as little as possible "
|
||
"(when sound goes over 0dB).\n"
|
||
"Compressor has many uses in the mix:\n"
|
||
"- In the Master bus to compress the whole output (although an "
|
||
"[AudioEffectLimiter] is probably better).\n"
|
||
"- In voice channels to ensure they sound as balanced as possible.\n"
|
||
"- Sidechained. This can reduce the sound level sidechained with another audio "
|
||
"bus for threshold detection. This technique is common in video game mixing to "
|
||
"the level of music and SFX while voices are being heard.\n"
|
||
"- Accentuates transients by using a wider attack, making effects sound more "
|
||
"punchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"El compresor de rango dinamico disminuye el nivel de sonido cuando la "
|
||
"amplitud se va por encima de cierto umbral en decibelios. Uno de los "
|
||
"principales usos de un compresor es para incrementar el rango dinamico "
|
||
"recortado tan poco como sea posible( cuando el sonido pasa los 0dB).\n"
|
||
"El compresor tiene muchos usos en la mezcla:\n"
|
||
"- En el bus Maestro comprime la salida completa (Aunque un "
|
||
"[AudioEffectLimiter] es probablemente mejor).\n"
|
||
"- En los canales de voces asegura que los sonidos estan balanceados lo maximo "
|
||
"posible.\n"
|
||
"-Encadenado. Esto puede reducir el nivel de sonido encadenado con otro bus de "
|
||
"audio para la deteccion de umbral. Esta tecnica es comun en la mezcla de "
|
||
"videojuegos del nivel de musica y SFX mientras que las voces son escuchadas.\n"
|
||
"- Acentua transitorios usando un ataque amplio, haciendo los efectos mas "
|
||
"contundentes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressor's reaction time when the signal exceeds the threshold, in "
|
||
"microseconds. Value can range from 20 to 2000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo de reaccion del compreso cuando la señal excede el umbral, en "
|
||
"microsegundos. El valor puede variar entre 20 y 2000."
|
||
|
||
msgid "Gain applied to the output signal."
|
||
msgstr "Ganancia aplicada a la señal de salida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Balance between original signal and effect signal. Value can range from 0 "
|
||
"(totally dry) to 1 (totally wet)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Balance entre la señal original y el efecto de señal. Valores pueden variar "
|
||
"desde 0 (totalmente seco) a 1 (totalmente humedo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of compression applied to the audio once it passes the threshold "
|
||
"level. The higher the ratio, the more the loud parts of the audio will be "
|
||
"compressed. Value can range from 1 to 48."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de compresion aplicada al audio una ves pasa el nivel del umbral. "
|
||
"A mas alto el ratio, mas compresion a las partes altas se hara. Valores se "
|
||
"encuentran entre 1 y 48."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compressor's delay time to stop reducing the signal after the signal level "
|
||
"falls below the threshold, in milliseconds. Value can range from 20 to 2000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo de retraso del compresor para parar de reducir la señal despues de que "
|
||
"el nivel caiga por debajo del umbral, en milisegundos. El valor puede variar "
|
||
"entre 20 y 2000."
|
||
|
||
msgid "Reduce the sound level using another audio bus for threshold detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reduce el nivel de sonido usando otro bus de audio para la deteccion del "
|
||
"umbral."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The level above which compression is applied to the audio. Value can range "
|
||
"from -60 to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivel por encima por el cual la compresion es aplicada al audio. El valor "
|
||
"puede variar entre -60 y 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a delay audio effect to an audio bus. Plays input signal back after a "
|
||
"period of time.\n"
|
||
"Two tap delay and feedback options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un efecto de retraso al bus de audio. Reproduce la señal de entrada "
|
||
"despues de un periodo de tiempo. \n"
|
||
"Dos opciones de retardo y de retroalimentacion."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Plays input signal back after a period of time. The delayed signal may be "
|
||
"played back multiple times to create the sound of a repeating, decaying echo. "
|
||
"Delay effects range from a subtle echo effect to a pronounced blending of "
|
||
"previous sounds with new sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reproduce la señal de entrada después de un período de tiempo. La señal "
|
||
"retardada puede ser reproducida varias veces para crear el sonido de un eco "
|
||
"repetitivo y en decadencia. Los efectos de retardo van desde un sutil efecto "
|
||
"de eco hasta una pronunciada mezcla de los sonidos anteriores con los nuevos "
|
||
"sonidos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Output percent of original sound. At 0, only delayed sounds are output. Value "
|
||
"can range from 0 to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"El porcentaje de salida del sonido original. A 0, sólo se emiten sonidos "
|
||
"retrasados. El valor puede variar entre 0 y 1."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], feedback is enabled."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la retroalimentación está activada."
|
||
|
||
msgid "Feedback delay time in milliseconds."
|
||
msgstr "Tiempo de retraso de la retroalimentación en milisegundos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Low-pass filter for feedback, in Hz. Frequencies below this value are "
|
||
"filtered out of the source signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtro de paso bajo para retroalimentación, en Hz. Las frecuencias por debajo "
|
||
"de este valor se filtran de la señal de origen."
|
||
|
||
msgid "Distortion power. Value can range from 0 to 1."
|
||
msgstr "Poder de distorsión. El valor puede variar entre 0 y 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"High-pass filter, in Hz. Frequencies higher than this value will not be "
|
||
"affected by the distortion. Value can range from 1 to 20000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtro de paso alto, en Hz. Las frecuencias superiores a este valor no se "
|
||
"verán afectadas por la distorsión. El valor puede variar entre 1 y 20.000."
|
||
"Filtro de paso alto, en Hz. Las frecuencias superiores a este valor no se "
|
||
"verán afectadas por la distorsión. El valor puede variar entre 1 y 20.000."
|
||
|
||
msgid "Distortion type."
|
||
msgstr "Tipo de distorsión."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Digital distortion effect which cuts off peaks at the top and bottom of the "
|
||
"waveform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efecto de distorsión digital que corta los picos en la parte superior e "
|
||
"inferior de la forma de onda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Waveshaper distortions are used mainly by electronic musicians to achieve an "
|
||
"extra-abrasive sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las distorsiones Waveshaper son usadas principalmente por músicos "
|
||
"electrónicos para lograr un sonido extra-abrasivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Base class for audio equalizers. Gives you control over frequencies.\n"
|
||
"Use it to create a custom equalizer if [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ10] or "
|
||
"[AudioEffectEQ21] don't fit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clase base para ecualizadores de audio. Te da control sobre las frecuencias.\n"
|
||
"Úsalo para crear un ecualizador personalizado si [AudioEffectEQ6], "
|
||
"[AudioEffectEQ10] o [AudioEffectEQ21] no se ajusta a tus necesidades."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AudioEffectEQ gives you control over frequencies. Use it to compensate for "
|
||
"existing deficiencies in audio. AudioEffectEQs are useful on the Master bus "
|
||
"to completely master a mix and give it more character. They are also useful "
|
||
"when a game is run on a mobile device, to adjust the mix to that kind of "
|
||
"speakers (it can be added but disabled when headphones are plugged)."
|
||
msgstr ""
|
||
"AudioEffectEQ te da control sobre las frecuencias. Utilícelo para compensar "
|
||
"las deficiencias existentes en el audio. Los AudioEffectEQs son útiles en el "
|
||
"bus maestro para dominar completamente una mezcla y darle más carácter. "
|
||
"También son útiles cuando se ejecuta un juego en un dispositivo móvil, para "
|
||
"ajustar la mezcla a ese tipo de altavoces (se puede añadir pero se desactiva "
|
||
"cuando se conectan los auriculares)."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of bands of the equalizer."
|
||
msgstr "Devuelve el número de bandas del ecualizador."
|
||
|
||
msgid "Returns the band's gain at the specified index, in dB."
|
||
msgstr "Devuelve la ganancia de la banda en el índice especificado, en dB."
|
||
|
||
msgid "Sets band's gain at the specified index, in dB."
|
||
msgstr "Establece la ganancia de la banda en el índice especificado, en dB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a 10-band equalizer audio effect to an Audio bus. Gives you control over "
|
||
"frequencies from 31 Hz to 16000 Hz.\n"
|
||
"Each frequency can be modulated between -60/+24 dB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un efecto de audio ecualizador de 10 bandas a un bus de audio. Te da "
|
||
"control sobre las frecuencias de 31 Hz a 16000 Hz.\n"
|
||
"Cada frecuencia puede ser modulada entre -60/+24 dB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Frequency bands:\n"
|
||
"Band 1: 31 Hz\n"
|
||
"Band 2: 62 Hz\n"
|
||
"Band 3: 125 Hz\n"
|
||
"Band 4: 250 Hz\n"
|
||
"Band 5: 500 Hz\n"
|
||
"Band 6: 1000 Hz\n"
|
||
"Band 7: 2000 Hz\n"
|
||
"Band 8: 4000 Hz\n"
|
||
"Band 9: 8000 Hz\n"
|
||
"Band 10: 16000 Hz\n"
|
||
"See also [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ21]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandas de frecuencia:\n"
|
||
"Banda 1: 31 Hz\n"
|
||
"Banda 2: 62 Hz\n"
|
||
"Banda 3: 125 Hz\n"
|
||
"Banda 4: 250 Hz\n"
|
||
"Banda 5: 500 Hz\n"
|
||
"Banda 6: 1000 Hz\n"
|
||
"Banda 7: 2000 Hz\n"
|
||
"Banda 8: 4000 Hz\n"
|
||
"Banda 9: 8000 Hz\n"
|
||
"Banda 10: 16000 Hz\n"
|
||
"Ver también [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ21]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a 21-band equalizer audio effect to an Audio bus. Gives you control over "
|
||
"frequencies from 22 Hz to 22000 Hz.\n"
|
||
"Each frequency can be modulated between -60/+24 dB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un efecto de audio ecualizador de 21 bandas a un Audiobus. Te da "
|
||
"control sobre las frecuencias de 22 Hz a 22000 Hz.\n"
|
||
"Cada frecuencia puede ser modulada entre -60/+24 dB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Frequency bands:\n"
|
||
"Band 1: 22 Hz\n"
|
||
"Band 2: 32 Hz\n"
|
||
"Band 3: 44 Hz\n"
|
||
"Band 4: 63 Hz\n"
|
||
"Band 5: 90 Hz\n"
|
||
"Band 6: 125 Hz\n"
|
||
"Band 7: 175 Hz\n"
|
||
"Band 8: 250 Hz\n"
|
||
"Band 9: 350 Hz\n"
|
||
"Band 10: 500 Hz\n"
|
||
"Band 11: 700 Hz\n"
|
||
"Band 12: 1000 Hz\n"
|
||
"Band 13: 1400 Hz\n"
|
||
"Band 14: 2000 Hz\n"
|
||
"Band 15: 2800 Hz\n"
|
||
"Band 16: 4000 Hz\n"
|
||
"Band 17: 5600 Hz\n"
|
||
"Band 18: 8000 Hz\n"
|
||
"Band 19: 11000 Hz\n"
|
||
"Band 20: 16000 Hz\n"
|
||
"Band 21: 22000 Hz\n"
|
||
"See also [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ10]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandas de frecuencia:\n"
|
||
"Banda 1: 22 Hz\n"
|
||
"Banda 2: 32 Hz\n"
|
||
"Banda 3: 44 Hz\n"
|
||
"Banda 4: 63 Hz\n"
|
||
"Banda 5: 90 Hz\n"
|
||
"Banda 6: 125 Hz\n"
|
||
"Banda 7: 175 Hz\n"
|
||
"Banda 8: 250 Hz\n"
|
||
"Banda 9: 350 Hz\n"
|
||
"Banda 10: 500 Hz\n"
|
||
"Banda 11: 700 Hz\n"
|
||
"Banda 12: 1000 Hz\n"
|
||
"Banda 13: 1400 Hz\n"
|
||
"Banda 14: 2000 Hz\n"
|
||
"Banda 15: 2800 Hz\n"
|
||
"Banda 16: 4000 Hz\n"
|
||
"Banda 17: 5600 Hz\n"
|
||
"Banda 18: 8000 Hz\n"
|
||
"Banda 19: 11000 Hz\n"
|
||
"Banda 20: 16000 Hz\n"
|
||
"Banda 21: 22000 Hz\n"
|
||
"Ver también [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ6], [AudioEffectEQ10]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Frequency bands:\n"
|
||
"Band 1: 32 Hz\n"
|
||
"Band 2: 100 Hz\n"
|
||
"Band 3: 320 Hz\n"
|
||
"Band 4: 1000 Hz\n"
|
||
"Band 5: 3200 Hz\n"
|
||
"Band 6: 10000 Hz\n"
|
||
"See also [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ10], [AudioEffectEQ21]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandas de frecuencia:\n"
|
||
"Banda 1: 32 Hz\n"
|
||
"Banda 2: 100 Hz\n"
|
||
"Banda 3: 320 Hz\n"
|
||
"Banda 4: 1000 Hz\n"
|
||
"Banda 5: 3200 Hz\n"
|
||
"Banda 6: 10000 Hz\n"
|
||
"Ver también [AudioEffectEQ], [AudioEffectEQ10], [AudioEffectEQ21]."
|
||
|
||
msgid "Adds a filter to the audio bus."
|
||
msgstr "Añade un filtro al bus de audio."
|
||
|
||
msgid "Allows frequencies other than the [member cutoff_hz] to pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite que pasen otras frecuencias distintas a la de [member cutoff_hz]."
|
||
|
||
msgid "Threshold frequency for the filter, in Hz."
|
||
msgstr "Frecuencia de umbral para el filtro, en Hz."
|
||
|
||
msgid "Gain amount of the frequencies after the filter."
|
||
msgstr "Ganar cantidad de frecuencias después del filtro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cuts frequencies lower than the [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] and "
|
||
"allows higher frequencies to pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corta las frecuencias más bajas que el [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] y "
|
||
"permite que pasen las frecuencias más altas."
|
||
|
||
msgid "Adds a soft-clip limiter audio effect to an Audio bus."
|
||
msgstr "Añade un efecto de audio limitador soft-clip a un bus de Audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A limiter is similar to a compressor, but it's less flexible and designed to "
|
||
"disallow sound going over a given dB threshold. Adding one in the Master bus "
|
||
"is always recommended to reduce the effects of clipping.\n"
|
||
"Soft clipping starts to reduce the peaks a little below the threshold level "
|
||
"and progressively increases its effect as the input level increases such that "
|
||
"the threshold is never exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un limitador es similar a un compresor, pero es menos flexible y está "
|
||
"diseñado para no permitir que el sonido supere un determinado umbral de dB. "
|
||
"Siempre se recomienda añadir un limitador en el bus maestro para reducir los "
|
||
"efectos del recorte.\n"
|
||
"El soft clipping comienza a reducir los picos un poco por debajo del nivel de "
|
||
"umbral y aumenta progresivamente su efecto a medida que el nivel de entrada "
|
||
"aumenta de tal manera que el umbral nunca se supera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The waveform's maximum allowed value, in decibels. Value can range from -20 "
|
||
"to -0.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor máximo permitido de la forma de onda, en decibeles. El valor puede "
|
||
"ir de -20 a -0,1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a gain to the limited waves, in decibels. Value can range from 0 to 6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica una ganancia a las ondas limitadas, en decibelios. El valor puede "
|
||
"variar entre 0 y 6."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold from which the limiter begins to be active, in decibels. Value can "
|
||
"range from -30 to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umbral a partir del cual el limitador comienza a estar activo, en decibelios. "
|
||
"El valor puede ir de -30 a 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cuts frequencies higher than the [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] and "
|
||
"allows lower frequencies to pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corta las frecuencias más altas que el [member AudioEffectFilter.cutoff_hz] y "
|
||
"permite que pasen las frecuencias más bajas."
|
||
|
||
msgid "Adds a notch filter to the Audio bus."
|
||
msgstr "Añade un filtro eliminador de banda al bus de Audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attenuates frequencies in a narrow band around the [member AudioEffectFilter."
|
||
"cutoff_hz] and cuts frequencies outside of this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenúa las frecuencias en una banda estrecha alrededor del [member "
|
||
"AudioEffectFilter.cutoff_hz] y corta las frecuencias fuera de este rango."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines how much of an audio signal is sent to the left and right buses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina cuánta señal de audio se envía a los buses izquierdo y derecho."
|
||
|
||
msgid "Pan position. Value can range from -1 (fully left) to 1 (fully right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición de panoramica. El valor puede variar entre -1 (completamente a la "
|
||
"izquierda) y 1 (completamente a la derecha)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Combines phase-shifted signals with the original signal. The movement of the "
|
||
"phase-shifted signals is controlled using a low-frequency oscillator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combina las señales de desplazamiento de fase con la señal original. El "
|
||
"movimiento de las señales de desplazamiento de fase se controla mediante un "
|
||
"oscilador de baja frecuencia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Governs how high the filter frequencies sweep. Low value will primarily "
|
||
"affect bass frequencies. High value can sweep high into the treble. Value can "
|
||
"range from 0.1 to 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gobierna cuán altas son las frecuencias de los filtros de barrido. El valor "
|
||
"bajo afectará principalmente a las frecuencias bajas. El valor alto puede "
|
||
"barrer alto en el triple. El valor puede variar entre 0,1 y 4."
|
||
|
||
msgid "Output percent of modified sound. Value can range from 0.1 to 0.9."
|
||
msgstr ""
|
||
"El porcentaje de salida del sonido modificado. El valor puede variar entre "
|
||
"0,1 y 0,9."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the maximum frequency affected by the LFO modulations, in Hz. "
|
||
"Value can range from 10 to 10000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la máxima frecuencia afectada por las modulaciones del LFO, en Hz. "
|
||
"El valor puede variar entre 10 y 10.000."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the minimum frequency affected by the LFO modulations, in Hz. "
|
||
"Value can range from 10 to 10000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la frecuencia mínima afectada por las modulaciones del LFO, en Hz. "
|
||
"El valor puede variar entre 10 y 10.000."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the rate in Hz at which the effect sweeps up and down across the "
|
||
"frequency range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta la tasa en Hz a la que el efecto barre hacia arriba y hacia abajo a "
|
||
"través del rango de frecuencias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows modulation of pitch independently of tempo. All frequencies can be "
|
||
"increased/decreased with minimal effect on transients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la modulación del tono independientemente del tempo. Todas las "
|
||
"frecuencias pueden ser aumentadas/disminuidas con un efecto mínimo en los "
|
||
"transitorios."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Fast_Fourier_transform]Fast Fourier transform[/url] buffer. Higher values "
|
||
"smooth out the effect over time, but have greater latency. The effects of "
|
||
"this higher latency are especially noticeable on sounds that have sudden "
|
||
"amplitude changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del buffer [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Fast_Fourier_transform]Fast Fourier transform[/url]. Los valores más altos "
|
||
"suavizan el efecto sobre el tiempo, pero aumenta la latencia. El efecto de "
|
||
"esta alta latencia es especialmente observada en sonidos que tienen cambios "
|
||
"bruscos de amplitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The oversampling factor to use. Higher values result in better quality, but "
|
||
"are more demanding on the CPU and may cause audio cracking if the CPU can't "
|
||
"keep up."
|
||
msgstr ""
|
||
"El factor de sobre muestreo a usar. Altos valores permiten obtener mejor "
|
||
"calidad, pero aumenta la demanda de CPU y puede provocar fallas en el audio "
|
||
"si el CPU no puede mantenerlo."
|
||
|
||
msgid "Recording with microphone"
|
||
msgstr "Grabando con micrófono"
|
||
|
||
msgid "Returns the recorded sample."
|
||
msgstr "Devuelve la muestra registrada."
|
||
|
||
msgid "Returns whether the recording is active or not."
|
||
msgstr "Devuelve si la grabación está activa o no."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the sound will be recorded. Note that restarting the "
|
||
"recording will remove the previously recorded sample."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el sonido será grabado. Tenga en cuenta que al "
|
||
"reiniciar la grabación se eliminará la muestra previamente grabada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how reflective the imaginary room's walls are. Value can range from 0 "
|
||
"to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define cuán reflexivas son las paredes de la sala imaginaria. El valor puede "
|
||
"variar entre 0 y 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Output percent of original sound. At 0, only modified sound is outputted. "
|
||
"Value can range from 0 to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"El porcentaje de salida del sonido original. A 0, sólo se emite el sonido "
|
||
"modificado. El valor puede variar entre 0 y 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"High-pass filter passes signals with a frequency higher than a certain cutoff "
|
||
"frequency and attenuates signals with frequencies lower than the cutoff "
|
||
"frequency. Value can range from 0 to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro de paso alto pasa señales con una frecuencia superior a una "
|
||
"determinada frecuencia de corte y atenúa las señales con frecuencias "
|
||
"inferiores a la frecuencia de corte. El valor puede variar entre 0 y 1."
|
||
|
||
msgid "Output percent of predelay. Value can range from 0 to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"El porcentaje de salida de la preretardo. El valor puede variar entre 0 y 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Time between the original signal and the early reflections of the reverb "
|
||
"signal, in milliseconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo entre la señal original y las primeras reflexiones de la señal de "
|
||
"reverberación, en milisegundos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dimensions of simulated room. Bigger means more echoes. Value can range from "
|
||
"0 to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensiones de la habitación simulada. Más grande significa más ecos. El "
|
||
"valor puede variar entre 0 y 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Widens or narrows the stereo image of the reverb tail. 1 means fully widens. "
|
||
"Value can range from 0 to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplía o estrecha la imagen estéreo de la cola de reverberación. 1 significa "
|
||
"que se ensancha completamente. El valor puede variar entre 0 y 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Output percent of modified sound. At 0, only original sound is outputted. "
|
||
"Value can range from 0 to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"El porcentaje de salida del sonido modificado. A 0, sólo se emite el sonido "
|
||
"original. El valor puede variar entre 0 y 1."
|
||
|
||
msgid "Overrides the location sounds are heard from."
|
||
msgstr "Anula los sonidos de localización que se escuchan."
|
||
|
||
msgid "Disables the listener to use the current camera's listener instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva la escucha para usar la escucha de la cámara actual en su lugar."
|
||
|
||
msgid "Enables the listener. This will override the current camera's listener."
|
||
msgstr "Habilita el listener. Esto anulará el listener de la cámara actual."
|
||
|
||
msgid "Server interface for low-level audio access."
|
||
msgstr "Interfaz de servidor para acceso de audio de bajo nivel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[AudioServer] is a low-level server interface for audio access. It is in "
|
||
"charge of creating sample data (playable audio) as well as its playback via a "
|
||
"voice interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"[AudioServer] es una interfaz de servidor de bajo nivel para el acceso al "
|
||
"audio. Se encarga de crear datos de muestra (audio reproducible) así como de "
|
||
"su reproducción a través de una interfaz de voz."
|
||
|
||
msgid "Generates an [AudioBusLayout] using the available buses and effects."
|
||
msgstr "Genera un [AudioBusLayout] usando los buses y efectos disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [AudioEffectInstance] assigned to the given bus and effect "
|
||
"indices (and optionally channel)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la [AudioEffectInstance] asignada al bus dado y los indices de "
|
||
"efecto (y opcionalmente el canal)."
|
||
|
||
msgid "Returns the sample rate at the output of the [AudioServer]."
|
||
msgstr "Devuelve la frecuencia de muestreo a la salida del [AudioServer]."
|
||
|
||
msgid "Returns the speaker configuration."
|
||
msgstr "Devuelve la configuración de los altavoces."
|
||
|
||
msgid "Returns the relative time since the last mix occurred."
|
||
msgstr "Devuelve el tiempo relativo desde que se produjo la última mezcla."
|
||
|
||
msgid "Returns the relative time until the next mix occurs."
|
||
msgstr "Devuelve el tiempo relativo hasta que se produce la siguiente mezcla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Locks the audio driver's main loop.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Remember to unlock it afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloquea el bucle principal del controlador de audio.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Recuerde desbloquearlo después."
|
||
|
||
msgid "Overwrites the currently used [AudioBusLayout]."
|
||
msgstr "Sobrescribe el [AudioBusLayout] actualmente utilizado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unlocks the audio driver's main loop. (After locking it, you should always "
|
||
"unlock it.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desbloquea el bucle principal del controlador de audio. (Después de cerrarlo, "
|
||
"siempre debes abrirlo.)"
|
||
|
||
msgid "Number of available audio buses."
|
||
msgstr "Número de buses de audio disponibles."
|
||
|
||
msgid "Two or fewer speakers were detected."
|
||
msgstr "Se detectaron dos o menos altavoces."
|
||
|
||
msgid "A 3.1 channel surround setup was detected."
|
||
msgstr "Se detectó una configuración de sonido envolvente de 3.1 canales."
|
||
|
||
msgid "A 5.1 channel surround setup was detected."
|
||
msgstr "Se detectó una configuración de sonido envolvente de 5.1 canales."
|
||
|
||
msgid "A 7.1 channel surround setup was detected."
|
||
msgstr "Se detectó una configuración de sonido envolvente de 7.1 canales."
|
||
|
||
msgid "Base class for audio streams."
|
||
msgstr "Clase base para las transmisiones de audio."
|
||
|
||
msgid "Audio streams"
|
||
msgstr "Corriente de Audio"
|
||
|
||
msgid "Returns the length of the audio stream in seconds."
|
||
msgstr "Devuelve la duración del flujo de audio en segundos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the stream will automatically loop when it reaches the "
|
||
"end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el stream se repite automáticamente cuando llega al "
|
||
"final."
|
||
|
||
msgid "Time in seconds at which the stream starts after being looped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo en segundos en el que el stream comienza después de ser enlazada."
|
||
|
||
msgid "Meta class for playing back audio."
|
||
msgstr "Meta clase para reproducir el audio."
|
||
|
||
msgid "The audio will be played on all surround channels."
|
||
msgstr "El audio se reproducirá en todos los canales de sonido envolvente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The audio will be played on the second channel, which is usually the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"El audio se reproducirá en el segundo canal, que suele ser el del centro."
|
||
|
||
msgid "Returns the position in the [AudioStream]."
|
||
msgstr "Devuelve la posición en el [AudioStream]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [AudioStreamPlayback] object associated with this "
|
||
"[AudioStreamPlayer2D]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el objeto [AudioStreamPlayback] asociado a este "
|
||
"[AudioStreamPlayer2D]."
|
||
|
||
msgid "Sets the position from which audio will be played, in seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la posición desde la que se reproducirá el audio, en segundos."
|
||
|
||
msgid "Stops the audio."
|
||
msgstr "Detiene el audio."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], audio plays when added to scene tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el audio se reproduce cuando se añade al árbol de la "
|
||
"escena."
|
||
|
||
msgid "Maximum distance from which audio is still hearable."
|
||
msgstr "Distancia máxima desde la que se puede oír el audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The pitch and the tempo of the audio, as a multiplier of the audio sample's "
|
||
"sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tono y el tempo del audio, como multiplicador de la tasa de muestreo de la "
|
||
"muestra de audio."
|
||
|
||
msgid "The [AudioStream] object to be played."
|
||
msgstr "El objeto [AudioStream] que se va a reproducir."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the audio stops playing."
|
||
msgstr "Emitido cuando el audio deja de reproducirse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [AudioStreamPlayback] object associated with this "
|
||
"[AudioStreamPlayer3D]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el objeto [AudioStreamPlayback] asociado a este "
|
||
"[AudioStreamPlayer3D]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Decides if audio should get quieter with distance linearly, quadratically, "
|
||
"logarithmically, or not be affected by distance, effectively disabling "
|
||
"attenuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decide si el audio debe ser más silencioso con la distancia lineal, "
|
||
"cuadrática, logarítmica, o no ser afectado por la distancia, desactivando "
|
||
"efectivamente la atenuación."
|
||
|
||
msgid "Disables doppler tracking."
|
||
msgstr "Desactiva el rastreo doppler."
|
||
|
||
msgid "Stores audio data loaded from WAV files."
|
||
msgstr "Almacena datos de audio cargados desde archivos WAV."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the audio data in bytes.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This property expects signed PCM8 data. To convert unsigned PCM8 "
|
||
"to signed PCM8, subtract 128 from each byte."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene los datos de audio en bytes.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Esta propiedad espera datos firmados de PCM8. Para convertir "
|
||
"PCM8 sin firmar en PCM8 firmado, reste 128 de cada byte."
|
||
|
||
msgid "Audio format. See [enum Format] constants for values."
|
||
msgstr "Formato de audio. Véase las constantes [enum Format] para los valores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The loop mode. This information will be imported automatically from the WAV "
|
||
"file if present. See [enum LoopMode] constants for values."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de bucle. Esta información se importará automáticamente desde el "
|
||
"archivo WAV si está presente. Ver las constantes [enum LoopMode] para los "
|
||
"valores."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], audio is stereo."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el audio es estéreo."
|
||
|
||
msgid "8-bit audio codec."
|
||
msgstr "Códec de audio de 8 bits."
|
||
|
||
msgid "16-bit audio codec."
|
||
msgstr "Códec de audio de 16 bits."
|
||
|
||
msgid "Audio is compressed using IMA ADPCM."
|
||
msgstr "El audio se comprime usando IMA ADPCM."
|
||
|
||
msgid "Audio does not loop."
|
||
msgstr "El audio no se reproduce en bucle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio loops the data between [member loop_begin] and [member loop_end], "
|
||
"playing forward only."
|
||
msgstr ""
|
||
"El audio hace un bucle con los datos entre [member loop_begin] y [member "
|
||
"loop_end], reproduciéndose sólo hacia adelante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio loops the data between [member loop_begin] and [member loop_end], "
|
||
"playing back and forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"El audio hace un bucle con los datos entre [member loop_begin] y [member "
|
||
"loop_end], reproduciéndose hacia adelante y hacia atrás."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio loops the data between [member loop_begin] and [member loop_end], "
|
||
"playing backward only."
|
||
msgstr ""
|
||
"El audio hace un bucle con los datos entre [member loop_begin] y [member "
|
||
"loop_end], reproduciéndose sólo hacia atrás."
|
||
|
||
msgid "Buffer mode. See [enum CopyMode] constants."
|
||
msgstr "Modo de búfer. Ver las constantes de [enum CopyMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called when the button is pressed. If you need to know the button's pressed "
|
||
"state (and [member toggle_mode] is active), use [method _toggled] instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se llama cuando se presiona el botón. Si necesita saber el estado de "
|
||
"pulsación del botón (y [member toggle_mode] está activo), utilice en su lugar "
|
||
"el [method _toggled]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called when the button is toggled (only if [member toggle_mode] is active)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se llama cuando se cambia el estado del botón(Activado/Desactivado) (sólo si "
|
||
"[member toggle_mode] está activo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the visual state used to draw the button. This is useful mainly when "
|
||
"implementing your own draw code by either overriding _draw() or connecting to "
|
||
"\"draw\" signal. The visual state of the button is defined by the [enum "
|
||
"DrawMode] enum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el estado visual utilizado para dibujar el botón. Esto es útil "
|
||
"principalmente cuando implementas tu propio código de dibujo, ya sea anulando "
|
||
"_draw() o conectando la señal de \"dibujo\". El estado visual del botón está "
|
||
"definido por el enum [enum DrawMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the mouse has entered the button and has not "
|
||
"left it yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el ratón ha entrado en el botón y no lo ha "
|
||
"dejado todavía."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines when the button is considered clicked, one of the [enum "
|
||
"ActionMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina cuándo se considera que se ha hecho clic en el botón, una de las "
|
||
"constantes de [enum ActionMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the button is in disabled state and can't be clicked or "
|
||
"toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el botón está en estado de desactivación y no se puede "
|
||
"hacer clic o alternar el estado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the button stays pressed when moving the cursor outside "
|
||
"the button while pressing it.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This property only affects the button's visual appearance. "
|
||
"Signals will be emitted at the same moment regardless of this property's "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el botón permanecee pulsado cuando el cursor se mueve "
|
||
"fuera mientras se presiona.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Esta propiedad solo afecta la apariencia visual del botón. Se "
|
||
"emitirán señales en el mismo momento sin tener en cuenta el valor de esta "
|
||
"propiedad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the button will add information about its shortcut in "
|
||
"the tooltip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el botón añadirá información sobre su atajo en el "
|
||
"mensaje de ayuda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the button is in toggle mode. Makes the button flip "
|
||
"state between pressed and unpressed each time its area is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el botón está en modo de conmutación. Hace que el botón "
|
||
"cambie de estado entre presionado y no presionado cada vez que se hace clic "
|
||
"en su área."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the button starts being held down."
|
||
msgstr "Emitido cuando el botón comienza a ser presionado."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the button stops being held down."
|
||
msgstr "Emitido cuando el botón deja de ser presionado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the button is toggled or pressed. This is on [signal "
|
||
"button_down] if [member action_mode] is [constant ACTION_MODE_BUTTON_PRESS] "
|
||
"and on [signal button_up] otherwise.\n"
|
||
"If you need to know the button's pressed state (and [member toggle_mode] is "
|
||
"active), use [signal toggled] instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emite cuando el botón se conmuta o se presiona. Esto está en [signal "
|
||
"button_down] si el [member action_mode] es [constant "
|
||
"ACTION_MODE_BUTTON_PRESS] y en [signal button_up] en caso contrario.\n"
|
||
"Si necesita saber el estado de pulsación del botón (y [member toggle_mode] "
|
||
"está activo), utilice [signal toggled] en su lugar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The normal state (i.e. not pressed, not hovered, not toggled and enabled) of "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado normal (es decir, no presionado, no encima del botón, no activado y "
|
||
"activado) de los botones."
|
||
|
||
msgid "The state of buttons are pressed."
|
||
msgstr "El estado de los botones se presiona."
|
||
|
||
msgid "The state of buttons are hovered."
|
||
msgstr "El estado de los botones que tienen el cursor encima."
|
||
|
||
msgid "The state of buttons are disabled."
|
||
msgstr "El estado de los botones está desactivado."
|
||
|
||
msgid "The state of buttons are both hovered and pressed."
|
||
msgstr "El estado de los botones cuyo cursor esta encima y se presiona."
|
||
|
||
msgid "Require just a press to consider the button clicked."
|
||
msgstr "Requiere sólo una pulsación para considerar el botón pulsado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Require a press and a subsequent release before considering the button "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requiere de una pulsación y una posterior liberación antes de considerar el "
|
||
"botón pulsado."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code], if the specified [enum Feature] is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code], si el [enum Feature] especificado está activado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code], if the specified flag is enabled. See [enum Flags] "
|
||
"enumerator for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code], si el flag especificado está activado. Ver el "
|
||
"enumerador [enum Flags] para las opciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], ambient occlusion is enabled. Ambient occlusion darkens "
|
||
"areas based on the [member ao_texture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se activa la oclusión ambiental. La oclusión ambiental "
|
||
"oscurece las áreas basadas en el [member ao_texture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount that ambient occlusion affects lighting from lights. If [code]0[/"
|
||
"code], ambient occlusion only affects ambient light. If [code]1[/code], "
|
||
"ambient occlusion affects lights just as much as it affects ambient light. "
|
||
"This can be used to impact the strength of the ambient occlusion effect, but "
|
||
"typically looks unrealistic."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad que la oclusión ambiental afecta a la iluminación de las luces. "
|
||
"Si [code]0[/code], la oclusión ambiental sólo afecta a la luz ambiental. Si "
|
||
"[code]1[/code], la oclusión ambiental afecta a las luces tanto como a la luz "
|
||
"ambiental. Esto puede utilizarse para influir en la intensidad del efecto de "
|
||
"la oclusión ambiental, pero normalmente tiene un aspecto poco realista."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], use [code]UV2[/code] coordinates to look up from the "
|
||
"[member ao_texture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], usa las coordenadas [code]UV2[/code] para mirar hacia "
|
||
"arriba desde el [member ao_texture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture that defines the amount of ambient occlusion for a given point on the "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textura que define la cantidad de oclusión ambiental para un punto "
|
||
"determinado del objeto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the channel of the [member ao_texture] in which the ambient "
|
||
"occlusion information is stored. This is useful when you store the "
|
||
"information for multiple effects in a single texture. For example if you "
|
||
"stored metallic in the red channel, roughness in the blue, and ambient "
|
||
"occlusion in the green you could reduce the number of textures you use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el canal del [member ao_texture] en el que se almacena la "
|
||
"información de oclusión ambiental. Esto es útil cuando se almacena la "
|
||
"información de múltiples efectos en una sola textura. Por ejemplo, si "
|
||
"almacena metálico en el canal rojo, rugosidad en el azul y oclusión ambiental "
|
||
"en el verde podría reducir el número de texturas que utiliza."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material's blend mode.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Values other than [code]Mix[/code] force the object into the "
|
||
"transparent pipeline. See [enum BlendMode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de mezcla del material.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Los valores distintos a [code]Mix[/code] obligan al objeto a "
|
||
"entrar en el pipeline transparente. Ver [enum BlendMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the strength of the clearcoat effect. Setting to [code]0[/code] looks "
|
||
"the same as disabling the clearcoat effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la fuerza del efecto del barniz. Ajustar a [code]0[/code] se ve "
|
||
"igual que desactivar el efecto de barniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture that defines the strength of the clearcoat effect and the glossiness "
|
||
"of the clearcoat. Strength is specified in the red channel while glossiness "
|
||
"is specified in the green channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textura que define la fuerza del efecto del barniz y el brillo del barniz. La "
|
||
"fuerza se especifica en el canal rojo mientras que el brillo se especifica en "
|
||
"el canal verde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the [member detail_albedo] should blend with the current "
|
||
"[code]ALBEDO[/code]. See [enum BlendMode] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica cómo el [member detail_albedo] debe mezclarse con el actual "
|
||
"[code]ALBEDO[/code]. Ver [enum BlendMode] para las opciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies whether to use [code]UV[/code] or [code]UV2[/code] for the detail "
|
||
"layer. See [enum DetailUV] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica si se utiliza [code]UV[/code] o [code]UV2[/code] para la capa de "
|
||
"detalle. Ver [enum DetailUV] para las opciones."
|
||
|
||
msgid "The algorithm used for diffuse light scattering. See [enum DiffuseMode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El algoritmo utilizado para la dispersión de la luz difusa. Véase [enum "
|
||
"DiffuseMode]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the object receives no ambient light."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el objeto no recibe luz ambiental."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the object receives no shadow that would otherwise be "
|
||
"cast onto it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el objeto no recibe ninguna sombra que de otra manera "
|
||
"sería arrojada sobre él."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies which type of fade to use. Can be any of the [enum "
|
||
"DistanceFadeMode]s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el tipo de desvanecimiento a utilizar. Puede ser cualquiera de los "
|
||
"[enum DistanceFadeMode]s."
|
||
|
||
msgid "The emitted light's color. See [member emission_enabled]."
|
||
msgstr "El color de la luz emitida. Ver [member emission_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Use [code]UV2[/code] to read from the [member emission_texture]."
|
||
msgstr "Utilice [code]UV2[/code] para leer de la [member emission_texture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how [member emission] interacts with [member emission_texture]. Can "
|
||
"either add or multiply. See [enum EmissionOperator] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece cómo interactúa [member emission] con [member emission_texture]. "
|
||
"Puede sumar o multiplicar. Ver [enum EmissionOperator] para las opciones."
|
||
|
||
msgid "Texture that specifies how much surface emits light at a given point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textura que especifica cuánta superficie emite luz en un punto determinado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the object is rendered at the same size regardless of "
|
||
"distance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el objeto se renderiza con el mismo tamaño "
|
||
"independientemente de la distancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A high value makes the material appear more like a metal. Non-metals use "
|
||
"their albedo as the diffuse color and add diffuse to the specular reflection. "
|
||
"With non-metals, the reflection appears on top of the albedo color. Metals "
|
||
"use their albedo as a multiplier to the specular reflection and set the "
|
||
"diffuse color to black resulting in a tinted reflection. Materials work "
|
||
"better when fully metal or fully non-metal, values between [code]0[/code] and "
|
||
"[code]1[/code] should only be used for blending between metal and non-metal "
|
||
"sections. To alter the amount of reflection use [member roughness]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un valor alto hace que el material parezca más como un metal. Los no "
|
||
"metálicos usan su albedo como color difuso y añaden difusión a la reflexión "
|
||
"especular. Con los no metálicos, la reflexión aparece sobre el color del "
|
||
"albedo. Los metales usan su albedo como multiplicador de la reflexión "
|
||
"especular y ponen el color difuso en negro, lo que resulta en una reflexión "
|
||
"teñida. Los materiales funcionan mejor cuando son totalmente metálicos o "
|
||
"totalmente no metálicos, los valores entre [code]0[/code] y [code]1[/code] "
|
||
"sólo deben utilizarse para la mezcla entre secciones metálicas y no "
|
||
"metálicas. Para alterar la cantidad de reflexión utilice [member roughness]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture used to specify metallic for an object. This is multiplied by [member "
|
||
"metallic]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textura utilizada para especificar el metal de un objeto. Se multiplica por "
|
||
"[member metallic]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the channel of the [member metallic_texture] in which the metallic "
|
||
"information is stored. This is useful when you store the information for "
|
||
"multiple effects in a single texture. For example if you stored metallic in "
|
||
"the red channel, roughness in the blue, and ambient occlusion in the green "
|
||
"you could reduce the number of textures you use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el canal de la [member metallic_texture] en el que se almacena la "
|
||
"información metálica. Esto es útil cuando se almacena la información para "
|
||
"múltiples efectos en una sola textura. Por ejemplo, si almacenas metálicos en "
|
||
"el canal rojo, rugosidad en el azul y oclusión ambiental en el verde, podrías "
|
||
"reducir el número de texturas que utilizas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], depth testing is disabled and the object will be drawn "
|
||
"in render order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la prueba de profundidad está desactivada y el objeto "
|
||
"se dibujará en orden de renderización."
|
||
|
||
msgid "The strength of the normal map's effect."
|
||
msgstr "La fuerza del efecto del mapa normal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distance over which the fade effect takes place. The larger the distance the "
|
||
"longer it takes for an object to fade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distancia a la que se produce el efecto de desvanecimiento. Cuanto mayor es "
|
||
"la distancia, más tiempo tarda un objeto en desvanecerse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the proximity fade effect is enabled. The proximity "
|
||
"fade effect fades out each pixel based on its distance to another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se activa el efecto de desvanecimiento por proximidad. "
|
||
"El efecto de desvanecimiento por proximidad se desvanece cada píxel basado en "
|
||
"su distancia a otro objeto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture that controls the strength of the refraction per-pixel. Multiplied by "
|
||
"[member refraction_scale]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textura que controla la fuerza de la refracción por píxel. Multiplicado por "
|
||
"[member refraction_scale]."
|
||
|
||
msgid "Sets the strength of the rim lighting effect."
|
||
msgstr "Establece la fuerza del efecto de iluminación del borde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture used to set the strength of the rim lighting effect per-pixel. "
|
||
"Multiplied by [member rim]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura utilizada para establecer la fuerza del efecto de iluminación del "
|
||
"borde por píxel. Multiplicado por el [member rim]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of to blend light and albedo color when rendering rim effect. If "
|
||
"[code]0[/code] the light color is used, while [code]1[/code] means albedo "
|
||
"color is used. An intermediate value generally works best."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de luz de mezclia y el color del albedo cuando se renderiza el "
|
||
"efecto de borde. Si se utiliza [code]0[/code] el color de la luz, mientras "
|
||
"que [code]1[/code] significa que se utiliza el color del albedo. Un valor "
|
||
"intermedio generalmente funciona mejor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Surface reflection. A value of [code]0[/code] represents a perfect mirror "
|
||
"while a value of [code]1[/code] completely blurs the reflection. See also "
|
||
"[member metallic]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reflexión de la superficie. Un valor de [code]0[/code] representa un espejo "
|
||
"perfecto mientras que un valor de [code]1[/code] difumina completamente el "
|
||
"reflejo. Véase también [member metallic]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture used to control the roughness per-pixel. Multiplied by [member "
|
||
"roughness]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura utilizada para controlar la rugosidad por píxel. Multiplicado por "
|
||
"[member roughness]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], enables the \"shadow to opacity\" render mode where "
|
||
"lighting modifies the alpha so shadowed areas are opaque and non-shadowed "
|
||
"areas are transparent. Useful for overlaying shadows onto a camera feed in AR."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], habilita el modo de representación \"sombra a "
|
||
"opacidad\" en el que la iluminación modifica el alfa de modo que las áreas "
|
||
"sombreadas son opacas y las áreas no sombreadas son transparentes. Es útil "
|
||
"para superponer sombras en una cámara de alimentación en AR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture used to control the subsurface scattering strength. Stored in the red "
|
||
"texture channel. Multiplied by [member subsurf_scatter_strength]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura utilizada para controlar la fuerza del subsurface scattering. Se "
|
||
"almacena en el canal rojo de la textura. Multiplicado por [member "
|
||
"subsurf_scatter_strength]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], instead of using [code]UV[/code] textures will use a "
|
||
"triplanar texture lookup to determine how to apply textures. Triplanar uses "
|
||
"the orientation of the object's surface to blend between texture coordinates. "
|
||
"It reads from the source texture 3 times, once for each axis and then blends "
|
||
"between the results based on how closely the pixel aligns with each axis. "
|
||
"This is often used for natural features to get a realistic blend of "
|
||
"materials. Because triplanar texturing requires many more texture reads per-"
|
||
"pixel it is much slower than normal UV texturing. Additionally, because it is "
|
||
"blending the texture between the three axes, it is unsuitable when you are "
|
||
"trying to achieve crisp texturing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], en lugar de usar [code]UV[/code] las texturas usarán "
|
||
"una búsqueda de texturas triplanares para determinar cómo aplicarlas. "
|
||
"Triplanar usa la orientación de la superficie del objeto para mezclar entre "
|
||
"las coordenadas de la textura. Lee de la textura fuente 3 veces, una para "
|
||
"cada eje y luego se mezcla entre los resultados en base a cuán cerca se "
|
||
"alinea el píxel con cada eje. Esto se utiliza a menudo para las "
|
||
"características naturales para obtener una mezcla realista de los materiales. "
|
||
"Debido a que la textura triplanar requiere muchas más lecturas de textura por "
|
||
"píxel, es mucho más lenta que la textura UV normal. Además, debido a que está "
|
||
"mezclando la textura entre los tres ejes, es inadecuado cuando se trata de "
|
||
"lograr una textura nítida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], instead of using [code]UV2[/code] textures will use a "
|
||
"triplanar texture lookup to determine how to apply textures. Triplanar uses "
|
||
"the orientation of the object's surface to blend between texture coordinates. "
|
||
"It reads from the source texture 3 times, once for each axis and then blends "
|
||
"between the results based on how closely the pixel aligns with each axis. "
|
||
"This is often used for natural features to get a realistic blend of "
|
||
"materials. Because triplanar texturing requires many more texture reads per-"
|
||
"pixel it is much slower than normal UV texturing. Additionally, because it is "
|
||
"blending the texture between the three axes, it is unsuitable when you are "
|
||
"trying to achieve crisp texturing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], en lugar de usar [code]UV2[/code] las texturas usarán "
|
||
"una búsqueda de texturas triplanares para determinar cómo aplicarlas. "
|
||
"Triplanar usa la orientación de la superficie del objeto para mezclar entre "
|
||
"las coordenadas de la textura. Lee de la textura fuente 3 veces, una para "
|
||
"cada eje y luego se mezcla entre los resultados en base a cuán cerca se "
|
||
"alinea el píxel con cada eje. Esto se utiliza a menudo para las "
|
||
"características naturales para obtener una mezcla realista de los materiales. "
|
||
"Debido a que la textura triplanar requiere muchas más lecturas de textura por "
|
||
"píxel, es mucho más lenta que la textura UV normal. Además, debido a que está "
|
||
"mezclando la textura entre los tres ejes, es inadecuado cuando se trata de "
|
||
"lograr una textura nítida."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the vertex color is used as albedo color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el color del vértice se utiliza como color del albedo."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel color."
|
||
msgstr "Textura que especifica el color por píxel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel metallic value."
|
||
msgstr "Textura que especifica el valor metálico por píxel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel roughness value."
|
||
msgstr "Textura que especifica el valor de rugosidad por píxel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel emission color."
|
||
msgstr "Textura que especifica el color de emisión por píxel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel normal vector."
|
||
msgstr "Textura que especifica el vector normal por píxel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel rim value."
|
||
msgstr "Textura que especifica el valor del borde por píxel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel clearcoat value."
|
||
msgstr "Textura que especifica el valor del barniz por píxel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture specifying per-pixel flowmap direction for use with [member "
|
||
"anisotropy]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textura que especifica la dirección del mapa de flujo por píxel para su uso "
|
||
"con [member anisotropy]."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel ambient occlusion value."
|
||
msgstr "Textura que especifica el valor de oclusión ambiental por píxel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel subsurface scattering."
|
||
msgstr "Textura que especifica la subsurface scattering por pixel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel refraction strength."
|
||
msgstr "Textura que especifica la fuerza de refracción por píxel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel detail mask blending value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textura que especifica el valor de mezcla de la máscara de detalles por píxel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel detail color."
|
||
msgstr "Textura que especifica el color de detalle por píxel."
|
||
|
||
msgid "Texture specifying per-pixel detail normal."
|
||
msgstr "La textura que especifica el detalle de la normal por píxel."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum TextureParam] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum TextureParam]."
|
||
|
||
msgid "Use [code]UV[/code] with the detail texture."
|
||
msgstr "Usa [code]UV[/code] con la textura de detalle."
|
||
|
||
msgid "Use [code]UV2[/code] with the detail texture."
|
||
msgstr "Usa [code]UV2[/code] con la textura de detalle."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member emission_enabled]."
|
||
msgstr "Constante para establecer [member emission_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member normal_enabled]."
|
||
msgstr "Constante para configuración [member normal_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member rim_enabled]."
|
||
msgstr "Constante para configuración [member rim_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member clearcoat_enabled]."
|
||
msgstr "Constante para configuración [member clearcoat_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member anisotropy_enabled]."
|
||
msgstr "Constante para configuración [member anisotropy_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member ao_enabled]."
|
||
msgstr "Constante para configuración [member ao_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member subsurf_scatter_enabled]."
|
||
msgstr "Constante para configuración [member subsurf_scatter_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member refraction_enabled]."
|
||
msgstr "Constante para configuración [member refraction_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Constant for setting [member detail_enabled]."
|
||
msgstr "Constante para configuración [member detail_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Feature] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Feature]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default blend mode. The color of the object is blended over the background "
|
||
"based on the object's alpha value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de mezcla por defecto. El color del objeto se mezcla sobre el fondo en "
|
||
"base al valor alfa del objeto."
|
||
|
||
msgid "The color of the object is added to the background."
|
||
msgstr "El color del objeto se añade al fondo."
|
||
|
||
msgid "The color of the object is subtracted from the background."
|
||
msgstr "El color del objeto se resta del fondo."
|
||
|
||
msgid "The color of the object is multiplied by the background."
|
||
msgstr "El color del objeto se multiplica por el fondo."
|
||
|
||
msgid "Set [code]ALBEDO[/code] to the per-vertex color specified in the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponga [code]ALBEDO[/code] en el color por vértice especificado en la malla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses point size to alter the size of primitive points. Also changes the "
|
||
"albedo texture lookup to use [code]POINT_COORD[/code] instead of [code]UV[/"
|
||
"code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza el tamaño de los puntos para alterar el tamaño de los puntos "
|
||
"primitivos. También cambia la búsqueda de la textura del albedo para usar "
|
||
"[code]POINT_COORD[/code] en lugar de [code]UV[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Object is scaled by depth so that it always appears the same size on screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El objeto se escala según la profundidad para que siempre aparezca del mismo "
|
||
"tamaño en la pantalla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use triplanar texture lookup for all texture lookups that would normally use "
|
||
"[code]UV[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la búsqueda de texturas triplanares para todas las búsquedas de texturas "
|
||
"que normalmente usarían [code]UV[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use triplanar texture lookup for all texture lookups that would normally use "
|
||
"[code]UV2[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la búsqueda de texturas triplanares para todas las búsquedas de texturas "
|
||
"que normalmente usarían [code]UV2[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use [code]UV2[/code] coordinates to look up from the [member ao_texture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use las coordenadas [code]UV2[/code] para mirar hacia arriba desde el [member "
|
||
"ao_texture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use [code]UV2[/code] coordinates to look up from the [member "
|
||
"emission_texture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice las coordenadas [code]UV2[/code] para mirar hacia arriba desde la "
|
||
"[member emission_texture]."
|
||
|
||
msgid "Disables receiving shadows from other objects."
|
||
msgstr "Desactiva la recepción de sombras de otros objetos."
|
||
|
||
msgid "Disables receiving ambient light."
|
||
msgstr "Desactiva la recepción de luz ambiental."
|
||
|
||
msgid "Enables the shadow to opacity feature."
|
||
msgstr "Habilita la característica de opacidad de la sombra."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Flags] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Flags]."
|
||
|
||
msgid "Default diffuse scattering algorithm."
|
||
msgstr "Algoritmo de dispersión difusa por defecto."
|
||
|
||
msgid "Diffuse scattering ignores roughness."
|
||
msgstr "La dispersión difusa ignora las rugosidades."
|
||
|
||
msgid "Extends Lambert to cover more than 90 degrees when roughness increases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extiende a Lambert para cubrir más de 90 grados cuando la rugosidad aumenta."
|
||
|
||
msgid "Uses a hard cut for lighting, with smoothing affected by roughness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza un corte duro para la iluminación, con el alisado afectado por la "
|
||
"aspereza."
|
||
|
||
msgid "Default specular blob."
|
||
msgstr "Bola especular por defecto."
|
||
|
||
msgid "Toon blob which changes size based on roughness."
|
||
msgstr "La mancha de un dibujo que cambia de tamaño en función de la rugosidad."
|
||
|
||
msgid "Billboard mode is disabled."
|
||
msgstr "Modo Billboard esta desactivado."
|
||
|
||
msgid "The object's Z axis will always face the camera."
|
||
msgstr "El eje Z del objeto siempre estará de cara a la cámara."
|
||
|
||
msgid "The object's X axis will always face the camera."
|
||
msgstr "El eje X del objeto siempre estará de cara a la cámara."
|
||
|
||
msgid "Used to read from the red channel of a texture."
|
||
msgstr "Se usa para leer del canal rojo de una textura."
|
||
|
||
msgid "Used to read from the green channel of a texture."
|
||
msgstr "Se usa para leer del canal verde de una textura."
|
||
|
||
msgid "Used to read from the blue channel of a texture."
|
||
msgstr "Se usa para leer del canal azul de una textura."
|
||
|
||
msgid "Used to read from the alpha channel of a texture."
|
||
msgstr "Se usa para leer del canal de transparencia de una textura."
|
||
|
||
msgid "Adds the emission color to the color from the emission texture."
|
||
msgstr "Añade el color de la emisión al color de la textura de la emisión."
|
||
|
||
msgid "Multiplies the emission color by the color from the emission texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplica el color de la emisión por el color de la textura de la emisión."
|
||
|
||
msgid "Do not use distance fade."
|
||
msgstr "No utilice el desvanecimiento de la distancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Smoothly fades the object out based on each pixel's distance from the camera "
|
||
"using the alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suavemente se desvanece el objeto en base a la distancia de cada píxel de la "
|
||
"cámara usando el canal alfa."
|
||
|
||
msgid "Matrices and transforms"
|
||
msgstr "Matrices y transformaciones"
|
||
|
||
msgid "Boolean matrix."
|
||
msgstr "Matriz booleana."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A two-dimensional array of boolean values, can be used to efficiently store a "
|
||
"binary matrix (every matrix element takes only one bit) and query the values "
|
||
"using natural cartesian coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una matriz bidimensional de valores booleanos, puede ser usada para almacenar "
|
||
"eficientemente una matriz binaria (cada elemento de la matriz toma sólo un "
|
||
"bit) y consultar los valores usando coordenadas cartesianas naturales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a bitmap with the specified size, filled with [code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un mapa de bits con el tamaño especificado, lleno de [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns bitmap's value at the specified position."
|
||
msgstr "Devuelve el valor del mapa de bits en la posición especificada."
|
||
|
||
msgid "Returns bitmap's dimensions."
|
||
msgstr "Devuelve las dimensiones del mapa de bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the bitmap's element at the specified position, to the specified value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el elemento del mapa de bits en la posición especificada, al valor "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
msgid "Sets a rectangular portion of the bitmap to the specified value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece una porción rectangular del mapa de bits al valor especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the node's index as part of the entire skeleton. See [Skeleton2D]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el índice del nodo como parte de todo el esqueleto. Ver [Skeleton2D]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rest transform of the bone. You can reset the node's transforms to this value "
|
||
"using [method apply_rest]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transformación en reposo del hueso. Puedes reajustar las transformaciones "
|
||
"del nodo a este valor usando [method apply_rest]."
|
||
|
||
msgid "The name of the attached bone."
|
||
msgstr "El nombre del hueso unido."
|
||
|
||
msgid "Number of extra edge loops inserted along the Z axis."
|
||
msgstr "Número de bucles de borde extra insertados a lo largo del eje Z."
|
||
|
||
msgid "Number of extra edge loops inserted along the Y axis."
|
||
msgstr "Número de bucles de borde extra insertados a lo largo del eje Y."
|
||
|
||
msgid "Number of extra edge loops inserted along the X axis."
|
||
msgstr "Número de bucles de borde extra insertados a lo largo del eje X."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this property is enabled, text that is too large to fit the button is "
|
||
"clipped, when disabled the Button will always be wide enough to hold the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esta propiedad está activada, el texto que es demasiado grande para "
|
||
"caber en el botón se recorta, cuando está desactivada el botón siempre será "
|
||
"lo suficientemente ancho para contener el texto."
|
||
|
||
msgid "Flat buttons don't display decoration."
|
||
msgstr "Los botones planos no muestran decoración."
|
||
|
||
msgid "The button's text that will be displayed inside the button's area."
|
||
msgstr "El texto del botón que se mostrará dentro del área del botón."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the [Button]."
|
||
msgstr "[Color] del texto predeterminado del [Button]."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [Button] is disabled."
|
||
msgstr "[Color] del texto utilizado cuando el [Button] está desactivado."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [Button] is being hovered."
|
||
msgstr "[Color] del texto usado cuando el [Button] tiene encima el cursor."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [Button] is being pressed."
|
||
msgstr "[Color] del texto utilizado cuando se pulsa el [Button]."
|
||
|
||
msgid "[Font] of the [Button]'s text."
|
||
msgstr "[Font] del texto del [Button]."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [Button] is disabled."
|
||
msgstr "[StyleBox] usado cuando el [Button] está desactivado."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [Button] is being hovered."
|
||
msgstr "[StyleBox] que se usa cuando el [Button] tiene encima el cursor."
|
||
|
||
msgid "Default [StyleBox] for the [Button]."
|
||
msgstr "[StyleBox] por defecto para el [Button]."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the [Button] is being pressed."
|
||
msgstr "[StyleBox] que se usa cuando se presiona el [Button]."
|
||
|
||
msgid "Returns the current pressed button."
|
||
msgstr "Devuelve el botón pulsado."
|
||
|
||
msgid "Camera node for 2D scenes."
|
||
msgstr "Nodo de cámara para escenas 2D."
|
||
|
||
msgid "Aligns the camera to the tracked node."
|
||
msgstr "Alinea la cámara con el nodo de seguimiento."
|
||
|
||
msgid "Forces the camera to update scroll immediately."
|
||
msgstr "Obliga a la cámara a actualizar el scroll inmediatamente."
|
||
|
||
msgid "The Camera2D's anchor point. See [enum AnchorMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"El punto de anclaje de Camera2D. Ver las constantes de [enum AnchorMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The custom [Viewport] node attached to the [Camera2D]. If [code]null[/code] "
|
||
"or not a [Viewport], uses the default viewport instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nodo personalizado de [Viewport] unido a [Camera2D]. Si [code]null[/code] "
|
||
"o no es un [Viewport], usa el viewport por defecto en su lugar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], draws the camera's drag margin rectangle in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], dibuja el rectángulo de margen de arrastre de la cámara "
|
||
"en el editor."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], draws the camera's limits rectangle in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], dibuja el rectángulo de límites de la cámara en el "
|
||
"editor."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], draws the camera's screen rectangle in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], dibuja el rectángulo de la pantalla de la cámara en el "
|
||
"editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The camera's position is fixed so that the top-left corner is always at the "
|
||
"origin."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición de la cámara está fijada de tal manera que la esquina superior "
|
||
"izquierda está siempre en el origen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The camera's position takes into account vertical/horizontal offsets and the "
|
||
"screen size."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición de la cámara tiene en cuenta los desplazamientos verticales/"
|
||
"horizontales y el tamaño de la pantalla."
|
||
|
||
msgid "Camera node, displays from a point of view."
|
||
msgstr "Nodo de cámara, muestra desde un punto de vista."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes this camera the current camera for the [Viewport] (see class "
|
||
"description). If the camera node is outside the scene tree, it will attempt "
|
||
"to become current once it's added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace que esta cámara sea la cámara actual para el [Viewport] (ver descripción "
|
||
"de la clase). Si el nodo de la cámara está fuera del árbol de la escena, "
|
||
"intentará convertirse en actual una vez que se añada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a normal vector from the screen point location directed along the "
|
||
"camera. Orthogonal cameras are normalized. Perspective cameras account for "
|
||
"perspective, screen width/height, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un vector normal de la ubicación del punto de la pantalla dirigido a "
|
||
"lo largo de la cámara. Las cámaras ortogonales están normalizadas. Las "
|
||
"cámaras de perspectiva tienen en cuenta la perspectiva, la anchura y la "
|
||
"altura de la pantalla, etc."
|
||
|
||
msgid "The [Environment] to use for this camera."
|
||
msgstr "El [Environment] a utilizar para esta cámara."
|
||
|
||
msgid "The horizontal (X) offset of the camera viewport."
|
||
msgstr "El desplazamiento horizontal (X) de la vista de la cámara."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The axis to lock during [member fov]/[member size] adjustments. Can be either "
|
||
"[constant KEEP_WIDTH] or [constant KEEP_HEIGHT]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El eje a bloquear durante los ajustes de [member fov]/[member size]. Puede "
|
||
"ser [constant KEEP_WIDTH] o [constant KEEP_HEIGHT]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The camera's projection mode. In [constant PROJECTION_PERSPECTIVE] mode, "
|
||
"objects' Z distance from the camera's local space scales their perceived size."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de proyección de la cámara. En el modo [constant "
|
||
"PROJECTION_PERSPECTIVE], la distancia Z de los objetos al espacio local de la "
|
||
"cámara escala su tamaño percibido."
|
||
|
||
msgid "The vertical (Y) offset of the camera viewport."
|
||
msgstr "El desplazamiento vertical (Y) del viewport de la cámara."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective projection. Objects on the screen becomes smaller when they are "
|
||
"far away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proyección de la perspectiva. Los objetos en la pantalla se hacen más "
|
||
"pequeños cuando están lejos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Orthogonal projection, also known as orthographic projection. Objects remain "
|
||
"the same size on the screen no matter how far away they are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proyección ortogonal, también conocida como proyección ortográfica. Los "
|
||
"objetos permanecen del mismo tamaño en la pantalla sin importar lo lejos que "
|
||
"estén."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Frustum projection. This mode allows adjusting [member frustum_offset] to "
|
||
"create \"tilted frustum\" effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proyección de Frustum. Este modo permite ajustar [member frustum_offset] para "
|
||
"crear efectos de \"frustum inclinado\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Preserves the horizontal aspect ratio; also known as Vert- scaling. This is "
|
||
"usually the best option for projects running in portrait mode, as taller "
|
||
"aspect ratios will benefit from a wider vertical FOV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preserva la relación de aspecto horizontal; también conocida como escala de "
|
||
"Vert-. Esta suele ser la mejor opción para los proyectos que se ejecutan en "
|
||
"modo de retrato, ya que las proporciones de aspecto más altas se beneficiarán "
|
||
"de un mayor FOV vertical."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Preserves the vertical aspect ratio; also known as Hor+ scaling. This is "
|
||
"usually the best option for projects running in landscape mode, as wider "
|
||
"aspect ratios will automatically benefit from a wider horizontal FOV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preserva la relación de aspecto vertical; también conocida como escala Hor+. "
|
||
"Esta suele ser la mejor opción para los proyectos que se ejecutan en modo "
|
||
"paisaje, ya que las relaciones de aspecto más amplias se beneficiarán "
|
||
"automáticamente de un FOV horizontal más amplio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Doppler_effect]Doppler effect[/"
|
||
"url] simulation (default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva la simulación del [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Doppler_effect]efecto Doppler[/url] (por defecto)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], enables the tonemapping auto exposure mode of the scene "
|
||
"renderer. If [code]true[/code], the renderer will automatically determine the "
|
||
"exposure setting to adapt to the scene's illumination and the observed light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], habilita el modo de exposición automática del mapa de "
|
||
"tonos del renderizador de escenas. Si [code]true[/code], el renderizador "
|
||
"determinará automáticamente el ajuste de exposición para adaptarse a la "
|
||
"iluminación de la escena y a la luz observada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The scale of the auto exposure effect. Affects the intensity of auto exposure."
|
||
msgstr ""
|
||
"La escala del efecto de la exposición automática. Afecta a la intensidad de "
|
||
"la exposición automática."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The speed of the auto exposure effect. Affects the time needed for the camera "
|
||
"to perform auto exposure."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocidad del efecto de la exposición automática. Afecta al tiempo "
|
||
"necesario para que la cámara realice la exposición automática."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A camera feed gives you access to a single physical camera attached to your "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"La alimentación de la cámara le da acceso a una única cámara física conectada "
|
||
"a tu dispositivo."
|
||
|
||
msgid "Server keeping track of different cameras accessible in Godot."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor mantiene un seguimiento de las diferentes cámaras accesibles en "
|
||
"Godot."
|
||
|
||
msgid "Returns an array of [CameraFeed]s."
|
||
msgstr "Devuelve una array de [CameraFeed]s."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of [CameraFeed]s registered."
|
||
msgstr "Devuelve el número de [CameraFeed]s registrados."
|
||
|
||
msgid "The RGBA camera image."
|
||
msgstr "La imagen de la cámara RGBA."
|
||
|
||
msgid "The Y component camera image."
|
||
msgstr "La imagen de la cámara del componente Y."
|
||
|
||
msgid "The CbCr component camera image."
|
||
msgstr "La imagen de la cámara del componente CbCr."
|
||
|
||
msgid "Texture provided by a [CameraFeed]."
|
||
msgstr "Textura proporcionada por un [CameraFeed]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This texture gives access to the camera texture provided by a [CameraFeed].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Many cameras supply YCbCr images which need to be converted in a "
|
||
"shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta textura da acceso a la textura de la cámara proporcionada por un "
|
||
"[CameraFeed].\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Muchas cámaras suministran imágenes YCbCr que necesitan ser "
|
||
"convertidas en un sombreador."
|
||
|
||
msgid "The ID of the [CameraFeed] for which we want to display the image."
|
||
msgstr "El ID del [CameraFeed] para el cual queremos mostrar la imagen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Convenience property that gives access to the active property of the "
|
||
"[CameraFeed]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propiedad de conveniencia que da acceso a la propiedad activa de la "
|
||
"[CameraFeed]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Which image within the [CameraFeed] we want access to, important if the "
|
||
"camera image is split in a Y and CbCr component."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen dentro de la [CameraFeed] a la que queremos acceder, es importante "
|
||
"si la imagen de la cámara está dividida en un componente Y y CbCr."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Draws a [Mesh] in 2D, using the provided texture. See [MeshInstance2D] for "
|
||
"related documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibuja una [Mesh] en 2D, usando la textura proporcionada. Ver "
|
||
"[MeshInstance2D] para la documentación relacionada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Draws a [MultiMesh] in 2D with the provided texture. See "
|
||
"[MultiMeshInstance2D] for related documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibuja una [MultiMesh] en 2D con la textura proporcionada. Ver "
|
||
"[MultiMeshInstance2D] para la documentación relacionada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a custom transform for drawing via matrix. Anything drawn afterwards "
|
||
"will be transformed by this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece una transformación personalizada para dibujar a través de la "
|
||
"matriz. Todo lo que se dibuje después será transformado por esto."
|
||
|
||
msgid "Draws a styled rectangle."
|
||
msgstr "Dibuja un rectángulo con estilo."
|
||
|
||
msgid "Draws a texture at a given position."
|
||
msgstr "Dibuja una textura en una posición determinada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the transform to update. Transform changes in physics are not instant "
|
||
"for performance reasons. Transforms are accumulated and then set. Use this if "
|
||
"you need an up-to-date transform when doing physics operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obliga a la transformación a actualizarse. Los cambios en la física de las "
|
||
"transformaciones no son instantáneos por razones de rendimiento. Las "
|
||
"transformaciones se acumulan y luego se fijan. Usa esto si necesitas una "
|
||
"transformación actualizada cuando hagas operaciones de física."
|
||
|
||
msgid "Returns the [RID] of the [World2D] canvas where this item is in."
|
||
msgstr "Devuelve el [RID] del canvas [World2D] donde el objeto esta contenido."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform matrix of this item."
|
||
msgstr "Devuelve la matriz de transformación de este objecto."
|
||
|
||
msgid "Returns the viewport's boundaries as a [Rect2]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve los límites del viewport como un [Rect2].Devuelve los límites del "
|
||
"viewport como un [Rect2]."
|
||
|
||
msgid "Returns the [World2D] where this item is in."
|
||
msgstr "Devuelve el [World2D] donde está este objeto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if local transform notifications are communicated "
|
||
"to children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si se comunican notificaciones de transformación "
|
||
"local a los hijos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if global transform notifications are communicated "
|
||
"to children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si las notificaciones de transformación global se "
|
||
"comunican a los hijos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rendering layers in which this [CanvasItem] responds to [Light2D] nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las capas de renderización en las que este [CanvasItem] responde a los nodos "
|
||
"[Light2D]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the object draws behind its parent."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el objeto se dibuja detrás de su padre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the parent [CanvasItem]'s [member material] property is "
|
||
"used as this one's material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la propiedad del [member material] de [CanvasItem] se "
|
||
"utiliza como el material para este elemento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the node's Z index is relative to its parent's Z index. "
|
||
"If this node's Z index is 2 and its parent's effective Z index is 3, then "
|
||
"this node's effective Z index will be 2 + 3 = 5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el índice Z del nodo es relativo al índice Z de su "
|
||
"padre. Si el índice Z de este nodo es 2 y el índice Z efectivo de su padre es "
|
||
"3, entonces el índice Z efectivo de este nodo será 2 + 3 = 5."
|
||
|
||
msgid "Emitted when becoming hidden."
|
||
msgstr "Emitido al ocultarse."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the visibility (hidden/visible) changes."
|
||
msgstr "Emitido cuando la visibilidad (oculta/visible) cambia."
|
||
|
||
msgid "The [CanvasItem]'s visibility has changed."
|
||
msgstr "La visibilidad del [CanvasItem] ha cambiado."
|
||
|
||
msgid "The [CanvasItem] has entered the canvas."
|
||
msgstr "El [CanvasItem] ha entrado en el canvas."
|
||
|
||
msgid "The [CanvasItem] has exited the canvas."
|
||
msgstr "El [CanvasItem] ha salido del canvas."
|
||
|
||
msgid "A material for [CanvasItem]s."
|
||
msgstr "Un material para [CanvasItem]s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[CanvasItemMaterial]s provide a means of modifying the textures associated "
|
||
"with a CanvasItem. They specialize in describing blend and lighting behaviors "
|
||
"for textures. Use a [ShaderMaterial] to more fully customize a material's "
|
||
"interactions with a [CanvasItem]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los [CanvasItemMaterial]s proporcionan un medio de modificar las texturas "
|
||
"asociadas a un CanvasItem. Se especializan en describir los comportamientos "
|
||
"de mezcla e iluminación de las texturas. Utiliza un [ShaderMaterial] para "
|
||
"personalizar más completamente las interacciones de un material con un "
|
||
"[CanvasItem]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The manner in which a material's rendering is applied to underlying textures."
|
||
msgstr ""
|
||
"La manera en que la representación de un material se aplica a las texturas "
|
||
"inferiores."
|
||
|
||
msgid "The manner in which material reacts to lighting."
|
||
msgstr "La manera en que el material reacciona a la iluminación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the particles animation will loop.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This property is only used and visible in the editor if [member "
|
||
"particles_animation] is [code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la animación de las partículas se hará en bucle.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Esta propiedad sólo se usa y es visible en el editor si [member "
|
||
"particles_animation] es [code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mix blending mode. Colors are assumed to be independent of the alpha "
|
||
"(opacity) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de mezcla. Se supone que los colores son independientes del valor alfa "
|
||
"(opacidad)."
|
||
|
||
msgid "Additive blending mode."
|
||
msgstr "Modo de mezcla de añadidos."
|
||
|
||
msgid "Subtractive blending mode."
|
||
msgstr "Modo de mezcla de substracción."
|
||
|
||
msgid "Multiplicative blending mode."
|
||
msgstr "Modo de mezcla multiplicativo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mix blending mode. Colors are assumed to be premultiplied by the alpha "
|
||
"(opacity) value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de mezcla Mix. Se supone que los colores se premultiplican por el valor "
|
||
"alfa (opacidad)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Render the material using both light and non-light sensitive material "
|
||
"properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderizar el material utilizando tanto las propiedades de los materiales "
|
||
"sensibles a la luz como las que no lo son."
|
||
|
||
msgid "Render the material as if there were no light."
|
||
msgstr "Renderiza el material como si no hubiera luz."
|
||
|
||
msgid "Render the material as if there were only light."
|
||
msgstr "Renderizar el material como si sólo hubiera luz."
|
||
|
||
msgid "Returns the RID of the canvas used by this layer."
|
||
msgstr "Devuelve el RID del canvas usado por esta capa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The custom [Viewport] node assigned to the [CanvasLayer]. If [code]null[/"
|
||
"code], uses the default viewport instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nodo personalizado [Viewport] asignado al [CanvasLayer]. Si [code]null[/"
|
||
"code], utiliza en su lugar la vista por defecto."
|
||
|
||
msgid "The layer's base offset."
|
||
msgstr "El desplazamiento de la capa base."
|
||
|
||
msgid "The layer's rotation in radians."
|
||
msgstr "La rotación de la capa en radianes."
|
||
|
||
msgid "The layer's scale."
|
||
msgstr "La escala de la capa."
|
||
|
||
msgid "The layer's transform."
|
||
msgstr "La transformada de la capa."
|
||
|
||
msgid "The tint color to apply."
|
||
msgstr "El color del tinte a aplicar."
|
||
|
||
msgid "Class representing a capsule-shaped [PrimitiveMesh]."
|
||
msgstr "Clase que representa una forma de capsula [PrimitiveMesh]."
|
||
|
||
msgid "Number of radial segments on the capsule mesh."
|
||
msgstr "Número de segmentos radiales en la malla de la cápsula."
|
||
|
||
msgid "Radius of the capsule mesh."
|
||
msgstr "El radio de la malla de la cápsula."
|
||
|
||
msgid "Number of rings along the height of the capsule."
|
||
msgstr "Número de anillos a lo largo de la altura de la cápsula."
|
||
|
||
msgid "The capsule's height."
|
||
msgstr "La altura de la cápsula."
|
||
|
||
msgid "The capsule's radius."
|
||
msgstr "El radio de la cápsula."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], centers children relative to the [CenterContainer]'s "
|
||
"top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], centra a los hijos en relación con la esquina superior "
|
||
"izquierda del [CenterContainer]."
|
||
|
||
msgid "Kinematic character (2D)"
|
||
msgstr "Personaje cinemático (2D)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how an individual character will be displayed in a [RichTextEffect]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla cómo se mostrará un personaje individual en un [RichTextEffect]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By setting various properties on this object, you can control how individual "
|
||
"characters will be displayed in a [RichTextEffect]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al establecer varias propiedades en este objeto, puede controlar cómo se "
|
||
"mostrarán los caracteres individuales en un [RichTextEffect]."
|
||
|
||
msgid "The color the character will be drawn with."
|
||
msgstr "El color con el que se dibujará el carácter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the arguments passed in the opening BBCode tag. By default, "
|
||
"arguments are strings; if their contents match a type such as [bool], [int] "
|
||
"or [float], they will be converted automatically. Color codes in the form "
|
||
"[code]#rrggbb[/code] or [code]#rgb[/code] will be converted to an opaque "
|
||
"[Color]. String arguments may not contain spaces, even if they're quoted. If "
|
||
"present, quotes will also be present in the final string.\n"
|
||
"For example, the opening BBCode tag [code][example foo=hello bar=true baz=42 "
|
||
"color=#ffffff][/code] will map to the following [Dictionary]:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"{\"foo\": \"hello\", \"bar\": true, \"baz\": 42, \"color\": Color(1, 1, 1, "
|
||
"1)}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene los argumentos pasados en la etiqueta de apertura de BBCode. Por "
|
||
"defecto, los argumentos son cadenas; si su contenido coincide con un tipo "
|
||
"como [bool], [int] o [float], se convertirán automáticamente. Los códigos de "
|
||
"color en la forma [code]#rrggbb[/code] o [code]#rgb[/code] se convertirán en "
|
||
"un [Color] opaco. Los argumentos de string pueden no contener espacios, "
|
||
"incluso si son citados. Si están presentes, las comillas también estarán "
|
||
"presentes en la string final.\n"
|
||
"Por ejemplo, la etiqueta de apertura de BBCode [code][example foo=hello "
|
||
"bar=true baz=42 color=#ffffff][/code] se asignará al siguiente [Dictionary]:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"{\"foo\": \"hola\", \"bar\": true, \"baz\": 42, \"color\": Color(1, 1, 1, "
|
||
"1)}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "The position offset the character will be drawn with (in pixels)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición de desplazamiento con el que el carácter será dibujado (en "
|
||
"píxeles)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the character will be drawn. If [code]false[/code], the "
|
||
"character will be hidden. Characters around hidden characters will reflow to "
|
||
"take the space of hidden characters. If this is not desired, set their "
|
||
"[member color] to [code]Color(1, 1, 1, 0)[/code] instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el carácter será dibujado. Si [code]false[/code], el "
|
||
"carácter se ocultará. Los caracteres alrededor de los caracteres ocultos se "
|
||
"posicionarán para tomar el espacio de los caracteres ocultos. Si no se desea "
|
||
"esto, establezca su [member color] a [code]Color(1, 1, 1, 0)[/code] en su "
|
||
"lugar."
|
||
|
||
msgid "The vertical offset used when rendering the check icons (in pixels)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El desplazamiento vertical utilizado al renderizar los check icons (en "
|
||
"píxeles)."
|
||
|
||
msgid "The check icon to display when the [CheckBox] is checked."
|
||
msgstr "El check icon que se muestra cuando se marca el [CheckBox]."
|
||
|
||
msgid "The check icon to display when the [CheckBox] is unchecked."
|
||
msgstr "El check icon que aparece cuando el [CheckBox] está deseleccionado."
|
||
|
||
msgid "The vertical offset used when rendering the toggle icons (in pixels)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El desplazamiento vertical que se utiliza al renderizar los iconos de "
|
||
"conmutación (en píxeles)."
|
||
|
||
msgid "The circle's radius."
