godot/editor/translations/es.po
2022-12-13 14:38:52 +01:00

27226 lines
738 KiB
Plaintext

# Spanish translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Addiel Lucena Perez <addiell2017@gmail.com>, 2017.
# Aleix Sanchis <aleixsanchis@hotmail.com>, 2017, 2018.
# Alejandro Alvarez <eliluminado00@gmail.com>, 2017.
# Avocado <avocadosan42@gmail.com>, 2018, 2019.
# BLaDoM GUY <simplybladom@gmail.com>, 2017.
# Carlos López <genetita@gmail.com>, 2016.
# David Arranz <davarrcal@hotmail.com>, 2018.
# David Couto <davidcouto@gmail.com>, 2017.
# Dharkael <izhe@hotmail.es>, 2017, 2019.
# Diego López <diegodario21@gmail.com>, 2017.
# eon-s <emanuel.segretin@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Gustavo Leon <gleondiaz@gmail.com>, 2017-2018.
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Jose Maria Martinez <josemar1992@hotmail.com>, 2018.
# Juan Quiroga <juanquiroga9@gmail.com>, 2017.
# Kiji Pixel <raccoon.fella@gmail.com>, 2017.
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016-2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Lonsfor <lotharw@protonmail.com>, 2017-2018.
# Mario Nachbaur <manachbaur@gmail.com>, 2018.
# Oscar Carballal <oscar.carballal@protonmail.com>, 2017-2018.
# R. Joshua Seville <rjoshua@protonmail.com>, 2018.
# Rabid Orange <theorangerabid@gmail.com>, 2017, 2018.
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
# Sebastian Silva <sebastian@fuentelibre.org>, 2016.
# Swyter <swyterzone@gmail.com>, 2016-2017.
# Vazquinhos <vazquinhos@gmail.com>, 2018.
# Yovani Damián <blackblex@gmail.com>, 2018.
# Andrus Diaz German <andrusdiazaleman@gmail.com>, 2018.
# Franklin David Macias Avellan <franklin.macias864@gmail.com>, 2018.
# Dianiel García <jdangarr@gmail.com>, 2018.
# ayahuasca1979 <ayahuasca1979@gmail.com>, 2018.
# Elena G <elena.guzbla@gmail.com>, 2018.
# willy zegarra <willyzegarra58@gmail.com>, 2018.
# emma peel <emma.peel@riseup.net>, 2018.
# Vicente Juárez <vijuarez@uc.cl>, 2019.
# juan david julio <illus.kun@gmail.com>, 2019.
# Patrick Zoch Alves <patrickzochalves@gmail.com>, 2019.
# roger <616steam@gmail.com>, 2019.
# Dario <darlex259@gmail.com>, 2019.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
# Julián Luini <jluini@gmail.com>, 2020.
# Victor S. <victorstancioiu@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# henry rujano herrera <rujhen@gmail.com>, 2020.
# Megamega53 <Christopher.Morales21@myhunter.cuny.edu>, 2020.
# Serk Lintur <serk.lintur@gmail.com>, 2020.
# Pedro J. Estébanez <pedrojrulez@gmail.com>, 2020.
# paco <pacosoftfree@protonmail.com>, 2020.
# Jonatan <arandajonatan94@tuta.io>, 2020.
# ACM <albertocm@tuta.io>, 2020.
# José Manuel Jurado Bujalance <darkbird@vivaldi.net>, 2020.
# Skarline <lihue-molina@hotmail.com>, 2020.
# Oxixes <oxixes@protonmail.com>, 2020.
# David Aroca Rojas <arocarojasdavid@gmail.com>, 2020.
# Ricardo Pérez <ricpelo@gmail.com>, 2021.
# A <kaieltroll@gmail.com>, 2021.
# Lucasdelpiero <lucasdelpiero98@gmail.com>, 2021.
# SteamGoblin <SteamGoblin860@gmail.com>, 2021.
# Francisco C <pruebasfrancisco17@gmail.com>, 2021.
# Cam <cameron.toms@gmail.com>, 2021, 2022.
# Juan camilo <jugarciago01@gmail.com>, 2021.
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
# softonicblip <blazeawardspace@gmail.com>, 2021.
# Ib Quezada <ib@ibquezada.com>, 2021.
# hiking <joaquinfc@protonmail.com>, 2021.
# pabloggomez <pgg2733@gmail.com>, 2021.
# Erick Figueroa <querecuto@hotmail.com>, 2021.
# jonagamerpro1234 ss <js398704@gmail.com>, 2021.
# davidrogel <david.rogel.pernas@icloud.com>, 2021.
# Anderson Guzman Abreu <chicobello1111@gmail.com>, 2021.
# Manuel Cantón Guillén <manuelcanton8@gmail.com>, 2021.
# Alfonso V <alfonsov96@gmail.com>, 2022.
# Cristhian Pineda Castro <kurgancpc@hotmail.com>, 2022.
# flamenco687 <flamenco687@protonmail.com>, 2022.
# Luis Alberto Flores Baca <betofloresbaca@gmail.com>, 2022.
# losfroger <emilioranita@gmail.com>, 2022.
# Ventura Pérez García <vetu@protonmail.com>, 2022.
# David Martínez <goddrinksjava@gmail.com>, 2022.
# Nagamine-j <jimmy.kochi@unmsm.edu.pe>, 2022.
# Esdras Caleb Oliveira Silva <acheicaleb@gmail.com>, 2022.
# Luis Ortiz <luisortiz66@hotmail.com>, 2022.
# Angel Andrade <aandradeb99@gmail.com>, 2022.
# Juan Felipe Gómez López <juanfgomez0912@gmail.com>, 2022.
# Pineappletooth <yochank003@gmail.com>, 2022.
# David A. Rodas S. <woshianima@gmail.com>, 2022.
# Fernando Joaquin Manzano Lopez <ticantin12@gmail.com>, 2022.
# M3CG <cgmario1999@gmail.com>, 2022.
# Chalan <Valentin06ch@outlook.com>, 2022.
# Luis Miguel Soto Sánchez <luismiguelsoto@jerez.es>, 2022.
# Victor Stancioiu <victorstancioiu@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-16 22:47+0000\n"
"Last-Translator: Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Controlador de la Tableta"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla Actual"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Código de Salida"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync Activado"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync Vía Compositor"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Suavizado Delta"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Modo de Bajo Uso del Procesador"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Modo de Bajo Uso del Procesador en Reposo (µseg)"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Mantener la Pantalla Activa"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Tamaño Mínimo de la Ventana"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Tamaño Máximo de la Ventana"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Orientación de la Pantalla"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "Sin bordes"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Transparencia Por Píxel Activada"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla Completa"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizada"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizada"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Intercambio de Endian"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Sugerencia del Editor"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Imprimir Mensajes de Error"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Iteraciones Por Segundo"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "Objetivo de FPS"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de Tiempo"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Corrección de Fluctuaciones de Física"
#: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "Cadena de Error"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Línea de Error"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp
#: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Cola de Comandos"
#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Tamaño de la Cola Multihilo (KB)"
#: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "FS Remoto"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de Página"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "Página Leída por Adelantado"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Modo de Bloqueo Activado"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "Leer Tamaño del Fragmento"
#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "ID del Objeto"
#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Permitir la Decodificación de Objetos"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "Rechazar Nuevas Conexiones de Red"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "Red de Pares"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Nodo Raíz"
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Rechazar Nuevas Conexiones"
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Modo de Transferencia"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "Tamaño Máximo del Buffer de Codificación"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "Tamaño Máximo del Buffer de Entrada"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "Tamaño Máximo del Buffer de Salida"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "Stream de Pares"
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "Array de Datos"
#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "Bloquear Handshake"
#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Máximo de Conexiones Pendientes"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Se esperaba un string de longitud 1 (un carácter)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"No hay suficientes bytes para decodificar los bytes, o el formato es "
"inválido."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %d (no aprobada) en la expresión"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (detenido)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice inválido de tipo %s para el tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "El índice de nombre '%s' no es válido para el tipo de base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En llamada a '%s':"
#: core/math/random_number_generator.cpp
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Seed"
msgstr "Semilla"
#: core/math/random_number_generator.cpp
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "Cola de Mensajes"
#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "Tamaño Máximo (KB)"
#: core/os/input.cpp
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Modo de Mouse"
#: core/os/input.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "Usar entrada acumulada"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical"
msgstr "Física"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "Presionado"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "Código de Escaneo"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "Código de Escaneo Físico"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "Máscara de Botones"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "Posición Global"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "Índice de Botones"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "Dobleclick"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinar"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pressure"
msgstr "Presionado"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "Pluma Invertida"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Eje"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "Valor de los Ejes"
#: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: core/os/input_event.cpp main/main.cpp
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidad"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "Número de Controlador"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "Valor del Controlador"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "Anulación de la Configuración del Proyecto"
#: core/project_settings.cpp core/resource.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Escena Principal"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "Desactivar stdout"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "Desactivar stderr"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "Usar Directorio de Datos Ocultos del Proyecto"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "Usar Directorio de Usuario Personalizado"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "Nombre de Directorio de Usuario Personalizado"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp
#: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Always On Top"
msgstr "Siempre Visible"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "Anchura de Prueba"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "Altura de Prueba"
#: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "Layout de Bus Predeterminado"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp
#: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "Argumentos de la Ejecución Principal"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "Nombres de Escenas"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "Buscar En Extensiones de Archivos"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "Ruta de Búsqueda de Plantillas de Scripts"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "Carga Automática de Control de Versiones al Inicio"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "Nombre del Plugin de Control de Versiones"
#: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "Aceptar UI"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "Seleccionar UI"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "Cancelar UI"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "Foco en la UI Siguiente"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "Foco en la UI Anterior"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "UI Izquierda"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "UI Derecha"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "UI Superior"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "UI Inferior"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "UI Página Superior"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "UI Página Inferior"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "UI Inicio"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "UI Final"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "Colisión Suave de Trimesh"
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización"
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "Enfocar con Intensidad"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Perfilador"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "Funciones Máximas"
#: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "Coincidencia de larga distancia"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Compression Level"
msgstr "Nivel de compresión"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "Tamaño de la Ventana de Registro"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "Tiempo de Espera de Conexión en Segundos"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "Stream de Paquetes de Pares"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "Búfer máximo (Potencia de 2)"
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Recursos"
#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "Local a la Escena"
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: core/script_language.cpp
msgid "Source Code"
msgstr "Código Fuente"
#: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: core/translation.cpp
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Fallback"
msgstr "Respaldo"
#: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffers"
msgstr "Búferes"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "Tamaño del búfer de polígonos del lienzo (KB)"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr "Tamaño del buffer del índice del polígono del lienzo (KB)"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "2D"
msgstr "2D"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Snapping"
msgstr "Snapping"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Use GPU Pixel Snap"
msgstr "Usar GPU Pixel Snap"
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "Tamaño de búfer inmediato (KB)"
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Lightmapping"
msgstr "Mapeo de Luz"
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Use Bicubic Sampling"
msgstr "Usar muestreo bicúbico"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "Máximo de elementos renderizables"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "Luces renderizables máximas"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Reflections"
msgstr "Reflejos Renderizables Máximos"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "Luces Máximas Por Objeto"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Dispersión Subsuperficial"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr "Seguir la Superficie"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Weight Samples"
msgstr "Ponderar Muestras"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Voxel Cone Tracing"
msgstr "Trazado de Conos de Vóxeles"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad Alta"
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)"
msgstr "Tamaño Máximo del Búfer de Blend Shape"
#. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror).
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Reflejar"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insertar Clave Aquí"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Añadir Punto Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Puntos Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Claves de Animación"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Eliminar Claves de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tiempo del Fotograma Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Cambiar Transición de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Cambiar Transformación de la Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Fotogramas Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Cambiar Llamada de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Arg Count"
msgstr "Conteo de Argumentos"
#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Args"
msgstr "Argumentos"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "In Handle"
msgstr "En el Manipulador"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Out Handle"
msgstr "Fuera del Manipulador"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start Offset"
msgstr "Offset de Inicio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End Offset"
msgstr "Offset Final"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing"
msgstr "Suavizar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Múltiples Fotogramas Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Cambiar Múltiples Transiciones de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Cambiar Múltiples Transforms de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Fotogramas Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Cambiar Múltiples Llamadas de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambiar Duración de la Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar Loop de la Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Pista de Propiedades"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Pista de Transformación 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Pista de Llamada a Métodos"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Pista de Curva Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Audio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duración de la animación (fotogramas)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duración de la animación (segundos)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Agregar Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips de Audio:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Clips de Animación:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambiar Ruta de la Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Act./Desact. esta pista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de actualización (Cómo se establece)"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo del loop)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Eliminar esta pista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s):"
msgstr "Tiempo (s):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing:"
msgstr "Relajación:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "In-Handle:"
msgstr "In-Handle:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Out-Handle:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Stream:"
msgstr "Stream:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start (s):"
msgstr "Inicio (s):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End (s):"
msgstr "Fin (s):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clip de Animación:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Act./Desact. Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Más Cercano"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Cortante"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Envolvente"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Insertar Clave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Añadir Valor(es) de RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambiar Modo Loop de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Eliminar Pista de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Confirm Insert Track"
msgstr "Confirmar Pista de Inserción"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "¿Crear nueva pista para %s e insertar clave?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "¿Crear %d nuevas pistas e insertar claves?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Insertar Animación"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "propiedad '%s'"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Crear e Insertar Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Insertar Pista y Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambiar Step de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr ""
"Las pistas de transformación sólo se aplican a los nodos basados en Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Añadir Pista Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr ""
"La ruta de la pista es inválida, por lo tanto no se pueden agregar claves."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "La pista no es de tipo Spatial, no se puede insertar la clave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista de Transformación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"La ruta de la pista es inválida, por lo que no se puede añadir una clave de "
"método."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista de Método"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Método no encontrado en el objeto:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Mover Claves de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles está vacío!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pegar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Escalar Claves de Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista "
"única."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Add RESET Keys"
msgstr "Añadir Claves de Animación de RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Esta animación pertenece a una escena importada, por lo que los cambios en "
"las pistas importadas no se guardarán.\n"
"\n"
"Para habilitar la posibilidad de añadir pistas personalizadas, ve a la "
"configuración de importación de la escena y establece\n"
"\"Animación > Almacenamiento\" a \"Archivos\", active \"Animación > Mantener "
"Pistas Personalizadas\", y vuelve a importar.\n"
"Como alternativa, utiliza un preset de importación que importe las "
"animaciones a archivos separados."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertencia: Edición de animación importada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Snap:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor de step de animación."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Propiedades de animación."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar Pistas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar Desde Cursor"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transpuesto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir al Siguiente Paso"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir al Paso Anterior"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimizar Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Limpiar Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Selecciona el nodo que será animado:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crear pista(s) RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimizar Animación"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Error Lineal Máximo:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Error Angular Máximo:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Ángulo Optimizable Máximo:"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Eliminar claves incorrectas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Eliminar pistas vacías y sin resolver"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpiar todas las animaciones"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpiar Animación(es) (¡NO SE PUEDE DESHACER!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relación de Escala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecciona las Pistas a Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Añadir Clip de Pista de Audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Valor del Array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Cambiar Valor del Array"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Número de Línea:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d reemplazado."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d coincidencia."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidencias."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras Completas"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar Todo"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Sólo selección"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar Zoom"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar Zoom"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restablecer Zoom"
#: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de línea y columna."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Se debe establecer un método en el nodo destino."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Método objetivo no encontrado. Especifica un método válido o añade un script "
"al nodo de destino."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar al Nodo:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar al Script:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Desde la Señal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La escena no contiene ningún script."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Añadir Argumento Extra de Llamada:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos extras de llamada:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Receptor:"
#: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difiere la señal, la almacena en una cola y sólo la ejecuta en tiempo de "
"inactividad."
#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "OneShot"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No se puede conectar la señal"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar «%s» a «%s»"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar una Señal a un Método"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Editar Conexión:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de la señal \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtrar señales"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que quieres eliminar todas las conexiones de esta señal?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Todo"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir al Método"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Cambiar el tipo de %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Crear Nuevo %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "No hay resultados para \"%s\"."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "No hay descripción disponible para %s."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recientes:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Reemplazo Para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias Para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La escena '%s' está siendo editada.\n"
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"El recurso '%s' está en uso.\n"
"Los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Corregir Errores"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Recurso de Reemplazo:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Propietarios de: %s (Total: %d)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Otros recursos requieren los archivos que se eliminan para que funcionen.\n"
"¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de su sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "No se puede eliminar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Error al cargar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Falló la carga debido a dependencias faltantes:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Igualmente"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corregir Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "¡Errores al cargar!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "¿Eliminar permanentemente %d elemento(s)? (¡No se puede deshacer!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Propietario"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Cambiar Clave del Diccionario"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Cambiar Valor del Diccionario"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Clic para copiar."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores de Godot"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores del Proyecto"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desarrollador Principal"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#: editor/editor_about.cpp
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proyectos"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platino"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Plata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Bronce"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Patrocinadores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donantes Oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donantes Plata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donantes Bronce"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donantes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licencia de Terceros"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de "
"terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La "
"siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con "
"sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Todos los Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato "
"ZIP)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (ya existe)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "El contenido del asset \"%s\" - %d entra en conflicto con el proyecto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con el proyecto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimir Assets"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Ha fallado la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(y %s archivos más)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "¡El asset \"%s\" ha sido instalado con éxito!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalador de Assets"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Añadir Efecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renombrar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Añadir Efecto de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efecto de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Eliminar Efecto de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Omitir"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Opciones de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Restablecer Volumen"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Eliminar Efecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Añadir Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "¡No se puede borrar el bus maestro!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Eliminar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restablecer Volumen de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "No hay ningún archivo `%s'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Añadir Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Añade un nuevo Bus de Audio a este layout."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Cargar un Bus Layout existente."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Cargar Valores Predeterminados"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Cargue el Layout del Bus predeterminado."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crear un nuevo Bus Layout."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Layout del Bus de Audio"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre inválido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "No puede comenzar con un dígito."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "No debe coincidir con un nombre de tipo built-in existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "No debe coincidir con una constante global existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "La palabra clave no se puede usar como nombre de autoload."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "¡Autoload «%s» ya existe!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renombrar Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Act./Desact. Globales de AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Eliminar Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar Autoloads"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "No se puede añadir un autoload:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s es una ruta inválida. No está en la ruta del recurso (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Añadir AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nombre del Nodo:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable global"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar Parámetros"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando Escena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Guardando cambios locales..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Actualizando escena..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[sin guardar]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor, selecciona primero un directorio base."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Selecciona un directorio"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Carpeta"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportar proyecto para la plataforma:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Completado con advertencias."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed successfully."
msgstr "Completado exitosamente."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed."
msgstr "Falló."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Archivo de Almacenamiento:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna plantilla de exportación en la ruta esperada:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetando"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save PCK"
msgstr "Guardar como PCK"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "No se pudo crear el archivo \"%s\"."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Fallo en la exportación de los archivos del proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No se puede abrir el archivo a leer de la ruta \"%s\"."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save ZIP"
msgstr "Guardar como ZIP"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para GLES2. "
"Activa 'Import Etc' en Configuración del Proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' para GLES3. "
"Activa 'Import Etc 2' en Configuración del Proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC' para usar "
"GLES2 como controlador de respaldo.\n"
"Activa 'Import Etc' en Configuración del Proyecto, o desactiva 'Driver "
"Fallback Enabled'."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'PVRTC' para GLES2. "
"Activa 'Import Pvrtc' en Configuración del Proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"La plataforma de destino requiere compresión de texturas 'ETC2' o 'PVRTC' "
"para GLES3. Activa 'Import Etc 2' o 'Import Pvrtc' en Configuración del "
"Proyecto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"La plataforma del objetivo requiere compresión de texturas 'PVRTC' para el "
"driver fallback de GLES2.\n"
"Activa Import Pvrtc' en Configuración del Proyecto, o desactiva 'Driver "
"Fallback Enabled'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom Template"
msgstr "Plantilla Personalizada"
#: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Binary Format"
msgstr "Formato Binario"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "64 Bits"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "PCK Embebido"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "Formato de Textura"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "BPTC"
msgstr "BPTC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "S3TC"
msgstr "S3TC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC"
msgstr "ETC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC2"
msgstr "ETC2"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No BPTC Fallbacks"
msgstr "No hay retroceso de BPTC"
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "No se encontró la plantilla de depuración personalizada."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Prepare Template"
msgstr "Preparar Plantilla"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "La ruta de exportación proporcionada no existe."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Archivo de plantilla no encontrado: \"%s\"."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Fallo al copiar la plantilla de exportación."
#: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Integrar PCK"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
msgstr "Convertir Recursos De Texto En Binarios Al Exportar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Editor"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Script"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Librería de Assets"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Editor del Árbol de Escenas"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Nodos"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Sistema de Archivos"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Importación"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver y editar escenas 3D."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts utilizando el editor de scripts integrado."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Proporciona acceso integrado a la Librería de Assets."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el dock de Escena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el dock de "
"Escena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permite navegar por el sistema de archivos local a través de un dock "
"dedicado."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite configurar los ajustes de importación para assets individuales. "
"Requiere el dock FileSystem para funcionar."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"¿Eliminar el perfil seleccionado en este momento, '%s'? No se puede deshacer."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Opciones de Clase:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Activar el Editor Contextual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propiedades de Clase:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Características principales:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Clases y Nodos:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr ""
"El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"El perfil '%s' ya existe. Elimínalo primero antes de importar, importación "
"abortada."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfiles Disponibles:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Hacer Actual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar el perfil seleccionado:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opciones adicionales:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Crea o importa un perfil para editar las clases y propiedades disponibles."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Nuevo nombre de perfil:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características de Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(es)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Default Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características Predeterminado"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta Actual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "El archivo existe, ¿sobrescribirlo?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar Esta Carpeta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Ruta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva Carpeta..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Reconocidos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los Archivos (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un Archivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Archivo(s)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir un Directorio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un archivo o directorio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar un Archivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de Visualización"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Dir"
msgstr "Dirección Actual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current File"
msgstr "Archivo Actual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Path"
msgstr "Ruta Actual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar Archivos Ocultos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Disable Overwrite Warning"
msgstr "Deshabilitar La Advertencia De Sobrescritura"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Act./Desact. Archivos Ocultos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Act./Desact. Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Cambiar Modo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Foco en Ruta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Bajar Favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir a la carpeta anterior."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir a la carpeta siguiente."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir a la carpeta padre."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Refrescar archivos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Eliminar carpeta actual de favoritos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Sesgo del nivel de división de la cuadrícula."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Ver elementos como una lista."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directorios y Archivos:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Vista Previa:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Escanear Fuentes"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, "
"importación abortada"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importación de Assets"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "Reimportar Archivos Importados Faltantes"
#: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Herencia:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heredado de:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriales en línea"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "anula %s:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "predeterminado:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propiedades del Theme"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeraciones"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descripciones de Propiedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ¡ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descripciones de Métodos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para este método. Por favor ¡ayúdanos con "
"[color=$color][url=$url] contribuyendo con una[ /url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Textos"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "Ordenar Funciones Alfabéticamente"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Buscar en la Ayuda"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respetar Mayúsculas/Minúsculas"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Jerarquía"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Mostrar Todos"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Solo Clases"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Solo Métodos"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Solo Señales"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Solo Constantes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades del Theme"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de Miembro"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: editor/editor_help_search.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Propiedades del Theme"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propiedad:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo Lectura"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Checkable"
msgstr "Chequeable"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Checked"
msgstr "Chequeado"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Draw Red"
msgstr "Dibujar en Rojo"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Keying"
msgstr "Teclear"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "Fijar Valor"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "Fijar un valor obliga a guardarlo aunque sea igual al predeterminado."