|
||
msgstr "El radio del círculo."
|
||
|
||
msgid "Provides access to metadata stored for every available class."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona acceso a los metadatos almacenados para cada clase disponible."
|
||
|
||
msgid "Returns the names of all the classes available."
|
||
msgstr "Devuelve los nombres de todas las clases disponibles."
|
||
|
||
msgid "Returns whether the line at the specified index is folded or not."
|
||
msgstr "Devuelve si la línea del índice especificado está doblado o no."
|
||
|
||
msgid "Toggle the folding of the code block at the given line."
|
||
msgstr "Cambia el plegado del bloque de código en la línea dada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new shape owner for the given object. Returns [code]owner_id[/code] "
|
||
"of the new owner for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un nuevo dueño de la forma para el objeto dado. Devuelve [code]owner_id[/"
|
||
"code] del nuevo propietario para futuras referencias."
|
||
|
||
msgid "Returns the object's [RID]."
|
||
msgstr "Devuelve el [RID] del objeto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an [Array] of [code]owner_id[/code] identifiers. You can use these "
|
||
"ids in other methods that take [code]owner_id[/code] as an argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un [Array] de identificadores [code]owner_id[/code]. Puedes usar "
|
||
"estos identificadores en otros métodos que toman [code]owner_id[/code] como "
|
||
"argumento."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the shape owner and its shapes are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el propietario de la forma y sus formas se desactivan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if collisions for the shape owner originating from "
|
||
"this [CollisionObject2D] will not be reported to collided with "
|
||
"[CollisionObject2D]s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si las colisiones para el propietario de la forma "
|
||
"originadas por este [CollisionObject2D] no serán reportadas como colisionadas "
|
||
"con los [CollisionObject2D]s."
|
||
|
||
msgid "Removes the given shape owner."
|
||
msgstr "Elimina al dueño de la forma dada."
|
||
|
||
msgid "Returns the [code]owner_id[/code] of the given shape."
|
||
msgstr "Devuelve el [code]owner_id[/code] de la forma dada."
|
||
|
||
msgid "Adds a [Shape2D] to the shape owner."
|
||
msgstr "Añade un [Shape2D] al dueño de la forma."
|
||
|
||
msgid "Removes all shapes from the shape owner."
|
||
msgstr "Elimina todas las formas del dueño de la forma."
|
||
|
||
msgid "Returns the parent object of the given shape owner."
|
||
msgstr "Devuelve el objeto padre del propietario de la forma dada."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of shapes the given shape owner contains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número de formas que contiene el propietario de la forma dada."
|
||
|
||
msgid "Returns the shape owner's [Transform2D]."
|
||
msgstr "Devuelve la forma del dueño [Transform2D]."
|
||
|
||
msgid "Removes a shape from the given shape owner."
|
||
msgstr "Quita una forma del dueño de la forma dada."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], disables the given shape owner."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], deshabilita al dueño de la forma dada."
|
||
|
||
msgid "Sets the [Transform2D] of the given shape owner."
|
||
msgstr "Establece la [Transform2D] del propietario de la forma dada."
|
||
|
||
msgid "Collision build mode. Use one of the [enum BuildMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de construcción de colisión. Use una de las constantes de [enum "
|
||
"BuildMode]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], no collisions will be detected."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], no se detectarán colisiones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margin used for one-way collision (in pixels). Higher values will make "
|
||
"the shape thicker, and work better for colliders that enter the polygon at a "
|
||
"high velocity."
|
||
msgstr ""
|
||
"El margen utilizado para la colisión en un sentido (en píxeles). Valores más "
|
||
"altos harán la forma más gruesa, y funcionará mejor para los colisionadores "
|
||
"que entran en el polígono a alta velocidad."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], no collision will be produced."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], no se producirá ninguna colisión."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The margin used for one-way collision (in pixels). Higher values will make "
|
||
"the shape thicker, and work better for colliders that enter the shape at a "
|
||
"high velocity."
|
||
msgstr ""
|
||
"El margen utilizado para la colisión en un sentido (en píxeles). Valores más "
|
||
"altos harán la forma más gruesa, y funcionará mejor para los colisionadores "
|
||
"que entran en la forma a alta velocidad."
|
||
|
||
msgid "The actual shape owned by this collision shape."
|
||
msgstr "La forma actual que posee esta forma de colisión."
|
||
|
||
msgid "A disabled collision shape has no effect in the world."
|
||
msgstr "Una forma de colisión desactivada no tiene ningún efecto en el mundo."
|
||
|
||
msgid "The color's blue component, typically on the range of 0 to 1."
|
||
msgstr "El componente azul del color, típicamente en el rango de 0 a 1."
|
||
|
||
msgid "The color's green component, typically on the range of 0 to 1."
|
||
msgstr "El componente verde del color, típicamente en el rango de 0 a 1."
|
||
|
||
msgid "The HSV hue of this color, on the range 0 to 1."
|
||
msgstr "El tono del HSV de este color, en el rango de 0 a 1.."
|
||
|
||
msgid "The color's red component, typically on the range of 0 to 1."
|
||
msgstr "El componente rojo del color, típicamente en el rango de 0 a 1."
|
||
|
||
msgid "The HSV saturation of this color, on the range 0 to 1."
|
||
msgstr "La saturación del HSV de este color, en el rango de 0 a 1."
|
||
|
||
msgid "The HSV value (brightness) of this color, on the range 0 to 1."
|
||
msgstr "El valor HSV (brillo) de este color, en el rango de 0 a 1."
|
||
|
||
msgid "Alice blue color."
|
||
msgstr "El color azul Alicia."
|
||
|
||
msgid "Antique white color."
|
||
msgstr "Color blanco antiguo."
|
||
|
||
msgid "Aqua color."
|
||
msgstr "Color agua."
|
||
|
||
msgid "Aquamarine color."
|
||
msgstr "Color aguamarina."
|
||
|
||
msgid "Azure color."
|
||
msgstr "Color Azure."
|
||
|
||
msgid "Beige color."
|
||
msgstr "Color beige."
|
||
|
||
msgid "Bisque color."
|
||
msgstr "Color bizcocho."
|
||
|
||
msgid "Blue color."
|
||
msgstr "Color azul."
|
||
|
||
msgid "Blue violet color."
|
||
msgstr "Color azul violáceo."
|
||
|
||
msgid "Brown color."
|
||
msgstr "Color marrón."
|
||
|
||
msgid "Cadet blue color."
|
||
msgstr "Color azul cadete."
|
||
|
||
msgid "Chartreuse color."
|
||
msgstr "Color cartujo."
|
||
|
||
msgid "Chocolate color."
|
||
msgstr "Color chocolate."
|
||
|
||
msgid "Coral color."
|
||
msgstr "Color coral."
|
||
|
||
msgid "Crimson color."
|
||
msgstr "Color carmesí."
|
||
|
||
msgid "Cyan color."
|
||
msgstr "Color cian."
|
||
|
||
msgid "Dark blue color."
|
||
msgstr "Color azul oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark cyan color."
|
||
msgstr "Color cian oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark goldenrod color."
|
||
msgstr "Color de vara dorada oscura."
|
||
|
||
msgid "Dark gray color."
|
||
msgstr "Color gris oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark green color."
|
||
msgstr "Color verde oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark khaki color."
|
||
msgstr "Color caqui oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark magenta color."
|
||
msgstr "Color magenta oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark olive green color."
|
||
msgstr "Color verde oliva oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark orange color."
|
||
msgstr "Color naranja oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark orchid color."
|
||
msgstr "Color de orquídea oscura."
|
||
|
||
msgid "Dark red color."
|
||
msgstr "Color rojo oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark salmon color."
|
||
msgstr "Color salmón oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark sea green color."
|
||
msgstr "Color verde mar oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark slate blue color."
|
||
msgstr "Color azul pizarra oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark slate gray color."
|
||
msgstr "Color gris pizarra oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark turquoise color."
|
||
msgstr "Color turquesa oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dark violet color."
|
||
msgstr "Color violeta oscuro."
|
||
|
||
msgid "Deep pink color."
|
||
msgstr "Color rosa intenso."
|
||
|
||
msgid "Deep sky blue color."
|
||
msgstr "Color azul cielo profundo."
|
||
|
||
msgid "Dim gray color."
|
||
msgstr "Color gris oscuro."
|
||
|
||
msgid "Dodger blue color."
|
||
msgstr "Color azul de los Dodgers."
|
||
|
||
msgid "Firebrick color."
|
||
msgstr "Color de ladrillo de fuego."
|
||
|
||
msgid "Floral white color."
|
||
msgstr "Color blanco floral."
|
||
|
||
msgid "Forest green color."
|
||
msgstr "Color verde del bosque."
|
||
|
||
msgid "Fuchsia color."
|
||
msgstr "Color fucsia."
|
||
|
||
msgid "Gainsboro color."
|
||
msgstr "Color Gainsboro."
|
||
|
||
msgid "Ghost white color."
|
||
msgstr "Color blanco fantasma."
|
||
|
||
msgid "Gold color."
|
||
msgstr "Color oro."
|
||
|
||
msgid "Goldenrod color."
|
||
msgstr "Color de la vara de oro."
|
||
|
||
msgid "Gray color."
|
||
msgstr "Color gris."
|
||
|
||
msgid "Green color."
|
||
msgstr "Color verde."
|
||
|
||
msgid "Green yellow color."
|
||
msgstr "Color amarillo verde."
|
||
|
||
msgid "Honeydew color."
|
||
msgstr "Color melón."
|
||
|
||
msgid "Hot pink color."
|
||
msgstr "Color rosa vivo."
|
||
|
||
msgid "Indian red color."
|
||
msgstr "Color rojo indio."
|
||
|
||
msgid "Indigo color."
|
||
msgstr "Color índigo."
|
||
|
||
msgid "Ivory color."
|
||
msgstr "Color marfil."
|
||
|
||
msgid "Khaki color."
|
||
msgstr "Color caqui."
|
||
|
||
msgid "Lavender color."
|
||
msgstr "Color lavanda."
|
||
|
||
msgid "Lavender blush color."
|
||
msgstr "Color de rubor lavanda."
|
||
|
||
msgid "Lawn green color."
|
||
msgstr "Color verde césped."
|
||
|
||
msgid "Lemon chiffon color."
|
||
msgstr "Color chifón limón."
|
||
|
||
msgid "Light blue color."
|
||
msgstr "Color azul claro."
|
||
|
||
msgid "Light coral color."
|
||
msgstr "Color coral claro."
|
||
|
||
msgid "Light cyan color."
|
||
msgstr "Color cian claro."
|
||
|
||
msgid "Light goldenrod color."
|
||
msgstr "Color de vara de oro claro."
|
||
|
||
msgid "Light gray color."
|
||
msgstr "Color gris claro."
|
||
|
||
msgid "Light green color."
|
||
msgstr "Color verde claro."
|
||
|
||
msgid "Light pink color."
|
||
msgstr "Color rosa claro."
|
||
|
||
msgid "Light salmon color."
|
||
msgstr "Color salmón claro."
|
||
|
||
msgid "Light sea green color."
|
||
msgstr "Color verde mar claro."
|
||
|
||
msgid "Light sky blue color."
|
||
msgstr "Color azul celeste."
|
||
|
||
msgid "Light slate gray color."
|
||
msgstr "Color gris pizarra claro."
|
||
|
||
msgid "Light steel blue color."
|
||
msgstr "Color azul acero claro."
|
||
|
||
msgid "Light yellow color."
|
||
msgstr "Color amarillo claro."
|
||
|
||
msgid "Lime color."
|
||
msgstr "Color lima."
|
||
|
||
msgid "Lime green color."
|
||
msgstr "Color verde lima."
|
||
|
||
msgid "Linen color."
|
||
msgstr "Color lino."
|
||
|
||
msgid "Magenta color."
|
||
msgstr "Color magenta."
|
||
|
||
msgid "Maroon color."
|
||
msgstr "Color granate."
|
||
|
||
msgid "Medium aquamarine color."
|
||
msgstr "Color aguamarina medio."
|
||
|
||
msgid "Medium blue color."
|
||
msgstr "Color azul medio."
|
||
|
||
msgid "Medium orchid color."
|
||
msgstr "Color de orquídea medio."
|
||
|
||
msgid "Medium purple color."
|
||
msgstr "Color púrpura medio."
|
||
|
||
msgid "Medium sea green color."
|
||
msgstr "Color verde marino medio."
|
||
|
||
msgid "Medium slate blue color."
|
||
msgstr "Color azul pizarra medio."
|
||
|
||
msgid "Medium spring green color."
|
||
msgstr "Color verde primaveral medio."
|
||
|
||
msgid "Medium turquoise color."
|
||
msgstr "Color turquesa medio."
|
||
|
||
msgid "Medium violet red color."
|
||
msgstr "Color rojo violáceo medio."
|
||
|
||
msgid "Midnight blue color."
|
||
msgstr "Color azul medianoche."
|
||
|
||
msgid "Mint cream color."
|
||
msgstr "Color crema de menta."
|
||
|
||
msgid "Misty rose color."
|
||
msgstr "Color rosa niebla."
|
||
|
||
msgid "Moccasin color."
|
||
msgstr "Color mocasín."
|
||
|
||
msgid "Navajo white color."
|
||
msgstr "Color blanco navajo."
|
||
|
||
msgid "Navy blue color."
|
||
msgstr "Color azul marino."
|
||
|
||
msgid "Old lace color."
|
||
msgstr "Color de encaje antiguo."
|
||
|
||
msgid "Olive color."
|
||
msgstr "Color oliva."
|
||
|
||
msgid "Olive drab color."
|
||
msgstr "Color aceituna monótono."
|
||
|
||
msgid "Orange color."
|
||
msgstr "Color naranja."
|
||
|
||
msgid "Orange red color."
|
||
msgstr "Color rojo anaranjado."
|
||
|
||
msgid "Orchid color."
|
||
msgstr "Color orquídea."
|
||
|
||
msgid "Pale goldenrod color."
|
||
msgstr "Color de vara de oro pálido."
|
||
|
||
msgid "Pale green color."
|
||
msgstr "Color verde pálido."
|
||
|
||
msgid "Pale turquoise color."
|
||
msgstr "Color turquesa pálido."
|
||
|
||
msgid "Pale violet red color."
|
||
msgstr "Color rojo violeta pálido."
|
||
|
||
msgid "Papaya whip color."
|
||
msgstr "Color del látigo de papaya."
|
||
|
||
msgid "Peach puff color."
|
||
msgstr "Color melocotón."
|
||
|
||
msgid "Peru color."
|
||
msgstr "Color Perú."
|
||
|
||
msgid "Pink color."
|
||
msgstr "Color rosa."
|
||
|
||
msgid "Plum color."
|
||
msgstr "Color ciruela."
|
||
|
||
msgid "Powder blue color."
|
||
msgstr "Color azul de polvo."
|
||
|
||
msgid "Purple color."
|
||
msgstr "Color púrpura."
|
||
|
||
msgid "Rebecca purple color."
|
||
msgstr "Color púrpura de Rebecca."
|
||
|
||
msgid "Red color."
|
||
msgstr "Color rojo."
|
||
|
||
msgid "Rosy brown color."
|
||
msgstr "Color marrón rosado."
|
||
|
||
msgid "Royal blue color."
|
||
msgstr "Color azul real."
|
||
|
||
msgid "Saddle brown color."
|
||
msgstr "Color marrón silla de montar."
|
||
|
||
msgid "Salmon color."
|
||
msgstr "Color salmón."
|
||
|
||
msgid "Sandy brown color."
|
||
msgstr "Color marrón arenoso."
|
||
|
||
msgid "Sea green color."
|
||
msgstr "Color verde mar."
|
||
|
||
msgid "Seashell color."
|
||
msgstr "Color de la concha marina."
|
||
|
||
msgid "Sienna color."
|
||
msgstr "Color siena."
|
||
|
||
msgid "Silver color."
|
||
msgstr "Color plata."
|
||
|
||
msgid "Sky blue color."
|
||
msgstr "Color azul cielo."
|
||
|
||
msgid "Slate blue color."
|
||
msgstr "Color azul pizarra."
|
||
|
||
msgid "Slate gray color."
|
||
msgstr "Color gris pizarra."
|
||
|
||
msgid "Snow color."
|
||
msgstr "Color nieve."
|
||
|
||
msgid "Spring green color."
|
||
msgstr "Color verde primaveral."
|
||
|
||
msgid "Steel blue color."
|
||
msgstr "Color azul acero."
|
||
|
||
msgid "Tan color."
|
||
msgstr "Color bronceado."
|
||
|
||
msgid "Teal color."
|
||
msgstr "Color verde azulado."
|
||
|
||
msgid "Thistle color."
|
||
msgstr "Color cardo."
|
||
|
||
msgid "Tomato color."
|
||
msgstr "Color tomate."
|
||
|
||
msgid "Turquoise color."
|
||
msgstr "Color turquesa."
|
||
|
||
msgid "Violet color."
|
||
msgstr "Color violeta."
|
||
|
||
msgid "Web gray color."
|
||
msgstr "Color gris web."
|
||
|
||
msgid "Web green color."
|
||
msgstr "Color verde web."
|
||
|
||
msgid "Web maroon color."
|
||
msgstr "Color granate web."
|
||
|
||
msgid "Web purple color."
|
||
msgstr "Color púrpura web."
|
||
|
||
msgid "Wheat color."
|
||
msgstr "Color trigo."
|
||
|
||
msgid "White color."
|
||
msgstr "Color blanco."
|
||
|
||
msgid "White smoke color."
|
||
msgstr "Color humo blanco."
|
||
|
||
msgid "Yellow color."
|
||
msgstr "Color amarillo."
|
||
|
||
msgid "Yellow green color."
|
||
msgstr "Color verde amarillo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the given color from the list of color presets of this color picker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina el color dado de la lista de colores predefinidos de este selector de "
|
||
"colores."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of colors in the presets of the color picker."
|
||
msgstr "Devuelve la lista de colores en los preajustes del selector de colores."
|
||
|
||
msgid "The currently selected color."
|
||
msgstr "El color actualmente seleccionado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the color will apply only after the user releases the "
|
||
"mouse button, otherwise it will apply immediately even in mouse motion event "
|
||
"(which can cause performance issues)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el color se aplicará sólo después de que el usuario "
|
||
"suelte el botón del ratón, de lo contrario se aplicará inmediatamente incluso "
|
||
"en el evento de movimiento del ratón (lo que puede causar problemas de "
|
||
"rendimiento)."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the color is changed."
|
||
msgstr "Emitido cuando se cambia el color."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a preset is added."
|
||
msgstr "Emitido cuando se añade un preajuste."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a preset is removed."
|
||
msgstr "Se emite cuando se elimina una preajuste."
|
||
|
||
msgid "The width of the hue selection slider."
|
||
msgstr "El ancho del deslizador de selección de tonos."
|
||
|
||
msgid "The margin around the [ColorPicker]."
|
||
msgstr "El margen alrededor del [ColorPicker]."
|
||
|
||
msgid "The height of the saturation-value selection box."
|
||
msgstr "La altura del cuadro de selección del valor de la saturación."
|
||
|
||
msgid "The width of the saturation-value selection box."
|
||
msgstr "El ancho de la caja de selección del valor de saturación."
|
||
|
||
msgid "The icon for the \"Add Preset\" button."
|
||
msgstr "El icono del botón \"Añadir Preajuste\"."
|
||
|
||
msgid "Custom texture for the hue selection slider on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textura personalizada para el deslizador de selección de tonos de la derecha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The indicator used to signalize that the color value is outside the 0-1 range."
|
||
msgstr ""
|
||
"El indicador utilizado para señalar que el valor del color está fuera del "
|
||
"rango de 0-1."
|
||
|
||
msgid "The icon for the screen color picker button."
|
||
msgstr "El icono del botón del selector de color de la pantalla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the alpha channel in the displayed [ColorPicker] will "
|
||
"be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el canal alfa en el [ColorPicker] visualizado será "
|
||
"visible."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the color changes."
|
||
msgstr "Emitido cuando el color cambia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the [ColorPicker] is created (the button is pressed for the "
|
||
"first time)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emite cuando se crea el [ColorPicker] (se pulsa el botón por primera vez)."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the [ColorPicker] is closed."
|
||
msgstr "Emitido cuando el [ColorPicker] está cerrado."
|
||
|
||
msgid "The background of the color preview rect on the button."
|
||
msgstr "El fondo del rectángulo de vista previa de color en el botón."
|
||
|
||
msgid "Returns the value of the specified parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el valor del parámetro especificado."
|
||
|
||
msgid "Sets the value of the specified parameter."
|
||
msgstr "Establece el valor del parámetro especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The speed with which the swing or twist will take place.\n"
|
||
"The higher, the faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocidad con la que se producirá la oscilación o la torsión.\n"
|
||
"Cuanto más alto, más rápido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines, how fast the swing- and twist-speed-difference on both sides gets "
|
||
"synced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define cuán rápido se sincroniza la diferencia de velocidad de giro en ambos "
|
||
"lados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ease with which the joint starts to twist. If it's too low, it takes more "
|
||
"force to start twisting the joint."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facilidad con la que la articulación comienza a girar. Si es demasiado "
|
||
"baja, se necesita más fuerza para empezar a torcer la articulación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Twist is the rotation around the twist axis, this value defined how far the "
|
||
"joint can twist.\n"
|
||
"Twist is locked if below 0.05."
|
||
msgstr ""
|
||
"La torsión es la rotación alrededor del eje de la torsión, este valor definió "
|
||
"cuán lejos puede torcerse la articulación.\n"
|
||
"La torsión se bloquea si está por debajo de 0,05."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Param] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Param]."
|
||
|
||
msgid "Helper class to handle INI-style files."
|
||
msgstr "Clase de ayuda para manejar los archivos de tipo INI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes the specified section along with all the key-value pairs inside. "
|
||
"Raises an error if the section does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borra la sección especificada junto con todos los pares clave-valor que hay "
|
||
"dentro. Provoca un error si la sección no existe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes the specified key in a section. Raises an error if either the section "
|
||
"or the key do not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borra la clave especificada en una sección. Provoca un error si la sección o "
|
||
"la clave no existen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an array of all defined key identifiers in the specified section. "
|
||
"Raises an error and returns an empty array if the section does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un array de todos los identificadores clave definidos en la sección "
|
||
"especificada. Levanta un error y devuelve un array vacío si la sección no "
|
||
"existe."
|
||
|
||
msgid "Returns an array of all defined section identifiers."
|
||
msgstr "Devuelve un array de todos los identificadores de sección definidos."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the specified section exists."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si existe la sección especificada."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the specified section-key pair exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si existe el par de claves de lasección "
|
||
"especificada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assigns a value to the specified key of the specified section. If either the "
|
||
"section or the key do not exist, they are created. Passing a [code]null[/"
|
||
"code] value deletes the specified key if it exists, and deletes the section "
|
||
"if it ends up empty once the key has been removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigna un valor a la clave especificada de la sección especificada. Si la "
|
||
"sección o la clave no existen, se crean. Al pasar un valor [code]null[/code] "
|
||
"se borra la clave especificada si existe, y se borra la sección si termina "
|
||
"vacía una vez que se ha eliminado la clave."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fit a child control in a given rect. This is mainly a helper for creating "
|
||
"custom container classes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustar un control hijo en un rectángulo dado. Esto es principalmente una "
|
||
"ayuda para crear clases de contenedores personalizados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Queue resort of the contained children. This is called automatically anyway, "
|
||
"but can be called upon request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encolar la reorganización de los hijos contenidos. Este método es llamado "
|
||
"automáticamente, pero también puede ser llamado manualmente."
|
||
|
||
msgid "Emitted when sorting the children is needed."
|
||
msgstr "Emitido cuando se necesita ordenar a los hijos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification for when sorting the children, it must be obeyed immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"La notificación, para cuando se ordenan los hijos, debe ser obedecida "
|
||
"inmediatamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the mouse cursor shape the control displays on mouse hover. See [enum "
|
||
"CursorShape]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la forma del cursor del ratón que el control muestra al pasar el "
|
||
"ratón por encima. Ver [enum CursorShape]."
|
||
|
||
msgid "Returns the width/height occupied in the parent control."
|
||
msgstr "Devuelve la anchura/altura ocupada en el control parental."
|
||
|
||
msgid "Returns the parent control node."
|
||
msgstr "Devuelve el nodo de control del padre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this is the current focused control. See [member "
|
||
"focus_mode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si este es el control enfocado actual. Ver [member "
|
||
"focus_mode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the direction on the horizontal axis in which the control should "
|
||
"grow if its horizontal minimum size is changed to be greater than its current "
|
||
"size, as the control always has to be at least the minimum size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla la dirección en el eje horizontal en la que el control debe crecer "
|
||
"si su tamaño mínimo horizontal se cambia para que sea mayor que su tamaño "
|
||
"actual, ya que el control siempre tiene que ser al menos del tamaño mínimo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the direction on the vertical axis in which the control should grow "
|
||
"if its vertical minimum size is changed to be greater than its current size, "
|
||
"as the control always has to be at least the minimum size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla la dirección en el eje vertical en la que el control debe crecer si "
|
||
"su tamaño mínimo vertical se cambia para que sea mayor que su tamaño actual, "
|
||
"ya que el control siempre tiene que ser al menos del tamaño mínimo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default cursor shape for this control. Useful for Godot plugins and "
|
||
"applications or games that use the system's mouse cursors.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] On Linux, shapes may vary depending on the cursor theme of the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forma del cursor por defecto para este control. Útil para los plugins de "
|
||
"Godot y las aplicaciones o juegos que utilizan los cursores del ratón del "
|
||
"sistema.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] En Linux, las formas pueden variar dependiendo del tema del "
|
||
"cursor del sistema."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether the control will be able to receive mouse button input "
|
||
"events through [method _gui_input] and how these events should be handled. "
|
||
"Also controls whether the control can receive the [signal mouse_entered], and "
|
||
"[signal mouse_exited] signals. See the constants to learn what each does."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla si el control será capaz de recibir eventos de entrada del botón del "
|
||
"ratón a través del [method _gui_input] y cómo estos eventos deben ser "
|
||
"manejados. También controla si el control puede recibir las señales [signal "
|
||
"mouse_entered], y [signal mouse_exited]. Mira las constantes para aprender lo "
|
||
"que hace cada una."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the node receives an [InputEvent]."
|
||
msgstr "Emitido cuando el nodo recibe un [InputEvent]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the node's minimum size changes."
|
||
msgstr "Emitido cuando el tamaño mínimo del nodo cambia."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the control changes size."
|
||
msgstr "Emitido cuando el control cambia de tamaño."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when one of the size flags changes. See [member "
|
||
"size_flags_horizontal] and [member size_flags_vertical]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando una de las flags de tamaño cambia. Ver [member "
|
||
"size_flags_horizontal] y [member size_flags_vertical]."
|
||
|
||
msgid "The node cannot grab focus. Use with [member focus_mode]."
|
||
msgstr "El nodo no puede captar el foco. Usar con [member focus_mode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The node can only grab focus on mouse clicks. Use with [member focus_mode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nodo sólo puede captar el foco en los clics del ratón. Usar con [member "
|
||
"focus_mode]."
|
||
|
||
msgid "Sent when the node grabs focus."
|
||
msgstr "Enviado cuando el nodo agarra el foco."
|
||
|
||
msgid "Sent when the node loses focus."
|
||
msgstr "Enviado cuando el nodo pierde el enfoque."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's arrow mouse cursor when the user hovers the node. Use with "
|
||
"[member mouse_default_cursor_shape]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar el cursor del ratón de la flecha del sistema cuando el usuario pasa "
|
||
"por encima del nodo. Usar con [member mouse_default_cursor_shape]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's I-beam mouse cursor when the user hovers the node. The I-"
|
||
"beam pointer has a shape similar to \"I\". It tells the user they can "
|
||
"highlight or insert text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor del ratón del sistema I-beam cuando el usuario pasa por "
|
||
"encima del nodo. El puntero del I-beam tiene una forma similar a la de la "
|
||
"\"I\". Le dice al usuario que puede resaltar o insertar texto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's pointing hand mouse cursor when the user hovers the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor del ratón de la mano del sistema cuando el usuario pasa por "
|
||
"encima del nodo."
|
||
|
||
msgid "Show the system's cross mouse cursor when the user hovers the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor cruzado del ratón del sistema cuando el usuario pasa por "
|
||
"encima del nodo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's drag mouse cursor, often a closed fist or a cross symbol, "
|
||
"when the user hovers the node. It tells the user they're currently dragging "
|
||
"an item, like a node in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor del ratón de arrastre del sistema, a menudo un puño cerrado "
|
||
"o un símbolo de cruz, cuando el usuario pasa por encima del nodo. Le dice al "
|
||
"usuario que está arrastrando un elemento, como un nodo en el Dock de la "
|
||
"escena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's drop mouse cursor when the user hovers the node. It can be "
|
||
"an open hand. It tells the user they can drop an item they're currently "
|
||
"grabbing, like a node in the Scene dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor del ratón del sistema cuando el usuario pasa por encima del "
|
||
"nodo. Puede ser una mano abierta. Le dice al usuario que puede soltar un "
|
||
"elemento que está agarrando, como un nodo en el Dock de la escena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's forbidden mouse cursor when the user hovers the node. Often "
|
||
"a crossed circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor del ratón prohibido del sistema cuando el usuario pasa por "
|
||
"encima del nodo. A menudo un círculo cruzado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's vertical resize mouse cursor when the user hovers the node. "
|
||
"A double-headed vertical arrow. It tells the user they can resize the window "
|
||
"or the panel vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor del ratón de tamaño vertical del sistema cuando el usuario "
|
||
"pasa por encima del nodo. Una flecha vertical de doble punta. Le dice al "
|
||
"usuario que puede cambiar el tamaño de la ventana o del panel verticalmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's horizontal resize mouse cursor when the user hovers the "
|
||
"node. A double-headed horizontal arrow. It tells the user they can resize the "
|
||
"window or the panel horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor del ratón de tamaño horizontal del sistema cuando el "
|
||
"usuario pasa por encima del nodo. Una flecha horizontal de doble punta. Le "
|
||
"dice al usuario que puede cambiar el tamaño de la ventana o del panel "
|
||
"horizontalmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's window resize mouse cursor when the user hovers the node. "
|
||
"The cursor is a double-headed arrow that goes from the bottom left to the top "
|
||
"right. It tells the user they can resize the window or the panel both "
|
||
"horizontally and vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor de cambio de tamaño de la ventana del sistema del ratón "
|
||
"cuando el usuario pasa por encima del nodo. El cursor es una flecha de doble "
|
||
"punta que va de abajo a la izquierda a arriba a la derecha. Le dice al "
|
||
"usuario que puede cambiar el tamaño de la ventana o del panel tanto "
|
||
"horizontal como verticalmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's window resize mouse cursor when the user hovers the node. "
|
||
"The cursor is a double-headed arrow that goes from the top left to the bottom "
|
||
"right, the opposite of [constant CURSOR_BDIAGSIZE]. It tells the user they "
|
||
"can resize the window or the panel both horizontally and vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor del cambio de tamaño de la ventana del sistema cuando el "
|
||
"usuario pasa por encima del nodo. El cursor es una flecha de doble punta que "
|
||
"va de arriba a la izquierda a abajo a la derecha, lo opuesto a [constant "
|
||
"CURSOR_BDIAGSIZE]. Le dice al usuario que puede cambiar el tamaño de la "
|
||
"ventana o del panel tanto horizontal como verticalmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's move mouse cursor when the user hovers the node. It shows 2 "
|
||
"double-headed arrows at a 90 degree angle. It tells the user they can move a "
|
||
"UI element freely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor del ratón del sistema cuando el usuario pasa por encima del "
|
||
"nodo. Muestra 2 flechas de doble cabeza en un ángulo de 90 grados. Le dice al "
|
||
"usuario que puede mover libremente un elemento de la interfaz de usuario."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's vertical split mouse cursor when the user hovers the node. "
|
||
"On Windows, it's the same as [constant CURSOR_VSIZE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor del ratón dividido verticalmente del sistema cuando el "
|
||
"usuario pasa por encima del nodo. En Windows, es lo mismo que [constant "
|
||
"CURSOR_VSIZE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's horizontal split mouse cursor when the user hovers the "
|
||
"node. On Windows, it's the same as [constant CURSOR_HSIZE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el cursor del ratón dividido horizontalmente del sistema cuando el "
|
||
"usuario pasa por encima del nodo. En Windows, es lo mismo que [constante "
|
||
"CURSOR_HSIZE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show the system's help mouse cursor when the user hovers the node, a question "
|
||
"mark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar el cursor del ratón de ayuda del sistema cuando el usuario pasa por "
|
||
"encima del nodo, un signo de interrogación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the top-left of the parent control's bounds. Use with "
|
||
"[method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pone las cuatro anclas en la parte superior izquierda de los límites del "
|
||
"control parental. Usar con [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the top-right of the parent control's bounds. Use with "
|
||
"[method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pone las cuatro anclas en la parte superior derecha de los límites del "
|
||
"control parental. Usar con [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the bottom-left of the parent control's bounds. Use "
|
||
"with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pone las cuatro anclas en la parte inferior izquierda de los límites del "
|
||
"control parental. Usar con [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the bottom-right of the parent control's bounds. Use "
|
||
"with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pone las cuatro anclas en la parte inferior derecha de los límites del "
|
||
"control parental. Usar con [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the center of the left edge of the parent control's "
|
||
"bounds. Use with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pone las 4 anclas en el centro del borde izquierdo de los límites del control "
|
||
"parental. Usar con [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the center of the top edge of the parent control's "
|
||
"bounds. Use with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pone las 4 anclas en el centro del borde superior de los límites del control "
|
||
"parental. Usar con [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the center of the right edge of the parent control's "
|
||
"bounds. Use with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pone las 4 anclas en el centro del borde derecho de los límites del control "
|
||
"parental. Usar con [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the center of the bottom edge of the parent control's "
|
||
"bounds. Use with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pone las 4 anclas en el centro del borde inferior de los límites del control "
|
||
"parental. Usar con [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to the center of the parent control's bounds. Use with "
|
||
"[method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pone las cuatro anclas en el centro de los límites del control parental. Usar "
|
||
"con [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to a vertical line that cuts the parent control in half. "
|
||
"Use with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pone las 4 anclas en una línea vertical que corta el control parental por la "
|
||
"mitad. Usar con [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snap all 4 anchors to a horizontal line that cuts the parent control in half. "
|
||
"Use with [method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pone las 4 anclas en una línea horizontal que corta el control parental por "
|
||
"la mitad. Usar con [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid "The control will be resized to its minimum size."
|
||
msgstr "El control será redimensionado a su tamaño mínimo."
|
||
|
||
msgid "The control's width will not change."
|
||
msgstr "El ancho del control no cambiará."
|
||
|
||
msgid "The control's height will not change."
|
||
msgstr "La altura del control no cambiará."
|
||
|
||
msgid "The control's size will not change."
|
||
msgstr "El tamaño del control no cambiará."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the parent [Container] to let this node take all the available space on "
|
||
"the axis you flag. If multiple neighboring nodes are set to expand, they'll "
|
||
"share the space based on their stretch ratio. See [member "
|
||
"size_flags_stretch_ratio]. Use with [member size_flags_horizontal] and "
|
||
"[member size_flags_vertical]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dice al padre [Container] que deje que este nodo tome todo el espacio "
|
||
"disponible en el eje que marque. Si varios nodos vecinos están configurados "
|
||
"para expandirse, compartirán el espacio basado en su relación de "
|
||
"estiramiento. Ver [member size_flags_stretch_ratio]. Utilízalo con [member "
|
||
"size_flags_horizontal] y [member size_flags_vertical]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The control will grow to the left or top to make up if its minimum size is "
|
||
"changed to be greater than its current size on the respective axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"El control crecerá hacia la izquierda o hacia arriba para compensar si su "
|
||
"tamaño mínimo se cambia para que sea mayor que su tamaño actual en el eje "
|
||
"respectivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The control will grow to the right or bottom to make up if its minimum size "
|
||
"is changed to be greater than its current size on the respective axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"El control crecerá hacia la derecha o hacia abajo para compensar si su tamaño "
|
||
"mínimo se cambia para que sea mayor que su tamaño actual en el eje respectivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The control will grow in both directions equally to make up if its minimum "
|
||
"size is changed to be greater than its current size."
|
||
msgstr ""
|
||
"El control crecerá en ambas direcciones por igual para compensar si su tamaño "
|
||
"mínimo se cambia para que sea mayor que su tamaño actual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snaps one of the 4 anchor's sides to the origin of the node's [code]Rect[/"
|
||
"code], in the top left. Use it with one of the [code]anchor_*[/code] member "
|
||
"variables, like [member anchor_left]. To change all 4 anchors at once, use "
|
||
"[method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encaja uno de los 4 lados del ancla en el origen del nodo [code]Rect[/code], "
|
||
"en la parte superior izquierda. Úsalo con una de las variables miembro "
|
||
"[code]anchor_*[/code], como [member anchor_left]. Para cambiar las 4 anclas a "
|
||
"la vez, usa [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Snaps one of the 4 anchor's sides to the end of the node's [code]Rect[/code], "
|
||
"in the bottom right. Use it with one of the [code]anchor_*[/code] member "
|
||
"variables, like [member anchor_left]. To change all 4 anchors at once, use "
|
||
"[method set_anchors_preset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pone uno de los 4 lados del ancla al final del nodo [code]Rect[/code], en la "
|
||
"parte inferior derecha. Úsalo con una de las variables miembros "
|
||
"[code]anchor_*[/code], como [member anchor_left]. Para cambiar las 4 anclas a "
|
||
"la vez, usa [method set_anchors_preset]."
|
||
|
||
msgid "The list of 3D points forming the convex polygon shape."
|
||
msgstr "La lista de puntos 3D que forman la forma de polígono convexo."
|
||
|
||
msgid "Particle systems (2D)"
|
||
msgstr "Sistemas de partículas (2D)"
|
||
|
||
msgid "Returns the [Curve] of the parameter specified by [enum Parameter]."
|
||
msgstr "Devuelve la [Curve] del parámetro especificado por [enum Parameter]."
|
||
|
||
msgid "Restarts the particle emitter."
|
||
msgstr "Reinicia el emisor de partículas."
|
||
|
||
msgid "Sets the [Curve] of the parameter specified by [enum Parameter]."
|
||
msgstr "Establece la [Curve] del parámetro especificado por [enum Parameter]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's rotation will be animated along this [Curve]."
|
||
msgstr "La rotación de cada partícula será animada a lo largo de esta [Curve]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's angular velocity will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocidad angular de cada partícula variará a lo largo de esta [Curve]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's animation offset will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El desplazamiento de la animación de cada partícula variará a lo largo de "
|
||
"esta [Curve]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's animation speed will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocidad de animación de cada partícula variará a lo largo de esta "
|
||
"[Curve]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each particle's initial color. If [member texture] is defined, it will be "
|
||
"multiplied by this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color inicial de cada partícula. Si se define [member texture], se "
|
||
"multiplicará por este color."
|
||
|
||
msgid "Damping will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr "La amortiguación variará a lo largo de esta [Curve]."
|
||
|
||
msgid "Unit vector specifying the particles' emission direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector unitario que especifica la dirección de emisión de las partículas."
|
||
|
||
msgid "Particle draw order. Uses [enum DrawOrder] values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orden de dibujo de las partículas. Utiliza los valores de [enum DrawOrder]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the [Color]s to modulate particles by when using [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_POINTS] or [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece los [Color]s para modular las partículas al usar [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_POINTS] o [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the direction the particles will be emitted in when using [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la dirección en la que las partículas serán emitidas cuando se use "
|
||
"[constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the initial positions to spawn particles when using [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_POINTS] or [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece las posiciones iniciales para generar partículas cuando se utiliza "
|
||
"[constant EMISSION_SHAPE_POINTS] o [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rectangle's extents if [member emission_shape] is set to [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_RECTANGLE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión del rectángulo si [member emission_shape] se fija en [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_RECTANGLE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted inside this region. See [enum EmissionShape] for "
|
||
"possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emitirán partículas dentro de esta región. Ver [enum EmissionShape] para "
|
||
"los posibles valores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sphere's radius if [member emission_shape] is set to [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_SPHERE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El radio de la esfera si [member emission_shape] se fija en [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_SPHERE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How rapidly particles in an emission cycle are emitted. If greater than "
|
||
"[code]0[/code], there will be a gap in emissions before the next cycle begins."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rapidez con la que se emiten las partículas en un ciclo de emisión. Si es "
|
||
"mayor que [code]0[/code], habrá una espacio de tiempo en las emisiones antes "
|
||
"de que comience el siguiente ciclo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], results in fractional delta calculation which has a "
|
||
"smoother particles display effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], resulta en un cálculo delta fraccionario que tiene un "
|
||
"efecto de visualización de partículas más suave."
|
||
|
||
msgid "Gravity applied to every particle."
|
||
msgstr "La gravedad aplicada a cada partícula."
|
||
|
||
msgid "Each particle's hue will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr "El tono de cada partícula variará a lo largo de esta [Curve]."
|
||
|
||
msgid "Particle lifetime randomness ratio."
|
||
msgstr "El ratio de aleatoriedad del tiempo de vida de las partículas."
|
||
|
||
msgid "Each particle's linear acceleration will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aceleración lineal de cada partícula variará a lo largo de esta [Curve]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], only one emission cycle occurs. If set [code]true[/"
|
||
"code] during a cycle, emission will stop at the cycle's end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], sólo se produce un ciclo de emisión. Si se establece "
|
||
"[code]true[/code] durante un ciclo, la emisión se detendrá al final del ciclo."
|
||
|
||
msgid "Each particle's orbital velocity will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocidad orbital de cada partícula variará a lo largo de esta [Curve]."
|
||
|
||
msgid "Align Y axis of particle with the direction of its velocity."
|
||
msgstr "Alinea el eje Y de la partícula con la dirección de su velocidad."
|
||
|
||
msgid "Particle system starts as if it had already run for this many seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de partículas se inicia como si ya hubiera funcionado durante este "
|
||
"número de segundos."
|
||
|
||
msgid "Each particle's radial acceleration will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aceleración radial de cada partícula variará a lo largo de esta [Curve]."
|
||
|
||
msgid "Emission lifetime randomness ratio."
|
||
msgstr "Proporción de aleatoriedad de la vida útil de las emisiones."
|
||
|
||
msgid "Each particle's scale will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr "Escala inicial aplicada a cada partícula."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle system's running speed scaling ratio. A value of [code]0[/code] can "
|
||
"be used to pause the particles."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de partículas está funcionando a una velocidad de escalada. Un "
|
||
"valor de [code]0[/code] puede ser usado para pausar las partículas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each particle's initial direction range from [code]+spread[/code] to [code]-"
|
||
"spread[/code] degrees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección inicial de cada partícula va desde [code]+spread[/code] hasta "
|
||
"[code]-spread[/code] grados."
|
||
|
||
msgid "Each particle's tangential acceleration will vary along this [Curve]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aceleración tangencial de cada partícula variará a lo largo de esta "
|
||
"[Curve]."
|
||
|
||
msgid "Particle texture. If [code]null[/code], particles will be squares."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura de las partículas. Si [code]null[/code], las partículas serán "
|
||
"cuadradas."
|
||
|
||
msgid "Particles are drawn in the order emitted."
|
||
msgstr "Las partículas se dibujan en el orden en que se emiten."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Parameter] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enumerado [enum Parameter]."
|
||
|
||
msgid "Present for consistency with 3D particle nodes, not used in 2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presente por coherencia con los nodos de partículas en 3D, no usado en 2D."
|
||
|
||
msgid "All particles will be emitted from a single point."
|
||
msgstr "Todas las partículas serán emitidas desde un único punto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted on the surface of a sphere flattened to two "
|
||
"dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emitirán partículas en la superficie de una esfera aplanada en dos "
|
||
"dimensiones."
|
||
|
||
msgid "Particles will be emitted in the area of a rectangle."
|
||
msgstr "Se emitirán partículas en el área de un rectángulo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted at a position chosen randomly among [member "
|
||
"emission_points]. Particle color will be modulated by [member "
|
||
"emission_colors]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las partículas se emitirán en una posición elegida al azar entre [member "
|
||
"emission_points]. El color de las partículas será modulado por [member "
|
||
"emission_colors]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted at a position chosen randomly among [member "
|
||
"emission_points]. Particle velocity and rotation will be set based on [member "
|
||
"emission_normals]. Particle color will be modulated by [member "
|
||
"emission_colors]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las partículas se emitirán en una posición elegida al azar entre [member "
|
||
"emission_points]. La velocidad y rotación de las partículas se fijarán en "
|
||
"base a [member emission_normals]. El color de las partículas será modulado "
|
||
"por [member emission_colors]."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum EmissionShape] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum EmissionShape]."
|
||
|
||
msgid "Maximum angle."
|
||
msgstr "Ángulo máximo."
|
||
|
||
msgid "Minimum angle."
|
||
msgstr "Ángulo mínimo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rectangle's extents if [member emission_shape] is set to [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_BOX]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La extensión del rectángulo si [member emission_shape] se fija en [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_BOX]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sphere's radius if [enum EmissionShape] is set to [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_SPHERE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El radio de la esfera si [enum EmissionShape] se fija en [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_SPHERE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of [member spread] in Y/Z plane. A value of [code]1[/code] restricts "
|
||
"particles to X/Z plane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidad de [member spread] en el plano Y/Z. Un valor de [code]1[/code] "
|
||
"restringe las partículas al plano X/Z."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [Mesh] used for each particle. If [code]null[/code], particles will be "
|
||
"spheres."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [Mesh] usada para cada partícula. Si [code]null[/code], las partículas "
|
||
"serán esferas."
|
||
|
||
msgid "Maximum scale."
|
||
msgstr "Escala máxima."
|
||
|
||
msgid "Minimum scale."
|
||
msgstr "Escala mínima."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each particle's initial direction range from [code]+spread[/code] to [code]-"
|
||
"spread[/code] degrees. Applied to X/Z plane and Y/Z planes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección inicial de cada partícula va desde [code]+spread[/code] hasta "
|
||
"[code]-spread[/code] grados. Aplicado a los planos X/Z y Y/Z."
|
||
|
||
msgid "Particles are drawn in order of depth."
|
||
msgstr "Las partículas se dibujan en orden de profundidad."
|
||
|
||
msgid "Particles will be emitted in the volume of a sphere."
|
||
msgstr "Las partículas se emitirán en el volumen de una esfera."
|
||
|
||
msgid "Particles will be emitted in the volume of a box."
|
||
msgstr "Se emitirán partículas en el volumen de una caja."
|
||
|
||
msgid "SSL certificates"
|
||
msgstr "Certificados SSL"
|
||
|
||
msgid "A CSG Box shape."
|
||
msgstr "Una forma de caja CSG."
|
||
|
||
msgid "The material used to render the box."
|
||
msgstr "El material utilizado para fabricar la caja."
|
||
|
||
msgid "A CSG node that allows you to combine other CSG modifiers."
|
||
msgstr "Un nodo CSG que permite combinar otros modificadores CSG."
|
||
|
||
msgid "A CSG Cylinder shape."
|
||
msgstr "Una forma de cilindro CSG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code] a cone is created, the [member radius] will only apply "
|
||
"to one side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se crea un cono de [code]true[/code], el [member radius] sólo se aplicará "
|
||
"a un lado."
|
||
|
||
msgid "The height of the cylinder."
|
||
msgstr "La altura del cilindro."
|
||
|
||
msgid "The material used to render the cylinder."
|
||
msgstr "El material utilizado para la renderización del cilindro."
|
||
|
||
msgid "The radius of the cylinder."
|
||
msgstr "El radio del cilindro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of sides of the cylinder, the higher this number the more detail "
|
||
"there will be in the cylinder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuanto más alto sea el número de lados del cilindro, más detalles habrá en él."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code] the normals of the cylinder are set to give a smooth "
|
||
"effect making the cylinder seem rounded. If [code]false[/code] the cylinder "
|
||
"will have a flat shaded look."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code] las normales del cilindro se ajustan para dar un efecto "
|
||
"suave haciendo que el cilindro parezca redondeado. Si [code]false[/code] el "
|
||
"cilindro tendrá un aspecto de sombra plana."
|
||
|
||
msgid "A CSG Mesh shape that uses a mesh resource."
|
||
msgstr "Una forma de malla de CSG que utiliza un recurso de malla."
|
||
|
||
msgid "The [Material] used in drawing the CSG shape."
|
||
msgstr "El [Material] utilizado en el dibujo de la forma CSG."
|
||
|
||
msgid "Extrudes a 2D polygon shape to create a 3D mesh."
|
||
msgstr "Extrae una forma de polígono 2D para crear una malla 3D."
|
||
|
||
msgid "Base class for CSG primitives."
|
||
msgstr "Clase base para primitivas CSG."
|
||
|
||
msgid "The CSG base class."
|
||
msgstr "La clase base del CSG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this is a root shape and is thus the object that "
|
||
"is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si se trata de una forma de raíz y por lo tanto es "
|
||
"el objeto que se renderiza."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate tangents for the CSG shape which allows the use of normal maps. "
|
||
"This is only applied on the root shape, this setting is ignored on any child."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcular las tangentes para la forma CSG que permite el uso de mapas "
|
||
"normales. Esto sólo se aplica a la forma de la raíz, este ajuste se ignora en "
|
||
"cualquier hijo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The operation that is performed on this shape. This is ignored for the first "
|
||
"CSG child node as the operation is between this node and the previous child "
|
||
"of this nodes parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La operación que se realiza en esta forma. Esto se ignora para el primer nodo "
|
||
"hijo de CSG ya que la operación es entre este nodo y el hijo previo a este "
|
||
"nodo padre."
|
||
|
||
msgid "Geometry of both primitives is merged, intersecting geometry is removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La geometría de ambas primitivas se fusiona, la geometría que se intersecta "
|
||
"se elimina."
|
||
|
||
msgid "Only intersecting geometry remains, the rest is removed."
|
||
msgstr "Sólo queda la geometría de intersección, el resto se elimina."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The second shape is subtracted from the first, leaving a dent with its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segunda forma se resta de la primera, dejando una depresión con su forma."
|
||
|
||
msgid "A CSG Sphere shape."
|
||
msgstr "Una forma de esfera CSG."
|
||
|
||
msgid "The material used to render the sphere."
|
||
msgstr "El material utilizado para la fabricación de la esfera."
|
||
|
||
msgid "Number of vertical slices for the sphere."
|
||
msgstr "Número de cortes verticales para la esfera."
|
||
|
||
msgid "Radius of the sphere."
|
||
msgstr "Radio de la esfera."
|
||
|
||
msgid "Number of horizontal slices for the sphere."
|
||
msgstr "Número de cortes horizontales para la esfera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code] the normals of the sphere are set to give a smooth "
|
||
"effect making the sphere seem rounded. If [code]false[/code] the sphere will "
|
||
"have a flat shaded look."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code] los normales de la esfera se fijan para dar un efecto "
|
||
"suave haciendo que la esfera parezca redondeada. Si [code]false[/code] la "
|
||
"esfera tendrá un aspecto de sombra plana."
|
||
|
||
msgid "A CSG Torus shape."
|
||
msgstr "Una forma de Toroide CSG."
|
||
|
||
msgid "The inner radius of the torus."
|
||
msgstr "El radio interior del toroide."
|
||
|
||
msgid "The material used to render the torus."
|
||
msgstr "El material utilizado para la fabricación del toroide."
|
||
|
||
msgid "The outer radius of the torus."
|
||
msgstr "El radio exterior del toroide."
|
||
|
||
msgid "The number of edges each ring of the torus is constructed of."
|
||
msgstr "El número de bordes con que se construye cada anillo del toroide."
|
||
|
||
msgid "The number of slices the torus is constructed of."
|
||
msgstr "El número de piezas de las que está construido el toroide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code] the normals of the torus are set to give a smooth effect "
|
||
"making the torus seem rounded. If [code]false[/code] the torus will have a "
|
||
"flat shaded look."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code] las normales del toro se fijan para dar un efecto suave "
|
||
"haciendo que el toro parezca redondeado. Si [code]false[/code] el toro tendrá "
|
||
"un aspecto de sombra plana."
|
||
|
||
msgid "Returns a new instance of the script."
|
||
msgstr "Devuelve una nueva instancia del script."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a point to the curve. For each side, if the [code]*_mode[/code] is "
|
||
"[constant TANGENT_LINEAR], the [code]*_tangent[/code] angle (in degrees) uses "
|
||
"the slope of the curve halfway to the adjacent point. Allows custom "
|
||
"assignments to the [code]*_tangent[/code] angle if [code]*_mode[/code] is set "
|
||
"to [constant TANGENT_FREE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un punto a la curva. Para cada lado, si el [code]*_mode[/code] es "
|
||
"[constant TANGENT_LINEAR], el ángulo [code]*_tangent[/code] (en grados) "
|
||
"utiliza la pendiente de la curva a mitad de camino del punto adyacente. "
|
||
"Permite asignaciones personalizadas al ángulo [code]*_tangent[/code] si "
|
||
"[code]*_mode[/code] se establece en [constant TANGENT_FREE]."
|
||
|
||
msgid "Recomputes the baked cache of points for the curve."
|
||
msgstr "Recompone la ca ché de puntos cocinada para la curva."
|
||
|
||
msgid "Removes all points from the curve."
|
||
msgstr "Elimina todos los puntos de la curva."
|
||
|
||
msgid "Sets the offset from [code]0.5[/code]."
|
||
msgstr "Establece el desplazamiento a [code]0.5[/code]."
|
||
|
||
msgid "The number of points to include in the baked (i.e. cached) curve data."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de puntos a incluir en los datos de la curva cocinados (es decir, "
|
||
"en caché)."
|
||
|
||
msgid "The maximum value the curve can reach."
|
||
msgstr "El valor máximo que puede alcanzar la curva."
|
||
|
||
msgid "The minimum value the curve can reach."
|
||
msgstr "El valor mínimo que la curva puede alcanzar."
|
||
|
||
msgid "Emitted when [member max_value] or [member min_value] is changed."
|
||
msgstr "Emitido cuando se cambia [member max_value] o [member min_value]."
|
||
|
||
msgid "The tangent on this side of the point is user-defined."
|
||
msgstr "La tangente de este lado del punto es definida por el usuario."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The curve calculates the tangent on this side of the point as the slope "
|
||
"halfway towards the adjacent point."
|
||
msgstr ""
|
||
"La curva calcula la tangente de este lado del punto como la pendiente a mitad "
|
||
"de camino hacia el punto adyacente."
|
||
|
||
msgid "The total number of available tangent modes."
|
||
msgstr "El número total de modos tangentes disponibles."
|
||
|
||
msgid "Describes a Bézier curve in 2D space."
|
||
msgstr "Describe una curva de Bézier en el espacio 2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class describes a Bézier curve in 2D space. It is mainly used to give a "
|
||
"shape to a [Path2D], but can be manually sampled for other purposes.\n"
|
||
"It keeps a cache of precalculated points along the curve, to speed up further "
|
||
"calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta clase describe una curva de Bézier en el espacio 2D. Se utiliza "
|
||
"principalmente para dar una forma a un [Path2D], pero puede ser muestreada "
|
||
"manualmente para otros propósitos.\n"
|
||
"Mantiene un cacheo de puntos precalculados a lo largo de la curva, para "
|
||
"acelerar los cálculos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the total length of the curve, based on the cached points. Given "
|
||
"enough density (see [member bake_interval]), it should be approximate enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la longitud total de la curva, basada en los puntos cacheados. Si se "
|
||
"le da suficiente densidad (ver [member bake_interval]), debe ser bastante "
|
||
"aproximada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance in pixels between two adjacent cached points. Changing it forces "
|
||
"the cache to be recomputed the next time the [method get_baked_points] or "
|
||
"[method get_baked_length] function is called. The smaller the distance, the "
|
||
"more points in the cache and the more memory it will consume, so use with "
|
||
"care."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distancia en píxeles entre dos puntos cacheados adyacentes. Cambiarlo "
|
||
"obliga a recomponer la caché la próxima vez que se llame a la función [method "
|
||
"get_baked_points] o [method get_baked_length]. Cuanto menor sea la distancia, "
|
||
"más puntos en el cache y más memoria consumirá, así que úsala con cuidado."
|
||
|
||
msgid "Describes a Bézier curve in 3D space."
|
||
msgstr "Describe una curva de Bézier en el espacio 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance in meters between two adjacent cached points. Changing it forces "
|
||
"the cache to be recomputed the next time the [method get_baked_points] or "
|
||
"[method get_baked_length] function is called. The smaller the distance, the "
|
||
"more points in the cache and the more memory it will consume, so use with "
|
||
"care."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distancia en metros entre dos puntos cacheados adyacentes. Cambiarlo "
|
||
"obliga a recomponer la caché la próxima vez que se llame a la función [method "
|
||
"get_baked_points] o [method get_baked_length]. Cuanto más pequeña sea la "
|
||
"distancia, más puntos en el cache y más memoria consumirá, así que úsala con "
|
||
"cuidado."
|
||
|
||
msgid "Class representing a cylindrical [PrimitiveMesh]."
|
||
msgstr "Clase que representa un cilindro [PrimitiveMesh]."
|
||
|
||
msgid "Full height of the cylinder."
|
||
msgstr "La altura total del cilindro."
|
||
|
||
msgid "The cylinder's height."
|
||
msgstr "La altura del cilindro."
|
||
|
||
msgid "The cylinder's radius."
|
||
msgstr "El radio del cilindro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The spring joint's maximum length. The two attached bodies cannot stretch it "
|
||
"past this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud máxima de la articulación del resorte. Los dos cuerpos unidos no "
|
||
"pueden estirarse más allá de este valor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the bodies attached to the spring joint move they stretch or squash it. "
|
||
"The joint always tries to resize towards this length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los cuerpos unidos a la articulación de resorte se mueven, se estiran "
|
||
"o se aplastan. La articulación siempre trata de redimensionarse hacia esta "
|
||
"longitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the value, the less the bodies attached to the joint will deform "
|
||
"it. The joint applies an opposing force to the bodies, the product of the "
|
||
"stiffness multiplied by the size difference from its resting length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuanto más alto sea el valor, menos los cuerpos adheridos a la articulación "
|
||
"la deformarán. La articulación aplica una fuerza opuesta a los cuerpos, "
|
||
"producto de la rigidez multiplicada por la diferencia de tamaño de su "
|
||
"longitud en reposo."
|
||
|
||
msgid "GDScript basics: Dictionary"
|
||
msgstr "Bases de GDScript: Diccionario"
|
||
|
||
msgid "File system"
|
||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns whether the current item processed with the last [method get_next] "
|
||
"call is a directory ([code].[/code] and [code]..[/code] are considered "
|
||
"directories)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve si el objeto actual procesado con la última llamada a [method "
|
||
"get_next] es un directorio. [code].[/code] y [code]..[/code] son considerados "
|
||
"directorios."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the absolute path to the currently opened directory (e.g. [code]res://"
|
||
"folder[/code] or [code]C:\\tmp\\folder[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la ruta absoluta del directorio abierto actualmente (por ejemplo, "
|
||
"[code]res://folder[/code] o [code]C:\\tmp\\folder[/code])."
|
||
|
||
msgid "Directional light from a distance, as from the Sun."
|
||
msgstr "Luz direccional desde una distancia, como desde el Sol."
|
||
|
||
msgid "The light's shadow rendering algorithm. See [enum ShadowMode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El algoritmo de renderizado de las sombras de la luz. Ver [enum ShadowMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Renders the entire scene's shadow map from an orthogonal point of view. This "
|
||
"is the fastest directional shadow mode. May result in blurrier shadows on "
|
||
"close objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderiza el mapa de sombras de toda la escena desde un punto de vista "
|
||
"ortogonal. Este es el modo de sombra de dirección más rápida. Puede dar lugar "
|
||
"a sombras más borrosas en objetos cercanos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Splits the view frustum in 2 areas, each with its own shadow map. This shadow "
|
||
"mode is a compromise between [constant SHADOW_ORTHOGONAL] and [constant "
|
||
"SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS] in terms of performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Divide la vista del frustum en 2 áreas, cada una con su propio mapa de "
|
||
"sombras. Este modo de sombra es un compromiso entre [constant "
|
||
"SHADOW_ORTHOGONAL] y [constant SHADOW_PARALLEL_4_SPLITS] en términos de "
|
||
"rendimiento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Splits the view frustum in 4 areas, each with its own shadow map. This is the "
|
||
"slowest directional shadow mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Divide el frustum de la vista en 4 áreas, cada una con su propio mapa de "
|
||
"sombras. Este es el modo de sombra direccional más lento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the on-screen keyboard's height in pixels. Returns 0 if there is no "
|
||
"keyboard or if it is currently hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la altura del teclado en pantalla en píxeles. Devuelve 0 si no hay "
|
||
"teclado o si está oculto actualmente."
|
||
|
||
msgid "Hides the virtual keyboard if it is shown, does nothing otherwise."
|
||
msgstr "Oculta el teclado virtual si se muestra, no hace nada más."
|
||
|
||
msgid "Makes the mouse cursor visible if it is hidden."
|
||
msgstr "Hace que el cursor del ratón sea visible si está oculto."
|
||
|
||
msgid "Makes the mouse cursor hidden if it is visible."
|
||
msgstr "Hace que el cursor del ratón se oculte si es visible."
|
||
|
||
msgid "Helper class to implement a DTLS server."
|
||
msgstr "Clase de ayuda para implementar un servidor DTLS."
|
||
|
||
msgid "Exporting for iOS"
|
||
msgstr "Exportando para iOS"
|
||
|
||
msgid "Exporting for macOS"
|
||
msgstr "Exportando para macOS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual method to be overridden by the user. Called when the export is "
|
||
"finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método virtual que debe ser sobrescrito por el usuario. Llamado cuando la "
|
||
"exportación esté terminada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An editor feature profile which can be used to disable specific features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un perfil de características del editor que puede ser usado para deshabilitar "
|
||
"características específicas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An editor feature profile can be used to disable specific features of the "
|
||
"Godot editor. When disabled, the features won't appear in the editor, which "
|
||
"makes the editor less cluttered. This is useful in education settings to "
|
||
"reduce confusion or when working in a team. For example, artists and level "
|
||
"designers could use a feature profile that disables the script editor to "
|
||
"avoid accidentally making changes to files they aren't supposed to edit.\n"
|
||
"To manage editor feature profiles visually, use [b]Editor > Manage Feature "
|
||
"Profiles...[/b] at the top of the editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un perfil de características del editor puede ser usado para deshabilitar "
|
||
"características específicas del editor de Godot. Cuando se deshabilita, las "
|
||
"características no aparecen en el editor, lo que hace que el editor esté "
|
||
"menos desordenado. Esto es útil en entornos educativos para reducir la "
|
||
"confusión o cuando se trabaja en equipo. Por ejemplo, los artistas y los "
|
||
"diseñadores de niveles podrían utilizar un perfil de características que "
|
||
"deshabilite el editor de scripts para evitar hacer accidentalmente cambios en "
|
||
"los archivos que no deben editar.\n"
|
||
"Para gestionar visualmente los perfiles de característica del editor, utiliza "
|
||
"[b]Editor > Manage Feature Profiles...[/b] en la parte superior de la ventana "
|
||
"del editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 3D editor. If this feature is disabled, the 3D editor won't display but "
|
||
"3D nodes will still display in the Create New Node dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"El editor 3D. Si esta característica está desactivada, el editor 3D no se "
|
||
"mostrará, pero los nodos 3D seguirán mostrándose en el diálogo Crear nuevo "
|
||
"nodo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Script tab, which contains the script editor and class reference browser. "
|
||
"If this feature is disabled, the Script tab won't display."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña Script, que contiene el editor de scripts y el navegador de "
|
||
"referencia de clases. Si esta característica está desactivada, la pestaña "
|
||
"Script no se mostrará."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The AssetLib tab. If this feature is disabled, the AssetLib tab won't display."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña AssetLib. Si esta función está desactivada, la pestaña AssetLib no "
|
||
"se mostrará."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene tree editing. If this feature is disabled, the Scene tree dock will "
|
||
"still be visible but will be read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edición del árbol de la escena. Si esta función está desactivada, el "
|
||
"acoplamiento del árbol de escenas seguirá siendo visible pero será de sólo "
|
||
"lectura."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Node dock. If this feature is disabled, signals and groups won't be "
|
||
"visible and modifiable from the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nodo dock. Si esta característica está desactivada, las señales y grupos "
|
||
"no serán visibles y modificables desde el editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The FileSystem dock. If this feature is disabled, the FileSystem dock won't "
|
||
"be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dock del Sistema de Archivo. Si esta función está desactivada, el "
|
||
"acoplamiento del Sistema de archivos no será visible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Import dock. If this feature is disabled, the Import dock won't be "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Import dock. Si esta función está desactivada, el muelle de importación no "
|
||
"será visible."
|
||
|
||
msgid "A modified version of [FileDialog] used by the editor."
|
||
msgstr "Una versión modificada de [FileDialog] utilizada por el editor."
|
||
|
||
msgid "Removes all filters except for \"All Files (*)\"."
|
||
msgstr "Elimina todos los filtros excepto el de \"Todos los archivos (*)\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notify the [EditorFileDialog] that its view of the data is no longer "
|
||
"accurate. Updates the view contents on next view update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifique al [EditorFileDialog] que su visión de los datos ya no es precisa. "
|
||
"Actualiza el contenido de la vista en la próxima actualización de la misma."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The location from which the user may select a file, including [code]res://[/"
|
||
"code], [code]user://[/code], and the local file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ubicación desde la cual el usuario puede seleccionar un archivo, "
|
||
"incluyendo [code]res://[/code], [code]user://[/code], y el sistema de "
|
||
"archivos local."
|
||
|
||
msgid "The currently occupied directory."
|
||
msgstr "El directorio actualmente ocupado."
|
||
|
||
msgid "The currently selected file."
|
||
msgstr "El archivo actualmente seleccionado."
|
||
|
||
msgid "The file system path in the address bar."
|
||
msgstr "La ruta del sistema de archivos en la barra de direcciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the [EditorFileDialog] will not warn the user before "
|
||
"overwriting files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el [EditorFileDialog] no avisará al usuario antes de "
|
||
"sobrescribir los archivos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The view format in which the [EditorFileDialog] displays resources to the "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato de visualización en el que el [EditorFileDialog] muestra los "
|
||
"recursos al usuario."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a directory is selected."
|
||
msgstr "Emitido cuando se selecciona un directorio."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a file is selected."
|
||
msgstr "Emitido cuando se selecciona un archivo."
|
||
|
||
msgid "Emitted when multiple files are selected."
|
||
msgstr "Emitido cuando se seleccionan varios archivos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can select only one file. Accepting the window will "
|
||
"open the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El [EditorFileDialog] puede seleccionar sólo un archivo. Al aceptar la "
|
||
"ventana se abrirá el archivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can select multiple files. Accepting the window will "
|
||
"open all files."
|
||
msgstr ""
|
||
"El [EditorFileDialog] puede seleccionar varios archivos. Al aceptar la "
|
||
"ventana se abrirán todos los archivos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can select only one directory. Accepting the window "
|
||
"will open the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"El [EditorFileDialog] puede seleccionar sólo un directorio. Al aceptar la "
|
||
"ventana se abrirá el directorio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can select a file or directory. Accepting the window "
|
||
"will open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El [EditorFileDialog] puede seleccionar un archivo o directorio. Aceptando la "
|
||
"ventana se abrirá."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can select only one file. Accepting the window will "
|
||
"save the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El [EditorFileDialog] puede seleccionar sólo un archivo. Al aceptar la "
|
||
"ventana se guardará el archivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can only view [code]res://[/code] directory contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"El [EditorFileDialog] sólo puede ver el contenido del directorio [code]res://"
|
||
"[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [EditorFileDialog] can only view [code]user://[/code] directory contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"El [EditorFileDialog] sólo puede ver el contenido del directorio [code]user://"
|
||
"[/code]."
|
||
|
||
msgid "The [EditorFileDialog] can view the entire local file system."
|
||
msgstr "El [EditorFileDialog] puede ver todo el sistema de archivos locales."
|
||
|
||
msgid "The [EditorFileDialog] displays resources as thumbnails."
|
||
msgstr "El [EditorFileDialog] muestra los recursos como miniaturas."
|
||
|
||
msgid "The [EditorFileDialog] displays resources as a list of filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"El [EditorFileDialog] muestra los recursos como una lista de nombres de "
|
||
"archivos."
|
||
|
||
msgid "Resource filesystem, as the editor sees it."
|
||
msgstr "Sistema de archivos de recursos, como lo ve el editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This object holds information of all resources in the filesystem, their "
|
||
"types, etc.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access "
|
||
"the singleton using [method EditorInterface.get_resource_filesystem]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este objeto contiene información de todos los recursos del sistema de "
|
||
"archivos, sus tipos, etc.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Esta clase no debe ser instanciada directamente. En su lugar, "
|
||
"accede al singleton usando [method EditorInterface.get_resource_filesystem]."
|
||
|
||
msgid "Gets the root directory object."
|
||
msgstr "Obtiene el objeto del directorio raíz."
|
||
|
||
msgid "Returns the scan progress for 0 to 1 if the FS is being scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el progreso del escaneo de 0 a 1 si el FS está siendo escaneado."
|
||
|
||
msgid "Scan the filesystem for changes."
|
||
msgstr "Escanea el sistema de archivos en busca de cambios."
|
||
|
||
msgid "Check if the source of any imported resource changed."
|
||
msgstr "Compruebe si ha cambiado la fuente de algún recurso importado."
|
||
|
||
msgid "Emitted if the filesystem changed."
|
||
msgstr "Emitido si el sistema de archivos cambió."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted if at least one resource is reloaded when the filesystem is scanned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido si al menos un recurso se recarga cuando el sistema de archivos es "
|
||
"escaneado."
|
||
|
||
msgid "Emitted if the source of any imported file changed."
|
||
msgstr "Emitido si la fuente de cualquier archivo importado cambia."
|
||
|
||
msgid "A directory for the resource filesystem."
|
||
msgstr "Un directorio para el sistema de archivos de recursos."
|
||
|
||
msgid "A more generalized, low-level variation of the directory concept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una variación más generalizada y de bajo nivel del concepto de directorio."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of files in this directory."
|
||
msgstr "Devuelve el número de archivos en este directorio."
|
||
|
||
msgid "Returns the name of this directory."
|
||
msgstr "Devuelve el nombre de este directorio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the parent directory for this directory or [code]null[/code] if "
|
||
"called on a directory at [code]res://[/code] or [code]user://[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el directorio principal de este directorio o [code]null[/code] si se "
|
||
"llama a un directorio en [code]res://[/code] o [code]user://[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns the path to this directory."
|
||
msgstr "Devuelve la ruta de este directorio."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of subdirectories in this directory."
|
||
msgstr "Devuelve el número de subdirectorios en este directorio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Registers a custom resource importer in the editor. Use the class to parse "
|
||
"any file and import it as a new resource type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registra un importador de recursos personalizados en el editor. Usa la clase "
|
||
"para analizar cualquier archivo e importarlo como un nuevo tipo de recurso."
|
||
|
||
msgid "Import plugins"
|
||
msgstr "Importar plugins"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the options and default values for the preset at this index. Returns an "
|
||
"Array of Dictionaries with the following keys: [code]name[/code], "
|
||
"[code]default_value[/code], [code]property_hint[/code] (optional), "
|
||
"[code]hint_string[/code] (optional), [code]usage[/code] (optional)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene las opciones y los valores por defecto para el preajuste en este "
|
||
"índice. Devuelve un array de diccionarios con las siguientes claves: "
|
||
"[code]name[/code], [code]default_value[/code], [code]property_hint[/code] "
|
||
"(opcional), [code]hint_string[/code] (opcional), [code]uso[/code] (opcional)."
|
||
|
||
msgid "Gets the unique name of the importer."
|
||
msgstr "Obtiene el nombre único del importador."
|
||
|
||
msgid "Gets the name of the options preset at this index."
|
||
msgstr "Obtiene el nombre de las opciones de preajuste en este índice."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the priority of this plugin for the recognized extension. Higher "
|
||
"priority plugins will be preferred. The default priority is [code]1.0[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene la prioridad de este plugin para la extensión reconocida. Se "
|
||
"preferirán los plugins de mayor prioridad. La prioridad por defecto es "
|
||
"[code]1.0[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the list of file extensions to associate with this loader (case-"
|
||
"insensitive). e.g. [code][\"obj\"][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene la lista de extensiones de archivos para asociar con este cargador "
|
||
"(sin distinción de mayúsculas y minúsculas). Por ejemplo, [code][\"obj\"][/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the Godot resource type associated with this loader. e.g. "
|
||
"[code]\"Mesh\"[/code] or [code]\"Animation\"[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene el tipo de recurso Godot asociado a este cargador. Por ejemplo, "
|
||
"[code]\"Mesh\"[/code] o [code]\"Animation\"[/code]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a property is edited in the inspector."
|
||
msgstr "Emitido cuando una propiedad es editada en el inspector."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a property is keyed in the inspector. Properties can be keyed by "
|
||
"clicking the \"key\" icon next to a property when the Animation panel is "
|
||
"toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando una propiedad es puesta en clave por el inspector. Las "
|
||
"propiedades pueden ser tecleadas haciendo clic en el icono \"tecla\" junto a "
|
||
"una propiedad cuando el panel de animación se conmuta."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a property is selected in the inspector."
|
||
msgstr "Emitido cuando una propiedad es seleccionada en el inspector."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a boolean property is toggled in the inspector.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This signal is never emitted if the internal [code]autoclear[/"
|
||
"code] property enabled. Since this property is always enabled in the editor "
|
||
"inspector, this signal is never emitted by the editor itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando una propiedad booleana se conmuta en el inspector.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Esta señal nunca se emite si la propiedad interna "
|
||
"[code]autoclear[/code] está activada. Dado que esta propiedad siempre está "
|
||
"activada en el inspector del editor, esta señal nunca es emitida por el "
|
||
"propio editor."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a resource is selected in the inspector."
|
||
msgstr "Emitido cuando se selecciona un recurso en el inspector."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a property that requires a restart to be applied is edited in "
|
||
"the inspector. This is only used in the Project Settings and Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando una propiedad que requiere un reinicio para ser aplicada es "
|
||
"editada en el inspector. Esto sólo se usa en los ajustes del proyecto y en "
|
||
"los ajustes del editor."
|
||
|
||
msgid "Inspector plugins"
|
||
msgstr "Plugins del inspector"
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if this object can be handled by this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si este objeto puede ser manejado por este plugin."
|
||
|
||
msgid "Godot editor's interface."
|
||
msgstr "La interfaz del editor de Godot."
|
||
|
||
msgid "Returns the current path being viewed in the [FileSystemDock]."
|
||
msgstr "Devuelve la ruta actual que se está viendo en el [FileSystemDock]."
|
||
|
||
msgid "Returns the edited (current) scene's root [Node]."
|
||
msgstr "Devuelve la raíz de la escena editada (actual) [Node]."
|
||
|
||
msgid "Returns the editor's [EditorSettings] instance."
|
||
msgstr "Devuelve la instancia del editor [EditorSettings]."
|
||
|
||
msgid "Returns an [Array] with the file paths of the currently opened scenes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve una [Array] con las rutas de archivo de las escenas abiertas "
|
||
"actualmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the name of the scene that is being played. If no scene is currently "
|
||
"being played, returns an empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el nombre de la escena que se está reproduciendo. Si no se está "
|
||
"reproduciendo ninguna escena, devuelve una string vacía."
|
||
|
||
msgid "Returns the editor's [EditorFileSystem] instance."
|
||
msgstr "Devuelve la instancia del editor [EditorFileSystem]."
|
||
|
||
msgid "Returns the editor's [EditorResourcePreview] instance."
|
||
msgstr "Devuelve la instancia del editor [EditorResourcePreview]."
|
||
|
||
msgid "Returns the editor's [EditorSelection] instance."
|
||
msgstr "Devuelve la instancia del editor [EditorSelection]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if a scene is currently being played, [code]false[/"
|
||
"code] otherwise. Paused scenes are considered as being played."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si se está reproduciendo una escena, [code]false[/"
|
||
"code] en caso contrario. Las escenas en pausa se consideran como si "
|
||
"estuvieran siendo reproducidas."
|
||
|
||
msgid "Opens the scene at the given path."
|
||
msgstr "Abre la escena en de la ruta dada."
|
||
|
||
msgid "Plays the currently active scene."
|
||
msgstr "Reproduce la escena actualmente activa."
|
||
|
||
msgid "Plays the scene specified by its filepath."
|
||
msgstr "Reproduce la escena especificada por su ruta de acceso."
|
||
|
||
msgid "Plays the main scene."
|
||
msgstr "Reproduce la escena principal."
|
||
|
||
msgid "Reloads the scene at the given path."
|
||
msgstr "Recarga la escena de la ruta dada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the enabled status of a plugin. The plugin name is the same as its "
|
||
"directory name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el estado habilitado de un plugin. El nombre del plugin es el mismo "
|
||
"que su nombre de directorio."
|
||
|
||
msgid "Stops the scene that is currently playing."
|
||
msgstr "Detiene la escena que se está reproduciendo actualmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], enables distraction-free mode which hides side docks to "
|
||
"increase the space available for the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], permite el modo libre de distracción que oculta los "
|
||
"muelles laterales para aumentar el espacio disponible para la vista principal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes everything in the gizmo including meshes, collisions and handles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quita todo lo que hay en el gizmo, incluyendo las mallas, las colisiones y "
|
||
"manejadoras."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the gizmo's hidden state. If [code]true[/code], the gizmo will be "
|
||
"hidden. If [code]false[/code], it will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el estado oculto del aparato. Si [code]true[/code], el aparato "
|
||
"estará oculto. Si [code]false[/code], se mostrará."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Override this method to provide the name that will appear in the gizmo "
|
||
"visibility menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrescribe este método para proporcionar el nombre que aparecerá en el menú "
|
||
"de visibilidad del gizmo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a new material to the internal material list for the plugin. It can then "
|
||
"be accessed with [method get_material]. Should not be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un nuevo material a la lista de material interno para el plugin. "
|
||
"Entonces se puede acceder a él con [method get_material]. No debe ser "
|
||
"sobreescrito."
|
||
|
||
msgid "Used by the editor to extend its functionality."