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Fijar Valor [Desactivado porque '%s' es solo para el editor]"
#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Establecer %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Asignar Múltiples:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr "Fijado %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Desfijado %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "Copiar Propiedad"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "Pegar Propiedad"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copiar Ruta de Propiedad"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selección"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpiar Salida"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nodos"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrante"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET Entrante"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Saliente"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET Saliente"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proyecto Sin Nombre"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira cuando la ventana del editor se vuelve a dibujar.\n"
"Si Update Continuously está activado, puede incrementarse el consumo de "
"energía. Haz clic para desactivarlo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "¡Error al guardar el recurso!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hazlo único primero."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Guardar Recurso Como..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Error al guardar."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Error al analizar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Fin de archivo '%s' inesperado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "No se encuentra '%s' o sus dependencias."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Error al cargar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Guardar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando Miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena raíz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Esta escena no puede ser guardada porque hay una inclusión cíclica de "
"instanciado.\n"
"Por favor resuélvela y prueba de nuevo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena. Las posibles dependencias (instancias o "
"herencias) no se pudieron resolver."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "¡No se ha podido guardar una o varias escenas!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Guardar Todas las Escenas"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "¡No se puede sobrescribir una escena que todavía está abierta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "¡No se puede cargar TileSet para la combinación!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "¡Error al guardar el TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se intentaba guardar el diseño del editor.\n"
"Asegurate de que se puede escribir en la ubicación de datos del editor del "
"usuario."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Layout por defecto del editor anulado.\n"
"Para recuperar el layout predeterminado, utiliza la opción Eliminar Layout y "
"borra el layout Predeterminado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "¡Nombre de layout no encontrado!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Se restauró el diseño predeterminado a su configuración básica."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena importada, por tanto, no es editable.\n"
"Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para "
"entender mejor el flujo de trabajo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena instanciada o heredada.\n"
"Los cambios realizados sobre éste no se mantendrán al guardar la escena "
"actual."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso fue importado, por lo tanto, no es modificable. Cambia sus "
"ajustes en el panel de importación e impórtalo de nuevo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta escena fue importada, por lo que los cambios no se mantendrán.\n"
"Instanciarla o heredarla permitirá realizar cambios en esta.\n"
"Por favor, lee la documentación relevante para importar escenas para "
"entender mejor este flujo de trabajo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Este es un objeto remoto, por lo que los cambios en él no se mantendrán.\n"
"Por favor, lee la documentación relativa a la depuración para entender mejor "
"el flujo de trabajo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Guarda escena antes de ejecutar..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "¡No se pudo comenzar el subproceso!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Escena Base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apertura Rápida..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Reload"
msgstr "Guardar y Recargar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de recargar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Guardar y Cerrar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de cerrar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"¡%s ya no existe! Por favor, especifica una nueva ubicación de guardado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"La escena actual no tiene un nodo raíz, pero %d recurso(s) externo(s) "
"modificado(s) fueron guardados igualmente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Puede agregar un nodo raíz "
"utilizando el muelle de árbol de escenas."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Guardar Escena Como..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Librería de Mallas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo raíz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exportar Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo seleccionado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Escena actual no guardada ¿Abrir de todos modos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede deshacer mientras se pulsan los botones del mouse."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "No hay nada que deshacer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Deshacer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hay nada que rehacer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Rehacer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recargar Escena Guardada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La escena actual tiene cambios sin guardar.\n"
"¿Quieres recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no puede "
"deshacerse."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Ejecución Rápida de Escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "¿Salir del editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "¿Abrir el Administrador de Proyectos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de recargar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de salir?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"¿Guardar los cambios en las siguientes escenas antes de abrir el "
"Administrador de Proyectos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opción está obsoleta. Las situaciones en las que el refresco debe ser "
"forzado se consideran ahora un error. Por favor, repórtalo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Selecciona una Escena Principal"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Cerrar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Escena Cerrada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No se pudo activar el plugin addon: Ha fallado el análisis de la "
"configuración de '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"No se puede cargar el script de addon desde la ruta: '%s' Parece que hay un "
"error en el código, por favor compruebe la sintaxis.\n"
"Desactivar el addon en '%s' para prevenir mas errores."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El tipo de base no es "
"un EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El script no está en "
"modo tool."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La escena '%s' fue importada automáticamente, por lo tanto no puede ser "
"modificada.\n"
"Para poder modificarla, se tiene que crear una nueva escena heredada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del "
"proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de "
"la ruta del proyecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpiar escenas recientes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
"válido?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Configuración del Proyecto\" bajo la "
"categoría 'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar Layout"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Eliminar Layout"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Reproducir Esta Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar Pestaña"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Cerrar Otras Pestañas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Cerrar Todas las Pestañas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Cambiar Pestaña de Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d más archivos o carpetas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d más carpetas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d más archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo '%s', archivo en uso, bloqueado o sin "
"permisos."
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tabs"
msgstr "Pestaña de Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Always Show Close Button"
msgstr "Mostrar Siempre el Botón de Cierre"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Resize If Many Tabs"
msgstr "Redimensionar Si Hay Muchas Pestañas"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho Mínimo"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Clear Output On Play"
msgstr "Limpiar Siempre la Salida en la Reproducción"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Open Output On Play"
msgstr "Siempre Abrir la Salida en la Reproducción"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Close Output On Stop"
msgstr "Siempre Cerrar la Salida al Detener"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save On Focus Loss"
msgstr "Guardar Al Perder El Foco"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Each Scene On Quit"
msgstr "Guardar Cada Escena Al Salir"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Quit Confirmation"
msgstr "Confirmación de Salida"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Show Update Spinner"
msgstr "Mostrar Spinner de Actualización"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualizar Continuamente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Only"
msgstr "Actualizar Solo lo Vital"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Localize Settings"
msgstr "Ajustes de Localización"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restore Scenes On Load"
msgstr "Restaurar Escenas al Cargar"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Thumbnail On Hover"
msgstr "Mostrar Miniatura Al Pasar El Ratón Por Encima"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Property Name Style"
msgstr "Estilo del nombre de la Propiedad Predeterminada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Float Step"
msgstr "Escalonado de Flotantes Predeterminado"
#: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Disable Folding"
msgstr "Desactivar Plegado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
msgstr "Despliegue Automático de Escenas Externas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector2 Editing"
msgstr "Edición Horizontal De Vector2"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector Types Editing"
msgstr "Edición de Tipos de Vectores Horizontales"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Resources In Current Inspector"
msgstr "Recursos Abiertos en el Inspector Actual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Resources To Open In New Inspector"
msgstr "Recursos Para Abrir En Nuevo Inspector"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Color Picker Mode"
msgstr "Modo de Selección de Color Predeterminado"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versiones"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Ruta de la clave pública SSH"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Ruta de la Clave Privada SSH"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posición del Dock"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sin Distracciones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Añadir nueva escena."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Siguiente pestaña"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Anterior pestaña"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrar Archivos..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nueva Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nueva Escena Heredada..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Escena..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Reciente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Convertir a..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Biblioteca de malla..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Herramientas variadas de proyecto o escena."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configuración del Proyecto..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Configurar Control de Versiones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Desactivar Control de Versiones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Plantilla de Compilación de Android..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Usuario"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recargar proyecto actual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Salir al Listado de Proyectos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Exportar con Depuración Remota"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al utilizar el despliegue con un clic, el "
"ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto "
"en ejecución pueda ser depurado.\n"
"Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota (normalmente "
"con un dispositivo móvil).\n"
"No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Despliegue Reducido con el Sistema de Archivos en Red"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al usar el despliegue con un clic para "
"Android sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n"
"El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a "
"través de la red.\n"
"En Android, el despliegue usará el cable USB para un rendimiento más rápido. "
"Esta opción acelera las pruebas de los proyectos con recursos grandes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Ver Formas de Colisión"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de "
"raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación Visible"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos "
"serán visibles en el proyecto en ejecución."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Force Shader Fallbacks"
msgstr "Forzar Shader Fallbacks"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
"are normally displayed briefly.\n"
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
"this option to make a difference."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, los shaders se utilizarán en su forma de "
"fallback (ya sea visible a través de un ubershader u oculto) durante todo el "
"tiempo de ejecución.\n"
"Esto es útil para verificar el aspecto y el rendimiento de los fallbacks, "
"que normalmente se muestran brevemente.\n"
"La compilación asíncrona de los shaders debe estar activada en la "
"configuración del proyecto para que esta opción suponga una diferencia."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier cambio hecho a la escena en el "
"editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Scripts"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se "
"recargará en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuración del Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout del Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Realizar Captura de Pantalla"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Las capturas de pantalla se almacenan en la carpeta Editor de Datos / "
"Configuración."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Cambiar a Pantalla Completa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Editor de Datos/Carpeta de Configuración"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Editor de Datos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Características del Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentación en línea"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Preguntas & Respuestas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un Bug"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Sugerir una característica"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar Feedback de la Documentación"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Sobre Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Reproducir el proyecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Pausar la ejecución de la escena para depurarla."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausar Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Detener la escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproducir la escena editada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Reproducir Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Reproducir escena personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Reproducir Escena Personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Cambiar el driver de vídeo requiere reiniciar el editor."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Guardar y Reiniciar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update All Changes"
msgstr "Actualizar todos los cambios"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Changes"
msgstr "Actualizar cambios vitales"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ocultar Spinner de Actualización"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Panel Inferior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "No Guardar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las "
"plantillas correspondientes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Administrar Plantillas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Instalar desde archivo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Seleccionar el archivo fuente de Android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Esto configurará tu proyecto para las compilaciones personalizadas de "
"Android instalando la plantilla base en \"res://android/build\".\n"
"Luego podrás aplicar las modificaciones y compilar tu propio APK "
"personalizado al exportarlo (agregando módulos, cambiando el AndroidManifest."
"xml, etc.).\n"
"Ten en cuenta que para realizar compilaciones personalizadas en lugar de "
"usar APKs predefinidos, la opción \"Usar Compilación Personalizada\" debería "
"estar habilitada en la configuración de exportación de Android."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se "
"sobrescribirá.\n"
"Elimina el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar "
"esta operación nuevamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Paquete de Plantillas"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Librería"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Combinar Con Existentes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir y Ejecutar un Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué acción se debería tomar?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Volver a Guardar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nueva Escena Heredada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Errores de carga"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Seleccionar actual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Librería de Assets"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir Editor siguiente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir Editor anterior"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "No se encontró ningún sub-recurso."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abra una lista de sub-recursos."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando Previsualización de Mallas"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Script Principal:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Duración de Fotogramas (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tiempo Promedio (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Fotograma %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fotogramas de Física %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n"
"Utilízalo para detectar cuellos de botella.\n"
"\n"
"Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en "
"otras funciones llamadas por esa función.\n"
"Utilízalo para buscar funciones individuales que optimizar."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Fotograma #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Llamadas"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Profiler Frame History Size"
msgstr "Tamaño del Historial del Perfilador de Fotogramas"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Profiler Frame Max Functions"
msgstr "Máximo de Funciones del Cuadro del Profiler"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Vacío]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Asignar..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID inválido"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"No se puede crear un ViewportTexture en un recurso guardado como un "
"archivo.\n"
"El recurso necesita pertenecer a una escena."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta "
"asignado como local a la escena.\n"
"Por favor activa la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los "
"recursos que lo contienen hasta un nodo)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selecciona un Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "¡El nodo seleccionado no es un Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar Elemento"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nueva Clave:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nuevo Valor:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Agregar Par Clave/Valor"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"El recurso seleccionado (%s) no coincide con ningún tipo esperado para esta "
"propiedad (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Carga Rápida"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Hacer Único"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Convertir a %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Base Type"
msgstr "Tipo Base"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Edited Resource"
msgstr "Recurso Editado"
#: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nuevo Script"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Extender Script"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Script Owner"
msgstr "Propietario del Script"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún preset de exportación ejecutable para esta "
"plataforma.\n"
"Por favor, añade un preset ejecutable en el menú de exportación o define un "
"preset existente como ejecutable."
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Project Run"
msgstr "Ejecutar Proyecto"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ya hay una escena editada."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "No se pudo instanciar el script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "¿Olvidaste la palabra clave 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "No se pudo ejecutar el script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Te olvidaste del método '_run'?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Editor Language"
msgstr "Idioma del Editor"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Scale"
msgstr "Escala de Visualización"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Display Scale"
msgstr "Escala De Visualización Personalizada"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Size"
msgstr "Tamaño De La Fuente Principal"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font Size"
msgstr "Tamaño De La Fuente Del Código"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Antialiased"
msgstr "Fuente Suavizada"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Hinting"
msgstr "Alinear Fuente"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font"
msgstr "Fuente Principal"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Bold"
msgstr "Fuente Principal En Negrita"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font"
msgstr "Código Fuente"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Dim Editor On Dialog Popup"
msgstr "Atenuar Editor en Diálogo de Popup"
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Modo de Reposo en Consumo Bajo del Procesador (µsec)"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Modo de Bajo Uso del Procesador Desconectado (µseg)"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Separate Distraction Mode"
msgstr "Modo de Distracción Separado"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Automatically Open Screenshots"
msgstr "Abrir Capturas De Pantalla Automáticamente"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Max Array Dictionary Items Per Page"
msgstr "Cantidad Máxima de Elementos del Diccionario por Página"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Preajuste"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Icon And Font Color"
msgstr "Color De Ícono Y Fuente"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Color"
msgstr "Color Base"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Accent Color"
msgstr "Color de Acento"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Relationship Line Opacity"
msgstr "Opacidad De Línea De Relación"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Highlight Tabs"
msgstr "Pestañas Destacadas"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del Borde"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Graph Node Headers"
msgstr "Usar Cabeceras De Nodos Gráficos"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Additional Spacing"
msgstr "Espacio Adicional"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Theme"
msgstr "Tema Personalizado"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Script Button"
msgstr "Mostrar Botón de Script"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autoscan Project Path"
msgstr "Autoescaneo de la Ruta del Proyecto"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Project Path"
msgstr "Ruta del Proyecto Predeterminada"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "On Save"
msgstr "Al Guardar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Compress Binary Resources"
msgstr "Comprimir Recursos Binarios"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Safe Save On Backup Then Rename"
msgstr "Guardar de Forma Segura en el Backup y luego Renombrar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "File Dialog"
msgstr "Diálogo de Archivo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño de las Miniaturas"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Docks"
msgstr "Paneles"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tree"
msgstr "Árbol de Escenas"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
msgstr "Comenzar Diálogo de Creación Expandido"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Show Folders"
msgstr "Siempre Mostrar Carpetas"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de Propiedades"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de Auto Refrescar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Subresource Hue Tint"
msgstr "Subrecurso Tinte del Tono"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema de Color"
#: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaciado de Línea"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Highlighting"
msgstr "Resaltado"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltador de Sintaxis"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight All Occurrences"
msgstr "Resaltar Todas las Ocurrencias"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Resaltar la Línea Actual"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Highlight Type Safe Lines"
msgstr "Resaltar Líneas con Tipado Seguro"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Sangría"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Convert Indent On Save"
msgstr "Convertir Sangría al Guardar"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw Tabs"
msgstr "Dibujar Pestañas"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Dibujar Espacios"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Desplazamiento Suave"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "V Scroll Speed"
msgstr "Velocidad Desplazamiento V"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Minimap"
msgstr "Mostrar Minimapa"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Width"
msgstr "Ancho del Minimapa"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
msgstr "Botones Extra del Mouse para Navegar por el Historial"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Drag And Drop Selection"
msgstr "Arrastrar y Soltar la Selección"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Stay In Script Editor On Node Selected"
msgstr "Permanecer En Editor de Scripts En Nodo Seleccionado"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de Línea"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Numbers Zero Padded"
msgstr "Números de Línea con Cero Relleno"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Bookmark Gutter"
msgstr "Mostrar Margen de Marcador"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Breakpoint Gutter"
msgstr "Mostrar Margen de Puntos de Interrupción"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Info Gutter"
msgstr "Mostrar Margen de Información"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Folding"
msgstr "Plegado de Código"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajuste de Palabras"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Line Length Guidelines"
msgstr "Mostrar Guías de Longitud de Línea"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Soft Column"
msgstr "Directriz de longitud de Línea de Columna Flexible"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Hard Column"
msgstr "Longitud de Línea de la Guía de la Columna Rígida"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script List"
msgstr "Lista de Scripts"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Members Overview"
msgstr "Mostrar Vista General de Miembros"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace On Save"
msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Guardar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autosave Interval Secs"
msgstr "Segundos de Intervalo de Autoguardado"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Restore Scripts On Load"
msgstr "Restablecer Scripts al Cargar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save"
msgstr "Recarga Automática y Análisis de Scripts al Guardar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload Scripts On External Change"
msgstr "Recarga Automática de Scripts en Caso de Cambio Externo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Create Signal Callbacks"
msgstr "Crear Llamadas de la Señal"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
msgstr "Ordenar el Esquema de Miembros Alfabéticamente"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll Past End Of File"
msgstr "Desplazarse Más Allá del Final del Archivo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Block Caret"
msgstr "Caret de Bloque"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink"
msgstr "Parpadeo de Caret"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink Speed"
msgstr "Velocidad de Parpadeo de Caret"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Right Click Moves Caret"
msgstr "Clic Derecho Mueve el Carrete"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion"
msgstr "Completar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Idle Parse Delay"
msgstr "Espera de Análisis Después de Inactividad"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Brace Complete"
msgstr "Autocompletar Paréntesis"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Complete Delay"
msgstr "Espera de Completado de Código"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
msgstr "Colocar Tooltip de Llamada Debajo de la Línea Actual"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Callhint Tooltip Offset"
msgstr "Offset del Tooltip de Llamada"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Complete File Paths"
msgstr "Completar Rutas de Archivos"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
msgid "Add Type Hints"
msgstr "Añadir Sugerencias de Tipo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Single Quotes"
msgstr "Usar Comillas Simples"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Help Index"
msgstr "Mostrar Índice de Ayuda"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Font Size"
msgstr "Tamaño de Fuente de Ayuda"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Source Font Size"
msgstr "Tamaño de Fuente de Código de Ayuda"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Title Font Size"
msgstr "Tamaño de Fuente del Título de Ayuda"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapeo de Cuadrícula"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance"
msgstr "Distancia de Selección"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de Vista Previa"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Color"
msgstr "Color Primario de Cuadrícula"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Secondary Grid Color"
msgstr "Color Secundario de Cuadrícula"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de Caja de Selección"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "3D Gizmos"
msgstr "Gizmos 3D"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Gizmo Colors"
msgstr "Colores de Gizmo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Instanced"
msgstr "Instanciado"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Joint"
msgstr "Articulación"
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Steps"
msgstr "Pasos de la Cuadrícula Primaria"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Size"
msgstr "Tamaño de la Cuadrícula"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Max"
msgstr "Nivel Máximo de División de Cuadrícula"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Min"
msgstr "Nivel Mínimo de División de Cuadrícula"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Bias"
msgstr "Sesgo del Nivel de División de la Cuadrícula"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid XZ Plane"
msgstr "Cuadrícula Plano XZ"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid XY Plane"
msgstr "Cuadrícula Plano XY"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid YZ Plane"
msgstr "Cuadrícula Plano YZ"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default FOV"
msgstr "FOV Predeterminado"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Z Near"
msgstr "Z Cercano Predeterminado"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Z Far"
msgstr "Z Lejano Predeterminado"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads"
msgstr "Número de Hilos de la CPU para el Lightmap Baking"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Navigation Scheme"
msgstr "Esquema de Navegación"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Invertir Eje Y"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Invertir Eje X"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Style"
msgstr "Estilo de Zoom"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "Emular Teclado Numérico"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Emular Mouse de 3 Botones"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Modifier"
msgstr "Modificador de Órbita"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Pan Modifier"
msgstr "Modificador Panorámico"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Modifier"
msgstr "Modificador de Zoom"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Warped Mouse Panning"
msgstr "Paneo del Mouse Deformado"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Navigation Feel"
msgstr "Sensación de Navegación"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de Órbita"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Inertia"
msgstr "Inercia de Órbita"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Translation Inertia"
msgstr "Inercia de Traslación"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Inertia"
msgstr "Inercia de Zoom"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook"
msgstr "Vista Libre"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Navigation Scheme"
msgstr "Esquema de Navegación de Vista Libre"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de Vista Libre"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Inertia"
msgstr "Inercia de Vista Libre"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Base Speed"
msgstr "Velocidad Base de Vista Libre"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Activation Modifier"
msgstr "Modificador de Activación de Vista Libre"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Speed Zoom Link"
msgstr "Velocidad de Zoom de Vista Libre"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Color"
msgstr "Color de Cuadrícula"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Guides Color"
msgstr "Color de Guías"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Smart Snapping Line Color"
msgstr "Color de Línea de Snapping Inteligente"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Width"
msgstr "Anchura de Hueso"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 1"
msgstr "Color Hueso 1"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 2"
msgstr "Color Hueso 2"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Selected Color"
msgstr "Selección del Color de los Huesos"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone IK Color"
msgstr "Color del hueso IK"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Color"
msgstr "Color del Contorno del Hueso"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Size"
msgstr "Tamaño de Contorno de Hueso"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Viewport Border Color"
msgstr "Color del Borde del Viewport"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Constrain Editor View"
msgstr "Vista del Editor de Restricciones"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Simple Panning"
msgstr "Paneo Simple"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll To Pan"
msgstr "Desplazar Para Arrastrar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Pan Speed"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Poly Editor"
msgstr "Editor de Polígonos"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Point Grab Radius"
msgstr "Radio del Punto de Agarre"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Previous Outline"
msgstr "Mostrar Contorno Anterior"
#: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Autorename Animation Tracks"
msgstr "Autorrenombrar Pistas de Animación"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Bezier Tracks"
msgstr "Crear Pistas Bézier Predeterminadas"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Reset Tracks"
msgstr "Crear Pistas de Reinicio Predeterminado"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Past Color"
msgstr "Color de Capas de Cebolla Pasadas"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Future Color"
msgstr "Color de Capas de Cebolla Futuras"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Visual Editors"
msgstr "Editores Visuales"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Opacity"
msgstr "Opacidad del Minimapa"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Window Placement"
msgstr "Ubicación de la Ventana"
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Rect"
msgstr "Rect"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Rect Custom Position"
msgstr "Posición Personalizada de Rect"
#: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Save"
msgstr "Guardado Automático"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Before Running"
msgstr "Guardar Antes de Ejecutar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de Fuente"
#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Host"
msgstr "Host Remoto"
#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Port"
msgstr "Puerto Remoto"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Editor SSL Certificates"
msgstr "Editor de Certificados SSL"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proyectos"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sorting Order"
msgstr "Orden de Ordenamiento"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Symbol Color"
msgstr "Color del Símbolo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Keyword Color"
msgstr "Color de Palabra Clave"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Control Flow Keyword Color"
msgstr "Control de Flujo Color de Palabra Clave"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Type Color"
msgstr "Tipo de Color Base"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Engine Type Color"
msgstr "Tipo de Color del Engine"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "User Type Color"
msgstr "Tipo de Color del Usuario"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Comment Color"
msgstr "Color de los Comentarios"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "String Color"
msgstr "Color del String"
#: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Background Color"
msgstr "Completar Color de Fondo"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Selected Color"
msgstr "Completar Color Seleccionado"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Existing Color"
msgstr "Completar Color Existente"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Scroll Color"
msgstr "Completar Color de Scroll"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Font Color"
msgstr "Completar Color de la Fuente"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Text Color"
msgstr "Color del Texto"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Number Color"
msgstr "Color de Número de Línea"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Safe Line Number Color"
msgstr "Color de Número de Línea Seguro"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Color"
msgstr "Color del Caret"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Background Color"
msgstr "Color de Fondo del Caret"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Text Selected Color"
msgstr "Color de Texto Seleccionado"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Color"
msgstr "Color de Selección"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Brace Mismatch Color"
msgstr "Color de Corchetes Incompletos"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Current Line Color"
msgstr "Color de Línea Actual"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Color"
msgstr "Color de Guía de la Línea de Longitud"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Word Highlighted Color"
msgstr "Color de la Palabra Resaltada"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Number Color"
msgstr "Color del Número"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Function Color"
msgstr "Color de la Función"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Member Variable Color"
msgstr "Color de la Variable Miembro"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Mark Color"
msgstr "Marcar Color"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bookmark Color"
msgstr "Color del Marcador"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Breakpoint Color"
msgstr "Color de Puntos de Interrupción"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Executing Line Color"
msgstr "Color de la línea en ejecución"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Code Folding Color"
msgstr "Color del Código Plegado"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Search Result Color"
msgstr "Color del Resultado de Búsqueda"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Search Result Border Color"
msgstr "Color de los Bordes del Resultado de Búsqueda"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Mantenga presionado %s para redondear a números enteros. Mantenga presionada "
"la tecla Mayús para cambios más precisos."
#: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hide Slider"
msgstr "Ocultar Deslizador"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Seleccione nodo(s) a importar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Ruta de la Escena:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importar Desde Nodo:"
#. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
#: editor/editor_vcs_interface.cpp
msgid "%s Error"
msgstr "Error %s"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abra la carpeta que contiene estas plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar estas plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "No hay espejos disponibles."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Recuperar el listado de mirrors..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Comenzando la descarga..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Error al solicitar la URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Conectando con el mirror..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "No se puede resolver la dirección solicitada."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "No se puede conectar con el mirror."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "No hay respuesta del mirror."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Petición fallida."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La solicitud terminó en un bucle de redirección."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Petición fallida:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Descarga completa; extrayendo plantillas..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falló la instalación de plantillas.\n"
"Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Error al obtener el listado de mirrors."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Error al leer el JSON con la lista de mirrors ¡Por favor, informa de este "
"problema!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Mejor mirror disponible"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"No se han encontrado enlaces de descarga para esta versión. La descarga "
"directa solo está disponible para las versiones oficiales."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Resolviendo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "No se puede resolver"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "No se puede conectar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Error de Negociación SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de plantillas: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "No se ha encontrado el archivo version.txt dentro de las plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Error al crear ruta para las plantillas:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "¿Eliminar plantilla de la versión '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimir los Recursos de la Compilación de Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versión Actual:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Faltan las plantillas de exportación. Puede descargarlas o instalarlas desde "
"un archivo."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser utilizadas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Abre la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión "
"actual."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Descargar desde:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir en el Navegador Web"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar Mirror URL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Descargar e instalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Descarga e instala las plantillas de la versión actual desde el mejor espejo "
"posible."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las "
"versiones de desarrollo."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar desde un archivo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancele la descarga de las plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Otras versiones instaladas:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar plantilla"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Seleccionar el archivo de la plantilla"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Plantillas de Exportación de Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Las plantillas seguirán descargándose.\n"
"Es posible que experimente una breve congelación del editor cuando terminen."
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
msgid "File Server"
msgstr "Servidor de Archivos"
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: No se pudo importar el archivo. Por favor, arregla el archivo y "
"reimpórtalo manualmente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede "
"abrir para editarlo."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "No se puede mover/renombrar la raíz de los recursos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "No se puede mover una carpeta a dentro de sí misma."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Error al mover:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error al duplicar:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "No se han podido actualizar las dependencias:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nombre no proporcionado."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con este nombre."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Esta extensión de archivo no es reconocida por el editor.\n"
"Si desea cambiarle el nombre de todos modos, use el administrador de "
"archivos de su sistema operativo.\n"
"Después de cambiar el nombre a una extensión desconocida, el archivo ya no "
"se mostrará en el editor."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de "
"la ubicación del objetivo '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Deseas sobrescribirlos?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renombrar archivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renombrar carpeta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando archivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando carpeta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nueva Escena Heredada"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Establecer Como Escena Principal"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Escenas"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instanciar"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependencias..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver Propietarios..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nueva Escena..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Nuevo Script..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Nuevo Recurso..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todo"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Todo"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Ordenar archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Última Modificación"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primera Modificación"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Carpeta/Archivo Anterior"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Carpeta/Archivo Siguiente"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Re-escanear Sistema de Archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Act./Desact. Modo Dividido"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Buscar archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Escaneando archivos,\n"
"Por favor, espere..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Crear Escena"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Crear Script"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en Archivos"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Añádelos o elimínalos "
"en Configuración del Proyecto."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Reemplazar..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Replace in Files"
msgstr "Reemplazar en Archivos"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace All (NO UNDO)"
msgstr "Reemplazar Todo (NO SE PUEDE DESHACER)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d coincidencias en el archivo %d."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d coincidencias en el archivo %d."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d coincidencias en %d archivos."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Añadir al Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Eliminar del Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "El nombre del grupo ya existe."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nombre de grupo inválido."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nodos Fuera del Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtrar nodos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodos dentro del Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Administrar Grupos"
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Collada"
msgstr "Collada"
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Use Ambient"
msgstr "Usar Ambiente"
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
msgid "Create From"
msgstr "Crear Desde"
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "ColorCorrect"
msgstr "Corrección de Color"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "No BPTC If RGB"
msgstr "No BPTC Si RGB"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Mipmaps"
msgstr "Mipmaps"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Anisotropic"
msgstr "Anisotrópico"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "Slices"
msgstr "Trozos"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Generate Tangents"
msgstr "Generar Tangentes"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Scale Mesh"
msgstr "Escalar Mesh"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Offset Mesh"
msgstr "Offset de Mesh"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Octahedral Compression"
msgstr "Compresión Octaédrica"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Optimize Mesh Flags"
msgstr "Optimizar Marcadores de Malla"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importar como Escena Individual"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importar con Animaciones Separadas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importar con Materiales Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importar con Objetos Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importar con Objetos y Materiales Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importar con Objetos y Animaciones Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importar con Materiales y Animaciones Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importar con Objetos, Materiales y Animaciones Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importar como Múltiples Escenas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importar como Escenas y Materiales Múltiples"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Type"
msgstr "Tipo de Raíz"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Name"
msgstr "Nombre de Raíz"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Scale"
msgstr "Escala de Raíz"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Custom Script"
msgstr "Script Personalizado"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Legacy Names"
msgstr "Usar Nombres Heredados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Materials"
msgstr "Materiales"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Keep On Reimport"
msgstr "Seguir Reimportando"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Meshes"
msgstr "Meshes"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Ensure Tangents"
msgstr "Asegurar Tangentes"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Light Baking"
msgstr "Bake de Luces"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Lightmap Texel Size"
msgstr "Tamaño Lightmap Texel"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skins"
msgstr "Skins"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Named Skins"
msgstr "Usar Skins con Nombre"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "External Files"
msgstr "Archivos Externos"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Store In Subdir"
msgstr "Guardar en el Subdirectorio"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Filter Script"
msgstr "Filtrar Script"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Keep Custom Tracks"
msgstr "Mantener Pistas Personalizadas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Optimizer"
msgstr "Optimizador"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Linear Error"
msgstr "Error Lineal Máximo"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Angular Error"
msgstr "Error Angular Máximo"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Angle"
msgstr "Ángulo Máximo"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Remove Unused Tracks"
msgstr "Eliminar Pistas Sin Usar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Escena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Escena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Generando Lightmaps"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh:"
msgstr "Generar para el Mesh:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Ejecutando Script Personalizado..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "¿Devolviste un objeto derivado de Node en el método `post_import()`?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Textura detectada siendo usada como mapa de normales en 3D. Activando la "
"compresión de la textura rojo-verde para reducir el uso de memoria (el canal "
"azul se descarta)."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap "
"generation and VRAM texture compression."
msgstr ""
"%s: Textura detectada siendo usada en 3D. Activando el filtro, la "
"repetición, la generación de mipmaps y la compresión de textura VRAM."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D, Detect 3D"
msgstr "2D, Detectar 3D"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D Pixel"
msgstr "Pixel 2D"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Lossy Quality"
msgstr "Con Pérdidas de Calidad"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "HDR Mode"
msgstr "Modo HDR"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "BPTC LDR"
msgstr "BPTC LDR"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Normal Map"
msgstr "Mapa de Normales"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Fix Alpha Border"
msgstr "Corregir Borde Alfa"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Premult Alpha"
msgstr "Premult Alpha"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Hdr As Srgb"
msgstr "Hdr como Srgb"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Invert Color"
msgstr "Invertir Color"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Normal Map Invert Y"
msgstr "Invertir Y en Mapa Normal"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Size Limit"
msgstr "Tamaño Límite"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Detect 3D"
msgstr "Detectar 3D"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This "
"texture will not display correctly on PC."
msgstr ""
"Advertencia, no se ha activado la compresión VRAM para PC en la "
"configuración del proyecto. Esta textura no se mostrará correctamente en el "
"PC."
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Atlas File"
msgstr "Archivo de Atlas"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Import Mode"
msgstr "Modo de Importación"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Crop To Region"
msgstr "Recortar la Región"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Trim Alpha Border From Region"
msgstr "Recortar Borde Alfa de la Región"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Force"
msgstr "Fuerza"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "8 Bit"
msgstr "8 Bit"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Max Rate"
msgstr "Tasa Máxima"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Max Rate Hz"
msgstr "Tasa Máxima Hz"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Trim"
msgstr "Recorte"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop Mode"
msgstr "Modo Bucle"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop Begin"
msgstr "Inicio del Bucle"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop End"
msgstr "Fin del Bucle"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Seleccionar Importador"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Mantener Archivo (No Importar)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d archivos"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Establecer como predeterminado para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Eliminar los Valores Predeterminados para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Tienes cambios pendientes que aún no se han aplicado. Haz clic en Reimportar "
"para aplicar los cambios realizados en las opciones de importación.\n"
"Si seleccionas otro recurso en el dock Sistema de Archivos sin hacer clic en "
"Reimportar primero, se descartarán los cambios realizados en el dock "
"Importar."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importar como:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Cambiar el tipo de un archivo importado requiere reiniciar el editor."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Existen assets que utilizan este recurso, pueden dejar de "
"cargarse correctamente."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Selecciona un archivo de recursos en el sistema de archivos o en el "
"inspector para ajustar la configuración de importación."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Error al cargar el recurso."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Property Name Style"
msgstr "Estilo de Nombre de Propiedad"
#: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Capitalized"
msgstr "Capitalización"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localized"
msgstr "Localizado"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "La traducción no está disponible para el idioma actual."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propiedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Pegar Propiedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Creación de subrecursos únicos"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opciones de recursos extra."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Crear Recursos Integrados"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Ir al objeto editado previo en el historial."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial de objetos recientemente editados."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir la documentación de este objeto."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentación"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtrar propiedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Administrar propiedades de los objetos."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "¡Se perderán los cambios realizados!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Establecer multinodo"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crear un Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nombre del Plugin:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcarpeta:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Lenguaje:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nombre del Script:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "¿Activar ahora?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Crear puntos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar puntos.\n"
"Clic izq: Mover Punto\n"
"Clic der: Eliminar Punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Borrar puntos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar Punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono y Punto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Añadir Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Añadir %s"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Añadir Punto de Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Añadir Punto de Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"El AnimationTree esta inactivo.\n"
"Actívalo para habilitar la reproducción, revisa las advertencias de nodo si "
"la activación falla."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con clic derecho."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activar snap y mostrar cuadrícula."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nodo de Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "El triángulo ya existe."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Añadir Triángulo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Cambiar Límites de BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Eliminar Triángulo BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Act./Desact. Triángulos Automáticos"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crear triángulos conectando puntos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Borrar puntos y triángulos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr ""
"Generar triángulos combinados automáticamente (en lugar de manualmente)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mezcla:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parámetro Modificado:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Añadir Nodo a BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Movido"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser "
"inválida."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodos Conectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodos Desconectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Establecer Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Nodo"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar Filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que "
"no se pudieron obtener los nombres de las pistas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips de Animación"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips de Audio"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Renombrado"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Agregar Nodo..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtrado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Act./Desact. Reproducción Automática"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación Nueva:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nueva Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crear Animación Nueva"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambiar nombre de animación:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renombrar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "¿Eliminar Animación?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Eliminar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "¡Nombre de animación inválido!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "¡El nombre de animación ya existe!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mezclar el Siguiente Cambio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Mezcla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "¡No hay recursos de animación en el portapapeles!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación Pegada"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Pegar Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift + A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Shift + D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posición actual. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar globalmente la reproducción de la animación para el nodo."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Herramientas de Animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste As Reference"
msgstr "Pegar Como Referencia"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transiciones..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir en el Inspector"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar la lista de animaciones en el reproductor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Reproducción Automática al Cargar"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activar Papel Cebolla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opciones de Papel Cebolla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Anterior"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Posterior"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 paso"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 pasos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 pasos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Solo las Diferencias"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forzar Modulación en Blanco"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fijar AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tiempos de Mezcla:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Siguiente (Cola Automática):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tiempos de Blending entre Animaciones"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nodo"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "¡La transición existe!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Añadir Transición"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Añadir Nodo"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediata"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Al Final"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Viaje"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transición."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Eliminado"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transición Eliminada"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Establecer Nodo de Inicio (Reproducción Automática)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Seleccionar y mover nodos.\n"
"Clic der. para agregar nuevos nodos.\n"
"Shift + Clic Izq. para crear conexiones."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear nuevos nodos."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nodos."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Eliminar el nodo o transición seleccionado/a."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Alternar reproducción automática de esta animación al comenzar, reiniciar o "
"poner a cero."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Asignar la animación de fin. Esto es útil para sub-transiciones."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition:"
msgstr "Transición:"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo de Reproducción:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Fundido de entrada (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fundido de salida (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Mezcla"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Reinicio automático:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Reiniciar (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Reiniciar al azar (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "¡Iniciar!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Mezcla 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mezcla 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Tiempo de Crossfade (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Añadir Entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Borrar avance automático"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Establecer avance automático"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Eliminar entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "El árbol de animación es correcto."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "El árbol de animación no es correcto."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nodo de Animación"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nodo OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Nodo Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nodo Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nodo Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nodo Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nodo TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nodo TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nodo Transition"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importar Animaciones..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Editar Filtros de Nodo"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtros..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp
msgid "Use Threads"
msgstr "Usar Hilos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Ver Archivos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Error de conexión, por favor inténtelo otra vez."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "No se puede conectar."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "No se puede conectar al host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "No hay respuesta desde el host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "No responde."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "No se ha podido resolver el nombre de dominio:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "No se ha podido resolver."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Petición fallida, código:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "No se pudo guardar la respuesta a:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Error de escritura."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Petición fallida, demasiadas redirecciones"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Redireccionar loop."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Petición fallida, expiración del tiempo de espera"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Tiempo de espera."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Fallido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Error de descarga, al parecer el archivo ha sido manipulado."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Tiene:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Fallo en la comprobación del hash SHA-256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Error de Descarga de Assets:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolviendo..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Error al realizar la solicitud"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Error de descarga"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Available URLs"
msgstr "URLs Disponibles"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "¡La descarga de este asset ya está en proceso!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualizados Recientemente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Actualizados con Antigüedad"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nombre (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licencia (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licencia (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Cargar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Buscar plantillas, proyectos y demostraciones"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Buscar assets (excluyendo plantillas, proyectos y demos)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Prueba"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Fallo en la obtención de la configuración del repositorio."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP de assets"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Previsualización de Audio Reproducir/Pausar"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los "
"lightmaps.\n"
"Guarda tu escena e inténtalo de nuevo."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"No hay mallas para bakear. Asegúrate que contienen un canal UV2 y que los "
"flags 'Use In Baked Light' y 'Generate Lightmap' están activados."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Error al crear las imágenes del lightmap, asegúrate de que se puede escribir "
"en la ruta."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Falló al determinar el tamaño del lightmap ¿El tamaño máximo del lightmap es "
"demasiado pequeño?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Alguna malla es inválida. Asegúrate de que los valores del canal de UV2 "
"están contenidos dentro de la región cuadrangular [0,0,1,0]."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"El editor de Godot se construyó sin soporte para trazado de rayos, los "
"lightmaps no pueden ser bakeados."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Bakear Lightmaps"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Bake de LightMap"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecciona un archivo lightmap bakeado:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Snap"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset de Cuadrícula:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Paso de Cuadrícula:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Línea Principal Cada:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "pasos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset de Rotación:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Step de Rotación:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Pasos de Escalado:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guía Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear Guía Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Fija el Offset del pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotar %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Los hijos de los contenedores tienen sus anclas y valores de márgenes "
"anulados por sus padres."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Presets para los valores de anclajes y márgenes de un nodo Control."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Cuando está activo, al mover los nodos de Control se cambian sus anclajes en "
"lugar de sus márgenes."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Izquierda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Derecha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Derecha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Izquierda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Izquierda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Superior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Derecha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Inferior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Ancho Izquierda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Ancho Superior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Ancho Derecha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Ancho Inferior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Centro Vert. Ancho"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Centro Horiz. Ancho"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Completo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Mantener Proporciones"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Sólo anclado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Cambiar Anclas y Márgenes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Cambiar Anclas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
"Anula la cámara del proyecto en ejecución por la cámara del viewport del "
"editor."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Anulación de la Cámara del Proyecto\n"
"No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecuta el proyecto "
"desde el editor para utilizar esta función."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloqueo Seleccionado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desbloquear Seleccionado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Seleccionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Seleccionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpiar Guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Hueso(s) Personalizado(s) a partir de Nodo(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Limpiar Huesos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Crear Cadena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Reestrablecer cadena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Advertencia: El tamaño y posición de los hijos de un contenedor es "
"determinado solo por su padre."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Resetear Zoom"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de Selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Arrastrar: Girar el nodo seleccionado alrededor del pivote."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Escala el nodo seleccionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt + RMB: Muestra la lista de todos los nodos en la posición en la que se "
"hizo clic, incluido el bloqueado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Añade un nodo en la posición seleccionada."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo de Movimiento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de Rotación"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de Escalado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Escala proporcional."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostrar una lista de todos los objetos en la posición en la que se ha hecho "
"clic\n"
"(igual que Alt + Clic Derecho en modo selección)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Haz clic para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo desplazamiento lateral"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo de Regla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Act./Desact. snap inteligente."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Snap Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Act./Desact. snapping de cuadrícula."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Snap de Cuadrícula"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opciones de Snapping"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Snap de Rotación"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Snap de Escala"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Snap Relativo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Snap de Píxeles"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Snapping Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Snap..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Ajustar al Padre"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Ajustar al Centro del Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Ajustar a Otros Nodos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar a las Guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Bloquear el objeto seleccionado en su sitio (no se puede mover)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Bloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Desbloquear el objeto seleccionado (puede ser movido)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Desbloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Asegura que los hijos del objeto no sean seleccionables."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Agrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Restaura la capacidad de selección de los hijos del objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Desagrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opciones de Esqueleto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar Huesos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Crear Hueso(s) Personalizados a partir de Nodo(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Borrar Huesos Personalizados"
#. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus.