|
||
msgstr "Utilizado por el editor para ampliar su funcionalidad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called when the editor is about to save the project, switch to "
|
||
"another tab, etc. It asks the plugin to apply any pending state changes to "
|
||
"ensure consistency.\n"
|
||
"This is used, for example, in shader editors to let the plugin know that it "
|
||
"must apply the shader code being written by the user to the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este método se llama cuando el editor está a punto de guardar el proyecto, "
|
||
"cambiar a otra pestaña, etc. Le pide al plugin que aplique cualquier cambio "
|
||
"de estado pendiente para asegurar la consistencia.\n"
|
||
"Se utiliza, por ejemplo, en los editores de sombreadores para que el plugin "
|
||
"sepa que debe aplicar el código de sombreado que está escribiendo el usuario "
|
||
"al objeto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clear all the state and reset the object being edited to zero. This ensures "
|
||
"your plugin does not keep editing a currently existing node, or a node from "
|
||
"the wrong scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borra todo el estado y pone a cero el objeto que se está editando. Esto "
|
||
"asegura que tu plugin no siga editando un nodo existente o un nodo de la "
|
||
"escena equivocada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called by the engine when the user disables the [EditorPlugin] in the Plugin "
|
||
"tab of the project settings window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llamado por el motor cuando el usuario desactiva el [EditorPlugin] en la "
|
||
"pestaña Plugin de la ventana de configuración del proyecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called by the engine when the user enables the [EditorPlugin] in the Plugin "
|
||
"tab of the project settings window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llamado por el motor cuando el usuario habilita el [EditorPlugin] en la "
|
||
"pestaña Plugin de la ventana de configuración del proyecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is for editors that edit script-based objects. You can return a list of "
|
||
"breakpoints in the format ([code]script:line[/code]), for example: "
|
||
"[code]res://path_to_script.gd:25[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es para los editores que editan objetos basados en scripts. Puede "
|
||
"devolver una lista de puntos de interrupción en el formato ([code]script:"
|
||
"line[/code]), por ejemplo: [code]res://ruta_a_script.gd:25[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Override this method in your plugin to provide the name of the plugin when "
|
||
"displayed in the Godot editor.\n"
|
||
"For main screen plugins, this appears at the top of the screen, to the right "
|
||
"of the \"2D\", \"3D\", \"Script\", and \"AssetLib\" buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrescribe este método en tu plugin para proporcionar el nombre del plugin "
|
||
"cuando se muestra en el editor de Godot.\n"
|
||
"Para los plugins de la pantalla principal, esto aparece en la parte superior "
|
||
"de la pantalla, a la derecha de los botones \"2D\", \"3D\", \"Script\" y "
|
||
"\"AssetLib\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This function will be called when the editor is requested to become visible. "
|
||
"It is used for plugins that edit a specific object type.\n"
|
||
"Remember that you have to manage the visibility of all your editor controls "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función será llamada cuando se solicite que el editor se haga visible. "
|
||
"Se utiliza para los plugins que editan un tipo de objeto específico.\n"
|
||
"Recuerda que tienes que gestionar la visibilidad de todos los controles del "
|
||
"editor de forma manual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method is called after the editor saves the project or when it's closed. "
|
||
"It asks the plugin to save edited external scenes/resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este método se llama después de que el editor guarda el proyecto o cuando se "
|
||
"cierra. Le pide al plugin que guarde las escenas/recursos externos editados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a custom control to a container (see [enum CustomControlContainer]). "
|
||
"There are many locations where custom controls can be added in the editor "
|
||
"UI.\n"
|
||
"Please remember that you have to manage the visibility of your custom "
|
||
"controls yourself (and likely hide it after adding it).\n"
|
||
"When your plugin is deactivated, make sure to remove your custom control with "
|
||
"[method remove_control_from_container] and free it with [method Node."
|
||
"queue_free]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un control personalizado a un contenedor (véase [enum "
|
||
"CustomControlContainer]). Hay muchas ubicaciones donde se pueden agregar "
|
||
"controles personalizados en la interfaz de usuario del editor.\n"
|
||
"Por favor, recuerde que tiene que gestionar la visibilidad de sus controles "
|
||
"personalizados usted mismo (y probablemente lo oculte después de añadirlo).\n"
|
||
"Cuando tu plugin esté desactivado, asegúrate de eliminar tu control "
|
||
"personalizado con [method remove_control_from_container] y libéralo con "
|
||
"[method Node.queue_free]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the undo/redo object. Most actions in the editor can be undoable, so use "
|
||
"this object to make sure this happens when it's worth it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consigue el objeto deshacer/rehacer. La mayoría de las acciones del editor "
|
||
"pueden deshacerse, así que usa este objeto para asegurarte de que esto ocurra "
|
||
"cuando valga la pena."
|
||
|
||
msgid "Queue save the project's editor layout."
|
||
msgstr "La cola guarda el diseño del editor del proyecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the control from the bottom panel. You have to manually [method Node."
|
||
"queue_free] the control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quita el control del panel inferior. Tienes que manualmente [method Node."
|
||
"queue_free] el control."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the control from the specified container. You have to manually "
|
||
"[method Node.queue_free] the control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retira el control del contenedor especificado. Tienes que hacer manualmente "
|
||
"[method Node.queue_free] el control."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the control from the dock. You have to manually [method Node."
|
||
"queue_free] the control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quita el control del dock. Tienes que manualmente [method Node.queue_free] el "
|
||
"control."
|
||
|
||
msgid "Removes a custom type added by [method add_custom_type]."
|
||
msgstr "Elimina un tipo personalizado añadido por [method add_custom_type]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when user changes the workspace ([b]2D[/b], [b]3D[/b], [b]Script[/b], "
|
||
"[b]AssetLib[/b]). Also works with custom screens defined by plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando el usuario cambia el espacio de trabajo ([b]2D[/b], [b]3D[/b], "
|
||
"[b]Script[/b], [b]AssetLib[/b]). También funciona con pantallas "
|
||
"personalizadas definidas por plugins."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the scene is changed in the editor. The argument will return the "
|
||
"root node of the scene that has just become active. If this scene is new and "
|
||
"empty, the argument will be [code]null[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando se cambia la escena en el editor. El argumento devolverá el "
|
||
"nodo raíz de la escena que se acaba de activar. Si esta escena es nueva y "
|
||
"está vacía, el argumento será [code]null[/code]."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum DockSlot] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum DockSlot]."
|
||
|
||
msgid "When this virtual function is called, you must update your editor."
|
||
msgstr "Cuando se llama a esta función virtual, tu debes actualizar tu editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If any of the controls added can gain keyboard focus, add it here. This "
|
||
"ensures that focus will be restored if the inspector is refreshed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si alguno de los controles añadidos puede obtener el enfoque del teclado, "
|
||
"añádalo aquí. Esto asegura que el enfoque se restaurará si el inspector se "
|
||
"refresca."
|
||
|
||
msgid "Gets the edited object."
|
||
msgstr "Obtiene el objeto editado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is "
|
||
"checkable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado por el inspector, establecido en [code]true[/code] cuando la propiedad "
|
||
"es comprobable."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado por el inspector, establecido en [code]true[/code] cuando se comprueba "
|
||
"la propiedad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property can add "
|
||
"keys for animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado por el inspector, establecido en [code]true[/code] cuando la propiedad "
|
||
"puede añadir teclas para la animación."
|
||
|
||
msgid "Set this property to change the label (if you want to show one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca esta propiedad para cambiar la etiqueta (si quiere mostrar una)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used by the inspector, set to [code]true[/code] when the property is read-"
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado por el inspector, establecido en [code]true[/code] cuando la propiedad "
|
||
"es de sólo lectura."
|
||
|
||
msgid "Used by sub-inspectors. Emit it if what was selected was an Object ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizado por los subinspectores. Emitelo si lo que se seleccionó fue una "
|
||
"idde objeto."
|
||
|
||
msgid "Do not emit this manually, use the [method emit_changed] method instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No lo emita manualmente, utilice en su lugar el método [method emit_changed]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a property was checked. Used internally."
|
||
msgstr "Emitido cuando una propiedad fue comprobada. Usado internamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emit it if you want to add this value as an animation key (check for keying "
|
||
"being enabled first)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emite si quieres añadir este valor como una clave de animación (comprueba que "
|
||
"la clave esté activada primero)."
|
||
|
||
msgid "Emit it if you want to key a property with a single value."
|
||
msgstr "Emitelo si quieres poner una llave en una propiedad con un solo valor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want a sub-resource to be edited, emit this signal with the resource."
|
||
msgstr "Si quiere que se edite un subrecurso, emita esta señal con el recurso."
|
||
|
||
msgid "Emitted when selected. Used internally."
|
||
msgstr "Emitido cuando se selecciona. Se utiliza internamente."
|
||
|
||
msgid "Create an own, custom preview generator."
|
||
msgstr "Crear un generador de previsualización propio y personalizado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the resource changed, if so, it will be invalidated and the "
|
||
"corresponding signal emitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe si el recurso ha cambiado, si es así, se invalidará y se emitirá la "
|
||
"señal correspondiente."
|
||
|
||
msgid "Removes a custom preview generator."
|
||
msgstr "Elimina un generador de previsualización personalizado."
|
||
|
||
msgid "Custom generator of previews."
|
||
msgstr "Generador personalizado de vistas previas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom code to generate previews. Please check [code]file_dialog/"
|
||
"thumbnail_size[/code] in [EditorSettings] to find out the right size to do "
|
||
"previews at."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código personalizado para generar vistas previas. Por favor, comprueba "
|
||
"[code]file_dialog/thumbnail_size[/code] en [EditorSettings] para saber el "
|
||
"tamaño adecuado para hacer las vistas previas."
|
||
|
||
msgid "Imports scenes from third-parties' 3D files."
|
||
msgstr "Importa escenas de archivos 3D de terceros."
|
||
|
||
msgid "Post-processes scenes after import."
|
||
msgstr "Post-procesa las escenas después de la importación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called after the scene was imported. This method must return the modified "
|
||
"version of the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llamado después de que la escena sea importada. Este método debe devolver la "
|
||
"versión modificada de la escena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the source file path which got imported (e.g. [code]res://scene.dae[/"
|
||
"code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la ruta del archivo de origen que se importó (por ejemplo, "
|
||
"[code]res://scene.dae[/code])."
|
||
|
||
msgid "Base script that can be used to add extension functions to the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Script base que puede ser usado para añadir funciones de extensión al editor."
|
||
|
||
msgid "This method is executed by the Editor when [b]File > Run[/b] is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este método es ejecutado por el Editor cuando se utiliza [b]Archivo > "
|
||
"Ejecutar[/b]."
|
||
|
||
msgid "Manages the SceneTree selection in the editor."
|
||
msgstr "Gestiona la selección de SceneTree en el editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This object manages the SceneTree selection in the editor.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This class shouldn't be instantiated directly. Instead, access "
|
||
"the singleton using [method EditorInterface.get_selection]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este objeto gestiona la selección de SceneTree en el editor.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Esta clase no debe ser instanciada directamente. En su lugar, "
|
||
"accede al singleton usando [method EditorInterface.get_selection]."
|
||
|
||
msgid "Clear the selection."
|
||
msgstr "Despeja la selección."
|
||
|
||
msgid "Removes a node from the selection."
|
||
msgstr "Elimina un nodo de la selección."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the selection changes."
|
||
msgstr "Emitido cuando la selección cambia."
|
||
|
||
msgid "Object that holds the project-independent editor settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Objeto que contiene la configuración del editor independiente del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of favorite files and directories for this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la lista de archivos y directorios favoritos para este proyecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the list of recently visited folders in the file dialog for this "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la lista de carpetas visitadas recientemente en el diálogo de "
|
||
"archivos de este proyecto."
|
||
|
||
msgid "Sets the list of favorite files and directories for this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la lista de archivos y directorios favoritos para este proyecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the list of recently visited folders in the file dialog for this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la lista de carpetas visitadas recientemente en el diálogo de "
|
||
"archivos de este proyecto."
|
||
|
||
msgid "Emitted after any editor setting has changed."
|
||
msgstr "Emitido después de que cualquier ajuste del editor haya cambiado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted after any editor setting has changed. It's used by various editor "
|
||
"plugins to update their visuals on theme changes or logic on configuration "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido después de que cualquier ajuste del editor haya cambiado. Es usado "
|
||
"por varios plugins de edición para actualizar sus visuales en los cambios de "
|
||
"temas o la lógica en los cambios de configuración."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a reference for \"do\" that will be erased if the \"do\" history is "
|
||
"lost. This is useful mostly for new nodes created for the \"do\" call. Do not "
|
||
"use for resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registra una referencia para \"hacer\" que se borrará si se pierde la "
|
||
"historia de \"hacer\". Esto es útil sobre todo para los nuevos nodos creados "
|
||
"para la llamada \"hacer\". No lo utilice para los recursos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a reference for \"undo\" that will be erased if the \"undo\" history "
|
||
"is lost. This is useful mostly for nodes removed with the \"do\" call (not "
|
||
"the \"undo\" call!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registra una referencia para \"deshacer\" que se borrará si se pierde la "
|
||
"historia de \"deshacer\". Esto es útil sobre todo para los nodos eliminados "
|
||
"con la llamada \"hacer\" (¡no la llamada \"deshacer\"!)."
|
||
|
||
msgid "Holds a reference to an [Object]'s instance ID."
|
||
msgstr "Contiene una referencia a la id de la instancia de un [Object]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IP used when creating a server. This is set to the wildcard [code]\"*\"[/"
|
||
"code] by default, which binds to all available interfaces. The given IP needs "
|
||
"to be in IPv4 or IPv6 address format, for example: [code]\"192.168.1.1\"[/"
|
||
"code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La IP usada cuando se crea un servidor. Está configurada por defecto con el "
|
||
"comodín [code]\"*\"[/code], que se une a todas las interfaces disponibles. La "
|
||
"IP dada debe estar en formato de dirección IPv4 o IPv6, por ejemplo: "
|
||
"[code]\"192.168.1.1\"[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the fraction through the current physics tick we are at the time of "
|
||
"rendering the frame. This can be used to implement fixed timestep "
|
||
"interpolation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la fracción a través de la marca de la física actual en la que "
|
||
"estamos en el momento de renderizar el cuadro. Esto puede ser usado para "
|
||
"implementar una interpolación de pasos de tiempo fijos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource for environment nodes (like [WorldEnvironment]) that define multiple "
|
||
"rendering options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recurso para nodos del entorno (como [WorldEnvironment]) que definen "
|
||
"múltiples opciones de renderización."
|
||
|
||
msgid "The ID of the camera feed to show in the background."
|
||
msgstr "La identificación de la feed de la cámara para mostrarla en el fondo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum layer ID to display. Only effective when using the [constant "
|
||
"BG_CANVAS] background mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ID de la capa maxima a mostrar. Sólo es efectivo cuando se utiliza el modo "
|
||
"de fondo [constant BG_CANVAS]."
|
||
|
||
msgid "The background mode. See [enum BGMode] for possible values."
|
||
msgstr "El modo de fondo. Ver [enum BGMode] para los posibles valores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The bloom's intensity. If set to a value higher than [code]0[/code], this "
|
||
"will make glow visible in areas darker than the [member glow_hdr_threshold]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La intensidad del bloom. Si se ajusta a un valor superior a [code]0[/code], "
|
||
"esto hará que el brillo sea visible en áreas más oscuras que el [member "
|
||
"glow_hdr_threshold]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The higher threshold of the HDR glow. Areas brighter than this threshold will "
|
||
"be clamped for the purposes of the glow effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"El umbral más alto del brillo del HDR. Las áreas más brillantes que este "
|
||
"umbral serán fijadas para el efecto de brillo."
|
||
|
||
msgid "The bleed scale of the HDR glow."
|
||
msgstr "La escala de sangrado del brillo del HDR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The screen-space ambient occlusion intensity on materials that have an AO "
|
||
"texture defined. Values higher than [code]0[/code] will make the SSAO effect "
|
||
"visible in areas darkened by AO textures."
|
||
msgstr ""
|
||
"La intensidad de la oclusión ambiental del espacio de pantalla en los "
|
||
"materiales que tienen una textura de AO definida. Los valores superiores a "
|
||
"[code]0[/code] harán visible el efecto SSAO en las áreas oscurecidas por las "
|
||
"texturas de AO."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The screen-space ambient occlusion intensity in direct light. In real life, "
|
||
"ambient occlusion only applies to indirect light, which means its effects "
|
||
"can't be seen in direct light. Values higher than [code]0[/code] will make "
|
||
"the SSAO effect visible in direct light."
|
||
msgstr ""
|
||
"La intensidad de la oclusión ambiental del espacio de la pantalla en luz "
|
||
"directa. En la vida real, la oclusión ambiental sólo se aplica a la luz "
|
||
"indirecta, lo que significa que sus efectos no se pueden ver con luz directa. "
|
||
"Los valores superiores a [code]0[/code] harán que el efecto SSAO sea visible "
|
||
"en luz directa."
|
||
|
||
msgid "The depth tolerance for screen-space reflections."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tolerancia de profundidad para los reflejos del espacio de la pantalla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of steps for screen-space reflections. Higher values are "
|
||
"slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número máximo de pasos para los reflejos en el espacio de la pantalla. Los "
|
||
"valores más altos son más lentos."
|
||
|
||
msgid "Clears the background using a custom clear color."
|
||
msgstr "Despeja el fondo usando un color claro personalizado."
|
||
|
||
msgid "Displays a user-defined sky in the background."
|
||
msgstr "Muestra un cielo definido por el usuario en el fondo."
|
||
|
||
msgid "Displays a [CanvasLayer] in the background."
|
||
msgstr "Muestra una [CanvasLayer] en el fondo."
|
||
|
||
msgid "Displays a camera feed in the background."
|
||
msgstr "Muestra un feed de una cámara en el fondo."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum BGMode] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum BGMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additive glow blending mode. Mostly used for particles, glows (bloom), lens "
|
||
"flare, bright sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de mezcla de brillo aditivo. Se utiliza principalmente para partículas, "
|
||
"brillos (florecimiento), destellos de lentes, fuentes brillantes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen glow blending mode. Increases brightness, used frequently with bloom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de mezcla de brillo de pantalla. Aumenta el brillo, se usa "
|
||
"frecuentemente con el bloom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Soft light glow blending mode. Modifies contrast, exposes shadows and "
|
||
"highlights (vivid bloom)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de mezcla de brillo de luz suave. Modifica el contraste, expone sombras "
|
||
"y luces (bloom vivo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace glow blending mode. Replaces all pixels' color by the glow value. "
|
||
"This can be used to simulate a full-screen blur effect by tweaking the glow "
|
||
"parameters to match the original image's brightness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reemplazar el modo de mezcla de brillo. Reemplaza el color de todos los "
|
||
"píxeles por el valor de brillo. Puede utilizarse para simular un efecto de "
|
||
"desenfoque en pantalla completa ajustando los parámetros de brillo para que "
|
||
"coincidan con el brillo de la imagen original."
|
||
|
||
msgid "A class that stores an expression you can execute."
|
||
msgstr "Una clase que almacena una expresión que puedes ejecutar."
|
||
|
||
msgid "Evaluating Expressions"
|
||
msgstr "Evaluando expresiones"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Executes the expression that was previously parsed by [method parse] and "
|
||
"returns the result. Before you use the returned object, you should check if "
|
||
"the method failed by calling [method has_execute_failed].\n"
|
||
"If you defined input variables in [method parse], you can specify their "
|
||
"values in the inputs array, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta la expresión que fue previamente analizada por [method parse] y "
|
||
"devuelve el resultado. Antes de usar el objeto devuelto, debería comprobar si "
|
||
"el método falló llamando a [method has_execute_failed].\n"
|
||
"Si ha definido las variables de entrada en [method parse], puede especificar "
|
||
"sus valores en el array de entradas, en el mismo orden."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if [method execute] has failed."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si [method execute] ha fallado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the next 8 bits from the file as an integer. See [method store_8] for "
|
||
"details on what values can be stored and retrieved this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve los siguientes 8 bits del archivo como un entero. Ver [method "
|
||
"store_8] para detalles sobre qué valores pueden ser almacenados y recuperados "
|
||
"de esta manera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the next 16 bits from the file as an integer. See [method store_16] "
|
||
"for details on what values can be stored and retrieved this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve los siguientes 16 bits del archivo como un número entero. Ver "
|
||
"[method store_16] para detalles sobre qué valores pueden ser almacenados y "
|
||
"recuperados de esta manera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the next 32 bits from the file as an integer. See [method store_32] "
|
||
"for details on what values can be stored and retrieved this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve los siguientes 32 bits del archivo como un número entero. Ver "
|
||
"[method store_32] para detalles sobre qué valores pueden ser almacenados y "
|
||
"recuperados de esta manera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the next 64 bits from the file as an integer. See [method store_64] "
|
||
"for details on what values can be stored and retrieved this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve los siguientes 64 bits del archivo como un entero. Ver [method "
|
||
"store_64] para detalles sobre qué valores pueden ser almacenados y "
|
||
"recuperados de esta manera."
|
||
|
||
msgid "Returns the next 64 bits from the file as a floating-point number."
|
||
msgstr "Devuelve los siguientes 64 bits del archivo como un real."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the last error that happened when trying to perform operations. "
|
||
"Compare with the [code]ERR_FILE_*[/code] constants from [enum Error]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el último error que ocurrió al intentar realizar las operaciones. "
|
||
"Compare con las constantes [code]ERR_FILE_*[/code] de [enum Error]."
|
||
|
||
msgid "Returns the next 32 bits from the file as a floating-point number."
|
||
msgstr "Devuelve los siguientes 32 bits del archivo como un número real."
|
||
|
||
msgid "Returns the size of the file in bytes."
|
||
msgstr "Devuelve el tamaño del archivo en bytes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an MD5 String representing the file at the given path or an empty "
|
||
"[String] on failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve una string MD5 que representa el archivo en la ruta dada o una "
|
||
"[String] vacía al fallar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [String] saved in Pascal format from the file.\n"
|
||
"Text is interpreted as being UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve una [String] guardada en formato Pascal del archivo.\n"
|
||
"El texto se interpreta como codificado en UTF-8."
|
||
|
||
msgid "Returns the path as a [String] for the current open file."
|
||
msgstr "Devuelve la ruta como una [String] para el archivo abierto actual."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute path as a [String] for the current open file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la ruta absoluta como una [String] para el archivo abierto actual."
|
||
|
||
msgid "Returns the file cursor's position."
|
||
msgstr "Devuelve la posición del cursor del archivo."
|
||
|
||
msgid "Returns the next bits from the file as a floating-point number."
|
||
msgstr "Devuelve los siguientes bits del archivo como un número real."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the file is currently opened."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el archivo está actualmente abierto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the file reading/writing cursor to the specified position (in bytes "
|
||
"from the beginning of the file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia el cursor de lectura/escritura del archivo a la posición especificada "
|
||
"(en bytes desde el principio del archivo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the file reading/writing cursor to the specified position (in bytes "
|
||
"from the end of the file).\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This is an offset, so you should use negative numbers or the "
|
||
"cursor will be at the end of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia el cursor de lectura/escritura del archivo a la posición especificada "
|
||
"(en bytes desde el final del archivo).\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Se trata de un desplazamiento, por lo que debe utilizar números "
|
||
"negativos o el cursor estará al final del archivo."
|
||
|
||
msgid "Stores the given array of bytes in the file."
|
||
msgstr "Almacena el array de bytes dados en el archivo."
|
||
|
||
msgid "Stores a floating-point number as 64 bits in the file."
|
||
msgstr "Almacena un número de punto flotante como 64 bits en el archivo."
|
||
|
||
msgid "Stores a floating-point number as 32 bits in the file."
|
||
msgstr "Almacena un número de real como 32 bits en el archivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stores the given [String] as a line in the file in Pascal format (i.e. also "
|
||
"store the length of the string).\n"
|
||
"Text will be encoded as UTF-8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Almacena la [String] dada como una línea en el archivo en formato Pascal (es "
|
||
"decir, también almacena la longitud de la string).\n"
|
||
"El texto será codificado como UTF-8."
|
||
|
||
msgid "Stores a floating-point number in the file."
|
||
msgstr "Almacena un número de real en el archivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses the [url=https://en.wikipedia.org/wiki/DEFLATE]DEFLATE[/url] compression "
|
||
"method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza el método de compresión [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"DEFLATE]DEFLATE[/url]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses the [url=https://facebook.github.io/zstd/]Zstandard[/url] compression "
|
||
"method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza el método de compresión [url=https://facebook.github.io/"
|
||
"zstd/]Zstandard[/url]."
|
||
|
||
msgid "Uses the [url=https://www.gzip.org/]gzip[/url] compression method."
|
||
msgstr "Utiliza el método de compresión [url=https://www.gzip.org/]gzip[/url]."
|
||
|
||
msgid "Clear all the added filters in the dialog."
|
||
msgstr "Borra todos los filtros añadidos en el diálogo."
|
||
|
||
msgid "The currently selected file of the file dialog."
|
||
msgstr "El archivo actualmente seleccionado del diálogo de archivos."
|
||
|
||
msgid "The currently selected file path of the file dialog."
|
||
msgstr "La ruta de archivo actualmente seleccionada del diálogo de archivo."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the user selects a directory."
|
||
msgstr "Emitido cuando el usuario selecciona un directorio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the user selects a file by double-clicking it or pressing the "
|
||
"[b]OK[/b] button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emite cuando el usuario selecciona un archivo haciendo doble clic en él o "
|
||
"pulsando el botón [b]OK[/b]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the user selects multiple files."
|
||
msgstr "Emitido cuando el usuario selecciona varios archivos."
|
||
|
||
msgid "The dialog allows selecting one, and only one file."
|
||
msgstr "El diálogo permite seleccionar uno, y sólo un archivo."
|
||
|
||
msgid "The dialog allows selecting multiple files."
|
||
msgstr "El diálogo permite seleccionar varios archivos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dialog only allows selecting a directory, disallowing the selection of "
|
||
"any file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diálogo sólo permite seleccionar un directorio, no permitiendo la "
|
||
"selección de ningún archivo."
|
||
|
||
msgid "The dialog allows selecting one file or directory."
|
||
msgstr "El diálogo permite seleccionar un archivo o directorio."
|
||
|
||
msgid "The dialog will warn when a file exists."
|
||
msgstr "El diálogo avisará cuando exista un archivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dialog only allows accessing files under the [Resource] path ([code]res://"
|
||
"[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diálogo sólo permite acceder a los archivos bajo la ruta [Resource] "
|
||
"([code]res://[/code])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dialog only allows accessing files under user data path ([code]user://[/"
|
||
"code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diálogo sólo permite acceder a los archivos bajo la ruta de datos del "
|
||
"usuario ([code]user://[/code])."
|
||
|
||
msgid "The dialog allows accessing files on the whole file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diálogo permite acceder a los archivos de todo el sistema de archivos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color tint for disabled files (when the [FileDialog] is used in open "
|
||
"folder mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tinte de color para los archivos desactivados (cuando se utiliza "
|
||
"[FileDialog] en el modo de carpeta abierta)."
|
||
|
||
msgid "The color modulation applied to the file icon."
|
||
msgstr "La modulación del color aplicada al icono del archivo."
|
||
|
||
msgid "The color modulation applied to the folder icon."
|
||
msgstr "La modulación del color aplicada al icono de la carpeta."
|
||
|
||
msgid "Custom icon for files."
|
||
msgstr "Icono personalizado para los archivos."
|
||
|
||
msgid "Custom icon for folders."
|
||
msgstr "Icono personalizado para las carpetas."
|
||
|
||
msgid "Custom icon for the parent folder arrow."
|
||
msgstr "Icono personalizado para la flecha de la carpeta principal."
|
||
|
||
msgid "Custom icon for the reload button."
|
||
msgstr "Icono personalizado para el botón de recarga."
|
||
|
||
msgid "Custom icon for the toggle hidden button."
|
||
msgstr "Icono personalizado para el botón oculto de commutación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cast a [bool] value to a floating-point value, [code]float(true)[/code] will "
|
||
"be equal to 1.0 and [code]float(false)[/code] will be equal to 0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte un valor [bool] a un valor de real, [code]float(true)[/code] será "
|
||
"igual a 1.0 y [code]float(false)[/code] será igual a 0.0."
|
||
|
||
msgid "Returns the font ascent (number of pixels above the baseline)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el ascenso de la fuente (número de píxeles por encima de la línea de "
|
||
"base)."
|
||
|
||
msgid "Returns the font descent (number of pixels below the baseline)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el descenso de la fuente (número de píxeles por debajo de la línea "
|
||
"de base)."
|
||
|
||
msgid "A script implemented in the GDScript programming language."
|
||
msgstr "Un guión implementado en el lenguaje de programación GDScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a new instance of the script.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var MyClass = load(\"myclass.gd\")\n"
|
||
"var instance = MyClass.new()\n"
|
||
"assert(instance.get_script() == MyClass)\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve una nueva instancia del script.\n"
|
||
"Por ejemplo:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"var MiClase = load(\"miclase.gd\")\n"
|
||
"var instancia = MiClase.new()\n"
|
||
"assert(instancia.get_script() == MiClase)\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of rotational damping across the X axis.\n"
|
||
"The lower, the longer an impulse from one side takes to travel to the other "
|
||
"side."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de amortiguación rotacional a través del eje X.\n"
|
||
"Cuanto más bajo, más tiempo tarda un impulso de un lado en viajar al otro "
|
||
"lado."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], rotation across the X axis is limited."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rotación a través del eje X es limitada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When rotating across the X axis, this error tolerance factor defines how much "
|
||
"the correction gets slowed down. The lower, the slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al girar a través del eje X, este factor de tolerancia al error define cuánto "
|
||
"se ralentiza la corrección. Cuanto más baja, más lenta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of force that can occur, when rotating around the X axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máxima cantidad de fuerza que puede ocurrir, al girar alrededor del eje X."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum rotation in negative direction to break loose and rotate around "
|
||
"the X axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotación mínima en dirección negativa para soltarse y girar alrededor del "
|
||
"eje X."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of rotational restitution across the X axis. The lower, the more "
|
||
"restitution occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de restitución rotacional a través del eje X. Cuanto más bajo, "
|
||
"más restitución se produce."
|
||
|
||
msgid "The speed of all rotations across the X axis."
|
||
msgstr "La velocidad de todas las rotaciones a través del eje X."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum rotation in positive direction to break loose and rotate around "
|
||
"the X axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mínima rotación en dirección positiva para soltarse y girar alrededor del "
|
||
"eje X."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], rotation across the Y axis is limited."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rotación a través del eje Y está limitada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When rotating across the Y axis, this error tolerance factor defines how much "
|
||
"the correction gets slowed down. The lower, the slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al girar sobre el eje Y, este factor de tolerancia al error define cuánto se "
|
||
"ralentiza la corrección. Cuanto más baja, más lenta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of force that can occur, when rotating around the Y axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máxima cantidad de fuerza que puede ocurrir, al girar alrededor del eje Y."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum rotation in negative direction to break loose and rotate around "
|
||
"the Y axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mínima rotación en dirección negativa para soltarse y girar alrededor del "
|
||
"eje Y."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of rotational restitution across the Y axis. The lower, the more "
|
||
"restitution occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de restitución rotacional a través del eje Y. Cuanto más bajo, "
|
||
"más restitución se produce."
|
||
|
||
msgid "The speed of all rotations across the Y axis."
|
||
msgstr "La velocidad de todas las rotaciones a través del eje Y."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum rotation in positive direction to break loose and rotate around "
|
||
"the Y axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mínima rotación en dirección positiva para soltarse y girar alrededor del "
|
||
"eje Y."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], rotation across the Z axis is limited."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rotación a través del eje Z está limitada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When rotating across the Z axis, this error tolerance factor defines how much "
|
||
"the correction gets slowed down. The lower, the slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al girar a través del eje Z, este factor de tolerancia al error define cuánto "
|
||
"se ralentiza la corrección. Cuanto más baja, más lenta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of force that can occur, when rotating around the Z axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máxima cantidad de fuerza que puede ocurrir, al girar alrededor del eje Z."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum rotation in negative direction to break loose and rotate around "
|
||
"the Z axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotación mínima en dirección negativa para soltarse y girar alrededor del "
|
||
"eje Z."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of rotational restitution across the Z axis. The lower, the more "
|
||
"restitution occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de restitución rotacional a través del eje Z. Cuanto más bajo, "
|
||
"más restitución se produce."
|
||
|
||
msgid "The speed of all rotations across the Z axis."
|
||
msgstr "La velocidad de todas las rotaciones a través del eje Z."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum rotation in positive direction to break loose and rotate around "
|
||
"the Z axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotación mínima en dirección positiva para soltarse y girar alrededor del "
|
||
"eje Z."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], a rotating motor at the X axis is enabled."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], se activa un motor rotativo en el eje X."
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for the motor at the X axis."
|
||
msgstr "Aceleración máxima para el motor en el eje X."
|
||
|
||
msgid "Target speed for the motor at the X axis."
|
||
msgstr "Velocidad objetivo para el motor en el eje X."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], a rotating motor at the Y axis is enabled."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], se habilita un motor rotativo en el eje Y."
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for the motor at the Y axis."
|
||
msgstr "Aceleración máxima para el motor en el eje Y."
|
||
|
||
msgid "Target speed for the motor at the Y axis."
|
||
msgstr "Velocidad objetivo para el motor en el eje Y."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], a rotating motor at the Z axis is enabled."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], se habilita un motor rotativo en el eje Z."
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for the motor at the Z axis."
|
||
msgstr "Aceleración máxima para el motor en el eje Z."
|
||
|
||
msgid "Target speed for the motor at the Z axis."
|
||
msgstr "La velocidad del objetivo para el motor en el eje Z."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping that happens at the X motion."
|
||
msgstr "La cantidad de amortiguación que ocurre en el movimiento X."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the linear motion across the X axis is limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el movimiento lineal a través del eje X está limitado."
|
||
|
||
msgid "The minimum difference between the pivot points' X axis."
|
||
msgstr "La diferencia mínima entre los puntos de pivote del eje X."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution on the X axis movement. The lower, the more "
|
||
"momentum gets lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de restitución en el movimiento del eje X. Cuanto más bajo, más "
|
||
"impulso se pierde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A factor applied to the movement across the X axis. The lower, the slower the "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor aplicado al movimiento a través del eje X. Cuanto más bajo, más "
|
||
"lento es el movimiento."
|
||
|
||
msgid "The maximum difference between the pivot points' X axis."
|
||
msgstr "La diferencia máxima entre los puntos de pivote del eje X."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping that happens at the Y motion."
|
||
msgstr "La cantidad de amortiguación que ocurre en el movimiento Y."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the linear motion across the Y axis is limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el movimiento lineal a través del eje Y está limitado."
|
||
|
||
msgid "The minimum difference between the pivot points' Y axis."
|
||
msgstr "La diferencia mínima entre los puntos de pivote del eje Y."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution on the Y axis movement. The lower, the more "
|
||
"momentum gets lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de restitución en el movimiento del eje Y. Cuanto más bajo, más "
|
||
"impulso se pierde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A factor applied to the movement across the Y axis. The lower, the slower the "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor aplicado al movimiento a través del eje Y. Cuanto más bajo, más "
|
||
"lento es el movimiento."
|
||
|
||
msgid "The maximum difference between the pivot points' Y axis."
|
||
msgstr "La máxima diferencia entre los puntos de pivote del eje Y ."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping that happens at the Z motion."
|
||
msgstr "La cantidad de amortiguación que ocurre en el movimiento Z."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the linear motion across the Z axis is limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el movimiento lineal a través del eje Z está limitado."
|
||
|
||
msgid "The minimum difference between the pivot points' Z axis."
|
||
msgstr "La diferencia mínima entre los puntos de pivote del eje Z."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution on the Z axis movement. The lower, the more "
|
||
"momentum gets lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de restitución en el movimiento del eje Z. Cuanto más bajo, más "
|
||
"impulso se pierde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A factor applied to the movement across the Z axis. The lower, the slower the "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor aplicado al movimiento a través del eje Z. Cuanto más bajo, más "
|
||
"lento es el movimiento."
|
||
|
||
msgid "The maximum difference between the pivot points' Z axis."
|
||
msgstr "La máxima diferencia entre los puntos de pivote del eje Z ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], then there is a linear motor on the X axis. It will "
|
||
"attempt to reach the target velocity while staying within the force limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], entonces hay un motor lineal en el eje X. Intentará "
|
||
"alcanzar la velocidad objetivo mientras se mantiene dentro de los límites de "
|
||
"la fuerza."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum force the linear motor can apply on the X axis while trying to "
|
||
"reach the target velocity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máxima fuerza que el motor lineal puede aplicar en el eje X mientras "
|
||
"intenta alcanzar la velocidad objetivo."
|
||
|
||
msgid "The speed that the linear motor will attempt to reach on the X axis."
|
||
msgstr "La velocidad que el motor lineal intentará alcanzar en el eje X."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], then there is a linear motor on the Y axis. It will "
|
||
"attempt to reach the target velocity while staying within the force limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], entonces hay un motor lineal en el eje Y. Intentará "
|
||
"alcanzar la velocidad objetivo mientras se mantiene dentro de los límites de "
|
||
"la fuerza."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum force the linear motor can apply on the Y axis while trying to "
|
||
"reach the target velocity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máxima fuerza que el motor lineal puede aplicar sobre el eje Y mientras "
|
||
"intenta alcanzar la velocidad objetivo."
|
||
|
||
msgid "The speed that the linear motor will attempt to reach on the Y axis."
|
||
msgstr "La velocidad que el motor lineal intentará alcanzar en el eje Y."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], then there is a linear motor on the Z axis. It will "
|
||
"attempt to reach the target velocity while staying within the force limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], entonces hay un motor lineal en el eje Z. Intentará "
|
||
"alcanzar la velocidad objetivo mientras se mantiene dentro de los límites de "
|
||
"la fuerza."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum force the linear motor can apply on the Z axis while trying to "
|
||
"reach the target velocity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máxima fuerza que el motor lineal puede aplicar en el eje Z mientras "
|
||
"intenta alcanzar la velocidad objetivo."
|
||
|
||
msgid "The speed that the linear motor will attempt to reach on the Z axis."
|
||
msgstr "La velocidad que el motor lineal intentará alcanzar en el eje Z."
|
||
|
||
msgid "The minimum difference between the pivot points' axes."
|
||
msgstr "La diferencia mínima entre los puntos de pivote de sus ejes."
|
||
|
||
msgid "The maximum difference between the pivot points' axes."
|
||
msgstr "La diferencia máxima entre los puntos de pivote de sus ejes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A factor applied to the movement across the axes. The lower, the slower the "
|
||
"movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor aplicado al movimiento a través de los ejes. Cuanto más bajo, más "
|
||
"lento es el movimiento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution on the axes' movement. The lower, the more momentum "
|
||
"gets lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de restitución en el movimiento de los ejes. Cuanto más bajo, más "
|
||
"impulso se pierde."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping that happens at the linear motion across the axes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de amortiguación que ocurre en el movimiento lineal a través de "
|
||
"los ejes."
|
||
|
||
msgid "The velocity the linear motor will try to reach."
|
||
msgstr "La velocidad que el motor lineal intentará alcanzar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum force the linear motor will apply while trying to reach the "
|
||
"velocity target."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máxima fuerza que el motor lineal aplicará al intentar alcanzar el "
|
||
"objetivo de velocidad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum rotation in negative direction to break loose and rotate around "
|
||
"the axes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotación mínima en dirección negativa para soltarse y girar alrededor de "
|
||
"los ejes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum rotation in positive direction to break loose and rotate around "
|
||
"the axes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotación mínima en dirección positiva para soltarse y girar alrededor de "
|
||
"los ejes."
|
||
|
||
msgid "The speed of all rotations across the axes."
|
||
msgstr "La velocidad de todas las rotaciones a través de los ejes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of rotational restitution across the axes. The lower, the more "
|
||
"restitution occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de amortiguación rotacional a través de los ejes. Cuanto más "
|
||
"bajo, más amortiguación se produce."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of force that can occur, when rotating around the axes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máxima cantidad de fuerza que puede ocurrir, al girar alrededor de los "
|
||
"ejes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When rotating across the axes, this error tolerance factor defines how much "
|
||
"the correction gets slowed down. The lower, the slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al girar sobre los ejes, este factor de tolerancia al error define cuánto se "
|
||
"ralentiza la corrección. Cuanto más bajo, más lento."
|
||
|
||
msgid "Target speed for the motor at the axes."
|
||
msgstr "La velocidad del objetivo para el motor en los ejes."
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for the motor at the axes."
|
||
msgstr "Aceleración máxima para el motor en los ejes."
|
||
|
||
msgid "If enabled, linear motion is possible within the given limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa, el movimiento lineal es posible dentro de los límites dados."
|
||
|
||
msgid "If enabled, rotational motion is possible within the given limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activado, el movimiento de rotación es posible dentro de los límites "
|
||
"dados."
|
||
|
||
msgid "If enabled, there is a rotational motor across these axes."
|
||
msgstr "Si se activa, hay un motor de rotación a través de estos ejes."
|
||
|
||
msgid "If enabled, there is a linear motor across these axes."
|
||
msgstr "Si se activa, hay un motor lineal a través de estos ejes."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Flag] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Flag]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Given an array of [Vector2]s, returns the convex hull as a list of points in "
|
||
"counterclockwise order. The last point is the same as the first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado un conjunto de [Vector2], devuelve el casco convexo como una lista de "
|
||
"puntos en orden antihorario. El último punto es el mismo que el primero."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create regions where either subject or clip polygons (or both) are filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear regiones en las que se llenen los polígonos del sujeto o del recorte (o "
|
||
"ambos)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create regions where subject polygons are filled except where clip polygons "
|
||
"are filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea regiones en las que se rellenen los polígonos del sujeto, excepto cuando "
|
||
"se rellenen los polígonos de clips."
|
||
|
||
msgid "Create regions where both subject and clip polygons are filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea regiones en las que se llenen tanto los polígonos del sujeto como los "
|
||
"del recorte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create regions where either subject or clip polygons are filled but not where "
|
||
"both are filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea regiones en las que se llenen los polígonos del sujeto o del recorte "
|
||
"pero no en las que se llenen ambos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Squaring is applied uniformally at all convex edge joins at [code]1 * delta[/"
|
||
"code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuadratura se aplica uniformemente en todas las uniones de bordes convexos "
|
||
"en [code]1 * delta[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"While flattened paths can never perfectly trace an arc, they are approximated "
|
||
"by a series of arc chords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras que los caminos aplanados nunca pueden trazar perfectamente un arco, "
|
||
"son aproximados por una serie de acordes de arco."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There's a necessary limit to mitered joins since offsetting edges that join "
|
||
"at very acute angles will produce excessively long and narrow \"spikes\". For "
|
||
"any given edge join, when miter offsetting would exceed that maximum "
|
||
"distance, \"square\" joining is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay un límite necesario para las uniones a inglete, ya que los bordes "
|
||
"desplazados que se unen en ángulos muy agudos producirán \"picos\" "
|
||
"excesivamente largos y estrechos. Para cualquier unión de borde, cuando la "
|
||
"compensación de inglete exceda esa distancia máxima, se aplica la unión "
|
||
"\"cuadrada\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Endpoints are joined using the [enum PolyJoinType] value and the path filled "
|
||
"as a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos finales se unen usando el valor [enum PolyJoinType] y el camino "
|
||
"llenado como un polígono."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Endpoints are joined using the [enum PolyJoinType] value and the path filled "
|
||
"as a polyline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos finales se unen usando el valor [enum PolyJoinType] y el camino "
|
||
"llenado como una polilínea."
|
||
|
||
msgid "Endpoints are squared off with no extension."
|
||
msgstr "Los puntos finales son cuadrados sin extensión."
|
||
|
||
msgid "Endpoints are squared off and extended by [code]delta[/code] units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos finales se cuadran y se amplían con unidades [code]delta[/code]."
|
||
|
||
msgid "Endpoints are rounded off and extended by [code]delta[/code] units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos finales se redondean y se amplían con unidades [code]delta[/code]."
|
||
|
||
msgid "Base node for geometry-based visual instances."
|
||
msgstr "Nodo base para instancias visuales basadas en la geometría."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Base node for geometry-based visual instances. Shares some common "
|
||
"functionality like visibility and custom materials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodo base para instancias visuales basadas en la geometría. Comparte algunas "
|
||
"funciones comunes como la visibilidad y los materiales personalizados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected shadow casting flag. See [enum ShadowCastingSetting] for "
|
||
"possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flag de sombra seleccionada. Ver [enum ShadowCastingSetting] para los "
|
||
"posibles valores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The material override for the whole geometry.\n"
|
||
"If a material is assigned to this property, it will be used instead of any "
|
||
"material set in any material slot of the mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sobreescritura del material para toda la geometría.\n"
|
||
"Si se asigna un material a esta propiedad, se utilizará en lugar de cualquier "
|
||
"material establecido en cualquier ranura de material de la malla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Will only show the shadows casted from this object.\n"
|
||
"In other words, the actual mesh will not be visible, only the shadows casted "
|
||
"from the mesh will be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo mostrará las sombras proyectadas por este objeto.\n"
|
||
"En otras palabras, la malla real no será visible, sólo las sombras "
|
||
"proyectadas desde la malla lo serán."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the axis-aligned bounding box that contains all the particles that "
|
||
"are active in the current frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el cuadro delimitador alineado con el eje que contiene todas las "
|
||
"partículas que están activas en el cuadro actual."
|
||
|
||
msgid "[Mesh] that is drawn for the first draw pass."
|
||
msgstr "[Mesh] que se dibuja para el primer pase de dibujado."
|
||
|
||
msgid "[Mesh] that is drawn for the second draw pass."
|
||
msgstr "[Mesh] que se dibuja para el segundo pase de dibujado."
|
||
|
||
msgid "[Mesh] that is drawn for the third draw pass."
|
||
msgstr "[Mesh] que se dibuja para el tercer pase de dibujado."
|
||
|
||
msgid "[Mesh] that is drawn for the fourth draw pass."
|
||
msgstr "[Mesh] que se dibuja para el cuarto pase de dibujado."
|
||
|
||
msgid "The number of draw passes when rendering particles."
|
||
msgstr "El número de pases de dibujado cuando se renderizan las partículas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Time ratio between each emission. If [code]0[/code], particles are emitted "
|
||
"continuously. If [code]1[/code], all particles are emitted simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ratio de tiempo entre cada emisión. Si [code]0[/code], las partículas se "
|
||
"emiten continuamente. Si [code]1[/code], todas las partículas se emiten "
|
||
"simultáneamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of time to preprocess the particles before animation starts. Lets you "
|
||
"start the animation some time after particles have started emitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidad de tiempo para preprocesar las partículas antes de que comience la "
|
||
"animación. Te permite iniciar la animación un tiempo después de que las "
|
||
"partículas hayan empezado a emitir."
|
||
|
||
msgid "Emission randomness ratio."
|
||
msgstr "Ratio de aleatoriedad de las emisiones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Speed scaling ratio. A value of [code]0[/code] can be used to pause the "
|
||
"particles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relación de escala de velocidad. Un valor de [code]0[/code] puede ser usado "
|
||
"para pausar las partículas."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of draw passes supported."
|
||
msgstr "Número máximo de pases de dibujado soportados."
|
||
|
||
msgid "Cubic interpolation."
|
||
msgstr "Interpolación cúbica."
|
||
|
||
msgid "The number of color samples that will be obtained from the [Gradient]."
|
||
msgstr "El número de muestras de color que se obtendrán del [Gradient]."
|
||
|
||
msgid "Removes all connections between nodes."
|
||
msgstr "Elimina todas las conexiones entre los nodos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], enables disconnection of existing connections in the "
|
||
"GraphEdit by dragging the right end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], permite la desconexión de las conexiones existentes en "
|
||
"el GraphEdit arrastrando el extremo derecho."
|
||
|
||
msgid "The scroll offset."
|
||
msgstr "El desplazamiento del scroll."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], enables snapping."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], habilita el snapping."
|
||
|
||
msgid "The current zoom value."
|
||
msgstr "El valor de zoom actual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the scroll offset is changed by the user. It will not be emitted "
|
||
"when changed in code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando el desplazamiento de la pantalla es cambiado por el usuario. "
|
||
"No se emitirá cuando se cambie el código."
|
||
|
||
msgid "The fill color of the selection rectangle."
|
||
msgstr "El color de relleno del rectángulo de selección."
|
||
|
||
msgid "The outline color of the selection rectangle."
|
||
msgstr "El color del contorno del rectángulo de selección."
|
||
|
||
msgid "The icon for the zoom in button."
|
||
msgstr "El icono para el botón de acercamiento del zoom."
|
||
|
||
msgid "The icon for the zoom out button."
|
||
msgstr "El icono para el botón de alejamiento del zoom."
|
||
|
||
msgid "The icon for the zoom reset button."
|
||
msgstr "El icono del botón de reinicio del zoom."
|
||
|
||
msgid "The background drawn under the grid."
|
||
msgstr "El fondo dibujado bajo la cuadrícula."
|
||
|
||
msgid "The color modulation applied to the resizer icon."
|
||
msgstr "La modulación de color aplicada al icono de redimensionamiento."
|
||
|
||
msgid "The text displayed in the GraphNode's title bar."
|
||
msgstr "El texto que se muestra en la barra de título del GraphNode."
|
||
|
||
msgid "Horizontal offset for the ports."
|
||
msgstr "Desplazamiento horizontal de los puertos."
|
||
|
||
msgid "The vertical distance between ports."
|
||
msgstr "La distancia vertical entre los puertos."
|
||
|
||
msgid "The icon used for representing ports."
|
||
msgstr "El icono utilizado para representar los puertos."
|
||
|
||
msgid "Node for 3D tile-based maps."
|
||
msgstr "Nodo para mapas en 3D basados en tiles."
|
||
|
||
msgid "Using gridmaps"
|
||
msgstr "Usando GridMaps"
|
||
|
||
msgid "Clear all cells."
|
||
msgstr "Despeja todas las celdas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an array of [Vector3] with the non-empty cell coordinates in the grid "
|
||
"map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un array de [Vector3] con las coordenadas de la celda no vacía en el "
|
||
"mapa de la cuadrícula."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], grid items are centered on the X axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], los elementos de la cuadrícula se centran en el eje X."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], grid items are centered on the Y axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], los elementos de la cuadrícula se centran en el eje Y."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], grid items are centered on the Z axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], los elementos de la cuadrícula se centran en el eje Z."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of each octant measured in number of cells. This applies to all "
|
||
"three axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño de cada octante medido en número de celdas. Esto se aplica a los "
|
||
"tres ejes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The scale of the cell items.\n"
|
||
"This does not affect the size of the grid cells themselves, only the items in "
|
||
"them. This can be used to make cell items overlap their neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"La escala de los elementos de celda.\n"
|
||
"Esto no afecta al tamaño de las celdas de la cuadrícula en sí, sólo a los "
|
||
"ítems en ellas. Esto puede ser usado para hacer que los elementos de la celda "
|
||
"se superpongan a sus vecinos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dimensions of the grid's cells.\n"
|
||
"This does not affect the size of the meshes. See [member cell_scale]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las dimensiones de las celdas de rejilla.\n"
|
||
"Esto no afecta al tamaño de las mallas. Ver [member cell_scale]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The physics layers this GridMap is in.\n"
|
||
"GridMaps act as static bodies, meaning they aren't affected by gravity or "
|
||
"other forces. They only affect other physics bodies that collide with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las capas físicas en las que se encuentra este GridMap.\n"
|
||
"Los GridMaps actúan como cuerpos estáticos, lo que significa que no son "
|
||
"afectados por la gravedad u otras fuerzas. Sólo afectan a otros cuerpos "
|
||
"físicos que colisionan con ellos."
|
||
|
||
msgid "The assigned [MeshLibrary]."
|
||
msgstr "La [MeshLibrary] asignada."
|
||
|
||
msgid "Emitted when [member cell_size] changes."
|
||
msgstr "Emitido cuando [member cell_size] cambia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid cell item that can be used in [method set_cell_item] to clear cells "
|
||
"(or represent an empty cell in [method get_cell_item])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elemento celular inválido que puede ser usado en [method set_cell_item] para "
|
||
"borrar células (o representar una célula vacía en [method get_cell_item])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The body B's initial anchor position defined by the joint's origin and a "
|
||
"local offset [member initial_offset] along the joint's Y axis (along the "
|
||
"groove)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición de anclaje inicial del cuerpo B definida por el origen de la "
|
||
"junta y un desplazamiento local [member initial_offset] a lo largo del eje Y "
|
||
"de la junta (a lo largo de la ranura)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The groove's length. The groove is from the joint's origin towards [member "
|
||
"length] along the joint's local Y axis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud del surco. La ranura va desde el origen de la unión hacia [member "
|
||
"length] a lo largo del eje Y local de la unión."
|
||
|
||
msgid "Closes the current context, and return the computed hash."
|
||
msgstr "Cierra el contexto actual, y devuelve el hash calculado."
|
||
|
||
msgid "Hashing algorithm: MD5."
|
||
msgstr "Algoritmo de Hasheado: MD5."
|
||
|
||
msgid "Hashing algorithm: SHA-1."
|
||
msgstr "Algoritmo de Hasheado: SHA-1."
|
||
|
||
msgid "Hashing algorithm: SHA-256."
|
||
msgstr "Algoritmo de Hasheado: SHA-256."
|
||
|
||
msgid "Returns the value of the specified flag."
|
||
msgstr "Devuelve el valor de la flag especificada."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], enables the specified flag."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], activa la flag especificada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The speed with which the rotation across the axis perpendicular to the hinge "
|
||
"gets corrected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocidad con la que se corrige la rotación a través del eje perpendicular "
|
||
"a la bisagra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the hinges maximum and minimum rotation, defined by "
|
||
"[member angular_limit/lower] and [member angular_limit/upper] has effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la rotación máxima y mínima de las bisagras, definida "
|
||
"por [member angular_limit/lower] y [member angular_limit/upper] tiene efectos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum rotation. Only active if [member angular_limit/enable] is "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotación mínima. Sólo está activa si [member angular_limit/enable] es "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid "The lower this value, the more the rotation gets slowed down."
|
||
msgstr "Cuanto más bajo es este valor, más se ralentiza la rotación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum rotation. Only active if [member angular_limit/enable] is "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotación máxima. Sólo está activa si [member angular_limit/enable] es "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid "When activated, a motor turns the hinge."
|
||
msgstr "Cuando se activa, un motor gira la bisagra."
|
||
|
||
msgid "Maximum acceleration for the motor."
|
||
msgstr "Aceleración máxima para el motor."
|
||
|
||
msgid "Target speed for the motor."
|
||
msgstr "Velocidad objetivo para el motor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The speed with which the two bodies get pulled together when they move in "
|
||
"different directions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocidad con la que los dos cuerpos se juntan cuando se mueven en "
|
||
"diferentes direcciones."
|
||
|
||
msgid "TLS certificates"
|
||
msgstr "Certificados TLS"
|
||
|
||
msgid "Closes the current connection, allowing reuse of this [HTTPClient]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierra la conexión actual, permitiendo la reutilización de este [HTTPClient]."
|
||
|
||
msgid "Returns the response's HTTP status code."
|
||
msgstr "Devuelve el código de estado HTTP de la respuesta."
|
||
|
||
msgid "Returns the response headers."
|
||
msgstr "Devuelve las cabeceras de la respuesta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns all response headers as a Dictionary of structure [code]{ \"key\": "
|
||
"\"value1; value2\" }[/code] where the case-sensitivity of the keys and values "
|
||
"is kept like the server delivers it. A value is a simple String, this string "
|
||
"can have more than one value where \"; \" is used as separator.\n"
|
||
"[b]Example:[/b]\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"{\n"
|
||
" \"content-length\": 12,\n"
|
||
" \"Content-Type\": \"application/json; charset=UTF-8\",\n"
|
||
"}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve todos los encabezados de respuesta como un diccionario de estructura "
|
||
"[code]{\"key\": \"value1; value2\" }[/code] donde la sensibilidad a "
|
||
"mayúsculas y minúsculas de las claves y valores se mantiene como el servidor "
|
||
"lo entrega. Un valor es una simple String, esta string puede tener más de un "
|
||
"valor donde \"; \" se utiliza como separador.\n"
|
||
"[b]Ejemplo:[/b]\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"{\n"
|
||
" \"content-length\": 12,\n"
|
||
" \"Content-Type\": \"application/json; charset=UTF-8\",\n"
|
||
"}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [enum Status] constant. Need to call [method poll] in order to get "
|
||
"status updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve una constant [enum Status]. Necesito llamar a [method poll] para "
|
||
"obtener actualizaciones de estado."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], this [HTTPClient] has a response available."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], este [HTTPClient] tiene una respuesta disponible."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], this [HTTPClient] has a response that is chunked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], este [HTTPClient] tiene una respuesta que es troceada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This needs to be called in order to have any request processed. Check results "
|
||
"with [method get_status]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay que llamar a esto para que se procese cualquier solicitud. Comprueba los "
|
||
"resultados con [method get_status]."
|
||
|
||
msgid "Reads one chunk from the response."
|
||
msgstr "Lee un trozo de la respuesta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], execution will block until all data is read from the "
|
||
"response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la ejecución se bloqueará hasta que se lean todos los "
|
||
"datos de la respuesta."
|
||
|
||
msgid "The connection to use for this client."
|
||
msgstr "La conexión a usar para este cliente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the buffer used and maximum bytes to read per iteration. See "
|
||
"[method read_response_body_chunk]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño de la memoria intermedia utilizada y el máximo de bytes a leer por "
|
||
"iteración. Véase [method read_response_body_chunk]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP GET method. The GET method requests a representation of the specified "
|
||
"resource. Requests using GET should only retrieve data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método HTTP GET. El método GET solicita una representación del recurso "
|
||
"especificado. Las solicitudes que utilizan GET sólo deben recuperar datos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP HEAD method. The HEAD method asks for a response identical to that of a "
|
||
"GET request, but without the response body. This is useful to request "
|
||
"metadata like HTTP headers or to check if a resource exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método HTTP HEAD. El método HEAD pide una respuesta idéntica a la de una "
|
||
"petición GET, pero sin el cuerpo de respuesta. Esto es útil para solicitar "
|
||
"metadatos como cabeceras HTTP o para comprobar si existe un recurso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP POST method. The POST method is used to submit an entity to the "
|
||
"specified resource, often causing a change in state or side effects on the "
|
||
"server. This is often used for forms and submitting data or uploading files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método HTTP POST. El método POST se utiliza para someter una entidad al "
|
||
"recurso especificado, a menudo causando un cambio de estado o efectos "
|
||
"secundarios en el servidor. A menudo se utiliza para formularios y para "
|
||
"enviar datos o cargar archivos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP PUT method. The PUT method asks to replace all current representations "
|
||
"of the target resource with the request payload. (You can think of POST as "
|
||
"\"create or update\" and PUT as \"update\", although many services tend to "
|
||
"not make a clear distinction or change their meaning)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método HTTP PUT. El método PUT pide reemplazar todas las representaciones "
|
||
"actuales del recurso de destino con la carga útil de la solicitud. (Puedes "
|
||
"pensar en POST como \"crear o actualizar\" y en PUT como \"actualizar\", "
|
||
"aunque muchos servicios tienden a no hacer una distinción clara o a cambiar "
|
||
"su significado)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP DELETE method. The DELETE method requests to delete the specified "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método HTTP DELETE. El método DELETE pide que se elimine el recurso "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP OPTIONS method. The OPTIONS method asks for a description of the "
|
||
"communication options for the target resource. Rarely used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método OPTIONS HTTP. El método OPTIONS pide una descripción de las opciones "
|
||
"de comunicación para el recurso objetivo. Rara vez se utiliza."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP TRACE method. The TRACE method performs a message loop-back test along "
|
||
"the path to the target resource. Returns the entire HTTP request received in "
|
||
"the response body. Rarely used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método HTTP TRACE. El método TRACE realiza una prueba de bucle de mensajes a "
|
||
"lo largo del camino hacia el recurso objetivo. Devuelve toda la petición HTTP "
|
||
"recibida en el cuerpo de respuesta. Rara vez se usa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP CONNECT method. The CONNECT method establishes a tunnel to the server "
|
||
"identified by the target resource. Rarely used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método HTTP CONNECT. El método CONNECT establece un túnel hacia el servidor "
|
||
"identificado por el recurso objetivo. Rara vez se utiliza."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP PATCH method. The PATCH method is used to apply partial modifications to "
|
||
"a resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Método HTTP PATCH. El método PATCH se utiliza para aplicar modificaciones "
|
||
"parciales a un recurso."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Method] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enumerado [enum Method]."
|
||
|
||
msgid "Status: Disconnected from the server."
|
||
msgstr "Estado: Desconectado del servidor."
|
||
|
||
msgid "Status: Currently resolving the hostname for the given URL into an IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado: Actualmente resolviendo el nombre del host para la URL dada, en una "
|
||
"IP."
|
||
|
||
msgid "Status: DNS failure: Can't resolve the hostname for the given URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado: Fallo del DNS: No se puede resolver el nombre de host para la URL "
|
||
"dada."
|
||
|
||
msgid "Status: Currently connecting to server."
|
||
msgstr "Estado: Actualmente conectándose al servidor."
|
||
|
||
msgid "Status: Can't connect to the server."
|
||
msgstr "Estado: No puede conectarse al servidor."
|
||
|
||
msgid "Status: Connection established."
|
||
msgstr "Estado: Conexión establecida."
|
||
|
||
msgid "Status: Currently sending request."
|
||
msgstr "Estado: Actualmente enviando la petición."
|
||
|
||
msgid "Status: HTTP body received."
|
||
msgstr "Estado: Cuerpo HTTP recibido."
|
||
|
||
msgid "Status: Error in HTTP connection."
|
||
msgstr "Estado: Error en la conexión HTTP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]100 Continue[/code]. Interim response that indicates "
|
||
"everything so far is OK and that the client should continue with the request "
|
||
"(or ignore this status if already finished)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]100 Continuar [/code]. Respuesta provisional que "
|
||
"indica que todo hasta ahora está bien y que el cliente debe continuar con la "
|
||
"solicitud (o ignorar este estado si ya ha terminado)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]101 Switching Protocol[/code]. Sent in response to an "
|
||
"[code]Upgrade[/code] request header by the client. Indicates the protocol the "
|
||
"server is switching to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]101 Switching Protocol[/code]. Enviado en "
|
||
"respuesta a una solicitud de [code]Upgrade[/code] por el cliente. Indica el "
|
||
"protocolo al que el servidor está cambiando."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]102 Processing[/code] (WebDAV). Indicates that the "
|
||
"server has received and is processing the request, but no response is "
|
||
"available yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]102 Processing[/code] (WebDAV). Indica que el "
|
||
"servidor ha recibido y está procesando la solicitud, pero aún no hay "
|
||
"respuesta disponible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]200 OK[/code]. The request has succeeded. Default "
|
||
"response for successful requests. Meaning varies depending on the request. "
|
||
"GET: The resource has been fetched and is transmitted in the message body. "
|
||
"HEAD: The entity headers are in the message body. POST: The resource "
|
||
"describing the result of the action is transmitted in the message body. "
|
||
"TRACE: The message body contains the request message as received by the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]200 OK[/code]. La petición ha tenido éxito. "
|
||
"Respuesta por defecto para las solicitudes con exito. El significado varía "
|
||
"dependiendo de la solicitud. GET: El recurso ha sido recuperado y se "
|
||
"transmite en el cuerpo del mensaje. HEAD: Las cabeceras de la entidad están "
|
||
"en el cuerpo del mensaje. POST: El recurso que describe el resultado de la "
|
||
"acción se transmite en el cuerpo del mensaje. TRACE: El cuerpo del mensaje "
|
||
"contiene el mensaje de solicitud tal y como lo recibió el servidor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]201 Created[/code]. The request has succeeded and a "
|
||
"new resource has been created as a result of it. This is typically the "
|
||
"response sent after a PUT request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]201 Creado[/code]. La petición ha tenido éxito y "
|
||
"se ha creado un nuevo recurso como resultado de ella. Esta es típicamente la "
|
||
"respuesta enviada después de una solicitud PUT."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]202 Accepted[/code]. The request has been received but "
|
||
"not yet acted upon. It is non-committal, meaning that there is no way in HTTP "
|
||
"to later send an asynchronous response indicating the outcome of processing "
|
||
"the request. It is intended for cases where another process or server handles "
|
||
"the request, or for batch processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]202 Accepted[/code]. La solicitud ha sido "
|
||
"recibida pero aún no se ha actuado al respecto. No se ha tomado ninguna "
|
||
"medida, lo que significa que no hay forma de que HTTP envíe más tarde una "
|
||
"respuesta asincrónica que indique el resultado del procesamiento de la "
|
||
"solicitud. Está destinado a los casos en que otro proceso o servidor se "
|
||
"encarga de la solicitud, o para el procesamiento por lotes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]203 Non-Authoritative Information[/code]. This "
|
||
"response code means returned meta-information set is not exact set as "
|
||
"available from the origin server, but collected from a local or a third party "
|
||
"copy. Except this condition, 200 OK response should be preferred instead of "
|
||
"this response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]203 Información no autorizada [/code]. Este "
|
||
"código de respuesta significa que el conjunto de meta-información devuelta no "
|
||
"está exactamente establecida como disponible en el servidor de origen, sino "
|
||
"que se ha recogido de una copia local o de un tercero. Excepto en esta "
|
||
"condición, se debe preferir la respuesta 200 OK en lugar de esta respuesta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]204 No Content[/code]. There is no content to send for "
|
||
"this request, but the headers may be useful. The user-agent may update its "
|
||
"cached headers for this resource with the new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]204 No hay contenido [/code]. No hay contenido "
|
||
"que enviar para esta petición, pero los encabezados pueden ser útiles. El "
|
||
"user-agent puede actualizar sus cabeceras en caché para este recurso con las "
|
||
"nuevas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]205 Reset Content[/code]. The server has fulfilled the "
|
||
"request and desires that the client resets the \"document view\" that caused "
|
||
"the request to be sent to its original state as received from the origin "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]205 Reset Content[/code]. El servidor ha cumplido "
|
||
"la solicitud y desea que el cliente restablezca la \"vista del documento\" "
|
||
"que causó que la solicitud se enviara a su estado original tal como se "
|
||
"recibió del servidor de origen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]206 Partial Content[/code]. This response code is used "
|
||
"because of a range header sent by the client to separate download into "
|
||
"multiple streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]206 Partial Content[/code]. Este código de "
|
||
"respuesta se utiliza debido a un encabezado de rango enviado por el cliente "
|
||
"para separar la descarga en múltiples flujos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]207 Multi-Status[/code] (WebDAV). A Multi-Status "
|
||
"response conveys information about multiple resources in situations where "
|
||
"multiple status codes might be appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]207 Multi-Status[/code] (WebDAV). Una respuesta "
|
||
"Multi-Status transmite información sobre múltiples recursos en situaciones en "
|
||
"las que podrían ser apropiados múltiples códigos de estado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]208 Already Reported[/code] (WebDAV). Used inside a "
|
||
"DAV: propstat response element to avoid enumerating the internal members of "
|
||
"multiple bindings to the same collection repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]208 Already Reported[/code] (WebDAV). Utilizado "
|
||
"dentro de un DAV: elemento de respuesta propstat para evitar enumerar los "
|
||
"miembros internos de múltiples enlaces a la misma colección repetidamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]226 IM Used[/code] (WebDAV). The server has fulfilled "
|
||
"a GET request for the resource, and the response is a representation of the "
|
||
"result of one or more instance-manipulations applied to the current instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]226 IM Used[/code] (WebDAV). El servidor ha "
|
||
"cumplido una solicitud GET para el recurso, y la respuesta es una "
|
||
"representación del resultado de una o más manipulaciones de instancia "
|
||
"aplicadas a la instancia actual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]300 Multiple Choice[/code]. The request has more than "
|
||
"one possible responses and there is no standardized way to choose one of the "
|
||
"responses. User-agent or user should choose one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]300 Multiple Choice[/code]. La solicitud tiene "
|
||
"más de una respuesta posible y no hay una forma estandarizada de elegir una "
|
||
"de las respuestas. El user-agent o el usuario debe elegir una de ellas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]301 Moved Permanently[/code]. Redirection. This "
|
||
"response code means the URI of requested resource has been changed. The new "
|
||
"URI is usually included in the response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]301 Moved Permanently[/code]. Redirección. Este "
|
||
"código de respuesta significa que la URI del recurso solicitado ha sido "
|
||
"cambiada. La nueva URI suele estar incluida en la respuesta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]302 Found[/code]. Temporary redirection. This response "
|
||
"code means the URI of requested resource has been changed temporarily. New "
|
||
"changes in the URI might be made in the future. Therefore, this same URI "
|
||
"should be used by the client in future requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]302 Found[/code]. Redireccionamiento temporal. "
|
||
"Este código de respuesta significa que la URI del recurso solicitado ha sido "
|
||
"cambiada temporalmente. Nuevos cambios en la URI podrían hacerse en el "
|
||
"futuro. Por lo tanto, esta misma URI debería ser utilizada por el cliente en "
|
||
"futuras solicitudes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]303 See Other[/code]. The server is redirecting the "
|
||
"user agent to a different resource, as indicated by a URI in the Location "
|
||
"header field, which is intended to provide an indirect response to the "
|
||
"original request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]303 See Other[/code]. El servidor está "
|
||
"redirigiendo el user agent a un recurso diferente, como se indica en una URI "
|
||
"en el campo de encabezamiento de la localización, que tiene por objeto "
|
||
"proporcionar una respuesta indirecta a la solicitud original."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]304 Not Modified[/code]. A conditional GET or HEAD "
|
||
"request has been received and would have resulted in a 200 OK response if it "
|
||
"were not for the fact that the condition evaluated to [code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]304 Not Modified[/code]. Se ha recibido una "
|
||
"solicitud condicional GET o HEAD que habría dado lugar a una respuesta de 200 "
|
||
"OK si no fuera por el hecho de que la condición fue evaluada a [code]false[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]307 Temporary Redirect[/code]. The target resource "
|
||
"resides temporarily under a different URI and the user agent MUST NOT change "
|
||
"the request method if it performs an automatic redirection to that URI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]307 Temporary Redirect[/code]. El recurso "
|
||
"objetivo reside temporalmente bajo una URI diferente y el user-agent NO DEBE "
|
||
"cambiar el método de solicitud si realiza una redirección automática a esa "
|
||
"URI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]308 Permanent Redirect[/code]. The target resource has "
|
||
"been assigned a new permanent URI and any future references to this resource "
|
||
"ought to use one of the enclosed URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]308 Permanent Redirect[/code]. Al recurso "
|
||
"objetivo se le ha asignado una nueva URI permanente y cualquier referencia "
|
||
"futura a este recurso deberá utilizar una de las URI adjuntas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]400 Bad Request[/code]. The request was invalid. The "
|
||
"server cannot or will not process the request due to something that is "
|
||
"perceived to be a client error (e.g., malformed request syntax, invalid "
|
||
"request message framing, invalid request contents, or deceptive request "
|
||
"routing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]400 Bad Request[/code]. La solicitud era "
|
||
"inválida. El servidor no puede o no quiere procesar la solicitud debido a "
|
||
"algo que se percibe como un error del cliente (por ejemplo, sintaxis de "
|
||
"solicitud mal formada, enmarcado de mensaje de solicitud inválido, contenido "
|
||
"de solicitud inválido o enrutamiento de solicitud engañoso)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]401 Unauthorized[/code]. Credentials required. The "
|
||
"request has not been applied because it lacks valid authentication "
|
||
"credentials for the target resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]401 Unauthorized[/code]. Se requieren "
|
||
"credenciales. La solicitud no se ha aplicado porque carece de credenciales de "
|
||
"autenticación válidas para el recurso de destino."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]402 Payment Required[/code]. This response code is "
|
||
"reserved for future use. Initial aim for creating this code was using it for "
|
||
"digital payment systems, however this is not currently used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]402 Payment Required[/code]. Este código de "
|
||
"respuesta está reservado para un uso futuro. El objetivo inicial para crear "
|
||
"este código era usarlo para sistemas de pago digitales, sin embargo no se usa "
|
||
"actualmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]403 Forbidden[/code]. The client does not have access "
|
||
"rights to the content, i.e. they are unauthorized, so server is rejecting to "
|
||
"give proper response. Unlike [code]401[/code], the client's identity is known "
|
||
"to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]403 Forbidden[/code]. El cliente no tiene "
|
||
"derechos de acceso al contenido, es decir, no están autorizados, por lo que "
|
||
"el servidor se está negando a dar una respuesta adecuada. A diferencia de "
|
||
"[code]401[/code], la identidad del cliente es conocida por el servidor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]404 Not Found[/code]. The server can not find "
|
||
"requested resource. Either the URL is not recognized or the endpoint is valid "
|
||
"but the resource itself does not exist. May also be sent instead of 403 to "
|
||
"hide existence of a resource if the client is not authorized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]404 Not Found[/code]. El servidor no puede "
|
||
"encontrar el recurso solicitado. La URL no se reconoce o el punto final es "
|
||
"válido pero el recurso en sí no existe. También puede ser enviado en lugar de "
|
||
"403 para ocultar la existencia de un recurso si el cliente no está autorizado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]405 Method Not Allowed[/code]. The request's HTTP "
|
||
"method is known by the server but has been disabled and cannot be used. For "
|
||
"example, an API may forbid DELETE-ing a resource. The two mandatory methods, "
|
||
"GET and HEAD, must never be disabled and should not return this error code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]405 Method Not Allowed[/code]. El método HTTP de "
|
||
"la petición es conocido por el servidor pero ha sido desactivado y no puede "
|
||
"ser utilizado. Por ejemplo, una API puede prohibir la eliminación de un "
|
||
"recurso. Los dos métodos obligatorios, GET y HEAD, nunca deben ser "
|
||
"desactivados y no deben devolver este código de error."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]406 Not Acceptable[/code]. The target resource does "
|
||
"not have a current representation that would be acceptable to the user agent, "
|
||
"according to the proactive negotiation header fields received in the request. "
|
||
"Used when negotiation content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]406 Not Acceptable[/code]. El recurso de destino "
|
||
"no tiene una representación actual que sería aceptable para el agente "
|
||
"usuario, según los campos del encabezado de negociación proactiva recibidos "
|
||
"en la solicitud. Se utiliza cuando el contenido de la negociación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]407 Proxy Authentication Required[/code]. Similar to "
|
||
"401 Unauthorized, but it indicates that the client needs to authenticate "
|
||
"itself in order to use a proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]407 Proxy Authentication Required[/code]. Similar "
|
||
"a 401 No autorizado, pero indica que el cliente necesita autenticarse para "
|
||
"usar un proxy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]408 Request Timeout[/code]. The server did not receive "
|
||
"a complete request message within the time that it was prepared to wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]408 Solicitud de tiempo de espera [/code]. El "
|
||
"servidor no recibió un mensaje de solicitud completo en el tiempo que estaba "
|
||
"preparado para esperar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]409 Conflict[/code]. The request could not be "
|
||
"completed due to a conflict with the current state of the target resource. "
|
||
"This code is used in situations where the user might be able to resolve the "
|
||
"conflict and resubmit the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]409 Conflict[/code]. La solicitud no pudo "
|
||
"completarse debido a un conflicto con el estado actual del recurso objetivo. "
|
||
"Este código se utiliza en situaciones en las que el usuario podría resolver "
|
||
"el conflicto y volver a enviar la solicitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]410 Gone[/code]. The target resource is no longer "
|
||
"available at the origin server and this condition is likely permanent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]410 Gone[/code]. El recurso objetivo ya no está "
|
||
"disponible en el servidor de origen y esta condición es probablemente "
|
||
"permanente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]411 Length Required[/code]. The server refuses to "
|
||
"accept the request without a defined Content-Length header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]411 Length Required[/code]. El servidor se niega "
|
||
"a aceptar la solicitud sin un encabezado de longitud de contenido definido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]412 Precondition Failed[/code]. One or more conditions "
|
||
"given in the request header fields evaluated to [code]false[/code] when "
|
||
"tested on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]412 Precondition Failed[/code]. Una o más "
|
||
"condiciones dadas en los campos de la cabecera de la petición evaluadas a "
|
||
"[code]false[/code] al ser probadas en el servidor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]413 Entity Too Large[/code]. The server is refusing to "
|
||
"process a request because the request payload is larger than the server is "
|
||
"willing or able to process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]413 Entity Too large[/code]. El servidor se niega "
|
||
"a procesar una solicitud porque la carga útil de la solicitud es mayor de lo "
|
||
"que el servidor está dispuesto o puede procesar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]414 Request-URI Too Long[/code]. The server is "
|
||
"refusing to service the request because the request-target is longer than the "
|
||
"server is willing to interpret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]414 Request-URI Too Long[/code]. El servidor se "
|
||
"niega a atender la solicitud porque el objetivo de la solicitud es más largo "
|
||
"de lo que el servidor está dispuesto a interpretar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]415 Unsupported Media Type[/code]. The origin server "
|
||
"is refusing to service the request because the payload is in a format not "
|
||
"supported by this method on the target resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]415 Unsupported Media Type[/code]. El servidor de "
|
||
"origen se niega a atender la solicitud porque la carga útil está en un "
|
||
"formato no soportado por este método en el recurso de destino."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]416 Requested Range Not Satisfiable[/code]. None of "
|
||
"the ranges in the request's Range header field overlap the current extent of "
|
||
"the selected resource or the set of ranges requested has been rejected due to "
|
||
"invalid ranges or an excessive request of small or overlapping ranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]416 Requested Range Not Satisfiable[/code]. "
|
||
"Ninguno de los rangos en el campo de encabezamiento del rango de la solicitud "
|
||
"se superpone a la extensión actual del recurso seleccionado o el conjunto de "
|
||
"rangos solicitados ha sido rechazado debido a rangos inválidos o a una "
|
||
"solicitud excesiva de rangos pequeños o superpuestos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]417 Expectation Failed[/code]. The expectation given "
|
||
"in the request's Expect header field could not be met by at least one of the "
|
||
"inbound servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]417 Expectation Failed[/code]. La expectativa "
|
||
"dada en el campo de encabezado Expect de la solicitud no pudo ser satisfecha "
|
||
"por al menos uno de los servidores de entrada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]418 I'm A Teapot[/code]. Any attempt to brew coffee "
|
||
"with a teapot should result in the error code \"418 I'm a teapot\". The "
|
||
"resulting entity body MAY be short and stout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]418 I'm A Teapot[/code]. Cualquier intento de "
|
||
"preparar café con una tetera debería dar como resultado el código de error "
|
||
"\"418 I'm a Teapot\". El cuerpo de la entidad resultante PUEDE ser corto y "
|
||
"robusto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]421 Misdirected Request[/code]. The request was "
|
||
"directed at a server that is not able to produce a response. This can be sent "
|
||
"by a server that is not configured to produce responses for the combination "
|
||
"of scheme and authority that are included in the request URI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]421 Misdirected Request[/code]. La solicitud fue "
|
||
"dirigida a un servidor que no es capaz de producir una respuesta. Esto puede "
|
||
"ser enviado por un servidor que no está configurado para producir respuestas "
|
||
"para la combinación de esquema y autoridad que se incluyen en la URI de la "
|
||
"solicitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]422 Unprocessable Entity[/code] (WebDAV). The server "
|
||
"understands the content type of the request entity (hence a 415 Unsupported "
|
||
"Media Type status code is inappropriate), and the syntax of the request "
|
||
"entity is correct (thus a 400 Bad Request status code is inappropriate) but "
|
||
"was unable to process the contained instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]422 Unprocessable Entity[/code] (WebDAV). El "
|
||
"servidor entiende el tipo de contenido de la entidad de solicitud (por lo "
|
||
"tanto, un código de estado 415 Unsupported Media Type es inapropiado), y la "
|
||
"sintaxis de la entidad de solicitud es correcta (por lo tanto, un código de "
|
||
"estado 400 Bad Request es inapropiado) pero no pudo procesar las "
|
||
"instrucciones contenidas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]423 Locked[/code] (WebDAV). The source or destination "
|
||
"resource of a method is locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]423 Locked[/code] (WebDAV). El recurso de origen "
|
||
"o destino de un método está bloqueado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]424 Failed Dependency[/code] (WebDAV). The method "
|
||
"could not be performed on the resource because the requested action depended "
|
||
"on another action and that action failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]424 Failed Dependency[/code] (WebDAV). El método "
|
||
"no pudo realizarse en el recurso porque la acción solicitada dependía de otra "
|
||
"acción y esa acción falló."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]426 Upgrade Required[/code]. The server refuses to "
|
||
"perform the request using the current protocol but might be willing to do so "
|
||
"after the client upgrades to a different protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]426 Upgrade Required[/code]. El servidor se niega "
|
||
"a realizar la solicitud utilizando el protocolo actual, pero podría estar "
|
||
"dispuesto a hacerlo después de que el cliente se actualice a un protocolo "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]428 Precondition Required[/code]. The origin server "
|
||
"requires the request to be conditional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]428 Precondition Required[/code]. El servidor de "
|
||
"origen requiere que la petición sea condicional."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]429 Too Many Requests[/code]. The user has sent too "
|
||
"many requests in a given amount of time (see \"rate limiting\"). Back off and "
|
||
"increase time between requests or try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]429 Too Many Requests[/code]. El usuario ha "
|
||
"enviado demasiadas solicitudes en un período de tiempo determinado (véase "
|
||
"\"limitación de la tasa\"). Retroceda y aumente el tiempo entre las "
|
||
"solicitudes o inténtelo de nuevo más tarde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]431 Request Header Fields Too Large[/code]. The server "
|
||
"is unwilling to process the request because its header fields are too large. "
|
||
"The request MAY be resubmitted after reducing the size of the request header "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]431 Request Header Fields Too Large[/code]. El "
|
||
"servidor no está dispuesto a procesar la solicitud porque los campos de la "
|
||
"cabecera son demasiado grandes. La solicitud PUEDE volver a enviarse después "
|
||
"de reducir el tamaño de los campos de la cabecera de la solicitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]451 Response Unavailable For Legal Reasons[/code]. The "
|
||
"server is denying access to the resource as a consequence of a legal demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]451 Response Unavailable for Legal Reasons[/"
|
||
"code]. El servidor está negando el acceso al recurso como consecuencia de una "
|
||
"demanda legal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]500 Internal Server Error[/code]. The server "
|
||
"encountered an unexpected condition that prevented it from fulfilling the "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]500 Internal Server Error[/code]. El servidor se "
|
||
"encontró con una condición inesperada que le impidió cumplir con la solicitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]501 Not Implemented[/code]. The server does not "
|
||
"support the functionality required to fulfill the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]501 Not Implemented[/code]. El servidor no "
|
||
"soporta la funcionalidad requerida para cumplir con la solicitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]502 Bad Gateway[/code]. The server, while acting as a "
|
||
"gateway or proxy, received an invalid response from an inbound server it "
|
||
"accessed while attempting to fulfill the request. Usually returned by load "
|
||
"balancers or proxies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]502 Bad Gateway[/code]. El servidor, mientras "
|
||
"actuaba como gateway o proxy, recibió una respuesta inválida de un servidor "
|
||
"entrante al que accedió mientras intentaba cumplir la solicitud. Normalmente "
|
||
"devuelta por los balanceadores de carga o proxies."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]503 Service Unavailable[/code]. The server is "
|
||
"currently unable to handle the request due to a temporary overload or "
|
||
"scheduled maintenance, which will likely be alleviated after some delay. Try "
|
||
"again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]503 Service Unavailable[/code]. El servidor no "
|
||
"puede actualmente atender la solicitud debido a una sobrecarga temporal o a "
|
||
"un mantenimiento programado, que probablemente se aliviará después de algún "
|
||
"retraso. Inténtelo de nuevo más tarde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]504 Gateway Timeout[/code]. The server, while acting "
|
||
"as a gateway or proxy, did not receive a timely response from an upstream "
|
||
"server it needed to access in order to complete the request. Usually returned "
|
||
"by load balancers or proxies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]504 Gateway Timeout[/code]. El servidor, aunque "
|
||
"actuaba como gateway o proxy, no recibía una respuesta oportuna de un "
|
||
"servidor ascendente al que necesitaba acceder para completar la solicitud. "
|
||
"Normalmente se devuelve por los balanceadores de carga o proxies."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]505 HTTP Version Not Supported[/code]. The server does "
|
||
"not support, or refuses to support, the major version of HTTP that was used "
|
||
"in the request message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]505 Versión HTTP Not Supported[/code]. El "
|
||
"servidor no soporta, o se niega a soportar, la versión principal de HTTP que "
|
||
"se utilizó en el mensaje de solicitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]506 Variant Also Negotiates[/code]. The server has an "
|
||
"internal configuration error: the chosen variant resource is configured to "
|
||
"engage in transparent content negotiation itself, and is therefore not a "
|
||
"proper end point in the negotiation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]506 Variant Also Negotiates[/code]. El servidor "
|
||
"tiene un error de configuración interna: el recurso de la variante elegida "
|
||
"está configurado para participar en una negociación de contenido transparente "
|
||
"en sí misma, y por lo tanto no es un punto final adecuado en el proceso de "
|
||
"negociación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]507 Insufficient Storage[/code]. The method could not "
|
||
"be performed on the resource because the server is unable to store the "
|
||
"representation needed to successfully complete the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]507 Insufficient Storage[/code]. El método no "
|
||
"pudo realizarse en el recurso porque el servidor no puede almacenar la "
|
||
"representación necesaria para completar con éxito la solicitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]508 Loop Detected[/code]. The server terminated an "
|
||
"operation because it encountered an infinite loop while processing a request "
|
||
"with \"Depth: infinity\". This status indicates that the entire operation "
|
||
"failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]508 Loop Detected[/code]. El servidor terminó una "
|
||
"operación porque encontró un bucle infinito mientras procesaba una petición "
|
||
"con \"Depth:infinity\". Este estado indica que la operación entera falló."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]510 Not Extended[/code]. The policy for accessing the "
|
||
"resource has not been met in the request. The server should send back all the "
|
||
"information necessary for the client to issue an extended request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]510 Not Extended[/code]. La política de acceso al "
|
||
"recurso no se ha cumplido en la solicitud. El servidor debería devolver toda "
|
||
"la información necesaria para que el cliente emita una solicitud extendida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP status code [code]511 Network Authentication Required[/code]. The client "
|
||
"needs to authenticate to gain network access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de estado HTTP [code]511 Network Authentication Required[/code]. El "
|
||
"cliente necesita autenticarse para obtener acceso a la red."
|
||
|
||
msgid "A node with the ability to send HTTP(S) requests."
|
||
msgstr "Un nodo con la capacidad de enviar peticiones HTTP(S)."
|
||
|
||
msgid "Cancels the current request."
|
||
msgstr "Cancela la solicitud actual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the response body length.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Some Web servers may not send a body length. In this case, the "
|
||
"value returned will be [code]-1[/code]. If using chunked transfer encoding, "
|
||
"the body length will also be [code]-1[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la longitud del cuerpo de respuesta.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Algunos servidores web pueden no enviar la longitud del cuerpo. "
|
||
"En este caso, el valor devuelto será [code]-1[/code]. Si se utiliza la "
|
||
"codificación de transferencia de trozos, la longitud del cuerpo también será "
|
||
"[code]-1[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the current status of the underlying [HTTPClient]. See [enum "
|
||
"HTTPClient.Status]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el estado actual del [HTTPClient] subyacente. Véase [enum HTTPClient."
|
||
"Status]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], multithreading is used to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se utiliza el multihilo para mejorar el rendimiento."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a request is completed."
|
||
msgstr "Emitido cuando se completa una solicitud."
|
||
|
||
msgid "Request successful."
|
||
msgstr "Solicitud con éxito."
|
||
|
||
msgid "Request failed while connecting."
|
||
msgstr "La solicitud falló mientras se conectaba."
|
||
|
||
msgid "Request failed while resolving."
|
||
msgstr "La solicitud falló al resolverse."
|
||
|
||
msgid "Request failed due to connection (read/write) error."
|
||
msgstr "La solicitud falló debido a un error de conexión (lectura/escritura)."
|
||
|
||
msgid "Request does not have a response (yet)."
|
||
msgstr "La solicitud no tiene respuesta (todavía)."
|
||
|
||
msgid "Request exceeded its maximum size limit, see [member body_size_limit]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solicitud excedió su límite de tamaño máximo, ver [member body_size_limit]."
|
||
|
||
msgid "Request failed (currently unused)."
|
||
msgstr "Solicitud fallida (actualmente no utilizada)."
|
||
|
||
msgid "HTTPRequest couldn't open the download file."
|
||
msgstr "HTTPRequest no pudo abrir el archivo descargado."
|
||
|
||
msgid "HTTPRequest couldn't write to the download file."
|
||
msgstr "HTTPRequest no pudo escribir el archivo descargado."
|
||
|
||
msgid "Request reached its maximum redirect limit, see [member max_redirects]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solicitud alcanzó su límite máximo de redireccionamiento, ver [member "
|
||
"max_redirects]."
|
||
|
||
msgid "Image datatype."
|
||
msgstr "Tipo de datos de imagen."
|
||
|
||
msgid "Importing images"
|
||
msgstr "Importando imágenes"
|
||
|
||
msgid "Removes the image's mipmaps."
|
||
msgstr "Elimina los mipmaps de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Converts the image's format. See [enum Format] constants."
|
||
msgstr "Convierte el formato de la imagen. Ver las constantes [enum Format]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [constant ALPHA_BLEND] if the image has data for alpha values. "
|
||
"Returns [constant ALPHA_BIT] if all the alpha values are stored in a single "
|
||
"bit. Returns [constant ALPHA_NONE] if no data for alpha values is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [constant ALPHA_BLEND] si la imagen tiene datos para valores alfa. "
|
||
"Devuelve [constant ALPHA_BIT] si todos los valores alfa están almacenados en "
|
||
"un solo bit. Devuelve [constant ALPHA_NONE] si no se encuentran datos para "
|
||
"valores alfa."
|
||
|
||
msgid "Blends low-alpha pixels with nearby pixels."
|
||
msgstr "Mezcla píxeles con el nivel alfa bajo con píxeles cercanos."
|
||
|
||
msgid "Flips the image horizontally."
|
||
msgstr "Voltea la imagen horizontalmente."
|
||
|
||
msgid "Flips the image vertically."
|
||
msgstr "Voltea la imagen verticalmente."
|
||
|
||
msgid "Returns the image's format. See [enum Format] constants."
|
||
msgstr "Devuelve el formato de la imagen. Ver las constantes [enum Format]."
|
||
|
||
msgid "Returns the image's height."
|
||
msgstr "Devuelve la altura de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Returns the image's size (width and height)."
|
||
msgstr "Devuelve el tamaño de la imagen (anchura y altura)."
|
||
|
||
msgid "Returns the image's width."
|
||
msgstr "Devuelve el ancho de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the image has generated mipmaps."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la imagen ha generado mipmaps."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the image is compressed."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la imagen está comprimida."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the image has no data."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si la imagen no tiene datos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if all the image's pixels have an alpha value of 0. "
|
||
"Returns [code]false[/code] if any pixel has an alpha value higher than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si todos los píxeles de la imagen tienen un valor "
|
||
"alfa de 0. Devuelve [code]false[/code] si algún píxel tiene un valor alfa "
|
||
"superior a 0."
|
||
|
||
msgid "Loads an image from the binary contents of a JPEG file."
|
||
msgstr "Carga una imagen del contenido binario de un archivo JPEG."
|
||
|
||
msgid "Loads an image from the binary contents of a PNG file."
|
||
msgstr "Carga una imagen del contenido binario de un archivo PNG."
|
||
|
||
msgid "Loads an image from the binary contents of a WebP file."
|
||
msgstr "Carga una imagen del contenido binario de un archivo WebP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Converts a standard RGBE (Red Green Blue Exponent) image to an sRGB image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte una imagen estándar RGBE (Red Green Blue Exponent) en una imagen "
|
||
"sRGB."
|
||
|
||
msgid "Converts the raw data from the sRGB colorspace to a linear scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte los datos en bruto del espacio de color sRGB a una escala lineal."
|
||
|
||
msgid "The maximal width allowed for [Image] resources."
|
||
msgstr "El ancho máximo permitido para los recursos [Image]."
|
||
|
||
msgid "The maximal height allowed for [Image] resources."
|
||
msgstr "La altura máxima permitida para los recursos [Image]."
|
||
|
||
msgid "Texture format with a single 8-bit depth representing luminance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura con una única profundidad de 8 bits que representa la "
|
||
"luminancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format with two values, luminance and alpha each stored with 8 "
|
||
"bits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura OpenGL con dos valores, luminancia y alfa, cada uno "
|
||
"almacenado con 8 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]RG[/code] with two components and a bitdepth of 8 "
|
||
"for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura OpenGL [code]RG[/code] con dos componentes y una "
|
||
"profundidad de bits de 8 para cada uno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]RGB[/code] with three components, each with a "
|
||
"bitdepth of 8.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space "
|
||
"conversion is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura OpenGL [code]RGB[/code] con tres componentes, cada uno con "
|
||
"una profundidad de 8 bits.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del "
|
||
"espacio de color sRGB a lineal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]RGBA[/code] with four components, each with a "
|
||
"bitdepth of 8.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space "
|
||
"conversion is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura OpenGL [code]RGB[/code] con tres componentes, cada uno con "
|
||
"una profundidad de 8 bits.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del "
|
||
"espacio de color sRGB a lineal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]RGBA[/code] with four components, each with a "
|
||
"bitdepth of 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura OpenGL [code]RGBA[/code] con cuatro componentes, cada uno "
|
||
"con una profundidad de bits de 4."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]GL_R32F[/code] where there's one component, a 32-"
|
||
"bit floating-point value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura OpenGL [code]GL_R32F[/code] donde hay un componente, un "
|
||
"valor de 32 bits de punto flotante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]GL_RG32F[/code] where there are two components, "
|
||
"each a 32-bit floating-point values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura OpenGL [code]GL_RG32F[/code] donde hay dos componentes, "
|
||
"cada uno con valores de 32 bits de real."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]GL_RGB32F[/code] where there are three "
|
||
"components, each a 32-bit floating-point values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura OpenGL [code]GL_RGB32F[/code] donde hay tres componentes, "
|
||
"cada uno con valores de 32 bits real."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenGL texture format [code]GL_RGBA32F[/code] where there are four "
|
||
"components, each a 32-bit floating-point values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura OpenGL [code]GL_RGBA32F[/code] donde hay cuatro "
|
||
"componentes, cada uno con valores de 32 bits real."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A special OpenGL texture format where the three color components have 9 bits "
|
||
"of precision and all three share a single 5-bit exponent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formato especial de textura OpenGL donde los tres componentes de color "
|
||
"tienen 9 bits de precisión y los tres comparten un único exponente de 5 bits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [url=https://en.wikipedia.org/wiki/S3_Texture_Compression]S3TC[/url] "
|
||
"texture format that uses Block Compression 1, and is the smallest variation "
|
||
"of S3TC, only providing 1 bit of alpha and color data being premultiplied "
|
||
"with alpha.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space "
|
||
"conversion is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato de textura [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"S3_Texture_Compression]S3TC[/url] que utiliza la Compresión de Bloque 1, y es "
|
||
"la variación más pequeña de S3TC, sólo proporciona 1 bit de datos alfa y de "
|
||
"color siendo premultiplicado con alfa.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del "
|
||
"espacio de color sRGB a lineal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [url=https://en.wikipedia.org/wiki/S3_Texture_Compression]S3TC[/url] "
|
||
"texture format that uses Block Compression 2, and color data is interpreted "
|
||
"as not having been premultiplied by alpha. Well suited for images with sharp "
|
||
"alpha transitions between translucent and opaque areas.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space "
|
||
"conversion is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato de textura [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"S3_Texture_Compression]S3TC[/url] que utiliza la Compresión de Bloque 2, y "
|
||
"los datos de color se interpretan como que no han sido premultiplicados por "
|
||
"el alfa. Es muy adecuado para imágenes con transiciones alfa nítidas entre "
|
||
"áreas translúcidas y opacas.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del "
|
||
"espacio de color sRGB a lineal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [url=https://en.wikipedia.org/wiki/S3_Texture_Compression]S3TC[/url] "
|
||
"texture format also known as Block Compression 3 or BC3 that contains 64 bits "
|
||
"of alpha channel data followed by 64 bits of DXT1-encoded color data. Color "
|
||
"data is not premultiplied by alpha, same as DXT3. DXT5 generally produces "
|
||
"superior results for transparent gradients compared to DXT3.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space "
|
||
"conversion is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato de textura [url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"S3_Texture_Compression]S3TC[/url] también conocido como Compresión de Bloque "
|
||
"3 o BC3 que contiene 64 bits de datos de canal alfa seguidos de 64 bits de "
|
||
"datos de color codificados en DXT1. Los datos de color no son "
|
||
"premultiplicados por el alfa, igual que el DXT3. DXT5 generalmente produce "
|
||
"resultados superiores para gradientes transparentes en comparación con DXT3.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del "
|
||
"espacio de color sRGB a lineal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/"
|
||
"Red_Green_Texture_Compression]Red Green Texture Compression[/url], "
|
||
"normalizing the red channel data using the same compression algorithm that "
|
||
"DXT5 uses for the alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura que utiliza [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/"
|
||
"Red_Green_Texture_Compression]Compresión de textura rojo-verde[/url], "
|
||
"normalizando los datos del canal rojo utilizando el mismo algoritmo de "
|
||
"compresión que DXT5 utiliza para el canal alfa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/"
|
||
"Red_Green_Texture_Compression]Red Green Texture Compression[/url], "
|
||
"normalizing the red and green channel data using the same compression "
|
||
"algorithm that DXT5 uses for the alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura que utiliza [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/"
|
||
"Red_Green_Texture_Compression]Compresión de textura rojo-verde[/url], "
|
||
"normalizando los datos de los canales rojo y verde utilizando el mismo "
|
||
"algoritmo de compresión que DXT5 utiliza para el canal alfa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/"
|
||
"BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] compression with unsigned normalized RGBA "
|
||
"components.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space "
|
||
"conversion is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura que utiliza la compresión [url=https://www.khronos.org/"
|
||
"opengl/wiki/BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] con componentes RGBA "
|
||
"normalizados sin signo.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del "
|
||
"espacio de color sRGB a lineal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/"
|
||
"BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] compression with signed floating-point "
|
||
"RGB components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura que utiliza la compresión [url=https://www.khronos.org/"
|
||
"opengl/wiki/BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] con componentes RGB reales "
|
||
"firmados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture format that uses [url=https://www.khronos.org/opengl/wiki/"
|
||
"BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] compression with unsigned floating-point "
|
||
"RGB components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de textura que utiliza la compresión [url=https://www.khronos.org/"
|
||
"opengl/wiki/BPTC_Texture_Compression]BPTC[/url] con componentes RGB reales "
|
||
"sin firmar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Ericsson_Texture_Compression#ETC1]Ericsson "
|
||
"Texture Compression format 1[/url], also referred to as \"ETC1\", and is part "
|
||
"of the OpenGL ES graphics standard. This format cannot store an alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/Ericsson_Texture_Compression#ETC1]Formato "
|
||
"de Compresión de Textura Ericsson 1[/url], también conocido como \"ETC1\", y "
|
||
"es parte del estándar de gráficos OpenGL ES. Este formato no puede almacenar "
|
||
"un canal alfa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression format "
|
||
"2[/url] ([code]R11_EAC[/code] variant), which provides one channel of "
|
||
"unsigned data."
|
||
msgstr ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura "
|
||
"Ericsson 2[/url] ([code]R11_EAC[/code] variant), que proporciona un canal de "
|
||
"datos sin firmar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression format "
|
||
"2[/url] ([code]SIGNED_R11_EAC[/code] variant), which provides one channel of "
|
||
"signed data."
|
||
msgstr ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura de "
|
||
"Ericsson 2[/url] (variante de [code]SIGNED_R11_EAC[/code]), que proporciona "
|
||
"un canal de datos firmado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression format "
|
||
"2[/url] ([code]RG11_EAC[/code] variant), which provides two channels of "
|
||
"unsigned data."
|
||
msgstr ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura de "
|
||
"Ericsson 2[/url] ([code]RG11_EAC[/code] variant), que proporciona dos canales "
|
||
"de datos sin firmar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression format "
|
||
"2[/url] ([code]SIGNED_RG11_EAC[/code] variant), which provides two channels "
|
||
"of signed data."
|
||
msgstr ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura de "
|
||
"Ericsson 2[/url] (variante de [code]SIGNED_RG11_EAC[/code]), que proporciona "
|
||
"dos canales de datos firmados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression format "
|
||
"2[/url] ([code]RGB8[/code] variant), which is a follow-up of ETC1 and "
|
||
"compresses RGB888 data.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space "
|
||
"conversion is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura de "
|
||
"Ericsson 2[/url] ([code]RGB8[/code] variant), que es una continuación del "
|
||
"ETC1 y comprime los datos del RGB888.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del "
|
||
"espacio de color sRGB a lineal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression format "
|
||
"2[/url] ([code]RGBA8[/code]variant), which compresses RGBA8888 data with full "
|
||
"alpha support.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space "
|
||
"conversion is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura de "
|
||
"Ericsson 2[/url] ([code]RGBA8[/code]variant), que comprime los datos de "
|
||
"RGBA8888 con soporte alfa completo.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del "
|
||
"espacio de color sRGB a lineal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Ericsson Texture Compression format "
|
||
"2[/url] ([code]RGB8_PUNCHTHROUGH_ALPHA1[/code] variant), which compresses "
|
||
"RGBA data to make alpha either fully transparent or fully opaque.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When creating an [ImageTexture], an sRGB to linear color space "
|
||
"conversion is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"[url=https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Ericsson_Texture_Compression#ETC2_and_EAC]Formato de compresión de textura de "
|
||
"Ericsson 2[/url] ([code]RGB8_PUNCHTHROUGH_ALPHA1[/code] variant), que "
|
||
"comprime los datos de RGBA para hacer el alfa totalmente transparente o "
|
||
"totalmente opaco.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Al crear una [ImageTexture], se realiza una conversión del "
|
||
"espacio de color sRGB a lineal."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Format] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Format]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs nearest-neighbor interpolation. If the image is resized, it will be "
|
||
"pixelated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza la interpolación del vecino más cercano. Si se cambia el tamaño de la "
|
||
"imagen, será pixelada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs bilinear interpolation. If the image is resized, it will be blurry. "
|
||
"This mode is faster than [constant INTERPOLATE_CUBIC], but it results in "
|
||
"lower quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza una interpolación bilineal. Si se cambia el tamaño de la imagen, será "
|
||
"borrosa. Este modo es más rápido que [constant INTERPOLATE_CUBIC], pero da "
|
||
"como resultado una menor calidad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs cubic interpolation. If the image is resized, it will be blurry. "
|
||
"This mode often gives better results compared to [constant "
|
||
"INTERPOLATE_BILINEAR], at the cost of being slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza una interpolación cúbica. Si se cambia el tamaño de la imagen, será "
|
||
"borrosa. Este modo a menudo da mejores resultados en comparación con "
|
||
"[constant INTERPOLATE_BILINEAR], a costa de ser más lento."
|
||
|
||
msgid "Image does not have alpha."
|
||
msgstr "La imagen no tiene alfa."
|
||
|
||
msgid "Image stores alpha in a single bit."
|
||
msgstr "La imagen almacena el alfa en un solo bit."
|
||
|
||
msgid "Image uses alpha."
|
||
msgstr "La imagen usa el alfa."
|
||
|
||
msgid "Use S3TC compression."
|
||
msgstr "Use la compresión S3TC."
|
||
|
||
msgid "Use ETC compression."
|
||
msgstr "Use la compresión ETC."
|
||
|
||
msgid "Use ETC2 compression."
|
||
msgstr "Use la compresión ETC2."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source texture (before compression) is a regular texture. Default for all "
|
||
"textures."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura de la fuente (antes de la compresión) es una textura regular. Por "
|
||
"defecto para todas las texturas."
|
||
|
||
msgid "Source texture (before compression) is in sRGB space."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura de la fuente (antes de la compresión) está en el espacio sRGB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source texture (before compression) is a normal texture (e.g. it can be "
|
||
"compressed into two channels)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura de la fuente (antes de la compresión) es una textura normal (por "
|
||
"ejemplo, puede ser comprimida en dos canales)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a [Material] in a given surface. Surface is rendered using this "
|
||
"material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un [Material] en una superficie determinada. La superficie se "
|
||
"renderiza usando este material."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a [Material] for a given surface. Surface will be rendered using this "
|
||
"material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece un [Material] para una superficie determinada. La superficie se "
|
||
"renderizará usando este material."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will simulate pressing the specified action.\n"
|
||
"The strength can be used for non-boolean actions, it's ranged between 0 and 1 "
|
||
"representing the intensity of the given action.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method will not cause any [method Node._input] calls. It is "
|
||
"intended to be used with [method is_action_pressed] and [method "
|
||
"is_action_just_pressed]. If you want to simulate [code]_input[/code], use "
|
||
"[method parse_input_event] instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto simulará pulsar la acción específica.\n"
|
||
"La fuerza puede ser usada para acciones no booleanas, está entre 0 y 1 "
|
||
"representando la intensidad de la acción dada.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Este método no causará ninguna llamada al [method Node._input]. "
|
||
"Está pensado para ser usado con [method is_action_pressed] y [method "
|
||
"is_action_just_pressed]. Si quieres simular [code]_input[/code], usa en su "
|
||
"lugar [method parse_input_event]."
|
||
|
||
msgid "If the specified action is already pressed, this will release it."
|
||
msgstr "Si la acción especificada ya está presionada, esto la liberará."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a new mapping entry (in SDL2 format) to the mapping database. Optionally "
|
||
"update already connected devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade una nueva entrada de mapeo (en formato SDL2) a la base de datos de "
|
||
"mapeo. Opcionalmente actualiza los dispositivos ya conectados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an [Array] containing the device IDs of all currently connected "
|
||
"joypads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un [Array] que contiene los Ids de los dispositivos de todos los "
|
||
"joypads conectados actualmente."
|
||
|
||
msgid "Returns the currently assigned cursor shape (see [enum CursorShape])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la forma del cursor actualmente asignada (véase [enum CursorShape])."
|
||
|
||
msgid "Returns the duration of the current vibration effect in seconds."
|
||
msgstr "Devuelve la duración del efecto de la vibración actual en segundos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the strength of the joypad vibration: x is the strength of the weak "
|
||
"motor, and y is the strength of the strong motor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la fuerza de la vibración del joypad: x es la fuerza del motor "
|
||
"débil, e y es la fuerza del motor fuerte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all mappings from the internal database that match the given GUID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina todos los mapeos de la base de datos interna que coincidan con la "
|
||
"GUID dada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the default cursor shape to be used in the viewport instead of [constant "
|
||
"CURSOR_ARROW].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] If you want to change the default cursor shape for [Control]'s "
|
||
"nodes, use [member Control.mouse_default_cursor_shape] instead.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method generates an [InputEventMouseMotion] to update "
|
||
"cursor immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la forma del cursor por defecto para ser usado en la vista en lugar "
|
||
"de la [constant CURSOR_ARROW].\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Si quieres cambiar la forma del cursor por defecto para los "
|
||
"nodos de [Control], usa [member Control.mouse_default_cursor_shape] en su "
|
||
"lugar.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Este método genera un [InputEventMouseMotion] para actualizar el "
|
||
"cursor inmediatamente."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a joypad device has been connected or disconnected."
|
||
msgstr "Se emite cuando se ha conectado o desconectado un dispositivo joypad."
|
||
|
||
msgid "Arrow cursor. Standard, default pointing cursor."
|
||
msgstr "Cursor de la flecha. Cursor puntero estándar y predeterminado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"I-beam cursor. Usually used to show where the text cursor will appear when "
|
||
"the mouse is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursor del rayo I. Normalmente se usa para mostrar dónde aparecerá el cursor "
|
||
"de texto cuando se haga clic con el ratón."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pointing hand cursor. Usually used to indicate the pointer is over a link or "
|
||
"other interactable item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apuntando con el cursor de la mano. Normalmente se usa para indicar que el "
|
||
"puntero está sobre un enlace u otro elemento interactivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cross cursor. Typically appears over regions in which a drawing operation can "
|
||
"be performed or for selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursor en cruz. Normalmente aparece sobre las regiones en las que se puede "
|
||
"realizar una operación de dibujo o para realizar selecciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can drop cursor. Usually displayed when dragging something to indicate that "
|
||
"it can be dropped at the current position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede soltar el cursor. Normalmente se muestra cuando se arrastra algo para "
|
||
"indicar que se puede soltar en la posición actual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forbidden cursor. Indicates that the current action is forbidden (for "
|
||
"example, when dragging something) or that the control at a position is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursor prohibido. Indica que la acción actual está prohibida (por ejemplo, al "
|
||
"arrastrar algo) o que el control en una posición está desactivado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical resize mouse cursor. A double-headed vertical arrow. It tells the "
|
||
"user they can resize the window or the panel vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursor del ratón de tamaño vertical. Una flecha vertical de doble punta. Le "
|
||
"dice al usuario que puede cambiar el tamaño de la ventana o del panel "
|
||
"verticalmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal resize mouse cursor. A double-headed horizontal arrow. It tells "
|
||
"the user they can resize the window or the panel horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursor del ratón de tamaño horizontal. Una flecha horizontal de doble cabeza. "
|
||
"Le dice al usuario que puede cambiar el tamaño de la ventana o del panel "
|
||
"horizontalmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Window resize mouse cursor. The cursor is a double-headed arrow that goes "
|
||
"from the bottom left to the top right. It tells the user they can resize the "
|
||
"window or the panel both horizontally and vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana cambia el tamaño del cursor del ratón. El cursor es una flecha de "
|
||
"doble punta que va de abajo a la izquierda a arriba a la derecha. Le dice al "
|
||
"usuario que puede cambiar el tamaño de la ventana o del panel tanto "
|
||
"horizontal como verticalmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Window resize mouse cursor. The cursor is a double-headed arrow that goes "
|
||
"from the top left to the bottom right, the opposite of [constant "
|
||
"CURSOR_BDIAGSIZE]. It tells the user they can resize the window or the panel "
|
||
"both horizontally and vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana cambia el tamaño del cursor del ratón. El cursor es una flecha de "
|
||
"doble punta que va de arriba a la izquierda a abajo a la derecha, lo opuesto "
|
||
"a [constant CURSOR_BDIAGSIZE]. Le dice al usuario que puede cambiar el tamaño "
|
||
"de la ventana o del panel tanto horizontal como verticalmente."
|
||
|
||
msgid "Move cursor. Indicates that something can be moved."
|
||
msgstr "Mueve el cursor. Indica que algo puede ser movido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical split mouse cursor. On Windows, it's the same as [constant "
|
||
"CURSOR_VSIZE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursor del ratón dividido verticalmente. En Windows, es lo mismo que "
|
||
"[constant CURSOR_VSIZE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal split mouse cursor. On Windows, it's the same as [constant "
|
||
"CURSOR_HSIZE]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursor del ratón dividido horizontalmente. En Windows, es lo mismo que "
|
||
"[constant CURSOR_HSIZE]."
|
||
|
||
msgid "Help cursor. Usually a question mark."
|
||
msgstr "Cursor de ayuda. Normalmente un signo de interrogación."
|
||
|
||
msgid "Using InputEvent"
|
||
msgstr "Usando InputEvent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the given input event and this input event can "
|
||
"be added together (only for events of type [InputEventMouseMotion]).\n"
|
||
"The given input event's position, global position and speed will be copied. "
|
||
"The resulting [code]relative[/code] is a sum of both events. Both events' "
|
||
"modifiers have to be identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el evento de entrada dado y este evento de "
|
||
"entrada se pueden sumar (sólo para eventos del tipo "
|
||
"[InputEventMouseMotion]).\n"
|
||
"Se copiarán la posición, la posición global y la velocidad del evento de "
|
||
"entrada dado. El [code]relativo[/code] resultante es una suma de ambos "
|
||
"eventos. Los modificadores de ambos eventos tienen que ser idénticos."
|
||
|
||
msgid "Returns a [String] representation of the event."
|
||
msgstr "Devuelve una representación [String] del evento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this input event's type is one that can be "
|
||
"assigned to an input action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el tipo de este evento de entrada es uno que "
|
||
"puede ser asignado a una acción de entrada."
|
||
|
||
msgid "The action's name. Actions are accessed via this [String]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de la acción. Se accede a las acciones a través de esta [String]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the action's state is pressed. If [code]false[/code], "
|
||
"the action's state is released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se presiona el estado de la acción. Si [code]false[/"
|
||
"code], se libera el estado de la acción."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The local gesture position relative to the [Viewport]. If used in [method "
|
||
"Control._gui_input], the position is relative to the current [Control] that "
|
||
"received this gesture."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición de gesto local relativa al [Viewport]. Si se utiliza en [method "
|
||
"Control._gui_input], la posición es relativa al [Control] actual que recibió "
|
||
"este gesto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Input event type for gamepad buttons. For gamepad analog sticks and "
|
||
"joysticks, see [InputEventJoypadMotion]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de evento de entrada para los botones del gamepad. Para los palos y "
|
||
"joysticks analógicos de gamepad, ver [InputEventJoypadMotion]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the button's state is pressed. If [code]false[/code], "
|
||
"the button's state is released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el estado del botón es presionado. Si [code]false[/"
|
||
"code], se libera el estado del botón."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current position of the joystick on the given axis. The value ranges from "
|
||
"[code]-1.0[/code] to [code]1.0[/code]. A value of [code]0[/code] means the "
|
||
"axis is in its resting position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición actual del joystick en el eje dado. El valor va de [code]-1,0[/code] "
|
||
"a [code]1,0[/code]. Un valor de [code]0[/code] significa que el eje está en "
|
||
"su posición de reposo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the key's state is pressed. If [code]false[/code], the "
|
||
"key's state is released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se pulsa el estado de la tecla. Si [code]false[/code], "
|
||
"el estado de la tecla se libera."
|
||
|
||
msgid "Base input event type for mouse events."
|
||
msgstr "Tipo de evento de entrada base para eventos de ratón."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the mouse button's state is a double-click."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el estado del botón del ratón es un doble clic."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount (or delta) of the event. When used for high-precision scroll "
|
||
"events, this indicates the scroll amount (vertical or horizontal). This is "
|
||
"only supported on some platforms; the reported sensitivity varies depending "
|
||
"on the platform. May be [code]0[/code] if not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad (o delta) del evento. Cuando se usa para eventos de "
|
||
"desplazamiento de alta precisión, esto indica la cantidad de desplazamiento "
|
||
"(vertical u horizontal). Esto sólo se admite en algunas plataformas; la "
|
||
"sensibilidad notificada varía según la plataforma. Puede ser [code]0[/code] "
|
||
"si no está soportada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the mouse button's state is pressed. If [code]false[/"
|
||
"code], the mouse button's state is released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el estado del botón del ratón está presionado. Si "
|
||
"[code]false[/code], el estado del botón del ratón se libera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Represents the pressure the user puts on the pen. Ranges from [code]0.0[/"
|
||
"code] to [code]1.0[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa la presión que el usuario ejerce sobre el bolígrafo. Va desde "
|
||
"[code]0.0[/code] hasta [code]1.0[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Represents the angles of tilt of the pen. Positive X-coordinate value "
|
||
"indicates a tilt to the right. Positive Y-coordinate value indicates a tilt "
|
||
"toward the user. Ranges from [code]-1.0[/code] to [code]1.0[/code] for both "
|
||
"axes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa los ángulos de inclinación del bolígrafo. El valor positivo de la "
|
||
"coordenada X indica una inclinación hacia la derecha. El valor positivo de la "
|
||
"coordenada Y indica una inclinación hacia el usuario. Va de [code]-1.0[/code] "
|
||
"a [code]1.0[/code] para ambos ejes."
|
||
|
||
msgid "The drag event index in the case of a multi-drag event."
|
||
msgstr ""
|
||
"El índice de eventos de arrastre en el caso de un evento de arrastre múltiple."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The touch index in the case of a multi-touch event. One index = one finger."
|
||
msgstr ""
|
||
"El índice táctil en el caso de un evento multitáctil. Un índice = un dedo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the touch's state is pressed. If [code]false[/code], "
|
||
"the touch's state is released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el estado del toque se pulsa. Si [code]false[/code], el "
|
||
"estado del toque se libera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manages all [InputEventAction] which can be created/modified from the project "
|
||
"settings menu [b]Project > Project Settings > Input Map[/b] or in code with "
|
||
"[method add_action] and [method action_add_event]. See [method Node._input]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestiona todos los [InputEventAction] que pueden ser creados/modificados "
|
||
"desde el menú de configuración del proyecto [b]Proyecto > Configuración del "
|
||
"proyecto > Mapa de entrada[/b] o en código con [method add_action] y [method "
|
||
"action_add_event]. Ver [method Node._input]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds an [InputEvent] to an action. This [InputEvent] will trigger the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un [InputEvent] a una acción. Este [InputEvent] desencadenará la acción."
|
||
|
||
msgid "Removes an [InputEvent] from an action."
|
||
msgstr "Elimina un [InputEvent] de una acción."
|
||
|
||
msgid "Removes all events from an action."
|
||
msgstr "Elimina todos los eventos de una acción."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the action has the given [InputEvent] associated "
|
||
"with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si la acción tiene asociado el [InputEvent] dado."
|
||
|
||
msgid "Sets a deadzone value for the action."
|
||
msgstr "Establece un valor de zona muerta para la acción."
|
||
|
||
msgid "Removes an action from the [InputMap]."
|
||
msgstr "Elimina una acción del [InputMap]."
|
||
|
||
msgid "Returns an array of all actions in the [InputMap]."
|
||
msgstr "Devuelve un conjunto de todas las acciones en el [InputMap]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the [InputMap] has a registered action with the "
|
||
"given name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el [InputMap] tiene una acción registrada con "
|
||
"el nombre dado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clears all [InputEventAction] in the [InputMap] and load it anew from "
|
||
"[ProjectSettings]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borra todo [InputEventAction] en el [InputMap] y cárgalo de nuevo desde "
|
||
"[ProjectSettings]."
|
||
|
||
msgid "Placeholder for the root [Node] of a [PackedScene]."
|
||
msgstr "Marcador de posición para la raíz [Node] de una [PackedScene]."
|
||
|
||
msgid "Internet protocol (IP) support functions such as DNS resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funciones de soporte del protocolo de Internet (IP) como la resolución del "
|
||
"DNS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns all network adapters as an array.\n"
|
||
"Each adapter is a dictionary of the form:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"{\n"
|
||
" \"index\": \"1\", # Interface index.\n"
|
||
" \"name\": \"eth0\", # Interface name.\n"
|
||
" \"friendly\": \"Ethernet One\", # A friendly name (might be empty).\n"
|
||
" \"addresses\": [\"192.168.1.101\"], # An array of IP addresses associated "
|
||
"to this interface.\n"
|
||
"}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve todos los adaptadores de red como un array.\n"
|
||
"Cada adaptador es un diccionario de la forma:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"{\n"
|
||
" \"index\": \"1\", # indice interfaz.\n"
|
||
" \"name\": \"eth0\", # nombre interfaz.\n"
|
||
" \"friendly\": \"Ethernet One\", # Un nombre amigable (puede ser vacio).\n"
|
||
" \"addresses\": [\"192.168.1.101\"], # Un array de direcciones IP "
|
||
"asociadas a esta interfaz.\n"
|
||
"}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "DNS hostname resolver status: No status."
|
||
msgstr "Estado de la resolución del nombre de host del DNS: No hay estado."
|
||
|
||
msgid "DNS hostname resolver status: Waiting."
|
||
msgstr "Estado de la resolución del nombre de host del DNS: Esperando."
|
||
|
||
msgid "DNS hostname resolver status: Done."
|
||
msgstr "Estado de la resolución del nombre de host del DNS: Hecho."
|
||
|
||
msgid "DNS hostname resolver status: Error."
|
||
msgstr "Estado de la resolución del nombre de host del DNS: Error."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of concurrent DNS resolver queries allowed, [constant "
|
||
"RESOLVER_INVALID_ID] is returned if exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
"El máximo número de consultas de resolución DNS concurrentes permitidas, "
|
||
"[constant RESOLVER_INVALID_ID] se devuelve si se excede."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid ID constant. Returned if [constant RESOLVER_MAX_QUERIES] is exceeded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador de constante inválida. Devuelta si se supera el valor de la "
|
||
"constante RESOLVER_MAX_QUERIES"
|
||
|
||
msgid "Address type: None."
|
||
msgstr "Tipo de dirección: Ninguna."
|
||
|
||
msgid "Address type: Internet protocol version 4 (IPv4)."
|
||
msgstr "Tipo de dirección: Protocolo de Internet versión 4 (IPv4)."
|
||
|
||
msgid "Address type: Internet protocol version 6 (IPv6)."
|
||
msgstr "Tipo de dirección: Protocolo de Internet versión 6 (IPv6)."
|
||
|
||
msgid "Address type: Any."
|
||
msgstr "Tipo de dirección: Cualquiera."
|
||
|
||
msgid "Removes all items from the list."
|
||
msgstr "Elimina todos los elementos de la lista."
|
||
|
||
msgid "Ensures the item associated with the specified index is not selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegura que no se seleccione el elemento asociado al índice especificado."
|
||
|
||
msgid "Ensures there are no items selected."
|
||
msgstr "Se asegura de que no haya elementos seleccionados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure current selection is visible, adjusting the scroll position as "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la selección actual sea visible, ajustando la posición del "
|
||
"scroll según sea necesario."
|
||
|
||
msgid "Returns the icon associated with the specified index."
|
||
msgstr "Devuelve el icono asociado al índice especificado."
|
||
|
||
msgid "Returns a [Color] modulating item's icon at the specified index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un [Color] del icono de un elemento modulador en el índice "
|
||
"especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the region of item's icon used. The whole icon will be used if the "
|
||
"region has no area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la región del icono del elemento utilizado. El icono completo será "
|
||
"utilizado si la región no tiene área."
|
||
|
||
msgid "Returns the metadata value of the specified index."
|
||
msgstr "Devuelve el valor de los metadatos del índice especificado."
|
||
|
||
msgid "Returns the text associated with the specified index."
|
||
msgstr "Devuelve el texto asociado al índice especificado."
|
||
|
||
msgid "Returns the tooltip hint associated with the specified index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la sugerencia de la herramienta asociada con el índice especificado."
|
||
|
||
msgid "Returns an array with the indexes of the selected items."
|
||
msgstr "Devuelve un array con los índices de los elementos seleccionados."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if one or more items are selected."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si se seleccionan uno o más elementos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the item at the specified index is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el elemento del índice especificado está "
|
||
"desactivado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the item icon will be drawn transposed, i.e. the "
|
||
"X and Y axes are swapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el icono del elemento se dibujará transpuesto, "
|
||
"es decir, los ejes X e Y se intercambian."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the item at the specified index is selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el elemento en el índice especificado es "
|
||
"seleccionable."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the tooltip is enabled for specified item index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si la sugerencia está habilitada para el índice "
|
||
"del artículo especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the item at the specified index is currently "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el elemento del índice especificado está "
|
||
"actualmente seleccionado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the item at the specified index.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method does not trigger the item selection signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el elemento en el índice especificado.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Este método no dispara la señal de selección del elemento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a modulating [Color] of the item associated with the specified index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece un [Color] modulador del elemento asociado al índice especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the region of item's icon used. The whole icon will be used if the "
|
||
"region has no area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la región del icono del elemento utilizado. El icono completo se "
|
||
"utilizará si la región no tiene área."
|
||
|
||
msgid "Sets whether the item icon will be drawn transposed."
|
||
msgstr "Establece si el icono del elemento se dibujará transpuesto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a value (of any type) to be stored with the item associated with the "
|
||
"specified index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece un valor (de cualquier tipo) que se almacenará con el elemento "
|
||
"asociado al índice especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows or disallows selection of the item associated with the specified index."
|
||
msgstr "Permite o no la selección del elemento asociado al índice especificado."
|
||
|
||
msgid "Sets text of the item associated with the specified index."
|
||
msgstr "Establece el texto del elemento asociado con el índice especificado."
|
||
|
||
msgid "Sets the tooltip hint for the item associated with the specified index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la sugerencia para el elemento asociado con el índice especificado."
|
||
|
||
msgid "Sets whether the tooltip hint is enabled for specified item index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece si la sugerencia está habilitada para el índice de elementos "
|
||
"especificados."
|
||
|
||
msgid "Sorts items in the list by their text."
|
||
msgstr "Ordena los elementos de la lista por su texto."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the currently selected item can be selected again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el elemento actualmente seleccionado puede ser "
|
||
"seleccionado de nuevo."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], right mouse button click can select items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], al hacer clic con el botón derecho del ratón se pueden "
|
||
"seleccionar elementos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the control will automatically resize the height to fit "
|
||
"its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el control redimensionará automáticamente la altura "
|
||
"para que se ajuste a su contenido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The width all columns will be adjusted to.\n"
|
||
"A value of zero disables the adjustment, each item will have a width equal to "
|
||
"the width of its content and the columns will have an uneven width."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ancho de todas las columnas se ajustará.\n"
|
||
"Un valor de cero desactiva el ajuste, cada elemento tendrá una anchura igual "
|
||
"a la de su contenido y las columnas tendrán una anchura desigual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The size all icons will be adjusted to.\n"
|
||
"If either X or Y component is not greater than zero, icon size won't be "
|
||
"affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño de todos los iconos se ajustará.\n"
|
||
"Si el componente X o Y no es mayor que cero, el tamaño del icono no se verá "
|
||
"afectado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The icon position, whether above or to the left of the text. See the [enum "
|
||
"IconMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición del icono, ya sea arriba o a la izquierda del texto. Vea las "
|
||
"constantes [enum IconMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The scale of icon applied after [member fixed_icon_size] and transposing "
|
||
"takes effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La escala de icono aplicada después de [member fixed_icon_size] y la "
|
||
"transposición tiene efecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum columns the list will have.\n"
|
||
"If greater than zero, the content will be split among the specified columns.\n"
|
||
"A value of zero means unlimited columns, i.e. all items will be put in the "
|
||
"same row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Columnas máximas que tendrá la lista.\n"
|
||
"Si es mayor que cero, el contenido se dividirá entre las columnas "
|
||
"especificadas.\n"
|
||
"Un valor de cero significa que las columnas son ilimitadas, es decir, que "
|
||
"todos los artículos se pondrán en la misma fila."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum lines of text allowed in each item. Space will be reserved even when "
|
||
"there is not enough lines of text to display.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This property takes effect only when [member icon_mode] is "
|
||
"[constant ICON_MODE_TOP]. To make the text wrap, [member fixed_column_width] "
|
||
"should be greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Líneas de texto máximas permitidas en cada elemento. Se reservará espacio "
|
||
"incluso cuando no haya suficientes líneas de texto para mostrar.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Esta propiedad sólo tiene efecto cuando [member icon_mode] es "
|
||
"[constant ICON_MODE_TOP]. Para hacer la envoltura de texto, [member "
|
||
"fixed_column_width] debe ser mayor que cero."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Whether all columns will have the same width.\n"
|
||
"If [code]true[/code], the width is equal to the largest column width of all "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si todas las columnas tendrán el mismo ancho.\n"
|
||
"Si [code]true[/code], el ancho es igual al mayor ancho de todas las columnas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows single or multiple item selection. See the [enum SelectMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la selección de uno o varios elementos. Vea las constantes [enum "
|
||
"SelectMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Triggered when specified item has been selected.\n"
|
||
"[member allow_reselect] must be enabled to reselect an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se activa cuando se selecciona un elemento específico.\n"
|
||
"Para poder volver a seleccionar un elemento, se debe activar la opción "
|
||
"[member allow_reselect]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Triggered when a multiple selection is altered on a list allowing multiple "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se activa cuando se altera una selección múltiple en una lista que permite la "
|
||
"selección múltiple."
|
||
|
||
msgid "Icon is drawn above the text."
|
||
msgstr "El icono se dibuja sobre el texto."
|
||
|
||
msgid "Icon is drawn to the left of the text."
|
||
msgstr "El icono se dibuja a la izquierda del texto."
|
||
|
||
msgid "Only allow selecting a single item."
|
||
msgstr "Sólo permite seleccionar un único elemento."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the item."
|
||
msgstr "[Color] del texto predeterminado del elemento."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the item is selected."
|
||
msgstr "[Color] del texto utilizado cuando se selecciona el elemento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[Color] of the guideline. The guideline is a line drawn between each row of "
|
||
"items."
|
||
msgstr ""
|
||
"[Color] de la pauta. La pauta es una línea trazada entre cada fila de "
|
||
"elementos."
|
||
|
||
msgid "The horizontal spacing between items."
|
||
msgstr "El espacio horizontal entre los elementos."
|
||
|
||
msgid "The spacing between item's icon and text."
|
||
msgstr "El espacio entre el icono del elemento y el texto."
|
||
|
||
msgid "The vertical spacing between each line of text."
|
||
msgstr "El espacio vertical entre cada línea de texto."
|
||
|
||
msgid "The vertical spacing between items."
|
||
msgstr "El espacio vertical entre los artículos."
|
||
|
||
msgid "[Font] of the item's text."
|
||
msgstr "[Font] del texto del elemento."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [ItemList] is being focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"[StyleBox] usado para el cursor, cuando el [ItemList] está siendo enfocado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] used for the cursor, when the [ItemList] is not being focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"[StyleBox] usado para el cursor, cuando el [ItemList] no está siendo enfocado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for the selected items, used when the [ItemList] is not being "
|
||
"focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"[StyleBox] para los elementos seleccionados, utilizado cuando la [ItemList] "
|
||
"no está siendo enfocada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for the selected items, used when the [ItemList] is being focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"[StyleBox] para los elementos seleccionados, que se utiliza cuando se enfoca "
|
||
"la [ItemList]."
|
||
|
||
msgid "Creating Android plugins"
|
||
msgstr "Creando plugins de Android"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The priority used to define which solver is executed first for multiple "
|
||
"joints. The lower the value, the higher the priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prioridad usada para definir qué solucionador se ejecuta primero para "
|
||
"múltiples articulaciones. Cuanto más bajo es el valor, más alta es la "
|
||
"prioridad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the total number of printable characters in the text (excluding "
|
||
"spaces and newlines)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número total de caracteres imprimibles en el texto (excluyendo "
|
||
"espacios y líneas nuevas)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of lines shown. Useful if the [Label]'s height cannot "
|
||
"currently display all lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número de líneas mostradas. Es útil si la altura de la [Label] no "
|
||
"puede mostrar actualmente todas las líneas."
|
||
|
||
msgid "Limits the lines of text the node shows on screen."
|
||
msgstr "Limita las líneas de texto que el nodo muestra en la pantalla."
|
||
|
||
msgid "The text to display on screen."
|
||
msgstr "El texto a mostrar en la pantalla."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], all the text displays as UPPERCASE."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], todo el texto se muestra como MAYÚSCULAS."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the [Label]."
|
||
msgstr "[Color] del texto predeterminado de la [Label]."
|
||
|
||
msgid "[Color] of the text's shadow effect."
|
||
msgstr "[Color] del efecto de sombra del texto."
|
||
|
||
msgid "Vertical space between lines in multiline [Label]."
|
||
msgstr "Espacio vertical entre líneas en multilínea [Label]."
|
||
|
||
msgid "The horizontal offset of the text's shadow."
|
||
msgstr "El desplazamiento horizontal de la sombra del texto."
|
||
|
||
msgid "The vertical offset of the text's shadow."
|
||
msgstr "El desplazamiento vertical de la sombra del texto."
|
||
|
||
msgid "[Font] used for the [Label]'s text."
|
||
msgstr "[Font] que se usa para el texto de las [Label]."
|
||
|
||
msgid "Background [StyleBox] for the [Label]."
|
||
msgstr "Fondo [StyleBox] para la [Label]."
|
||
|
||
msgid "3D text"
|
||
msgstr "Texto 3D"
|
||
|
||
msgid "Threshold at which the alpha scissor will discard values."
|
||
msgstr "Umbral en el que el alpha scissor descartará los valores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables the depth test, so this object is drawn on top of all others. "
|
||
"However, objects drawn after it in the draw order may cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva la prueba de profundidad, así que este objeto se dibuja encima de "
|
||
"todos los demás. Sin embargo, los objetos dibujados después de él en el orden "
|
||
"de dibujo pueden cubrirlo."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum DrawFlags] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum DrawFlags]."
|
||
|
||
msgid "Casts light in a 2D environment."
|
||
msgstr "Emite luz en un entorno 2D."
|
||
|
||
msgid "The Light2D's [Color]."
|
||
msgstr "El [Color] de la Light2D."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], Light2D will only appear when editing the scene."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], Light2D sólo aparecerá cuando se edite la escena."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], Light2D will emit light."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], Light2D emitirá luz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Light2D's energy value. The larger the value, the stronger the light."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor energético de Light2D. Cuanto mayor sea el valor, más fuerte es la "
|
||
"luz."
|
||
|
||
msgid "Maximum layer value of objects that are affected by the Light2D."
|
||
msgstr "Valor máximo de la capa de los objetos afectados por Light2D."
|
||
|
||
msgid "Minimum layer value of objects that are affected by the Light2D."
|
||
msgstr "Valor mínimo de la capa de los objetos afectados por Light2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum [code]z[/code] value of objects that are affected by the Light2D."
|
||
msgstr "Valor máximo de [code]z[/code] de los objetos afectados por Light2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum [code]z[/code] value of objects that are affected by the Light2D."
|
||
msgstr "Valor mínimo de [code]z[/code] de los objetos afectados por Light2D."
|
||
|
||
msgid "[Color] of shadows cast by the Light2D."
|
||
msgstr "[Color] de las sombras proyectadas por el Light2D."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the Light2D will cast shadows."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], Light2D proyectará sombras."
|
||
|
||
msgid "Shadow filter type. See [enum ShadowFilter] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de filtro de sombra. Ver [enum ShadowFilter] para los posibles valores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the value of pixels corresponding to the Light2D to the values of pixels "
|
||
"under it. This is the common behavior of a light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade el valor de los píxeles correspondientes a Light2D a los valores de los "
|
||
"píxeles que están debajo de él. Este es el comportamiento común de una luz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subtracts the value of pixels corresponding to the Light2D to the values of "
|
||
"pixels under it, resulting in inversed light effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resta el valor de los píxeles correspondientes a Light2D a los valores de los "
|
||
"píxeles que están debajo de él, lo que resulta en un efecto de luz invertida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mix the value of pixels corresponding to the Light2D to the values of pixels "
|
||
"under it by linear interpolation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezcla el valor de los píxeles correspondientes a Light2D con los valores de "
|
||
"los píxeles que están debajo de él por interpolación lineal."
|
||
|
||
msgid "Provides a base class for different kinds of light nodes."
|
||
msgstr "Proporciona una clase base para diferentes tipos de nodos de luz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The light's color. An [i]overbright[/i] color can be used to achieve a result "
|
||
"equivalent to increasing the light's [member light_energy]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color de la luz. Un color [i]sobrebrillante[/i] puede ser usado para "
|
||
"lograr un resultado equivalente a incrementar la [member light_energy] de la "
|
||
"luz."
|
||
|
||
msgid "The light will affect objects in the selected layers."
|
||
msgstr "La luz afectará a los objetos en las capas seleccionadas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the light's effect is reversed, darkening areas and "
|
||
"casting bright shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el efecto de la luz se invierte, oscureciendo áreas y "
|
||
"proyectando sombras brillantes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The intensity of the specular blob in objects affected by the light. At "
|
||
"[code]0[/code], the light becomes a pure diffuse light. When not baking "
|
||
"emission, this can be used to avoid unrealistic reflections when placing "
|
||
"lights above an emissive surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"La intensidad de la mancha especular en los objetos afectados por la luz. En "
|
||
"[code]0[/code], la luz se convierte en una luz difusa pura. Cuando no se "
|
||
"emite, puede utilizarse para evitar reflejos poco realistas al colocar las "
|
||
"luces sobre una superficie emisora."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used to adjust shadow appearance. Too small a value results in self-shadowing "
|
||
"(\"shadow acne\"), while too large a value causes shadows to separate from "
|
||
"casters (\"peter-panning\"). Adjust as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa para ajustar la apariencia de las sombras. Un valor demasiado pequeño "
|
||
"da como resultado una sombra propia (\"shadow acne\"), mientras que un valor "
|
||
"demasiado grande hace que las sombras se separen de las ruedas (\"peter-"
|
||
"panning\"). Ajústelo según sea necesario."
|
||
|
||
msgid "Constant for accessing [member light_energy]."
|
||
msgstr "Constante para acceder a [member light_energy]."
|
||
|
||
msgid "Constant for accessing [member light_indirect_energy]."
|
||
msgstr "Constante para acceder a [member light_indirect_energy]."
|
||
|
||
msgid "Constant for accessing [member light_specular]."
|
||
msgstr "Constante para acceder a [member light_specular]."
|
||
|
||
msgid "Constant for accessing [member light_size]."
|
||
msgstr "Constante para el acceso a [member light_size]."
|
||
|
||
msgid "Constant for accessing [member shadow_bias]."
|
||
msgstr "Constante para acceder a [member shadow_bias]."
|
||
|
||
msgid "Occludes light cast by a Light2D, casting shadows."
|
||
msgstr "Ocluye la luz emitida por un Light2D, proyectando sombras."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Occludes light cast by a Light2D, casting shadows. The LightOccluder2D must "
|
||
"be provided with an [OccluderPolygon2D] in order for the shadow to be "
|
||
"computed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocluye la luz emitida por un Light2D, proyectando sombras. El LightOccluder2D "
|
||
"debe estar provisto de un [OccluderPolygon2D] para que la sombra sea "
|
||
"computada."
|
||
|
||
msgid "The [OccluderPolygon2D] used to compute the shadow."
|
||
msgstr "El [OccluderPolygon2D] utilizado para calcular la sombra."
|
||
|
||
msgid "Erases the [LineEdit]'s [member text]."
|
||
msgstr "Borra el [member text] de [LineEdit]."
|
||
|
||
msgid "Clears the current selection."
|
||
msgstr "Borra la selección actual."
|
||
|
||
msgid "Returns the text inside the selection."
|
||
msgstr "Devuelve el texto dentro de la selección."
|
||
|
||
msgid "Returns the selection begin column."
|
||
msgstr "Devuelve la columna de inicio de la selección."
|
||
|
||
msgid "Returns the selection end column."
|
||
msgstr "Devuelve la columna de final de selección."
|
||
|
||
msgid "Executes a given action as defined in the [enum MenuItems] enum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecuta una acción determinada según se define en el enum [enum MenuItems]."
|
||
|
||
msgid "Selects the whole [String]."
|
||
msgstr "Selecciona toda la [String]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the context menu will appear when right-clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el menú contextual aparecerá al hacer clic con el botón "
|
||
"derecho del ratón."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]false[/code], existing text cannot be modified and new text cannot "
|
||
"be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]false[/code], el texto existente no puede ser modificado y no se "
|
||
"puede añadir un nuevo texto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the [LineEdit] width will increase to stay longer than "
|
||
"the [member text]. It will [b]not[/b] compress if the [member text] is "
|
||
"shortened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el ancho de [LineEdit] aumentará para permanecer más "
|
||
"tiempo que el [member text].[b]No[/b] se comprimirá si el [member text] se "
|
||
"acorta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text shown when the [LineEdit] is empty. It is [b]not[/b] the [LineEdit]'s "
|
||
"default value (see [member text])."
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto se muestra cuando la [LineEdit] está vacía. Es [b]no[/b] el valor "
|
||
"por defecto de [LineEdit] (véase el [member text])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the icon that will appear in the right end of the [LineEdit] if there's "
|
||
"no [member text], or always, if [member clear_button_enabled] is set to "
|
||
"[code]false[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el icono que aparecerá en el extremo derecho de la [LineEdit] si no "
|
||
"hay [member text], o siempre, si [member clear_button_enabled] está "
|
||
"establecido en [code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], every character is replaced with the secret character "
|
||
"(see [member secret_character])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], cada carácter se sustituye por el carácter secreto "
|
||
"(véase [member secret_character])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]false[/code], it's impossible to select the text using mouse nor "
|
||
"keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]false[/code], es imposible seleccionar el texto usando el ratón o el "
|
||
"teclado."
|
||
|
||
msgid "If [code]false[/code], using shortcuts will be disabled."
|
||
msgstr "Si [code]false[/code], el uso de atajos se desactivará."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"String value of the [LineEdit].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Changing text using this property won't emit the [signal "
|
||
"text_changed] signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor de la strting de la [LineEdit].\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Cambiar el texto usando esta propiedad no emitirá la señal "
|
||
"[signal text_changed]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the native virtual keyboard is shown when focused on "
|
||
"platforms that support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el teclado virtual nativo se muestra cuando se enfoca "
|
||
"en plataformas que lo soportan."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the text changes."
|
||
msgstr "Emitido cuando el texto cambia."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the user presses [constant KEY_ENTER] on the [LineEdit]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando el usuario presiona [constant KEY_ENTER] en la [LineEdit]."
|
||
|
||
msgid "Cuts (copies and clears) the selected text."
|
||
msgstr "Corta (copia y borra) el texto seleccionado."
|
||
|
||
msgid "Copies the selected text."
|
||
msgstr "Copia el texto seleccionado."
|
||
|
||
msgid "Erases the whole [LineEdit] text."
|
||
msgstr "Borra todo el texto [LineEdit]."
|
||
|
||
msgid "Selects the whole [LineEdit] text."
|
||
msgstr "Selecciona todo el texto [LineEdit]."
|
||
|
||
msgid "Undoes the previous action."
|
||
msgstr "Deshace la acción anterior."
|
||
|
||
msgid "Reverse the last undo action."
|
||
msgstr "Invierte la última acción de deshacer."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum MenuItems] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum MenuItems]."
|
||
|
||
msgid "Color used as default tint for the clear button."
|
||
msgstr "Color utilizado como tinte predeterminado para el botón de despejar."
|
||
|
||
msgid "Color used for the clear button when it's pressed."
|
||
msgstr "Color usado para el botón de borrado cuando se presiona."
|
||
|
||
msgid "Default font color."
|
||
msgstr "Color de fuente predeterminado."
|
||
|
||
msgid "Font color for selected text (inside the selection rectangle)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color de fuente para el texto seleccionado (dentro del rectángulo de "
|
||
"selección)."
|
||
|
||
msgid "Font color when editing is disabled."
|
||
msgstr "El color de la fuente cuando la edición está desactivada."
|
||
|
||
msgid "Color of the selection rectangle."
|
||
msgstr "Color del rectángulo de selección."
|
||
|
||
msgid "Font used for the text."
|
||
msgstr "Fuente usada para el texto."
|
||
|
||
msgid "Texture for the clear button. See [member clear_button_enabled]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura para el botón de despejar. Ver [member clear_button_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Default background for the [LineEdit]."
|
||
msgstr "Fondo predeterminado para la [LineEdit]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background used when [LineEdit] is in read-only mode ([member editable] is "
|
||
"set to [code]false[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fondo utilizado cuando [LineEdit] está en modo de sólo lectura ([member "
|
||
"editable] está configurado como [code]false[/code])."
|
||
|
||
msgid "The LinkButton will always show an underline at the bottom of its text."
|
||
msgstr ""
|
||
"El LinkButton siempre mostrará un subrayado en la parte inferior de su texto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The LinkButton will show an underline at the bottom of its text when the "
|
||
"mouse cursor is over it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El LinkButton mostrará un subrayado en la parte inferior de su texto cuando "
|
||
"el cursor del ratón esté sobre él."
|
||
|
||
msgid "The LinkButton will never show an underline at the bottom of its text."
|
||
msgstr ""
|
||
"El LinkButton nunca mostrará un subrayado en la parte inferior de su texto."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the [LinkButton]."
|
||
msgstr "[Color] del texto predeterminado del [LinkButton]."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [LinkButton] is being hovered."
|
||
msgstr "[Color] del texto usado cuando el [LinkButton] está siendo movido."
|
||
|
||
msgid "Text [Color] used when the [LinkButton] is being pressed."
|
||
msgstr "[Color] del texto utilizado cuando se pulsa el [LinkButton]."
|
||
|
||
msgid "The vertical space between the baseline of text and the underline."
|
||
msgstr "El espacio vertical entre la línea de base del texto y el subrayado."
|
||
|
||
msgid "[Font] of the [LinkButton]'s text."
|
||
msgstr "[Font] del texto del [LinkButton]."
|
||
|
||
msgid "Abstract base class for the game's main loop."
|
||
msgstr "Clase base abstracta para el bucle principal del juego."
|
||
|
||
msgid "Called before the program exits."
|
||
msgstr "Llamada previa a la salida del programa."
|
||
|
||
msgid "Called once during initialization."
|
||
msgstr "Llamado una vez durante la inicialización."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a user responds to a permission request."
|
||
msgstr "Emitido cuando un usuario responde a una solicitud de permiso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received from the OS when the application is exceeding its "
|
||
"allocated memory.\n"
|
||
"Specific to the iOS platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificación recibida del sistema operativo cuando la aplicación supera su "
|
||
"memoria asignada.\n"
|
||
"Específico de la plataforma iOS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received when translations may have changed. Can be triggered by "
|
||
"the user changing the locale. Can be used to respond to language changes, for "
|
||
"example to change the UI strings on the fly. Useful when working with the "
|
||
"built-in translation support, like [method Object.tr]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificación recibida cuando las traducciones pueden haber cambiado. Puede "
|
||
"ser activada por el usuario al cambiar el locale. Puede utilizarse para "
|
||
"responder a los cambios de idioma, por ejemplo, para cambiar las strings de "
|
||
"la interfaz de usuario sobre la marcha. Útil cuando se trabaja con el soporte "
|
||
"de traducción incorporado, como [method Object.tr]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received from the OS when a request for \"About\" information is "
|
||
"sent.\n"
|
||
"Specific to the macOS platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificación recibida del sistema operativo cuando se envía una solicitud de "
|
||
"información \"Acerca de\".\n"
|
||
"Específico de la plataforma MacOS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received from Godot's crash handler when the engine is about to "
|
||
"crash.\n"
|
||
"Implemented on desktop platforms if the crash handler is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificación recibida del controlador de fallos de Godot cuando el motor está "
|
||
"a punto de fallar.\n"
|
||
"Implementado en las plataformas de escritorio si el manejador de fallos está "
|
||
"habilitado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notification received from the OS when an update of the Input Method Engine "
|
||
"occurs (e.g. change of IME cursor position or composition string).\n"
|
||
"Specific to the macOS platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificación recibida del sistema operativo cuando se produce una "
|
||
"actualización del motor del método de entrada (por ejemplo, cambio de la "
|
||
"posición del cursor de la IME o de la string de composición).\n"
|
||
"Específico de la plataforma MacOS."
|
||
|
||
msgid "Generic 2D position hint for editing."
|
||
msgstr "Sugerencia de la posición 2D genérica para editar."
|
||
|
||
msgid "Generic 3D position hint for editing."
|
||
msgstr "Sugerencia de posición 3D genérica para la edición."
|
||
|
||
msgid "Provides data transformation and encoding utility functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporciona funciones de utilidad de transformación y codificación de datos."
|
||
|
||
msgid "Maximum value for the [member render_priority] parameter."
|
||
msgstr "Valor máximo del parámetro [member render_priority]."
|
||
|
||
msgid "Minimum value for the [member render_priority] parameter."
|
||
msgstr "Valor mínimo del parámetro [member render_priority]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], shortcuts are disabled and cannot be used to trigger "
|
||
"the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], los atajos están desactivados y no se pueden utilizar "
|
||
"para activar el botón."
|
||
|
||
msgid "A [Resource] that contains vertex array-based geometry."
|
||
msgstr "Un [Resource] que contiene un array de vértices de una geometría."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate an outline mesh at a defined offset (margin) from the original "
|
||
"mesh.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method typically returns the vertices in reverse order (e."
|
||
"g. clockwise to counterclockwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcular una malla de contorno en un desplazamiento definido (margen) de la "
|
||
"malla original.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Este método típicamente devuelve los vértices en orden inverso "
|
||
"(por ejemplo, de derecha a izquierda)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns all the vertices that make up the faces of the mesh. Each three "
|
||
"vertices represent one triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve todos los vértices que forman las caras de la malla. Cada tres "
|
||
"vértices representan un triángulo."
|
||
|
||
msgid "Returns the blend shape arrays for the requested surface."
|
||
msgstr "Devuelve los arrays de formas de mezcla para la superficie solicitada."
|
||
|
||
msgid "Render array as points (one vertex equals one point)."
|
||
msgstr "Renderizar un array como puntos (un vértice es igual a un punto)."
|
||
|
||
msgid "Render array as lines (every two vertices a line is created)."
|
||
msgstr "Renderiza el array como líneas (cada dos vértices se crea una línea)."
|
||
|
||
msgid "Render array as line strip."
|
||
msgstr "Renderiza un array como una tira de líneas."
|
||
|
||
msgid "Render array as triangles (every three vertices a triangle is created)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderizar la matriz como triángulos (cada tres vértices se crea un "
|
||
"triángulo)."
|
||
|
||
msgid "Render array as triangle strips."
|
||
msgstr "Renderizar un array como tiras de triángulo."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum ArrayType] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum ArrayType]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mesh array contains vertices. All meshes require a vertex array so this "
|
||
"should always be present."
|
||
msgstr ""
|
||
"El array de malla contiene vértices. Todas las mallas requieren un array de "
|
||
"vértices, así que esto siempre debe estar presente."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains normals."
|
||
msgstr "El array de malla contiene normales."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains tangents."
|
||
msgstr "El array de malla contiene tangentes."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains colors."
|
||
msgstr "El array de malla contiene colores."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains UVs."
|
||
msgstr "El array de malla contiene UVs."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains second UV."
|
||
msgstr "El array de malla contiene un segundo UV."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains bones."
|
||
msgstr "El array de malla contiene huesos."
|
||
|
||
msgid "Mesh array contains bone weights."
|
||
msgstr "El array de malla contiene pesos de huesos."
|
||
|
||
msgid "Mesh array uses indices."
|
||
msgstr "El array de malla usa índices."
|
||
|
||
msgid "Flag used to mark that the array contains 2D vertices."
|
||
msgstr "Flag usada para marcar que el array contiene vértices 2D."
|
||
|
||
msgid "Blend shapes are normalized."
|
||
msgstr "Las formas de la mezcla se normalizan."
|
||
|
||
msgid "Blend shapes are relative to base weight."
|
||
msgstr "Las formas de la mezcla son relativas al peso base."
|
||
|
||
msgid "Helper tool to access and edit [Mesh] data."
|
||
msgstr "Herramienta de ayuda para acceder y editar los datos de la [Mesh]."
|
||
|
||
msgid "Clears all data currently in MeshDataTool."
|
||
msgstr "Borra todos los datos que actualmente están en la MeshDataTool."
|
||
|
||
msgid "Adds a new surface to specified [Mesh] with edited data."
|
||
msgstr "Añade una nueva superficie a la [Mesh] especificada con datos editados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses specified surface of given [Mesh] to populate data for MeshDataTool.\n"
|
||
"Requires [Mesh] with primitive type [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza la superficie especificada de la [Mesh] dada para poblar los datos de "
|
||
"la MeshDataTool.\n"
|
||
"Requiere [Mesh] con el tipo primitivo [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES]."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of edges in this [Mesh]."
|
||
msgstr "Devuelve el número de bordes en esta [Mesh]."
|
||
|
||
msgid "Returns array of faces that touch given edge."
|
||
msgstr "Devuelve el conjunto de rostros que tocan el borde dado."
|
||
|
||
msgid "Returns meta information assigned to given edge."
|
||
msgstr "Devuelve la meta información asignada a un borde dado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns index of specified vertex connected to given edge.\n"
|
||
"Vertex argument can only be 0 or 1 because edges are comprised of two "
|
||
"vertices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el índice de un vértice específico conectado a un borde "
|
||
"determinado.\n"
|
||
"El argumento de vértice sólo puede ser 0 o 1 porque los bordes están "
|
||
"compuestos por dos vértices."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of faces in this [Mesh]."
|
||
msgstr "Devuelve el número de caras en esta [Mesh]."
|
||
|
||
msgid "Returns the metadata associated with the given face."
|
||
msgstr "Devuelve los metadatos asociados con la cara dada."
|
||
|
||
msgid "Calculates and returns the face normal of the given face."
|
||
msgstr "Calcula y devuelve la cara normal de la cara dada."
|
||
|
||
msgid "Returns the material assigned to the [Mesh]."
|
||
msgstr "Devuelve el material asignado a la [Mesh]."
|
||
|
||
msgid "Returns the bones of the given vertex."
|
||
msgstr "Devuelve los huesos del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Returns the color of the given vertex."
|
||
msgstr "Devuelve el color del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Returns the total number of vertices in [Mesh]."
|
||
msgstr "Devuelve el número total de vértices en [Mesh]."
|
||
|
||
msgid "Returns an array of edges that share the given vertex."
|
||
msgstr "Devuelve un array de bordes que comparten el vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Returns an array of faces that share the given vertex."
|
||
msgstr "Devuelve un array de caras que comparten el vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Returns the metadata associated with the given vertex."
|
||
msgstr "Devuelve los metadatos asociados con el vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Returns the normal of the given vertex."
|
||
msgstr "Devuelve la normal del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the given vertex."
|
||
msgstr "Devuelve la tangente del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Returns the UV of the given vertex."
|
||
msgstr "Devuelve el UV del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Returns the UV2 of the given vertex."
|
||
msgstr "Devuelve el UV2 del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Returns bone weights of the given vertex."
|
||
msgstr "Devuelve los pesos del hueso del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Sets the metadata of the given edge."
|
||
msgstr "Establece los metadatos del borde dado."
|
||
|
||
msgid "Sets the metadata of the given face."
|
||
msgstr "Establece los metadatos de la cara dada."
|
||
|
||
msgid "Sets the material to be used by newly-constructed [Mesh]."
|
||
msgstr "Establece el material a ser usado por la [Mesh] recién construida."
|
||
|
||
msgid "Sets the position of the given vertex."
|
||
msgstr "Establece la posición del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Sets the bones of the given vertex."
|
||
msgstr "Establece los huesos del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Sets the color of the given vertex."
|
||
msgstr "Establece el color del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Sets the metadata associated with the given vertex."
|
||
msgstr "Establece los metadatos asociados con el vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Sets the normal of the given vertex."
|
||
msgstr "Establece la normal del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Sets the tangent of the given vertex."
|
||
msgstr "Establece la tangente del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Sets the UV of the given vertex."
|
||
msgstr "Establece el UV del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Sets the UV2 of the given vertex."
|
||
msgstr "Establece el UV2 del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Sets the bone weights of the given vertex."
|
||
msgstr "Establece los pesos del hueso del vértice dado."
|
||
|
||
msgid "Node used for displaying a [Mesh] in 2D."
|
||
msgstr "Nodo utilizado para mostrar una [Mesh] en 2D."
|
||
|
||
msgid "2D meshes"
|
||
msgstr "Mallas 2D"
|
||
|
||
msgid "The [Mesh] that will be drawn by the [MeshInstance2D]."
|
||
msgstr "La [Mesh] que será dibujada por la [MeshInstance2D]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the [member texture] is changed."
|
||
msgstr "Emitido cuando se cambia la [member texture]."
|
||
|
||
msgid "Node that instances meshes into a scenario."
|
||
msgstr "Nodo que instancia mallas en un escenario."
|
||
|
||
msgid "The [Mesh] resource for the instance."
|
||
msgstr "El recurso [Mesh] para la instancia."
|
||
|
||
msgid "Library of meshes."
|
||
msgstr "Biblioteca de mallas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A library of meshes. Contains a list of [Mesh] resources, each with a name "
|
||
"and ID. Each item can also include collision and navigation shapes. This "
|
||
"resource is used in [GridMap]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una biblioteca de mallas. Contiene una lista de recursos de [Mesh], cada uno "
|
||
"con un nombre y una identificación. Cada elemento también puede incluir "
|
||
"formas de colisión y de navegación. Este recurso se utiliza en [GridMap]."
|
||
|
||
msgid "Clears the library."
|
||
msgstr "Limpia la biblioteca."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new item in the library with the given ID.\n"
|
||
"You can get an unused ID from [method get_last_unused_item_id]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un nuevo artículo en la biblioteca con la identificación dada.\n"
|
||
"Puedes obtener un ID sin usar con el [method get_last_unused_item_id]."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of item IDs in use."
|
||
msgstr "Devuelve la lista de ids de objetos en uso."
|
||
|
||
msgid "Returns the item's mesh."
|
||
msgstr "Devuelve la malla del objeto."
|
||
|
||
msgid "Returns the item's name."
|
||
msgstr "Devuelve el nombre del artículo."
|
||
|
||
msgid "Returns the item's navigation mesh."
|
||
msgstr "Devuelve la malla de navegación del objeto."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform applied to the item's navigation mesh."
|
||
msgstr "Devuelve la transformada aplicada a la malla de navegación del objeto."
|
||
|
||
msgid "Gets an unused ID for a new item."
|
||
msgstr "Obtiene un id sin usar para un nuevo objeto."
|
||
|
||
msgid "Removes the item."
|
||
msgstr "Quita el objeto."
|
||
|
||
msgid "Sets the item's mesh."
|
||
msgstr "Establece la malla del objeto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the item's name.\n"
|
||
"This name is shown in the editor. It can also be used to look up the item "
|
||
"later using [method find_item_by_name]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el nombre del artículo.\n"
|
||
"Este nombre se muestra en el editor. También puede ser usado para buscar el "
|
||
"ítem más tarde usando [method find_item_by_name]."
|
||
|
||
msgid "Sets the item's navigation mesh."
|
||
msgstr "Establece la malla de navegación del objeto."
|
||
|
||
msgid "Sets the transform to apply to the item's navigation mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la transformada para aplicarla a la malla de navegación del objeto."
|
||
|
||
msgid "Sets a texture to use as the item's preview icon in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece una textura para usar como el icono de vista previa del objeto en "
|
||
"el editor."
|
||
|
||
msgid "Simple texture that uses a mesh to draw itself."