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Mostrar Al Ajustar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Cambiar Cuadrícula"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar Ayudantes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar Reglas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar Guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Mostrar Grupo y Bloquear Iconos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Seleccionar Fotogramas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Previsualizar Escala de Canvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de desplazamiento para insertar claves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotación para insertar claves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de escala para insertar claves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserción automática de claves cuando los objetos son desplazados, rotados o "
"escalados (basado en máscara).\n"
"Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas "
"pistas.\n"
"Las llaves deben insertarse manualmente por primera vez."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Auto Insertar Clave"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insertar Clave (Pistas Existentes)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Limpiar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Añadir Nodo Aquí"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Instanciar Escena Aquí"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar paso de cuadrícula por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir paso de cuadrícula por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Vista Panorámica"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom al 3,125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom al 6.25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom al 12.5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom al 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom al 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom al 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom al 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom al 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom al 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "No se pueden instanciar varios nodos sin un nodo raíz."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Crear Nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Error al instanciar escena desde %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambiar Tipo Predeterminado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Arrastrar y Soltar + Shift : Añadir nodo como hermano\n"
"Arrastrar y Soltar + Alt : Cambiar tipo de nodo"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crear Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Establecer Manipulador"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Cargar Máscara de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Borrar máscara de emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Conteo de Puntos Generados:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixeles Sólidos"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde Directos"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar desde píxel"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colores de Emisión"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Crear Puntos de Emisión desde la Malla"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde el Nodo"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Plano 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Plano 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Entrada Suave"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Salida Suave"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Suavizado"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Punto de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar Tangente de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Cargar Preset de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Añadir Punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Eliminar Punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Izquierda Lineal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Derecha Lineal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar Ajuste Predeterminado"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Eliminar Punto de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Act./Desact. Curva de Tangente Lineal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Mantén Shift para editar las tangentes individualmente"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Clic derecho para añadir punto"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Bakear GI Probe"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Degradado Editado"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Intercambiar Puntos de Relleno de GradientTexture2D"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Intercambiar Puntos de Relleno de Degradado"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Cambiar Snap de Cuadrícula"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Elemento %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Elementos"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crear Polígono Oclusor"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "¡La malla está vacía!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Triangular."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Crear Forma Estática Triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de la "
"escena."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "No pudo crear una única forma de colisión convexa."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Crear Forma Convexa Simplificada"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Crear una Única Forma Convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"No se pudieron crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de "
"la escena."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "No pudo crear ninguna forma de colisión."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crear Malla de Navegación"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La Malla contenedora no es del tipo ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Fallo del UV Unwrap ¿la malla podría no ser múltiple?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "No hay mallas para depurar."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "¡MeshInstance carece de una Malla!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "¡La malla no tiene una superficie para crear contornos!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "¡El tipo primitivo de malla no es PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "¡No se pudo crear el outline!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Crear Outline"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea un StaticBody y le asigna automáticamente una forma de colisión basada "
"en polígonos.\n"
"Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Triangular Hermano"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Es la opción más precisa (pero la más lenta) para la detección de colisiones."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Convexo Único Hermano"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una única forma de colisión convexa.\n"
"Es la opción más rápida (pero menos precisa) para la detección de colisiones."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Conexo Hermano"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n"
"Esto es similar a la forma de colisión simple, pero puede resultar en una "
"geometría más simple en algunos casos, a costa de la precisión."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Crear Múltiples Collider Convexos Hermanos"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Se trata de un punto intermedio de rendimiento entre una colisión convexa "
"única y una colisión basada en polígonos."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crear Malla de Contorno..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Crea una malla de contorno estático. La malla de contorno tendrá sus "
"normales invertidas automáticamente.\n"
"Esto puede ser usado en lugar de la propiedad Grow de SpatialMaterial cuando "
"el uso de esa propiedad no sea posible."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Ver UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Ver UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desenvuelva UV2 para Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crear Malla de Contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamaño del Outline:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuración del Canal UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "¿Eliminar el elemento %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"¿Actualizar desde la escena existente?\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Librería de Mallas"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Añadir Elemento"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Eliminar Elemento Seleccionado"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Actualizar desde escena"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Aplicar sin Transformaciones"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Aplicar con Transformaciones"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"No se ha especificado una malla de origen (y no se ha establecido un "
"MultiMesh en el nodo)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"No se ha especificado una malla de origen (y MultiMesh no contiene ninguna "
"Malla)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen de la malla es inválido (ruta inválida)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "El origen de la malla es inválido (no es un MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr ""
"El origen de la malla es inválido (no contiene ningún recurso de Malla)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Ningún origen para la superficie especificado."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen de la superficie es incorrecto (ruta inválida)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin geometría)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin caras)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Seleccionar una Malla de Origen:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecciona una superficie objetivo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Llenar superficie"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Rellenar MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie objetivo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Malla de Origen:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eje-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eje Superior de la Malla:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotación al azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinación al azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala al azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Rellenar"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crear polígono de navegación"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Convertir a CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Generando Rect. de Visibilidad"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Generar Rect. de Visibilidad"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Solo se puede asignar un punto a un material de procesado ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Convertir a CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tiempo de Generación (seg):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "La geometría no contiene ninguna cara."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" no hereda de Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crear Emisor"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Puntos de Emisión:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Puntos de Superficie"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Puntos de la superficie + Normal (Dirección)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source:"
msgstr "Fuente de Emisión:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Se requiere un material procesador del tipo 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Generando AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generar AABB de visibilidad"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Borrar Punto de la Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Eliminar \"Out-Control\" de la curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Eliminar \"In-Control\" de la curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Añadir Punto a Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Partir Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Punto en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control en curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control en curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar Puntos"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Arrastrar: Seleccionar puntos de control"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic: Añadir Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Clic Izquierdo: Partir Segmento (en curva)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic derecho: Eliminar Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleccionar puntos de control (Shift + Arrastrar)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar Punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Cerrar Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Manipulador de Ángulos de Espejo"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Manipulador de Tamaño de Espejo"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto de Curva #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Establecer Posición de Punto de Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Establecer Posición de Entrada de Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Establecer Posición de Salida de Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Dividir Ruta"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Eliminar Punto de Ruta"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Eliminar Punto Out-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Eliminar Punto In-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividir Segmento (en curva)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Unión"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar Huesos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sin textura en este nodo.\n"
"Asigna una textura para poder editar el UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en "
"el viewport."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígono y UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crear Vértice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Eliminar Vértice Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono no válido (necesita 3 vértices diferentes)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Añadir Polígono Personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono Personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Peso de Huesos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de polígonos en 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp
#: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp
#: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Huesos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Mover Puntos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: Rotar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover todos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Escalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift + Ctrl: Escalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crea un polígono personalizado. Se habilita la renderización del polígono "
"personalizado."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Eliminar un polígono personalizado. Si no queda ninguno, desactivar la "
"renderización del polígono personalizado."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono a UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV al Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpiar UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de la Cuadrícula"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Snap"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Ver Cuadrícula"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Cuadrícula:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Offset de Cuadrícula en X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Offset de Cuadrícula en Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Paso de Cuadrícula en X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Paso de Cuadrícula en Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono"
#: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set cast_to"
msgstr "Establecer cast_to"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Añadir Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renombrar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir en el Editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar Recurso"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Voltear Portales"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Generar Puntos en la Room"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Generar puntos"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "Voltear Portal"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Ocluir Conjunto de Transformación"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Centrar Nodo"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Limpiar Archivos Recientes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error al escribir el TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "No se pudo cargar el archivo en:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "¡Error guardando archivo!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Error al guardar el theme."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Error al Guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Error al importar el theme."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al Importar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Guardar Archivo Como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "El script falló al recargar, comprueba si hay errores en la consola."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "El Script no está en modo tool, no podrá ejecutarse."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar configurado "
"en modo tool."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Theme"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error al guardar el theme"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar Theme Como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Referencia de Clase"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar Siguiente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Filtrar scripts"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Filtrar métodos"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Siguiente Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Script Anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Cerrado"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Todo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Recargar Parcialmente el Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Ruta del Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Previo en el Historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Siguiente en el Historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Theme..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recargar Theme"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar Theme"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Cerrar Documentación"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Entrar En"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Salir de Aquí"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Detener"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Mantener el Depurador Abierto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar con Editor Externo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación Online"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir a anterior documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué es lo que quieres hacer?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la Búsqueda"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Dominant Script On Scene Change"
msgstr "Abrir el Script Principal en el Cambio de Escena"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Use External Editor"
msgstr "Usar un Editor Externo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Exec Path"
msgstr "Ruta de Ejecución"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script Temperature Enabled"
msgstr "Temperatura del Script Activada"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Highlight Current Script"
msgstr "Resaltar Script Actual"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script Temperature History Size"
msgstr "Tamaño de Historial de Temperatura del Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Current Script Background Color"
msgstr "Color de Fondo del Script Actual"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Group Help Pages"
msgstr "Páginas de Ayuda para Grupos"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort Scripts By"
msgstr "Ordenar Scripts por"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "List Script Names As"
msgstr "Lista de Nombres de Script Como"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Exec Flags"
msgstr "Indicadores de Ejecución"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Limpiar Scripts Recientes"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexiones al método:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Falta el método de conexión '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al nodo "
"'%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir a Función"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Sólo se pueden arrastrar/soltar recursos del sistema de archivos."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Buscar Símbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Seleccionar Color"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Convertir Mayúsculas/Minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Resaltador de Sintaxis"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de Interrupción"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Ir A"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Indentar a la Izquierda"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Indentar a la Derecha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Act./Desact. Comentario"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Plegar/Desplegar Línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Plegar Todas las Líneas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Desplegar Todas las Líneas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completar Símbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluar Selección"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir Sangría en Espacios"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Sangría en Tabulaciones"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en Archivos..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Reemplazar en Archivos..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ayuda Contextual"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Act./Desact. Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir al Siguiente Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir al Anterior Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eliminar Todos los Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir a Función..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir a Línea..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Cambiar Punto de Ruptura"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Eliminar Todos los Puntos de Ruptura"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir al Siguiente Punto de Ruptura"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir al Anterior Punto de Ruptura"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Este shader ha sido modificado en el disco.\n"
"¿Qué acción debe tomarse?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Establecer Pose de Descanso en los Huesos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crear Pose de Reposo a partir de los Huesos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Esqueleto 2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Reiniciar a la Pose de Reposo"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear huesos físicos"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Crear esqueleto físico"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Reproducir IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspectiva Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspectiva Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspectiva Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspectiva Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspectiva Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Trasera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspectiva Trasera"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [portales activos]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformación Abortada."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformación en Plano."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Mover"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating:"
msgstr "Trasladar:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotando %s grados."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Insertar claves está desactivado (no se insertaron claves)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clave de animación insertada."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Eje de paso:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Eje de guiñada:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Objetos Dibujados:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Cambios del Material:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Cambios de sombreado:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Cambios de superficie:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Llamadas de Dibujado:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Vértices:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista Superior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista Inferior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista Izquierda."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista Derecha."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Posterior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinear la Transformación con la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinear la Rotación con la Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar Normal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar Wireframe"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar Overdraw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostrar Sin Sombreado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Ver Entorno"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Ver Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Ver Información"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Ver FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Media Resolución"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Oyente de Audio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activar Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Vista Previa Cinemática"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "(Not in GLES2)"
msgstr "(No en GLES2)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2."
msgstr ""
"Los modos de dibujo de depurado sólo están disponibles cuando se utiliza la "
"API de renderización GLES3, no GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Libre Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Libre Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Libre Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Libre Trasera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Libre Arriba"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Libre Abajo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Bloquear Rotación de Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para alejar más, cambia los planos de corte de la cámara (Vista -> "
"Configuración...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Nota: El valor FPS que se muestra es la velocidad de fotogramas del editor.\n"
"No se puede usar como un indicador fiable del rendimiento en el juego."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Convertir Rooms"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Haz clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n"
"\n"
"Ojo abierto: El gizmo es visible.\n"
"Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n"
"Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies "
"opacas (\"x-ray\")."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Ajustar Nodos al Suelo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido para ajustar la selección."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espacio Local"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Snap"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Convertir rooms para eliminar portales."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vista Trasera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vista Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vista Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Vista de Órbita Inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Vista de Órbita Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Vista de Órbita Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Vista de Órbita Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Vista de Órbita 180"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Cambiar Vista Perspectiva/Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Foco en Origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Foco en Selección"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Act./Desact. Vista Libre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Disminuir el Campo de Visión"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Incrementar el Campo de Visión"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Restablecer el Campo de Visión Predeterminado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Ajustar Objeto al Suelo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dialogo de Transformación..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Ver Origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Ver Cuadrícula"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Ver Eliminación de Portales"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Ver Eliminación de Oclusión"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuración de Ajuste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajuste de Traslación:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajuste de Rotación (grados):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configuración del Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Profundidad Mínima de Vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Profundidad Máxima de Vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambio de Transformación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Trasladar:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotar (grados.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalar (ratio):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Anterior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Posterior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Size"
msgstr "Tamaño del Gizmo Manipulador"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
msgstr "Opacidad del Gizmo Manipulador"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
msgstr "Mostrar Gizmo de Rotación del Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Sin Nombre"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Crear Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crear LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "¡El sprite esta vacío!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"No se puede convertir en malla un sprite usando fotogramas de animación."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometría inválida, no puede ser reemplazada por una malla."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Convertir a MeshInstance2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D hermano"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificación:"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Reducción (Píxeles):"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Crecimiento (Píxeles):"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualizar Vista Previa"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "No hay Fotogramas Seleccionados"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Añadir %d Fotograma(s)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Añadir Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "No se pueden cargar las imágenes"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de fotogramas!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Pegar Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Añadir Vacío"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambiar FPS de Animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animaciones:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Nueva Animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Filter animations"
msgstr "Filtrar animaciones"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
#: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Fotogramas de Animación:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Añadir Textura desde Archivo"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Añadir Fotogramas desde un Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Insertar Vacío (Antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Insertar Vacío (Después)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Mover (Antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Mover (Después)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Seleccionar Fotogramas"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Seleccionar/Limpiar Todos los Fotogramas"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Crear Fotogramas a partir de un Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Establecer Region Rect"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Asignar Margen"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de Ajuste:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajuste de Píxeles"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajuste de Cuadrícula"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Corte Automático"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Región de Textura"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Cajas de estilo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} color(es)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "No se encontraron colores."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} constante(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "No se encontraron constants."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} font(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "No se han encontrado fonts."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} icon(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "No se han encontrado icons."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} stylebox(es)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "No se encontraron styleboxes."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} seleccionado actualmente"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "No se ha seleccionado nada para la importación."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importar Elementos del Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importación de elementos {n}/{n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Actualización del editor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "Con Datos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Seleccionar por tipo de datos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos color visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos constant visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos constant visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el "
"tamaño de su recurso Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Tipos de colapso."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tipos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Seleccionar Con Datos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Theme con los datos del elemento."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Seleccionado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos "
"elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n"
"¿Cerrar de todos modos?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Type"
msgstr "Eliminar Tipo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Selecciona un Theme de la lista para editar sus propiedades.\n"
"Puedes añadir un Theme personalizado o importar un Theme con sus propiedades "
"desde otro Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Color"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Cambiar Nombre de Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este Theme está vacío.\n"
"Añade más propiedades manualmente o impórtalas desde otro Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Añadir Tipo de Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Eliminar Tipo de Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Añadir Elemento Color"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Añadir Elemento Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Añadir Elemento Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Añadir Elemento Icono"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Añadir Elemento Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renombrar Elemento Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renombrar Elemento Icon"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renombrar Elemento Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, igual que el recurso del Theme editado."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Administrar Elementos del Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Añadir Tipo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Añadir Elemento:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Añadir Elemento StyleBox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Eliminar Elemento:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Eliminar Clases de Elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Añadir Elemento del Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Nombre Antiguo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Importar Elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Theme Predeterminado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editor de Themes"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme Resource"
msgstr "Recurso temático"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Otro Theme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Añadir Tipo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtra la lista de tipos o crea un nuevo tipo personalizado:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tipos disponibles basados en nodos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Type name is empty!"
msgstr "¡El nombre del tipo está vacío!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres crear un tipo vacío?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Cambio de Nombre del Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Elemento de Anulación"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus "
"propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes "
"de este tipo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Establecer tipo de base de variación"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Base Type"
msgstr "Establer tipo de base"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar por Defecto"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostrar los elementos de tipo predeterminado junto a los elementos que han "
"sido anulados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Anular Todo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Anular todos los elementos de tipo predeterminado."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
"Selecciona el tipo de base de variación de una lista con los tipos "
"disponibles."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Un tipo asociado a una clase integrada no puede ser marcado como una "
"variación de otro tipo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Administrar Elementos..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Añadir Vista Previa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Vista Previa Predeterminada"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Seleccionar Escena UI:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los "
"tipos de control para su edición."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botón de Conmutación"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botón Desactivado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Desactivar Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Activar Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Elemento Activado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Radio Elemento Activo"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador con nombre"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subelemento 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subelemento 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Tiene"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Muchas"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Desactivar LineEdit"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Elemento Editable"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Subárbol"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tienes, muchas, opciones"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en raíz."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Borrar Selección"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Corregir Tiles inválidos"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Cortar Selección"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Dibujar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Dibujar Línea"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Dibujar Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Bote de Relleno"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Borrar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Encontrar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Desactivar Autotile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Activar Prioridad"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Filtrar tiles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Asignar un recurso TileSet a este TileMap para usas sus tiles."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Dibujar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+Clic izq: Dibujar línea\n"
"Shift+Command+Clic der: Pintar Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift + Clic izq: Dibujar línea\n"
"Shift + Ctrl + Clic izq: Pintar Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Elegir Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la Izquierda"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la Derecha"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Voltear Horizontalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Voltear Verticalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Reestablecer Transformación"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Map"
msgstr "Mapa de Tiles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Palette Min Width"
msgstr "Ancho Mínimo de la Paleta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Palette Item H Separation"
msgstr "Separación del Elemento H de la Paleta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Show Tile Names"
msgstr "Mostrar Nombres de Tiles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Show Tile Ids"
msgstr "Mostrar ID de los Tiles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Sort Tiles By Name"
msgstr "Ordenar Tiles por Nombre"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill Preview"
msgstr "Vista previa del Bote de Relleno"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Side"
msgstr "Lado del Editor"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar Cuadrícula"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Axis Color"
msgstr "Color de los Ejes"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Agregar Textura(s) al TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Eliminar Textura seleccionada del TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Crear desde escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Unir desde escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Nuevo Tile Individual"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Nuevo Autotile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Nuevo Atlas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Siguiente Coordenada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Seleccionar la próxima forma, subtile o Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Anterior Coordenada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Seleccionar la anterior forma, subtile, o Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Máscara de bits"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp
#: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Índice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Modo de Región"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Modo de Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Modo de Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Modo de Navegación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Modo de Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Modo de Prioridad"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Modo de Icono"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Modo de Índice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Copiar bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Pegar bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Borrar bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Cree un nuevo rectángulo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Nuevo Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Crear un nuevo polígono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Nuevo Polígono"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Eliminar Formas Seleccionadas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Mantener el polígono dentro del region Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr ""
"Activar ajuste y mostrar cuadrícula (configurable a través del Inspector)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Mostrar Nombres de Tiles (mantener Tecla Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Agrega o selecciona una textura en el panel izquierdo para editar los tiles "
"asignados a él."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"¿Eliminar la textura seleccionada? Esto eliminará todas las tiles que lo "
"utilizan."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "No elegiste una textura para eliminar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "¿Crear desde escena? Esto sobrescribirá todos los tiles actuales."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "¿Unir desde escena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Eliminar Textura"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s archivo(s) no fueron agregados porque ya estaban en la lista."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Arrastra los controles para editar el Rect.\n"
"Haz clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Eliminar el Rect seleccionado."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleccionar sub-tile editado actualmente.\n"
"Clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Eliminar polígono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Clic izq: Activar bit.\n"
"Clic der: Desactivar bit.\n"
"Shift + Clic izq: Establecer valor de bit comodín.\n"
"Haz clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selectionar sub-tile para usar como ícono, este también sera usado en "
"bindings inválidos de autotile.\n"
"Clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Seleccionar sub-tile para cambiar su prioridad.\n"
"Clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecciona sub-tile para cambiar su índice z.\n"
"Haz clic en otro Tile para editarlo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Establecer Región de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Crear Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Establecer Icono de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Editar Máscara de Bits de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Editar Polígono de Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Editar Polígono de Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Editar Polígono de Navegación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Pegar Máscara de Bits de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Reestablecer Máscara de Bits de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Crear Polígono Cóncavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Crear Póligono Convexo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Eliminar Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono de Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono de Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Eliminar Polígono de Navegación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Editar Prioridad del Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Editar Índice Z de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Hacerlo Convexo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Hacerlo Cóncavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Crear Polígono de Colisión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Crear Polígono de Oclusión"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Esta propiedad no se puede cambiar."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Options"
msgstr "Opciones de Ajuste"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/gui/graph_node.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Tile"
msgstr "Tiles Seleccionados"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tex Offset"
msgstr "Offset de Textura"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Modulate"
msgstr "Modular"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Mode"
msgstr "Modo Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Autotile Bitmask Mode"
msgstr "Modo Bitmask Automático"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Subtile Size"
msgstr "Tamaño de Subtile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Subtile Spacing"
msgstr "Espaciado de Subtile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Offset"
msgstr "Offset del Oclusor"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Offset"
msgstr "Offset de Navegación"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Shape Offset"
msgstr "Offset del Shape"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Shape Transform"
msgstr "Transformar Shape"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Collision"
msgstr "Colisión Seleccionada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Collision One Way"
msgstr "Colisión Seleccionada en Una Dirección"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Collision One Way Margin"
msgstr "Margen Seleccionado de Colisión en Una Dirección"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Navigation"
msgstr "Navegación Seleccionada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Occlusion"
msgstr "Oclusión Seleccionada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tileset Script"
msgstr "Script de Tileset"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS plugins are available."
msgstr "No hay plugins VCS disponibles."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"La configuración remota está vacía. Las funciones de VCS que utilizan la red "
"pueden no funcionar."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No commit message was provided."
msgstr "No se proporcionó ningún mensaje de confirmación."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staged Changes"
msgstr "Cambios Progresivos"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Cambios Indeterminados"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "¿Quieres eliminar la rama %s?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "¿Quieres eliminar el %s remoto?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema de Control de Versiones"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Login"
msgstr "Inicio de Sesión Remoto"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Selecciona la ruta de la clave pública SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Selecciona la ruta de la clave privada SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Contraseña SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar nuevos cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage all changes"
msgstr "Realizar todos los cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Anular todos los cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaje de Confirmación"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Confirmar Cambios"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit List"
msgstr "Lista de Confirmación"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit list size"
msgstr "Tamaño de la lista de confirmación"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Branch"
msgstr "Crear Nueva Rama"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Branch"
msgstr "Eliminar Rama"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branch Name"
msgstr "Nombre de la Rama"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Remote"
msgstr "Crear un Nuevo Remoto"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Remote"
msgstr "Eliminar Remoto"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Name"
msgstr "Nombre Remoto"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote URL"
msgstr "URL Remota"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Fetch"
msgstr "Buscar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Force Push"
msgstr "Forzar Push"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Modificado/s"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Renombrado/s"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado/s"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Cambio de Tipo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unmerged"
msgstr "Sin fusionar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Sólo GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Añadir Salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Agregar puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Añadir puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Cambiar tipo de puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Cambiar tipo de puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Cambiar nombre del puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Cambiar nombre del puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Eliminar puerto de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Eliminar puerto de salida"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Establecer expresión"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Redimensionar nodo VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Establecer Nombre de Uniform"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Añadir Nodo al Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Pegar Nodos"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Eliminar Nodos"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Cambiar Tipo de Entrada del Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Cambio de Nombre de UniformRef"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Mostrar el código del shader resultante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crear Nodo Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Función Color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Operador Color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Función Grayscale."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Convierte el vector HSV a su equivalente RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Convierte el vector RGB en el equivalente del HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Función Sepia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador Burn."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador Darken."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador diferencial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador Dodge."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador Lighten."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador Overlay."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador Screen."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Constante de color."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Color uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Mayor Que (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Mayor o Igual Que (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, "
"mayores o menores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Diferente (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Devuelve un escalar asociado si el valor booleano proporcionado es verdadero "
"o falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un "
"parámetro escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booleana."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Boolean uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices y fragmentos en modo shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para fragmentos y luces en modo shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para fragmentos en modo de shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para luces en modo shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices en modo shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para vértices y fragmentos en modo shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Función Scalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Operador de Scalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1.618034). Ratio de oro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-coseno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-seno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve el arco-tangente del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Devuelve la arcotangente de los parámetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano que es mayor o igual al parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial con base e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial en base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano menor o igual al parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula la parte fraccionaria del argumento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logarítmo en base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Devuelve el mayor de dos valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Devuelve el menor de dos valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Convierte un valor de grados a radianes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero par más cercano al parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrae el signo del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De "
"lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Añade escalar a escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Divide escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Multiplica escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Devuelve el resto de dos escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Resta escalar de escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Constante de escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Escalar uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Búsqueda de textura cúbica uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Búsqueda de textura uniforme 2D."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Búsqueda de textura uniforme 2D con triplanar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Función Transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcular el producto exterior de un par de vectores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz "
"con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz "
"con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como "
"resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' "
"y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compone una transformación a partir de cuatro vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Se descompone y transforma en cuatro vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula el determinante de una transformación."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula el inverso de una transformación."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula la transposición de una transformación."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Multiplica transformación por transformación."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vector por transformación."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Constante Transform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Transform uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Función Vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador de Vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Compone vector a partir de tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Descompone vector a tres escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto vectorial de dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de "
"referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a "
"orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el "
"producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. "
"De lo contrario, se devuelve -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula la longitud de un vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula el producto normalizado del vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector "
"incidente, b : vector normal)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Añade vector a vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Divide vector por vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Multiplica vector por vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Devuelve el resto de los dos vectores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Sustrae vector de vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Constante Vector."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Vector uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, con una cantidad "
"determinada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa de "
"código en la función vertex/fragment/light, no la uses para escribir "
"declaraciones de funciones en su interior."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Los retornos decrecen en función del producto punto de la superficie normal "
"y de la dirección de visión de la cámara (pasando las entradas asociadas a "
"este)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, que se coloca "
"encima del shader resultante. Puedes colocar varias definiciones de "
"funciones dentro y llamarlas más tarde en las Expresiones. También puedes "
"declarar variaciones, uniformes y constantes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Una referencia a un uniform existente."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función de derivación escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Sólo modo Fragmento/Luz) Función de derivación vectorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivado en 'x' utilizando diferenciación "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivado en 'x' utilizando "
"diferenciación local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivado en 'y' utilizando diferenciación "
"local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivado en 'y' utilizando "
"diferenciación local."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma del derivado absoluto en 'x' e 'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Editar Propiedad Visual:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "El Modo de Visual Shader ha cambiado"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Ejecutable"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exportar el proyecto para todos los presets definidos."
#: editor/project_export.cpp
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Todos los presets deben tener una ruta de exportación definida para que "
"Exportar Todo funcione."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar preajuste '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportar Todo"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Ruta de Exportación"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Ajustes preestablecidos"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Si está activado, el preset estará disponible para su uso en el despliegue "
"con un clic.\n"
"Sólo se puede marcar un preset por plataforma como ejecutable."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos los recursos del proyecto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar los recursos seleccionados (y dependencias)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportación:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos a exportar:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n"
"(separado por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
"(separados por comas, por ejemplo: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por comas):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Características:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportación GDScript:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Bytecode Compilado (Carga Más Rápida)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Encriptado (Proveer la Clave Debajo)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Llave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Llave de Encriptación GDScript (256-bits en hexadecimal):"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Nota: La clave de encriptación debe ser almacenada en el binario,\n"
"es necesario construir las plantillas de exportación desde el código fuente."
#: editor/project_export.cpp
msgid "More Info..."
msgstr "Más información..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip..."
msgstr "Exportar PCK/Zip..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project..."
msgstr "Exportar Proyecto..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Todo"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Elige un modo de exportación:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All..."
msgstr "Exportar Todo..."
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Paquete de Proyectos de Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Faltan plantillas de exportación para esta plataforma:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Project Export"
msgstr "Exportación del Proyecto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar Con Depuración"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "La ruta especificada no existe."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Error al abrir el archivo del paquete (no está en formato ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Archivo de proyecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project."
"godot\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor elija una carpeta vacía."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Por favor, elige un archivo \"project.godot\" o \".zip\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuevo Proyecto de Juego"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Proyecto Importado"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nombre de Proyecto Inválido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con ese nombre."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sería una buena idea nombrar tu proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"No se pudo cargar project.godot desde la ruta de proyecto (error %d). La "
"ruta no existe o está corrupta."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta del proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "¡Paquete instalado con éxito!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Renombrar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Proyecto Existente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar y Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear Nuevo Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crear y editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar y Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nombre del Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta del Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "No es soportado por los controladores de tu GPU."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Mayor calidad visual\n"
"Todas las características disponibles\n"
"Incompatible con hardware antiguo\n"
"No recomendado para juegos web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Baja calidad visual\n"
"Algunas características no disponibles\n"
"Funciona en la mayoría de hardware\n"
"Recomendado para juegos web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"El renderizador se puede cambiar más tarde, pero es posible que las escenas "
"deban ajustarse."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Proyecto Faltante"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos."
#: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Proyectos Locales"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Proyectos de la Librería de Assets"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "¿Seguro que quieres abrir más de un proyecto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El archivo de configuración del proyecto no especifica la versión de Godot "
"con la que fue creado.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Si procedes a abrirlo, se convertirá al formato de archivo de configuración "
"actual de Godot.\n"
"Advertencia: Ya no podrá abrir el proyecto con versiones anteriores del "
"motor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"El archivo de configuración del proyecto fue generado en una versión "
"anterior del motor, por lo que es necesario convertirlo para esta versión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Quieres convertirlo?\n"
"Advertencia: Ya no podrá abrir el proyecto con versiones anteriores del "
"motor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"La configuración del proyecto fue creada por una nueva versión del motor, "
"cuya configuración no es compatible con esta versión."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: no hay una escena principal definida.\n"
"Por favor, edita el proyecto y configura la escena principal en "
"Configuración del Proyecto, en la categoría \"Application\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: Los assets necesitan ser importados.\n"
"Por favor, edita el proyecto para activar el importado inicial."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "¿Estás seguro de que vas a ejecutar %d proyectos a la vez?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n"
"El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Idioma cambiado.\n"
"La interfaz se actualizará después de reiniciar el editor o el administrador "
"de proyectos."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"¿Está seguro de escanear %s carpetas para los proyectos de Godot "
"existentes?\n"
"Esto puede tardar un poco."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de Proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima Modificación"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando, espera por favor..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Reproducir Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Escanear Proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecciona una carpeta para escanear"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eliminar Faltantes"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Ahora"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar Todos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "No se puede ejecutar el proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Actualmente no tienes ningún proyecto.\n"
"¿Quieres explorar proyectos de ejemplo oficiales en la Librería de Assets?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Filtrar proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la "
"ruta.\n"
"Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener "
"al menos un carácter `/`."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Tecla Física"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Tecla "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Botón del Mando"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Eje del Mando"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del Mouse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renombrar evento de acción de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Cambiar zona muerta de la acción"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Añadir Evento de Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Todos los Dispositivos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (Física)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Presiona una tecla..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Índice de Botones del Mouse:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botón Izquierdo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botón Derecho"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón Central"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Botón Subir la Rueda"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Botón Bajar la Rueda"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Botón Rueda Izquierda"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Botón Rueda Derecha"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Botón X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Botón X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Índice de Ejes del Mando:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Índice de Botones del Mando:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Eliminar Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Eliminar Evento de Acción de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Añadir Evento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Botón Izquierdo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Botón Derecho."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Botón Central."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Rueda Hacia Arriba."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Rueda Hacia Abajo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Añadir Propiedad Global"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "¡Selecciona un elemento primero!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "No existe la propiedad '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "El ajuste '%s' es interno y no puede ser eliminado."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar Elemento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío ni contener '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Añadir acción de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Error al guardar los ajustes."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Los ajustes se han guardado correctamente."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Evento de Acción de Entrada Movido"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Anulación de la Característica"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Añadir %d Traducciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Eliminar Traducción"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambiar Idioma de Remapeo de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Eliminar Remapeo de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Eliminar Opción de Remapeo de Recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Cambiar Filtro de Localización"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Filtro Local"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuración del Proyecto (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "General"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Anulación de..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona muerta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Traducciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeos por idioma:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtro de Idioma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar Todos los Idiomas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Modo de filtrado:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Idiomas:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "AutoLoad"
#: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Valores de Importación Predeterminados"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Preajuste..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Entrada-Salida Suave"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Salida-Entrada Suave"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Archivo..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Directorio..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Seleccionar Nodo"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Error al cargar el archivo: ¡No es un recurso!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Selecciona un Nodo"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, valor %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleccionar Método Virtual"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Seleccionar Método"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renombrar por lote"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usa Expresiones Regulares"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Sustituir"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nombre del nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Nombre del padre del nodo, si está disponible"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nombre de la escena actual"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nombre del nodo raíz"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador de enteros secuenciales.\n"
"Comparar opciones de contador."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador Por Nivel"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Valor inicial para el contador"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el contador por cada nodo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para el contador.\n"
"Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Procesado"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Conservar"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase a snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case a PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Mayus./Minus."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "A Minúsculas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "A Mayúsculas"
#: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Error de Expresión Regular:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "En el carácter %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reemparentar nodo"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Reemparentar ubicación (selecciona un nuevo padre):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantener transformación global"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Reemparentar"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Modo de ejecución:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Escena Actual"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumentos de Escena Principal:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Configuración de Ejecución de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "No hay padre donde instanciar la escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro "
"de uno de sus nodos."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Instanciar Escena(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Reemplazar con Escena de Rama"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instanciar Escena Hija"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "No se puede pegar el nodo raíz en la misma escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Pegar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Sustraer Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"No se pueden reparar los nodos en las escenas heredadas, el orden de los "
"nodos no puede cambiar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Las escenas instanciadas no pueden ser raíz"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Convertir nodo como Raíz"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar el nodo raiz \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el "
"editor."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero has "
"seleccionado %d nodos."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la rama del nodo raíz como una escena instanciada.\n"
"Para crear una copia editable de la escena actual, duplícala usando el menú "
"contextual del dock Sistema de Archivos\n"
"o crea una escena heredada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en su "
"lugar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la rama de una escena ya instanciada.\n"
"Para crear una variación de una escena, puedes hacer una escena heredada "
"basada en la escena instanciada usando Escena > Nueva Escena Heredada... en "
"su lugar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"No se puede guardar una rama que es hija de una escena ya instanciada.\n"
"Para guardar esta rama en su propia escena, abre la escena original, haz "
"clic con el botón derecho del ratón en esta rama y selecciona \"Guardar Rama "
"como Escena\"."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"No se puede guardar una rama que forma parte de una escena heredada.\n"
"Para guardar esta rama en la propia escena, abre la escena original, haz "
"clic con el botón derecho en esta rama y selecciona \"Guardar Rama como "
"Escena\"."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Guardar Nueva Escena Como..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desactivar \"editable_instance\" causará que todas las propiedades del nodo "
"vuelvan a sus valores predeterminados."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Activar \"Cargar Como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y "
"causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores "
"predeterminados."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Crear Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Activar Nombre(s) Único(s) de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Nombres únicos ya utilizados por otro nodo en la escena:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Desactivar Nombre(s) Único(s) de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nueva Raíz de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear Nodo Raíz:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Escena 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Escena 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Otro Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Añadir Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Cortar Nodos(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la nueva escena. Las posibles dependencias (instancias) "
"no pudieron ser resueltas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error al guardar escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Access as Scene Unique Name"
msgstr "Acceso como Nombre Único de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpiar Heredado"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Hijos Editables"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Cargar Como Placeholder"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"No se puede adjuntar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n"
"Esto es probablemente porque este editor fue construido con todos los "
"módulos de lenguaje desactivados."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Añadir Nodo Hijo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Expandir/Contraer Todo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Cambiar Tipo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Convertir en Raíz de Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Unir Desde Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar Rama como Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Ruta del Nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Eliminar (Sin Confirmar)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instanciar un archivo de escena como nodo. Crea una escena heredada si no "
"existe ningún nodo raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Añadir un nuevo script o ya existente al nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Sustraer script del nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Si está seleccionado, el panel de árbol de escena Remota provocará saltos de "
"framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n"
"Vuelve a seleccionar el árbol de escena Local para mejorar el rendimiento."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Show Scene Tree Root Selection"
msgstr "Mostrar Selección de la Raíz del Árbol de Escenas"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Derive Script Globals By Name"
msgstr "Derivar Script Globales por Nombre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Use Favorites Root Selection"
msgstr "Usar Selección de Raíces Favoritas"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Act./Desact. Visible"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botones"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Desactivar Nombre Único de Escena"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Conectando Desde)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Alerta de configuración de nodos:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Se puede acceder a este nodo desde cualquier parte de la escena anteponiendo "
"el prefijo '%s' en una ruta de nodo.\n"
"Haz clic para desactivar esto."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"El nodo tiene %s conexión(es) y %s grupo(s).\n"
"Clic para mostrar el panel de señales."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"El nodo tiene %s conexión(es).\n"
"Clic para mostrar el panel de señales."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"El nodo está en %s grupo(s).\n"
"Clic para mostrar el panel de grupos."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"El nodo está bloqueado.\n"
"Clic para desbloquear."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Los hijos no son seleccionables.\n"
"Clic para convertir en seleccionables."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Cambiar Visibilidad"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"El AnimationPlayer esta pineado.\n"
"Haz clic para despinear."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
"El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Otro nodo ya utiliza este nombre único en la escena."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renombrar Nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árbol de Escenas (Nodos):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "¡Alerta de configuración de nodos!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecciona un Nodo"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "La ruta está vacía."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "La ruta no es local."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ruta base incorrecta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Ya existe un directorio con el mismo nombre."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensión inválida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Se ha elegido una extensión incorrecta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Error al cargar la plantilla '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - No se pudo crear script en el sistema de archivos."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error al cargar script desde %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Anulaciones"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "El archivo ya existe, será reutilizado."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Ruta inválida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nombre de clase inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nombre o ruta del padre heredado inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script Integrado (en el archivo de escena)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "El archivo de script ya existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser "
"editados usando un editor externo."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Advertencia: No es recomendable que el nombre del script sea el mismo que el "
"de un tipo integrado."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Nombre de Clase:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrado:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Añadir Script de Nodo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote %s:"
msgstr "Remoto %s:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Error de C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Error de C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Fuente C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Fuente C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Rastreo de Pila"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Proceso hijo conectado."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Error"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Código Abierto C++ en GitHub"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Memoria de Vídeo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Saltar Breakpoints"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspeccionar Instancia Anterior"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspeccionar Instancia Siguiente"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Fotogramas Apilados"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Filter stack variables"
msgstr "Filtrar variables apiladas"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree"
msgstr "Cambio Automático al Árbol de Escenas Remoto"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de Refresco del Árbol de Escenas Remoto"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de Refresco de la Inspección Remota"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler de Red"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Elige uno o más elementos de la lista para mostrar el gráfico."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Listado de la Memoria de Vídeo Utilizada por Recurso:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista a un archivo CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Ruta de Recursos"
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Otros"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controles seleccionados:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipos de Control Seleccionados:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raíz de edición en vivo:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Establecer Desde Árbol"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportar los datos como CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Eliminar Atajo"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Restaurar Atajo"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Cambiar Atajo"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuración del Editor"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Vinculación"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Stream Player 3D"
msgstr "Stream Player 3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambiar Ángulo de Emisión de AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Visibility Notifier"
msgstr "Notificador de Visibilidad"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Cambiar Notificador AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Cambiar partículas AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Reflection Probe"
msgstr "Sonda de Reflexión"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Cambiar Alcance de la Sonda"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "GI Probe"
msgstr "Sonda GI"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Baked Indirect Light"
msgstr "Iluminación Indirecta Bakeada"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma Esférica"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Cambiar Extensión de la Forma de la Caja"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma de la Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de la Forma de la Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de la Forma del Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de la Forma del Cilindro"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Cambiar Longitud de la Forma del Rayo"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Edge"
msgstr "Borde de Navegación"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Edge Disabled"
msgstr "Borde de Navegación Desactivado"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Solid"
msgstr "Navegación Sólida"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Solid Disabled"
msgstr "Navegación Sólida Desactivada"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body A"
msgstr "Unir cuerpo A"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body B"
msgstr "Unir cuerpo B"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Edge"
msgstr "Límite del Room"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Overlap"
msgstr "Solapamiento del Room"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Establecer Posición del Room Point"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Margin"
msgstr "Margen del Portal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Edge"
msgstr "Borde del Portal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Arrow"
msgstr "Puntero del Portal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Establecer Posición del Portal Point"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Front"
msgstr "Frente del portal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Back"
msgstr "Portal de Regreso"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Occluder"
msgstr "Oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Establecer Radio de la Esfera de Oclusión"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Establecer Posición de la Esfera de Oclusión"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Polygon Point Position"
msgstr "Establecer posición del polígono oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Hole Point Position"
msgstr "Establecer posición del orificio del oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Polygon Front"
msgstr "Frente del Polígono Oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Polygon Back"
msgstr "Posterior del Polígono Oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Hole"
msgstr "Orificio Oclusor"
#: main/main.cpp
msgid "Godot Physics"
msgstr "Físicas de Godot"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "Use BVH"
msgstr "Usar BVH"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "BVH Collision Margin"
msgstr "Margen de Colisión BVH"
#: main/main.cpp
msgid "Crash Handler"
msgstr "Manipulador de Colisiones"
#: main/main.cpp
msgid "Multithreaded Server"
msgstr "Servidor Multihilo"
#: main/main.cpp
msgid "RID Pool Prealloc"
msgstr "RID Pool Prealloc"
#: main/main.cpp
msgid "Debugger stdout"
msgstr "Depurador stdout"
#: main/main.cpp
msgid "Max Chars Per Second"
msgstr "Máx. Caracteres Por Segundo"
#: main/main.cpp
msgid "Max Messages Per Frame"
msgstr "Máx. Llamadas Por Fotograma"
#: main/main.cpp
msgid "Max Errors Per Second"
msgstr "Máx. Errores Por Segundo"
#: main/main.cpp
msgid "Max Warnings Per Second"
msgstr "Máx. Alertas Por Segundo"
#: main/main.cpp
msgid "Flush stdout On Print"
msgstr "Vaciar stdout Al Imprimir"
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: main/main.cpp
msgid "File Logging"
msgstr "Registro De Archivos"
#: main/main.cpp
msgid "Enable File Logging"
msgstr "Activar Registro de Archivos"
#: main/main.cpp
msgid "Log Path"
msgstr "Ruta del Registro"
#: main/main.cpp
msgid "Max Log Files"
msgstr "Registro Máx. De Archivos"
#: main/main.cpp
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: main/main.cpp
msgid "Driver Name"
msgstr "Nombre del Controlador"
#: main/main.cpp
msgid "Fallback To GLES2"
msgstr "Altenar A GLES2"
#: main/main.cpp
msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround"
msgstr "Usar la solución de Nvidia Rect Flicker"
#: main/main.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: main/main.cpp
msgid "Allow hiDPI"
msgstr "Permitir hiDPI"
#: main/main.cpp
msgid "V-Sync"
msgstr "Sincronización Vertical"
#: main/main.cpp
msgid "Use V-Sync"
msgstr "Usar Sincronización Vertical"
#: main/main.cpp
msgid "Per Pixel Transparency"
msgstr "Transparencia Por Pixel"
#: main/main.cpp
msgid "Allowed"
msgstr "Permitido"
#: main/main.cpp
msgid "Intended Usage"
msgstr "Uso Planteado"
#: main/main.cpp
msgid "Framebuffer Allocation"
msgstr "Asignación del Buffer de Imágenes"
#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Energy Saving"
msgstr "Ahorro de Energía"
#: main/main.cpp
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
msgid "Thread Model"
msgstr "Modelo de Hilo"
#: main/main.cpp
msgid "Thread Safe BVH"
msgstr "Hilo Seguro BVH"
#: main/main.cpp
msgid "Handheld"
msgstr "Manipulador"
#: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "Common"
msgstr "Más información"
#: main/main.cpp
msgid "Physics FPS"
msgstr "Física FPS"
#: main/main.cpp
msgid "Force FPS"
msgstr "Forzar FPS"
#: main/main.cpp
msgid "Enable Pause Aware Picking"
msgstr "Activar Selección en Pausa"
#: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: main/main.cpp
msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled"
msgstr "Colocar el Mouse en la Entrada de la GUI Desactivada"
#: main/main.cpp
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: main/main.cpp
msgid "Print FPS"
msgstr "Imprimir FPS"
#: main/main.cpp
msgid "Verbose stdout"
msgstr "Stdout Extendido"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Physics Interpolation"
msgstr "Interpolación de Física"
#: main/main.cpp
msgid "Enable Warnings"
msgstr "Activar Advertencias"
#: main/main.cpp
msgid "Frame Delay Msec"
msgstr "Retraso de los Fotogramas Msec"
#: main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode"
msgstr "Modo Para Procesadores Lentos"
#: main/main.cpp
msgid "Delta Sync After Draw"
msgstr "Sincronizar Delta Después Del Evento Draw"
#: main/main.cpp
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: main/main.cpp
msgid "Hide Home Indicator"
msgstr "Ocultar Indicador de Inicio"
#: main/main.cpp
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de Entrada"
#: main/main.cpp
msgid "Pointing"
msgstr "Puntero"
#: main/main.cpp
msgid "Touch Delay"
msgstr "Retraso De Toque"
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "GLES3"
msgstr "GLES3"
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Shaders"
#: main/main.cpp
msgid "Debug Shader Fallbacks"
msgstr "Depurar Fallbacks de Shader"
#: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/world.cpp
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: main/main.cpp
msgid "Default Clear Color"
msgstr "Color Claro Predeterminado"
#: main/main.cpp
msgid "Boot Splash"
msgstr "Pantalla de Splash"
#: main/main.cpp
msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar Imagen"
#: main/main.cpp
msgid "Image"
msgstr "imagen"
#: main/main.cpp
msgid "Fullsize"
msgstr "Tamaño completo"
#: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Use Filter"
msgstr "Usar Filtro"
#: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "BG Color"
msgstr "Color de Fondo"
#: main/main.cpp
msgid "macOS Native Icon"
msgstr "Icono Nativo de macOS"
#: main/main.cpp
msgid "Windows Native Icon"
msgstr "Icono Nativo Para Windows"
#: main/main.cpp
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: main/main.cpp
msgid "Agile Event Flushing"
msgstr "Evento Ágil de Vaciado"
#: main/main.cpp
msgid "Emulate Touch From Mouse"
msgstr "Emular Toque Desde El Mouse"
#: main/main.cpp
msgid "Emulate Mouse From Touch"
msgstr "Emular Mouse con el Toque"
#: main/main.cpp
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor del Mouse"
#: main/main.cpp
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagen Personalizada"
#: main/main.cpp
msgid "Custom Image Hotspot"
msgstr "Imagen personalizada para el Hotspot"
#: main/main.cpp
msgid "Tooltip Position Offset"
msgstr "Offset de Posición del Tooltip"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Debugger Agent"
msgstr "Agente de Depuración"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Wait For Debugger"
msgstr "Esperar al Depurador"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Wait Timeout"
msgstr "Tiempo de Espera"
#: main/main.cpp
msgid "Runtime"
msgstr "Tiempo De Ejecución"
#: main/main.cpp
msgid "Unhandled Exception Policy"
msgstr "Política de Excepciones No Controladas"
#: main/main.cpp
msgid "Main Loop Type"
msgstr "Tipo de Bucle Principal"
#: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
#: scene/gui/viewport_container.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: main/main.cpp
msgid "Aspect"
msgstr "Aspecto"
#: main/main.cpp
msgid "Shrink"
msgstr "Reducción"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Auto Accept Quit"
msgstr "Aceptar Cierre Del Programa Automáticamente"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Quit On Go Back"
msgstr "Salir al Ir Atrás"
#: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Snap Controls To Pixels"
msgstr "Ajustar Controles a Píxeles"
#: main/main.cpp
msgid "Dynamic Fonts"
msgstr "Fuentes Dinámicas"
#: main/main.cpp
msgid "Use Oversampling"
msgstr "Usar Sobremuestreo"
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
msgid "Active Soft World"
msgstr "Soft World Activo"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "CSG"
msgstr "CSG"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Cylinder"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Cambiar Altura de Cylinder"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Cambiar Radio Interno de Torus"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Cambiar Radio Externo de Torus"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Calculate Tangents"
msgstr "Calcular Tangentes"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Use Collision"
msgstr "Usar Colisión"
#: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp
msgid "Collision Layer"
msgstr "Capa de Colisión"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Mask"
msgstr "Máscara de Colisión"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Invert Faces"
msgstr "Invertir Caras"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp
#: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/sphere_shape.cpp
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Radial Segments"
msgstr "Segmentos Radiales"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Rings"
msgstr "Anillos"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Smooth Faces"
msgstr "Caras Suaves"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Sides"
msgstr "Lados"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Cone"
msgstr "Cono"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Inner Radius"
msgstr "Radio Interior"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Outer Radius"
msgstr "Radio Exterior"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Ring Sides"
msgstr "Lados del Anillo"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Degrees"
msgstr "Grados de Giro"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Sides"
msgstr "Lados de Giro"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Node"
msgstr "Ruta del Nodo"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval Type"
msgstr "Tipo de Intervalo de Ruta"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval"
msgstr "Intervalo de Ruta"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Simplify Angle"
msgstr "Simplificar Ángulo de Ruta"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Rotation"
msgstr "Rotación de Trayectoria"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Local"
msgstr "Ruta Local"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Continuous U"
msgstr "Ruta Continua U"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path U Distance"
msgstr "Distancia de la Ruta U"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Joined"
msgstr "Ruta Unida"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Compression Mode"
msgstr "Modo de Compresión"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Transfer Channel"
msgstr "Canal de Transferencia"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Channel Count"
msgstr "Conteo de Canales"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Always Ordered"
msgstr "Siempre Ordenado"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Server Relay"
msgstr "Repetidor del Servidor"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Verify"
msgstr "Verificar DTLS"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Hostname"
msgstr "Nombre de Host DTLS"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Use DTLS"
msgstr "Usar DTLS"
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FBX"
msgstr "FBX"
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Use FBX"
msgstr "Usar FBX"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Config File"
msgstr "Archivo de Configuración"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Load Once"
msgstr "Cargar Una Vez"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Symbol Prefix"
msgstr "Prefijo de Símbolo"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Reloadable"
msgstr "Recargable"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Selecciona la librería dinámica para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Selecciona las dependencias de la librería para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Borrar entrada actual"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Haz doble clic para crear una nueva entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Librería Dinámica"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Añadir una entrada de arquitectura"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Activar Singleton GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "GDNative Singleton desactivado"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries:"
msgstr "Librerías:"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Nombre de Clase"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Script Class"
msgstr "Clase del Script"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Icon Path"
msgstr "Ruta del Icono"
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "GDScript"
msgstr "GDScript"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Function Definition Color"
msgstr "Función Definición de Color"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Node Path Color"
msgstr "Color de la Ruta del Nodo"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Max Call Stack"
msgstr "Pila de llamadas Máxima"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Treat Warnings As Errors"
msgstr "Tratar las Advertencias como Errores"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Exclude Addons"
msgstr "Excluir Addons"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Autocomplete Setters And Getters"
msgstr "Autocompletar Setters y Getters"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "¡El argumento step es cero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "No es un script con una instancia"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "No está basado en un script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar "
"el script en @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en "
"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "El objeto no puede proporcionar una longitud."