|
||
msgstr "Una simple textura que usa una malla para dibujarse a sí misma."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Simple texture that uses a mesh to draw itself. It's limited because flags "
|
||
"can't be changed and region drawing is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una textura simple que usa una malla para dibujarse a sí misma. Es limitada "
|
||
"porque las flags no pueden ser cambiadas y el dibujo de la región no esta "
|
||
"soportado."
|
||
|
||
msgid "Sets the base texture that the Mesh will use to draw."
|
||
msgstr "Establece la textura base que la malla usará para dibujar."
|
||
|
||
msgid "Sets the size of the image, needed for reference."
|
||
msgstr "Establece el tamaño de la imagen, necesario para la referencia."
|
||
|
||
msgid "Sets the mesh used to draw. It must be a mesh using 2D vertices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la malla utilizada para dibujar. Debe ser una malla que usa "
|
||
"vértices 2D."
|
||
|
||
msgid "Generic mobile VR implementation."
|
||
msgstr "Implementación de la RealidadVirtual(VR) móvil genérica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance between the display and the lenses inside of the device in "
|
||
"centimeters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distancia entre la pantalla y las lentes dentro del dispositivo en "
|
||
"centímetros."
|
||
|
||
msgid "The width of the display in centimeters."
|
||
msgstr "El ancho de la pantalla en centímetros."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The interocular distance, also known as the interpupillary distance. The "
|
||
"distance between the pupils of the left and right eye."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distancia interocular, también conocida como distancia interpupilar. La "
|
||
"distancia entre las pupilas del ojo izquierdo y del derecho."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The k1 lens factor is one of the two constants that define the strength of "
|
||
"the lens used and directly influences the lens distortion effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"El factor k1 de la lente es una de las dos constantes que definen la fuerza "
|
||
"de la lente utilizada e influye directamente en el efecto de distorsión de la "
|
||
"lente."
|
||
|
||
msgid "The k2 lens factor, see k1."
|
||
msgstr "El factor de lente k2, ver k1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The oversample setting. Because of the lens distortion we have to render our "
|
||
"buffers at a higher resolution then the screen can natively handle. A value "
|
||
"between 1.5 and 2.0 often provides good results but at the cost of "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ajuste de sobremuestreo. Debido a la distorsión de la lente, tenemos que "
|
||
"renderizar nuestros buffers a una resolución más alta de la que la pantalla "
|
||
"puede manejar nativamente. Un valor entre 1,5 y 2,0 a menudo proporciona "
|
||
"buenos resultados pero a costa del rendimiento."
|
||
|
||
msgid "Using MultiMeshInstance"
|
||
msgstr "Usando MultiMeshInstance"
|
||
|
||
msgid "Returns the custom data that has been set for a specific instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve los datos personalizados que se han establecido para una instancia "
|
||
"específica."
|
||
|
||
msgid "Returns the [Transform2D] of a specific instance."
|
||
msgstr "Devuelve la [Transform2D] de una instancia específica."
|
||
|
||
msgid "Sets the [Transform2D] for a specific instance."
|
||
msgstr "Establece el [Transform2D] para una instancia específica."
|
||
|
||
msgid "Format of transform used to transform mesh, either 2D or 3D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de transformación usado para transformar la malla, ya sea 2D o 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of instances drawn, -1 draws all instances. Changing this "
|
||
"does not change the sizes of the buffers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita el número de instancias dibujadas, -1 dibuja todas las instancias. "
|
||
"Cambiar esto no cambia el tamaño de los buffers."
|
||
|
||
msgid "Use this when using 2D transforms."
|
||
msgstr "Utiliza esto cuando uses las transformadas 2D."
|
||
|
||
msgid "Use this when using 3D transforms."
|
||
msgstr "Utiliza esto cuando uses las transformadas 3D."
|
||
|
||
msgid "Node that instances a [MultiMesh] in 2D."
|
||
msgstr "Nodo que instancia un [MultiMesh] en 2D."
|
||
|
||
msgid "The [MultiMesh] that will be drawn by the [MultiMeshInstance2D]."
|
||
msgstr "La [MultiMesh] que será dibujada por la [MultiMeshInstance2D]."
|
||
|
||
msgid "Node that instances a [MultiMesh]."
|
||
msgstr "Nodo que instancia un [MultiMesh]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the current state of the connection. See [enum ConnectionStatus]."
|
||
msgstr "Devuelve el estado actual de la conexión. Ver [enum ConnectionStatus]."
|
||
|
||
msgid "Waits up to 1 second to receive a new network event."
|
||
msgstr "Espera hasta 1 segundo para recibir un nuevo evento de red."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Packets are not acknowledged, no resend attempts are made for lost packets. "
|
||
"Packets may arrive in any order. Potentially faster than [constant "
|
||
"TRANSFER_MODE_UNRELIABLE_ORDERED]. Use for non-critical data, and always "
|
||
"consider whether the order matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se reconocen los paquetes, no se hacen intentos de reenvío de los paquetes "
|
||
"perdidos. Los paquetes pueden llegar en cualquier orden. Potencialmente más "
|
||
"rápido que [constant TRANSFER_MODE_UNRELIABLE_ORDERED]. Utilícela para datos "
|
||
"no críticos, y siempre considere si el orden importa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Packets are not acknowledged, no resend attempts are made for lost packets. "
|
||
"Packets are received in the order they were sent in. Potentially faster than "
|
||
"[constant TRANSFER_MODE_RELIABLE]. Use for non-critical data or data that "
|
||
"would be outdated if received late due to resend attempt(s) anyway, for "
|
||
"example movement and positional data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se reconocen los paquetes, no se hacen intentos de reenvío de los paquetes "
|
||
"perdidos. Los paquetes se reciben en el orden en que fueron enviados. "
|
||
"Potencialmente más rápido que [constant TRANSFER_MODE_RELIABLE]. Se utiliza "
|
||
"para datos no críticos o datos que estarían desactualizados si se recibieran "
|
||
"tarde debido a un intento de reenvío de todas formas, por ejemplo, datos de "
|
||
"movimiento y de posición."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Packets must be received and resend attempts should be made until the packets "
|
||
"are acknowledged. Packets must be received in the order they were sent in. "
|
||
"Most reliable transfer mode, but potentially the slowest due to the overhead. "
|
||
"Use for critical data that must be transmitted and arrive in order, for "
|
||
"example an ability being triggered or a chat message. Consider carefully if "
|
||
"the information really is critical, and use sparingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquetes deben ser recibidos y se debe intentar reenviarlos hasta que se "
|
||
"acuse recibo de los mismos. Los paquetes deben ser recibidos en el orden en "
|
||
"que fueron enviados. Es el modo de transferencia más fiable, pero "
|
||
"potencialmente el más lento debido a la sobrecarga. Se utiliza para los datos "
|
||
"críticos que deben transmitirse y llegar en orden, por ejemplo, una capacidad "
|
||
"que se está activando o un mensaje de chat. Considere cuidadosamente si la "
|
||
"información es realmente crítica, y utilícela con moderación."
|
||
|
||
msgid "Using multiple threads"
|
||
msgstr "Usando múltiples hilos"
|
||
|
||
msgid "Thread-safe APIs"
|
||
msgstr "APIs thread safe"
|
||
|
||
msgid "Using NavigationAgents"
|
||
msgstr "Utilizando NavigationAgents"
|
||
|
||
msgid "Using NavigationLinks"
|
||
msgstr "Utilizando NavigationLinks"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a polygon using the indices of the vertices you get when calling [method "
|
||
"get_vertices]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un polígono usando los índices de los vértices que obtienes al llamar a "
|
||
"[method get_vertices]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the vertices that can be then indexed to create polygons with the "
|
||
"[method add_polygon] method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece los vértices que pueden ser indexados para crear polígonos con el "
|
||
"método [method add_polygon]."
|
||
|
||
msgid "Using NavigationObstacles"
|
||
msgstr "Utilizando NavigationObstacles"
|
||
|
||
msgid "Using NavigationPathQueryObjects"
|
||
msgstr "Utilizando NavigationPathQueryObjects"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the array of the outlines, but it doesn't clear the vertices and the "
|
||
"polygons that were created by them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limpia el array de los contornos, pero no limpia los vértices y los polígonos "
|
||
"que fueron creados por ellos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the array of polygons, but it doesn't clear the array of outlines and "
|
||
"vertices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limpia el array de polígonos, pero no limpia el array de contornos y vértices."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of outlines that were created in the editor or by script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número de contornos que fueron creados en el editor o por el "
|
||
"script."
|
||
|
||
msgid "Returns the count of all polygons."
|
||
msgstr "Devuelve el recuento de todos los polígonos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes an outline created in the editor or by script. You have to call "
|
||
"[method make_polygons_from_outlines] for the polygons to update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina un esquema creado en el editor o por el guión. Tienes que llamar a "
|
||
"[method make_polygons_from_outlines] para que los polígonos se actualicen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes an outline created in the editor or by script. You have to call "
|
||
"[method make_polygons_from_outlines] for the polygons to update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia un contorno creado en el editor o por el script. Tienes que llamar a "
|
||
"[method make_polygons_from_outlines] para que los polígonos se actualicen."
|
||
|
||
msgid "Using NavigationRegions"
|
||
msgstr "Utilizando NavigationRegions"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], draw the panel's center. Else, only draw the 9-slice's "
|
||
"borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], dibuja el centro del panel. Si no, sólo dibuja los "
|
||
"bordes de los 9 cortes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height of the 9-slice's bottom row. A margin of 16 means the 9-slice's "
|
||
"bottom corners and side will have a height of 16 pixels. You can set all 4 "
|
||
"margin values individually to create panels with non-uniform borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La altura de la fila inferior del 9-cortes. Un margen de 16 significa que las "
|
||
"esquinas inferiores y el lado de los 9 cortes tendrán una altura de 16 "
|
||
"píxeles. Puede establecer los 4 valores de margen individualmente para crear "
|
||
"paneles con bordes no uniformes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rectangular region of the texture to sample from. If you're working with an "
|
||
"atlas, use this property to define the area the 9-slice should use. All other "
|
||
"properties are relative to this one. If the rect is empty, NinePatchRect will "
|
||
"use the whole texture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Región rectangular de la textura de la que tomar la muestra. Si trabajas con "
|
||
"un atlas, usa esta propiedad para definir el área que el 9-cortes debe usar. "
|
||
"Todas las demás propiedades son relativas a esta. Si el rectángulo está "
|
||
"vacío, el NinePatchRect usará toda la textura."
|
||
|
||
msgid "The node's texture resource."
|
||
msgstr "El recurso de textura del nodo."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the node's texture changes."
|
||
msgstr "Emitido cuando la textura del nodo cambia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called when the node is about to leave the [SceneTree] (e.g. upon freeing, "
|
||
"scene changing, or after calling [method remove_child] in a script). If the "
|
||
"node has children, its [method _exit_tree] callback will be called last, "
|
||
"after all its children have left the tree.\n"
|
||
"Corresponds to the [constant NOTIFICATION_EXIT_TREE] notification in [method "
|
||
"Object._notification] and signal [signal tree_exiting]. To get notified when "
|
||
"the node has already left the active tree, connect to the [signal "
|
||
"tree_exited]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llamado cuando el nodo está a punto de salir del [SceneTree] (por ejemplo, al "
|
||
"liberarse, al cambiar de escena o después de llamar a [method remove_child] "
|
||
"en un script). Si el nodo tiene hijos, su llamada a [method _exit_tree] se "
|
||
"llamará al final, después de que todos sus hijos hayan dejado el árbol.\n"
|
||
"Corresponde a la notificación [constant NOTIFICATION_EXIT_TREE] en [method "
|
||
"Object._notification] y a la señal [signal tree_exiting]. Para ser notificado "
|
||
"cuando el nodo ya ha dejado el árbol activo, conéctese al [signal "
|
||
"tree_exited]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if physics processing is enabled (see [method "
|
||
"set_physics_process])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el procesamiento de la física está activado "
|
||
"(véase [method set_physics_process])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if internal physics processing is enabled (see "
|
||
"[method set_physics_process_internal])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el procesamiento de la física interna está "
|
||
"activado (véase [method set_physics_process_internal])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if processing is enabled (see [method set_process])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el procesamiento está activado (véase [method "
|
||
"set_process])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the node is processing input (see [method "
|
||
"set_process_input])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el nodo está procesando la entrada (ver [method "
|
||
"set_process_input])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if internal processing is enabled (see [method "
|
||
"set_process_internal])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el procesamiento interno está activado (véase "
|
||
"[method set_process_internal])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the node is processing unhandled input (see "
|
||
"[method set_process_unhandled_input])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el nodo está procesando una entrada no manejada "
|
||
"(ver [method set_process_unhandled_input])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the node is processing unhandled key input (see "
|
||
"[method set_process_unhandled_key_input])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el nodo está procesando una entrada de clave no "
|
||
"manejada (ver [method set_process_unhandled_key_input])."
|
||
|
||
msgid "Notification received when the node is ready. See [method _ready]."
|
||
msgstr "Notificación recibida cuando el nodo esté listo. Véase [method _ready]."
|
||
|
||
msgid "Duplicate the node's groups."
|
||
msgstr "Duplica los grupos del nodo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A 2D game object, inherited by all 2D-related nodes. Has a position, "
|
||
"rotation, scale, and Z index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objeto de juego en 2D, heredado por todos los nodos relacionados con el "
|
||
"2D. Tiene una posición, rotación, escala e índice Z."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A 2D game object, with a transform (position, rotation, and scale). All 2D "
|
||
"nodes, including physics objects and sprites, inherit from Node2D. Use Node2D "
|
||
"as a parent node to move, scale and rotate children in a 2D project. Also "
|
||
"gives control of the node's render order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objeto de juego 2D, con una transformada (posición, rotación y escala). "
|
||
"Todos los nodos 2D, incluyendo los objetos de física y los sprites, heredan "
|
||
"de Node2D. Utiliza Node2D como nodo padre para mover, escalar y rotar a los "
|
||
"niños en un proyecto 2D. También da control del orden de renderización del "
|
||
"nodo."
|
||
|
||
msgid "Returns the [Transform2D] relative to this node's parent."
|
||
msgstr "Devuelve el [Transform2D] relativo al padre de este nodo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a rotation to the node, in radians, starting from its current "
|
||
"rotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica una rotación al nodo, en radianes, a partir de su rotación actual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Transforms the provided local position into a position in global coordinate "
|
||
"space. The input is expected to be local relative to the [Node2D] it is "
|
||
"called on. e.g. Applying this method to the positions of child nodes will "
|
||
"correctly transform their positions into the global coordinate space, but "
|
||
"applying it to a node's own position will give an incorrect result, as it "
|
||
"will incorporate the node's own transformation into its global position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transforma la posición local proporcionada en una posición en el espacio de "
|
||
"coordenadas globales. Se espera que la entrada sea local en relación con el "
|
||
"[Node2D] al que se llama. Por ejemplo, aplicar este método a las posiciones "
|
||
"de los nodos hijos transformará correctamente sus posiciones en el espacio de "
|
||
"coordenadas globales, pero aplicarlo a la propia posición de un nodo dará un "
|
||
"resultado incorrecto, ya que incorporará la propia transformación del nodo en "
|
||
"su posición global."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Transforms the provided global position into a position in local coordinate "
|
||
"space. The output will be local relative to the [Node2D] it is called on. e."
|
||
"g. It is appropriate for determining the positions of child nodes, but it is "
|
||
"not appropriate for determining its own position relative to its parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transforma la posición global proporcionada en una posición en el espacio de "
|
||
"coordenadas locales. La salida será local en relación con el [Node2D] al que "
|
||
"se llama. Por ejemplo, es apropiado para determinar las posiciones de los "
|
||
"nodos hijos, pero no es apropiado para determinar su propia posición en "
|
||
"relación con su padre."
|
||
|
||
msgid "Global position."
|
||
msgstr "Posición global."
|
||
|
||
msgid "Global rotation in radians."
|
||
msgstr "Rotación global en radianes."
|
||
|
||
msgid "Global scale."
|
||
msgstr "Escala global."
|
||
|
||
msgid "Global [Transform2D]."
|
||
msgstr "[Transform2D] Global."
|
||
|
||
msgid "Position, relative to the node's parent."
|
||
msgstr "Posición, relativa al padre del nodo."
|
||
|
||
msgid "Local [Transform2D]."
|
||
msgstr "[Transform2D] Local ."
|
||
|
||
msgid "Most basic 3D game object, parent of all 3D-related nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El objeto de juego 3D más básico, padre de todos los nodos relacionados con "
|
||
"el 3D."
|
||
|
||
msgid "Introduction to 3D"
|
||
msgstr "Introducción al 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rotates the global (world) transformation around axis, a unit [Vector3], by "
|
||
"specified angle in radians. The rotation axis is in global coordinate system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gira la transformación global (del mundo) alrededor del eje, una unidad "
|
||
"[Vector3], por un ángulo especificado en radianes. El eje de rotación está en "
|
||
"el sistema de coordenadas globales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scales the global (world) transformation by the given [Vector3] scale factors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escala la transformación global (del mundo) por los factores de escala "
|
||
"[Vector3] dados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the global (world) transformation by [Vector3] offset. The offset is in "
|
||
"global coordinate system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mueve la transformación global (del mundo) por el desplazamiento del "
|
||
"[Vector3]. El desplazamiento está en el sistema de coordenadas globales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables rendering of this node. Changes [member visible] to [code]false[/"
|
||
"code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva la representación de este nodo. Cambia [member visible] por "
|
||
"[code]false[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns whether this node uses a scale of [code](1, 1, 1)[/code] or its local "
|
||
"transformation scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve si este nodo utiliza una escala de [code](1, 1, 1)[/code] o su "
|
||
"escala de transformación local."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rotates the local transformation around axis, a unit [Vector3], by specified "
|
||
"angle in radians."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gira la transformación local alrededor del eje, una unidad [Vector3], por un "
|
||
"ángulo especificado en radianes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rotates the local transformation around axis, a unit [Vector3], by specified "
|
||
"angle in radians. The rotation axis is in object-local coordinate system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gira la transformación local alrededor del eje, una unidad [Vector3], por un "
|
||
"ángulo especificado en radianes. El eje de rotación está en el sistema de "
|
||
"coordenadas locales del objeto."
|
||
|
||
msgid "Rotates the local transformation around the X axis by angle in radians."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gira la transformación local alrededor del eje X por el ángulo en radianes."
|
||
|
||
msgid "Rotates the local transformation around the Y axis by angle in radians."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gira la transformación local alrededor del eje Y por el ángulo en radianes."
|
||
|
||
msgid "Rotates the local transformation around the Z axis by angle in radians."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gira la transformación local alrededor del eje Z por el ángulo en radianes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scales the local transformation by given 3D scale factors in object-local "
|
||
"coordinate system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escala la transformación local mediante factores de escala tridimensionales "
|
||
"dados en el sistema de coordenadas objeto-local."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the node uses a scale of [code](1, 1, 1)[/code] or its local "
|
||
"transformation scale. Changes to the local transformation scale are preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece si el nodo utiliza una escala de [code](1, 1, 1)[/code] o su escala "
|
||
"de transformación local. Los cambios en la escala de transformación local se "
|
||
"conservan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the node ignores notification that its transformation (global or "
|
||
"local) changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece si el nodo ignora la notificación de que su transformación (global "
|
||
"o local) ha cambiado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables rendering of this node. Changes [member visible] to [code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la representación de este nodo. Cambia [member visible] a [code]true[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the node's position by the given offset [Vector3] in local space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia la posición del nodo por el desplazamiento dado [Vector3] en el "
|
||
"espacio local."
|
||
|
||
msgid "Emitted when node visibility changes."
|
||
msgstr "Emitido cuando cambia la visibilidad del nodo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the resulting texture contains a normal map created "
|
||
"from the original noise interpreted as a bump map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la textura resultante contiene un mapa normal creado a "
|
||
"partir del ruido original interpretado como un bump map."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Strength of the bump maps used in this texture. A higher value will make the "
|
||
"bump maps appear larger while a lower value will make them appear softer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fuerza de los bump maps usados en esta textura. Un valor más alto hará que "
|
||
"los bump maps parezcan más grandes mientras que un valor más bajo los hará "
|
||
"parecer más suaves."
|
||
|
||
msgid "Object notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones de objeto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the [method Node.queue_free] method was called "
|
||
"for the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el método [method Node.queue_free] fue llamado "
|
||
"para el objeto."
|
||
|
||
msgid "One-shot connections disconnect themselves after emission."
|
||
msgstr "Las conexiones de one-shot se desconectan después de la emisión."
|
||
|
||
msgid "Defines a 2D polygon for LightOccluder2D."
|
||
msgstr "Define un polígono 2D para el LightOccluder2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Editor facility that helps you draw a 2D polygon used as resource for "
|
||
"[LightOccluder2D]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facilidad de edición que te ayuda a dibujar un polígono 2D usado como recurso "
|
||
"para [LightOccluder2D]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], closes the polygon. A closed OccluderPolygon2D occludes "
|
||
"the light coming from any direction. An opened OccluderPolygon2D occludes the "
|
||
"light only at its outline's direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], cierra el polígono. Un OccluderPolygon2D cerrado ocluye "
|
||
"la luz que viene de cualquier dirección. Un OccluderPolygon2D abierto ocluye "
|
||
"la luz sólo en la dirección de su contorno."
|
||
|
||
msgid "The culling mode to use."
|
||
msgstr "El modo de selección a utilizar."
|
||
|
||
msgid "Culling is disabled. See [member cull_mode]."
|
||
msgstr "La extracción está desactivada. Ver [member cull_mode]."
|
||
|
||
msgid "Culling is performed in the clockwise direction. See [member cull_mode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selección se realiza en el sentido de las agujas del reloj. Ver [member "
|
||
"cull_mode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Culling is performed in the counterclockwise direction. See [member "
|
||
"cull_mode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selección se realiza en sentido contrario a las agujas del reloj. Véase "
|
||
"[member cull_mode]."
|
||
|
||
msgid "Omnidirectional light, such as a light bulb or a candle."
|
||
msgstr "Luz omnidireccional, como una bombilla o una vela."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shadows are rendered to a dual-paraboloid texture. Faster than [constant "
|
||
"SHADOW_CUBE], but lower-quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sombras se convierten en una textura de doble paraboloide. Más rápido que "
|
||
"[constant SHADOW_CUBE], pero de menor calidad."
|
||
|
||
msgid "Add an action set."
|
||
msgstr "Añadir un conjunto de acciones."
|
||
|
||
msgid "Add an interaction profile."
|
||
msgstr "Añadir un perfil de interacción."
|
||
|
||
msgid "Left hand."
|
||
msgstr "Mano izquierda."
|
||
|
||
msgid "Right hand."
|
||
msgstr "Mano derecha."
|
||
|
||
msgid "Palm joint."
|
||
msgstr "Junta de palma."
|
||
|
||
msgid "Wrist joint."
|
||
msgstr "Junta de muñeca."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Generates and sets an optimized translation from the given [Translation] "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera y establece una traducción optimizada a partir del recurso de "
|
||
"[Translation] dado."
|
||
|
||
msgid "Clears all the items in the [OptionButton]."
|
||
msgstr "Borra todos los elementos del [OptionButton]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieves the metadata of an item. Metadata may be any type and can be used "
|
||
"to store extra information about an item, such as an external string ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recupera los metadatos de un elemento. Los metadatos pueden ser de cualquier "
|
||
"tipo y pueden utilizarse para almacenar información adicional sobre un "
|
||
"elemento, como un ID de cadena externa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the metadata of the selected item. Metadata for items can be set using "
|
||
"[method set_item_metadata]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene los metadatos del elemento seleccionado. Los metadatos de los "
|
||
"elementos pueden establecerse utilizando [method set_item_metadata]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the metadata of an item. Metadata may be of any type and can be used to "
|
||
"store extra information about an item, such as an external string ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece los metadatos de un elemento. Los metadatos pueden ser de cualquier "
|
||
"tipo y pueden utilizarse para almacenar información adicional sobre un "
|
||
"elemento, como un string externa cod un ID."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The index of the currently selected item, or [code]-1[/code] if no item is "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El índice del artículo actualmente seleccionado, o [code]-1[/code] si no hay "
|
||
"ningún artículo seleccionado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal space between the arrow icon and the right edge of the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"El espacio horizontal entre el icono de la flecha y el borde derecho del "
|
||
"botón."
|
||
|
||
msgid "The arrow icon to be drawn on the right end of the button."
|
||
msgstr "El icono de la flecha que se dibujará en el extremo derecho del botón."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the model name of the current device.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This method is implemented on Android and iOS. Returns "
|
||
"[code]\"GenericDevice\"[/code] on unsupported platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el nombre del modelo del dispositivo actual.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Este método está implementado en Android e iOS. Devuelve "
|
||
"[code]\"GenericDevice\"[/code] en plataformas no soportadas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Appends an element at the end of the array (alias of [method push_back])."
|
||
msgstr "Concatena un elemento al final del array (alias de [method push_back])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clears the array. This is equivalent to using [method resize] with a size of "
|
||
"[code]0[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limpia el array. Esto es equivalente a usar [method resize] con un tamaño de "
|
||
"[code]0[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a new element at a given position in the array. The position must be "
|
||
"valid, or at the end of the array ([code]idx == size()[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserta un nuevo elemento en una posición determinada del array. La posición "
|
||
"debe ser válida, o al final del array ([code]idx == size()[/code])."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the array is empty."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el array es vacio."
|
||
|
||
msgid "Appends an element at the end of the array."
|
||
msgstr "Concatena un elemen al final del array."
|
||
|
||
msgid "Removes an element from the array by index."
|
||
msgstr "Elimina un elemento del array por indice."
|
||
|
||
msgid "Reverses the order of the elements in the array."
|
||
msgstr "Invierte el orden de los elementos en el array."
|
||
|
||
msgid "Changes the byte at the given index."
|
||
msgstr "Cambia el byte en el índice dado."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
||
msgstr "Devuelve el numer de elementos en el array."
|
||
|
||
msgid "Appends a value to the array."
|
||
msgstr "Añade un valor al array."
|
||
|
||
msgid "Changes the [Color] at the given index."
|
||
msgstr "Cambia el [Color] en el índice dado."
|
||
|
||
msgid "Changes the float at the given index."
|
||
msgstr "Cambia el real en el índice dado."
|
||
|
||
msgid "An abstraction of a serialized scene."
|
||
msgstr "Una abstracción de una escena serializada."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the scene file has nodes."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si el archivo de la escena tiene nodos."
|
||
|
||
msgid "Appends a string element at end of the array."
|
||
msgstr "Añade un elemento de string al final de la array."
|
||
|
||
msgid "Changes the [String] at the given index."
|
||
msgstr "Cambia la [String] en el índice dado."
|
||
|
||
msgid "Inserts a [Vector2] at the end."
|
||
msgstr "Inserta un [Vector2] al final."
|
||
|
||
msgid "Changes the [Vector2] at the given index."
|
||
msgstr "Cambia el [Vector2] en el índice dado."
|
||
|
||
msgid "Inserts a [Vector3] at the end."
|
||
msgstr "Inserta un [Vector3] al final."
|
||
|
||
msgid "Changes the [Vector3] at the given index."
|
||
msgstr "Cambia el [Vector3] en el índice dado."
|
||
|
||
msgid "Abstraction and base class for packet-based protocols."
|
||
msgstr "Abstracción y clase base para protocolos basados en paquetes."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of packets currently available in the ring-buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número de paquetes actualmente disponibles en el ring-buffer."
|
||
|
||
msgid "Gets a raw packet."
|
||
msgstr "Recibe un paquete crudo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the error state of the last packet received (via [method get_packet] "
|
||
"and [method get_var])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el estado de error del último paquete recibido (a través de [method "
|
||
"get_packet] y [method get_var])."
|
||
|
||
msgid "Sends a raw packet."
|
||
msgstr "Envía un paquete crudo."
|
||
|
||
msgid "DTLS packet peer."
|
||
msgstr "Paquete de pares DTLS."
|
||
|
||
msgid "Disconnects this peer, terminating the DTLS session."
|
||
msgstr "Desconecta este par, terminando la sesión de DTLS."
|
||
|
||
msgid "Returns the status of the connection. See [enum Status] for values."
|
||
msgstr "Devuelve el estado de la conexión. Ver [enum Status] para los valores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Poll the connection to check for incoming packets. Call this frequently to "
|
||
"update the status and keep the connection working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sondea la conexión para comprobar si hay paquetes entrantes. Llama a esto con "
|
||
"frecuencia para actualizar el estado y mantener la conexión en funcionamiento."
|
||
|
||
msgid "A status representing a [PacketPeerDTLS] that is disconnected."
|
||
msgstr "Un estado que representa un [PacketPeerDTLS] que está desconectado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A status representing a [PacketPeerDTLS] that is currently performing the "
|
||
"handshake with a remote peer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un estado que representa un [PacketPeerDTLS] que está actualmente realizando "
|
||
"el handshake con un par remoto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A status representing a [PacketPeerDTLS] that is connected to a remote peer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un estado que representa un [PacketPeerDTLS] que está conectado a un par "
|
||
"remoto."
|
||
|
||
msgid "A status representing a [PacketPeerDTLS] in a generic error state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un estado que representa un [PacketPeerDTLS] en un estado de error genérico."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error status that shows a mismatch in the DTLS certificate domain "
|
||
"presented by the host and the domain requested for validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un estado de error que muestra una falta de coincidencia en el dominio del "
|
||
"certificado DTLS presentado por el host y el dominio solicitado para la "
|
||
"validación."
|
||
|
||
msgid "Wrapper to use a PacketPeer over a StreamPeer."
|
||
msgstr "Envoltura para usar un PacketPeer sobre un StreamPeer."
|
||
|
||
msgid "The wrapped [StreamPeer] object."
|
||
msgstr "El objeto envoltorio [StreamPeer]."
|
||
|
||
msgid "UDP packet peer."
|
||
msgstr "Paquete de pares UDP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the IP of the remote peer that sent the last packet(that was received "
|
||
"with [method PacketPeer.get_packet] or [method PacketPeer.get_var])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la IP del par remoto que envió el último paquete (que fue recibido "
|
||
"con [method PacketPeer.get_packet] o [method PacketPeer.get_var])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the port of the remote peer that sent the last packet(that was "
|
||
"received with [method PacketPeer.get_packet] or [method PacketPeer.get_var])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el puerto del par remoto que envió el último paquete (que fue "
|
||
"recibido con [method PacketPeer.get_packet] o [method PacketPeer.get_var])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the UDP socket is open and has been connected to "
|
||
"a remote address. See [method connect_to_host]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el enchufe UDP está abierto y se ha conectado a "
|
||
"una dirección remota. Ver [method connect_to_host]."
|
||
|
||
msgid "The style of [PanelContainer]'s background."
|
||
msgstr "El estilo del fondo de [PanelContainer]."
|
||
|
||
msgid "A node used to create a parallax scrolling background."
|
||
msgstr "Un nodo usado para crear un fondo de desplazamiento de paralaje."
|
||
|
||
msgid "The base position offset for all [ParallaxLayer] children."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dezplazamiento de la posición base para todos los [ParallaxLayer] hijos."
|
||
|
||
msgid "The base motion scale for all [ParallaxLayer] children."
|
||
msgstr "La escala de movimiento base para todos los [ParallaxLayer] hijos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], elements in [ParallaxLayer] child aren't affected by "
|
||
"the zoom level of the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], los elementos en el [ParallaxLayer] hijo no se ven "
|
||
"afectados por el nivel de zoom de la cámara."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Top-left limits for scrolling to begin. If the camera is outside of this "
|
||
"limit, the background will stop scrolling. Must be lower than [member "
|
||
"scroll_limit_end] to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Límite de la parte superior izquierda para que comience el scrolling. Si la "
|
||
"cámara está fuera de este límite, el fondo parará el scrolling. Debe ser "
|
||
"inferior a [member scroll_limit_end] para que funcione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bottom-right limits for scrolling to end. If the camera is outside of this "
|
||
"limit, the background will stop scrolling. Must be higher than [member "
|
||
"scroll_limit_begin] to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Límites inferiores de la derecha para el scrolling finalice. Si la cámara "
|
||
"está fuera de este límite, el fondo dejará de parará el scrolling. Debe ser "
|
||
"más alto que [member scroll_limit_begin] para que funcione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ParallaxBackground's scroll value. Calculated automatically when using a "
|
||
"[Camera2D], but can be used to manually manage scrolling when no camera is "
|
||
"present."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de scroll del Fondo de paralaje. Se calcula automáticamente cuando "
|
||
"se usa una [Camera2D], pero puede usarse para manejar manualmente el "
|
||
"scrolling cuando no hay ninguna cámara presente."
|
||
|
||
msgid "A parallax scrolling layer to be used with [ParallaxBackground]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una capa de scrolling de paralaje para ser usada con [ParallaxBackground]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A ParallaxLayer must be the child of a [ParallaxBackground] node. Each "
|
||
"ParallaxLayer can be set to move at different speeds relative to the camera "
|
||
"movement or the [member ParallaxBackground.scroll_offset] value.\n"
|
||
"This node's children will be affected by its scroll offset.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Any changes to this node's position and scale made after it "
|
||
"enters the scene will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una Capa de paralaje debe ser el hijo de un nodo [ParallaxBackground]. Cada "
|
||
"ParallaxLayer puede ser configurado para moverse a diferentes velocidades "
|
||
"relativas al movimiento de la cámara o al valor [member ParallaxBackground."
|
||
"scroll_offset].\n"
|
||
"Los hijos de este nodo se verán afectados por su desplazamiento.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Cualquier cambio en la posición y escala de este nodo realizado "
|
||
"después de que entre en la escena será ignorado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ParallaxLayer's offset relative to the parent ParallaxBackground's "
|
||
"[member ParallaxBackground.scroll_offset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El desplazamiento de la ParallaxLayer en relación con el ParallaxBackground "
|
||
"del padre [member ParallaxBackground.scroll_offset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplies the ParallaxLayer's motion. If an axis is set to [code]0[/code], "
|
||
"it will not scroll."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplica el movimiento de la ParallaxLayer. Si un eje se establece en "
|
||
"[code]0[/code], no se hará scroll."
|
||
|
||
msgid "Each particle's rotation will be animated along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rotación de cada partícula será animada a lo largo de esta [CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's animation offset will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El desplazamiento de la animación de cada partícula variará a lo largo de "
|
||
"esta [CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's animation speed will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocidad de animación de cada partícula variará a lo largo de esta "
|
||
"[CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid "Damping will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr "La amortiguación variará a lo largo de esta [CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particle velocity and rotation will be set by sampling this texture at the "
|
||
"same point as the [member emission_point_texture]. Used only in [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]. Can be created automatically from mesh or "
|
||
"node by selecting \"Create Emission Points from Mesh/Node\" under the "
|
||
"\"Particles\" tool in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocidad y la rotación de las partículas se fijarán mediante el muestreo "
|
||
"de esta textura en el mismo punto que la [member emission_point_texture]. Se "
|
||
"utiliza sólo en [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]. Se puede crear "
|
||
"automáticamente a partir de la malla o del nodo seleccionando \"Crear puntos "
|
||
"de emisión a partir de la malla o del nodo\" en la herramienta \"Partículas\" "
|
||
"de la barra de herramientas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted at positions determined by sampling this texture at "
|
||
"a random position. Used with [constant EMISSION_SHAPE_POINTS] and [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]. Can be created automatically from mesh or "
|
||
"node by selecting \"Create Emission Points from Mesh/Node\" under the "
|
||
"\"Particles\" tool in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las partículas se emitirán en posiciones determinadas por el muestreo de esta "
|
||
"textura en una posición aleatoria. Se utiliza con [constant "
|
||
"EMISSION_SHAPE_POINTS] y [constant EMISSION_SHAPE_DIRECTED_POINTS]. Se puede "
|
||
"crear automáticamente a partir de la malla o del nodo seleccionando \"Crear "
|
||
"puntos de emisión a partir de la malla o del nodo\" en la herramienta "
|
||
"\"Partículas\" de la barra de herramientas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted inside this region. Use [enum EmissionShape] "
|
||
"constants for values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emitirán partículas dentro de esta región. Use las constantes [enum "
|
||
"EmissionShape] para los valores."
|
||
|
||
msgid "Each particle's hue will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr "El tono de cada partícula variará a lo largo de esta [CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid "Each particle's linear acceleration will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aceleración lineal de cada partícula variará a lo largo de esta "
|
||
"[CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], particles will not move on the z axis."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], las partículas no se moverán en el eje z."
|
||
|
||
msgid "Each particle's radial acceleration will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aceleración radial de cada partícula variará a lo largo de esta "
|
||
"[CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each particle's tangential acceleration will vary along this [CurveTexture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aceleración tangencial de cada partícula variará a lo largo de esta "
|
||
"[CurveTexture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted at a position determined by sampling a random point "
|
||
"on the [member emission_point_texture]. Particle color will be modulated by "
|
||
"[member emission_color_texture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las partículas se emitirán en una posición determinada por el muestreo de un "
|
||
"punto aleatorio en la [member emission_point_texture]. El color de las "
|
||
"partículas será modulado por [member emission_color_texture]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles will be emitted at a position determined by sampling a random point "
|
||
"on the [member emission_point_texture]. Particle velocity and rotation will "
|
||
"be set based on [member emission_normal_texture]. Particle color will be "
|
||
"modulated by [member emission_color_texture]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las partículas se emitirán en una posición determinada por el muestreo de un "
|
||
"punto aleatorio en la [member emission_point_texture]. La velocidad y la "
|
||
"rotación de las partículas se fijarán en base a [member "
|
||
"emission_normal_texture]. El color de las partículas será modulado por "
|
||
"[member emission_color_texture]."
|
||
|
||
msgid "Contains a [Curve2D] path for [PathFollow2D] nodes to follow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene un camino [Curve2D] para que los nodos [PathFollow2D] lo sigan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can have [PathFollow2D] child nodes moving along the [Curve2D]. See "
|
||
"[PathFollow2D] for more information on usage.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] The path is considered as relative to the moved nodes (children "
|
||
"of [PathFollow2D]). As such, the curve should usually start with a zero "
|
||
"vector ([code](0, 0)[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede tener nodos infantiles [PathFollow2D] moviéndose a lo largo de la "
|
||
"[Curve2D]. Vea [PathFollow2D] para más información sobre el uso.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] La trayectoria se considera relativa a los nodos movidos (hijos "
|
||
"de [PathFollow2D]). Como tal, la curva debería comenzar normalmente con un "
|
||
"vector cero ([code](0, 0)[/code])."
|
||
|
||
msgid "A [Curve2D] describing the path."
|
||
msgstr "Una [Curve2D] que describe el camino."
|
||
|
||
msgid "A [Curve3D] describing the path."
|
||
msgstr "Una [Curve3D] que describe el camino."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the [member curve] changes."
|
||
msgstr "Emitida cuando la [member curve] cambia."
|
||
|
||
msgid "Point sampler for a [Path2D]."
|
||
msgstr "Una muestra de puntos para un [Path2D]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the position between two cached points is interpolated "
|
||
"cubically, and linearly otherwise.\n"
|
||
"The points along the [Curve2D] of the [Path2D] are precomputed before use, "
|
||
"for faster calculations. The point at the requested offset is then calculated "
|
||
"interpolating between two adjacent cached points. This may present a problem "
|
||
"if the curve makes sharp turns, as the cached points may not follow the curve "
|
||
"closely enough.\n"
|
||
"There are two answers to this problem: either increase the number of cached "
|
||
"points and increase memory consumption, or make a cubic interpolation between "
|
||
"two points at the cost of (slightly) slower calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la posición entre dos puntos cacheados se interpola "
|
||
"cúbicamente, y linealmente en caso contrario.\n"
|
||
"Los puntos a lo largo de la [Curve2D] del [Path2D] se precalculan antes de su "
|
||
"uso, para cálculos más rápidos. El punto en el desplazamiento solicitado se "
|
||
"calcula entonces interpolando entre dos puntos cacheados adyacentes. Esto "
|
||
"puede presentar un problema si la curva hace giros bruscos, ya que los puntos "
|
||
"cacheados pueden no seguir la curva lo suficientemente cerca.\n"
|
||
"Hay dos respuestas a este problema: o bien aumentar el número de puntos "
|
||
"cacheados y aumentar el consumo de memoria, o bien hacer una interpolación "
|
||
"cúbica entre dos puntos a costa de cálculos (ligeramente) más lentos."
|
||
|
||
msgid "The node's offset along the curve."
|
||
msgstr "El nodo está desplazado a lo largo de la curva."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], any offset outside the path's length will wrap around, "
|
||
"instead of stopping at the ends. Use it for cyclic paths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], cualquier desplazamiento fuera de la longitud del "
|
||
"camino se envolverá, en lugar de detenerse en los extremos. Úsalo para los "
|
||
"caminos cíclicos."
|
||
|
||
msgid "The node's offset perpendicular to the curve."
|
||
msgstr "El nodo está desplazado perpendicularmente a la curva."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows or forbids rotation on one or more axes, depending on the [enum "
|
||
"RotationMode] constants being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite o prohíbe la rotación en uno o más ejes, dependiendo de las "
|
||
"constantes [enum RotationMode] que se utilicen."
|
||
|
||
msgid "Creates packages that can be loaded into a running project."
|
||
msgstr "Crea paquetes que pueden ser cargados en un proyecto en curso."
|
||
|
||
msgid "Exposes performance-related data."
|
||
msgstr "Expone los datos relacionados con el rendimiento."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Monitor] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Monitor]."
|
||
|
||
msgid "The body's mass."
|
||
msgstr "La masa del cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Adds a body to the list of bodies that this body can't collide with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un cuerpo a la lista de cuerpos con los que este cuerpo no puede "
|
||
"colisionar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an array of nodes that were added as collision exceptions for this "
|
||
"body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un conjunto de nodos que se añadieron como excepciones de colisión "
|
||
"para este cuerpo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes a body from the list of bodies that this body can't collide with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quita un cuerpo de la lista de cuerpos con los que este cuerpo no puede "
|
||
"colisionar."
|
||
|
||
msgid "Lock the body's rotation in the X axis."
|
||
msgstr "Bloquea la rotación del cuerpo en el eje X."
|
||
|
||
msgid "Lock the body's rotation in the Y axis."
|
||
msgstr "Bloquea la rotación del cuerpo en el eje Y."
|
||
|
||
msgid "Lock the body's rotation in the Z axis."
|
||
msgstr "Bloquea la rotación del cuerpo en el eje Z."
|
||
|
||
msgid "Ray-casting"
|
||
msgstr "Ray casting"
|
||
|
||
msgid "Returns the collider's [RID]."
|
||
msgstr "Devuelve el [RID] del colisionador."
|
||
|
||
msgid "Returns the collider's object id."
|
||
msgstr "Devuelve la identificación del objeto del colisionador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the collider object. This depends on how it was created (will return "
|
||
"a scene node if such was used to create it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el objeto del colisionador. Esto depende de cómo fue creado "
|
||
"(devolverá un nodo de la escena si tal fue usado para crearlo)."
|
||
|
||
msgid "Returns the collider's shape index."
|
||
msgstr "Devuelve el índice de forma del colisionador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of contacts this body has with other bodies.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] By default, this returns 0 unless bodies are configured to "
|
||
"monitor contacts. See [member RigidBody2D.contact_monitor]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número de contactos que este cuerpo tiene con otros cuerpos.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Por defecto, esto devuelve 0 a menos que los cuerpos estén "
|
||
"configurados para monitorear los contactos. Ver [member RigidBody2D."
|
||
"contact_monitor]."
|
||
|
||
msgid "Returns the local normal at the contact point."
|
||
msgstr "Devuelve la normalidad local en el punto de contacto."
|
||
|
||
msgid "Returns the local shape index of the collision."
|
||
msgstr "Devuelve el índice de forma local de la colisión."
|
||
|
||
msgid "Returns the current state of the space, useful for queries."
|
||
msgstr "Devuelve el estado actual del espacio, útil para las consultas."
|
||
|
||
msgid "The inverse of the inertia of the body."
|
||
msgstr "El inverso de la inercia del cuerpo."
|
||
|
||
msgid "The inverse of the mass of the body."
|
||
msgstr "El inverso de la masa del cuerpo."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], this body is currently sleeping (not active)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], este cuerpo está actualmente durmiendo (no está activo)."
|
||
|
||
msgid "The timestep (delta) used for the simulation."
|
||
msgstr "El paso temporal (delta) utilizado para la simulación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rate at which the body stops rotating, if there are not any other forces "
|
||
"moving it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocidad a la que el cuerpo deja de girar, si no hay otras fuerzas que lo "
|
||
"muevan."
|
||
|
||
msgid "The total gravity vector being currently applied to this body."
|
||
msgstr "El vector de gravedad total que se aplica actualmente a este cuerpo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rate at which the body stops moving, if there are not any other forces "
|
||
"moving it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocidad a la que el cuerpo deja de moverse, si no hay otras fuerzas que "
|
||
"lo muevan."
|
||
|
||
msgid "The body's transformation matrix."
|
||
msgstr "La matriz de transformación del cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Returns the collider object."
|
||
msgstr "Devuelve el objeto del colisionador."
|
||
|
||
msgid "Returns the linear velocity vector at the collider's contact point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el vector de velocidad lineal en el punto de contacto del "
|
||
"colisionador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], subtracts the bounciness from the colliding object's "
|
||
"bounciness instead of adding it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], resta el rebote del rebote del objeto que colisiona en "
|
||
"lugar de agregarlo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The body's friction. Values range from [code]0[/code] (frictionless) to "
|
||
"[code]1[/code] (maximum friction)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fricción del cuerpo. Los valores van desde [code]0[/code] (sin fricción) "
|
||
"hasta [code]1[/code] (fricción máxima)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the physics engine will use the friction of the object "
|
||
"marked as \"rough\" when two objects collide. If [code]false[/code], the "
|
||
"physics engine will use the lowest friction of all colliding objects instead. "
|
||
"If [code]true[/code] for both colliding objects, the physics engine will use "
|
||
"the highest friction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el motor de la física utilizará la fricción del objeto "
|
||
"marcado como \"áspero\" cuando dos objetos colisionen. Si [code]false[/code], "
|
||
"el motor de física usará la menor fricción de todos los objetos que "
|
||
"colisionen en su lugar. Si [code]true[/code] para ambos objetos que "
|
||
"colisionan, el motor de física utilizará la fricción más alta."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the query will take [Area2D]s into account."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la consulta tendrá en cuenta las [Area2D]s."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the query will take [PhysicsBody2D]s into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la consulta tendrá en cuenta las [PhysicsBody2D]s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the constant for creating circle shapes. A circle shape only has a "
|
||
"radius. It can be used for intersections and inside/outside checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la constante para crear formas de círculos. Una forma de círculo sólo "
|
||
"tiene un radio. Puede ser usado para intersecciones y controles internos y "
|
||
"externos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the constant for creating rectangle shapes. A rectangle shape is "
|
||
"defined by a width and a height. It can be used for intersections and inside/"
|
||
"outside checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la constante para crear formas de rectángulo. Una forma de rectángulo "
|
||
"se define por un ancho y una altura. Se puede usar para intersecciones y "
|
||
"controles internos y externos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the constant for creating capsule shapes. A capsule shape is defined "
|
||
"by a radius and a length. It can be used for intersections and inside/outside "
|
||
"checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la constante para crear formas de cápsulas. La forma de una cápsula "
|
||
"se define por un radio y una longitud. Se puede usar para intersecciones y "
|
||
"controles internos y externos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the constant for creating concave polygon shapes. A polygon is "
|
||
"defined by a list of points. It can be used for intersections checks, but not "
|
||
"for inside/outside checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la constante para crear formas poligonales cóncavas. Un polígono se "
|
||
"define por una lista de puntos. Puede ser usado para comprobar las "
|
||
"intersecciones, pero no para comprobar el interior/exterior."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This constant is used internally by the engine. Any attempt to create this "
|
||
"kind of shape results in an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta constante es utilizada internamente por el motor. Cualquier intento de "
|
||
"crear este tipo de forma resulta en un error."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This area does not affect gravity/damp. These are generally areas that exist "
|
||
"only to detect collisions, and objects entering or exiting them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta zona no afecta a la gravedad/humedad. Estas son generalmente áreas que "
|
||
"existen sólo para detectar colisiones, y objetos que entran o salen de ellas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This area adds its gravity/damp values to whatever has been calculated so "
|
||
"far. This way, many overlapping areas can combine their physics to make "
|
||
"interesting effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta área añade sus valores de gravedad/humedad a lo que se ha calculado "
|
||
"hasta ahora. De esta manera, muchas áreas superpuestas pueden combinar su "
|
||
"física para hacer efectos interesantes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This area adds its gravity/damp values to whatever has been calculated so "
|
||
"far. Then stops taking into account the rest of the areas, even the default "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta área añade sus valores de gravedad/amortiguación a lo que se ha "
|
||
"calculado hasta ahora. Luego deja de tener en cuenta el resto de las áreas, "
|
||
"incluso la predeterminada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This area replaces any gravity/damp, even the default one, and stops taking "
|
||
"into account the rest of the areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta área reemplaza cualquier gravedad/amortiguación, incluso la "
|
||
"predeterminada, y deja de tener en cuenta el resto de las áreas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This area replaces any gravity/damp calculated so far, but keeps calculating "
|
||
"the rest of the areas, down to the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta área reemplaza cualquier gravedad/amortiguación calculada hasta ahora, "
|
||
"pero sigue calculando el resto de las áreas, hasta la predeterminada."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum BodyParameter] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum BodyParameter]."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get the current transform matrix of the body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante para fijar/obtener la matriz de transformación de la corriente del "
|
||
"cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get the current linear velocity of the body."
|
||
msgstr "Constante para fijar/obtener la actual velocidad lineal del cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get the current angular velocity of the body."
|
||
msgstr "Constante para fijar/obtener la actual velocidad angular del cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Constant to sleep/wake up a body, or to get whether it is sleeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante para dormir/despertar un cuerpo, o para saber si está durmiendo."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get whether the body can sleep."
|
||
msgstr "Constante para establecer/obtener si el cuerpo puede dormir."
|
||
|
||
msgid "Constant to create pin joints."
|
||
msgstr "Constante para crear articulaciones de alfileres."
|
||
|
||
msgid "Constant to create groove joints."
|
||
msgstr "Constantemente para crear uniones ranuradas."
|
||
|
||
msgid "Constant to create damped spring joints."
|
||
msgstr "Constante para crear juntas de resorte amortiguadas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables continuous collision detection by raycasting. It is faster than "
|
||
"shapecasting, but less precise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la detección continua de colisiones mediante la emisión de rayos. Es "
|
||
"más rápido que el \"shapecasting\", pero menos preciso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables continuous collision detection by shapecasting. It is the slowest CCD "
|
||
"method, and the most precise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la detección continua de colisiones mediante el modelado. Es el "
|
||
"método más lento de CCD, y el más preciso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the first parameter and area callback function receives, when an "
|
||
"object enters one of its shapes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor del primer parámetro y la función de retrollamada de área recibe, "
|
||
"cuando un objeto entra en una de sus formas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the first parameter and area callback function receives, when an "
|
||
"object exits one of its shapes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor del primer parámetro y la función de llamada de área recibe, cuando "
|
||
"un objeto sale de una de sus formas."
|
||
|
||
msgid "Constant to get the number of objects that are not sleeping."
|
||
msgstr "Constante para obtener el número de objetos que no están durmiendo."
|
||
|
||
msgid "Constant to get the number of possible collisions."
|
||
msgstr "Constante para obtener el número de posibles colisiones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constant to get the number of space regions where a collision could occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante para obtener el número de regiones espaciales donde podría ocurrir "
|
||
"una colisión."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a shape to the area, along with a transform matrix. Shapes are usually "
|
||
"referenced by their index, so you should track which shape has a given index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade una forma a la zona, junto con una matriz de transformación. Las formas "
|
||
"suelen estar referenciadas por su índice, por lo que se debe rastrear qué "
|
||
"forma tiene un índice determinado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assigns the area to a descendant of [Object], so it can exist in the node "
|
||
"tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigna el área a un descendiente de [Object], para que pueda existir en el "
|
||
"árbol de nodos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all shapes from an area. It does not delete the shapes, so they can "
|
||
"be reassigned later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina todas las formas de un área. No elimina las formas, por lo que pueden "
|
||
"ser reasignadas más tarde."
|
||
|
||
msgid "Gets the instance ID of the object the area is assigned to."
|
||
msgstr "Obtiene el ID de la instancia del objeto al que está asignada el área."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an area parameter value. A list of available parameters is on the "
|
||
"[enum AreaParameter] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un valor de parámetro de área. Una lista de los parámetros "
|
||
"disponibles se encuentra en las constantes [enum AreaParameter]."
|
||
|
||
msgid "Returns the [RID] of the nth shape of an area."
|
||
msgstr "Devuelve el [RID] de la forma enésima de un área."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of shapes assigned to an area."
|
||
msgstr "Devuelve el número de formas asignadas a un área."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform matrix of a shape within an area."
|
||
msgstr "Devuelve la matriz de transformación de una forma dentro de un área."
|
||
|
||
msgid "Returns the space assigned to the area."
|
||
msgstr "Devuelve el espacio asignado a la zona."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform matrix for an area."
|
||
msgstr "Devuelve la matriz de transformación de un área."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes a shape from an area. It does not delete the shape, so it can be "
|
||
"reassigned later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina una forma de un área. No borra la forma, por lo que puede ser "
|
||
"reasignada más tarde."
|
||
|
||
msgid "Assigns the area to one or many physics layers."
|
||
msgstr "Asigna el área a una o varias capas de la física."
|
||
|
||
msgid "Sets which physics layers the area will monitor."
|
||
msgstr "Establece qué capas de la física monitoreará el área."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the value for an area parameter. A list of available parameters is on "
|
||
"the [enum AreaParameter] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el valor de un parámetro de área. Una lista de los parámetros "
|
||
"disponibles se encuentra en las constantes [enum AreaParameter]."
|
||
|
||
msgid "Sets object pickable with rays."
|
||
msgstr "Establece un objeto que se puede recoger con los rayos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Substitutes a given area shape by another. The old shape is selected by its "
|
||
"index, the new one by its [RID]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sustituye una forma de área dada por otra. La forma antigua es seleccionada "
|
||
"por su índice, la nueva por su [RID]."
|
||
|
||
msgid "Sets the transform matrix for an area shape."
|
||
msgstr "Establece la matriz de transformación para la forma de un área."
|
||
|
||
msgid "Assigns a space to the area."
|
||
msgstr "Asigna un espacio a la zona."
|
||
|
||
msgid "Sets the transform matrix for an area."
|
||
msgstr "Establece la matriz de transformación para un área."
|
||
|
||
msgid "Adds a body to the list of bodies exempt from collisions."
|
||
msgstr "Añade un cuerpo a la lista de cuerpos exentos de colisiones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a shape to the body, along with a transform matrix. Shapes are usually "
|
||
"referenced by their index, so you should track which shape has a given index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade una forma al cuerpo, junto con una matriz de transformación. Las formas "
|
||
"suelen estar referenciadas por su índice, así que debes rastrear qué forma "
|
||
"tiene un índice determinado."
|
||
|
||
msgid "Removes all shapes from a body."
|
||
msgstr "Elimina todas las formas de un cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Returns the physics layer or layers a body belongs to."
|
||
msgstr "Devuelve la capa o capas físicas a las que pertenece un cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Returns the physics layer or layers a body can collide with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la capa física o las capas con las que un cuerpo puede colisionar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the maximum contacts that can be reported. See [method "
|
||
"body_set_max_contacts_reported]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el máximo de contactos que se pueden reportar. Ver [method "
|
||
"body_set_max_contacts_reported]."
|
||
|
||
msgid "Returns the body mode."
|
||
msgstr "Devuelve el modo de cuerpo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of a body parameter. A list of available parameters is on "
|
||
"the [enum BodyParameter] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el valor de un parámetro corporal. Una lista de parámetros "
|
||
"disponibles se encuentra en las constantes [enum BodyParameter]."
|
||
|
||
msgid "Returns the [RID] of the nth shape of a body."
|
||
msgstr "Devuelve el [RID] de la enésima forma de un cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of shapes assigned to a body."
|
||
msgstr "Devuelve el número de formas asignadas a un cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Returns the transform matrix of a body shape."
|
||
msgstr "Devuelve la matriz de transformación de una forma corporal."
|
||
|
||
msgid "Returns the [RID] of the space assigned to a body."
|
||
msgstr "Devuelve el [RID] del espacio asignado a un cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Returns a body state."
|
||
msgstr "Devuelve un estado corporal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the continuous collision detection mode is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se activa el modo de detección de colisión continua."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes a body from the list of bodies exempt from collisions.\n"
|
||
"Continuous collision detection tries to predict where a moving body will "
|
||
"collide, instead of moving it and correcting its movement if it collided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina un cuerpo de la lista de cuerpos exentos de colisiones.\n"
|
||
"La detección continua de colisiones intenta predecir dónde colisionará un "
|
||
"cuerpo en movimiento, en lugar de moverlo y corregir su movimiento si "
|
||
"colisionara."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes a shape from a body. The shape is not deleted, so it can be reused "
|
||
"afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quita una forma de un cuerpo. La forma no se borra, por lo que puede ser "
|
||
"reutilizada después."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an axis velocity. The velocity in the given vector axis will be set as "
|
||
"the given vector length. This is useful for jumping behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece una velocidad del eje. La velocidad en el eje vectorial dado se "
|
||
"fijará como la longitud del vector dado. Esto es útil para el comportamiento "
|
||
"de salto."
|
||
|
||
msgid "Sets the physics layer or layers a body belongs to."
|
||
msgstr "Establece la capa o capas físicas a las que pertenece un cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Sets the physics layer or layers a body can collide with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la capa física o las capas con las que un cuerpo puede colisionar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the continuous collision detection mode is enabled.\n"
|
||
"Continuous collision detection tries to predict where a moving body will "
|
||
"collide, instead of moving it and correcting its movement if it collided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se activa el modo de detección de colisión continua.\n"
|
||
"La detección de colisión continua trata de predecir dónde colisionará un "
|
||
"cuerpo en movimiento, en lugar de moverlo y corregir su movimiento si "
|
||
"colisionara."
|
||
|
||
msgid "Sets the body mode, from one of the [enum BodyMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el modo del cuerpo, a partir de una de las constantes de [enum "
|
||
"BodyMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a body parameter. A list of available parameters is on the [enum "
|
||
"BodyParameter] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece un parámetro corporal. Una lista de parámetros disponibles se "
|
||
"encuentra en las constantes [enum BodyParameter]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Substitutes a given body shape by another. The old shape is selected by its "
|
||
"index, the new one by its [RID]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sustituye una forma corporal dada por otra. La forma antigua es seleccionada "
|
||
"por su índice, la nueva por su [RID]."
|
||
|
||
msgid "Sets the transform matrix for a body shape."
|
||
msgstr "Establece la matriz de transformación para una forma corporal."
|
||
|
||
msgid "Assigns a space to the body (see [method space_create])."
|
||
msgstr "Asigna un espacio al cuerpo (ver [method space_create])."
|
||
|
||
msgid "Sets a body state (see [enum BodyState] constants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene un parámetro cone_twist_joint (ver las constantes [enum "
|
||
"ConeTwistJointParam])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets a cone_twist_joint parameter (see [enum ConeTwistJointParam] constants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene un parámetro cone_twist_joint (ver las constantes [enum "
|
||
"ConeTwistJointParam])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets a cone_twist_joint parameter (see [enum ConeTwistJointParam] constants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece un parámetro cone_twist_joint (ver las constantes [enum "
|
||
"ConeTwistJointParam])."
|
||
|
||
msgid "Gets a hinge_joint flag (see [enum HingeJointFlag] constants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene una flag de hinge_joint (ver constantes de [enum HingeJointFlag])."
|
||
|
||
msgid "Gets a hinge_joint parameter (see [enum HingeJointParam])."
|
||
msgstr "Obtiene un parámetro de hinge_joint (ver [enum HingeJointParam])."
|
||
|
||
msgid "Sets a hinge_joint flag (see [enum HingeJointFlag] constants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece una flag de hinge_joint (ver las constantes de [enum "
|
||
"HingeJointFlag])."
|
||
|
||
msgid "Sets a hinge_joint parameter (see [enum HingeJointParam] constants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece un parámetro de hinge_joint (ver las constantes [enum "
|
||
"HingeJointParam])."
|
||
|
||
msgid "Returns position of the joint in the local space of body a of the joint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la posición de la articulación en el espacio local del cuerpo a de "
|
||
"la articulación."
|
||
|
||
msgid "Returns position of the joint in the local space of body b of the joint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la posición de la articulación en el espacio local del cuerpo b de "
|
||
"la articulación."
|
||
|
||
msgid "Gets a pin_joint parameter (see [enum PinJointParam] constants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene un parámetro pin_joint (ver las constantes [enum PinJointParam])."
|
||
|
||
msgid "Sets position of the joint in the local space of body a of the joint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la posición de la articulación en el espacio local del cuerpo a de "
|
||
"la articulación."
|
||
|
||
msgid "Sets position of the joint in the local space of body b of the joint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la posición de la articulación en el espacio local del cuerpo b de "
|
||
"la articulación."
|
||
|
||
msgid "Sets a pin_joint parameter (see [enum PinJointParam] constants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece un parámetro pin_joint (ver las constantes [enum PinJointParam])."
|
||
|
||
msgid "Activates or deactivates the 3D physics engine."
|
||
msgstr "Activa o desactiva el motor de física 3D."
|
||
|
||
msgid "Returns the shape data."
|
||
msgstr "Devuelve los datos de la forma."
|
||
|
||
msgid "Returns the type of shape (see [enum ShapeType] constants)."
|
||
msgstr "Devuelve el tipo de forma (ver las constantes [enum ShapeType])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the shape data that defines its shape and size. The data to be passed "
|
||
"depends on the kind of shape created [method shape_get_type]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece los datos de forma que definen su forma y tamaño. Los datos que se "
|
||
"pasarán dependen del tipo de forma creada [method shape_get_type]."
|
||
|
||
msgid "Gets a slider_joint parameter (see [enum SliderJointParam] constants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene un parámetro slider_joint (ver las constantes [enum "
|
||
"SliderJointParam])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a space. A space is a collection of parameters for the physics engine "
|
||
"that can be assigned to an area or a body. It can be assigned to an area with "
|
||
"[method area_set_space], or to a body with [method body_set_space]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un espacio. Un espacio es una colección de parámetros para el motor de "
|
||
"la física que puede ser asignado a un área o a un cuerpo. Puede ser asignado "
|
||
"a un área con [method area_set_space], o a un cuerpo con [method "
|
||
"body_set_space]."
|
||
|
||
msgid "Returns the value of a space parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el valor de un parámetro espacial."
|
||
|
||
msgid "Returns whether the space is active."
|
||
msgstr "Devuelve si el espacio está activo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Marks a space as active. It will not have an effect, unless it is assigned to "
|
||
"an area or body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca un espacio como activo. No tendrá efecto, a menos que se asigne a un "
|
||
"área o cuerpo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the value for a space parameter. A list of available parameters is on "
|
||
"the [enum SpaceParameter] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el valor de un parámetro espacial. Una lista de los parámetros "
|
||
"disponibles se encuentra en las constantes [enum SpaceParameter]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The strength with which the pinned objects try to stay in positional relation "
|
||
"to each other.\n"
|
||
"The higher, the stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fuerza con la que los objetos clavados tratan de mantenerse en relación "
|
||
"posicional entre sí.\n"
|
||
"Cuanto más alto, más fuerte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The strength with which the pinned objects try to stay in velocity relation "
|
||
"to each other.\n"
|
||
"The higher, the stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fuerza con la que los objetos clavados tratan de mantenerse en relación "
|
||
"posicional entre sí.\n"
|
||
"Cuanto más alto, más fuerte."
|
||
|
||
msgid "The maximum rotation across the Hinge."
|
||
msgstr "La máxima rotación a través de la Hinge."
|
||
|
||
msgid "The minimum rotation across the Hinge."
|
||
msgstr "La máxima rotación a través de la Hinge."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the Hinge has a maximum and a minimum rotation."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la Hinge tiene una rotación máxima y una mínima."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], a motor turns the Hinge."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], un motor hace girar el Hinge."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum difference between the pivot points on their X axis before "
|
||
"damping happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máxima diferencia entre los puntos de pivote en su eje X antes de que se "
|
||
"produzca la amortiguación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum difference between the pivot points on their X axis before "
|
||
"damping happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"La diferencia mínima entre los puntos de pivote en su eje X antes de que se "
|
||
"produzca la amortiguación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A factor applied to the movement across the slider axis once the limits get "
|
||
"surpassed. The lower, the slower the movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor aplicado al movimiento a través del eje del deslizador una vez que "
|
||
"se superan los límites. Cuanto más bajo, más lento es el movimiento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution once the limits are surpassed. The lower, the more "
|
||
"velocity-energy gets lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"El monto de la restitución una vez que se superen los límites. Cuanto más "
|
||
"bajo, más energía de velocidad se pierde."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping once the slider limits are surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de amortiguación una vez que se superan los límites del "
|
||
"deslizador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A factor applied to the movement across the slider axis as long as the slider "
|
||
"is in the limits. The lower, the slower the movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor aplicado al movimiento a través del eje del deslizador mientras el "
|
||
"deslizador esté en los límites. Cuanto más bajo, más lento es el movimiento."
|
||
|
||
msgid "The amount of restitution inside the slider limits."
|
||
msgstr "La cantidad de restitución dentro de los límites del deslizador."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping inside the slider limits."
|
||
msgstr "La cantidad de amortiguación dentro de los límites del deslizador."
|
||
|
||
msgid "A factor applied to the movement across axes orthogonal to the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor aplicado al movimiento a través de ejes ortogonales al deslizador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution when movement is across axes orthogonal to the "
|
||
"slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de restitución cuando el movimiento es a través de ejes "
|
||
"ortogonales al deslizador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of damping when movement is across axes orthogonal to the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de amortiguación cuando el movimiento es a través de ejes "
|
||
"ortogonales al deslizador."
|
||
|
||
msgid "The upper limit of rotation in the slider."
|
||
msgstr "El límite superior de rotación en el deslizador."
|
||
|
||
msgid "The lower limit of rotation in the slider."
|
||
msgstr "El límite inferior de rotación en el deslizador."
|
||
|
||
msgid "A factor applied to the all rotation once the limit is surpassed."
|
||
msgstr "Un factor que se aplica a toda la rotación una vez superado el límite."
|
||
|
||
msgid "The amount of restitution of the rotation when the limit is surpassed."
|
||
msgstr "La cantidad de restitución de la rotación cuando se supera el límite."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping of the rotation when the limit is surpassed."
|
||
msgstr "La cantidad de amortiguación de la rotación cuando se supera el límite."
|
||
|
||
msgid "A factor that gets applied to the all rotation in the limits."
|
||
msgstr "Un factor que se aplica a toda la rotación en los límites."
|
||
|
||
msgid "The amount of restitution of the rotation in the limits."
|
||
msgstr "La cantidad de restitución de la rotación en los límites."
|
||
|
||
msgid "The amount of damping of the rotation in the limits."
|
||
msgstr "La cantidad de amortiguación de la rotación en los límites."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A factor that gets applied to the all rotation across axes orthogonal to the "
|
||
"slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor que se aplica a toda la rotación a través de ejes ortogonales al "
|
||
"deslizador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution of the rotation across axes orthogonal to the "
|
||
"slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de restitución de la rotación a través de ejes ortogonales al "
|
||
"deslizador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of damping of the rotation across axes orthogonal to the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de amortiguación de la rotación a través de ejes ortogonales al "
|
||
"deslizador."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum SliderJointParam] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum SliderJointParam]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A factor that gets applied to the movement across the axes. The lower, the "
|
||
"slower the movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor que se aplica al movimiento a través de los ejes. Cuanto más bajo, "
|
||
"más lento es el movimiento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution on the axes movement. The lower, the more velocity-"
|
||
"energy gets lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de restitución en el movimiento de los ejes. Cuanto más bajo, más "
|
||
"energía de velocidad se pierde."
|
||
|
||
msgid "The velocity that the joint's linear motor will attempt to reach."
|
||
msgstr "La velocidad que el motor lineal de la articulación intentará alcanzar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum force that the linear motor can apply while trying to reach the "
|
||
"target velocity."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máxima fuerza que el motor lineal puede aplicar mientras intenta alcanzar "
|
||
"la velocidad objetivo."
|
||
|
||
msgid "A factor that gets multiplied onto all rotations across the axes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor que se multiplica en todas las rotaciones a través de los ejes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When correcting the crossing of limits in rotation across the axes, this "
|
||
"error tolerance factor defines how much the correction gets slowed down. The "
|
||
"lower, the slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se corrige el cruce de límites en la rotación a través de los ejes, "
|
||
"este factor de tolerancia al error define cuánto se ralentiza la corrección. "
|
||
"Cuanto más bajo, más lento."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get gravity strength in an area."
|
||
msgstr "Constante para fijar/obtener la fuerza de gravedad en un área."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get gravity vector/center in an area."
|
||
msgstr "Constante para fijar/obtener el vector/centro de gravedad en un área."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constant to set/get whether the gravity vector of an area is a direction, or "
|
||
"a center point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante para establecer/obtener si el vector de gravedad de un área es una "
|
||
"dirección, o un punto central."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get the priority (order of processing) of an area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante para establecer/obtener la prioridad (orden de procesamiento) de un "
|
||
"área."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get a body's bounce factor."
|
||
msgstr "Constante para fijar/obtener el factor de rebote de un cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get a body's friction."
|
||
msgstr "Constante para fijar/obtener la fricción de un cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get a body's mass."
|
||
msgstr "Constante para fijar/obtener la masa de un cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get a body's inertia."
|
||
msgstr "Constante para fijar/obtener la inercia de un cuerpo."
|
||
|
||
msgid "Constant to set/get a body's gravity multiplier."
|
||
msgstr "Constante para fijar/obtener el multiplicador de gravedad de un cuerpo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constant to set/get the maximum distance a pair of bodies has to move before "
|
||
"their collision status has to be recalculated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante para fijar/obtener la máxima distancia que un par de cuerpos tiene "
|
||
"que moverse antes de que su estado de colisión tenga que ser recalculado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constant to set/get the maximum distance a shape can penetrate another shape "
|
||
"before it is considered a collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante para fijar/obtener la máxima distancia que una forma puede penetrar "
|
||
"en otra forma antes de que se considere una colisión."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constant to set/get the threshold linear velocity of activity. A body marked "
|
||
"as potentially inactive for both linear and angular velocity will be put to "
|
||
"sleep after the time given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante para fijar/obtener el umbral de velocidad lineal de actividad. Un "
|
||
"cuerpo marcado como potencialmente inactivo tanto para la velocidad lineal "
|
||
"como para la angular será puesto a dormir después del tiempo dado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constant to set/get the threshold angular velocity of activity. A body marked "
|
||
"as potentially inactive for both linear and angular velocity will be put to "
|
||
"sleep after the time given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante para fijar/obtener el umbral de velocidad angular de actividad. Un "
|
||
"cuerpo marcado como potencialmente inactivo tanto para la velocidad lineal "
|
||
"como para la angular será puesto a dormir después del tiempo dado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constant to set/get the maximum time of activity. A body marked as "
|
||
"potentially inactive for both linear and angular velocity will be put to "
|
||
"sleep after this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante para fijar/obtener el tiempo máximo de actividad. Un cuerpo marcado "
|
||
"como potencialmente inactivo tanto para la velocidad lineal como para la "
|
||
"angular será puesto a dormir después de este tiempo."
|
||
|
||
msgid "The collision margin for the shape."
|
||
msgstr "El margen de colisión de la forma."
|
||
|
||
msgid "The motion of the shape being queried for."
|
||
msgstr "El movimiento de la forma que se ha encolado."
|
||
|
||
msgid "The queried shape's transform matrix."
|
||
msgstr "La matriz de transformación de la forma en cuestión."
|
||
|
||
msgid "The higher this value, the more the bond to the pinned partner can flex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuanto más alto es este valor, más se puede flexionar el vínculo con el "
|
||
"compañero clavado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The force with which the pinned objects stay in positional relation to each "
|
||
"other. The higher, the stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fuerza con la que los objetos clavados se mantienen en relación posicional "
|
||
"entre sí. Cuanto más alto, más fuerte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The force with which the pinned objects stay in velocity relation to each "
|
||
"other. The higher, the stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fuerza con la que los objetos clavados se mantienen en relación de "
|
||
"velocidad entre sí. Cuanto más alto, más fuerte."
|
||
|
||
msgid "Creates a plane from the three points, given in clockwise order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un plano a partir de los tres puntos, dados en el sentido de las agujas "
|
||
"del reloj."
|
||
|
||
msgid "Returns the center of the plane."
|
||
msgstr "Devuelve el centro del avión."
|
||
|
||
msgid "The X component of the plane's [member normal] vector."
|
||
msgstr "El componente X del vector [member normal] del plano."
|
||
|
||
msgid "The Y component of the plane's [member normal] vector."
|
||
msgstr "El componente Y del vector [member normal] del avión."
|
||
|
||
msgid "The Z component of the plane's [member normal] vector."
|
||
msgstr "El componente Z del vector [member normal] del plano."
|
||
|
||
msgid "A plane that extends in the Y and Z axes (normal vector points +X)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un plano que se extiende en los ejes Y y Z (puntos de vector normal +X)."
|
||
|
||
msgid "A plane that extends in the X and Z axes (normal vector points +Y)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un plano que se extiende en los ejes X y Z (puntos de vector normal +Y)."
|
||
|
||
msgid "A plane that extends in the X and Y axes (normal vector points +Z)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un plano que se extiende en los ejes X e Y (puntos de vector normal +Z)."
|
||
|
||
msgid "Class representing a planar [PrimitiveMesh]."
|
||
msgstr "Clase que representa un plano [PrimitiveMesh]."
|
||
|
||
msgid "Size of the generated plane."
|
||
msgstr "El tamaño del plano generado."
|
||
|
||
msgid "Number of subdivision along the Z axis."
|
||
msgstr "Número de subdivisión a lo largo del eje Z."
|
||
|
||
msgid "Number of subdivision along the X axis."
|
||
msgstr "Número de subdivisión a lo largo del eje X."
|
||
|
||
msgid "Mesh with a single Point primitive."
|
||
msgstr "Malla con un solo punto primitivo."
|
||
|
||
msgid "A 2D polygon."
|
||
msgstr "Un polígono 2D."
|
||
|
||
msgid "Adds a bone with the specified [param path] and [param weights]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un hueso en el [code]path[/code] especificado y con los [code]weights[/"
|
||
"code] especificados."
|
||
|
||
msgid "Removes all bones from this [Polygon2D]."
|
||
msgstr "Quita todos los huesos de este [Polygon2D]."
|
||
|
||
msgid "Removes the specified bone from this [Polygon2D]."
|
||
msgstr "Quita el hueso especificado de este [Polygon2D]."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of bones in this [Polygon2D]."
|
||
msgstr "Devuelve el número de huesos en este [Polygon2D]."
|
||
|
||
msgid "Returns the path to the node associated with the specified bone."
|
||
msgstr "Devuelve el camino al nodo asociado con el hueso especificado."
|
||
|
||
msgid "Returns the weight values of the specified bone."
|
||
msgstr "Devuelve los valores de peso del hueso especificado."
|
||
|
||
msgid "Sets the path to the node associated with the specified bone."
|
||
msgstr "Establece el camino al nodo asociado con el hueso especificado."
|
||
|
||
msgid "Sets the weight values for the specified bone."
|
||
msgstr "Establece los valores de peso para el hueso especificado."
|
||
|
||
msgid "The offset applied to each vertex."
|
||
msgstr "El desplazamiento se aplicó a cada vértice."
|
||
|
||
msgid "The texture's rotation in radians."
|
||
msgstr "La rotación de la textura en radianes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[PopupMenu] is a modal window used to display a list of options. Useful for "
|
||
"toolbars and context menus.\n"
|
||
"The size of a [PopupMenu] can be limited by using [member Window.max_size]. "
|
||
"If the height of the list of items is larger than the maximum height of the "
|
||
"[PopupMenu], a [ScrollContainer] within the popup will allow the user to "
|
||
"scroll the contents. If no maximum size is set, or if it is set to [code]0[/"
|
||
"code], the [PopupMenu] height will be limited by its parent rect.\n"
|
||
"All [code]set_*[/code] methods allow negative item indices, i.e. [code]-1[/"
|
||
"code] to access the last item, [code]-2[/code] to select the second-to-last "
|
||
"item, and so on.\n"
|
||
"[b]Incremental search:[/b] Like [ItemList] and [Tree], [PopupMenu] supports "
|
||
"searching within the list while the control is focused. Press a key that "
|
||
"matches the first letter of an item's name to select the first item starting "
|
||
"with the given letter. After that point, there are two ways to perform "
|
||
"incremental search: 1) Press the same key again before the timeout duration "
|
||
"to select the next item starting with the same letter. 2) Press letter keys "
|
||
"that match the rest of the word before the timeout duration to match to "
|
||
"select the item in question directly. Both of these actions will be reset to "
|
||
"the beginning of the list if the timeout duration has passed since the last "
|
||
"keystroke was registered. You can adjust the timeout duration by changing "
|
||
"[member ProjectSettings.gui/timers/incremental_search_max_interval_msec].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] The ID values used for items are limited to 32 bits, not full 64 "
|
||
"bits of [int]. This has a range of [code]-2^32[/code] to [code]2^32 - 1[/"
|
||
"code], i.e. [code]-2147483648[/code] to [code]2147483647[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"[PopupMenu] es una ventana modal utilizada para mostrar una lista de "
|
||
"opciones. Util para barras de harramientas y menús contextuales.\n"
|
||
"El tamaño de un [PopupMenu] puede ser limitado utilizando [member Window."
|
||
"max_size]. Si la altura de la lista de items es mayor que la maxima altura de "
|
||
"[PopupMenu], un [ScrollContainer] dentro del popup va a permitir al usuario "
|
||
"desplazarse por el contenido. Si no se configura un tamaño maximo, o si esta "
|
||
"seteado a [code]0[/code], la altura de el [PopupMenu] será limitada por su "
|
||
"padre rect.\n"
|
||
"Todos los métodos [code]set_*[/code] permiten índices negativos, ej: "
|
||
"[code]-1[/code] para acceder al último item, [code]-2[/code] para seleccionar "
|
||
"el ante-ultimo item, y asi sucesivamente.\n"
|
||
"[b]Búsqueda Incremental[/b] Como [ItemList] y [Tree], [PopupMenu] soporta "
|
||
"busqueda dentro de la lista mientras el control este focalizado. Presiona una "
|
||
"tecla que coincida con la primera letra del nombre de un item para "
|
||
"seleccionasr el primer item que empiece con la letra dada. Luego de ese "
|
||
"punto, hay dos formas para hacer una busqueda incremental: 1) Presione la "
|
||
"misma tecla nuevamente antes de que termine el tiempo de espera para "
|
||
"seleccionar el siguiente item que comience con la misma letra. 2) Presione "
|
||
"teclas que coincidan con el resto de la palabra antes de finalizar el tiempo "
|
||
"de espera para coincidir el resto de la palabra a coincidir para seleccionar "
|
||
"el item en cuestion directamente. Ambas de estas acciones van a reiniciar al "
|
||
"prinvicpio de la lista si el tiempo de espera finalizó desde que el ultimo "
|
||
"tipeo fue registrado. Puedes ajustar la duracion del tiempo de espera "
|
||
"cambiando [member ProjectSettings.gui/timers/"
|
||
"incremental_search_max_interval_msec].\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Los valores de ID usados para items estan limitados a 32 bits, "
|
||
"no 64 bits completos del [int]. Esto tiene un rango desde [code]-2^32[/code] "
|
||
"hasta [code]2^32 - 1[/code], esto es desde [code]-2147483648[/code] hasta "
|
||
"[code]2147483647[/code]."
|
||
|
||
msgid "Same as [method add_icon_check_item], but uses a radio check button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Igual que [method add_icon_check_item], pero utiliza un botón de comprobación "
|
||
"de radio."
|
||
|
||
msgid "Same as [method add_icon_check_shortcut], but uses a radio check button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Igual que [method add_icon_check_shortcut], pero utiliza un botón de "
|
||
"comprobación de radio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the metadata of the specified item, which might be of any type. You "
|
||
"can set it with [method set_item_metadata], which provides a simple way of "
|
||
"assigning context data to items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve los metadatos del elemento especificado, que pueden ser de cualquier "
|
||
"tipo. Puede configurarlo con [method set_item_metadata], que proporciona una "
|
||
"forma sencilla de asignar datos de contexto a los elementos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the item is a separator. If it is, it will be "
|
||
"displayed as a line. See [method add_separator] for more info on how to add a "
|
||
"separator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el artículo es un separador. Si lo es, se "
|
||
"mostrará como una línea. Ver [method add_separator] para más información "
|
||
"sobre cómo añadir un separador."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the specified item's shortcut is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el atajo del elemento especificado está "
|
||
"desactivado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the metadata of an item, which may be of any type. You can later get it "
|
||
"with [method get_item_metadata], which provides a simple way of assigning "
|
||
"context data to items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece los metadatos de un elemento, que pueden ser de cualquier tipo. "
|
||
"Posteriormente se puede obtener con [method get_item_metadata], que "
|
||
"proporciona una forma sencilla de asignar datos de contexto a los elementos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], hides the [PopupMenu] when a checkbox or radio button "
|
||
"is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], oculta el [PopupMenu] cuando se selecciona una casilla "
|
||
"de verificación o un botón de radio."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], hides the [PopupMenu] when an item is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], oculta el [PopupMenu] cuando se selecciona un elemento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], hides the [PopupMenu] when a state item is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], oculta el [PopupMenu] cuando se selecciona un elemento "
|
||
"de estado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the delay time in seconds for the submenu item to popup on mouse "
|
||
"hovering. If the popup menu is added as a child of another (acting as a "
|
||
"submenu), it will inherit the delay time of the parent menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el tiempo de demora en segundos para que el elemento del submenú "
|
||
"aparezca al pasar el ratón por encima. Si el menú emergente se añade como un "
|
||
"hijo de otro (actuando como un submenú), heredará el tiempo de retardo del "
|
||
"elemento de menú superior."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The text [Color] used for shortcuts and accelerators that show next to the "
|
||
"menu item name when defined. See [method get_item_accelerator] for more info "
|
||
"on accelerators."