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Language Server"
msgstr "Servidor de Lenguaje"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Enable Smart Resolve"
msgstr "Activar Smart Resolve"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Show Native Symbols In Editor"
msgstr "Mostrar Símbolos Nativos en el Editor"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Use Thread"
msgstr "Usar Hilo"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Exportar Malla GLTF2"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Exportar GLTF..."
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Buffer View"
msgstr "Vista del Buffer"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Offset"
msgstr "Offset de Byte"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Component Type"
msgstr "Tipo de Componente"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizado"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Count"
msgstr "Recuento Parcial"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Buffer View"
msgstr "Vista del Buffer de Índices Esparcidos"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Byte Offset"
msgstr "Índices Dispersos del Offset de Bytes"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Component Type"
msgstr "Índices Dispersos de Tipo de Componente"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Buffer View"
msgstr "Vista del Buffer de Valores Esparcidos"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Byte Offset"
msgstr "Valores Dispersos del Offset de Bytes"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Length"
msgstr "Longitud de Bytes"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Stride"
msgstr "Cadencia de Byte"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Indices"
msgstr "Índices"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "FOV Size"
msgstr "Tamaño de FOV"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Zfar"
msgstr "Zfar"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Znear"
msgstr "Znear"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp
#: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "Ángulo del Cono Interior"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "Ángulo del Cono Exterior"
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
msgid "Blend Weights"
msgstr "Mezcla de Pesos"
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
msgid "Instance Materials"
msgstr "Materiales de Instancia"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
msgid "Xform"
msgstr "Xform"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joints"
msgstr "Articulaciones"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Roots"
msgstr "Raíces"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Names"
msgstr "Nombres Únicos"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp
msgid "Godot Bone Node"
msgstr "Nodo de Huesos de Godot"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Skin Root"
msgstr "Raíz de la Skin"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joints Original"
msgstr "Articulaciones Originales"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Inverse Binds"
msgstr "Enlaces Inversos"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Non Joints"
msgstr "Sin Articulaciones"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Bone I"
msgstr "Unir I a Hueso I"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Name"
msgstr "Unir I a Nombre"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Godot Skin"
msgstr "Skin de Godot"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Img"
msgstr "Imagen Difusa"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Factor"
msgstr "Factor Difuso"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Gloss Factor"
msgstr "Factor de Brillo"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Specular Factor"
msgstr "Factor Specular"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Spec Gloss Img"
msgstr "Espec. Brillo Img"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Json"
msgstr "Json"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Major Version"
msgstr "Versión Mayor"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Minor Version"
msgstr "Versión Menor"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "GLB Data"
msgstr "Datos GLB"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Use Named Skin Binds"
msgstr "Usar Vínculos de Skins con Nombre"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffer Views"
msgstr "Vistas del Buffer"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Accessors"
msgstr "Accesos"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Scene Name"
msgstr "Nombre de la Escena"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Root Nodes"
msgstr "Nodos Raíz"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Lights"
msgstr "Luces"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Animation Names"
msgstr "Nombres Únicos de Animación"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeletons"
msgstr "Esqueletos"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeleton To Node"
msgstr "Esqueleto a Nodo"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: modules/gltf/gltf_texture.cpp
msgid "Src Image"
msgstr "Origen de la Imagen"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Librería de Mallas"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Physics Material"
msgstr "Material de Física"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Use In Baked Light"
msgstr "Uso en Luz Bakeada"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell"
msgstr "Celda"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Octant Size"
msgstr "Tamaño del Octante"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center X"
msgstr "Centro X"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Y"
msgstr "Centro Y"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Z"
msgstr "Centro Z"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Bake Navigation"
msgstr "Bakear Navegación"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "Navigation Layers"
msgstr "Capas de Navegación"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Siguiente Plano"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Anterior Plano"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Siguiente Plano"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Anterior Plano"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Plano:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección de GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Rellenar Selección en GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Pegar Selección en GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintar GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Seleccionar GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Ajustar Vista"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Clip Deshabilitado"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Clip Arriba"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Clip Abajo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eje X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar Eje Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eje Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotar Cursor X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotar Cursor Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotar Cursor Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rotar Cursor Trasero X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotar Cursor Trasero Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rotar Cursor Trasero Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Eliminar Rotación del Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Pegar Seleccionados"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Deseleccionar"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Rellenar Selección"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configuración de GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Seleccionar Distancia:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Filtrar mallas"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Proporciona un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus mallas."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Empezar a Bakear"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Preparar estructuras de datos"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Generar buffers"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Iluminación directa"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Iluminación indirecta"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Post procesado"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Trazar lightmaps"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "CPU Lightmapper"
msgstr "CPU Lightmapper"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Low Quality Ray Count"
msgstr "Conteo de Rayos de Baja Calidad"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Medium Quality Ray Count"
msgstr "Conteo de Rayos de Calidad Media"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "High Quality Ray Count"
msgstr "Conteo de Rayos de Calidad Alta"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Ultra Quality Ray Count"
msgstr "Conteo de Rayos de Calidad Ultra"
#: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
msgid "Loop Offset"
msgstr "Offset de Bucle"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Eye Height"
msgstr "Altura Ocular"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "IOD"
msgstr "IOD"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Display Width"
msgstr "Ancho de Pantalla"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Display To Lens"
msgstr "Pantalla a Lente"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Oversample"
msgstr "Sobremuestreo"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Crear Solución"
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp
msgid "Auto Update Project"
msgstr "Actualización Automática del Proyecto"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Assembly Name"
msgstr "Nombre del Conjunto"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Solution Directory"
msgstr "Directorio de Soluciones"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "C# Project Directory"
msgstr "Directorio de Proyectos C#"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Fin de la pila de excepciones internas"
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo "
"funcione."
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bakear NavMesh"
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Limpiar la malla de navegación."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Estableciendo la configuración..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculando tamaño la cuadrícula..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creando campo de alturas..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcando triángulos transitables..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construyendo heightfield compacto..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erosionando área transitable..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creando contornos..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Creando polymesh..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convertir a malla de navegación nativa..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuración del Generador de Mallas de Navegación:"
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analizando geometría..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Seamless"
msgstr "Sin costuras"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "As Normal Map"
msgstr "Como Mapa Normal"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Bump Strength"
msgstr "Fuerza de Choque"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Noise Offset"
msgstr "Offset de Ruido"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Octaves"
msgstr "Octavas"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Persistence"
msgstr "Persistencia"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Lacunarity"
msgstr "Lacunaridad"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Strings"
msgstr "Cadenas"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Multicast If"
msgstr "Descubrir Multicast si"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Local Port"
msgstr "Descubrir Puerto Local"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover IPv6"
msgstr "Descubrir IPV6"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Description URL"
msgstr "Descripción URL"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de Servicio"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Control URL"
msgstr "IGD Control URL"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Service Type"
msgstr "Tipo de Servicio IGD"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Our Addr"
msgstr "Dirección de IGD"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Status"
msgstr "Estado del IGD"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"¡Un nodo realizo un yield sin memoria de trabajo, por favor, lee la "
"documentación sobre cómo usar yield correctamente!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Un nodo ejecutó un yield pero no devolvió un estado de función en la memoria "
"de trabajo original."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"El valor de retorno debe asignarse al primer elemento de la memoria de "
"trabajo de nodos. Prueba arreglando el nodo."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output:"
msgstr "El nodo ha devuelto una secuencia de salida inválida:"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"¡Se encontró un bit de secuencia pero no el nodo en la pila, informa del "
"problema!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth:"
msgstr "Desbordamiento de pila con profundidad de pila:"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Visual Script"
msgstr "Visual Script"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Cambiar Argumentos de la Señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Cambiar Tipo del Argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Cambiar Nombre del Argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Fijar Valor Predeterminado de la Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Establecer Tipo de la Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Añadir Puerto de Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Añadir Puerto de Salida"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Cambiar Tipo de Puerto"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Cambiar Nombre de Puerto"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Anular una función integrada existente."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Crear una nueva función."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crear una nueva variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Señales:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Crear una nueva señal."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "El nombre no es un identificador válido:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Otra función/variable/señal ya utiliza este nombre:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Cambiar nombre de función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Cambiar nombre de variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Renombrar Señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Añadir Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Eliminar puerto de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Añadir Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Añadir Señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Salida"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Cambiar Expresión"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "No se puede copiar el nodo de función."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Pegar nodos de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Eliminar Nodos de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Mantén pulsado %s para soltar un «Getter». Mantén pulsado Shift para soltar "
"una signatura genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Mantén pulsado Ctrl para soltar un «Getter». Mantén pulsado Shift para "
"soltar una signatura genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Mantén pulsado %s para eliminar una referencia simple del nodo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar una referencia simple al nodo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Mantén pulsado %s para eliminar un Setter de Variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar un Setter de variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Añadir Nodo Preload"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Añadir Nodo(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Añadir nodo(s) desde árbol"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"No se pueden soltar propiedades porque el script '%s' no se usa en esta "
"escena.\n"
"Mantén pulsado 'Shift' para copiar la firma."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Añadir Propiedad Getter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Añadir Propiedad Setter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Cambiar Tipo Base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Mover Nodo(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Eliminar Nodo de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Conectar Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Desconectar Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Conectar Datos de Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Conectar Secuencia de Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "El script ya contiene la función '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Cambiar Valor de Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Redimensionar Comentario"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "No se puede crear una función con un nodo función."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr ""
"No se puede crear una función de nodos desde nodos de múltiples funciones."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Selecciona al menos un nodo con puerto de secuencia."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Intenta tener sólo una secuencia de entrada en la selección."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Crear Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Eliminar Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Eliminar Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Editar Variable:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Eliminar Señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Editando Señal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Convertir en Herramienta:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Cambiar Tipo Base:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Agregar Nodos..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Agregar Función..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "nombre_funcion"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Selecciona o crea una función para editar el gráfico."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Buscar Tipo de Nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar Nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Crear Función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Refrescar Gráfico"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar Miembro"
#: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return"
msgstr "Regresar"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return Enabled"
msgstr "Retorno Activado"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return Type"
msgstr "Tipo de Retorno"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "if (cond) is:"
msgstr "if (cond) is:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "While"
msgstr "While"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "while (cond):"
msgstr "while (cond):"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "Iterador"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "for (elem) in (input):"
msgstr "for (elem) in (input):"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable:"
msgstr "Tipo de entrada no iterable:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "El iterador ya no es correcto"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid:"
msgstr "El iterador es inválido:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "in order:"
msgstr "en orden:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "'input' is:"
msgstr "'entrada' es:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Type Cast"
msgstr "Tipo de Proyección"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Is %s?"
msgstr "¿Es %s?"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base Script"
msgstr "Script Base"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On %s"
msgstr "En %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On Self"
msgstr "Sobre Sí Mismo"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Call Mode"
msgstr "Modo de Llamada"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Type"
msgstr "Tipo Básico"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Node Path"
msgstr "Ruta del Nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Use Default Args"
msgstr "Usar Argumentos Predeterminados"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "RPC Call Mode"
msgstr "Modo de Llamada RPC"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Subtract %s"
msgstr "Restar %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Multiply %s"
msgstr "Multiplicar %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Divide %s"
msgstr "Dividir %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Mod %s"
msgstr "Mod %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftLeft %s"
msgstr "ShiftLeft %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftRight %s"
msgstr "ShiftRight %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitAnd %s"
msgstr "BitAnd %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitOr %s"
msgstr "BitOr %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitXor %s"
msgstr "BitXor %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Set Mode"
msgstr "Modo de Ajuste"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Assign Op"
msgstr "Asignar Op"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Obtener %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Índice del nombre de la propiedad inválido."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "¡El objeto base no es un nodo!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead to Node!"
msgstr "¡La ruta no lleva al nodo!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Índice inválido de nombre de propiedad '%s' en el nodo %s."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Emit %s"
msgstr "Emitir %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Compose Array"
msgstr "Ordenar Array"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Invalid argument of type:"
msgstr "Argumento inválido de tipo:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Invalid arguments:"
msgstr "Argumentos inválidos:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "a if cond, else b"
msgstr "a si cond, sino b"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Var Name"
msgstr "Nombre de la Variable"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script:"
msgstr "VariableGet no encontrada en el script:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script:"
msgstr "VariableSet no encontrada en el script:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Preload"
msgstr "Precarga"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Index"
msgstr "Obtener Índice"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Index"
msgstr "Establecer Índice"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Global Constant"
msgstr "Constante Global"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Class Constant"
msgstr "Constante de Clase"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Constant"
msgstr "Constante Básica"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Math Constant"
msgstr "Constante Matemática"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Engine Singleton"
msgstr "Obtener Engine Singleton"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Node"
msgstr "Obtener Nodo de Escena"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Tree"
msgstr "Obtener Árbol de Escenas"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Self"
msgstr "Obtener Propio"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "CustomNode"
msgstr "CustomNode"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"El nodo personalizado no tiene ningún método _step(), no se puede procesar "
"el gráfico."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"El valor devuelto por _step() no es correcto, debe ser un entero (seq out), "
"o string/cadena (error)."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "SubCall"
msgstr "SubCall"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Construct %s"
msgstr "Construir %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Local Var"
msgstr "Obtener Var local"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Local Var"
msgstr "Establecer Var Local"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Action %s"
msgstr "Acción %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Deconstruct %s"
msgstr "Deconstruir %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Buscar en VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Yield"
msgstr "Yield"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Wait"
msgstr "Wait"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Frame"
msgstr "Siguiente Fotograma"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Physics Frame"
msgstr "Siguiente Fotograma de Física"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "%s sec(s)"
msgstr "%s seg(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Wait Time"
msgstr "Tiempo de Espera"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitSignal"
msgstr "WaitSignal"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitNodeSignal"
msgstr "WaitNodeSignal"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitInstanceSignal"
msgstr "WaitInstanceSignal"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp
msgid "Write Mode"
msgstr "Modo de Escritura"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
msgid "WebRTC"
msgstr "WebRTC"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
msgid "Max Channel In Buffer (KB)"
msgstr "Buffer de Canal Máximo (KB)"
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Verify SSL"
msgstr "Verificar SSL"
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Trusted SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL de Confianza"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "WebSocket Client"
msgstr "Cliente WebSocket"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max In Buffer (KB)"
msgstr "Buffer de Entrada Máximo (KB)"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max In Packets"
msgstr "Paquetes Máximos de Entrada"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max Out Buffer (KB)"
msgstr "Buffer de Salida Máximo (KB)"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max Out Packets"
msgstr "Paquetes Máximos de Salida"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "WebSocket Server"
msgstr "Servidor WebSocket"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Bind IP"
msgstr "Vincular IP"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Private Key"
msgstr "Clave Privada"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "CA Chain"
msgstr "Cadena CA"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Handshake Timeout"
msgstr "Tiempo de Espera del Handshake"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Session Mode"
msgstr "Modo de Sesión"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Required Features"
msgstr "Características Requeridas"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Optional Features"
msgstr "Características Opcionales"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Requested Reference Space Types"
msgstr "Tipos de Espacios de Referencia Requeridos"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Reference Space Type"
msgstr "Tipo de Espacio de Referencia"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Visibility State"
msgstr "Estado de Visibilidad"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Bounds Geometry"
msgstr "Límites Geométricos"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "XR Standard Mapping"
msgstr "Mapeo Estándar XR"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Android SDK Path"
msgstr "Ruta del SDK de Android"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore"
msgstr "Debug Keystore"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore User"
msgstr "Usuario Debug Keystore"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore Pass"
msgstr "Contraseña Debug Keystore"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Force System User"
msgstr "Forzar Usuario del Sistema"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Shutdown ADB On Exit"
msgstr "Apagar el ADB al Salir"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Launcher Icons"
msgstr "Iconos del Launcher"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Main 192 X 192"
msgstr "Principal 192 X 192"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
msgstr "Primer Plano Adaptable 432 X 432"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Background 432 X 432"
msgstr "Fondo Adaptable 432 X 432"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Falta el nombre del paquete."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"El carácter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación "
"Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Un dígito no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"El carácter '%s' no puede ser el primer carácter en un segmento de paquete."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Build"
msgstr "Build Personalizada"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Use Custom Build"
msgstr "Usar Compilación Personalizada"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Export Format"
msgstr "Formato de Exportación"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Min SDK"
msgstr "SDK Mínimo"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Target SDK"
msgstr "SDK de Destino"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Keystore"
msgstr "Keystore"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug User"
msgstr "Usuario de Depuración"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Password"
msgstr "Contraseña de Depuración"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release User"
msgstr "Usuario de Release"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release Password"
msgstr "Contraseña de Release"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "One Click Deploy"
msgstr "Despliegue con Un Clic"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Clear Previous Install"
msgstr "Limpiar Instalación Previa"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Unique Name"
msgstr "Nombre Único"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signed"
msgstr "Firmado"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Classify As Game"
msgstr "Clasificar Como Juego"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Retain Data On Uninstall"
msgstr "Conservar Datos al Desinstalar"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exclude From Recents"
msgstr "Excluir de los Recientes"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "OpenGL Debug"
msgstr "Depuración de OpenGL"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "XR Features"
msgstr "Características del XR"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "XR Mode"
msgstr "Modo XR"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Hand Tracking"
msgstr "Seguimiento de Manos"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Hand Tracking Frequency"
msgstr "Frecuencia de Seguimiento de la Mano"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Passthrough"
msgstr "Pasar por"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Immersive Mode"
msgstr "Modo Inmersivo"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Small"
msgstr "Soporte Pequeño"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Normal"
msgstr "Soporte Normal"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Large"
msgstr "Soporte Grande"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Xlarge"
msgstr "Soporte Xlarge"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "User Data Backup"
msgstr "Backup de Datos del Usuario"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de Comandos"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Extra Args"
msgstr "Argumentos extras"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion"
msgstr "Expansión del APK"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Salt"
msgstr "Sal"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Public Key"
msgstr "Clave Pública"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Permisos Personalizados"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Ejecutar en %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportar APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Ejecutando en el dispositivo..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. "
"Instalala desde el menú de Proyecto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben configurarse los ajustes de Depuración de Claves, Depuración de "
"Usuarios Y Depuración de Contraseñas O ninguno de ellos."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug keystore no configurada en Configuración del Editor ni en el preset."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben configurarse los ajustes de Liberación del Almacén de Claves, "
"Liberación del Usuario Y Liberación de la Contraseña O ninguno de ellos."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Release keystore no está configurado correctamente en el preset de "
"exportación."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Se requiere una ruta válida del SDK de Android en la Configuración del "
"Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando adb de las herramientas de la plataforma SDK "
"de Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la "
"Configuración del Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando apksigner de las herramientas de "
"construcción del SDK de Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nombre de paquete inválido:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
"Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n"
"Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to "
"\"GodotGooglePlayBilling\"."
msgstr ""
"Módulo \"GodotPaymentV3\" inválido incluido en la configuración del proyecto "
"\"android/modules\" (cambiado en Godot 3.2.2).\n"
"Reemplázalo con el plugin first-party \"GodotGooglePlayBilling\".\n"
"Toma en cuenta que el singleton también fue renombrado de \"GodotPayments\" "
"a \"GodotGooglePlayBilling\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"\"Usar Compilación Personalizada\" debe estar activado para usar los plugins."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
"or \"OpenXR\"."
msgstr ""
"\"Seguimiento de Manos\" solo es válido cuando el \"Modo XR\" es \"Oculus "
"Mobile VrApi\" u \"OpenXR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr "\"Passthrough\" solo es válido cuando el \"Modo XR\" es \"OpenXR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Exportar AAB\" solo es válido cuando \"Usar Compilación Personalizada\" "
"está activado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Min SDK\" solo puede sobrescribirse cuando está activada la opción \"Usar "
"Compilación Personalizada\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" debería ser un entero válido, pero obtuvo \"%s\" que es inválido."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" no puede ser inferior a %d, que es la versión que necesita la "
"librería de Godot."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"SDK de Destino\" solo se puede sobrescribir cuando \"Usar Compilación "
"Personalizada\" está activado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"SDK de Destino\" debería ser un entero válido, pero obtuvo \"%s\" inválido."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"SDK de Destino\" %d es superior a la versión predeterminada %d. Podría "
"funcionar, pero no se ha probado y puede ser inestable."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"La versión \"SDK de Destino\" debe ser mayor o igual a la versión \"Min "
"SDK\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Code Signing"
msgstr "Firma del Código"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"No se ha encontrado el 'apksigner'. Por favor, comprueba que el comando está "
"disponible en el directorio Android SDK build-tools. El resultado %s es sin "
"firma."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Firmando %s debug..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Firmando %s release..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable apksigner."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportando para Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"¡Nombre del archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "¡Formato de exportación no compatible!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Se intentó construir a partir de una plantilla personalizada, pero no existe "
"información de la versión para ello. Por favor, reinstala desde el menú "
"'Proyecto'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"La versión de compilación de Android no coincide: Plantilla instalada: %s, "
"versión de Godot: %s. Reinstala la plantilla de compilación de Android desde "
"el menú \"Proyecto\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"No se puede sobrescribir los archivos res://android/build/res/*.xml con el "
"mismo nombre del proyecto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "No se pueden exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"La compilación del proyecto Android ha fallado, comprueba la salida del "
"error. También puedes visitar docs.godotengine.org para ver la documentación "
"de compilación de Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Moviendo salida"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprueba el "
"directorio del proyecto de gradle para ver los resultados."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Paquete no encontrado: \"%s\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Creando APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar: \"%s\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Faltan librerías en la plantilla de exportación para las arquitecturas "
"seleccionadas: %s. Por favor, crea una plantilla con todas las librerías "
"necesarias, o desmarca las arquitecturas que faltan en el preset de "
"exportación."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Añadiendo archivos ..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files."
msgstr "No se han podido exportar los archivos del proyecto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alineando APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "No se pudo descomprimir el APK no alineado temporal."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Falta el identificador."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "El carácter '% s' no está permitido en el Identificador."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Landscape Launch Screens"
msgstr "Pantalla de Inicio Landscape"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 2436 X 1125"
msgstr "iPhone 2436 X 1125"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 2208 X 1242"
msgstr "iPhone 2208 X 1242"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 1024 X 768"
msgstr "iPad 1024 X 768"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 2048 X 1536"
msgstr "iPad 2048 X 1536"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Portrait Launch Screens"
msgstr "Pantalla de Inicio Portrait"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 640 X 960"
msgstr "iPhone 640 X 960"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 640 X 1136"
msgstr "iPhone 640 X 1136"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 750 X 1334"
msgstr "iPhone 750 X 1334"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 1125 X 2436"
msgstr "iPhone 1125 X 2436"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 768 X 1024"
msgstr "iPad 768 X 1024"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 1536 X 2048"
msgstr "iPad 1536 X 2048"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 1242 X 2208"
msgstr "iPhone 1242 X 2208"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID"
msgstr "ID del Equipo de la App Store"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
msgstr "Depuración del Perfil de Aprovisionamiento UUID"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Debug"
msgstr "Depuración de la Identidad del Código"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Export Method Debug"
msgstr "Exportar Método de Depuración"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Release"
msgstr "Release UUID del Perfil de Aprovisionamiento"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Release"
msgstr "Release de Código de Identidad"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Export Method Release"
msgstr "Método de Exportación de Release"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Targeted Device Family"
msgstr "Familia de Dispositivos de Destino"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Short Version"
msgstr "Versión Corta"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Access Wi-Fi"
msgstr "Acceso Wi-Fi"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Push Notifications"
msgstr "Notificaciones Push"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "User Data"
msgstr "Datos de Usuario"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From Files App"
msgstr "Accesible desde la Aplicación de Archivos"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From iTunes Sharing"
msgstr "Accesible desde iTunes Sharing"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Camera Usage Description"
msgstr "Descripción del Uso de la Cámara"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Microphone Usage Description"
msgstr "Descripción del Uso del Micrófono"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Photolibrary Usage Description"
msgstr "Descripción del Uso de la Fotolibrería"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 120 X 120"
msgstr "iPhone 120 X 120"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 180 X 180"
msgstr "iPhone 180 X 180"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 76 X 76"
msgstr "iPad 76 X 76"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 152 X 152"
msgstr "iPad 152 X 152"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 167 X 167"
msgstr "iPad 167 X 167"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store 1024 X 1024"
msgstr "App Store 1024 X 1024"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 40 X 40"
msgstr "Spotlight 40 X 40"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 80 X 80"
msgstr "Spotlight 80 X 80"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Storyboard"
msgstr "Storyboard"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Use Launch Screen Storyboard"
msgstr "Usar Storyboard en la Pantalla de Inicio"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Image Scale Mode"
msgstr "Modo de Escalado de Imagen"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Custom Image @2x"
msgstr "Imagen Personalizada @2x"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Custom Image @3x"
msgstr "Imagen Personalizada @3x"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Use Custom BG Color"
msgstr "Usar Color de Fondo Personalizado"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Custom BG Color"
msgstr "Color de Fondo Personalizado"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Export Icons"
msgstr "Iconos de Exportación"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Preparar Plantillas"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Export template not found."
msgstr "No se ha encontrado la plantilla de exportación."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador inválido:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Detener Servidor HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Ejecutar en Navegador"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador predeterminado del sistema."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir la plantilla para la exportación: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Plantilla de exportación inválida: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "No se pudo escribir el archivo: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Icon Creation"
msgstr "Creación de Iconos"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "No se pudo leer el archivo: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Export Type"
msgstr "Tipo de Exportación"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "VRAM Texture Compression"
msgstr "Compresión de Texturas en la VRAM"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Desktop"
msgstr "Para Escritorio"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Mobile"
msgstr "Para Móviles"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Export Icon"
msgstr "Icono de Exportación"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Custom HTML Shell"
msgstr "HTML Shell Personalizado"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Head Include"
msgstr "Incluyendo Cabecera"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Canvas Resize Policy"
msgstr "Política de Redimensionamiento del Canvas"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Focus Canvas On Start"
msgstr "Enfocar Lienzo Al Inicio"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Experimental Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado Virtual Experimental"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Progressive Web App"
msgstr "App Web Progresiva"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Offline Page"
msgstr "Página Offline"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 144 X 144"
msgstr "Icono 144 X 144"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 180 X 180"
msgstr "Icono 180 X 180"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 512 X 512"
msgstr "Icono 512 X 512"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "No se ha podido leer el HTML shell: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "No se ha podido crear el directorio del servidor HTTP: %s."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Error al iniciar el servidor HTTP: %d."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Host"
msgstr "HTTP Host"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Port"
msgstr "Puerto HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Key"
msgstr "Clave SSL"
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "No se puede obtener acceso al sistema de archivos."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "No se pudo obtener el hash de Info.plist."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Info.plist no válido, sin nombre de exe."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist no válido, sin ID de paquete."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist no válido, no se puede cargar."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta \"%s\"."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "No se pudo extraer el binario delgado."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formato binario no válido."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Already signed!"
msgstr "¡Ha sido firmado!"
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "No se pudieron procesar los recursos anidados."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta _CodeSignature."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "No se pudo obtener el hash de CodeResources."
#: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Archivo de derechos no válido."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Archivo ejecutable no válido."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del comando de carga de la firma."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "No se pudo crear el binario gordo."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Tipo de paquete desconocido."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tipo de objeto desconocido."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "App Category"
msgstr "Categoría De La Aplicación"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "High Res"
msgstr "Alta Resolución"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Location Usage Description"
msgstr "Ubicación de la Descripción de Uso"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book Usage Description"
msgstr "Descripción de Uso de la Libreta de Direcciones"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Calendar Usage Description"
msgstr "Descripción del Uso del Calendario"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Photos Library Usage Description"
msgstr "Descripción de Uso de la Librería de Fotos"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Desktop Folder Usage Description"
msgstr "Descripción de Uso de la Carpeta de Escritorio"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Documents Folder Usage Description"
msgstr "Descripción de Uso de la Carpeta de Documentos"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Downloads Folder Usage Description"
msgstr "Descripción de Uso de la Carpeta de Descargas"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Volumes Usage Description"
msgstr "Descripción de Uso de Volúmenes de Red"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Removable Volumes Usage Description"
msgstr "Descripción de Uso de Volúmenes Extraíbles"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Codesign"
msgstr "Codesign"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de Tiempo"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Hardened Runtime"
msgstr "Hardened Runtime"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Replace Existing Signature"
msgstr "Reemplazar Firma Existente"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Entitlements"
msgstr "Derechos"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Custom File"
msgstr "Archivo Personalizado"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow JIT Code Execution"
msgstr "Permitir Ejecución de Código JIT"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
msgstr "Permitir Memoria Ejecutable Desfasada"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Dyld Environment Variables"
msgstr "Permitir Variables de Entorno Dyld"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Disable Library Validation"
msgstr "Desactivar Validación de Bibliotecas"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Audio Input"
msgstr "Entrada de Audio"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de Direcciones"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Photos Library"
msgstr "Librería de Fotos"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple Events"
msgstr "Eventos de Apple"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "App Sandbox"
msgstr "Sandbox de App"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Server"
msgstr "Servidor de Red"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Client"
msgstr "Cliente de Red"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Device USB"
msgstr "Dispositivo USB"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Device Bluetooth"
msgstr "Dispositivo Bluetooth"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Downloads"
msgstr "Descargas de Archivos"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Pictures"
msgstr "Archivos de Imágenes"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Music"
msgstr "Archivos de Música"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Movies"
msgstr "Archivos de Vídeo"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Custom Options"
msgstr "Opciones Personalizadas"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization"
msgstr "Notarización"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple ID Name"
msgstr "Nombre del ID de Apple"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple ID Password"
msgstr "Contraseña del ID de Apple"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple Team ID"
msgstr "ID del Equipo Apple"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de icono \"%s\"."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable xcrun."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization failed."
msgstr "La notarización ha fallado."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "Solicitud de notarización UUID: \"%s\""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
"El proceso de notarización suele durar menos de una hora. Cuando el proceso "
"haya finalizado, recibirás un correo electrónico."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Puede verificar el progreso manualmente abriendo una Terminal y ejecutando "
"el siguiente comando:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Ejecute el siguiente comando para engrapar el boleto de certificación "
"notarial a la aplicación exportada (opcional):"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
"¡La marca de tiempo no es compatible con la firma ad-hoc, y fue desactivada!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
"¡Hardened Runtime no es compatible con la firma ad-hoc, y fue desactivado!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "El CodeSign incorporado falló con el error \"%s\"."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "El CodeSign incorporado requiere un módulo regex."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el ejecutable de codificación, asegúrate de que las "
"herramientas de línea de comandos de Xcode están instaladas."
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "No identity found."
msgstr "No se encontró identidad."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "No se puede firmar el archivo %s."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles, ¡los \"%s\" exportados "
"podrían estar rotos!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "DMG Creation"
msgstr "Creación de DMG"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "No se ha podido iniciar el ejecutable hdiutil."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` falló - el archivo ya existe."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` falló."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Crear paquete de aplicaciones"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la plantilla de la aplicación a exportar: \"%s\"."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid export format."
msgstr "Formato de exportación inválido."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles con este sistema "
"operativo, ¡el proyecto exportado podría estar dañado!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"No se ha encontrado la plantilla binaria \"%s\" solicitada. Es posible que "
"no se encuentre en el archivo de plantillas."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making PKG"
msgstr "haciendo paquete"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Las aplicaciones firmadas ad-hoc requieren el derecho 'Desactivar validación "
"de biblioteca' para cargar bibliotecas dinámicas."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Paquete de firma de código"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making DMG"
msgstr "Haciendo DMG"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Firma de código DMG"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making ZIP"
msgstr "Haciendo ZIP"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"La notarización requiere que la aplicación se archive primero, seleccione el "
"formato de exportación DMG o ZIP en su lugar."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Enviando archivo para notarización"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Creación de ZIP"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el archivo a leer de la ruta \"%s\"."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de paquete no válido:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code "
"signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
"Advertencia: El \"codiseño\" incorporado está seleccionado en la "
"configuración del editor. La firma de código se limita únicamente a la firma "
"ad-hoc."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in "
"\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
"Advertencia: las herramientas de línea de comandos de Xcode no están "
"instaladas, utilizando el \"codiseño\" incorporado. La firma de código se "
"limita únicamente a la firma ad-hoc."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
"Notarización: No se admite la certificación notarial con una firma ad-hoc."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Notarización: Se requiere la firma del código para la notarización."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization."
msgstr "Notarización: Se requiere Hardened runtime para la notarización."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization."
msgstr ""
"Notarización: se requiere el tiempo de ejecución de la marca de tiempo para "
"la certificación notarial."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Notarización: nombre de ID de Apple no especificado."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Advertencia: La notarización está deshabilitada. Gatekeeper bloqueará el "
"proyecto exportado si se descarga de una fuente desconocida."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"La firma de código está deshabilitada. El proyecto exportado no se ejecutará "
"en Mac con Gatekeeper habilitado y Mac con tecnología Apple Silicon."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be "
"disabled!"
msgstr ""
"¡Hardened Runtime no es compatible con la firma ad-hoc, y se desactivará!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!"
msgstr ""
"El sellado de tiempo no es compatible con la firma ad-hoc, y se desactivará!"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project "
"will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Advertencia: la notarización no es compatible con este sistema operativo. "
"Gatekeeper bloqueará el proyecto exportado si se descarga de una fuente "
"desconocida."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso al micrófono está habilitado, pero no se especifica la "
"descripción de uso."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la cámara está habilitado, pero no se especifica la "
"descripción de uso."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la información de ubicación está habilitado, pero no "
"se especifica la descripción de uso."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la libreta de direcciones está habilitado, pero no "
"se especifica la descripción de uso."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso al calendario está habilitado, pero no se especifica "
"la descripción de uso."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la biblioteca de fotos está habilitado, pero no se "
"especifica la descripción de uso."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Force Builtin Codesign"
msgstr "Forzar Codificación Integrada"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre a Mostrar"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Short Name"
msgstr "Nombre Corto"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher Display Name"
msgstr "Nombre a Mostrar del Publisher"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Product GUID"
msgstr "GUID del producto"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher GUID"
msgstr "GUID del Editor"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Signing"
msgstr "Firmando"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Major"
msgstr "Mayor"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Build"
msgstr "Compilación"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape"
msgstr "Landscape"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape Flipped"
msgstr "Landscape Volteado"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Portrait Flipped"
msgstr "Retrato Invertido"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Store Logo"
msgstr "Logo de Tienda"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 44 X 44 Logo"
msgstr "Logo Cuadrado 44 X 44"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 71 X 71 Logo"
msgstr "Logo Cuadrado 71 X 71"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 150 X 150 Logo"
msgstr "Logo Cuadrado 150 X 150"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 310 X 310 Logo"
msgstr "Logo Cuadrado 310x310"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Wide 310 X 150 Logo"
msgstr "Logotipo Panorámico 310 X 150"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de Bienvenida"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Tiles"
msgstr "Tiles"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 150 X 150"
msgstr "Mostrar Nombre en Cuadrado 150 X 150"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Wide 310 X 150"
msgstr "Mostrar Nombre en Panorámico 310 X 150"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 310 X 310"
msgstr "Mostrar Nombre en Cuadrado 310 X 310"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid ""
"Godot's Mono version does not support the UWP platform. Use the standard "
"build (no C# support) if you wish to target UWP."
msgstr ""
"La versión Mono de Godot no es compatible con la plataforma UWP. Utiliza la "
"compilación estándar (sin soporte para C#) si deseas enfocarte en UWP."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nombre corto del paquete inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nombre único de paquete inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nombre para mostrar del editor inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID de producto inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID de publisher inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Color de fondo inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr ""
"Las dimensiones del logo de la tienda son inválidas (debería ser 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 44x44 son inválidas (deben "
"ser 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 71x71 son inválidas ( deben "
"ser 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 150x150 son inválidas ( deben "
"ser 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen del logo cuadrado 310x310 son inválidas ( deben "
"ser 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Las dimensiones del logo son inválidas (deben ser 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen de la pantalla de splash son inválidas (deben "
"ser 620x300)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "UWP"
msgstr "UWP"
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Signtool"
msgstr "Signtool"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Certificate"
msgstr "Certificado de Depuración"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Depuración"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Fallo al renombrar el archivo temporal \"%s\"."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Identity Type"
msgstr "Tipo de Identidad"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Timestamp Server URL"
msgstr "URL del Servidor de Marcas de Tiempo"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Digest Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Compilación"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Modify Resources"
msgstr "Modificar Recursos"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "File Version"
msgstr "Versión del Archivo"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Version"
msgstr "Versión de Producto"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Company Name"
msgstr "Nombre de la Empresa"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Name"
msgstr "Nombre del Producto"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "File Description"
msgstr "Descripción del Archivo"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Trademarks"
msgstr "Marcas comerciales"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Resources Modification"
msgstr "Modificación de los Recursos"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable rcedit en \"%s\"."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de wine en \"%s\"."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el ejecutable de rcedit. Configura la ruta de rcedit "
"en la configuración del editor (Exportar > Windows > Rcedit), o desactiva "
"\"Aplicación > Modificar Recursos\" en el preset de exportación."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit falló al modificar el ejecutable: %s."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de signtool en \"%s\"."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable osslsigncode en \"%s\"."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Tipo de identificador inválido."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Servidor de marcas de tiempo inválido."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the "
"export preset."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el ejecutable de signtool. Configura la ruta de "
"signtool en la configuración del editor (Exportar > Windows > Signtool), o "
"desactiva \"Codesign\" en el preset de exportación."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Signtool no pudo firmar el ejecutable: %s."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal \"%s\"."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
"> Rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"La herramienta rcedit debe configurarse en la configuración del editor "
"(Exportar > Windows > Rcedit) para cambiar los datos de información del "
"ícono o la aplicación."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Ruta de icono no válida:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Versión de archivo inválida:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Versión de producto no válida:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Los ejecutables de Windows no pueden ser >= 4 GiB."
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Fallo al abrir el archivo ejecutable \"%s\"."
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "La cabecera del archivo ejecutable está corrupta."