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto [Color] utilizado para los atajos y aceleradores que se muestran "
|
||
"junto al nombre del elemento de menú cuando está definido. Ver [method "
|
||
"get_item_accelerator] para más información sobre los aceleradores."
|
||
|
||
msgid "The default text [Color] for menu items' names."
|
||
msgstr ""
|
||
"El texto predeterminado [Color] para los nombres de los elementos del menú."
|
||
|
||
msgid "[Color] used for disabled menu items' text."
|
||
msgstr "[Color] utilizado para el texto de los elementos del menú desactivados."
|
||
|
||
msgid "[Color] used for the hovered text."
|
||
msgstr "[Color] usado por el texto cuando el cursor esta encima del mismo."
|
||
|
||
msgid "The vertical space between each menu item."
|
||
msgstr "El espacio vertical entre cada elemento del menú."
|
||
|
||
msgid "[Font] used for the menu items."
|
||
msgstr "[Font] usada para los elementos del menú."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] displayed when the [PopupMenu] item is hovered."
|
||
msgstr ""
|
||
"[StyleBox] que se muestra cuando el [PopupMenu] elemento tiene el cursor "
|
||
"encima."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for the left side of labeled separator. See [method add_separator]."
|
||
msgstr ""
|
||
"[StyleBox] para el lado izquierdo del separador etiquetado. Ver [method "
|
||
"add_separator]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for the right side of labeled separator. See [method "
|
||
"add_separator]."
|
||
msgstr ""
|
||
"[StyleBox] para el lado derecho del separador etiquetado. Ver [method "
|
||
"add_separator]."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used for the separators. See [method add_separator]."
|
||
msgstr "[StyleBox] usado para los separadores. Ver [method add_separator]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Base class for all primitive meshes. Handles applying a [Material] to a "
|
||
"primitive mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clase base para todas las mallas primitivas. Maneja la aplicación de un "
|
||
"[Material] a una malla primitiva."
|
||
|
||
msgid "The current [Material] of the primitive mesh."
|
||
msgstr "El actual [Material] de la malla primitiva."
|
||
|
||
msgid "Class representing a prism-shaped [PrimitiveMesh]."
|
||
msgstr "Clase que representa un prisma en forma de [PrimitiveMesh]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displacement of the upper edge along the X axis. 0.0 positions edge straight "
|
||
"above the bottom-left edge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplazamiento del borde superior a lo largo del eje X. 0,0 posiciona el "
|
||
"borde recto por encima del borde inferior izquierdo."
|
||
|
||
msgid "Size of the prism."
|
||
msgstr "El tamaño del prisma."
|
||
|
||
msgid "Number of added edge loops along the Z axis."
|
||
msgstr "Número de bucles de borde añadidos a lo largo del eje Z."
|
||
|
||
msgid "Number of added edge loops along the Y axis."
|
||
msgstr "Número de bucles de borde añadidos a lo largo del eje Y."
|
||
|
||
msgid "Number of added edge loops along the X axis."
|
||
msgstr "Número de bucles de borde añadidos a lo largo del eje X."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How quickly the [member ground_horizon_color] fades into the [member "
|
||
"ground_bottom_color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qué tan rápido se desvanece el [member ground_horizon_color] en el [member "
|
||
"ground_bottom_color]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How quickly the [member sky_horizon_color] fades into the [member "
|
||
"sky_top_color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rapidez con la que el [member sky_horizon_color] se desvanece en el "
|
||
"[member sky_top_color]."
|
||
|
||
msgid "Distance from center of sun where it fades out completely."
|
||
msgstr "Distancia desde el centro del sol donde se desvanece completamente."
|
||
|
||
msgid "The fill direction. See [enum FillMode] for possible values."
|
||
msgstr "La dirección de llenado. Ver [enum FillMode] para los posibles valores."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the fill percentage is displayed on the bar."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el porcentaje de llenado se muestra en la barra."
|
||
|
||
msgid "The color of the text."
|
||
msgstr "El color del texto."
|
||
|
||
msgid "The style of the background."
|
||
msgstr "El estilo del fondo."
|
||
|
||
msgid "The style of the progress (i.e. the part that fills the bar)."
|
||
msgstr "El estilo del progreso (es decir, la parte que llena la barra)."
|
||
|
||
msgid "Clears the whole configuration (not recommended, may break things)."
|
||
msgstr "Despeja toda la configuración (no recomendado, puede romper cosas)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the order of a configuration value (influences when saved to the "
|
||
"config file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el orden de un valor de configuración (influye cuando se guarda en "
|
||
"el archivo de configuración)."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if a configuration value is present."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si un valor de configuración está presente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the order of a configuration value (influences when saved to the config "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el orden de un valor de configuración (influye cuando se guarda en "
|
||
"el archivo de configuración)."
|
||
|
||
msgid "Background color for the boot splash."
|
||
msgstr "Color de fondo para la imagen de arranque."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project's description, displayed as a tooltip in the Project Manager when "
|
||
"hovering the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"La descripción del proyecto, que se muestra como una sugerencia en el "
|
||
"Administrador de Proyectos cuando se pasa el cursor por encima del proyecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of sleeping between frames when the low-processor usage mode is "
|
||
"enabled (in microseconds). Higher values will result in lower CPU usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidad de sueño entre fotogramas cuando se activa el modo de uso del "
|
||
"procesador bajo (en microsegundos). Valores más altos resultarán en un menor "
|
||
"uso de la CPU."
|
||
|
||
msgid "Path to the main scene file that will be loaded when the project runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta al archivo de la escena principal que se cargará cuando se ejecute el "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio buses will disable automatically when sound goes below a given dB "
|
||
"threshold for a given time. This saves CPU as effects assigned to that bus "
|
||
"will no longer do any processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los buses de audio se desactivarán automáticamente cuando el sonido baje de "
|
||
"un determinado umbral de dB durante un tiempo determinado. Esto ahorra a la "
|
||
"CPU ya que los efectos asignados a ese bus ya no harán ningún tipo de "
|
||
"procesamiento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [AudioBusLayout] resource file to use in the project, unless "
|
||
"overridden by the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo de recursos [AudioBusLayout] por defecto para usar en el proyecto, a "
|
||
"menos que sea sobreescrito por la escena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default compression level for gzip. Affects compressed scenes and "
|
||
"resources. Higher levels result in smaller files at the cost of compression "
|
||
"speed. Decompression speed is mostly unaffected by the compression level. "
|
||
"[code]-1[/code] uses the default gzip compression level, which is identical "
|
||
"to [code]6[/code] but could change in the future due to underlying zlib "
|
||
"updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivel de compresión por defecto para el gzip. Afecta a las escenas y "
|
||
"recursos comprimidos. Los niveles más altos dan como resultado archivos más "
|
||
"pequeños a costa de la velocidad de compresión. La velocidad de descompresión "
|
||
"no se ve afectada por el nivel de compresión. [code]-1[/code] utiliza el "
|
||
"nivel de compresión predeterminado de gzip, que es idéntico al de [code]6[/"
|
||
"code] pero podría cambiar en el futuro debido a las actualizaciones "
|
||
"subyacentes de zlib."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default compression level for Zlib. Affects compressed scenes and "
|
||
"resources. Higher levels result in smaller files at the cost of compression "
|
||
"speed. Decompression speed is mostly unaffected by the compression level. "
|
||
"[code]-1[/code] uses the default gzip compression level, which is identical "
|
||
"to [code]6[/code] but could change in the future due to underlying zlib "
|
||
"updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivel de compresión por defecto para Zlib. Afecta a las escenas y recursos "
|
||
"comprimidos. Los niveles más altos dan como resultado archivos más pequeños a "
|
||
"costa de la velocidad de compresión. La velocidad de descompresión no se ve "
|
||
"afectada por el nivel de compresión. [code]-1[/code] utiliza el nivel de "
|
||
"compresión predeterminado de gzip, que es idéntico al de [code]6[/code] pero "
|
||
"podría cambiar en el futuro debido a las actualizaciones subyacentes de zlib."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default compression level for Zstandard. Affects compressed scenes and "
|
||
"resources. Higher levels result in smaller files at the cost of compression "
|
||
"speed. Decompression speed is mostly unaffected by the compression level."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivel de compresión por defecto para Zstandard. Afecta a las escenas y "
|
||
"recursos comprimidos. Los niveles más altos dan como resultado archivos más "
|
||
"pequeños a costa de la velocidad de compresión. La velocidad de descompresión "
|
||
"no se ve afectada por el nivel de compresión."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables [url=https://github.com/facebook/zstd/releases/tag/v1.3.2]long-"
|
||
"distance matching[/url] in Zstandard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita [url=https://github.com/facebook/zstd/releases/tag/v1.3.2]la "
|
||
"coincidencia a larga distancia[/url] en Zstandard."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Largest size limit (in power of 2) allowed when compressing using long-"
|
||
"distance matching with Zstandard. Higher values can result in better "
|
||
"compression, but will require more memory when compressing and decompressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Límite de tamaño más grande (en potencia de 2) permitido cuando se comprime "
|
||
"usando la correspondencia a larga distancia con Zstandard. Valores más altos "
|
||
"pueden resultar en una mejor compresión, pero requerirán más memoria al "
|
||
"comprimir y descomprimir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], enables specific GDScript warnings (see [code]debug/"
|
||
"gdscript/warnings/*[/code] settings). If [code]false[/code], disables all "
|
||
"GDScript warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], habilita advertencias específicas de GDScript (véase la "
|
||
"configuración de [code]debug/gdscript/warnings/*[/code]). Si [code]false[/"
|
||
"code], desactiva todas las advertencias de GDScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], scripts in the [code]res://addons[/code] folder will "
|
||
"not generate warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], los scripts de la carpeta [code]res://addons[/code] no "
|
||
"generarán advertencias."
|
||
|
||
msgid "Maximum call stack allowed for debugging GDScript."
|
||
msgstr "Máxima pila de llamadas permitida para depurar GDScript."
|
||
|
||
msgid "Print frames per second to standard output every second."
|
||
msgstr "Imprime fotogramas por segundo a una salida estándar cada segundo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color of the contact points between collision shapes, visible when \"Visible "
|
||
"Collision Shapes\" is enabled in the Debug menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color de los puntos de contacto entre las formas de colisión, visible cuando "
|
||
"\"Formas de colisión visibles\" está activado en el menú de Depuración."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of contact points between collision shapes to display when "
|
||
"\"Visible Collision Shapes\" is enabled in the Debug menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de puntos de contacto entre las formas de colisión a mostrar "
|
||
"cuando \"Formas de colisión visibles\" está activado en el menú de Depuración."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color of the collision shapes, visible when \"Visible Collision Shapes\" is "
|
||
"enabled in the Debug menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Color de las formas de colisión, visible cuando \"Formas de colisión "
|
||
"visibles\" está activado en el menú de Depuración."
|
||
|
||
msgid "Custom image for the mouse cursor (limited to 256×256)."
|
||
msgstr "Imagen personalizada para el cursor del ratón (limitada a 256×256)."
|
||
|
||
msgid "Hotspot for the custom mouse cursor image."
|
||
msgstr "Punto donde se encuentra la imagen personalizada del cursor del ratón."
|
||
|
||
msgid "Position offset for tooltips, relative to the mouse cursor's hotspot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplazamiento de la posición de las sugerencias, en relación con el punto "
|
||
"donde se encuentra el cursor del ratón."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], keeps the screen on (even in case of inactivity), so "
|
||
"the screensaver does not take over. Works on desktop and mobile platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], mantiene la pantalla encendida (incluso en caso de "
|
||
"inactividad), por lo que el salvapantallas no toma el control. Funciona en "
|
||
"plataformas de escritorio y móviles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the home indicator is hidden automatically. This only "
|
||
"affects iOS devices without a physical home button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]verdad[/code], el indicador de casa se oculta automáticamente. Esto "
|
||
"sólo afecta a los dispositivos iOS sin un botón de inicio físico."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"What to use to separate node name from number. This is mostly an editor "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qué usar para separar el nombre del nodo del número. Esto es mayormente un "
|
||
"ajuste de editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text-based file extensions to include in the script editor's \"Find in "
|
||
"Files\" feature. You can add e.g. [code]tscn[/code] if you wish to also parse "
|
||
"your scene files, especially if you use built-in scripts which are serialized "
|
||
"in the scene files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensiones de archivo basadas en texto para incluir en la función \"Buscar "
|
||
"en los archivos\" del editor de scripts. Puedes añadir, por ejemplo, "
|
||
"[code]tscn[/code] si deseas analizar también los archivos de la escena, "
|
||
"especialmente si utilizas scripts incorporados que se serializan en los "
|
||
"archivos de la escena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default value for [member ScrollContainer.scroll_deadzone], which will be "
|
||
"used for all [ScrollContainer]s unless overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor por defecto para [member ScrollContainer.scroll_deadzone], que se "
|
||
"utilizará para todos los [ScrollContainer]s a menos que se sobrescriba."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Path to a custom [Font] resource to use as default for all GUI elements of "
|
||
"the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta a un recurso [Font] personalizado para usar como predeterminado para "
|
||
"todos los elementos de la interfaz gráfica de usuario del proyecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timer setting for incremental search in [Tree], [ItemList], etc. controls (in "
|
||
"milliseconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste del temporizador para la búsqueda incremental en los controles de "
|
||
"[Tree], [ItemList], etc. (en milisegundos)."
|
||
|
||
msgid "Timer for detecting idle in [TextEdit] (in seconds)."
|
||
msgstr "Temporizador para detectar la inactividad en [TextEdit] (en segundos)."
|
||
|
||
msgid "Default delay for tooltips (in seconds)."
|
||
msgstr "Retraso predeterminado para las sugerencias (en segundos)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to confirm a focused button, menu or list item, or "
|
||
"validate input.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para confirmar un botón enfocado, un menú o un "
|
||
"elemento de la lista, o validar la entrada.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones [code]ui_*[/code] por defecto no pueden ser "
|
||
"eliminadas ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. "
|
||
"Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to discard a modal or pending input.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para descartar una entrada modal o pendiente.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones [code]ui_*[/code] por defecto no se pueden eliminar "
|
||
"ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. Sin "
|
||
"embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to move down in the UI.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para moverse hacia abajo en la UI.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones [code]ui_*[/code] por defecto no se pueden eliminar "
|
||
"ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. Sin "
|
||
"embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to go to the end position of a [Control] (e.g. "
|
||
"last item in an [ItemList] or a [Tree]), matching the behavior of [constant "
|
||
"KEY_END] on typical desktop UI systems.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para ir a la posición final de un [Control] "
|
||
"(por ejemplo, el último elemento de una [ItemList] o de un [Tree]), que "
|
||
"coincide con el comportamiento de la [constant KEY_END] en los típicos "
|
||
"sistemas de interfaz de usuario de escritorio.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones predeterminadas de [code]ui_*[/code] no se pueden "
|
||
"eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. "
|
||
"Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to focus the next [Control] in the scene. The "
|
||
"focus behavior can be configured via [member Control.focus_next].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para enfocar el siguiente [Control] en la "
|
||
"escena. El comportamiento de enfoque puede ser configurado a través del "
|
||
"[member Control.focus_next].\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones por defecto de [code]ui_*[/code] no se pueden "
|
||
"eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. "
|
||
"Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to focus the previous [Control] in the scene. The "
|
||
"focus behavior can be configured via [member Control.focus_previous].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para enfocar el [Control] anterior en la "
|
||
"escena. El comportamiento de enfoque puede ser configurado a través del "
|
||
"[member Control.focus_previous].\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones por defecto de [code]ui_*[/code] no se pueden "
|
||
"eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. "
|
||
"Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to go to the start position of a [Control] (e.g. "
|
||
"first item in an [ItemList] or a [Tree]), matching the behavior of [constant "
|
||
"KEY_HOME] on typical desktop UI systems.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para ir a la posición de inicio de un "
|
||
"[Control] (por ejemplo, el primer elemento de una [ItemList] o de un [Tree]), "
|
||
"que coincide con el comportamiento de [constant KEY_HOME] en los típicos "
|
||
"sistemas de interfaz de usuario de escritorio.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones predeterminadas de [code]ui_*[/code] no se pueden "
|
||
"eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. "
|
||
"Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to move left in the UI.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para moverse a la izquierda en la UI.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones [code]ui_*[/code] por defecto no se pueden eliminar "
|
||
"ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. Sin "
|
||
"embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to go down a page in a [Control] (e.g. in an "
|
||
"[ItemList] or a [Tree]), matching the behavior of [constant KEY_PAGEDOWN] on "
|
||
"typical desktop UI systems.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para bajar una página en un [Control] (por "
|
||
"ejemplo, en una [ItemList] o un [Tree]), coincidiendo con el comportamiento "
|
||
"de [constant KEY_PAGEDOWN] en los típicos sistemas de interfaz de usuario de "
|
||
"escritorio.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones predeterminadas de [code]ui_*[/code] no se pueden "
|
||
"eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. "
|
||
"Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to go up a page in a [Control] (e.g. in an "
|
||
"[ItemList] or a [Tree]), matching the behavior of [constant KEY_PAGEUP] on "
|
||
"typical desktop UI systems.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para subir una página en un [Control] (por "
|
||
"ejemplo, en una [ItemList] o en un [Tree]), que coincida con el "
|
||
"comportamiento de [constant KEY_PAGEUP] en los típicos sistemas de interfaz "
|
||
"de usuario de escritorio.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones predeterminadas de [code]ui_*[/code] no se pueden "
|
||
"eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. "
|
||
"Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to move right in the UI.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para moverse a la derecha en la UI.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones [code]ui_*[/code] por defecto no se pueden eliminar "
|
||
"ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. Sin "
|
||
"embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to select an item in a [Control] (e.g. in an "
|
||
"[ItemList] or a [Tree]).\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para seleccionar un elemento en un [Control] "
|
||
"(por ejemplo, en una [ItemList] o en un [Tree]).\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones de [code]ui_*[/code] por defecto no se pueden "
|
||
"eliminar ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. "
|
||
"Sin embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default [InputEventAction] to move up in the UI.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Default [code]ui_*[/code] actions cannot be removed as they are "
|
||
"necessary for the internal logic of several [Control]s. The events assigned "
|
||
"to the action can however be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"[InputEventAction] por defecto para subir en la UI.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Las acciones [code]ui_*[/code] por defecto no se pueden eliminar "
|
||
"ya que son necesarias para la lógica interna de varios [Control]s. Sin "
|
||
"embargo, los eventos asignados a la acción pueden ser modificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], sends mouse input events when tapping or swiping on the "
|
||
"touchscreen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], envía eventos de entrada de ratón al tocar o deslizar "
|
||
"en la pantalla táctil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], sends touch input events when clicking or dragging the "
|
||
"mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], envía eventos de entrada táctil al hacer clic o "
|
||
"arrastrar el ratón."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The locale to fall back to if a translation isn't available in a given "
|
||
"language. If left empty, [code]en[/code] (English) will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El lugar al que recurrir si una traducción no está disponible en un idioma "
|
||
"determinado. Si se deja vacío, se usará [code]en[/code] (inglés)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If non-empty, this locale will be used when running the project from the "
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no está vacío, este lugar se utilizará cuando se ejecute el proyecto desde "
|
||
"el editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot uses a message queue to defer some function calls. If you run out of "
|
||
"space on it (you will see an error), you can increase the size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot utiliza una cola de mensajes para aplazar algunas llamadas a funciones. "
|
||
"Si te quedas sin espacio en ella (verás un error), puedes aumentar el tamaño "
|
||
"aquí."
|
||
|
||
msgid "Timeout (in seconds) for connection attempts using TCP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo de espera (en segundos) para los intentos de conexión usando TCP."
|
||
|
||
msgid "Maximum size (in kiB) for the [WebRTCDataChannel] input buffer."
|
||
msgstr "Tamaño máximo (en kiB) para el buffer de entrada [WebRTCDataChannel]."
|
||
|
||
msgid "Enables [member Viewport.physics_object_picking] on the root viewport."
|
||
msgstr "Habilita [member Viewport.physics_object_picking] en el viewport raíz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subdivision quadrant size for shadow mapping. See shadow mapping "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño del cuadrante de subdivisión para el mapeo de sombras. Ver la "
|
||
"documentación del mapeo de sombras."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], uses faster but lower-quality Lambert material lighting "
|
||
"model instead of Burley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], utiliza un modelo de iluminación de material Lambert "
|
||
"más rápido pero de menor calidad en lugar del Burley."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], [member value] may be greater than [member max_value]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], [member value] puede ser mayor que [member max_value]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], [member value] may be less than [member min_value]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], [member value] puede ser menor que [member min_value]."
|
||
|
||
msgid "The value mapped between 0 and 1."
|
||
msgstr "El valor asignado entre 0 y 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when [member min_value], [member max_value], [member page], or "
|
||
"[member step] change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando [member min_value], [member max_value], [member page] o "
|
||
"[member step] cambian."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a collision exception so the ray does not report collisions with the "
|
||
"specified [RID]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade una excepción de colisión para que el rayo no reporte colisiones con el "
|
||
"[RID] especificado."
|
||
|
||
msgid "Removes all collision exceptions for this ray."
|
||
msgstr "Elimina todas las excepciones de colisión para este rayo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the first object that the ray intersects, or [code]null[/code] if no "
|
||
"object is intersecting the ray (i.e. [method is_colliding] returns "
|
||
"[code]false[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el primer objeto que el rayo intersecta, o [code]null[/code] si no "
|
||
"hay ningún objeto que intersecte el rayo (es decir, [method is_colliding] "
|
||
"devuelve [code]false[/code])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns whether any object is intersecting with the ray's vector (considering "
|
||
"the vector length)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve si algún objeto se cruza con el vector del rayo (considerando la "
|
||
"longitud del vector)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes a collision exception so the ray does report collisions with the "
|
||
"specified [RID]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina una excepción de colisión para que el rayo reporte colisiones con el "
|
||
"[RID] especificado."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], collisions will be reported."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], se informará de las colisiones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the parent node will be excluded from collision "
|
||
"detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el nodo padre será excluido de la detección de "
|
||
"colisiones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ray's destination point, relative to the RayCast's [code]position[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El punto de destino del rayo, relativo a la [code]position[/code] del RayCast."
|
||
|
||
msgid "Base class for reference-counted objects."
|
||
msgstr "Clase base para los objetos contados como referencia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initializes the internal reference counter. Use this only if you really know "
|
||
"what you are doing.\n"
|
||
"Returns whether the initialization was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicializa el contador de referencia interno. Usa esto sólo si realmente "
|
||
"sabes lo que estás haciendo.\n"
|
||
"Devuelve si la inicialización tuvo éxito."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increments the internal reference counter. Use this only if you really know "
|
||
"what you are doing.\n"
|
||
"Returns [code]true[/code] if the increment was successful, [code]false[/code] "
|
||
"otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incrementa el contador de referencia interno. Usa esto sólo si realmente "
|
||
"sabes lo que estás haciendo.\n"
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el incremento fue exitoso, [code]false[/code] "
|
||
"en caso contrario."
|
||
|
||
msgid "Reflection probes"
|
||
msgstr "Sondas de reflexión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], computes shadows in the reflection probe. This makes "
|
||
"the reflection probe slower to render; you may want to disable this if using "
|
||
"the [constant UPDATE_ALWAYS] [member update_mode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], calcula las sombras en la sonda de reflexión. Esto hace "
|
||
"que la sonda de reflexión se renderice más lentamente; puede que quieras "
|
||
"desactivarlo si utilizas el [constant UPDATE_ALWAYS] [member update_mode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the reflection intensity. Intensity modulates the strength of the "
|
||
"reflection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define la intensidad del reflejo. La intensidad modula la fuerza de la "
|
||
"reflexión."
|
||
|
||
msgid "Class for searching text for patterns using regular expressions."
|
||
msgstr "Clase para buscar patrones en el texto usando expresiones regulares."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This method resets the state of the object, as if it was freshly created. "
|
||
"Namely, it unassigns the regular expression of this object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este método restablece el estado del objeto, como si fuera recién creado. Es "
|
||
"decir, desasigna la expresión regular de este objeto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compiles and assign the search pattern to use. Returns [constant OK] if the "
|
||
"compilation is successful. If an error is encountered, details are printed to "
|
||
"standard output and an error is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compila y asigna el patrón de búsqueda a utilizar. Devuelve [constant OK] si "
|
||
"la compilación tiene éxito. Si se encuentra un error, los detalles se "
|
||
"imprimen en la salida estándar y se devuelve un error."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of capturing groups in compiled pattern."
|
||
msgstr "Devuelve el número de grupos de captura en un patrón compilado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an array of names of named capturing groups in the compiled pattern. "
|
||
"They are ordered by appearance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un array de nombres de grupos de captura de nombres en el patrón "
|
||
"compilado. Están ordenados por su apariencia."
|
||
|
||
msgid "Returns the original search pattern that was compiled."
|
||
msgstr "Devuelve el patrón de búsqueda original que fue compilado."
|
||
|
||
msgid "Returns whether this object has a valid search pattern assigned."
|
||
msgstr "Devuelve si este objeto tiene asignado un patrón de búsqueda válido."
|
||
|
||
msgid "Contains the results of a [RegEx] search."
|
||
msgstr "Contiene los resultados de una búsqueda [RegEx]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the results of a single [RegEx] match returned by [method RegEx."
|
||
"search] and [method RegEx.search_all]. It can be used to find the position "
|
||
"and range of the match and its capturing groups, and it can extract its "
|
||
"substring for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene los resultados de una sola coincidencia [RegEx] devuelta por [method "
|
||
"RegEx.search] y [method RegEx.search_all]. Puede ser usado para encontrar la "
|
||
"posición y el rango de la coincidencia y sus grupos de captura, y puede "
|
||
"extraer su subcadena para usted."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the end position of the match within the source string. The end "
|
||
"position of capturing groups can be retrieved by providing its group number "
|
||
"as an integer or its string name (if it's a named group). The default value "
|
||
"of 0 refers to the whole pattern.\n"
|
||
"Returns -1 if the group did not match or doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la posición final de la coincidencia dentro de la cadena de origen. "
|
||
"La posición final de los grupos de captura puede recuperarse proporcionando "
|
||
"su número de grupo como un número entero o su nombre de cadena (si es un "
|
||
"grupo con nombre). El valor por defecto de 0 se refiere al patrón completo.\n"
|
||
"Devuelve -1 si el grupo no coincide o no existe."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of capturing groups."
|
||
msgstr "Devuelve el número de grupos de captura."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the starting position of the match within the source string. The "
|
||
"starting position of capturing groups can be retrieved by providing its group "
|
||
"number as an integer or its string name (if it's a named group). The default "
|
||
"value of 0 refers to the whole pattern.\n"
|
||
"Returns -1 if the group did not match or doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la posición inicial de la coincidencia dentro de la string de "
|
||
"origen. La posición inicial de los grupos de captura puede recuperarse "
|
||
"proporcionando su número de grupo como un número entero o su nombre de cadena "
|
||
"(si es un grupo con nombre). El valor por defecto de 0 se refiere al patrón "
|
||
"completo.\n"
|
||
"Devuelve -1 si el grupo no coincide o no existe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the substring of the match from the source string. Capturing groups "
|
||
"can be retrieved by providing its group number as an integer or its string "
|
||
"name (if it's a named group). The default value of 0 refers to the whole "
|
||
"pattern.\n"
|
||
"Returns an empty string if the group did not match or doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la substring de la coincidencia de la string de origen. Los grupos "
|
||
"de captura pueden recuperarse proporcionando su número de grupo como un "
|
||
"entero o su nombre de string (si es un grupo con nombre). El valor "
|
||
"predeterminado de 0 se refiere al patrón completo.\n"
|
||
"Devuelve una cadena vacía si el grupo no coincidió o no existe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A dictionary of named groups and its corresponding group number. Only groups "
|
||
"that were matched are included. If multiple groups have the same name, that "
|
||
"name would refer to the first matching one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un diccionario de grupos nombrados y su correspondiente número de grupo. Sólo "
|
||
"se incluyen los grupos que fueron coincidentes. Si varios grupos tienen el "
|
||
"mismo nombre, ese nombre se referirá al primero que coincida."
|
||
|
||
msgid "An [Array] of the match and its capturing groups."
|
||
msgstr "Una [Array] de la coincidencia y sus grupos de captura."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The source string used with the search pattern to find this matching result."
|
||
msgstr ""
|
||
"La string de fuente utilizada con el patrón de búsqueda para encontrar este "
|
||
"resultado coincidente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[RemoteTransform2D] caches the remote node. It may not notice if the remote "
|
||
"node disappears; [method force_update_cache] forces it to update the cache "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"[RemoteTransform2D] almacena el nodo remoto. Puede que no se dé cuenta si el "
|
||
"nodo remoto desaparece; [method force_update_cache] le obliga a actualizar la "
|
||
"caché de nuevo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [NodePath] to the remote node, relative to the RemoteTransform2D's "
|
||
"position in the scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"El [NodePath] al nodo remoto, relativo a la posición del RemoteTransform2D en "
|
||
"la escena."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the remote node's position is updated."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la posición del nodo remoto se actualiza."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the remote node's rotation is updated."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rotación del nodo remoto se actualiza."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the remote node's scale is updated."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la rotación del nodo remoto se actualiza."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], global coordinates are used. If [code]false[/code], "
|
||
"local coordinates are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se utilizan las coordenadas globales. Si [code]false[/"
|
||
"code], se utilizan las coordenadas locales."
|
||
|
||
msgid "\"Equal\" comparison."
|
||
msgstr "Comparación \"igual\"."
|
||
|
||
msgid "Server for anything visible."
|
||
msgstr "Servidor para cualquier cosa visible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets camera to use orthogonal projection, also known as orthographic "
|
||
"projection. Objects remain the same size on the screen no matter how far away "
|
||
"they are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la cámara para usar la proyección ortogonal, también conocida como "
|
||
"proyección ortográfica. Los objetos permanecen del mismo tamaño en la "
|
||
"pantalla sin importar lo lejos que estén."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets camera to use perspective projection. Objects on the screen becomes "
|
||
"smaller when they are far away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la cámara para usar la proyección en perspectiva. Los objetos en la "
|
||
"pantalla se hacen más pequeños cuando están lejos."
|
||
|
||
msgid "Clears the [CanvasItem] and removes all commands in it."
|
||
msgstr "Despeja el [CanvasItem] y elimina todos los comandos en él."
|
||
|
||
msgid "Sets the [CanvasItem] to copy a rect to the backbuffer."
|
||
msgstr "Establece el [CanvasItem] para copiar un rectángulo al backbuffer."
|
||
|
||
msgid "Sets the index for the [CanvasItem]."
|
||
msgstr "Establece el índice para el [CanvasItem]."
|
||
|
||
msgid "Sets if the [CanvasItem] uses its parent's material."
|
||
msgstr "Establece si el [CanvasItem] utiliza el material de su padre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this is enabled, the Z index of the parent will be added to the children's "
|
||
"Z index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esto está activado, el índice Z del padre se añadirá al índice Z de los "
|
||
"hijos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the [CanvasItem]'s Z index, i.e. its draw order (lower indexes are drawn "
|
||
"first)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el índice Z del [CanvasItem], es decir, su orden de dibujo (los "
|
||
"índices inferiores se dibujan primero)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attaches the canvas light to the canvas. Removes it from its previous canvas."
|
||
msgstr "Une la luz del canvas al canvas. Lo quita de su canvas anterior."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attaches a light occluder to the canvas. Removes it from its previous canvas."
|
||
msgstr "Adjunta un oclusor de luz al canvas. Lo quita de su canvas anterior."
|
||
|
||
msgid "Enables or disables light occluder."
|
||
msgstr "Activa o desactiva el oclusor de luz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The light mask. See [LightOccluder2D] for more information on light masks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máscara de luz. Vea [LightOccluder2D] para más información sobre las "
|
||
"máscaras de luz."
|
||
|
||
msgid "Sets a light occluder's polygon."
|
||
msgstr "Establece un polígono de oclusión de luz."
|
||
|
||
msgid "Sets a light occluder's [Transform2D]."
|
||
msgstr "Establece un oclusor de luz [Transform2D]."
|
||
|
||
msgid "Sets the color for a light."
|
||
msgstr "Establece el color de la luz."
|
||
|
||
msgid "Enables or disables a canvas light."
|
||
msgstr "Habilita o deshabilita una luz de canvas."
|
||
|
||
msgid "Sets a canvas light's energy."
|
||
msgstr "Establece la energía de la luz de un lienzo."
|
||
|
||
msgid "Sets a canvas light's height."
|
||
msgstr "Establece la altura de la luz de un canvas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The binary mask used to determine which layers this canvas light's shadows "
|
||
"affects. See [LightOccluder2D] for more information on light masks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La máscara binaria utilizada para determinar a qué capas afecta la sombra de "
|
||
"la luz del canvas. Ver [LightOccluder2D] para más información sobre las "
|
||
"máscaras de luz."
|
||
|
||
msgid "The layer range that gets rendered with this light."
|
||
msgstr "El rango de capas que se renderizan con esta luz."
|
||
|
||
msgid "The mode of the light, see [enum CanvasLightMode] constants."
|
||
msgstr "El modo de la luz, ver las constantes [enum CanvasLightMode]."
|
||
|
||
msgid "Sets the color of the canvas light's shadow."
|
||
msgstr "Establece el color de la sombra de la luz del canvas."
|
||
|
||
msgid "Enables or disables the canvas light's shadow."
|
||
msgstr "Habilita o deshabilita la sombra de la luz del canvas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas light's shadow's filter, see [enum CanvasLightShadowFilter] "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el filtro de la luz de la sombra del lienzo, ver las constantes de "
|
||
"[enum CanvasLightShadowFilter]."
|
||
|
||
msgid "Smoothens the shadow. The lower, the smoother."
|
||
msgstr "Suaviza la sombra. Cuanto más baja, más suave."
|
||
|
||
msgid "Sets the canvas light's [Transform2D]."
|
||
msgstr "Establece la luz del lienzo [Transform2D]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the Z range of objects that will be affected by this light. Equivalent "
|
||
"to [member Light2D.range_z_min] and [member Light2D.range_z_max]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el rango Z de los objetos que serán afectados por esta luz. "
|
||
"Equivalente a [member Light2D.range_z_min] y [member Light2D.range_z_max]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an occluder polygons cull mode. See [enum CanvasOccluderPolygonCullMode] "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece un modo de selección de polígonos oclusores. Ver las constantes "
|
||
"[enum CanvasOccluderPolygonCullMode]."
|
||
|
||
msgid "Sets the shape of the occluder polygon."
|
||
msgstr "Establece la forma del polígono oclusor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A copy of the canvas item will be drawn with a local offset of the mirroring "
|
||
"[Vector2]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se dibujará una copia del objeto de canvas con un desplazamiento local del "
|
||
"espejo [Vector2]."
|
||
|
||
msgid "Modulates all colors in the given canvas."
|
||
msgstr "Modula todos los colores en el canvas dado."
|
||
|
||
msgid "Sets the intensity of the background color."
|
||
msgstr "Establece la intensidad del color de fondo."
|
||
|
||
msgid "Sets the maximum layer to use if using Canvas background mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la capa máxima a usar si se utiliza el modo de fondo de canvas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the variables to be used with the \"tonemap\" post-process effect. See "
|
||
"[Environment] for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece las variables que se utilizarán con el efecto de post-proceso "
|
||
"\"tonemap\". Ver [Environment] para más detalles."
|
||
|
||
msgid "Returns the parameters of a shader."
|
||
msgstr "Devuelve los parámetros de un shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vendor of the video adapter (e.g. \"NVIDIA Corporation\").\n"
|
||
"[b]Note:[/b] When running a headless or server binary, this function returns "
|
||
"an empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el proveedor del adaptador de vídeo (por ejemplo, \"NVIDIA "
|
||
"Corporation\").\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Cuando se ejecuta un binario headless o de servidor, esta "
|
||
"función devuelve una string vacía."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attaches a unique Object ID to instance. Object ID must be attached to "
|
||
"instance for proper culling with [method instances_cull_aabb], [method "
|
||
"instances_cull_convex], and [method instances_cull_ray]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adjunta una identificación de objeto única a la instancia. El ID de objeto "
|
||
"debe adjuntarse a la instancia para una correcta selección con [method "
|
||
"instances_cull_aabb], [method instances_cull_convex], y [method "
|
||
"instances_cull_ray]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attaches a skeleton to an instance. Removes the previous skeleton from the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adjunta un esqueleto a una instancia. Elimina el esqueleto anterior de la "
|
||
"instancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the flag for a given [enum InstanceFlags]. See [enum InstanceFlags] for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la bandera de un determinado [enum InstanceFlags]. Vea [enum "
|
||
"InstanceFlags] para más detalles."
|
||
|
||
msgid "Sets the weight for a given blend shape associated with this instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el peso de una determinada forma de mezcla asociada a este caso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the scenario that the instance is in. The scenario is the 3D world that "
|
||
"the objects will be displayed in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el escenario en el que se encuentra la instancia. El escenario es "
|
||
"el mundo tridimensional en el que se mostrarán los objetos."
|
||
|
||
msgid "Returns the value of a certain material's parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el valor del parámetro de un determinado material."
|
||
|
||
msgid "Sets an object's next material."
|
||
msgstr "Establece el próximo material de un objeto."
|
||
|
||
msgid "Sets a material's parameter."
|
||
msgstr "Establece el parámetro de un material."
|
||
|
||
msgid "Sets a material's render priority."
|
||
msgstr "Establece la prioridad de renderización de un material."
|
||
|
||
msgid "Sets a shader material's shader."
|
||
msgstr "Establece un shader como el shader de un material."
|
||
|
||
msgid "Removes all surfaces from a mesh."
|
||
msgstr "Quita todas las superficies de una malla."
|
||
|
||
msgid "Returns a mesh's blend shape count."
|
||
msgstr "Devuelve el recuento de la forma de la malla."
|
||
|
||
msgid "Returns a mesh's blend shape mode."
|
||
msgstr "Devuelve el modo de mezcla de una malla."
|
||
|
||
msgid "Returns a mesh's custom aabb."
|
||
msgstr "Devuelve el aabb personalizado de una malla."
|
||
|
||
msgid "Returns a mesh's number of surfaces."
|
||
msgstr "Devuelve el número de superficies de una malla."
|
||
|
||
msgid "Sets a mesh's blend shape mode."
|
||
msgstr "Establece el modo de mezcla de una malla."
|
||
|
||
msgid "Sets a mesh's custom aabb."
|
||
msgstr "Establece el aabb personalizado de una malla."
|
||
|
||
msgid "Returns a mesh's surface's buffer arrays."
|
||
msgstr "Devuelve los array de buffer de superficie de una malla."
|
||
|
||
msgid "Returns a mesh's surface's arrays for blend shapes."
|
||
msgstr "Devuelve los arrays de la superficie de una malla para mezclar formas."
|
||
|
||
msgid "Returns a mesh's surface's material."
|
||
msgstr "Devuelve el material de la superficie de una malla."
|
||
|
||
msgid "Sets a mesh's surface's material."
|
||
msgstr "Establece el material de la superficie de una malla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates and returns the axis-aligned bounding box that encloses all "
|
||
"instances within the multimesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcula y devuelve el cuadro delimitador alineado con el eje que encierra "
|
||
"todas las instancias dentro de la multimalla."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of instances allocated for this multimesh."
|
||
msgstr "Devuelve el número de instancias asignadas para esta multimalla."
|
||
|
||
msgid "Returns the RID of the mesh that will be used in drawing this multimesh."
|
||
msgstr "Devuelve el RID de la malla que se usará para dibujar este multimalla."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of visible instances for this multimesh."
|
||
msgstr "Devuelve el número de instancias visibles para este multimalla."
|
||
|
||
msgid "Returns the color by which the specified instance will be modulated."
|
||
msgstr "Devuelve el color por el cual la instancia especificada será modulada."
|
||
|
||
msgid "Returns the custom data associated with the specified instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve los datos personalizados asociados a la instancia especificada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [Transform2D] of the specified instance. For use when the "
|
||
"multimesh is set to use 2D transforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la [Transform2D] de la instancia especificada. Para usar cuando el "
|
||
"multimalle está configurado para usar transformaciones 2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the color by which this instance will be modulated. Equivalent to "
|
||
"[method MultiMesh.set_instance_color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el color por el cual esta instancia será modulada. Equivalente a "
|
||
"[method MultiMesh.set_instance_color]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the custom data for this instance. Custom data is passed as a [Color], "
|
||
"but is interpreted as a [code]vec4[/code] in the shader. Equivalent to "
|
||
"[method MultiMesh.set_instance_custom_data]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece los datos personalizados para este caso. Los datos personalizados "
|
||
"se pasan como un [Color], pero se interpretan como un [code]vec4[/code] en el "
|
||
"sombreador. Equivalente al [method MultiMesh.set_instance_custom_data]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the [Transform2D] for this instance. For use when multimesh is used in "
|
||
"2D. Equivalent to [method MultiMesh.set_instance_transform_2d]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el [Transform2D] para este caso. Para su uso cuando se utiliza el "
|
||
"multimesh en 2D. Equivalente al [method MultiMesh.set_instance_transform_2d]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the mesh to be drawn by the multimesh. Equivalent to [member MultiMesh."
|
||
"mesh]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la malla a ser dibujada por la multimalla. Equivalente a [member "
|
||
"MultiMesh.mesh]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the number of instances visible at a given time. If -1, all instances "
|
||
"that have been allocated are drawn. Equivalent to [member MultiMesh."
|
||
"visible_instance_count]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el número de instancias visibles en un momento dado. Si es -1, se "
|
||
"sortean todas las instancias que han sido asignadas. Equivalente a [member "
|
||
"MultiMesh.visible_instance_count]."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if particles are currently set to emitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si las partículas están actualmente fijadas para "
|
||
"emitir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if particles are not emitting and particles are set "
|
||
"to inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si las partículas no están emitiendo y las "
|
||
"partículas están inactivas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add particle system to list of particle systems that need to be updated. "
|
||
"Update will take place on the next frame, or on the next call to [method "
|
||
"instances_cull_aabb], [method instances_cull_convex], or [method "
|
||
"instances_cull_ray]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade el sistema de partículas a la lista de sistemas de partículas que deben "
|
||
"ser actualizados. La actualización tendrá lugar en el siguiente fotograma, o "
|
||
"en la siguiente llamada a [method instances_cull_aabb], [method "
|
||
"instances_cull_convex], o [method instances_cull_ray]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], uses box projection. This can make reflections look "
|
||
"more correct in certain situations. Equivalent to [member ReflectionProbe."
|
||
"box_projection]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], usa la proyección de caja. Esto puede hacer que los "
|
||
"reflejos se vean más correctos en ciertas situaciones. Equivalente a [member "
|
||
"ReflectionProbe.box_projection]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], computes shadows in the reflection probe. This makes "
|
||
"the reflection much slower to compute. Equivalent to [member ReflectionProbe."
|
||
"enable_shadows]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], calcula las sombras en la sonda de reflexión. Esto hace "
|
||
"que el reflejo sea mucho más lento de calcular. Equivalente a [member "
|
||
"ReflectionProbe.enable_shadows]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the intensity of the reflection probe. Intensity modulates the strength "
|
||
"of the reflection. Equivalent to [member ReflectionProbe.intensity]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la intensidad de la sonda de reflexión. La intensidad modula la "
|
||
"fuerza de la reflexión. Equivalente a [member ReflectionProbe.intensity]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the max distance away from the probe an object can be before it is "
|
||
"culled. Equivalent to [member ReflectionProbe.max_distance]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la máxima distancia de la sonda a la que puede estar un objeto "
|
||
"antes de ser seleccionado. Equivalente a [member ReflectionProbe."
|
||
"max_distance]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the origin offset to be used when this reflection probe is in box "
|
||
"project mode. Equivalent to [member ReflectionProbe.origin_offset]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el desplazamiento de origen que se utilizará cuando esta sonda de "
|
||
"reflexión esté en modo de proyecto de caja. Equivalente a [member "
|
||
"ReflectionProbe.origin_offset]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how often the reflection probe updates. Can either be once or every "
|
||
"frame. See [enum ReflectionProbeUpdateMode] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece con qué frecuencia se actualiza la sonda de reflexión. Puede ser "
|
||
"una vez o cada fotograma. Ver [enum ReflectionProbeUpdateMode] para las "
|
||
"opciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the fallback environment to be used by this scenario. The fallback "
|
||
"environment is used if no environment is set. Internally, this is used by the "
|
||
"editor to provide a default environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el entorno de reserva que se utilizará en este escenario. El "
|
||
"entorno de reserva se utiliza si no se establece ningún entorno. "
|
||
"Internamente, es usado por el editor para proporcionar un entorno por defecto."
|
||
|
||
msgid "Returns the [Transform2D] set for a specific bone of this skeleton."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el conjunto [Transform] para un hueso específico de este esqueleto."
|
||
|
||
msgid "Sets the [Transform2D] for a specific bone of this skeleton."
|
||
msgstr "Establece la [Transform2D] para un hueso específico de este esqueleto."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of bones allocated for this skeleton."
|
||
msgstr "Devuelve el número de huesos asignados a este esqueleto."
|
||
|
||
msgid "Sets a viewport's camera."
|
||
msgstr "Establece la cámara de un viewport."
|
||
|
||
msgid "Sets a viewport's canvas."
|
||
msgstr "Establece el canvas de un viewport."
|
||
|
||
msgid "Returns the viewport's last rendered frame."
|
||
msgstr "Devuelve el último fotograma renderizado del viewport."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], sets the viewport active, else sets it inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], activa la ventana de visualización, si no, la desactiva."
|
||
|
||
msgid "Sets the transformation of a viewport's canvas."
|
||
msgstr "Establece la transformación del canvas de un viewport."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the clear mode of a viewport. See [enum ViewportClearMode] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el modo claro de una vista. Consulte [enum ViewportClearMode] para "
|
||
"ver las opciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the debug draw mode of a viewport. See [enum ViewportDebugDraw] for "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el modo de dibujo de depuración de un viewport. Ver [enum "
|
||
"ViewportDebugDraw] para las opciones."
|
||
|
||
msgid "Sets the viewport's global transformation matrix."
|
||
msgstr "Establece la matriz de transformación global del Viewport."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the viewport renders its background as transparent."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el viewport hace que su fondo sea transparente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets when the viewport should be updated. See [enum ViewportUpdateMode] "
|
||
"constants for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece cuándo debe actualizarse el viewport. Ver las constantes [enum "
|
||
"ViewportUpdateMode] para las opciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]false[/code], disables rendering completely, but the engine logic is "
|
||
"still being processed. You can call [method force_draw] to draw a frame even "
|
||
"with rendering disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]false[/code], desactiva la renderización completamente, pero la "
|
||
"lógica del motor sigue siendo procesada. Puedes llamar a [method force_draw] "
|
||
"para dibujar un fotograma incluso con la renderización desactivada."
|
||
|
||
msgid "Marks an error that shows that the index array is empty."
|
||
msgstr "Marca un error que muestra que el array de índices está vacío."
|
||
|
||
msgid "Number of weights/bones per vertex."
|
||
msgstr "Número de pesos/huesos por vértice."
|
||
|
||
msgid "The minimum Z-layer for canvas items."
|
||
msgstr "La capa Z mínima para los objetos del canvas."
|
||
|
||
msgid "The maximum Z-layer for canvas items."
|
||
msgstr "La máxima capa Z para los objetos del canvas."
|
||
|
||
msgid "Shader is a 3D shader."
|
||
msgstr "Shader es un shader 3D."
|
||
|
||
msgid "Shader is a 2D shader."
|
||
msgstr "Shader es un shader 2D."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum ShaderMode] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum ShaderMode]."
|
||
|
||
msgid "The minimum renderpriority of all materials."
|
||
msgstr "La prioridad mínima de renderizado de todos los materiales."
|
||
|
||
msgid "The maximum renderpriority of all materials."
|
||
msgstr "La máxima prioridad de renderización de todos los materiales."
|
||
|
||
msgid "Array is a normal array."
|
||
msgstr "El array es un array normales."
|
||
|
||
msgid "Array is a tangent array."
|
||
msgstr "El Array es una array de tangentes."
|
||
|
||
msgid "Array contains bone information."
|
||
msgstr "El Array contiene información sobre los huesos."
|
||
|
||
msgid "Array is weight information."
|
||
msgstr "El Array contiene la información de pesos."
|
||
|
||
msgid "Flag used to mark a normal array."
|
||
msgstr "Bandera usada para marcar una array de normales."
|
||
|
||
msgid "Flag used to mark a tangent array."
|
||
msgstr "Bandera usada para marcar un array de tangentes."
|
||
|
||
msgid "Flag used to mark a bone information array."
|
||
msgstr "Bandera usada para marcar un array con información de huesos."
|
||
|
||
msgid "Flag used to mark a weights array."
|
||
msgstr "Bandera usada para marcar un array de pesos."
|
||
|
||
msgid "Flag used to mark an index array."
|
||
msgstr "Bandera usada para marcar un array de índices."
|
||
|
||
msgid "Primitive to draw consists of points."
|
||
msgstr "Primitiva para dibujar vagones de puntos."
|
||
|
||
msgid "Primitive to draw consists of lines."
|
||
msgstr "Primitiva para dibujar vagones de líneas."
|
||
|
||
msgid "Primitive to draw consists of a line strip from start to end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primitiva para dibujar consiste en una franja de líneas de principio a fin."
|
||
|
||
msgid "Primitive to draw consists of triangles."
|
||
msgstr "Primitiva para dibujar vagones de triángulos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Primitive to draw consists of a triangle strip (the last 3 vertices are "
|
||
"always combined to make a triangle)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primitiva para dibujar consiste en una tira de triángulo (los últimos 3 "
|
||
"vértices siempre se combinan para formar un triángulo)."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum PrimitiveType] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum PrimitiveType]."
|
||
|
||
msgid "Use [Transform2D] to store MultiMesh transform."
|
||
msgstr "Use [Transform2D] para almacenar la transformada de MultiMalla."
|
||
|
||
msgid "The light's influence on specularity."
|
||
msgstr "La influencia de la luz en la especularidad."
|
||
|
||
msgid "The light's range."
|
||
msgstr "El rango de la luz."
|
||
|
||
msgid "The light's attenuation."
|
||
msgstr "La atenuación de la luz."
|
||
|
||
msgid "The spotlight's angle."
|
||
msgstr "El ángulo del foco."
|
||
|
||
msgid "The spotlight's attenuation."
|
||
msgstr "La atenuación del foco."
|
||
|
||
msgid "Proportion of shadow atlas occupied by the first split."
|
||
msgstr "Proporción de atlas de sombras ocupados por la primera división."
|
||
|
||
msgid "Proportion of shadow atlas occupied by the second split."
|
||
msgstr "Proporción del atlas de las sombras ocupado por la segunda división."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Proportion of shadow atlas occupied by the third split. The fourth split "
|
||
"occupies the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporción del atlas de las sombras ocupado por la tercera división. La "
|
||
"cuarta división ocupa el resto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Normal bias used to offset shadow lookup by object normal. Can be used to fix "
|
||
"self-shadowing artifacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesgo normal usado para compensar la búsqueda de sombras por el objeto "
|
||
"normal. Puede ser usado para arreglar artefactos de auto-sombra."
|
||
|
||
msgid "Bias the shadow lookup to fix self-shadowing artifacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predisponer la búsqueda de sombras para arreglar los artefactos que se "
|
||
"ensombrecen a sí mismos."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum LightParam] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum LightParam]."
|
||
|
||
msgid "Use a dual paraboloid shadow map for omni lights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un mapa de sombras paraboloide doble para las luces omnidireccionales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use a cubemap shadow map for omni lights. Slower but better quality than dual "
|
||
"paraboloid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa un mapa de cubo de sombras para las luces omnidireccionales. Más lento "
|
||
"pero de mejor calidad que el paraboloide dual."
|
||
|
||
msgid "Use orthogonal shadow projection for directional light."
|
||
msgstr "Usar proyección de sombra ortogonal para la luz direccional."
|
||
|
||
msgid "Use 2 splits for shadow projection when using directional light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use 2 divisiones para la proyección de sombras cuando use luz direccional."
|
||
|
||
msgid "Use 4 splits for shadow projection when using directional light."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use 4 divisiones para la proyección de sombras cuando use luz direccional."
|
||
|
||
msgid "Reflection probe will update reflections once and then stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sonda de reflexión actualizará las reflexiones una vez y luego se detendrá."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reflection probe will update each frame. This mode is necessary to capture "
|
||
"moving objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sonda de reflexión actualizará cada cuadro. Este modo es necesario para "
|
||
"capturar objetos en movimiento."
|
||
|
||
msgid "Draw particles in the order that they appear in the particles array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibuja las partículas en el orden en que aparecen en el array de partículas."
|
||
|
||
msgid "Sort particles based on their distance to the camera."
|
||
msgstr "Clasifica las partículas según su distancia a la cámara."
|
||
|
||
msgid "Number of objects drawn in a single frame."
|
||
msgstr "Número de objetos dibujados en un solo fotograma."
|
||
|
||
msgid "Number of draw calls during this frame."
|
||
msgstr "Número de llamadas de dibujo durante este fotograma."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum ViewportRenderInfo] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum ViewportRenderInfo]."
|
||
|
||
msgid "Debug draw is disabled. Default setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dibujado de depuración está desactivado. Configuración predeterminada."
|
||
|
||
msgid "Objects are displayed without light information."
|
||
msgstr "Los objetos se muestran sin información de la luz."
|
||
|
||
msgid "Debug draw draws objects in wireframe."
|
||
msgstr "El dibujado de depuración dibuja objetos en un marco de alambre."
|
||
|
||
msgid "Use the clear color as background."
|
||
msgstr "Usa el color limpio como fondo."
|
||
|
||
msgid "Use a specified color as the background."
|
||
msgstr "Utilice un color específico como fondo."
|
||
|
||
msgid "Use a sky resource for the background."
|
||
msgstr "Usar un recurso del cielo para el fondo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use a specified canvas layer as the background. This can be useful for "
|
||
"instantiating a 2D scene in a 3D world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar una capa de canvas especifica como fondo. Esto puede ser útil para "
|
||
"instanciar una escena 2D en un mundo 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clear the background, use whatever was rendered last frame as the "
|
||
"background."
|
||
msgstr "No despeje el fondo, use el último fotograma como fondo."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum EnvironmentBG] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum EnvironmentBG]."
|
||
|
||
msgid "The instance does not have a type."
|
||
msgstr "La instancia no tiene un tipo."
|
||
|
||
msgid "The instance is a mesh."
|
||
msgstr "La instancia es una malla."
|
||
|
||
msgid "The instance is a multimesh."
|
||
msgstr "La instancia es una multimalla."
|
||
|
||
msgid "The instance is a particle emitter."
|
||
msgstr "El caso es un emisor de partículas."
|
||
|
||
msgid "The instance is a light."
|
||
msgstr "La instancia es una luz."
|
||
|
||
msgid "The instance is a reflection probe."
|
||
msgstr "La instancia es una sonda de reflexión."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum InstanceType] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum[enum InstanceType]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A combination of the flags of geometry instances (mesh, multimesh, immediate "
|
||
"and particles)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una combinación de las banderas de las instancias de la geometría (malla, "
|
||
"multimesh, inmediata y partículas)."
|
||
|
||
msgid "Allows the instance to be used in baked lighting."
|
||
msgstr "Permite que la instancia se utilice en la iluminación del cocinado."
|
||
|
||
msgid "When set, manually requests to draw geometry on next frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se establece, pide manualmente dibujar la geometría en el siguiente "
|
||
"fotograma."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum InstanceFlags] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum InstanceFlags]."
|
||
|
||
msgid "Disable shadows from this instance."
|
||
msgstr "Deshabilita sombras de esta instancia."
|
||
|
||
msgid "Cast shadows from this instance."
|
||
msgstr "Proyecta sombras de esta instancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disable backface culling when rendering the shadow of the object. This is "
|
||
"slightly slower but may result in more correct shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilitar la selección de la cara posterior cuando se renderice la sombra "
|
||
"del objeto. Esto es un poco más lento pero puede resultar en sombras más "
|
||
"correctas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only render the shadows from the object. The object itself will not be drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo se muestran las sombras del objeto. El objeto en sí no será dibujado."
|
||
|
||
msgid "The nine patch gets stretched where needed."
|
||
msgstr "El nine patch se estira donde es necesario."
|
||
|
||
msgid "The nine patch gets filled with tiles where needed."
|
||
msgstr "El nine patch se llena de tiles donde sea necesario."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The nine patch gets filled with tiles where needed and stretches them a bit "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nine patch se llena de tiles donde sea necesario y se estira un poco si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
msgid "Adds light color additive to the canvas."
|
||
msgstr "Añade un aditivo de color claro al canvas."
|
||
|
||
msgid "Adds light color subtractive to the canvas."
|
||
msgstr "Añade el color de la luz que se sustrae al canvas."
|
||
|
||
msgid "The light adds color depending on transparency."
|
||
msgstr "La luz añade color dependiendo de la transparencia."
|
||
|
||
msgid "Do not apply a filter to canvas light shadows."
|
||
msgstr "No aplique un filtro a las sombras de luz del canvas."
|
||
|
||
msgid "Use PCF5 filtering to filter canvas light shadows."
|
||
msgstr "Utiliza el filtro PCF5 para filtrar las sombras de luz del canvas."
|
||
|
||
msgid "Use PCF13 filtering to filter canvas light shadows."
|
||
msgstr "Utiliza el filtro PCF13 para filtrar las sombras de luz del canvas."
|
||
|
||
msgid "Culling of the canvas occluder is disabled."
|
||
msgstr "Selección del oclusor del canvas está desactivado."
|
||
|
||
msgid "Culling of the canvas occluder is clockwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selección del oclusor del canvas se hace en el sentido de las agujas del "
|
||
"reloj."
|
||
|
||
msgid "Culling of the canvas occluder is counterclockwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selección del oclusor del canvas es en sentido contrario a las agujas del "
|
||
"reloj."
|
||
|
||
msgid "Loads a specific resource type from a file."
|
||
msgstr "Carga un tipo de recurso específico de un archivo."
|
||
|
||
msgid "Gets the list of extensions for files this loader is able to read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene la lista de extensiones de los archivos que este cargador es capaz de "
|
||
"leer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the class name of the resource associated with the given path. If the "
|
||
"loader cannot handle it, it should return [code]\"\"[/code].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Custom resource types defined by scripts aren't known by the "
|
||
"[ClassDB], so you might just return [code]\"Resource\"[/code] for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene el nombre de la clase del recurso asociado con el camino dado. Si el "
|
||
"cargador no puede manejarlo, debe devolver [code]\"[/code].\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Los tipos de recursos personalizados definidos por los scripts "
|
||
"no son conocidos por el [ClassDB], por lo que debería devolver "
|
||
"[code]\"Resource\"[/code] por ellos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tells which resource class this loader can load.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Custom resource types defined by scripts aren't known by the "
|
||
"[ClassDB], so you might just handle [code]\"Resource\"[/code] for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dice qué clase de recursos puede cargar este cargador.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Los tipos de recursos personalizados definidos por los scripts "
|
||
"no son conocidos por la [ClassDB], por lo que sólo puedes manejar "
|
||
"[code]\"Resource\"[/code] para ellos."
|
||
|
||
msgid "Saves a specific resource type to a file."
|
||
msgstr "Guarda un tipo de recurso específico en un archivo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The engine can save resources when you do it from the editor, or when you use "
|
||
"the [ResourceSaver] singleton. This is accomplished thanks to multiple "
|
||
"[ResourceFormatSaver]s, each handling its own format and called automatically "
|
||
"by the engine.\n"
|
||
"By default, Godot saves resources as [code].tres[/code] (text-based), [code]."
|
||
"res[/code] (binary) or another built-in format, but you can choose to create "
|
||
"your own format by extending this class. Be sure to respect the documented "
|
||
"return types and values. You should give it a global class name with "
|
||
"[code]class_name[/code] for it to be registered. Like built-in "
|
||
"ResourceFormatSavers, it will be called automatically when saving resources "
|
||
"of its recognized type(s). You may also implement a [ResourceFormatLoader]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El motor puede ahorrar recursos cuando lo haces desde el editor, o cuando "
|
||
"usas el botón [ResourceSaver]. Esto se logra gracias a los múltiples "
|
||
"[ResourceFormatSaver], cada uno de los cuales maneja su propio formato y es "
|
||
"llamado automáticamente por el motor.\n"
|
||
"Por defecto, Godot guarda recursos como [code].tres[/code] (basado en texto), "
|
||
"[code].res[/code] (binario) u otro formato incorporado, pero puedes elegir "
|
||
"crear tu propio formato extendiendo esta clase. Asegúrate de respetar los "
|
||
"tipos y valores de retorno documentados. Debes darle un nombre de clase "
|
||
"global con [code]class_name[/code] para que se registre. Al igual que los "
|
||
"ResourceFormatSavers incorporados, se llamará automáticamente cuando se "
|
||
"guarden los recursos de su(s) tipo(s) reconocido(s). También puedes "
|
||
"implementar un [ResourceFormatLoader]."
|
||
|
||
msgid "Returns whether the given resource object can be saved by this saver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve si el objeto de recurso dado puede ser salvado por este salvador."
|
||
|
||
msgid "Importing translations"
|
||
msgstr "Importando traducciones"
|
||
|
||
msgid "Returns the list of recognized extensions for a resource type."
|
||
msgstr "Devuelve la lista de extensiones reconocidas para un tipo de recurso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the behavior on missing sub-resources. The default behavior is to "
|
||
"abort loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia el comportamiento sobre los subrecursos faltantes. El comportamiento "
|
||
"por defecto es abortar la carga."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of resources inside the preloader."
|
||
msgstr "Devuelve la lista de recursos dentro del precargador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the list of extensions available for saving a resource of a given "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la lista de extensiones disponibles para guardar un recurso de un "
|
||
"tipo determinado."
|
||
|
||
msgid "Save the resource with a path relative to the scene which uses it."
|
||
msgstr "Guarda el recurso con una ruta relativa a la escena que lo utiliza."
|
||
|
||
msgid "Bundles external resources."
|
||
msgstr "Agrupa los recursos externos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the [member Resource.resource_path] of the saved resource to match "
|
||
"its new location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia la [member Resource.resource_path] del recurso guardado para que "
|
||
"coincida con su nueva ubicación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save editor-specific metadata (identified by their [code]__editor[/"
|
||
"code] prefix)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No guarde los metadatos específicos del editor (identificados por su prefijo "
|
||
"[code]__editor[/code])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Take over the paths of the saved subresources (see [method Resource."
|
||
"take_over_path])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asumir las rutas de los subrecursos guardados (ver [method Resource."
|
||
"take_over_path])."
|
||
|
||
msgid "Adds raw non-BBCode-parsed text to the tag stack."
|
||
msgstr "Añade texto crudo no preparado por BBCode a la pila de etiquetas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the total number of characters from text tags. Does not include "
|
||
"BBCodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número total de caracteres de las etiquetas de texto. No incluye "
|
||
"los BBCodes."
|
||
|
||
msgid "Adds a newline tag to the tag stack."
|
||
msgstr "Añade una etiqueta de nueva línea a la pila de etiquetas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Terminates the current tag. Use after [code]push_*[/code] methods to close "
|
||
"BBCodes manually. Does not need to follow [code]add_*[/code] methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termina la etiqueta actual. Utiliza después de [code]push_*[/code] métodos "
|
||
"para cerrar manualmente los BBCodes. No necesita seguir los métodos "
|
||
"[code]add_*[/code]."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], a right-click displays the context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], un clic con el botón derecho del ratón muestra el menú "
|
||
"contextual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The currently installed custom effects. This is an array of "
|
||
"[RichTextEffect]s.\n"
|
||
"To add a custom effect, it's more convenient to use [method install_effect]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los efectos personalizados actualmente instalados. Este es un conjunto de "
|
||
"[RichTextEffect].\n"
|
||
"Para añadir un efecto personalizado, es más conveniente usar [method "
|
||
"install_effect]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the scrollbar is visible. Setting this to [code]false[/"
|
||
"code] does not block scrolling completely. See [method scroll_to_line]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la barra de desplazamiento es visible. Ponerla en "
|
||
"[code]false[/code] no bloquea completamente el desplazamiento. Ver [method "
|
||
"scroll_to_line]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the window scrolls down to display new content "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la ventana se desplaza hacia abajo para mostrar "
|
||
"automáticamente el nuevo contenido."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the label allows text selection."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la etiqueta permite la selección de texto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], shortcut keys for context menu items are enabled, even "
|
||
"if the context menu is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], las teclas de atajo para los elementos del menú "
|
||
"contextual están habilitadas, incluso si el menú contextual está desactivado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of spaces associated with a single tab length. Does not affect "
|
||
"[code]\\t[/code] in text tags, only indent tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de espacios asociados a una sola pestaña de longitud. No afecta al "
|
||
"[code]\\t[/code] en las etiquetas de texto, sólo a las etiquetas con "
|
||
"indentado."
|
||
|
||
msgid "Triggers when the mouse exits a meta tag."
|
||
msgstr "Se activa cuando el ratón sale de una meta etiqueta."
|
||
|
||
msgid "Triggers when the mouse enters a meta tag."
|
||
msgstr "Se activa cuando el ratón sale de una meta etiqueta."
|
||
|
||
msgid "Each list item has a number marker."
|
||
msgstr "Cada elemento de la lista tiene un marcador numérico."
|
||
|
||
msgid "Each list item has a letter marker."
|
||
msgstr "Cada elemento de la lista tiene un marcador de letras."
|
||
|
||
msgid "Each list item has a filled circle marker."
|
||
msgstr "Cada elemento de la lista tiene un marcador de círculo lleno."
|
||
|
||
msgid "The default text color."
|
||
msgstr "El color de texto por defecto."
|
||
|
||
msgid "The color of the font's shadow."
|
||
msgstr "El color de la sombra de la fuente."
|
||
|
||
msgid "The color of the selection box."
|
||
msgstr "El color de la caja de selección."
|
||
|
||
msgid "The vertical space between lines."
|
||
msgstr "El espacio vertical entre las líneas."
|
||
|
||
msgid "The horizontal offset of the font's shadow."
|
||
msgstr "El desplazamiento horizontal de la sombra de la fuente."
|
||
|
||
msgid "The vertical offset of the font's shadow."
|
||
msgstr "El desplazamiento vertical de la sombra de la fuente."
|
||
|
||
msgid "The horizontal separation of elements in a table."
|
||
msgstr "La separación horizontal de elementos en una tabla."
|
||
|
||
msgid "The vertical separation of elements in a table."
|
||
msgstr "La separación vertical de elementos en una tabla."
|
||
|
||
msgid "The font used for bold text."
|
||
msgstr "La fuente usada para el texto en negrita."
|
||
|
||
msgid "The font used for bold italics text."
|
||
msgstr "La fuente usada para el texto en negrita y cursiva."
|
||
|
||
msgid "The font used for italics text."
|
||
msgstr "La fuente usada para el texto en cursiva."
|
||
|
||
msgid "The font used for monospace text."
|
||
msgstr "La fuente usada para el texto monoespacio."
|
||
|
||
msgid "The default text font."
|
||
msgstr "La fuente por defecto."
|
||
|
||
msgid "The normal background for the [RichTextLabel]."
|
||
msgstr "El fondo normal para el [RichTextLabel]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the body's velocity on the given axis. The velocity in the given vector "
|
||
"axis will be set as the given vector length. This is useful for jumping "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigna la velocidad del cuerpo en el eje dado. La velocidad en el eje del "
|
||
"vector será asignada como la longitud del vector. Esto es útil para "
|
||
"comportamiento pertinente al salto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Continuous collision detection mode.\n"
|
||
"Continuous collision detection tries to predict where a moving body will "
|
||
"collide instead of moving it and correcting its movement after collision. "
|
||
"Continuous collision detection is slower, but more precise and misses fewer "
|
||
"collisions with small, fast-moving objects. Raycasting and shapecasting "
|
||
"methods are available. See [enum CCDMode] for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de detección de colisiones continua.\n"
|
||
"La detección de colisiones continua intenta predecir dónde colisionará un "
|
||
"cuerpo en movimiento en lugar de moverlo y corregir su movimiento después de "
|
||
"la colisión. La detección continua es más lenta, pero más precisa y "
|
||
"desacierta menos colisiones con objetos pequeños y en rápido movimiento. "
|
||
"Métodos para raycasting y shapecasting están disponibles. Véase [enum "
|
||
"CCDMode] para más detalles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplies the gravity applied to the body. The body's gravity is calculated "
|
||
"from the [b]Default Gravity[/b] value in [b]Project > Project Settings > "
|
||
"Physics > 2d[/b] and/or any additional gravity vector applied by [Area2D]s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplica la gravedad aplicada al cuerpo. La gravedad del cuerpo se calcula "
|
||
"a partir del valor [b]Gravedad por defecto[/b] en [b]Proyecto > Configuración "
|
||
"del proyecto > Física > 2d[/b] y/o cualquier vector de gravedad adicional "
|
||
"aplicado por [Area2D]s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The physics material override for the body.\n"
|
||
"If a material is assigned to this property, it will be used instead of any "
|
||
"other physics material, such as an inherited one."
|
||
msgstr ""
|
||
"El material de la física se sobreescribe para el cuerpo.\n"
|
||
"Si se asigna un material a esta propiedad, se utilizará en lugar de cualquier "
|
||
"otro material de física, como por ejemplo uno heredado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the physics engine changes the body's sleeping state.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Changing the value [member sleeping] will not trigger this "
|
||
"signal. It is only emitted if the sleeping state is changed by the physics "
|
||
"engine or [code]emit_signal(\"sleeping_state_changed\")[/code] is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitida cuando el motor físico cambia el estado de sueño del cuerpo.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Cambiar el valor [member sleeping] no activará esta señal. Sólo "
|
||
"se emite si el motor de física cambia el estado de sueño o si se utiliza "
|
||
"[code]emit_signal(\"sleeping_state_changed\")[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Continuous collision detection disabled. This is the fastest way to detect "
|
||
"body collisions, but can miss small, fast-moving objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detección de colisión continua desactivada. Es la forma más rápida de "
|
||
"detectar colisiones corporales, pero puede pasar por alto pequeños objetos de "
|
||
"movimiento rápido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Continuous collision detection enabled using raycasting. This is faster than "
|
||
"shapecasting but less precise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detección de colisión continua activada mediante raycasting. Esto es más "
|
||
"rápido que el \"shapecasting\" pero menos preciso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Continuous collision detection enabled using shapecasting. This is the "
|
||
"slowest CCD method and the most precise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detección de colisión continua habilitada mediante el uso de "
|
||
"\"shapecasting\". Este es el método CCD más lento y más preciso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], continuous collision detection is used.\n"
|
||
"Continuous collision detection tries to predict where a moving body will "
|
||
"collide, instead of moving it and correcting its movement if it collided. "
|
||
"Continuous collision detection is more precise, and misses fewer impacts by "
|
||
"small, fast-moving objects. Not using continuous collision detection is "
|
||
"faster to compute, but can miss small, fast-moving objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se utiliza la detección continua de colisiones.\n"
|
||
"La detección de colisión continua trata de predecir dónde colisionará un "
|
||
"cuerpo en movimiento, en lugar de moverlo y corregir su movimiento si "
|
||
"colisionara. La detección de colisión continua es más precisa, y pierde menos "
|
||
"impactos de objetos pequeños y de movimiento rápido. No usar la detección de "
|
||
"colisión continua es más rápido de calcular, pero puede pasar por alto los "
|
||
"objetos pequeños y de movimiento rápido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of signal connections in the scene.\n"
|
||
"The [code]idx[/code] argument used to query connection metadata in other "
|
||
"[code]get_connection_*[/code] methods in the interval [code][0, "
|
||
"get_connection_count() - 1][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número de conexiones de señales en la escena.\n"
|
||
"El argumento [code]idx[/code] utilizado para consultar los metadatos de "
|
||
"conexión en otros métodos [code]get_connection_*[/code] en el intervalo [code]"
|
||
"[0, get_connection_count() - 1][/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of nodes in the scene.\n"
|
||
"The [code]idx[/code] argument used to query node data in other "
|
||
"[code]get_node_*[/code] methods in the interval [code][0, get_node_count() - "
|
||
"1][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número de nodos en la escena.\n"
|
||
"El argumento [code]idx[/code] utilizado para consultar los datos de los nodos "
|
||
"en otros métodos [code]get_node_*[/code] en el intervalo [code][0, "
|
||
"get_node_count() - 1][/code]."
|
||
|
||
msgid "Manages the game loop via a hierarchy of nodes."
|
||
msgstr "Maneja el bucle del juego a través de una jerarquía de nodos."
|
||
|
||
msgid "SceneTree"
|
||
msgstr "Árbol de Escenas"
|
||
|
||
msgid "One-shot timer."
|
||
msgstr "Un temporizador de un solo uso."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the timer reaches 0."
|
||
msgstr "Emitido cuando el temporizador llega a 0."
|
||
|
||
msgid "A class stored as a resource."
|
||
msgstr "Una clase almacenada como recurso."
|
||
|
||
msgid "Returns the script directly inherited by this script."
|
||
msgstr "Devuelve el script directamente heredado por este script."
|
||
|
||
msgid "Returns the script's base type."
|
||
msgstr "Devuelve el tipo de base del script."
|
||
|
||
msgid "Returns the default value of the specified property."
|
||
msgstr "Devuelve el valor por defecto de la propiedad especificada."
|
||
|
||
msgid "Returns a dictionary containing constant names and their values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un diccionario que contiene nombres de constantes y sus valores."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of methods in this [Script]."
|
||
msgstr "Devuelve la lista de métodos en este [Script]."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of properties in this [Script]."
|
||
msgstr "Devuelve la lista de propiedades en este [Script]."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of user signals defined in this [Script]."
|
||
msgstr "Devuelve la lista de señales de usuario definidas en este [Script]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the script, or a base class, defines a signal "
|
||
"with the given name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el script, o una clase base, define una señal "
|
||
"con el nombre dado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the script is a tool script. A tool script can "
|
||
"run in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el script es un script de herramientas. Un "
|
||
"script de herramienta puede ejecutarse en el editor."
|
||
|
||
msgid "Reloads the script's class implementation. Returns an error code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recarga la implementación de la clase del script. Devuelve un código de error."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The script source code or an empty string if source code is not available. "
|
||
"When set, does not reload the class implementation automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código fuente del script o una string vacía si el código fuente no está "
|
||
"disponible. Cuando está configurado, no recarga la implementación de la clase "
|
||
"automáticamente."
|
||
|
||
msgid "Prefills required fields to configure the ScriptCreateDialog for use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rellena previamente los campos obligatorios para configurar el "
|
||
"ScriptCreateDialog para su uso."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the user clicks the OK button."
|
||
msgstr "Emitido cuando el usuario hace clic en el botón OK."
|
||
|
||
msgid "Godot editor's script editor."
|
||
msgstr "El editor de script de Godot."
|
||
|
||
msgid "Returns a [Script] that is currently active in editor."
|
||
msgstr "Devuelve un [Script] que está actualmente activo en el editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an array with all [Script] objects which are currently open in editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un array con todos los objetos [Script] que están actualmente "
|
||
"abiertos en el editor."
|
||
|
||
msgid "Goes to the specified line in the current script."
|
||
msgstr "Va a la línea especificada en el script actual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when user changed active script. Argument is a freshly activated "
|
||
"[Script]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando el usuario cambió el script activo. El argumento es un "
|
||
"[Script] recién activado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when editor is about to close the active script. Argument is a "
|
||
"[Script] that is going to be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando el editor está a punto de cerrar el script activo. El "
|
||
"argumento es un [Script] que va a ser cerrado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Overrides the step used when clicking increment and decrement buttons or when "
|
||
"using arrow keys when the [ScrollBar] is focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescribe el paso utilizado cuando se hace clic en los botones de "
|
||
"incremento y disminución o cuando se utilizan las teclas de flecha cuando la "
|
||
"[ScrollBar] está enfocada."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the scrollbar is being scrolled."
|
||
msgstr "Emitido cuando la barra de desplazamiento se está desplazando."
|
||
|
||
msgid "Displayed when the mouse cursor hovers over the decrement button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se muestra cuando el cursor del ratón pasa por encima del botón de "
|
||
"disminución."
|
||
|
||
msgid "Displayed when the mouse cursor hovers over the increment button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se muestra cuando el cursor del ratón pasa por encima del botón de incremento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used as texture for the grabber, the draggable element representing current "
|
||
"scroll."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado como textura para el grabber, el elemento arrastrable que representa el "
|
||
"scroll actual."
|
||
|
||
msgid "Used when the mouse hovers over the grabber."
|
||
msgstr "Se usa cuando el ratón esta encima del agarrador."
|
||
|
||
msgid "Used when the grabber is being dragged."
|
||
msgstr "Se usa cuando el agarrador está siendo arrastrado."
|
||
|
||
msgid "Used as background of this [ScrollBar]."
|
||
msgstr "Usado como fondo de esta [ScrollBar]."
|
||
|
||
msgid "Used as background when the [ScrollBar] has the GUI focus."
|
||
msgstr "Se usa como fondo cuando la [ScrollBar] tiene el foco de la GUI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the ScrollContainer will automatically scroll to "
|
||
"focused children (including indirect children) to make sure they are fully "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el ScrollContainer se desplazará automáticamente a los "
|
||
"hijos enfocados (incluyendo los niños indirectos) para asegurarse de que son "
|
||
"completamente visibles."
|
||
|
||
msgid "The background [StyleBox] of the [ScrollContainer]."
|
||
msgstr "El fondo [StyleBox] del [ScrollContainer]."
|
||
|
||
msgid "The segment's first point position."
|
||
msgstr "La posición del primer punto del segmento."
|
||
|
||
msgid "The segment's second point position."
|
||
msgstr "La posición del segundo punto del segmento."
|
||
|
||
msgid "The ray's length."
|
||
msgstr "La longitud del rayo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the shader's code as the user has written it, not the full generated "
|
||
"code used internally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el código del shader tal y como lo ha escrito el usuario, no el "
|
||
"código generado completo usado internamente."
|
||
|
||
msgid "Mode used to draw all 3D objects."
|
||
msgstr "Modo utilizado para dibujar todos los objetos 3D."
|
||
|
||
msgid "Mode used to draw all 2D objects."
|
||
msgstr "El modo utilizado para dibujar todos los objetos 2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mode used to calculate particle information on a per-particle basis. Not used "
|
||
"for drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo utilizado para calcular la información de las partículas en base a cada "
|
||
"una de ellas. No se usa para dibujar."
|
||
|
||
msgid "Shading language"
|
||
msgstr "Lenguaje de shading"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the current value set for this material of a uniform in the shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el valor actual establecido para este material de un uniforme en el "
|
||
"shader."
|
||
|
||
msgid "The [Shader] program used to render this material."
|
||
msgstr "El programa [Shader] utilizado para renderizar este material."
|
||
|
||
msgid "A shortcut for binding input."
|
||
msgstr "Un atajo para vincular la entrada."
|
||
|
||
msgid "GDScript Basics"
|
||
msgstr "Bases de GDScript"
|
||
|
||
msgid "2D skeletons"
|
||
msgstr "Esqueletos 2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of [Bone2D] nodes in the node hierarchy parented by "
|
||
"Skeleton2D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número de nodos [Bone2D] en la jerarquía de nodos que tiene "
|
||
"Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "Returns the [RID] of a Skeleton2D instance."
|
||
msgstr "Devuelve el [RID] de una instancia de Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "Clear all the bones in this skeleton."
|
||
msgstr "Limpia todos los huesos de este esqueleto."
|
||
|
||
msgid "Radiance texture size is 32×32 pixels."
|
||
msgstr "El tamaño de la textura de la radiación es de 32×32 píxeles."
|
||
|
||
msgid "Radiance texture size is 64×64 pixels."
|
||
msgstr "El tamaño de la textura de la radiación es de 64×64 píxeles."
|
||
|
||
msgid "Radiance texture size is 128×128 pixels."
|
||
msgstr "El tamaño de la textura del resplandor es de 128×128 píxeles."
|
||
|
||
msgid "Radiance texture size is 256×256 pixels."
|
||
msgstr "El tamaño de la textura del resplandor es de 256×256 píxeles."
|
||
|
||
msgid "Radiance texture size is 512×512 pixels."
|
||
msgstr "El tamaño de la textura del resplandor es de 512×512 píxeles."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum RadianceSize] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum RadianceSize]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the slider can be interacted with. If [code]false[/"
|
||
"code], the value can be changed only by code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se puede interactuar con el deslizador. Si [code]false[/"
|
||
"code], el valor puede ser cambiado sólo por el código."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the value can be changed using the mouse wheel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el valor puede ser cambiado usando la rueda del ratón."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of ticks displayed on the slider, including border ticks. Ticks are "
|
||
"uniformly-distributed value markers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de marcas que aparecen en el deslizador, incluyendo las marcas de los "
|
||
"bordes. Las marcas son marcadores de valor uniformemente distribuidos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the slider will display ticks for minimum and maximum "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el deslizador mostrará las marcas de los valores mínimo "
|
||
"y máximo."
|
||
|
||
msgid "The texture for the grabber (the draggable element)."
|
||
msgstr "La textura para el grabber (el elemento arrastrable)."
|
||
|
||
msgid "The texture for the grabber when it's disabled."
|
||
msgstr "La textura para el agarrador cuando está desactivado."
|
||
|
||
msgid "The texture for the grabber when it's focused."
|
||
msgstr "La textura para el agarrador cuando está enfocado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The texture for the ticks, visible when [member Slider.tick_count] is greater "
|
||
"than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura de las marcas, visible cuando [member Slider.tick_count] es mayor "
|
||
"que 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of damping of the rotation when the limit is surpassed.\n"
|
||
"A lower damping value allows a rotation initiated by body A to travel to body "
|
||
"B slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de amortiguación de la rotación cuando se supera el límite.\n"
|
||
"Un valor de amortiguación menor permite que una rotación iniciada por el "
|
||
"cuerpo A viaje al cuerpo B más lentamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of restitution of the rotation when the limit is surpassed.\n"
|
||
"Does not affect damping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de restitución de la rotación cuando se supera el límite.\n"
|
||
"No afecta a la amortiguación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A factor applied to the all rotation once the limit is surpassed.\n"
|
||
"Makes all rotation slower when between 0 and 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor que se aplica a toda la rotación una vez superado el límite.\n"
|
||
"Hace que toda la rotación sea más lenta cuando está entre 0 y 1."
|
||
|
||
msgid "A factor applied to the all rotation in the limits."
|
||
msgstr "Un factor que se aplica a toda la rotación una vez superado el límite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A factor applied to the all rotation across axes orthogonal to the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un factor aplicado a toda la rotación a través de los ejes ortogonales al "
|
||
"deslizador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of damping that happens once the limit defined by [member "
|
||
"linear_limit/lower_distance] and [member linear_limit/upper_distance] is "
|
||
"surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de amortiguación que ocurre una vez que se supera el límite "
|
||
"definido por [member linear_limit/lower_distance] y [member linear_limit/"
|
||
"upper_distance]."
|
||
|
||
msgid "SoftBody"
|
||
msgstr "SoftBody"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing this value will improve the resulting simulation, but can affect "
|
||
"performance. Use with care."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumentar este valor mejorará la simulación resultante, pero puede afectar al "
|
||
"rendimiento. Usar con cuidado."
|
||
|
||
msgid "Class representing a spherical [PrimitiveMesh]."
|
||
msgstr "Clase que representa una malla esférica [PrimitiveMesh]."
|
||
|
||
msgid "Full height of the sphere."
|
||
msgstr "Altura completa de la esfera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], a hemisphere is created rather than a full sphere.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] To get a regular hemisphere, the height and radius of the sphere "
|
||
"must be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se crea un hemisferio en lugar de una esfera completa.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Para obtener un hemisferio regular, la altura y el radio de la "
|
||
"esfera deben ser iguales."
|
||
|
||
msgid "Number of radial segments on the sphere."
|
||
msgstr "Número de segmentos radiales en la esfera."
|
||
|
||
msgid "Radius of sphere."
|
||
msgstr "Radio de la esfera."
|
||
|
||
msgid "Number of segments along the height of the sphere."
|
||
msgstr "Número de segmentos a lo largo de la altura de la esfera."
|
||
|
||
msgid "The sphere's radius. The shape's diameter is double the radius."
|
||
msgstr "El radio de la esfera. El diámetro de la forma es el doble del radio."
|
||
|
||
msgid "Applies the current value of this [SpinBox]."
|
||
msgstr "Aplica el valor actual de este [SpinBox]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the [SpinBox] will be editable. Otherwise, it will be "
|
||
"read only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el [SpinBox] será editable. De lo contrario, sólo será "
|
||
"de lectura."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clamps the [member split_offset] value to not go outside the currently "
|
||
"possible minimal and maximum values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloquea el valor [member split_offset] para que no se salga de los valores "
|
||
"mínimos y máximos actualmente posibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the area of the first [Control] will be collapsed and "
|
||
"the dragger will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el área del primer [Control] se colapsará y el "
|
||
"arrastrador se desactivará."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the dragger's visibility. See [enum DraggerVisibility] for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la visibilidad del arrastrador. Ver [enum DraggerVisibility] para "
|
||
"más detalles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The initial offset of the splitting between the two [Control]s, with [code]0[/"
|
||
"code] being at the end of the first [Control]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El desplazamiento inicial de la división entre los dos [Control]s, con "
|
||
"[code]0[/code] estando al final del primer [Control]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the dragger is dragged by user."
|
||
msgstr "Emitido cuando el arrastrador es arrastrado por el usuario."
|
||
|
||
msgid "The split dragger is visible when the cursor hovers it."
|
||
msgstr "El arrastre dividido es visible cuando el cursor pasa por encima."
|
||
|
||
msgid "The split dragger is never visible."
|
||
msgstr "El arrastre dividido nunca es visible."
|
||
|
||
msgid "The split dragger is never visible and its space collapsed."
|
||
msgstr "El arrastrador dividido nunca es visible y su espacio se colapsó."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Boolean value. If 1 ([code]true[/code]), the grabber will hide automatically "
|
||
"when it isn't under the cursor. If 0 ([code]false[/code]), it's always "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor booleano. Si 1 ([code]true[/code]), el grabador se esconderá "
|
||
"automáticamente cuando no esté bajo el cursor. Si 0 ([code]false[/code]), "
|
||
"siempre está visible."
|
||
|
||
msgid "The space between sides of the container."
|
||
msgstr "El espacio entre los lados del contenedor."
|
||
|
||
msgid "The icon used for the grabber drawn in the middle area."
|
||
msgstr "El icono usado para el agarrador dibujado en la area media."
|
||
|
||
msgid "A spotlight, such as a reflector spotlight or a lantern."
|
||
msgstr "Un foco, como un reflector o una linterna."
|
||
|
||
msgid "Returns the spring arm's current length."
|
||
msgstr "Devuelve la longitud actual del brazo de resorte."
|
||
|
||
msgid "General-purpose sprite node."
|
||
msgstr "Nodo de sprites de propósito general."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node that displays a 2D texture. The texture displayed can be a region from "
|
||
"a larger atlas texture, or a frame from a sprite sheet animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nodo que muestra una textura 2D. La textura mostrada puede ser una región "
|
||
"de una textura de atlas más grande, o un cuadro de una animación de hoja de "
|
||
"sprite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], texture is cut from a larger atlas texture. See [member "
|
||
"region_rect]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la textura se corta de una textura de atlas más grande. "
|
||
"Ver [member region_rect]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The region of the atlas texture to display. [member region_enabled] must be "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La región de la textura del atlas a mostrar. [member region_enabled] debe ser "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the [member frame] changes."
|
||
msgstr "Emitido cuando el [member frame] cambia."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the [member texture] changes."
|
||
msgstr "Emitido cuando la [member texture] cambia."
|
||
|
||
msgid "2D sprite node in a 3D world."
|
||
msgstr "Nodo de sprite 2D en un mundo 3D."
|
||
|
||
msgid "2D sprite node in 3D environment."
|
||
msgstr "Nodo de sprite 2D en un entorno 3D."
|
||
|
||
msgid "Returns the rectangle representing this sprite."
|
||
msgstr "Devuelve el rectángulo que representa a este sprite."
|
||
|
||
msgid "The direction in which the front of the texture faces."
|
||
msgstr "La dirección en la que se orienta el frente de la textura."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], texture will be centered."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la textura se centrará."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], texture can be seen from the back as well, if "
|
||
"[code]false[/code], it is invisible when looking at it from behind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la textura también se puede ver desde atrás, si "
|
||
"[code]false[/code], es invisible cuando se mira desde atrás."
|
||
|
||
msgid "The size of one pixel's width on the sprite to scale it in 3D."
|
||
msgstr "El tamaño del ancho de un píxel en el sprite para escalarlo en 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the texture's transparency and the opacity are used to "
|
||
"make those parts of the sprite invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la transparencia de la textura y la opacidad se usan "
|
||
"para hacer invisibles estas partes del sprite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the texture's transparency and the opacity are used to make those "
|
||
"parts of the sprite invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se fija, la transparencia de la textura y la opacidad se utilizan para "
|
||
"hacer invisibles esas partes del sprite."
|
||
|
||
msgid "If set, lights in the environment affect the sprite."
|
||
msgstr "Si se ajusta, las luces del entorno afectan al sprite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an array containing the names associated to each animation. Values "
|
||
"are placed in alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un array que contiene los nombres asociados a cada animación. Los "
|
||
"valores se colocan en orden alfabético."
|
||
|
||
msgid "Gets a signed byte from the stream."
|
||
msgstr "Obtiene un byte con signo del stream."
|
||
|
||
msgid "Gets a signed 16-bit value from the stream."
|
||
msgstr "Obtiene un valor con signo de 16 bits del stream."
|
||
|
||
msgid "Gets a signed 32-bit value from the stream."
|
||
msgstr "Obtiene un valor con signo de 32 bits del stream."
|
||
|
||
msgid "Gets a signed 64-bit value from the stream."
|
||
msgstr "Obtiene un valor con signo de 64 bits del stream."
|
||
|
||
msgid "Gets a double-precision float from the stream."
|
||
msgstr "Consigue un real de double-precision del stream."
|
||
|
||
msgid "Gets a single-precision float from the stream."
|
||
msgstr "Consigue un real de single-precision del stream."
|
||
|
||
msgid "Gets an unsigned byte from the stream."
|
||
msgstr "Obtiene un byte sin signo del stream."
|
||
|
||
msgid "Gets an unsigned 16-bit value from the stream."
|
||
msgstr "Obtiene un valor de 16 bits sin signo de la corriente."
|
||
|
||
msgid "Gets an unsigned 32-bit value from the stream."
|
||
msgstr "Obtiene un valor de 32 bits sin signo del stream."
|
||
|
||
msgid "Gets an unsigned 64-bit value from the stream."
|
||
msgstr "Obtiene un valor de 64 bits sin signo del stream."
|
||
|
||
msgid "Puts a signed byte into the stream."
|
||
msgstr "Pone un byte con signo en el stream."
|
||
|
||
msgid "Puts a signed 16-bit value into the stream."
|
||
msgstr "Pone un valor con signo de 16 bits en el stream."
|
||
|
||
msgid "Puts a signed 32-bit value into the stream."
|
||
msgstr "Pone un valor con signo de 32 bits en el stream."
|
||
|
||
msgid "Puts a signed 64-bit value into the stream."
|
||
msgstr "Pone un valor con signo de 64 bits en el stream."
|
||
|
||
msgid "Puts a double-precision float into the stream."
|
||
msgstr "Pone un real de double-precision en el stream."
|
||
|
||
msgid "Puts a single-precision float into the stream."
|
||
msgstr "Pone un real de single-precision en el stream."
|
||
|
||
msgid "Puts an unsigned byte into the stream."
|
||
msgstr "Pone un byte sin signo en el stream."
|
||
|
||
msgid "Puts an unsigned 16-bit value into the stream."
|
||
msgstr "Pone un valor de 16 bits sin signo en el stream."
|
||
|
||
msgid "Puts an unsigned 32-bit value into the stream."
|
||
msgstr "Pone un valor de 32 bits sin signo en el stream."
|
||
|
||
msgid "Puts an unsigned 64-bit value into the stream."
|
||
msgstr "Pone un valor de 64 bits sin signo en stream."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], this [StreamPeer] will using big-endian format for "
|
||
"encoding and decoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], este [StreamPeer] usará el formato big-endian para "
|
||
"codificar y decodificar."
|
||
|
||
msgid "Disconnects from host."
|
||
msgstr "Se desconecta del host."
|
||
|
||
msgid "Returns the IP of this peer."
|
||
msgstr "Devuelve la IP de este par."
|
||
|
||
msgid "Returns the port of this peer."
|
||
msgstr "Devuelve el puerto de este par."
|
||
|
||
msgid "Returns the status of the connection, see [enum Status]."
|
||
msgstr "Devuelve el estado de la conexión, ver [enum Status]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The initial status of the [StreamPeerTCP]. This is also the status after "
|
||
"disconnecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado inicial del [StreamPeerTCP]. Este es también el estado después de "
|
||
"la desconexión."
|
||
|
||
msgid "A status representing a [StreamPeerTCP] that is connecting to a host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un estado que representa un [StreamPeerTCP] que se está conectando a un host."
|
||
|
||
msgid "A status representing a [StreamPeerTCP] that is connected to a host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un estado que representa un [StreamPeerTCP] que está conectado a un host."
|
||
|
||
msgid "A status representing a [StreamPeerTCP] in error state."
|
||
msgstr "Un estado que representa un [StreamPeerSSL] en estado de error."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Poll the connection to check for incoming bytes. Call this right before "
|
||
"[method StreamPeer.get_available_bytes] for it to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sondea la conexión para comprobar los bytes entrantes. Llama a esto justo "
|
||
"antes de [method StreamPeer.get_available_bytes] para que funcione "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a copy of the string with special characters escaped using the C "
|
||
"language standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve una copia de la string con caracteres especiales escapados usando el "
|
||
"estándar del lenguaje C."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a copy of the string with escaped characters replaced by their "
|
||
"meanings according to the XML standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve una copia de la string con los caracteres escapados reemplazados por "
|
||
"sus significados según el estándar XML."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [CanvasItem] that handles its [constant CanvasItem."
|
||
"NOTIFICATION_DRAW] or [method CanvasItem._draw] callback at this moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el [CanvasItem] que maneja su [constant CanvasItem."
|
||
"NOTIFICATION_DRAW] o [method CanvasItem._draw] llamada en este momento."
|
||
|
||
msgid "Returns the minimum size that this stylebox can be shrunk to."
|
||
msgstr "Devuelve el tamaño mínimo al que se puede reducir esta caja de estilo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the \"offset\" of a stylebox. This helper function returns a value "
|
||
"equivalent to [code]Vector2(style.get_margin(MARGIN_LEFT), style."
|
||
"get_margin(MARGIN_TOP))[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el \"desplazamiento\" de una caja de estilo. Esta función de ayuda "
|
||
"devuelve un valor equivalente a [code]Vector2(style.get_margin(MARGIN_LEFT), "
|
||
"style.get_margin(MARGIN_TOP))[/code]."
|
||
|
||
msgid "Test a position in a rectangle, return whether it passes the mask test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pruebe una posición en un rectángulo, vuelva si pasa la prueba de la máscara."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The right margin for the contents of this style box. Increasing this value "
|
||
"reduces the space available to the contents from the right.\n"
|
||
"Refer to [member content_margin_bottom] for extra considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"El margen derecho para el contenido de esta caja de estilo. Aumentando este "
|
||
"valor se reduce el espacio disponible para los contenidos de la derecha.\n"
|
||
"Consulte [member content_margin_bottom] para consideraciones adicionales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The top margin for the contents of this style box. Increasing this value "
|
||
"reduces the space available to the contents from the top.\n"
|
||
"Refer to [member content_margin_bottom] for extra considerations."
|
||
msgstr ""
|
||
"El margen superior para el contenido de esta caja de estilo. Aumentando este "
|
||
"valor se reduce el espacio disponible para los contenidos desde la parte "
|
||
"superior.\n"
|
||
"Consulte [member content_margin_bottom] para consideraciones adicionales."
|
||
|
||
msgid "Returns the smallest border width out of all four borders."
|
||
msgstr "Devuelve el menor ancho de borde de los cuatro bordes."
|
||
|
||
msgid "The background color of the stylebox."
|
||
msgstr "El color de fondo de la caja de estilo."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the border will fade into the background color."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el borde se desvanecerá en el color de fondo."
|
||
|
||
msgid "Sets the color of the border."
|
||
msgstr "Establece el color del borde."
|
||
|
||
msgid "Border width for the bottom border."
|
||
msgstr "Ancho del borde para el borde inferior."
|
||
|
||
msgid "Border width for the left border."
|
||
msgstr "Ancho del borde para el borde izquierdo."
|
||
|
||
msgid "Border width for the right border."
|
||
msgstr "Ancho del borde para el borde derecho."
|
||
|
||
msgid "Border width for the top border."
|
||
msgstr "Ancho del borde para el borde superior."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom-left corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"El radio de la esquina inferior izquierda. Si [code]0[/code], la esquina no "
|
||
"está redondeada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom-right corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not "
|
||
"rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"El radio de la esquina inferior derecha. Si [code]0[/code], la esquina no "
|
||
"está redondeada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The top-left corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"El radio de la esquina superior izquierda. Si [code]0[/code], la esquina no "
|
||
"está redondeada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The top-right corner's radius. If [code]0[/code], the corner is not rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"El radio de la esquina superior derecha. Si [code]0[/code], la esquina no "
|
||
"está redondeada."
|
||
|
||
msgid "Toggles drawing of the inner part of the stylebox."
|
||
msgstr "Cambia el dibujo de la parte interior de la caja de estilo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the shadow. This has no effect if [member shadow_size] is lower "
|
||
"than 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color de la sombra. Esto no tiene efecto si [member shadow_size] es "
|
||
"inferior a 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The shadow offset in pixels. Adjusts the position of the shadow relatively to "
|
||
"the stylebox."
|
||
msgstr ""
|
||
"El desplazamiento de la sombra en píxeles. Ajusta la posición de la sombra "
|
||
"relativamente al stylebox."
|
||
|
||
msgid "The shadow size in pixels."
|
||
msgstr "El tamaño de la sombra en píxeles."
|
||
|
||
msgid "The line's color."
|
||
msgstr "El color de la línea."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of pixels the line will extend before the [StyleBoxLine]'s bounds. "
|
||
"If set to a negative value, the line will begin inside the [StyleBoxLine]'s "
|
||
"bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles que la línea se extenderá antes de los límites de la "
|
||
"[StyleBoxLine]. Si se ajusta a un valor negativo, la línea comenzará dentro "
|
||
"de los límites de [StyleBoxLine]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of pixels the line will extend past the [StyleBoxLine]'s bounds. "
|
||
"If set to a negative value, the line will end inside the [StyleBoxLine]'s "
|
||
"bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles que la línea se extenderá más allá de los límites de "
|
||
"[StyleBoxLine]. Si se ajusta a un valor negativo, la línea terminará dentro "
|
||
"de los límites de [StyleBoxLine]."
|
||
|
||
msgid "The line's thickness in pixels."
|
||
msgstr "El grosor de la línea en píxeles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the line will be vertical. If [code]false[/code], the "
|
||
"line will be horizontal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la línea será vertical. Si [code]false[/code], la línea "
|
||
"será horizontal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the stylebox's texture will be stretched or tiled horizontally. "
|
||
"See [enum AxisStretchMode] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla cómo la textura de la caja de estilo será estirada o embaldosada "
|
||
"horizontalmente. Ver [enum AxisStretchMode] para los posibles valores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how the stylebox's texture will be stretched or tiled vertically. "
|
||
"See [enum AxisStretchMode] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla cómo la textura de la caja de estilo será estirada o embaldosada "
|
||
"verticalmente. Ver [enum AxisStretchMode] para los posibles valores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the nine-patch texture's center tile will be drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se dibujará el tile central de la textura nine-patch."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expands the bottom margin of this style box when drawing, causing it to be "
|
||
"drawn larger than requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expande el margen inferior de este cuadro de estilo al dibujar, haciendo que "
|
||
"sea más grande de lo solicitado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expands the left margin of this style box when drawing, causing it to be "
|
||
"drawn larger than requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expande el margen izquierdo de esta caja de estilo al dibujar, haciendo que "
|
||
"se dibuje más grande de lo solicitado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expands the right margin of this style box when drawing, causing it to be "
|
||
"drawn larger than requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expande el margen derecho de esta caja de estilo al dibujar, haciendo que se "
|
||
"dibuje más grande de lo solicitado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expands the top margin of this style box when drawing, causing it to be drawn "
|
||
"larger than requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expande el margen superior de esta caja de estilo al dibujar, haciendo que se "
|
||
"dibuje más grande de lo solicitado."
|
||
|
||
msgid "Modulates the color of the texture when this style box is drawn."
|
||
msgstr "Modula el color de la textura cuando se dibuja este cuadro de estilo."
|
||
|
||
msgid "The texture to use when drawing this style box."
|
||
msgstr "La textura a usar al dibujar este cuadro de estilo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increases the bottom margin of the 3×3 texture box.\n"
|
||
"A higher value means more of the source texture is considered to be part of "
|
||
"the bottom border of the 3×3 box.\n"
|
||
"This is also the value used as fallback for [member StyleBox."
|
||
"content_margin_bottom] if it is negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumenta el margen inferior de la caja de textura de 3×3.\n"
|
||
"Un valor más alto significa que se considera que una mayor parte de la "
|
||
"textura fuente forma parte del borde inferior de la caja de 3×3.\n"
|
||
"Este es también el valor usado como respaldo para [member StyleBox."
|
||
"content_margin_bottom] si es negativo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increases the left margin of the 3×3 texture box.\n"
|
||
"A higher value means more of the source texture is considered to be part of "
|
||
"the left border of the 3×3 box.\n"
|
||
"This is also the value used as fallback for [member StyleBox."
|
||
"content_margin_left] if it is negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumenta el margen izquierdo de la caja de textura de 3×3.\n"
|
||
"Un valor más alto significa que se considera que una mayor parte de la "
|
||
"textura de la fuente forma parte del margen izquierdo de la caja de 3×3.\n"
|
||
"Este es también el valor usado como respaldo para [member StyleBox."
|
||
"content_margin_left] si es negativo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increases the right margin of the 3×3 texture box.\n"
|
||
"A higher value means more of the source texture is considered to be part of "
|
||
"the right border of the 3×3 box.\n"
|
||
"This is also the value used as fallback for [member StyleBox."
|
||
"content_margin_right] if it is negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumenta el margen derecho de la caja de textura de 3×3.\n"
|
||
"Un valor más alto significa que se considera que una mayor parte de la "
|
||
"textura fuente forma parte del margen derecho de la caja de 3×3.\n"
|
||
"Este es también el valor usado como respaldo para [member StyleBox."
|
||
"content_margin_right] si es negativo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increases the top margin of the 3×3 texture box.\n"
|
||
"A higher value means more of the source texture is considered to be part of "
|
||
"the top border of the 3×3 box.\n"
|
||
"This is also the value used as fallback for [member StyleBox."
|
||
"content_margin_top] if it is negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumenta el margen superior de la caja de textura de 3×3.\n"
|
||
"Un valor más alto significa que se considera que una mayor parte de la "
|
||
"textura fuente forma parte del borde superior de la caja de 3×3.\n"
|
||
"Este es también el valor usado como respaldo para [member StyleBox."
|
||
"content_margin_top] si es negativo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stretch the stylebox's texture. This results in visible distortion unless the "
|
||
"texture size matches the stylebox's size perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estira la textura de la stylebox. Esto resulta en una distorsión visible a "
|
||
"menos que el tamaño de la textura coincida perfectamente con el tamaño de la "
|
||
"stylebox."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Repeats the stylebox's texture to match the stylebox's size according to the "
|
||
"nine-patch system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repite la textura de la stylebox para que coincida con el tamaño de la caja "
|
||
"de estilo según el sistema nine-patch."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Repeats the stylebox's texture to match the stylebox's size according to the "
|
||
"nine-patch system. Unlike [constant AXIS_STRETCH_MODE_TILE], the texture may "
|
||
"be slightly stretched to make the nine-patch texture tile seamlessly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repite la textura de la stylebox para que coincida con el tamaño de la caja "
|
||
"de estilo según el sistema nine-patch. A diferencia de [constant "
|
||
"AXIS_STRETCH_MODE_TILE], la textura puede ser ligeramente estirada para hacer "
|
||
"que la textura nine-patch se aplique sin fisuras."
|
||
|
||
msgid "Using Viewports"
|
||
msgstr "Usando Viewports"
|
||
|
||
msgid "Always clear the render target before drawing."
|
||
msgstr "Siempre despeja el objetivo de renderizado antes de dibujar."
|
||
|
||
msgid "Never clear the render target."
|
||
msgstr "Nunca despejen el objetivo de renderizado."
|
||
|
||
msgid "Do not update the render target."
|
||
msgstr "No actualiza el objetivo de renderización."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update the render target once, then switch to [constant UPDATE_DISABLED]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualiza el objetivo de render una vez, luego cambia a [constant "
|
||
"UPDATE_DISABLED]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update the render target only when it is visible. This is the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualice el objetivo de renderizado sólo cuando sea visible. Este es el "
|
||
"valor predeterminado."
|
||
|
||
msgid "Always update the render target."
|
||
msgstr "Siempre actualiza el objetivo de renderización."
|
||
|
||
msgid "Helper tool to create geometry."
|
||
msgstr "Herramienta de ayuda para crear geometría."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a triangle fan made of array data into [Mesh] being constructed.\n"
|
||
"Requires the primitive type be set to [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserta un triangulo fan hecho de un array de datos en la [Mesh] que se está "
|
||
"construyendo.\n"
|
||
"Requiere que el tipo primitivo se establezca en [constant Mesh."
|
||
"PRIMITIVE_TRIANGLES]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the position of current vertex. Should be called after specifying "
|
||
"other vertex properties (e.g. Color, UV)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la posición del vértice actual. Debe ser llamado después de "
|
||
"especificar otras propiedades del vértice (por ejemplo, Color, UV)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Called before adding any vertices. Takes the primitive type as an argument (e."
|
||
"g. [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llamado antes de añadir cualquier vértice. Toma el tipo primitivo como "
|
||
"argumento (por ejemplo, [constant Mesh.PRIMITIVE_TRIANGLES])."
|
||
|
||
msgid "Clear all information passed into the surface tool so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despeja toda la información pasada a la herramienta de la superficie hasta "
|
||
"ahora."
|
||
|
||
msgid "Creates a vertex array from an existing [Mesh]."
|
||
msgstr "Crea un array de vértices a partir de una [Mesh] existente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a vertex array from the specified blend shape of an existing [Mesh]. "
|
||
"This can be used to extract a specific pose from a blend shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un array de vértices a partir de la forma de mezcla especificada de una "
|
||
"[Mesh] existente. Esto puede ser usado para extraer una pose específica de "
|
||
"una forma de mezcla."
|
||
|
||
msgid "Removes the index array by expanding the vertex array."
|
||
msgstr "Elimina el array de índices expandiendo el array de vértices."
|
||
|
||
msgid "Sets [Material] to be used by the [Mesh] you are constructing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece [Material] para ser usado por la [Mesh] que estás construyendo."
|
||
|
||
msgid "Adds a new tab."
|
||
msgstr "Añade una nueva pestaña."
|
||
|
||
msgid "Moves the scroll view to make the tab visible."
|
||
msgstr "Mueve la scroll view para hacer visible la pestaña."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the offset buttons (the ones that appear when "
|
||
"there's not enough space for all tabs) are visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si los botones de desplazamiento (los que aparecen "
|
||
"cuando no hay suficiente espacio para todas las pestañas) son visibles."
|
||
|
||
msgid "Returns the previously active tab index."
|
||
msgstr "Devuelve la pestaña anteriormente activa."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of hidden tabs offsetted to the left."
|
||
msgstr "Devuelve el número de pestañas ocultas desplazadas a la izquierda."
|
||
|
||
msgid "Returns tab [Rect2] with local position and size."
|
||
msgstr "Devuelve la pestaña [Rect2] con la posición y el tamaño local."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], tabs can be rearranged with mouse drag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], las pestañas se pueden reorganizar con el arrastre del "
|
||
"ratón."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], enables selecting a tab with the right mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], permite seleccionar una pestaña con el botón derecho "
|
||
"del ratón."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets when the close button will appear on the tabs. See [enum "
|
||
"CloseButtonDisplayPolicy] for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece cuándo aparecerá el botón de cierre en las pestañas. Consulte [enum "
|
||
"CloseButtonDisplayPolicy] para obtener más detalles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the active tab is rearranged via mouse drag. See [member "
|
||
"drag_to_rearrange_enabled]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emite cuando la pestaña activa se reorganiza mediante el arrastre del "
|
||
"ratón. Ver [member drag_to_rearrange_enabled]."
|
||
|
||
msgid "Emitted when switching to another tab."
|
||
msgstr "Emitido cuando se cambia a otra pestaña."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a tab is clicked, even if it is the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emite cuando se hace clic con el botón derecho del ratón en una pestaña."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a tab is hovered by the mouse."
|
||
msgstr "Emitido cuando una pestaña tiene encima el cursor del ratón."
|
||
|
||
msgid "Never show the close buttons."
|
||
msgstr "Nunca muestra los botones de cerrado."
|
||
|
||
msgid "Only show the close button on the currently active tab."
|
||
msgstr "Sólo muestra el botón de cierre en la pestaña actualmente activa."
|
||
|
||
msgid "Show the close button on all tabs."
|
||
msgstr "Mostrar el botón de cerrado en todas las pestañas."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum CloseButtonDisplayPolicy] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum CloseButtonDisplayPolicy]."
|
||
|
||
msgid "Font color of disabled tabs."
|
||
msgstr "El color de la fuente de las pestañas desactivadas."
|
||
|
||
msgid "Font color of the currently selected tab."
|
||
msgstr "Color de la fuente de la pestaña actualmente seleccionada."
|
||
|
||
msgid "The font used to draw tab names."
|
||
msgstr "La fuente usada para dibujar los nombres de las pestañas."
|
||
|
||
msgid "The icon for the close button (see [member tab_close_display_policy])."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono para el botón de cerrado (ver [member tab_close_display_policy])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Icon for the left arrow button that appears when there are too many tabs to "
|
||
"fit in the container width. When the button is disabled (i.e. the first tab "
|
||
"is visible), it appears semi-transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono para el botón de la flecha izquierda que aparece cuando hay demasiadas "
|
||
"pestañas que no caben en el ancho del contenedor. Cuando el botón está "
|
||
"desactivado (es decir, la primera pestaña es visible), aparece semi-"
|
||
"transparente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Icon for the left arrow button that appears when there are too many tabs to "
|
||
"fit in the container width. Used when the button is being hovered with the "
|
||
"cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono para el botón de la flecha izquierda que aparece cuando hay demasiadas "
|
||
"pestañas que no caben en el ancho del contenedor. Se utiliza cuando el cursor "
|
||
"se mantiene encima del botón."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Icon for the right arrow button that appears when there are too many tabs to "
|
||
"fit in the container width. When the button is disabled (i.e. the last tab is "
|
||
"visible) it appears semi-transparent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono para el botón de la flecha derecha que aparece cuando hay demasiadas "
|
||
"pestañas que no caben en el ancho del contenedor. Cuando el botón está "
|
||
"desactivado (es decir, la última pestaña es visible) aparece semi-"
|
||
"transparente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Icon for the right arrow button that appears when there are too many tabs to "
|
||
"fit in the container width. Used when the button is being hovered with the "
|
||
"cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono para el botón de la flecha derecha que aparece cuando hay demasiadas "
|
||
"pestañas que no caben en el ancho del contenedor. Se utiliza cuando el cursor "
|
||
"esta encima del botón."
|
||
|
||
msgid "The style of disabled tabs."
|
||
msgstr "El estilo de las pestañas desactivadas."
|
||
|
||
msgid "The style of the currently selected tab."
|
||
msgstr "El estilo de la pestaña actualmente seleccionada."
|
||
|
||
msgid "Returns the child [Control] node located at the active tab index."
|
||
msgstr "Devuelve el nodo hijo [Control] situado en el pestaña activa."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of tabs."
|
||
msgstr "Devuelve el número de pestañas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], tabs are visible. If [code]false[/code], tabs' content "
|
||
"and titles are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], las pestañas son visibles. Si [code]false[/code], el "
|
||
"contenido y los títulos de las pestañas están ocultos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when the [TabContainer]'s [Popup] button is clicked. See [method "
|
||
"set_popup] for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emite cuando se hace clic en el botón [Popup] del [TabContainer]. Consulte "
|
||
"[method set_popup] para obtener más detalles."
|
||
|
||
msgid "The icon for the menu button (see [method set_popup])."
|
||
msgstr "El icono para el botón de menú (ver [method set_popup])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The icon for the menu button (see [method set_popup]) when it's being hovered "
|
||
"with the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono del botón de menú (ver [method set_popup]) cuando se pasa el cursor "
|
||
"por encima de él."
|
||
|
||
msgid "The style for the background fill."
|
||
msgstr "El estilo para el relleno de fondo."
|
||
|
||
msgid "A TCP server."
|
||
msgstr "Un servidor TCP."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if a connection is available for taking."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si hay una conexión disponible para tomar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the server is currently listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el servidor está actualmente a la escucha de "
|
||
"las conexiones."
|
||
|
||
msgid "Stops listening."
|
||
msgstr "Para de escuchar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a connection is available, returns a StreamPeerTCP with the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay una conexión disponible, devuelve un StreamPeerTCP con la conexión."
|
||
|
||
msgid "Clears the undo history."
|
||
msgstr "Limpia el historial de deshacer."
|
||
|
||
msgid "Deselects the current selection."
|
||
msgstr "Deselecciona la selección actual."
|
||
|
||
msgid "Returns the text of a specific line."
|
||
msgstr "Devuelve el texto de una línea específica."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if a \"redo\" action is available."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si una acción de \"redo\" está disponible."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if an \"undo\" action is available."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si se dispone de una acción de \"deshacer\"."
|
||
|
||
msgid "Perform redo operation."
|
||
msgstr "Realiza la operación de rehacer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select all the text.\n"
|
||
"If [member selecting_enabled] is [code]false[/code], no selection will occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona todo el texto.\n"
|
||
"Si [member selecting_enabled] es [code]false[/code], no se producirá ninguna "
|
||
"selección."
|
||
|
||
msgid "Perform undo operation."
|
||
msgstr "Realiza la operación de deshacer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the \"space\" character will have a visible "
|
||
"representation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el carácter \"espacio\" tendrá una representación "
|
||
"visible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the \"tab\" character will have a visible "
|
||
"representation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el carácter \"tab\" tendrá una representación visible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], all occurrences of the selected text will be "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se resaltarán todas las ocurrencias del texto "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the line containing the cursor is highlighted."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], se resalta la línea que contiene el cursor."
|
||
|
||
msgid "The width, in pixels, of the minimap."
|
||
msgstr "El ancho, en píxeles, del minimapa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], text can be selected.\n"
|
||
"If [code]false[/code], text can not be selected by the user or by the [method "
|
||
"select] or [method select_all] methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], se puede seleccionar el texto.\n"
|
||
"Si [code]false[/code], el texto no puede ser seleccionado por el usuario o "
|
||
"por los métodos [method select] o [method select_all]."
|
||
|
||
msgid "String value of the [TextEdit]."
|
||
msgstr "Valor de string de [TextEdit]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pastes the clipboard text over the selected text (or at the cursor's "
|
||
"position)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pega el texto del portapapeles sobre el texto seleccionado (o en la posición "
|
||
"del cursor)."
|
||
|
||
msgid "Erases the whole [TextEdit] text."
|
||
msgstr "Borra todo el texto [TextEdit]."
|
||
|
||
msgid "Selects the whole [TextEdit] text."
|
||
msgstr "Selecciona todo el texto [TextEdit]."
|
||
|
||
msgid "Redoes the previous action."
|
||
msgstr "Rehace la acción anterior."
|
||
|
||
msgid "Match case when searching."
|
||
msgstr "Coincide con el caso cuando se busca."
|
||
|
||
msgid "Match whole words when searching."
|
||
msgstr "Coincide con palabras enteras cuando se busca."
|
||
|
||
msgid "Search from end to beginning."
|
||
msgstr "Busca desde el final hasta el principio."
|
||
|
||
msgid "Sets the font [Color]."
|
||
msgstr "Establece la fuente [Color]."
|
||
|
||
msgid "Sets the highlight [Color] of text selections."
|
||
msgstr "Establece el resaltado [Color] de las selecciones de texto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the highlight [Color] of multiple occurrences. [member "
|
||
"highlight_all_occurrences] has to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el resaltado [Color] de múltiples ocurrencias. [member "
|
||
"highlight_all_occurrences] tiene que ser activado."
|
||
|
||
msgid "Sets the spacing between the lines."
|
||
msgstr "Establece el espacio entre las líneas."
|
||
|
||
msgid "Sets the default [Font]."
|
||
msgstr "Establece la [Font] predeterminada."
|
||
|
||
msgid "Sets the [StyleBox] of this [TextEdit]."
|
||
msgstr "Establece el [StyleBox] de este [TextEdit]."
|
||
|
||
msgid "Paragraph width."
|
||
msgstr "Ancho de párrafo."
|
||
|
||
msgid "Disables font hinting (smoother but less crisp)."
|
||
msgstr "Desactiva la indicación de la fuente (más suave pero menos nítida)."
|
||
|
||
msgid "Use the light font hinting mode."
|
||
msgstr "Utilice el modo de indicación de la fuente de luz."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a new interface has been added."
|
||
msgstr "Emitido cuando se ha añadido una nueva interfaz."
|
||
|
||
msgid "Emitted when an interface is removed."
|
||
msgstr "Emitido cuando se quita una interfaz."
|
||
|
||
msgid "Texture for 2D and 3D."
|
||
msgstr "Textura para 2D y 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the current format being used by this texture. See [enum Image."
|
||
"Format] for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el formato actual que está siendo usado por esta textura. Ver [enum "
|
||
"Image.Format] para más detalles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture-based button. Supports Pressed, Hover, Disabled and Focused states."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón basado en la textura. Soporta los estados de Presionado, Cursor Encima, "
|
||
"Desactivado y Enfocado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pure black and white [BitMap] image to use for click detection. On the mask, "
|
||
"white pixels represent the button's clickable area. Use it to create buttons "
|
||
"with curved shapes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen en blanco y negro puro [BitMap] para usar en la detección de clics. En "
|
||
"la máscara, los píxeles blancos representan el área donde se puede hacer clic "
|
||
"en el botón. Úsalo para crear botones con formas curvas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture to display when the node is disabled. See [member BaseButton."
|
||
"disabled]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura se muestra cuando el nodo está desactivado. Ver [member BaseButton."
|
||
"disabled]."
|
||
|
||
msgid "Texture to display when the mouse hovers the node."
|
||
msgstr "Textura para mostrar cuando el ratón pasa por encima del nodo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture to display on mouse down over the node, if the node has keyboard "
|
||
"focus and the player presses the Enter key or if the player presses the "
|
||
"[member BaseButton.shortcut] key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textura que se muestra al pasar el ratón por encima del nodo, si el nodo "
|
||
"tiene el foco del teclado y el jugador pulsa la tecla Intro o si el jugador "
|
||
"pulsa la tecla [member BaseButton.shortcut]."
|
||
|
||
msgid "Scale to fit the node's bounding rectangle."
|
||
msgstr "Escala para ajustarse al rectángulo delimitador del nodo."
|
||
|
||
msgid "Tile inside the node's bounding rectangle."
|
||
msgstr "Tile dentro del rectángulo delimitador del nodo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The texture keeps its original size and stays in the bounding rectangle's top-"
|
||
"left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura mantiene su tamaño original y se mantiene en la esquina superior "
|
||
"izquierda del rectángulo delimitador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The texture keeps its original size and stays centered in the node's bounding "
|
||
"rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura mantiene su tamaño original y permanece centrado en el rectángulo "
|
||
"delimitador del nodo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale the texture to fit the node's bounding rectangle, but maintain the "
|
||
"texture's aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escala la textura para que se ajuste al rectángulo delimitador del nodo, pero "
|
||
"mantén la relación de aspecto de la textura."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale the texture to fit the node's bounding rectangle, center it, and "
|
||
"maintain its aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escala la textura para que se ajuste al rectángulo delimitador del nodo, "
|
||
"céntrelo y mantenga su relación de aspecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale the texture so that the shorter side fits the bounding rectangle. The "
|
||
"other side clips to the node's limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escala la textura para que el lado más corto se ajuste al rectángulo "
|
||
"delimitador. El otro lado se ajusta a los límites del nodo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Texture-based progress bar. Useful for loading screens and life or stamina "
|
||
"bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de progreso basada en la textura. Útil para cargar pantallas y barras "
|
||
"de vida o resistencia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], Godot treats the bar's textures like in "
|
||
"[NinePatchRect]. Use the [code]stretch_margin_*[/code] properties like "
|
||
"[member stretch_margin_bottom] to set up the nine patch's 3×3 grid. When "
|
||
"using a radial [member fill_mode], this setting will enable stretching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], Godot trata las texturas de la barra como en "
|
||
"[NinePatchRect]. Usa las propiedades de [code]stretch_margin_*[/code] como en "
|
||
"[member stretch_margin_bottom] para configurar la cuadrícula de 3×3 del nueve "
|
||
"parche. Cuando se utiliza un [member fill_mode] radial, este ajuste permitirá "
|
||
"el estiramiento."
|
||
|
||
msgid "The [member texture_progress] fills from left to right."
|
||
msgstr "El [member texture_progress] se llena de izquierda a derecha."
|
||
|
||
msgid "The [member texture_progress] fills from right to left."
|
||
msgstr "El [member texture_progress] se llena de derecha a izquierda."
|
||
|
||
msgid "The [member texture_progress] fills from top to bottom."
|
||
msgstr "El [member texture_progress] se llena de arriba a abajo."
|
||
|
||
msgid "The [member texture_progress] fills from bottom to top."
|
||
msgstr "El [member texture_progress] se llena de abajo a arriba."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Turns the node into a radial bar. The [member texture_progress] fills "
|
||
"clockwise. See [member radial_center_offset], [member radial_initial_angle] "
|
||
"and [member radial_fill_degrees] to control the way the bar fills up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte el nodo en una barra radial. El [member texture_progress] se llena "
|
||
"en el sentido de las agujas del reloj. Vea [member radial_center_offset], "
|
||
"[member radial_initial_angle] y [member radial_fill_degrees] para controlar "
|
||
"la forma en que la barra se llena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Turns the node into a radial bar. The [member texture_progress] fills "
|
||
"counterclockwise. See [member radial_center_offset], [member "
|
||
"radial_initial_angle] and [member radial_fill_degrees] to control the way the "
|
||
"bar fills up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte el nodo en una barra radial. El [member texture_progress] se llena "
|
||
"en sentido contrario a las agujas del reloj. Ver [member "
|
||
"radial_center_offset], [member radial_initial_angle] y [member "
|
||
"radial_fill_degrees] para controlar la forma en que la barra se llena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [member texture_progress] fills from the center, expanding both towards "
|
||
"the left and the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"El [member texture_progress] se llena desde el centro, expandiéndose tanto "
|
||
"hacia la izquierda como hacia la derecha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [member texture_progress] fills from the center, expanding both towards "
|
||
"the top and the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"El [member texture_progress] se llena desde el centro, expandiéndose tanto "
|
||
"hacia arriba como hacia abajo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Turns the node into a radial bar. The [member texture_progress] fills "
|
||
"radially from the center, expanding both clockwise and counterclockwise. See "
|
||
"[member radial_center_offset], [member radial_initial_angle] and [member "
|
||
"radial_fill_degrees] to control the way the bar fills up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte el nodo en una barra radial. El [member texture_progress] se llena "
|
||
"radialmente desde el centro, expandiéndose tanto en sentido horario como "
|
||
"antihorario. Vea [member radial_center_offset], [member radial_initial_angle] "
|
||
"y [member radial_fill_degrees] para controlar la forma en que la barra se "
|
||
"llena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the texture's behavior when resizing the node's bounding rectangle. "
|
||
"See [enum StretchMode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla el comportamiento de la textura al redimensionar el rectángulo de "
|
||
"delimitación del nodo. Ver [enum StretchMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scale the texture to fit the node's bounding rectangle, center it and "
|
||
"maintain its aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escala la textura para que se ajuste al rectángulo delimitador del nodo, "
|
||
"céntrarlo y mantenga su relación de aspecto."
|
||
|
||
msgid "GUI skinning"
|
||
msgstr "Skinning GUI"
|
||
|
||
msgid "A unit of execution in a process."
|
||
msgstr "Una unidad de ejecución en un proceso."
|
||
|
||
msgid "A thread running with lower priority than normally."
|
||
msgstr "Un hilo que corre con menor prioridad de lo normal."
|
||
|
||
msgid "A thread with a standard priority."
|
||
msgstr "Un hilo con una prioridad estándar."
|
||
|
||
msgid "A thread running with higher priority than normally."
|
||
msgstr "Un hilo que corre con mayor prioridad de lo normal."
|
||
|
||
msgid "Node for 2D tile-based maps."
|
||
msgstr "Nodo para mapas basados en tiles 2D."
|
||
|
||
msgid "Using Tilemaps"
|
||
msgstr "Usando TileMaps"
|
||
|
||
msgid "Clears all cells."
|
||
msgstr "Limpia todas las celdas."
|
||
|
||
msgid "Clears cells that do not exist in the tileset."
|
||
msgstr "Despeja las celdas que no existen en el tileset."
|
||
|
||
msgid "Tile library for tilemaps."
|
||
msgstr "Biblioteca de tile para tilemaps."
|
||
|
||
msgid "A countdown timer."
|
||
msgstr "Un temporizador de cuenta atrás."
|
||
|
||
msgid "Stops the timer."
|
||
msgstr "Detiene el temporizador."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if this button is currently pressed."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si este botón está actualmente pulsado."
|
||
|
||
msgid "The button's action. Actions can be handled with [InputEventAction]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción del botón. Las acciones se pueden manejar con [InputEventAction]."
|
||
|
||
msgid "The button's bitmask."
|
||
msgstr "La máscara del botón."
|
||
|
||
msgid "The button's shape."
|
||
msgstr "La forma del botón."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the button's shape is centered in the provided texture. "
|
||
"If no texture is used, this property has no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la forma del botón se centra en la textura "
|
||
"proporcionada. Si no se utiliza ninguna textura, esta propiedad no tiene "
|
||
"ningún efecto."
|
||
|
||
msgid "The button's texture for the normal state."
|
||
msgstr "La textura del botón para el estado normal."
|
||
|
||
msgid "The button's texture for the pressed state."
|
||
msgstr "La textura del botón para el estado presionado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The button's visibility mode. See [enum VisibilityMode] for possible values."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de visibilidad del botón. Vea [enum VisibilityMode] para los posibles "
|
||
"valores."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the button is pressed (down)."
|
||
msgstr "Se emite cuando se presiona el botón (abajo)."
|
||
|
||
msgid "Emitted when the button is released (up)."
|
||
msgstr "Se emite cuando se suelta el botón (arriba)."
|
||
|
||
msgid "Always visible."
|
||
msgstr "Siempre visible."
|
||
|
||
msgid "Visible on touch screens only."
|
||
msgstr "Visible sólo en las pantallas táctiles."
|
||
|
||
msgid "Internationalizing games"
|
||
msgstr "Internacionalizando los juegos"
|
||
|
||
msgid "Locales"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
msgid "Erases a message."
|
||
msgstr "Borra un mensaje."
|
||
|
||
msgid "Returns a message's translation."
|
||
msgstr "Devuelve la traducción de un mensaje."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of existing messages."
|
||
msgstr "Devuelve el número de mensajes existentes."
|
||
|
||
msgid "Returns all the messages (keys)."
|
||
msgstr "Devuelve todos los mensajes (teclas)."
|
||
|
||
msgid "The locale of the translation."
|
||
msgstr "El locale de la traducción."
|
||
|
||
msgid "Adds a [Translation] resource."
|
||
msgstr "Añade un recurso de [Translation]."
|
||
|
||
msgid "Clears the server from all translations."
|
||
msgstr "Borra el servidor de todas las traducciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a locale's language and its variant (e.g. [code]\"en_US\"[/code] "
|
||
"would return [code]\"English (United States)\"[/code])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el locale de un lenguaje y su variante (por ejemplo, "
|
||
"[code]\"en_US\"[/code] devolvería [code]\"English (United States)\"[/code])."
|
||
|
||
msgid "Removes the given translation from the server."
|
||
msgstr "Elimina la traducción dada del servidor."
|
||
|
||
msgid "Clears the tree. This removes all items."
|
||
msgstr "Despeja el árbol. Esto elimina todos los elementos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the currently focused cell visible.\n"
|
||
"This will scroll the tree if necessary. In [constant SELECT_ROW] mode, this "
|
||
"will not do horizontal scrolling, as all the cells in the selected row is "
|
||
"focused logically.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Despite the name of this method, the focus cursor itself is only "
|
||
"visible in [constant SELECT_MULTI] mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace visible la célula actualmente enfocada.\n"
|
||
"Esto desplazará el árbol si es necesario. En el modo [constant SELECT_ROW], "
|
||
"esto no hará un scrolling horizontal, ya que todas las celdas de la fila "
|
||
"seleccionada están enfocadas lógicamente.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] A pesar del nombre de este método, el propio cursor de enfoque "
|
||
"sólo es visible en el modo [constant SELECT_MULTI]."
|
||
|
||
msgid "Returns the column's title."
|
||
msgstr "Devuelve el título de la columna."
|
||
|
||
msgid "Returns the column's width in pixels."
|
||
msgstr "Devuelve el ancho de la columna en píxeles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the rectangle for custom popups. Helper to create custom cell "
|
||
"controls that display a popup. See [method TreeItem.set_cell_mode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el rectángulo para los popups personalizados. Ayuda a crear "
|
||
"controles de celda personalizados que muestran un popup. Ver [method TreeItem."
|
||
"set_cell_mode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the tree item at the specified position (relative to the tree origin "
|
||
"position)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el elemento del árbol en la posición especificada (en relación con "
|
||
"la posición de origen del árbol)."
|
||
|
||
msgid "Returns the last pressed button's index."
|
||
msgstr "Devuelve el índice del último botón pulsado."
|
||
|
||
msgid "Returns the tree's root item, or [code]null[/code] if the tree is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el elemento raíz del árbol, o [code]null[/code] si el árbol está "
|
||
"vacío."
|
||
|
||
msgid "Returns the current scrolling position."
|
||
msgstr "Devuelve la posición de scrolling actual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the currently focused item, or [code]null[/code] if no item is "
|
||
"focused.\n"
|
||
"In [constant SELECT_ROW] and [constant SELECT_SINGLE] modes, the focused item "
|
||
"is same as the selected item. In [constant SELECT_MULTI] mode, the focused "
|
||
"item is the item under the focus cursor, not necessarily selected.\n"
|
||
"To get the currently selected item(s), use [method get_next_selected]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el elemento enfocado actualmente, o [code]null[/code] si no hay "
|
||
"ningún elemento enfocado.\n"
|
||
"En los modos [constant SELECT_ROW] y [constant SELECT_SINGLE], el elemento "
|
||
"enfocado es el mismo que el elemento seleccionado. En el modo [constante "
|
||
"SELECT_MULTI], el elemento enfocado es el elemento que se encuentra bajo el "
|
||
"cursor de enfoque, no necesariamente seleccionado.\n"
|
||
"Para obtener el/los elemento(s) actualmente seleccionado(s), use [method "
|
||
"get_next_selected]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the currently focused column, or -1 if no column is focused.\n"
|
||
"In [constant SELECT_SINGLE] mode, the focused column is the selected column. "
|
||
"In [constant SELECT_ROW] mode, the focused column is always 0 if any item is "
|
||
"selected. In [constant SELECT_MULTI] mode, the focused column is the column "
|
||
"under the focus cursor, and there are not necessarily any column selected.\n"
|
||
"To tell whether a column of an item is selected, use [method TreeItem."
|
||
"is_selected]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la columna actualmente enfocada, o -1 si no hay ninguna columna "
|
||
"enfocada.\n"
|
||
"En el modo [constant SELECT_SINGLE], la columna enfocada es la columna "
|
||
"seleccionada. En el modo [constant SELECT_ROW], la columna enfocada es "
|
||
"siempre 0 si se selecciona algún elemento. En el modo [constant "
|
||
"SELECT_MULTI], la columna enfocada es la columna que se encuentra bajo el "
|
||
"cursor de enfoque, y no hay necesariamente ninguna columna seleccionada.\n"
|
||
"Para saber si una columna de un elemento está seleccionada, utilice el "
|
||
"[method TreeItem.is_selected]."
|
||
|
||
msgid "Sets the title of a column."
|
||
msgstr "Establece el título de una columna."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the currently selected cell may be selected again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la celda actualmente seleccionada puede ser "
|
||
"seleccionada de nuevo."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], a right mouse button click can select items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], un clic con el botón derecho del ratón puede "
|
||
"seleccionar los elementos."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], column titles are visible."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], los títulos de las columnas son visibles."
|
||
|
||
msgid "The number of columns."
|
||
msgstr "El número de columnas."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the folding arrow is hidden."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la flecha de plegado está oculta."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the tree's root is hidden."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], la raíz del árbol está oculta."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], enables horizontal scrolling."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], permite el desplazamiento horizontal."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], enables vertical scrolling."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], permite el desplazamiento vertical."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows single or multiple selection. See the [enum SelectMode] constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la selección simple o múltiple. Vea las constantes [enum SelectMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a button on the tree was pressed (see [method TreeItem."
|
||
"add_button])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando se presionó un botón del árbol (ver [method TreeItem."
|
||
"add_button])."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a cell is selected."
|
||
msgstr "Emitido cuando se selecciona una celda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a cell with the [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] is clicked "
|
||
"to be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emite cuando se hace clic en una celda con la [constant TreeItem."
|
||
"CELL_MODE_CUSTOM] para ser editada."
|
||
|
||
msgid "Emitted when an item is collapsed by a click on the folding arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se emite cuando un objeto se colapsa por un clic en la flecha de plegado."
|
||
|
||
msgid "Emitted when an item is edited."
|
||
msgstr "Emitido cuando se edita un artículo."
|
||
|
||
msgid "Emitted when an item is selected."
|
||
msgstr "Emitido cuando se selecciona un elemento."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a left mouse button click does not select any item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando un clic con el botón izquierdo del ratón no selecciona ningún "
|
||
"elemento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows selection of a single cell at a time. From the perspective of items, "
|
||
"only a single item is allowed to be selected. And there is only one column "
|
||
"selected in the selected item.\n"
|
||
"The focus cursor is always hidden in this mode, but it is positioned at the "
|
||
"current selection, making the currently selected item the currently focused "
|
||
"item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la selección de una sola celda a la vez. Desde la perspectiva de los "
|
||
"items, sólo se permite seleccionar un único item. Y sólo hay una columna "
|
||
"seleccionada en el item seleccionado.\n"
|
||
"El cursor de enfoque siempre está oculto en este modo, pero se posiciona en "
|
||
"la selección actual, haciendo que el ítem actualmente seleccionado sea el "
|
||
"ítem enfocado actualmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows selection of a single row at a time. From the perspective of items, "
|
||
"only a single items is allowed to be selected. And all the columns are "
|
||
"selected in the selected item.\n"
|
||
"The focus cursor is always hidden in this mode, but it is positioned at the "
|
||
"first column of the current selection, making the currently selected item the "
|
||
"currently focused item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la selección de una sola fila a la vez. Desde el punto de vista de "
|
||
"los artículos, sólo se permite seleccionar un único artículo. Y todas las "
|
||
"columnas se seleccionan en el artículo seleccionado.\n"
|
||
"El cursor de enfoque siempre está oculto en este modo, pero se posiciona en "
|
||
"la primera columna de la selección actual, haciendo que el elemento "
|
||
"seleccionado sea el elemento enfocado actualmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows selection of multiple cells at the same time. From the perspective of "
|
||
"items, multiple items are allowed to be selected. And there can be multiple "
|
||
"columns selected in each selected item.\n"
|
||
"The focus cursor is visible in this mode, the item or column under the cursor "
|
||
"is not necessarily selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite la selección de múltiples celdas al mismo tiempo. Desde la "
|
||
"perspectiva de los artículos, se permite seleccionar múltiples artículos. Y "
|
||
"puede haber múltiples columnas seleccionadas en cada elemento seleccionado.\n"
|
||
"El cursor de enfoque es visible en este modo, el ítem o columna bajo el "
|
||
"cursor no está necesariamente seleccionado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disables all drop sections, but still allows to detect the \"on item\" drop "
|
||
"section by [method get_drop_section_at_position].\n"
|
||
"[b]Note:[/b] This is the default flag, it has no effect when combined with "
|
||
"other flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva todas las secciones de caída, pero aún así permite detectar la "
|
||
"sección de caída \"en el artículo\" por [method "
|
||
"get_drop_section_at_position].\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Esta es la flag por defecto, no tiene ningún efecto cuando se "
|
||
"combina con otras flags."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the \"on item\" drop section. This drop section covers the entire "
|
||
"item.\n"
|
||
"When combined with [constant DROP_MODE_INBETWEEN], this drop section halves "
|
||
"the height and stays centered vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita la sección de entrega \"en el artículo\". Esta sección de entrega "
|
||
"cubre todo el artículo.\n"
|
||
"Cuando se combina con [constant DROP_MODE_INBETWEEN], esta sección de caída "
|
||
"reduce a la mitad la altura y se mantiene centrada verticalmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables \"above item\" and \"below item\" drop sections. The \"above item\" "
|
||
"drop section covers the top half of the item, and the \"below item\" drop "
|
||
"section covers the bottom half.\n"
|
||
"When combined with [constant DROP_MODE_ON_ITEM], these drop sections halves "
|
||
"the height and stays on top / bottom accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa las secciones de caída \"por encima del artículo\" y \"por debajo del "
|
||
"artículo\". La sección de caída \"sobre el artículo\" cubre la mitad superior "
|
||
"del artículo, y la sección de caída \"debajo del artículo\" cubre la mitad "
|
||
"inferior.\n"
|
||
"Cuando se combinan con [constant DROP_MODE_ON_ITEM], estas secciones de caída "
|
||
"reducen a la mitad la altura y se mantienen en la parte superior / inferior "
|
||
"en consecuencia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text [Color] for a [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] mode cell when it's "
|
||
"hovered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto [Color] para una celda de modo [constant TreeItem.CELL_MODE_CUSTOM] "
|
||
"cuando el cursor esta encima."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[Color] used to draw possible drop locations. See [enum DropModeFlags] "
|
||
"constants for further description of drop locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"[Color] usado para dibujar posibles lugares de caída. Ver las constantes "
|
||
"[enum DropModeFlags] para una descripción más detallada de los lugares de "
|
||
"caída."
|
||
|
||
msgid "[Color] of the guideline."
|
||
msgstr "[Color] de la guía."
|
||
|
||
msgid "Default text [Color] of the title button."
|
||
msgstr "Texto predeterminado [Color] del botón de título."
|
||
|
||
msgid "The horizontal space between each button in a cell."
|
||
msgstr "El espacio horizontal entre cada botón de una celda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Draws the guidelines if not zero, this acts as a boolean. The guideline is a "
|
||
"horizontal line drawn at the bottom of each item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibuja las guías si no es cero, esto actúa como un booleano. La guia es una "
|
||
"línea horizontal dibujada en la parte inferior de cada artículo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Draws the relationship lines if not zero, this acts as a boolean. "
|
||
"Relationship lines are drawn at the start of child items to show hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibuja las líneas de relación si no es cero, esto actúa como un booleano. Las "
|
||
"líneas de relación se dibujan al principio de los elementos hijos para "
|
||
"mostrar la jerarquía."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal space between item cells. This is also used as the margin at "
|
||
"the start of an item when folding is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El espacio horizontal entre las celdas de los artículos. También se utiliza "
|
||
"como el margen al principio de un artículo cuando el plegado está desactivado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal margin at the start of an item. This is used when folding is "
|
||
"enabled for the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"El margen horizontal al comienzo de un artículo. Se utiliza cuando el plegado "
|
||
"está habilitado para el artículo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum distance between the mouse cursor and the control's border to "
|
||
"trigger border scrolling when dragging."
|
||
msgstr ""
|
||
"La distancia máxima entre el cursor del ratón y el borde del control para "
|
||
"activar el desplazamiento del borde al arrastrar."
|
||
|
||
msgid "The speed of border scrolling."
|
||
msgstr "La velocidad del scrolling de la frontera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical padding inside each item, i.e. the distance between the item's "
|
||
"content and top/bottom border."
|
||
msgstr ""
|
||
"El relleno vertical dentro de cada artículo, es decir, la distancia entre el "
|
||
"contenido del artículo y el borde superior/inferior."
|
||
|
||
msgid "[Font] of the title button's text."
|
||
msgstr "[Font] del texto del título del botón."
|
||
|
||
msgid "The arrow icon used when a foldable item is not collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de la flecha que se usa cuando un elemento plegable no está "
|
||
"colapsado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The arrow icon to display for the [constant TreeItem.CELL_MODE_RANGE] mode "
|
||
"cell."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de la flecha que se muestra para la celda de modo [constant TreeItem."
|
||
"CELL_MODE_RANGE]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The updown arrow icon to display for the [constant TreeItem.CELL_MODE_RANGE] "
|
||
"mode cell."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de flecha arriba/abajo para mostrar el modo celda [constant TreeItem."
|
||
"CELL_MODE_RANGE]."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when a button in the tree is pressed."
|
||
msgstr "[StyleBox] usado cuando se pulsa un botón del árbol."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [Tree] is being focused."
|
||
msgstr "[StyleBox] usado para el cursor, cuando el [Tree] está siendo enfocado."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used for the cursor, when the [Tree] is not being focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"[StyleBox] usado para el cursor, cuando el [Tree] no está siendo enfocado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for the selected items, used when the [Tree] is not being focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"[StyleBox] para los elementos seleccionados, utilizado cuando el [Tree] no "
|
||
"está siendo enfocado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[StyleBox] for the selected items, used when the [Tree] is being focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"[StyleBox] para los elementos seleccionados, usado cuando el [Tree] está "
|
||
"siendo enfocado."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the title button is being hovered."
|
||
msgstr "[StyleBox] usado cuando el cursor esta encima del botón del título."
|
||
|
||
msgid "Default [StyleBox] for the title button."
|
||
msgstr "Predeterminado [StyleBox] para el título del botón."
|
||
|
||
msgid "[StyleBox] used when the title button is being pressed."
|
||
msgstr "[StyleBox] utilizado cuando se presiona el botón de título."
|
||
|
||
msgid "Resets the background color for the given column to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablece el color de fondo de la columna dada a su valor predeterminado."
|
||
|
||
msgid "Resets the color for the given column to default."
|
||
msgstr "Restablece el color de la columna dada a su valor predeterminado."
|
||
|
||
msgid "Deselects the given column."
|
||
msgstr "Deselecciona la columna dada."
|
||
|
||
msgid "Returns the column's cell mode."
|
||
msgstr "Devuelve el modo de celda de la columna."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if [code]expand_right[/code] is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si [code]expand_right[/code] está configurado."
|
||
|
||
msgid "Returns the [Color] modulating the column's icon."
|
||
msgstr "Devuelve el [Color] modulando el icono de la columna."
|
||
|
||
msgid "Returns the parent TreeItem or a null object if there is none."
|
||
msgstr "Devuelve el TreeItem padre o un objeto nulo si no hay ninguno."
|
||
|
||
msgid "Returns the given column's text."
|
||
msgstr "Devuelve el texto de la columna dada."
|
||
|
||
msgid "Returns the given column's text alignment."
|
||
msgstr "Devuelve la alineación del texto de la columna dada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the given column's custom background color and whether to just use it as "
|
||
"an outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el color de fondo personalizado de la columna y si sólo se debe "
|
||
"usar como contorno."
|
||
|
||
msgid "Sets the given column's custom color."
|
||
msgstr "Establece el color personalizado de la columna dada."
|
||
|
||
msgid "Sets the given column's icon's texture region."
|
||
msgstr "Establece la región de textura del icono de la columna dada."
|
||
|
||
msgid "Sets the given column's tooltip text."
|
||
msgstr "Establece el texto de la sugerencia de la columna dada."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the TreeItem is collapsed."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el TreeItem se colapsa."
|
||
|
||
msgid "The custom minimum height."
|
||
msgstr "La altura mínima personalizada."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], folding is disabled for this TreeItem."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el plegado está deshabilitado para este TreeItem."
|
||
|
||
msgid "Internal mesh type."
|
||
msgstr "Tipo de malla interna."
|
||
|
||
msgid "Mesh type used internally for collision calculations."
|
||
msgstr "Tipo de malla utilizada internamente para los cálculos de colisión."
|
||
|
||
msgid "The animation is interpolated linearly."
|
||
msgstr "La animación se interpola linealmente."
|
||
|
||
msgid "The animation is interpolated using a sine function."
|
||
msgstr "La animación se interpola usando una función senoidal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The animation is interpolated with a quintic (to the power of 5) function."
|
||
msgstr ""
|
||
"La animación se interpola con una función a la quinta (a la potencia de 5)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The animation is interpolated with a quartic (to the power of 4) function."
|
||
msgstr ""
|
||
"La animación se interpola con una función a la cuarta (a la potencia de 4)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The animation is interpolated with a quadratic (to the power of 2) function."
|
||
msgstr ""
|
||
"La animación se interpola con una función cuadrática (a la potencia de 2)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The animation is interpolated with an exponential (to the power of x) "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"La animación se interpola con una función exponencial (a la potencia de x)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The animation is interpolated with elasticity, wiggling around the edges."
|
||
msgstr ""
|
||
"La animación se interpola con elasticidad, moviéndose alrededor de los bordes."
|
||
|
||
msgid "The animation is interpolated with a cubic (to the power of 3) function."
|
||
msgstr "La animación se interpola con una función cúbica (a la potencia de 3)."
|
||
|
||
msgid "The animation is interpolated with a function using square roots."
|
||
msgstr "La animación se interpola con una función que utiliza raíces cuadradas."
|
||
|
||
msgid "The animation is interpolated by bouncing at the end."
|
||
msgstr "La animación se interpola al rebotar al final."
|
||
|
||
msgid "The animation is interpolated backing out at ends."
|
||
msgstr "La animación es interpolada retrocediendo en los extremos."
|
||
|
||
msgid "The interpolation starts slowly and speeds up towards the end."
|
||
msgstr "La interpolación comienza lentamente y se acelera hacia el final."
|
||
|
||
msgid "The interpolation starts quickly and slows down towards the end."
|
||
msgstr "La interpolación comienza rápidamente y se ralentiza hacia el final."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A combination of [constant EASE_IN] and [constant EASE_OUT]. The "
|
||
"interpolation is slowest at both ends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una combinación de [constant EASE_IN] y [constant EASE_OUT]. La interpolación "
|
||
"es más lenta en ambos extremos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A combination of [constant EASE_IN] and [constant EASE_OUT]. The "
|
||
"interpolation is fastest at both ends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una combinación de [constant EASE_IN] y [constant EASE_OUT]. La interpolación "
|
||
"es más rápida en ambos extremos."
|
||
|
||
msgid "Helper class to implement a UDP server."
|
||
msgstr "Clase de ayudante para implementar un servidor UDP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if a packet with a new address/port combination was "
|
||
"received on the socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si un paquete con una nueva combinación de "
|
||
"dirección/puerto fue recibido en el socket."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the socket is open and listening on a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el socket está abierto y escuchando en un "
|
||
"puerto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Call this method at regular intervals (e.g. inside [method Node._process]) to "
|
||
"process new packets. And packet from known address/port pair will be "
|
||
"delivered to the appropriate [PacketPeerUDP], any packet received from an "
|
||
"unknown address/port pair will be added as a pending connection (see [method "
|
||
"is_connection_available], [method take_connection]). The maximum number of "
|
||
"pending connection is defined via [member max_pending_connections]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llame a este método a intervalos regulares (por ejemplo, dentro de [method "
|
||
"Node._process]) para procesar nuevos paquetes. Y el paquete del par dirección/"
|
||
"puerto conocido será entregado al [PacketPeerUDP] apropiado, cualquier "
|
||
"paquete recibido de un par dirección/puerto desconocido será añadido como una "
|
||
"conexión pendiente (ver [method is_connection_available], [method "
|
||
"take_connection]). El número máximo de conexiones pendientes se define "
|
||
"mediante [member max_pending_connections]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the server, closing the UDP socket if open. Will close all connected "
|
||
"[PacketPeerUDP] accepted via [method take_connection] (remote peers will not "
|
||
"be notified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detiene el servidor, cerrando el enchufe UDP si está abierto. Cerrará todos "
|
||
"los [PacketPeerUDP] conectados aceptados a través del [method "
|
||
"take_connection] (los compañeros remotos no serán notificados)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the first pending connection (connected to the appropriate address/"
|
||
"port). Will return [code]null[/code] if no new connection is available. See "
|
||
"also [method is_connection_available], [method PacketPeerUDP.connect_to_host]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la primera conexión pendiente (conectada a la dirección/puerto "
|
||
"apropiado). Devolverá [code]null[/code] si no hay una nueva conexión "
|
||
"disponible. Ver también [method is_connection_available], [method "
|
||
"PacketPeerUDP.connect_to_host]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define the maximum number of pending connections, during [method poll], any "
|
||
"new pending connection exceeding that value will be automatically dropped. "
|
||
"Setting this value to [code]0[/code] effectively prevents any new pending "
|
||
"connection to be accepted (e.g. when all your players have connected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir el número máximo de conexiones pendientes, durante el [method poll], "
|
||
"cualquier nueva conexión pendiente que supere ese valor será automáticamente "
|
||
"eliminada. Ajustar este valor a [code]0[/code] impide efectivamente que se "
|
||
"acepte cualquier nueva conexión pendiente (por ejemplo, cuando todos tus "
|
||
"jugadores se han conectado)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gets the version. Every time a new action is committed, the [UndoRedo]'s "
|
||
"version number is increased automatically.\n"
|
||
"This is useful mostly to check if something changed from a saved version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consigue la versión. Cada vez que se comete una nueva acción, el número de "
|
||
"versión de [UndoRedo]s se incrementa automáticamente.\n"
|
||
"Esto es útil sobre todo para comprobar si algo cambió de una versión guardada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the [UndoRedo] is currently committing the "
|
||
"action, i.e. running its \"do\" method or property change (see [method "
|
||
"commit_action])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el [UndoRedo] está actualmente cometiendo la "
|
||
"acción, es decir, ejecutando su método \"hacer\" o cambio de propiedad (ver "
|
||
"[method commit_action])."
|
||
|
||
msgid "Redo the last action."
|
||
msgstr "Rehacer la última acción."
|
||
|
||
msgid "Undo the last action."
|
||
msgstr "Deshace la última acción."
|
||
|
||
msgid "Called when [method undo] or [method redo] was called."
|
||
msgstr "Llamado cuando [method undo] o [method redo] fue llamado."
|
||
|
||
msgid "Makes \"do\"/\"undo\" operations stay in separate actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace que las operaciones de \"hacer\"/\"deshacer\" se mantengan en acciones "
|
||
"separadas."
|
||
|
||
msgid "Adds the given [UPNPDevice] to the list of discovered devices."
|
||
msgstr "Añade el [UPNPDevice] dado a la lista de dispositivos descubiertos."
|
||
|
||
msgid "Clears the list of discovered devices."
|
||
msgstr "Borra la lista de dispositivos descubiertos."
|
||
|
||
msgid "Returns the number of discovered [UPNPDevice]s."
|
||
msgstr "Devuelve el número de [UPNPDevice] descubiertos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the default gateway. That is the first discovered [UPNPDevice] that "
|
||
"is also a valid IGD (InternetGatewayDevice)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la puerta de enlace por defecto. Es el primer dispositivo "
|
||
"descubierto [UPNPDevice] que también es un IGD (InternetGatewayDevice) válido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the external [IP] address of the default gateway (see [method "
|
||
"get_gateway]) as string. Returns an empty string on error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la dirección [IP] externa de la pasarela por defecto (ver [method "
|
||
"get_gateway]) como string. Devuelve una string vacía en caso de error."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], IPv6 is used for [UPNPDevice] discovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], IPv6 se utiliza para el descubrimiento de [UPNPDevice]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]0[/code], the local port to use for discovery is chosen "
|
||
"automatically by the system. If [code]1[/code], discovery will be done from "
|
||
"the source port 1900 (same as destination port). Otherwise, the value will be "
|
||
"used as the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]0[/code], el puerto local a utilizar para el descubrimiento es "
|
||
"elegido automáticamente por el sistema. Si [code]1[/code], el descubrimiento "
|
||
"se hará desde el puerto de origen 1900 (el mismo que el puerto de destino). "
|
||
"De lo contrario, el valor se utilizará como el puerto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multicast interface to use for discovery. Uses the default multicast "
|
||
"interface if empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interfaz de multidifusión para usar para el descubrimiento. Utiliza la "
|
||
"interfaz de multidifusión predeterminada si está vacía."
|
||
|
||
msgid "UPNP command or discovery was successful."
|
||
msgstr "El comando o descubrimiento de la UPNP fue exitoso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not authorized to use the command on the [UPNPDevice]. May be returned when "
|
||
"the user disabled UPNP on their router."
|
||
msgstr ""
|
||
"No está autorizado a usar el comando en el [UPNPDevice]. Puede ser devuelto "
|
||
"cuando el usuario deshabilite el UPNP en su router."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No port mapping was found for the given port, protocol combination on the "
|
||
"given [UPNPDevice]."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró ningún mapeo de puerto para la combinación de protocolos del "
|
||
"[UPNPDevice] dado."
|
||
|
||
msgid "Inconsistent parameters."
|
||
msgstr "Parámetros inconsistentes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No such entry in array. May be returned if a given port, protocol combination "
|
||
"is not found on an [UPNPDevice]."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay tal entrada en el array. Puede ser devuelto si un puerto dado, la "
|
||
"combinación de protocolos no se encuentra en un [UPNPDevice]."
|
||
|
||
msgid "The action failed."
|
||
msgstr "La acción falló."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [UPNPDevice] does not allow wildcard values for the source IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"El [UPNPDevice] no permite valores comodín para la dirección IP de origen."
|
||
|
||
msgid "The [UPNPDevice] does not allow wildcard values for the external port."
|
||
msgstr "El [UPNPDevice] no permite valores comodín para el puerto externo."
|
||
|
||
msgid "The [UPNPDevice] does not allow wildcard values for the internal port."
|
||
msgstr "El [UPNPDevice] no permite valores comodín para el puerto interno."
|
||
|
||
msgid "The remote host value must be a wildcard."
|
||
msgstr "El valor del host remoto debe ser un comodín."
|
||
|
||
msgid "The external port value must be a wildcard."
|
||
msgstr "El valor del puerto externo debe ser un comodín."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No port maps are available. May also be returned if port mapping "
|
||
"functionality is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay mapas de puertos disponibles. También puede ser devuelto si la "
|
||
"funcionalidad de mapas de puertos no está disponible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Conflict with other mechanism. May be returned instead of [constant "
|
||
"UPNP_RESULT_CONFLICT_WITH_OTHER_MAPPING] if a port mapping conflicts with an "
|
||
"existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conflicto con otro mecanismo. Puede ser devuelto en lugar de [constant "
|
||
"UPNP_RESULT_CONFLICT_WITH_OTHER_MAPPING] si un mapeo de puertos entra en "
|
||
"conflicto con uno existente."
|
||
|
||
msgid "Conflict with an existing port mapping."
|
||
msgstr "Conflicto con una mapeo de puertos existente."
|
||
|
||
msgid "External and internal port values must be the same."
|
||
msgstr "Los valores de los puertos externos e internos deben ser los mismos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only permanent leases are supported. Do not use the [code]duration[/code] "
|
||
"parameter when adding port mappings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo se admiten los arrendamientos permanentes. No utilice el parámetro "
|
||
"[code]duration[/code] cuando añada mapeos de puertos."
|
||
|
||
msgid "Invalid gateway."
|
||
msgstr "Gateway invalida."
|
||
|
||
msgid "Invalid port."
|
||
msgstr "Puerto inválido."
|
||
|
||
msgid "Invalid protocol."
|
||
msgstr "Protocolo inválido."
|
||
|
||
msgid "Invalid duration."
|
||
msgstr "Duración inválida."
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments."
|
||
msgstr "Argumentos inválidos."
|
||
|
||
msgid "Invalid response."
|
||
msgstr "Respuesta inválida."
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter."
|
||
msgstr "Parámetro inválido."
|
||
|
||
msgid "HTTP error."
|
||
msgstr "Error HTTP."
|
||
|
||
msgid "Socket error."
|
||
msgstr "Error de socket."
|
||
|
||
msgid "Error allocating memory."
|
||
msgstr "Error en la asignación de la memoria."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No gateway available. You may need to call [method discover] first, or "
|
||
"discovery didn't detect any valid IGDs (InternetGatewayDevices)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay ninguna gateway disponible. Puede que tengas que llamar a [method "
|
||
"discover] primero, o el descubrimiento no detectó ningúna IGD "
|
||
"(InternetGatewayDevices) válida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No devices available. You may need to call [method discover] first, or "
|
||
"discovery didn't detect any valid [UPNPDevice]s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay dispositivos disponibles. Puede que tengas que llamar a [method "
|
||
"discover] primero, o el descubrimiento no detectó ninguna [UPNPDevice] válida."
|
||
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Error desconocido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a port mapping to forward the given external port on this [UPNPDevice] "
|
||
"for the given protocol to the local machine. See [method UPNP."
|
||
"add_port_mapping]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un mapeo de puertos para reenviar el puerto externo dado en este "
|
||
"[UPNPDevice] para el protocolo dado a la máquina local. Véase [method UPNP."
|
||
"add_port_mapping]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes the port mapping identified by the given port and protocol "
|
||
"combination on this device. See [method UPNP.delete_port_mapping]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borra el mapeo de puertos identificado por la combinación de puerto y "
|
||
"protocolo dada en este dispositivo. Véase [method UPNP.delete_port_mapping]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this is a valid IGD (InternetGatewayDevice) "
|
||
"which potentially supports port forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si se trata de un IGD (InternetGatewayDevice) "
|
||
"válido que potencialmente soporta el reenvío de puertos."
|
||
|
||
msgid "Returns the external IP address of this [UPNPDevice] or an empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la dirección IP externa de este [UPNPDevice] o una string vacía."
|
||
|
||
msgid "URL to the device description."
|
||
msgstr "URL de la descripción del dispositivo."
|
||
|
||
msgid "IDG control URL."
|
||
msgstr "URL de control de IDG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the local machine in the network connecting it to this "
|
||
"[UPNPDevice]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección de la máquina local en la red que la conecta a este [UPNPDevice]."
|
||
|
||
msgid "IGD service type."
|
||
msgstr "Tipo de servicio IGD."
|
||
|
||
msgid "IGD status. See [enum IGDStatus]."
|
||
msgstr "Estado de la IGD. Ver [enum IGDStatus]."
|
||
|
||
msgid "Service type."
|
||
msgstr "Tipo de servicio."
|
||
|
||
msgid "OK."
|
||
msgstr "OK."
|
||
|
||
msgid "Empty HTTP response."
|
||
msgstr "Respuesta HTTP vacía."
|
||
|
||
msgid "Returned response contained no URLs."
|
||
msgstr "La respuesta devuelta no contenía ningún URL."
|
||
|
||
msgid "Not a valid IGD."
|
||
msgstr "No es un IGD válido."
|
||
|
||
msgid "Disconnected."
|
||
msgstr "Desconectado."
|
||
|
||
msgid "Unknown device."
|
||
msgstr "Dispositivo desconocido."
|
||
|
||
msgid "Invalid control."
|
||
msgstr "Control inválido."
|
||
|
||
msgid "Memory allocation error."
|
||
msgstr "Error de asignación de memoria."
|
||
|
||
msgid "The most important data type in Godot."
|
||
msgstr "El tipo de datos más importante de Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a new vector with all components in absolute values (i.e. positive)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un nuevo vector con todos los componentes en valores absolutos (es "
|
||
"decir, positivos)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the aspect ratio of this vector, the ratio of [member x] to [member "
|
||
"y]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la relación de aspecto de este vector, la relación de [member x] a "
|
||
"[member y]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a new vector with all components rounded up (towards positive "
|
||
"infinity)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un nuevo vector con todos los componentes redondeados hacia arriba "
|
||
"(hacia el infinito positivo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a new vector with all components rounded down (towards negative "
|
||
"infinity)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un nuevo vector con todos los componentes redondeados hacia abajo "
|
||
"(hacia el infinito negativo)."
|
||
|
||
msgid "Returns the length (magnitude) of this vector."
|
||
msgstr "Devuelve la longitud (magnitud) de este vector."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the squared length (squared magnitude) of this vector.\n"
|
||
"This method runs faster than [method length], so prefer it if you need to "
|
||
"compare vectors or need the squared distance for some formula."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la longitud cuadrada (magnitud cuadrada) de este vector.\n"
|
||
"Este método funciona más rápido que el [method length], por lo que es "
|
||
"preferible si necesitas comparar vectores o necesitas la distancia al "
|
||
"cuadrado para alguna fórmula."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a perpendicular vector rotated 90 degrees counter-clockwise compared "
|
||
"to the original, with the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un vector perpendicular girado 90 grados en sentido contrario a las "
|
||
"agujas del reloj en comparación con el original, con la misma longitud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vector's X component. Also accessible by using the index position [code]"
|
||
"[0][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El componente X del vector. También se puede acceder utilizando la posición "
|
||
"del índice [code][0][/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vector's Y component. Also accessible by using the index position [code]"
|
||
"[1][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El componente Y del vector. También se puede acceder usando la posición del "
|
||
"índice [code][1][/code]."
|
||
|
||
msgid "Zero vector, a vector with all components set to [code]0[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector cero, un vector con todos los componentes ajustados a [code]0[/code]."
|
||
|
||
msgid "One vector, a vector with all components set to [code]1[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un vector, un vector con todos los componentes ajustados a [code]1[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Infinity vector, a vector with all components set to [constant @GDScript.INF]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector infinito, un vector con todos los componentes ajustados a [constant "
|
||
"@GDScript.INF]."
|
||
|
||
msgid "Left unit vector. Represents the direction of left."
|
||
msgstr "Vector de la unidad izquierda. Representa la dirección de la izquierda."
|
||
|
||
msgid "Right unit vector. Represents the direction of right."
|
||
msgstr "Vector de la unidad derecha. Representa la dirección de la derecha."
|
||
|
||
msgid "Up unit vector. Y is down in 2D, so this vector points -Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector de la unidad superior. Y está abajo en 2D, por lo que este vector "
|
||
"apunta -Y."
|
||
|
||
msgid "Down unit vector. Y is down in 2D, so this vector points +Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector de la unidad de descenso. Y está abajo en 2D, así que este vector "
|
||
"apunta a +Y."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The vector's Z component. Also accessible by using the index position [code]"
|
||
"[2][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"El componente Z del vector. También se puede acceder usando la posición del "
|
||
"índice [code][2][/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Left unit vector. Represents the local direction of left, and the global "
|
||
"direction of west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector de la unidad izquierda. Representa la dirección local de la izquierda "
|
||
"y la dirección global del oeste."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Right unit vector. Represents the local direction of right, and the global "
|
||
"direction of east."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector de la unidad derecha. Representa la dirección local de la derecha, y "
|
||
"la dirección global del este."
|
||
|
||
msgid "Up unit vector."
|
||
msgstr "Vector de la unidad superior."
|
||
|
||
msgid "Down unit vector."
|
||
msgstr "Vector de la unidad inferior."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Back unit vector. Represents the local direction of back, and the global "
|
||
"direction of south."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector de la unidad trasera. Representa la dirección local de la espalda, y "
|
||
"la dirección global del sur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forward unit vector. Represents the local direction of forward, and the "
|
||
"global direction of north."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vector de la unidad de adelante. Representa la dirección local de avance, y "
|
||
"la dirección global del norte."
|
||
|
||
msgid "Returns the rotational speed of the wheel in revolutions per minute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la velocidad de rotación de la rueda en revoluciones por minuto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a value between 0.0 and 1.0 that indicates whether this wheel is "
|
||
"skidding. 0.0 is skidding (the wheel has lost grip, e.g. icy terrain), 1.0 "
|
||
"means not skidding (the wheel has full grip, e.g. dry asphalt road)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un valor entre 0.0 y 1.0 que indica si esta rueda está patinando. "
|
||
"0.0 es patinar (la rueda ha perdido el agarre, por ejemplo, en un terreno "
|
||
"helado), 1.0 significa no patinar (la rueda tiene un agarre total, por "
|
||
"ejemplo, en una carretera de asfalto seco)."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if this wheel is in contact with a surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si esta rueda está en contacto con una superficie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The damping applied to the spring when the spring is being compressed. This "
|
||
"value should be between 0.0 (no damping) and 1.0. A value of 0.0 means the "
|
||
"car will keep bouncing as the spring keeps its energy. A good value for this "
|
||
"is around 0.3 for a normal car, 0.5 for a race car."
|
||
msgstr ""
|
||
"La amortiguación aplicada al resorte cuando éste se está comprimiendo. Este "
|
||
"valor debe estar entre 0.0 (sin amortiguación) y 1.0. Un valor de 0.0 "
|
||
"significa que el coche seguirá rebotando mientras el muelle mantiene su "
|
||
"energía. Un buen valor para esto es alrededor de 0.3 para un coche normal, "
|
||
"0.5 para un coche de carreras."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The damping applied to the spring when relaxing. This value should be between "
|
||
"0.0 (no damping) and 1.0. This value should always be slightly higher than "
|
||
"the [member damping_compression] property. For a [member damping_compression] "
|
||
"value of 0.3, try a relaxation value of 0.5."
|
||
msgstr ""
|
||
"La amortiguación aplicada al resorte al relajarse. Este valor debe estar "
|
||
"entre 0.0 (sin amortiguación) y 1.0. Este valor siempre debe ser ligeramente "
|
||
"superior a la propiedad [member damping_compression]. Para un valor de "
|
||
"[member damping_compression] de 0,3, pruebe un valor de relajación de 0,5."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This value defines the stiffness of the suspension. Use a value lower than 50 "
|
||
"for an off-road car, a value between 50 and 100 for a race car and try "
|
||
"something around 200 for something like a Formula 1 car."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este valor define la rigidez de la suspensión. Usa un valor inferior a 50 "
|
||
"para un coche todoterreno, un valor entre 50 y 100 para un coche de carreras "
|
||
"y prueba algo alrededor de 200 para algo como un coche de Fórmula 1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the distance the suspension can travel. As Godot units are equivalent "
|
||
"to meters, keep this setting relatively low. Try a value between 0.1 and 0.3 "
|
||
"depending on the type of car."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la distancia que puede recorrer la suspensión. Como las unidades "
|
||
"Godot equivalen a metros, mantenga este ajuste relativamente bajo. Pruebe con "
|
||
"un valor entre 0,1 y 0,3 dependiendo del tipo de coche."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This determines how much grip this wheel has. It is combined with the "
|
||
"friction setting of the surface the wheel is in contact with. 0.0 means no "
|
||
"grip, 1.0 is normal grip. For a drift car setup, try setting the grip of the "
|
||
"rear wheels slightly lower than the front wheels, or use a lower value to "
|
||
"simulate tire wear.\n"
|
||
"It's best to set this to 1.0 when starting out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto determina cuánto agarre tiene esta rueda. Se combina con el ajuste de la "
|
||
"fricción de la superficie con la que la rueda está en contacto. 0.0 significa "
|
||
"que no hay agarre, 1.0 es el agarre normal. Para una configuración de coche a "
|
||
"la deriva, intente ajustar el agarre de las ruedas traseras ligeramente más "
|
||
"bajo que el de las ruedas delanteras, o utilice un valor más bajo para "
|
||
"simular el desgaste de los neumáticos.\n"
|
||
"Lo mejor es ajustarlo a 1.0 al comenzar."
|
||
|
||
msgid "The radius of the wheel in meters."
|
||
msgstr "El radio de la rueda en metros."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is the distance in meters the wheel is lowered from its origin point. "
|
||
"Don't set this to 0.0 and move the wheel into position, instead move the "
|
||
"origin point of your wheel (the gizmo in Godot) to the position the wheel "
|
||
"will take when bottoming out, then use the rest length to move the wheel down "
|
||
"to the position it should be in when the car is in rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la distancia en metros a la que se baja la rueda desde su punto de "
|
||
"origen. No lo pongas a 0.0 y mueve la rueda a su posición, en su lugar mueve "
|
||
"el punto de origen de tu rueda (el gizmo en Godot) a la posición que la rueda "
|
||
"tomará al descender, luego usa la longitud de reposo para mover la rueda "
|
||
"hacia abajo a la posición en la que debería estar cuando el auto esté en "
|
||
"reposo."
|
||
|
||
msgid "Base resource for video streams."
|
||
msgstr "Recurso base para los streams de video."
|
||
|
||
msgid "Playing videos"
|
||
msgstr "Reproduciendo videos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the video stream's name, or [code]\"<No Stream>\"[/code] if no video "
|
||
"stream is assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el nombre del stream de video, o [code]\"<No Stream>\"[/code] si no "
|
||
"hay stream de video asignado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the video is playing.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] The video is still considered playing if paused during playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el video se está reproduciendo.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] El vídeo sigue considerándose en reproducción si se interrumpe "
|
||
"durante la reproducción."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Starts the video playback from the beginning. If the video is paused, this "
|
||
"will not unpause the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia la reproducción del video desde el principio. Si el vídeo está en "
|
||
"pausa, esto no la desactivará."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the video playback and sets the stream position to 0.\n"
|
||
"[b]Note:[/b] Although the stream position will be set to 0, the first frame "
|
||
"of the video stream won't become the current frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detiene la reproducción del video y establece la posición del streaming en "
|
||
"0.\n"
|
||
"[b]Nota:[/b] Aunque la posición del stream se establezca en 0, el primer "
|
||
"fotograma del stream de vídeo no se convertirá en el fotograma actual."
|
||
|
||
msgid "The embedded audio track to play."
|
||
msgstr "La pista de audio incrustada para reproducir."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], playback starts when the scene loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], la reproducción comienza cuando la escena se carga."
|
||
|
||
msgid "Amount of time in milliseconds to store in buffer while playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidad de tiempo en milisegundos para almacenar en el buffer mientras se "
|
||
"juega."
|
||
|
||
msgid "Audio bus to use for sound playback."
|
||
msgstr "Bus de audio para usar para la reproducción de sonido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the video scales to the control size. Otherwise, the "
|
||
"control minimum size will be automatically adjusted to match the video "
|
||
"stream's dimensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], el video se escala al tamaño de control. En caso "
|
||
"contrario, el tamaño mínimo de control se ajustará automáticamente para que "
|
||
"coincida con las dimensiones del stream de vídeo."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the video is paused."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el video se pausa."
|
||
|
||
msgid "The assigned video stream. See description for supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"El stream de video asignado. Véase la descripción de los formatos soportados."
|
||
|
||
msgid "Audio volume as a linear value."
|
||
msgstr "El volumen del audio como un valor lineal."
|
||
|
||
msgid "Audio volume in dB."
|
||
msgstr "Volumen de audio en dB."
|
||
|
||
msgid "Emitted when playback is finished."
|
||
msgstr "Se emite cuando termina la reproducción."
|
||
|
||
msgid "[VideoStream] resource for Ogg Theora videos."
|
||
msgstr "[VideoStream] recurso para los videos de Ogg Theora."
|
||
|
||
msgid "Returns the visible rectangle in global screen coordinates."
|
||
msgstr "Devuelve el RID del viewport del [VisualServer]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the number of subdivisions to use in the specified quadrant. A higher "
|
||
"number of subdivisions allows you to have more shadows in the scene at once, "
|
||
"but reduces the quality of the shadows. A good practice is to have quadrants "
|
||
"with a varying number of subdivisions and to have as few subdivisions as "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el número de subdivisiones a utilizar en el cuadrante especificado. "
|
||
"Un mayor número de subdivisiones permite tener más sombras en la escena a la "
|
||
"vez, pero reduce la calidad de las sombras. Una buena práctica es tener "
|
||
"cuadrantes con un número variable de subdivisiones y tener el menor número "
|
||
"posible de subdivisiones."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the viewport will process 2D audio streams."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el viewport procesará streams de audio en 2D."
|
||
|
||
msgid "If [code]true[/code], the viewport will process 3D audio streams."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el viewport procesará streams de audio en 3D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The canvas transform of the viewport, useful for changing the on-screen "
|
||
"positions of all child [CanvasItem]s. This is relative to the global canvas "
|
||
"transform of the viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transformada del canvas del viewport, útil para cambiar las posiciones en "
|
||
"pantalla de todos los [CanvasItem]s hijos. Esto es relativo a la transformada "
|
||
"global del canvas del viewport."
|
||
|
||
msgid "The overlay mode for test rendered geometry in debug purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de superposición para la prueba renderizó la geometría con fines de "
|
||
"depuración."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The global canvas transform of the viewport. The canvas transform is relative "
|
||
"to this."
|
||
msgstr ""
|
||
"La transformación del canvas global del viewport. La transformada del canvas "
|
||
"es relativa a esto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the GUI controls on the viewport will lay pixel "
|
||
"perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si [code]true[/code], los controles GUI en el viewport colocarán los píxeles "
|
||
"perfectamente."
|
||
|
||
msgid "The subdivision amount of the first quadrant on the shadow atlas."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de subdivisión del primer cuadrante del atlas de las sombras."
|
||
|
||
msgid "The subdivision amount of the second quadrant on the shadow atlas."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de subdivisión del segundo cuadrante en el atlas de las sombras."
|
||
|
||
msgid "The subdivision amount of the third quadrant on the shadow atlas."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de subdivisión del tercer cuadrante en el atlas de las sombras."
|
||
|
||
msgid "The subdivision amount of the fourth quadrant on the shadow atlas."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de subdivisión del cuarto cuadrante en el atlas de las sombras."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If [code]true[/code], the viewport should render its background as "
|
||
"transparent."
|
||
msgstr "Si [code]true[/code], el viewport debería hacer su fondo transparente."
|
||
|
||
msgid "The custom [World2D] which can be used as 2D environment source."
|
||
msgstr ""
|
||
"La [World2D] personalizada que puede ser usada como fuente de entorno 2D."
|
||
|
||
msgid "This quadrant will not be used."
|
||
msgstr "Este cuadrante no será utilizado."
|
||
|
||
msgid "This quadrant will only be used by one shadow map."
|
||
msgstr "Este cuadrante sólo será usado por un mapa de sombras."
|
||
|
||
msgid "This quadrant will be split in 4 and used by up to 4 shadow maps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cuadrante se dividirá en 4 y será usado por hasta 4 mapas de sombras."
|
||
|
||
msgid "This quadrant will be split 16 ways and used by up to 16 shadow maps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cuadrante se dividirá en 16 partes y será utilizado por hasta 16 mapas "
|
||
"de sombras."
|
||
|
||
msgid "This quadrant will be split 64 ways and used by up to 64 shadow maps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este cuadrante se dividirá en 64 partes y será utilizado por hasta 64 mapas "
|
||
"de sombras."
|
||
|
||
msgid "Amount of objects in frame."
|
||
msgstr "Cantidad de objetos en el fotograma."
|
||
|
||
msgid "Amount of vertices in frame."
|
||
msgstr "Cantidad de vértices en el fotograma."
|
||
|
||
msgid "Amount of draw calls in frame."
|
||
msgstr "Cantidad de llamadas de dibujo en el fotograma."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum RenderInfo] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum RenderInfo]."
|
||
|
||
msgid "Objects are displayed normally."
|
||
msgstr "Los objetos se muestran normalmente."
|
||
|
||
msgid "Parent of all visual 3D nodes."
|
||
msgstr "Padre de todos los nodos visuales 3D."
|
||
|
||
msgid "A custom shader program with a visual editor."
|
||
msgstr "Un programa shader personalizado con un editor visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the specified nodes and ports can be connected "
|
||
"together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si los nodos y puertos especificados pueden ser "
|
||
"conectados juntos."
|
||
|
||
msgid "Connects the specified nodes and ports."
|
||
msgstr "Conecta los nodos y puertos especificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connects the specified nodes and ports, even if they can't be connected. Such "
|
||
"connection is invalid and will not function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecta los nodos y puertos especificados, aunque no puedan ser conectados. "
|
||
"Dicha conexión es inválida y no funcionará correctamente."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of connected nodes with the specified type."
|
||
msgstr "Devuelve la lista de nodos conectados con el tipo especificado."
|
||
|
||
msgid "Returns the list of all nodes in the shader with the specified type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la lista de todos los nodos del shader con el tipo especificado."
|
||
|
||
msgid "Returns the position of the specified node within the shader graph."
|
||
msgstr "Devuelve la posición del nodo especificado dentro del gráfico shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the specified node and port connection exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si existe el nodo y la conexión de puerto "
|
||
"especificados."
|
||
|
||
msgid "Removes the specified node from the shader."
|
||
msgstr "Elimina el nodo especificado del shader."
|
||
|
||
msgid "Sets the mode of this shader."
|
||
msgstr "Establece el modo de este shader."
|
||
|
||
msgid "Sets the position of the specified node."
|
||
msgstr "Establece la posición del nodo especificado."
|
||
|
||
msgid "The offset vector of the whole graph."
|
||
msgstr "El vector de desplazamiento de todo el gráfico."
|
||
|
||
msgid "A vertex shader, operating on vertices."
|
||
msgstr "Un shader de vértices, operando en vértices."
|
||
|
||
msgid "A fragment shader, operating on fragments (pixels)."
|
||
msgstr "Un shader de fragmentos, operando con fragmentos (píxeles)."
|
||
|
||
msgid "A shader for light calculations."
|
||
msgstr "Un shader para cálculos de luz."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Type] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enumerado [enum Type]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an [Array] containing default values for all of the input ports of "
|
||
"the node in the form [code][index0, value0, index1, value1, ...][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un [Array] que contiene valores por defecto para todos los puertos "
|
||
"de entrada del nodo en la forma [code][index0, value0, index1, value1, ...][/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the default input ports values using an [Array] of the form [code]"
|
||
"[index0, value0, index1, value1, ...][/code]. For example: [code][0, "
|
||
"Vector3(0, 0, 0), 1, Vector3(0, 0, 0)][/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece los valores de los puertos de entrada por defecto utilizando una "
|
||
"[Array] de la forma [code][index0, value0, index1, value1, ...][/code]. Por "
|
||
"ejemplo: [code][0, Vector3(0, 0, 0), 1, Vector3(0, 0, 0)][/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the output port index which will be showed for preview. If set to "
|
||
"[code]-1[/code] no port will be open for preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el índice del puerto de salida que se mostrará para la vista "
|
||
"previa. Si se establece en [code]-1[/code] no se abrirá ningún puerto para la "
|
||
"vista previa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sampler type. Translated to reference of sampler uniform in shader code. Can "
|
||
"only be used for input ports in non-uniform nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo Sampler. Traducido a referencia del uniforme del muestras en el código "
|
||
"shader. Sólo puede utilizarse para puertos de entrada en nodos no uniformes."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum PortType] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum[enum PortType]."
|
||
|
||
msgid "A boolean constant to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una constante booleana para ser usada dentro del gráfico visual del shader."
|
||
|
||
msgid "A boolean constant which represents a state of this node."
|
||
msgstr "Una constante booleana que representa un estado de este nodo."
|
||
|
||
msgid "Translated to [code]uniform bool[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Traducido a [code]bool[/code] uniforme en el lenguaje de los shaders."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Constrains a value to lie between [code]min[/code] and [code]max[/code] "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita un valor a situarse entre los valores [code]min[/code] y [code]max[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid "A floating-point scalar."
|
||
msgstr "Un escalar real."
|
||
|
||
msgid "A 3D vector type."
|
||
msgstr "Un tipo vector 3D."
|
||
|
||
msgid "A [Color] constant to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una constante [Color] para ser usada dentro del gráfico de shader visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Has two output ports representing RGB and alpha channels of [Color].\n"
|
||
"Translated to [code]vec3 rgb[/code] and [code]float alpha[/code] in the "
|
||
"shader language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene dos puertos de salida que representan los canales RGB y alfa de "
|
||
"[Color].\n"
|
||
"Traducido a [code]vec3 rgb[/code] y [code]float alpha[/code] en el lenguaje "
|
||
"shader."
|
||
|
||
msgid "A [Color] constant which represents a state of this node."
|
||
msgstr "Una constante [Color] que representa un estado de este nodo."
|
||
|
||
msgid "A [Color] function to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr "Una función [Color] para ser usada dentro del gráfico de shader visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Accept a [Color] to the input port and transform it according to [member "
|
||
"function]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acepta un [Color] en el puerto de entrada y transfórmalo de acuerdo con la "
|
||
"[member function]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A function to be applied to the input color. See [enum Function] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una función que se aplica al color de entrada. Ver [enum Function] para las "
|
||
"opciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Converts the color to grayscale using the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"vec3 c = input;\n"
|
||
"float max1 = max(c.r, c.g);\n"
|
||
"float max2 = max(max1, c.b);\n"
|
||
"float max3 = max(max1, max2);\n"
|
||
"return vec3(max3, max3, max3);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte el color a escala de grises usando la siguiente fórmula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"vec3 c = entrada;\n"
|
||
"float max1 = max(c.r, c.g);\n"
|
||
"float max2 = max(max1, c.b);\n"
|
||
"float max3 = max(max1, max2);\n"
|
||
"return vec3(max3, max3, max3);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Convierte el vector HSV a su equivalente RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Convierte el vector RGB en el equivalente del HSV."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Applies sepia tone effect using the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"vec3 c = input;\n"
|
||
"float r = (c.r * 0.393) + (c.g * 0.769) + (c.b * 0.189);\n"
|
||
"float g = (c.r * 0.349) + (c.g * 0.686) + (c.b * 0.168);\n"
|
||
"float b = (c.r * 0.272) + (c.g * 0.534) + (c.b * 0.131);\n"
|
||
"return vec3(r, g, b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica el efecto de tono sepia usando la siguiente fórmula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"vec3 c = input;\n"
|
||
"float r = (c.r * 0.393) + (c.g * 0.769) + (c.b * 0.189);\n"
|
||
"float g = (c.r * 0.349) + (c.g * 0.686) + (c.b * 0.168);\n"
|
||
"float b = (c.r * 0,272) + (c.g * 0,534) + (c.b * 0,131);\n"
|
||
"return vec3(r, g, b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "A [Color] operator to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr "Un operador [Color] para ser usado dentro del gráfico de shader visual."
|
||
|
||
msgid "Applies [member operator] to two color inputs."
|
||
msgstr "Aplica [member operator] a dos entradas de color."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An operator to be applied to the inputs. See [enum Operator] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un operador que se aplicará a las entradas. Véase [enum Operator] para las "
|
||
"opciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Produce a screen effect with the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = vec3(1.0) - (vec3(1.0) - a) * (vec3(1.0) - b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Producir un efecto de pantalla con la siguiente fórmula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = vec3(1.0) - (vec3(1.0) - a) * (vec3(1.0) - b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Produce a difference effect with the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = abs(a - b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce un efecto de diferencia con la siguiente fórmula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = abs(a - b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Produce a darken effect with the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = min(a, b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce un efecto de oscurecimiento con la siguiente fórmula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = min(a, b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Produce a lighten effect with the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = max(a, b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce un efecto de aligeramiento con la siguiente fórmula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = max(a, b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Produce an overlay effect with the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"for (int i = 0; i < 3; i++) {\n"
|
||
" float base = a[i];\n"
|
||
" float blend = b[i];\n"
|
||
" if (base < 0.5) {\n"
|
||
" result[i] = 2.0 * base * blend;\n"
|
||
" } else {\n"
|
||
" result[i] = 1.0 - 2.0 * (1.0 - blend) * (1.0 - base);\n"
|
||
" }\n"
|
||
"}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce un efecto de superposición con la siguiente fórmula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"for (int i = 0; i < 3; i++) {\n"
|
||
" float base = a[i];\n"
|
||
" float blend = b[i];\n"
|
||
" if (base < 0.5) {\n"
|
||
" result[i] = 2.0 * base * blend;\n"
|
||
" } else {\n"
|
||
" result[i] = 1.0 - 2.0 * (1.0 - blend) * (1.0 - base);\n"
|
||
" }\n"
|
||
"}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Produce a dodge effect with the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = a / (vec3(1.0) - b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce un efecto de evasión con la siguiente fórmula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = a / (vec3(1.0) - b);\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Produce a burn effect with the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = vec3(1.0) - (vec3(1.0) - a) / b;\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce un efecto de quemadura con la siguiente fórmula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"result = vec3(1.0) - (vec3(1.0) - a) / b;\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Produce a soft light effect with the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"for (int i = 0; i < 3; i++) {\n"
|
||
" float base = a[i];\n"
|
||
" float blend = b[i];\n"
|
||
" if (base < 0.5) {\n"
|
||
" result[i] = base * (blend + 0.5);\n"
|
||
" } else {\n"
|
||
" result[i] = 1.0 - (1.0 - base) * (1.0 - (blend - 0.5));\n"
|
||
" }\n"
|
||
"}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce un efecto de luz suave con la siguiente fórmula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"for (int i = 0; i < 3; i++) {\n"
|
||
" float base = a[i];\n"
|
||
" float blend = b[i];\n"
|
||
" if (base < 0.5) {\n"
|
||
" result[i] = base * (blend + 0.5);\n"
|
||
" } más {\n"
|
||
" result[i] = 1.0 - (1.0 - base) * (1.0 - (blend - 0.5));\n"
|
||
" }\n"
|
||
"}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Produce a hard light effect with the following formula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"for (int i = 0; i < 3; i++) {\n"
|
||
" float base = a[i];\n"
|
||
" float blend = b[i];\n"
|
||
" if (base < 0.5) {\n"
|
||
" result[i] = base * (2.0 * blend);\n"
|
||
" } else {\n"
|
||
" result[i] = 1.0 - (1.0 - base) * (1.0 - 2.0 * (blend - 0.5));\n"
|
||
" }\n"
|
||
"}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce un efecto de luz suave con la siguiente fórmula:\n"
|
||
"[codeblock]\n"
|
||
"for (int i = 0; i < 3; i++) {\n"
|
||
" float base = a[i];\n"
|
||
" float blend = b[i];\n"
|
||
" if (base < 0.5) {\n"
|
||
" result[i] = base * (blend + 0.5);\n"
|
||
" } más {\n"
|
||
" result[i] = 1.0 - (1.0 - base) * (1.0 - (blend - 0.5));\n"
|
||
" }\n"
|
||
"}\n"
|
||
"[/codeblock]"
|
||
|
||
msgid "Translated to [code]uniform vec4[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Traducido a [code]uniform vec4[/code] en el lenguaje shader."
|
||
|
||
msgid "A comparison function for common types within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una función de comparación para tipos comunes dentro del gráfico shader "
|
||
"visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compares [code]a[/code] and [code]b[/code] of [member type] by [member "
|
||
"function]. Returns a boolean scalar. Translates to [code]if[/code] "
|
||
"instruction in shader code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compara [code]a[/code] y [code]b[/code] de [member type] por [member "
|
||
"function]. Devuelve un escalar booleano. Se traduce a la instrucción "
|
||
"[code]if[/code] en código shader."
|
||
|
||
msgid "A comparison function. See [enum Function] for options."
|
||
msgstr "Una función de comparación. Ver [enum Function] para las opciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The type to be used in the comparison. See [enum ComparisonType] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo que se utilizará en la comparación. Véase [enum ComparisonType] para "
|
||
"las opciones."
|
||
|
||
msgid "A boolean type."
|
||
msgstr "Un tipo booleano."
|
||
|
||
msgid "A transform ([code]mat4[/code]) type."
|
||
msgstr "Un tipo de transformada ([code]mat4[/code])."
|
||
|
||
msgid "Comparison for equality ([code]a == b[/code])."
|
||
msgstr "Comparación para la igualdad ([code]a == b[/code])."
|
||
|
||
msgid "Comparison for inequality ([code]a != b[/code])."
|
||
msgstr "Comparación de la desigualdad ([code]a != b[/code])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comparison for greater than ([code]a > b[/code]). Cannot be used if [member "
|
||
"type] set to [constant CTYPE_BOOLEAN] or [constant CTYPE_TRANSFORM]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparación para mayores de ([code]a > b[/code]). No se puede utilizar si el "
|
||
"[member type] se establece en [constant CTYPE_BOOLEAN] o [constant "
|
||
"CTYPE_TRANSFORM]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comparison for greater than or equal ([code]a >= b[/code]). Cannot be used if "
|
||
"[member type] set to [constant CTYPE_BOOLEAN] or [constant CTYPE_TRANSFORM]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparación para mayor o igual ([code]a >= b[/code]). No se puede utilizar si "
|
||
"el [member type] se establece en [constant CTYPE_BOOLEAN] o [constant "
|
||
"CTYPE_TRANSFORM]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comparison for less than ([code]a < b[/code]). Cannot be used if [member "
|
||
"type] set to [constant CTYPE_BOOLEAN] or [constant CTYPE_TRANSFORM]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparación para menos de ([code]a < b[/code]). No se puede utilizar si el "
|
||
"[member type] se establece en [constant CTYPE_BOOLEAN] o [constant "
|
||
"CTYPE_TRANSFORM]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The result will be true if all of component in vector satisfy the comparison "
|
||
"condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"El resultado será cierto si todos los componentes del vector satisfacen la "
|
||
"condición de comparación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The result will be true if any of component in vector satisfy the comparison "
|
||
"condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"El resultado será verdadero si cualquiera de los componentes del vector "
|
||
"satisface la condición de comparación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translated to [code]texture(cubemap, vec3)[/code] in the shader language. "
|
||
"Returns a color vector and alpha channel as scalar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traducido a [code]texture(cubemap, vec3)[/code] en el lenguaje shader. "
|
||
"Devuelve un vector de color y un canal alfa como escalar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines which source should be used for the sampling. See [enum Source] for "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define qué fuente debe utilizarse para el muestreo. Véase [enum Source] para "
|
||
"las opciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the type of data provided by the source texture. See [enum "
|
||
"TextureType] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define el tipo de datos proporcionados por la textura de la fuente. Véase "
|
||
"[enum TextureType] para las opciones."
|
||
|
||
msgid "No hints are added to the uniform declaration."
|
||
msgstr "No se añade ninguna sugerencia a la declaración del uniforme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds [code]hint_normal[/code] as hint to the uniform declaration, which "
|
||
"internally converts the texture for proper usage as normal map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade [code]hint_normal[/code] como sugerencia a la declaración uniforme, lo "
|
||
"que internamente convierte la textura para su uso adecuado como mapa normal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual class to define custom [VisualShaderNode]s for use in the Visual "
|
||
"Shader Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clase virtual para definir los [VisualShaderNode] personalizados para su uso "
|
||
"en el Visual Shader Editor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Override this method to define the description of the associated custom node "
|
||
"in the Visual Shader Editor's members dialog.\n"
|
||
"Defining this method is [b]optional[/b]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anula este método para definir la descripción del nodo personalizado asociado "
|
||
"en el diálogo de miembros del Editor de shader Visual.\n"
|
||
"La definición de este método es [b]opcional[/b]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Override this method to define the names of input ports of the associated "
|
||
"custom node. The names are used both for the input slots in the editor and as "
|
||
"identifiers in the shader code, and are passed in the [code]input_vars[/code] "
|
||
"array in [method _get_code].\n"
|
||
"Defining this method is [b]optional[/b], but recommended. If not overridden, "
|
||
"input ports are named as [code]\"in\" + str(port)[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescribir este método para definir los nombres de los puertos de entrada "
|
||
"del nodo personalizado asociado. Los nombres se usan tanto para los puertos "
|
||
"de entrada en el editor como identificadores en el código shader, y se pasan "
|
||
"en el array [code]input_vars[/code] en [method _get_code].\n"
|
||
"La definición de este método es [b]opcional[/b], pero se recomienda. Si no se "
|
||
"anula, los puertos de entrada se nombran como [code]\"in\" + str(port)[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Override this method to define the returned type of each input port of the "
|
||
"associated custom node (see [enum VisualShaderNode.PortType] for possible "
|
||
"types).\n"
|
||
"Defining this method is [b]optional[/b], but recommended. If not overridden, "
|
||
"input ports will return the [constant VisualShaderNode.PORT_TYPE_SCALAR] type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescribe este método para definir el tipo devuelto de cada puerto de "
|
||
"entrada del nodo personalizado asociado (véase [enum VisualShaderNode."
|
||
"PortType] para los posibles tipos).\n"
|
||
"Definir este método es [b]opcional[/b], pero se recomienda. Si no se anula, "
|
||
"los puertos de entrada devolverán el tipo [constant VisualShaderNode."
|
||
"PORT_TYPE_SCALAR]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Override this method to define the name of the associated custom node in the "
|
||
"Visual Shader Editor's members dialog and graph.\n"
|
||
"Defining this method is [b]optional[/b], but recommended. If not overridden, "
|
||
"the node will be named as \"Unnamed\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescribe este método para definir el nombre del nodo personalizado "
|
||
"asociado en el diálogo y el gráfico de miembros del Editor de shader Visual.\n"
|
||
"Definir este método es [b]opcional[/b], pero se recomienda. Si no se anula, "
|
||
"el nodo se nombrará como \"Unnamed\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Override this method to define the names of output ports of the associated "
|
||
"custom node. The names are used both for the output slots in the editor and "
|
||
"as identifiers in the shader code, and are passed in the [code]output_vars[/"
|
||
"code] array in [method _get_code].\n"
|
||
"Defining this method is [b]optional[/b], but recommended. If not overridden, "
|
||
"output ports are named as [code]\"out\" + str(port)[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescribe este método para definir los nombres de los puertos de salida "
|
||
"del nodo personalizado asociado. Los nombres se utilizan tanto para los "
|
||
"puertos de salida en el editor como identificadores en el código shader, y se "
|
||
"pasan en el array [code]output_vars[/code] en [method _get_code].\n"
|
||
"La definición de este método es [b]opcional[/b], pero se recomienda. Si no se "
|
||
"sobreescribe, los puertos de salida se nombran como [code]\"out\" + str(port)"
|
||
"[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Override this method to define the returned type of each output port of the "
|
||
"associated custom node (see [enum VisualShaderNode.PortType] for possible "
|
||
"types).\n"
|
||
"Defining this method is [b]optional[/b], but recommended. If not overridden, "
|
||
"output ports will return the [constant VisualShaderNode.PORT_TYPE_SCALAR] "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobreescribe este método para definir el tipo devuelto de cada puerto de "
|
||
"salida del nodo personalizado asociado (véase [enum VisualShaderNode."
|
||
"PortType] para los posibles tipos).\n"
|
||
"Definir este método es [b]opcional[/b], pero se recomienda. Si no se anula, "
|
||
"los puertos de salida devolverán el tipo [constant VisualShaderNode."
|
||
"PORT_TYPE_SCALAR]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Override this method to define the return icon of the associated custom node "
|
||
"in the Visual Shader Editor's members dialog.\n"
|
||
"Defining this method is [b]optional[/b]. If not overridden, no return icon is "
|
||
"shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrescribe este método para definir el icono de retorno del nodo "
|
||
"personalizado asociado en el diálogo de miembros del Editor Shader Visual.\n"
|
||
"La definición de este método es [b]opcional[/b]. Si no se anula, no se "
|
||
"muestra ningún icono de retorno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node is only available in [code]Fragment[/code] and [code]Light[/code] "
|
||
"visual shaders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nodo sólo está disponible en shader visuales [code]Fragment[/code] y "
|
||
"[code]Light[/code]."
|
||
|
||
msgid "Sum of absolute derivative in [code]x[/code] and [code]y[/code]."
|
||
msgstr "Suma del derivado absoluto en [code]x[/code] y [code]y[/code]."
|
||
|
||
msgid "Derivative in [code]x[/code] using local differencing."
|
||
msgstr "Derivado en [code]x[/code] utilizando la diferenciación local."
|
||
|
||
msgid "Derivative in [code]y[/code] using local differencing."
|
||
msgstr "Derivado en [code]y[/code] utilizando la diferenciación local."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"El efecto de atenuación de distancia desvanece cada píxel en función de su "
|
||
"distancia a otro objeto."
|
||
|
||
msgid "Calculates a dot product of two vectors within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcula un producto escalar de dos vectores dentro del gráfico shader visual."
|
||
|
||
msgid "Translates to [code]dot(a, b)[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Se traduce a [code]dot(a, b)[/code] en el lenguaje shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A custom visual shader graph expression written in Godot Shading Language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una gráfico de shader visual personalizada, escrito en el lenguaje de "
|
||
"sombreado Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An expression in Godot Shading Language, which will be injected at the start "
|
||
"of the graph's matching shader function ([code]vertex[/code], [code]fragment[/"
|
||
"code], or [code]light[/code]), and thus cannot be used to declare functions, "
|
||
"varyings, uniforms, or global constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expresión del Lenguaje de Sombreado Godot, que se inyectará al comienzo "
|
||
"de la función shader correspondiente del gráfico ([code]vertex[/code], "
|
||
"[code]fragment[/code], o [code]light[/code]), y por lo tanto no puede "
|
||
"utilizarse para declarar funciones, variaciones, uniformes o constantes "
|
||
"globales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector "
|
||
"within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de "
|
||
"referencia dentro del gráfico shader visual."
|
||
|
||
msgid "A Fresnel effect to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr "Un efecto Fresnel para ser usado dentro del gráfico shader visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
|
||
"of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los retornos decrecen en función del producto punto de la superficie normal y "
|
||
"de la dirección de visión de la cámara (pasando las entradas asociadas a "
|
||
"este)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A custom global visual shader graph expression written in Godot Shading "
|
||
"Language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expresión gráfica de shader visual global personalizada, escrita en el "
|
||
"Lenguaje Shader de Godot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"generated shader. You can place various function definitions inside to call "
|
||
"later in [VisualShaderNodeExpression]s (which are injected in the main shader "
|
||
"functions). You can also declare varyings, uniforms and global constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"La expresión del Lenguaje Shader Godot personalizado, que se coloca sobre el "
|
||
"shader generado. Puedes colocar varias definiciones de funciones dentro para "
|
||
"llamarlas más tarde en [VisualShaderNodeExpression]s (que se inyectan en las "
|
||
"principales funciones shader). También puedes declarar variaciones, uniformes "
|
||
"y constantes globales."
|
||
|
||
msgid "Currently, has no direct usage, use the derived classes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente, no tiene un uso directo, use las clases derivadas en su lugar."
|
||
|
||
msgid "Removes all previously specified input ports."
|
||
msgstr "Elimina todos los puertos de entrada especificados previamente."
|
||
|
||
msgid "Removes all previously specified output ports."
|
||
msgstr "Elimina todos los puertos de salida especificados previamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a free input port ID which can be used in [method add_input_port]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un ID de puerto de entrada libre que puede ser usado en [method "
|
||
"add_input_port]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a free output port ID which can be used in [method add_output_port]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un ID de puerto de salida libre que puede ser usado en [method "
|
||
"add_output_port]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of input ports in use. Alternative for [method "
|
||
"get_free_input_port_id]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número de puertos de entrada en uso. Alternativa para [method "
|
||
"get_free_input_port_id]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of output ports in use. Alternative for [method "
|
||
"get_free_output_port_id]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número de puertos de salida en uso. Alternativa para [method "
|
||
"get_free_output_port_id]."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the specified input port exists."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si existe el puerto de entrada especificado."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]true[/code] if the specified output port exists."
|
||
msgstr "Devuelve [code]true[/code] si existe el puerto de salida especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the specified port name does not override an "
|
||
"existed port name and is valid within the shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el nombre del puerto especificado no "
|
||
"sobreescribe un nombre de puerto existente y es válido dentro del shader."
|
||
|
||
msgid "Removes the specified input port."
|
||
msgstr "Elimina el puerto de entrada especificado."
|
||
|
||
msgid "Removes the specified output port."
|
||
msgstr "Elimina el puerto de salida especificado."
|
||
|
||
msgid "Renames the specified input port."
|
||
msgstr "Renombra el puerto de entrada especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the specified input port's type (see [enum VisualShaderNode.PortType])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el tipo de puerto de entrada especificado (ver [enum "
|
||
"VisualShaderNode.PortType])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines all input ports using a [String] formatted as a colon-separated list: "
|
||
"[code]id,type,name;[/code] (see [method add_input_port])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define todos los puertos de entrada usando una [String] formateada como una "
|
||
"lista separada por dos puntos: [code]id,type,name;[/code] (ver [method "
|
||
"add_input_port])."
|
||
|
||
msgid "Renames the specified output port."
|
||
msgstr "Renombra el puerto de salida especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the specified output port's type (see [enum VisualShaderNode.PortType])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el tipo de puerto de salida especificado (ver [enum "
|
||
"VisualShaderNode.PortType])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines all output ports using a [String] formatted as a colon-separated "
|
||
"list: [code]id,type,name;[/code] (see [method add_output_port])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define todos los puertos de salida utilizando una [String] formateada como "
|
||
"una lista separada por dos puntos: [code]id, type, name;[/code] (ver [method "
|
||
"add_output_port])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gives access to input variables (built-ins) available for the shader. See the "
|
||
"shading reference for the list of available built-ins for each shader type "
|
||
"(check [code]Tutorials[/code] section for link)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da acceso a las variables de entrada (built-ins) disponibles para el shader. "
|
||
"Consulte la referencia del shader para ver la lista de built-ins disponibles "
|
||
"para cada tipo de shader (consulte la sección [code]Tutorials[/code] para el "
|
||
"enlace)."
|
||
|
||
msgid "A boolean comparison operator to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un operador de comparación booleana para ser usado dentro del gráfico shader "
|
||
"visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between [code]INF[/code] or "
|
||
"[code]NaN[/code] and a scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre [code]INF[/code] o "
|
||
"[code]NaN[/code] y un parámetro escalar."
|
||
|
||
msgid "The comparison function. See [enum Function] for options."
|
||
msgstr "La función de comparación. Ver [enum Function] para las opciones."
|
||
|
||
msgid "Comparison with [code]INF[/code] (Infinity)."
|
||
msgstr "Comparación con [code]INF[/code] (Infinito)."
|
||
|
||
msgid "Translates to [code]mix(a, b, weight)[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Se traduce a [code]mix(a, b, weight)[/code] en el lenguaje shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates an outer product of two vectors within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcula un producto exterior de dos vectores dentro del gráfico shader visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[code]OuterProduct[/code] treats the first parameter [code]c[/code] as a "
|
||
"column vector (matrix with one column) and the second parameter [code]r[/"
|
||
"code] as a row vector (matrix with one row) and does a linear algebraic "
|
||
"matrix multiply [code]c * r[/code], yielding a matrix whose number of rows is "
|
||
"the number of components in [code]c[/code] and whose number of columns is the "
|
||
"number of components in [code]r[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"[code]OuterProduct[/code] trata el primer parámetro [code]c[/code] como un "
|
||
"vector de columna (matriz con una columna) y el segundo parámetro [code]r[/"
|
||
"code] como un vector de fila (matriz con una fila) y hace una matriz "
|
||
"algebraica lineal multiplicando [code]c * r[/code], obteniendo una matriz "
|
||
"cuyo número de filas es el número de componentes en [code]c[/code] y cuyo "
|
||
"número de columnas es el número de componentes en [code]r[/code]."
|
||
|
||
msgid "Represents the output shader parameters within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa los parámetros shader de salida dentro del gráfico shader visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This visual shader node is present in all shader graphs in form of \"Output\" "
|
||
"block with multiple output value ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este nodo shader visual está presente en todos los gráficos shader en forma "
|
||
"de bloque de \"Salida\" con múltiples puertos de valor de salida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
|
||
"another object."
|
||
msgstr ""
|
||
"El efecto de atenuación de proximidad desvanece cada píxel en función de su "
|
||
"distancia a otro objeto."
|
||
|
||
msgid "The size of the node in the visual shader graph."
|
||
msgstr "El tamaño del nodo en el gráfico shader visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translates to [code]step(edge, x)[/code] in the shader language.\n"
|
||
"Returns [code]0.0[/code] if [code]x[/code] is smaller than [code]edge[/code] "
|
||
"and [code]1.0[/code] otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se traduce a [code]step(edge, x)[/code] en el lenguaje shader.\n"
|
||
"Devuelve [code]0.0[/code] si [code]x[/code] es más pequeño que [code]edge[/"
|
||
"code] y [code]1.0[/code] en caso contrario."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs a lookup operation on the provided texture, with support for "
|
||
"multiple texture sources to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza una operación de búsqueda en la textura proporcionada, con soporte "
|
||
"para múltiples fuentes de textura a elegir."
|
||
|
||
msgid "Determines the source for the lookup. See [enum Source] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina la fuente de la búsqueda. Consulte [enum Source] para ver las "
|
||
"opciones."
|
||
|
||
msgid "The source texture, if needed for the selected [member source]."
|
||
msgstr ""
|
||
"La textura de la fuente, si es necesaria para la [member source] seleccionada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the type of the texture if [member source] is set to [constant "
|
||
"SOURCE_TEXTURE]. See [enum TextureType] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el tipo de la textura si [member source] se establece en [constant "
|
||
"SOURCE_TEXTURE]. Ver [enum TextureType] para las opciones."
|
||
|
||
msgid "Use the texture given as an argument for this function."
|
||
msgstr "Utiliza la textura dada como argumento para esta función."
|
||
|
||
msgid "Use the current viewport's texture as the source."
|
||
msgstr "Utiliza la textura del actual viewport como fuente."
|
||
|
||
msgid "Use the texture from this shader's normal map built-in."
|
||
msgstr "Usa la textura del mapa normal de este shader integrado."
|
||
|
||
msgid "Use the texture provided in the input port for this function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la textura proporcionada en el puerto de entrada para esta función."
|
||
|
||
msgid "Performs a uniform texture lookup within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza una búsqueda de texturas uniformes dentro del gráfico shader visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs a lookup operation on the texture provided as a uniform for the "
|
||
"shader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza una operación de búsqueda en la textura proporcionada como un "
|
||
"uniforme para el shader."
|
||
|
||
msgid "Sets the default color if no texture is assigned to the uniform."
|
||
msgstr "Establece el color por defecto si no se asigna una textura al uniforme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs a uniform texture lookup with triplanar within the visual shader "
|
||
"graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza una búsqueda de textura uniforme con triplanar dentro del gráfico "
|
||
"shader visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs a lookup operation on the texture provided as a uniform for the "
|
||
"shader, with support for triplanar mapping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza una operación de búsqueda en la textura proporcionada como un "
|
||
"uniforme para el shader, con soporte para el mapeo triplanar."
|
||
|
||
msgid "The function to be computed. See [enum Function] for options."
|
||
msgstr "La función a computar. Ver [enum Function] para las opciones."
|
||
|
||
msgid "Multiplies transform [code]a[/code] by the transform [code]b[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplica la transformada[code]a[/code] por la transformada [code]b[/code]."
|
||
|
||
msgid "Multiplies transform [code]b[/code] by the transform [code]a[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplica la transformada [code]b[/code] por la transformación [code]a[/"
|
||
"code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs a component-wise multiplication of transform [code]a[/code] by the "
|
||
"transform [code]b[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza una multiplicación por componentes de la transformada [code]a[/code] "
|
||
"por la transformada [code]b[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs a component-wise multiplication of transform [code]b[/code] by the "
|
||
"transform [code]a[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realiza una multiplicación por componentes de la transformada [code]b[/code] "
|
||
"por la transformada [code]a[/code]."
|
||
|
||
msgid "Translated to [code]uniform mat4[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Traducido a [code]uniform mat4[/code] en el lenguaje shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The multiplication type to be performed. See [enum Operator] for options."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de multiplicación a realizar. Véase [enum Operator] para las opciones."
|
||
|
||
msgid "Multiplies transform [code]a[/code] by the vector [code]b[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplica la transformada de [code]a[/code] por el vector [code]b[/code]."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector [code]b[/code] by the transform [code]a[/code]."
|
||
msgstr "Multiplica el vector [code]b[/code] por la transform [code]a[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplies transform [code]a[/code] by the vector [code]b[/code], skipping "
|
||
"the last row and column of the transform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplica la transformada [code]a[/code] por el vector [code]b[/code], "
|
||
"saltando la última fila y columna de la transformada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplies vector [code]b[/code] by the transform [code]a[/code], skipping "
|
||
"the last row and column of the transform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Multiplica el vector [code]b[/code] por la transformada [code]a[/code], "
|
||
"saltándose la última fila y columna de la transformada."
|
||
|
||
msgid "A [Vector3] constant to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una constante [Vector3] para ser usada dentro del gráfico shader visual."
|
||
|
||
msgid "A constant [Vector3], which can be used as an input node."
|
||
msgstr "Una constante [Vector3], que puede ser usada como un nodo de entrada."
|
||
|
||
msgid "A [Vector3] constant which represents the state of this node."
|
||
msgstr "Una constante [Vector3] que representa el estado de este nodo."
|
||
|
||
msgid "Translated to [code]uniform vec3[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Traducido a [code]uniform vec3[/code] en el lenguaje shader."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the distance between two points. To be used within the visual shader "
|
||
"graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la distancia entre dos puntos. Para ser usado dentro del gráfico "
|
||
"shader visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates distance from point represented by vector [code]p0[/code] to "
|
||
"vector [code]p1[/code].\n"
|
||
"Translated to [code]distance(p0, p1)[/code] in the shader language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcula la distancia desde el punto representado por el vector [code]p0[/"
|
||
"code] hasta el vector [code]p1[/code].\n"
|
||
"Traducido a [code]distance(p0, p1)[/code] en el lenguaje shader."
|
||
|
||
msgid "A vector function to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una función vectorial que se utilizará dentro del gráfico shader visual."
|
||
|
||
msgid "A visual shader node able to perform different functions using vectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nodo shader visual capaz de realizar diferentes funciones utilizando "
|
||
"vectores."
|
||
|
||
msgid "The function to be performed. See [enum Function] for options."
|
||
msgstr "La función a realizar. Ver [enum Function] para las opciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Normalizes the vector so that it has a length of [code]1[/code] but points in "
|
||
"the same direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normaliza el vector de modo que tiene una longitud de [code]1[/code] pero "
|
||
"apunta en la misma dirección."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between [code]0.0[/code] and [code]1.0[/code]."
|
||
msgstr "Bloquea el valor entre [code]0.0[/code] y [code]1.0[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]1/vector[/code]."
|
||
msgstr "Devuelve [code]1/vector[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el arco-coseno del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el arco-seno del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el arco-tangente del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Encuentra el entero más cercano que es mayor o igual al parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el coseno del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Exponencial con base e."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Exponencial en base 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Encuentra el entero más cercano menor o igual al parámetro."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Calcula la parte fraccionaria del argumento."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Logaritmo natural."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Logaritmo en base 2."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Convierte una cantidad en grados a radianes."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Encuentra el número entero más cercano al parámetro."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Encuentra el número entero par más cercano al parámetro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extracts the sign of the parameter, i.e. returns [code]-1[/code] if the "
|
||
"parameter is negative, [code]1[/code] if it's positive and [code]0[/code] "
|
||
"otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrae el signo del parámetro, es decir, devuelve [code]-1[/code] si el "
|
||
"parámetro es negativo, [code]1[/code] si es positivo y [code]0[/code] en caso "
|
||
"contrario."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el seno del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve la tangente del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a value equal to the nearest integer to the parameter whose absolute "
|
||
"value is not larger than the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un valor igual al del entero más cercano al parámetro cuyo valor "
|
||
"absoluto no es mayor que el valor absoluto del parámetro."
|
||
|
||
msgid "Returns [code]1.0 - vector[/code]."
|
||
msgstr "Devuelve [code]1.0 - vector[/code]."
|
||
|
||
msgid "Returns the length of a [Vector3] within the visual shader graph."
|
||
msgstr "Devuelve la longitud de un [Vector3] dentro del gráfico shader visual."
|
||
|
||
msgid "Translated to [code]length(p0)[/code] in the shader language."
|
||
msgstr "Traducido a [code]length(p0)[/code] en el lenguaje shader."
|
||
|
||
msgid "A vector operator to be used within the visual shader graph."
|
||
msgstr "Un operador vectorial para ser usado dentro del gráfico shader visual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A visual shader node for use of vector operators. Operates on vector [code]a[/"
|
||
"code] and vector [code]b[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nodo shader visual para uso de los operadores de vectores. Opera en el "
|
||
"vector [code]a[/code] y en el vector [code]b[/code]."
|
||
|
||
msgid "The operator to be used. See [enum Operator] for options."
|
||
msgstr "El operador a utilizar. Véase [enum Operator] para las opciones."
|
||
|
||
msgid "Adds two vectors."
|
||
msgstr "Añade dos vectores."
|
||
|
||
msgid "Subtracts a vector from a vector."
|
||
msgstr "Resta un vector de un vector."
|
||
|
||
msgid "Multiplies two vectors."
|
||
msgstr "Multiplica dos vectores."
|
||
|
||
msgid "Divides vector by vector."
|
||
msgstr "Divide vector por vector."
|
||
|
||
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
||
msgstr "Devuelve el resto de los dos vectores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second, "
|
||
"for each component of the vectors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo, "
|
||
"para cada componente de los vectores."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values, for each component of the vectors."
|
||
msgstr "Devuelve el mayor de dos valores, para cada componente de los vectores."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values, for each component of the vectors."
|
||
msgstr "Devuelve el menor de dos valores, para cada componente de los vectores."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Calcula el producto vectorial de dos vectores."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Devuelve la arcotangente de los parámetros."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection. [code]a[/code] "
|
||
"is incident vector and [code]b[/code] is the normal vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflejo. [code]a[/code] is "
|
||
"el vector incidente y [code]b[/code] es el vector normal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vector step operator. Returns [code]0.0[/code] if [code]a[/code] is smaller "
|
||
"than [code]b[/code] and [code]1.0[/code] otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operador de paso de vector. Devuelve [code]0.0[/code] si [code]a[/code] es "
|
||
"más pequeño que [code]b[/code] y [code]1.0[/code] en caso contrario."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Translated to [code]refract(I, N, eta)[/code] in the shader language, where "
|
||
"[code]I[/code] is the incident vector, [code]N[/code] is the normal vector "
|
||
"and [code]eta[/code] is the ratio of the indices of the refraction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traducido a [code]refract(I, N, eta)[/code] en el lenguaje shader, donde "
|
||
"[code]I[/code] es el vector incidente, [code]N[/code] es el vector normal y "
|
||
"[code]eta[/code] es la relación de los índices de la refracción."
|
||
|
||
msgid "Real-time global illumination (GI) probe."
|
||
msgstr "Sonda de iluminación global (GI) en tiempo real."
|
||
|
||
msgid "Calls [method bake] with [code]create_visual_debug[/code] enabled."
|
||
msgstr "Llama a [method bake] con [code]create_visual_debug[/code] activado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use 64 subdivisions. This is the lowest quality setting, but the fastest. Use "
|
||
"it if you can, but especially use it on lower-end hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice las 64 subdivisiones. Este es el ajuste de menor calidad, pero el más "
|
||
"rápido. Úsalo si puedes, pero sobre todo úsalo en el hardware de gama baja."
|
||
|
||
msgid "Use 128 subdivisions. This is the default quality setting."
|
||
msgstr "Utiliza 128 subdivisiones. Este es el ajuste de calidad predeterminado."
|
||
|
||
msgid "Use 256 subdivisions."
|
||
msgstr "Utilice 256 subdivisiones."
|
||
|
||
msgid "Represents the size of the [enum Subdiv] enum."
|
||
msgstr "Representa el tamaño del enum [enum Subdiv]."
|
||
|
||
msgid "Closes this data channel, notifying the other peer."
|
||
msgstr "Cierra este canal de datos, notificando al otro par."
|
||
|
||
msgid "Returns the label assigned to this channel during creation."
|
||
msgstr "Devuelve la etiqueta asignada al canal durante su creación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [code]maxPacketLifeTime[/code] value assigned to this channel "
|
||
"during creation.\n"
|
||
"Will be [code]65535[/code] if not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el valor [code]maxPacketLifeTime[/code] asignado a este canal "
|
||
"durante la creación.\n"
|
||
"Será [code]65535[/code] si no se especifica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the [code]maxRetransmits[/code] value assigned to this channel during "
|
||
"creation.\n"
|
||
"Will be [code]65535[/code] if not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el valor [code]maxRetransmits[/code] asignado a este canal durante "
|
||
"la creación.\n"
|
||
"Será [code]65535[/code] si no se especifica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the sub-protocol assigned to this channel during creation. An empty "
|
||
"string if not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el sub-protocolo asignado a este canal durante la creación. Una "
|
||
"string vacía si no se especifica."
|
||
|
||
msgid "Returns the current state of this channel, see [enum ChannelState]."
|
||
msgstr "Devuelve el estado actual del canal, ver [enum ChannelState]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this channel was created with out-of-band "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si este canal fue creado con una configuración "
|
||
"fuera de banda."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if this channel was created with ordering enabled "
|
||
"(default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si este canal fue creado con el pedido activado "
|
||
"(por defecto)."
|
||
|
||
msgid "Reserved, but not used for now."
|
||
msgstr "Reservado, pero sin uso de momento."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the last received packet was transferred as "
|
||
"text. See [member write_mode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el último paquete recibido se transfirió como "
|
||
"texto. Ver [member write_mode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The transfer mode to use when sending outgoing packet. Either text or binary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de transferencia a usar cuando se mande el paquete de salido. Puede ser "
|
||
"texto o binario."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the channel to send data over this channel as text. An external peer "
|
||
"(non-Godot) would receive this as a string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica al canal que mande los datos como texto. Un compañero externo (non-"
|
||
"Godot) lo recibiría como una cadena."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tells the channel to send data over this channel as binary. An external peer "
|
||
"(non-Godot) would receive this as array buffer or blob."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dice al canal que envíe datos por este canal en binario. Un par externo "
|
||
"(no Godot) recibiría esto como un buffer o blob del array."
|
||
|
||
msgid "The channel was created, but it's still trying to connect."
|
||
msgstr "El canal fue creado, pero todavía está tratando de conectarse."
|
||
|
||
msgid "The channel is currently open, and data can flow over it."
|
||
msgstr "El canal está actualmente abierto, y los datos pueden fluir sobre él."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The channel is being closed, no new messages will be accepted, but those "
|
||
"already in queue will be flushed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El canal se está cerrando, no se aceptarán nuevos mensajes, pero los que ya "
|
||
"están en cola serán eliminados."
|
||
|
||
msgid "The channel was closed, or connection failed."
|
||
msgstr "El canal se cerró, o la conexión falló."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A simple interface to create a peer-to-peer mesh network composed of "
|
||
"[WebRTCPeerConnection] that is compatible with the [MultiplayerAPI]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una simple interfaz para crear una red de malla entre pares compuesta por "
|
||
"[WebRTCPeerConnection] que es compatible con el [MultiplayerAPI]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a dictionary which keys are the peer ids and values the peer "
|
||
"representation as in [method get_peer]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un diccionario cuyas claves son las identificaciones de los pares y "
|
||
"valora la representación de los pares como en [method get_peer]."
|
||
|
||
msgid "Interface to a WebRTC peer connection."
|
||
msgstr "Interfaz a una conexión de pares WebRTC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add an ice candidate generated by a remote peer (and received over the "
|
||
"signaling server). See [signal ice_candidate_created]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade un candidato de hielo generado por un par remoto (y recibido a través "
|
||
"del servidor de señales). Ver [signal ice_candidate_created]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new SDP offer to start a WebRTC connection with a remote peer. At "
|
||
"least one [WebRTCDataChannel] must have been created before calling this "
|
||
"method.\n"
|
||
"If this functions returns [constant OK], [signal session_description_created] "
|
||
"will be called when the session is ready to be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una nueva oferta SDP para iniciar una conexión WebRTC con un par remoto. "
|
||
"Al menos una [WebRTCDataChannel] debe haber sido creada antes de llamar a "
|
||
"este método.\n"
|
||
"Si esta función devuelve [constant OK], se llamará a [signal "
|
||
"session_description_created] cuando la sesión esté lista para ser enviada."
|
||
|
||
msgid "Returns the connection state. See [enum ConnectionState]."
|
||
msgstr "Devuelve el estado de conexión. Ver [enum ConnectionState]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Call this method frequently (e.g. in [method Node._process] or [method Node."
|
||
"_physics_process]) to properly receive signals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llama a este método con frecuencia (por ejemplo, en [method Node._process] o "
|
||
"[method Node._physics_process]) para recibir correctamente las señales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the SDP description of the local peer. This should be called in response "
|
||
"to [signal session_description_created].\n"
|
||
"After calling this function the peer will start emitting [signal "
|
||
"ice_candidate_created] (unless an [enum Error] different from [constant OK] "
|
||
"is returned)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la descripción del SDP del par local. Esto debe ser llamado en "
|
||
"respuesta a [signal session_description_created].\n"
|
||
"Después de llamar a esta función el par empezará a emitir [signal "
|
||
"ice_candidate_created] (a menos que se devuelva un [enum Error] diferente de "
|
||
"[constant OK])."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a new in-band channel is received, i.e. when the channel was "
|
||
"created with [code]negotiated: false[/code] (default).\n"
|
||
"The object will be an instance of [WebRTCDataChannel]. You must keep a "
|
||
"reference of it or it will be closed automatically. See [method "
|
||
"create_data_channel]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando se recibe un nuevo canal en banda, es decir, cuando el canal "
|
||
"fue creado con [code]negotiated: false[/code] (por defecto).\n"
|
||
"El objeto será una instancia de [WebRTCDataChannel]. Debe mantener una "
|
||
"referencia de él o se cerrará automáticamente. Ver [method "
|
||
"create_data_channel]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted when a new ICE candidate has been created. The three parameters are "
|
||
"meant to be passed to the remote peer over the signaling server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido cuando se ha creado un nuevo candidato de la ICE. Los tres parámetros "
|
||
"deben ser pasados al par remoto a través del servidor de señales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emitted after a successful call to [method create_offer] or [method "
|
||
"set_remote_description] (when it generates an answer). The parameters are "
|
||
"meant to be passed to [method set_local_description] on this object, and sent "
|
||
"to the remote peer over the signaling server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitido después de una llamada exitosa a [method create_offer] o [method "
|
||
"set_remote_description] (cuando genera una respuesta). Los parámetros deben "
|
||
"ser pasados a [method set_local_description] en este objeto, y enviados al "
|
||
"par remoto a través del servidor de señales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is new, data channels and an offer can be created in this "
|
||
"state."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión es nueva, se pueden crear canales de datos y una oferta en este "
|
||
"estado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The peer is connecting, ICE is in progress, none of the transports has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El par está conectando, el ICE está en marcha, ninguno de los transportes ha "
|
||
"fallado."
|
||
|
||
msgid "The peer is connected, all ICE transports are connected."
|
||
msgstr "El par está conectado, todos los transportes de ICE están conectados."
|
||
|
||
msgid "At least one ICE transport is disconnected."
|
||
msgstr "Al menos un transporte ICE está desconectado."
|
||
|
||
msgid "One or more of the ICE transports failed."
|
||
msgstr "Uno o más de los transportes ICE fallaron."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The peer connection is closed (after calling [method close] for example)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión entre pares se cierra (después de llamar a [method close] por "
|
||
"ejemplo)."
|
||
|
||
msgid "Base class for WebSocket server and client."
|
||
msgstr "Clase base para el servidor y cliente de WebSocket."
|
||
|
||
msgid "Returns the IP address of the given peer."
|
||
msgstr "Devuelve la dirección IP del par dado."
|
||
|
||
msgid "Returns the remote port of the given peer."
|
||
msgstr "Devuelve el puerto remoto del par dado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns [code]true[/code] if the last received packet was sent as a text "
|
||
"payload. See [enum WriteMode]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve [code]true[/code] si el último paquete recibido fue enviado como una "
|
||
"carga de texto. Ver [enum WriteMode]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies that WebSockets messages should be transferred as text payload "
|
||
"(only valid UTF-8 is allowed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica que los mensajes de WebSockets deben ser transferidos como carga "
|
||
"de texto (sólo se permite el UTF-8 válido)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies that WebSockets messages should be transferred as binary payload "
|
||
"(any byte combination is allowed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica que los mensajes de WebSockets deben ser transferidos como carga "
|
||
"binaria (se permite cualquier combinación de bytes)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default environment properties for the entire scene (post-processing effects, "
|
||
"lighting and background settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propiedades de entorno por defecto para toda la escena (efectos de post-"
|
||
"procesamiento, iluminación y ajustes de fondo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The [Environment] resource used by this [WorldEnvironment], defining the "
|
||
"default properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"El recurso [Environment] utilizado por este [WorldEnvironment], definiendo "
|
||
"las propiedades por defecto."
|
||
|
||
msgid "There's no node (no file or buffer opened)."
|
||
msgstr "No hay ningún nodo (ningún archivo o buffer abierto)."
|
||
|
||
msgid "An anchor point in AR space."
|
||
msgstr "Un punto de anclaje en el espacio AR."
|
||
|
||
msgid "Returns a plane aligned with our anchor; handy for intersection testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve un avión alineado con nuestro ancla; útil para pruebas de "
|
||
"intersección."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the estimated size of the plane that was detected. Say when the "
|
||
"anchor relates to a table in the real world, this is the estimated size of "
|
||
"the surface of that table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el tamaño estimado del avión que fue detectado. Digamos que cuando "
|
||
"el ancla se relaciona con una mesa en el mundo real, este es el tamaño "
|
||
"estimado de la superficie de esa mesa."
|
||
|
||
msgid "Root joint."
|
||
msgstr "Junta de raíz."
|
||
|
||
msgid "Hips joint."
|
||
msgstr "Junta de caderas."
|
||
|
||
msgid "Spine joint."
|
||
msgstr "Junta de espina."
|
||
|
||
msgid "Neck joint."
|
||
msgstr "Junta de cuello."
|
||
|
||
msgid "Head joint."
|
||
msgstr "Junta de cabeza."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A camera node with a few overrules for AR/VR applied, such as location "
|
||
"tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nodo de cámara con unas cuantas desviaciones para AR/VR aplicadas, como el "
|
||
"seguimiento de la ubicación."
|
||
|
||
msgid "A spatial node representing a spatially-tracked controller."
|
||
msgstr "Un nodo espacial que representa un controlador de seguimiento espacial."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a button on this controller is pressed."
|
||
msgstr "Se emite cuando se presiona un botón de este controlador."
|
||
|
||
msgid "Emitted when a button on this controller is released."
|
||
msgstr "Se emite cuando se libera un botón de este controlador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this is an AR interface that requires displaying a camera feed as the "
|
||
"background, this method returns the feed ID in the [CameraServer] for this "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se trata de una interfaz AR que requiere mostrar una alimentación de la "
|
||
"cámara como fondo, este método devuelve el ID de la alimentación en el "
|
||
"[CameraServer] para esta interfaz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a combination of [enum Capabilities] flags providing information "
|
||
"about the capabilities of this interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve una combinación de flags [enum Capabilities] que proporcionan "
|
||
"información sobre las capacidades de esta interfaz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the resolution at which we should render our intermediate results "
|
||
"before things like lens distortion are applied by the VR platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve la resolución a la que deberíamos renderizar nuestros resultados "
|
||
"intermedios antes de que cosas como la distorsión de la lente sean aplicadas "
|
||
"por la plataforma VR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If supported, returns the status of our tracking. This will allow you to "
|
||
"provide feedback to the user whether there are issues with positional "
|
||
"tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se apoya, devuelve el estado de nuestro rastreo. Esto le permitirá "
|
||
"proporcionar información al usuario sobre si hay problemas con el rastreo "
|
||
"posicional."
|
||
|
||
msgid "Turns the interface off."
|
||
msgstr "Apaga la interfaz."
|
||
|
||
msgid "On an AR interface, [code]true[/code] if anchor detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una interfaz AR, [code]true[/code] si la detección de anclas está activada."
|
||
|
||
msgid "[code]true[/code] if this is the primary interface."
|
||
msgstr "[code]true[/code] si esta es la interfaz primaria."
|
||
|
||
msgid "This interface can work with normal rendering output (non-HMD based AR)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta interfaz puede funcionar con una salida de renderizado normal (AR no "
|
||
"basada en HMD)."
|
||
|
||
msgid "This interface supports stereoscopic rendering."
|
||
msgstr "Esta interfaz soporta la renderización estereoscópica."
|
||
|
||
msgid "This interface supports AR (video background and real world tracking)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta interfaz soporta AR (video de fondo y seguimiento en el mundo real)."
|
||
|
||
msgid "Tracking is behaving as expected."
|
||
msgstr "El rastreo se está comportando como se esperaba."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking is hindered by excessive motion (the player is moving faster than "
|
||
"tracking can keep up)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El rastreo se ve obstaculizado por un movimiento excesivo (el jugador se "
|
||
"mueve más rápido de lo que el rastreo puede mantener)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking is hindered by insufficient features, it's too dark (for camera-"
|
||
"based tracking), player is blocked, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"El rastreo se ve obstaculizado por características insuficientes, está "
|
||
"demasiado oscuro (para el rastreo basado en la cámara), el reproductor está "
|
||
"bloqueado, etc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We don't know the status of the tracking or this interface does not provide "
|
||
"feedback."
|
||
msgstr ""
|
||
"No conocemos el estado del rastreo o esta interfaz no proporciona información."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking is not functional (camera not plugged in or obscured, lighthouses "
|
||
"turned off, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El rastreo no funciona (cámara no enchufada u oscurecida, faros apagados, "
|
||
"etc.)."
|
||
|
||
msgid "The origin point in AR/VR."
|
||
msgstr "El punto de origen en AR/VR."
|
||
|
||
msgid "A tracked object."
|
||
msgstr "Un objeto rastreado."
|
||
|
||
msgid "The hand this tracker is held in is unknown or not applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mano con la que se sostiene este rastreador es desconocida o no aplicable."
|
||
|
||
msgid "This tracker is the left hand controller."
|
||
msgstr "Este rastreador es el controlador de la mano izquierda."
|
||
|
||
msgid "This tracker is the right hand controller."
|
||
msgstr "Este rastreador es el controlador de la mano derecha."
|
||
|
||
msgid "Server for AR and VR features."
|
||
msgstr "Servidor para las funciones de AR y VR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The AR/VR server is the heart of our Advanced and Virtual Reality solution "
|
||
"and handles all the processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor AR/VR es el corazón de nuestra solución de Realidad Virtual y "
|
||
"Avanzada y maneja todo el procesamiento."
|
||
|
||
msgid "Returns the primary interface's transformation."
|
||
msgstr "Devuelve la transformación de la interfaz primaria."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the number of interfaces currently registered with the AR/VR server. "
|
||
"If your project supports multiple AR/VR platforms, you can look through the "
|
||
"available interface, and either present the user with a selection or simply "
|
||
"try to initialize each interface and use the first one that returns "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve el número de interfaces registradas actualmente en el servidor AR/"
|
||
"VR. Si su proyecto soporta múltiples plataformas AR/VR, puede mirar a través "
|
||
"de la interfaz disponible, y presentar al usuario una selección o simplemente "
|
||
"tratar de inicializar cada interfaz y usar la primera que devuelva "
|
||
"[code]true[/code]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a list of available interfaces the ID and name of each interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devuelve una lista de las interfaces disponibles, el ID y el nombre de cada "
|
||
"interfaz."
|
||
|
||
msgid "The tracker tracks the location of a controller."
|
||
msgstr "El rastreador rastrea la ubicación de un controlador."
|
||
|
||
msgid "The tracker tracks the location of a base station."
|
||
msgstr "El rastreador rastrea la ubicación de una estación base."
|
||
|
||
msgid "The tracker tracks the location and size of an AR anchor."
|
||
msgstr "El rastreador rastrea la ubicación y el tamaño de un ancla AR."
|
||
|
||
msgid "Used internally to filter trackers of any known type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza internamente para filtrar los rastreadores de cualquier tipo "
|
||
"conocido."
|
||
|
||
msgid "Used internally if we haven't set the tracker type yet."
|
||
msgstr "Se usa internamente si aún no hemos establecido el tipo de rastreador."
|
||
|
||
msgid "Used internally to select all trackers."
|
||
msgstr "Se utiliza internamente para seleccionar todos los rastreadores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fully reset the orientation of the HMD. Regardless of what direction the user "
|
||
"is looking to in the real world. The user will look dead ahead in the virtual "
|
||
"world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reajustar completamente la orientación del HMD. Independientemente de la "
|
||
"dirección en la que el usuario está mirando en el mundo real. El usuario "
|
||
"mirará hacia adelante en el mundo virtual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resets the orientation but keeps the tilt of the device. So if we're looking "
|
||
"down, we keep looking down but heading will be reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablece la orientación pero mantiene la inclinación del dispositivo. Así "
|
||
"que si estamos mirando hacia abajo, seguimos mirando hacia abajo pero la "
|
||
"orientación se reajustará."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Does not reset the orientation of the HMD, only the position of the player "
|
||
"gets centered."
|
||
msgstr ""
|
||
"No reajusta la orientación del HMD, sólo la posición del jugador se centra."
|