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "No se encuentra la sección ejecutable \"pck\"."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Rcedit"
msgstr "Rcedit"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Osslsigncode"
msgstr "Osslsigncode"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr "Los ejecutables de 32 bits no pueden tener datos embebidos >= 4 GiB."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad "
"\"Frames\" para que AnimatedSprite pueda mostrar los fotogramas."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Speed Scale"
msgstr "Escala de Velocidad"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Reproducir"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip H"
msgstr "Voltear H"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip V"
msgstr "Voltear V"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Monitorable"
msgstr "Monitorizable"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Physics Overrides"
msgstr "Anulaciones de Físicas"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Space Override"
msgstr "Anulación de Espacio"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Gravity Point"
msgstr "Punto de Gravedad"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Gravity Distance Scale"
msgstr "Escala de Distancia de la Gravedad"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Gravity Vec"
msgstr "Velocidad de la Gravedad"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Linear Damp"
msgstr "Amortiguación Lineal"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Angular Damp"
msgstr "Amortiguación Angular"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Audio Bus"
msgstr "Bus de Audio"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Override"
msgstr "Anular"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp
msgid "Volume dB"
msgstr "Volumen dB"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Pitch Scale"
msgstr "Escala de Tono"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducción Automática"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Stream Paused"
msgstr "Stream Pausado"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Max Distance"
msgstr "Distancia Maxima"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Area Mask"
msgstr "Máscara de Área"
#: scene/2d/back_buffer_copy.cpp
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modo de Copia"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Anchor Mode"
msgstr "Modo de Anclaje"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Rotating"
msgstr "Rotando"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Custom Viewport"
msgstr "Viewport Personalizado"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Process Mode"
msgstr "Modo de Proceso"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Smoothed"
msgstr "Suavizado"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Margin"
msgstr "Margen de Arrastre"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Drag Margin H Enabled"
msgstr "Margen de Arrastre H Activado"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Drag Margin V Enabled"
msgstr "Margen de Arrastre V Activado"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizar"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "H"
msgstr "H"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "V"
msgstr "V"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Drag Margin"
msgstr "Margen de Arrastre"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Screen"
msgstr "Dibujar Pantalla"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Limits"
msgstr "Límites de Dibujo"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Drag Margin"
msgstr "Margen de Arrastre del Trazado"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Blend Mode"
msgstr "Modo de Fusión"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Light Mode"
msgstr "Modo de Iluminación"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Animation"
msgstr "Animación de Partículas"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim H Frames"
msgstr "Animación de partículas Fotogramas H"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim V Frames"
msgstr "Animación de partículas Fotogramas V"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim Loop"
msgstr "Bucle de Animación de Partículas"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Self Modulate"
msgstr "Modulación Automática"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Show Behind Parent"
msgstr "Mostrar detrás del padre"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Show On Top"
msgstr "Mostrar Arriba"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Light Mask"
msgstr "Máscara de Luz"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Use Parent Material"
msgstr "Usar el material del padre"
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas "
"instanciadas). El primero en crearse es el que va a funcionar, mientras que "
"el resto van a ser ignorados."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto, no puede colisionar o "
"interactuar con otros objetos.\n"
"Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D para definir su forma."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid "Pickable"
msgstr "Seleccionable"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un "
"nodo derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de "
"una forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene ningún efecto en las colisiones."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción "
"'Solids'."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción "
"'Segments'."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""
"La propiedad Colisión en Una Dirección será ignorada cuando el padre sea un "
"Area2D."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Build Mode"
msgstr "Modo de Compilación"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid "One Way Collision"
msgstr "Colisión en Una Dirección"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid "One Way Collision Margin"
msgstr "Margen de Colisión en Una Dirección"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo "
"derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de forma."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Para que funcione CollisionShape2D se debe proporcionar una forma. Por "
"favor, ¡crea un recurso de forma para ello!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni "
"editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usa el "
"nodo CollisionPolygon2D en su lugar."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"La animación CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Emitting"
msgstr "Emitiendo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Lifetime"
msgstr "Tiempo de vida"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "One Shot"
msgstr "Un Disparo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Preprocess"
msgstr "Preproceso"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Explosiveness"
msgstr "Explosividad"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Randomness"
msgstr "Aleatoriedad"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr "Aleatoriedad para siempre"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Fixed FPS"
msgstr "FPS Fijos"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Fract Delta"
msgstr "Fracción Delta"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Drawing"
msgstr "Dibujo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Coordenadas Locales"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Draw Order"
msgstr "Orden de dibujo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Emission Shape"
msgstr "Forma de la Emisión"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Radio de la Esfera"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid "Rect Extents"
msgstr "Extender Completo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Normals"
msgstr "Normales"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Align Y"
msgstr "Alineación Y"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Spread"
msgstr "Propagación"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Initial Velocity"
msgstr "Velocidad Inicial"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity Random"
msgstr "Velocidad Aleatoria"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Velocidad angular"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity Curve"
msgstr "Curva de Velocidad"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Orbit Velocity"
msgstr "Velocidad de la Órbita"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Linear Accel"
msgstr "Aceleración Lineal"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel"
msgstr "Aceleración"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Random"
msgstr "Aceleración aleatoria"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Curve"
msgstr "Curva de Aceleración"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Radial Accel"
msgstr "Aceleración radial"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Tangential Accel"
msgstr "Aceleración tangencial"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Damping"
msgstr "Amortiguación"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Damping Random"
msgstr "Amortiguación Aleatoria"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Damping Curve"
msgstr "Curva de Amortiguación"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Random"
msgstr "Ángulo aleatorio"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Curve"
msgstr "Curva de Ángulo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount"
msgstr "Cantidad de Escala"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount Random"
msgstr "Cantidad de escalado aleatoria"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount Curve"
msgstr "Curva de Cantidad de Escala"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Ramp"
msgstr "Rampa de Color"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Initial Ramp"
msgstr "Color Rampa Inicial"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Hue Variation"
msgstr "Variación de Hue"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation"
msgstr "Variación"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation Random"
msgstr "Variación Aleatoria"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation Curve"
msgstr "Curva de Variación"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed Random"
msgstr "Velocidad Aleatoria"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed Curve"
msgstr "Curva de Velocidad"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Offset Random"
msgstr "Offset Aleatorio"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Offset Curve"
msgstr "Curva de Offset"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A"
msgstr "Nodo A"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B"
msgstr "Nodo B"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bias"
msgstr "Tendencia"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Disable Collision"
msgstr "Desactivar Colisión"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Softness"
msgstr "Suavidad"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Initial Offset"
msgstr "Offset Inicial"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Rest Length"
msgstr "Duración de Reposo"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Stiffness"
msgstr "Rigidez"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad \" "
"Texture\"."
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp
msgid "Editor Only"
msgstr "Sólo para el Editor"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Texture Scale"
msgstr "Escala de Textura"
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Energy"
msgstr "Energía"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Min"
msgstr "Z Mín"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Max"
msgstr "Z Máx"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Layer Min"
msgstr "Capa Mínima"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Layer Max"
msgstr "Capa Máxima"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Item Cull Mask"
msgstr "Ítem Cull Mask"
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño del Buffer"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Gradient Length"
msgstr "Longitud del Gradiente"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Filter Smooth"
msgstr "Filtro Suavizado"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Cull Mode"
msgstr "Modo de Sacrificio"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión "
"tenga efecto."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibuja un "
"polígono."
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Width Curve"
msgstr "Curva de Ancho"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Default Color"
msgstr "Color Predeterminado"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Texture Mode"
msgstr "Modo de Textura"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Capping"
msgstr "Tapado"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Joint Mode"
msgstr "Modo de Unión"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Begin Cap Mode"
msgstr "Iniciar Modo Cap"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "End Cap Mode"
msgstr "Modo Tapón"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Sharp Limit"
msgstr "Límite de nitidez"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Round Precision"
msgstr "Precisión redondeada"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Antialiased"
msgstr "Suavizado Espacial"
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp
msgid "Multimesh"
msgstr "Multimesh"
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Cell Size"
msgstr "Tamaño de la casilla"
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp
msgid "Edge Connection Margin"
msgstr "Margen de Conexión de Bordes"
#: scene/2d/navigation_2d.cpp
msgid ""
"'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and "
"will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""
"El nodo 'Navigation2D' y 'Navigation2D.get_simple_path()' están deprecados y "
"serán eliminados en una versión future. En su lugar, usa 'Navigation2DServer."
"map_get_path()'."
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Pathfinding"
msgstr "Pathfinding"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Path Desired Distance"
msgstr "Ruta Distancia Deseada"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Target Desired Distance"
msgstr "Distancia Deseada del Objetivo"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Path Max Distance"
msgstr "Distancia Máxima de la Ruta"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Avoidance"
msgstr "Evasión"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Avoidance Enabled"
msgstr "Evasión Activada"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Neighbor Dist"
msgstr "Dist. de Vecinos"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Neighbors"
msgstr "Máximo de Vecinos"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Time Horizon"
msgstr "Horizonte del Tiempo"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocidad Máxima"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"El NavigationAgent2D solo puede usarse con un nodo padre del tipo Node2D."
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp
msgid "Estimate Radius"
msgstr "Estimación del Radio"
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"El NavigationObstacle2D sólo sirve para evitar la colisión de un objeto "
"Node2D."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Un recurso NavigationPolygon debe ser establecido o creado para que este "
"nodo funcione. Por favor, establece una propiedad o dibuja un polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid "Navpoly"
msgstr "Navpoly"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "Enter Cost"
msgstr "Introduce Costo"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "Travel Cost"
msgstr "Costo del Viaje"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Rotation Degrees"
msgstr "Grados de Rotación"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Global Rotation"
msgstr "Rotación Global"
#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Rotation Degrees"
msgstr "Grados de Rotación Global"
#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Scale"
msgstr "Escala Global"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Global Transform"
msgstr "Transformación Global"
#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z As Relative"
msgstr "Z Como Relativo"
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Base Offset"
msgstr "Offset Base"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Base Scale"
msgstr "Escala Base"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit Begin"
msgstr "Inicio del Límite"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit End"
msgstr "Fin del Límite"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Ignore Camera Zoom"
msgstr "Ignorar Zoom de la Cámara"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"En nodo ParallaxLayer solo funciona cuando esta posicionado como hijo de un "
"nodo ParallaxBackground."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Motion"
msgstr "Movimiento"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid "Mirroring"
msgstr "Reflejar"
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"Las partículas basadas en la GPU no son soportadas por el controlador de "
"video GLES2.\n"
"Utiliza el nodo CPUParticles2D en su lugar. Puedes usar la opción de la "
"barra de herramientas \"Convertir a CPUParticles2D\" para este propósito."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this "
"purpose."
msgstr ""
"En macOS, el renderizado de Particles2D es mucho más lento que el de "
"CPUParticles2D debido a que la retroalimentación de las transformaciones se "
"implementa en la CPU en lugar de la GPU.\n"
"Considera usar CPUParticles2D en su lugar cuando te dirijas a macOS.\n"
"Puedes usar la opción de la barra de herramientas \"Convertir a "
"CPUParticles2D\" para este propósito."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"No se ha asignado un material para procesar las partículas, por lo que no se "
"muestra ningún comportamiento."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"La animación Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid "Visibility Rect"
msgstr "Visibilidad Rect"
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Process Material"
msgstr "Material de Proceso"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D solo funciona cuando está colocado como hijo de un nodo Path2D."
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "Unit Offset"
msgstr "Offset de Unidad"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "H Offset"
msgstr "Offset H"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "V Offset"
msgstr "Offset V"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "Cubic Interp"
msgstr "Interp. Cúbica"
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Lookahead"
msgstr "Preveer"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Constant Linear Velocity"
msgstr "Velocidad Lineal Constante"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Constant Angular Velocity"
msgstr "Velocidad Angular Constante"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Friction"
msgstr "Fricción"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotar"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Physics Material Override"
msgstr "Reemplazar el material de físicas"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Gravity"
msgstr "Gravedad Predeterminada"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios en el tamaño de RigidBody2D (en los modos character o rigid) "
"serán anulados por el motor de la física cuando esté ejecutándose.\n"
"En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Inertia"
msgstr "Inercia"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Gravity Scale"
msgstr "Escala de gravedad"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Custom Integrator"
msgstr "Integrador Personalizado"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Continuous CD"
msgstr "CD Continuo"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Contacts Reported"
msgstr "Contactos reportados"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Contact Monitor"
msgstr "Monitor de Contacto"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Sleeping"
msgstr "Resposo"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Can Sleep"
msgstr "Puede Dormir"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Damp"
msgstr "Humedad"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Applied Forces"
msgstr "Fuerzas aplicadas"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Torque"
msgstr "Torsión"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Safe Margin"
msgstr "Margen de Seguridad"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Sync To Physics"
msgstr "Sincronización Con La Física"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Moving Platform"
msgstr "Plataforma Móvil"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Apply Velocity On Leave"
msgstr "Aplicar velocidad al salir"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Remainder"
msgstr "Recordatorio"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Local Shape"
msgstr "Forma Local"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider"
msgstr "Colisionador"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider ID"
msgstr "ID de colisionador"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider RID"
msgstr "Colisionador RID"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider Shape"
msgstr "Forma de Colisión"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Collider Shape Index"
msgstr "Índice de Formas de Colisión"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider Velocity"
msgstr "Velocidad del Colisionador"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Collider Metadata"
msgstr "Metadatos del colisionador"
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Vertex Colors"
msgstr "Color de los Vértices"
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Internal Vertex Count"
msgstr "Conteo de Vértices Internos"
#: scene/2d/position_2d.cpp
msgid "Gizmo Extents"
msgstr "Extensión de Gizmos"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Exclude Parent"
msgstr "Excluir Padre"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Cast To"
msgstr "Lanzar A"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Collide With"
msgstr "Colisionar con"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Bodies"
msgstr "Cuerpos"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Remote Path"
msgstr "Ruta Remota"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Usar Coordenadas Globales"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Rest"
msgstr "Reposo"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "Default Length"
msgstr "Longitud Predeterminada"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Ve al nodo Skeleton2D y "
"asígnale una."
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Hframes"
msgstr "Fotogramas H"
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Vframes"
msgstr "Fotogramas V"
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Frame Coords"
msgstr "Coordenadas del Marco"
#: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Filter Clip"
msgstr "Filtrar Clips"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap con Use Parent activado necesita un CollisionObject2D padre para "
"darle forma. Por favor, úsalo como hijo de Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para que puedan tener forma."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Tile Set"
msgstr "Tile Set"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Quadrant Size"
msgstr "Tamaño del Cuadrante"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Custom Transform"
msgstr "Transformación Personalizada"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Half Offset"
msgstr "Medio Offset"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Tile Origin"
msgstr "Origen de los Tiles"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Y Sort"
msgstr "Ordenar Y"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Show Collision"
msgstr "Mostrar Colisión"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Compatibility Mode"
msgstr "Modo de Compatibilidad"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Centered Textures"
msgstr "Texturas Centradas"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell Clip UV"
msgstr "Clip de Celda UV"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Parent"
msgstr "Usar Padres"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Kinematic"
msgstr "Usar cinemática"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Shape Centered"
msgstr "Forma Centrada"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Shape Visible"
msgstr "Forma Visible"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Passby Press"
msgstr "Prensa de paso"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Visibility Mode"
msgstr "Modo de Visibilidad"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D funciona mejor cuando se usa con la raíz de la escena "
"editada directamente como padre."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Pause Animations"
msgstr "Pausar Animaciones"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Freeze Bodies"
msgstr "Congelar cuerpos"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Pause Particles"
msgstr "Pausar Partículas"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Pause Animated Sprites"
msgstr "Pausar Sprites Animados"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Process Parent"
msgstr "Procesamiento de los Padres"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Physics Process Parent"
msgstr "Procesado de Físicas Padre"
#: scene/3d/area.cpp
msgid "Reverb Bus"
msgstr "Bus de reverberación"
#: scene/3d/area.cpp
msgid "Uniformity"
msgstr "Uniformidad"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "Controller ID"
msgstr "ID del controlador"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp
msgid "Rumble"
msgstr "Retumbar"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController debe tener un nodo ARVROrigin como padre."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"El ID del controlador no debe ser 0 o este controlador no estará asociado a "
"un controlador real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "Anchor ID"
msgstr "ID de Ancla"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor debe tener un nodo ARVROrigin como su padre."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"El ID del ancla no puede ser 0 o este ancla no estará asociada a una ancla "
"real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin requiere un nodo hijo ARVRCamera."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp
msgid "World Scale"
msgstr "Escala del Mundo"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Attenuation Model"
msgstr "Modelo de Atenuación"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit dB"
msgstr "dB de la unidad"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit Size"
msgstr "Tamaño de la unidad"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "dB Máx"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Out Of Range Mode"
msgstr "Modo fuera de rango"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Emission Angle"
msgstr "Ángulo de Emisión"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Filter Attenuation dB"
msgstr "Filtro de Atenuación dB"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Attenuation Filter"
msgstr "Filtro de atenuación"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Cutoff Hz"
msgstr "Hz de cierre"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Doppler"
msgstr "Doppler"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimiento"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Interior"
msgstr "Interior"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Encontrando mallas y luces"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Preparando geometría (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Preparar entorno"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Generar captura"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Guardar lightmaps"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp
#: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp
msgid "Extents"
msgstr "Extensiones"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Tweaks"
msgstr "Retoques"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounces"
msgstr "Rebotes"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounce Indirect Energy"
msgstr "Energía indirecta del rebote"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Use Denoiser"
msgstr "Usar Eliminador de Ruido"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Use HDR"
msgstr "Usar HDR"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Use Color"
msgstr "Usar Color"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Default Texels Per Unit"
msgstr "Texeles Por Unidad Predeterminados"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño Máximo"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky"
msgstr "Cielo Personalizado"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky Rotation Degrees"
msgstr "Grados de Rotación del Cielo Personalizados"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Custom Color"
msgstr "Color Personalizado"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Energy"
msgstr "Energía Personalizada"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Min Light"
msgstr "Luz Mínima"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Propagation"
msgstr "Propagación"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Image Path"
msgstr "Ruta de la Imagen"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Light Data"
msgstr "Datos de Iluminación"
#: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Bone Name"
msgstr "Nombre del Hueso"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Keep Aspect"
msgstr "Mantener aspecto"
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Cull Mask"
msgstr "Cull Mask"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Doppler Tracking"
msgstr "Seguimiento de Doppler"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Projection"
msgstr "Proyección"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "FOV"
msgstr "FOV"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Frustum Offset"
msgstr "Offset de Frustum"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Near"
msgstr "Cercano"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Clip To"
msgstr "Recortar A"
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Ray Pickable"
msgstr "Seleccionable por Rayo"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid "Capture On Drag"
msgstr "Captura Al Arrastrar"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene forma, por lo tanto, no puede colisionar o interactuar "
"con otros objetos.\n"
"Considera agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape o CollisionPolygon "
"para definir su forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo "
"derivado de un CollisionObject. Por favor, úselo solo como hijo de Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon vacio no tiene ningún efecto en la colisión."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape solo sirve para proveer de una forma a un nodo derivado de un "
"CollisionObject. Por favor, úsalo solo como hijo de Area, StaticBody, "
"RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Se debe proporcionar una forma para que CollisionShape funcione. Por favor, "
"crea un recurso de forma para ello."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Las formas tipo plano no funcionan bien y se eliminarán en futuras "
"versiones. Por favor, no las uses."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape no soporta RigidBody de otro modo que no sea estático."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "No hay nada visible porque no se ha asignado ninguna malla."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"La animación de CPUParticles requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo "
"Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Box Extents"
msgstr "Extensión de Cajas"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Ring Radius"
msgstr "Radio del Anillo"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Ring Inner Radius"
msgstr "Radio Interior del Anillo"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Ring Height"
msgstr "Altura del Anillo"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Ring Axis"
msgstr "Eje del Anillo"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotar Y"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Disable Z"
msgstr "Desactivar Z"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Flatness"
msgstr "Llanura"
#: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Portals"
msgstr "Portales"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Portal Mode"
msgstr "Modo Portal"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Include In Bound"
msgstr "Incluir en límite"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Allow Merging"
msgstr "Permitir fusión"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Autoplace Priority"
msgstr "Prioridad de Autoemplazamiento"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Trazando Mallas"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Finalizar Trazado"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"Las GIProbes no están soportadas por el controlador de vídeo GLES2.\n"
"Usa un BakedLightmap en su lugar."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"La propiedad Compress de GIProbe ha quedado obsoleta debido a errores "
"conocidos y ya no tiene ningún efecto.\n"
"Para eliminar esta advertencia, desactiva la propiedad Compress de GIProbe."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Subdiv"
msgstr "Subdividir"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Rango Dinámico"
#: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Normal Bias"
msgstr "Tendencia normal"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamaño de Píxeles"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Billboard"
msgstr "Billboard"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Double Sided"
msgstr "Doble cara"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "No Depth Test"
msgstr "Sin test de profundidad"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamaño Fijo"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Alpha Cut"
msgstr "Corte alfa"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Alpha Scissor Threshold"
msgstr "Umbral de recorte alfa"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Render Priority"
msgstr "Prioridad de Renderización"
#: scene/3d/label_3d.cpp
msgid "Outline Render Priority"
msgstr "Prioridad de Renderización del Contorno"
#: scene/3d/label_3d.cpp
msgid "Outline Modulate"
msgstr "Modular Contorno"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación Horizontal"
#: scene/3d/label_3d.cpp
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación Vertical"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp
msgid "Autowrap"
msgstr "Envoltura Automática"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Indirect Energy"
msgstr "Energía Indirecta"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Specular"
msgstr "Especular"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Bake Mode"
msgstr "Modo de Bakeo"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Reverse Cull Face"
msgstr "Eliminar Caras Invertidas"
#: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Directional Shadow"
msgstr "Sombra Direccional"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Split 1"
msgstr "Dividir 1"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Split 2"
msgstr "Dividir 2"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Split 3"
msgstr "Dividir 3"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Blend Splits"
msgstr "Mezclar Divisiones"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Bias Split Scale"
msgstr "Escala de División del Sesgo"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Depth Range"
msgstr "Rango de Profundidad"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Omni"
msgstr "Omni"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Modo de Sombreado"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Shadow Detail"
msgstr "Detalle de la Sombra"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Un SpotLight con un ángulo superior a 90 grados no puede proyectar sombras."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Spot"
msgstr "Ubicar"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Angle Attenuation"
msgstr "Atenuación del Ángulo"
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Software Skinning"
msgstr ""
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Transform Normals"
msgstr "Transformar Normales"
#: scene/3d/navigation.cpp
msgid ""
"'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will "
"be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""
"El nodo 'Navigation' y 'Navigation.get_simple_path()' están obsoletos y "
"serán eliminados en una futura versión. Utiliza en su lugar "
"'NavigationServer.map_get_path()'."
#: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Up Vector"
msgstr "Vector Superior"
#: scene/3d/navigation.cpp
msgid "Cell Height"
msgstr "Altura de la Celda"
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Agent Height Offset"
msgstr "Offset de Altura del Agente"
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Ignore Y"
msgstr "Ignorar Y"
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid ""
"The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node."
msgstr ""
"El NavigationAgent solo puede usarse con un nodo padre de tipo Spatial."
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "NavMesh"
msgstr "NavMesh"
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a "
"Spatial inheriting parent object."
msgstr ""
"El NavigationObstacle solo sirve para evitar colisiones en un objeto padre "
"de tipo Spatial."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "No se ha establecido ninguna forma."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Sólo se admiten escalas uniformes."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"Las partículas basadas en la GPU no son soportadas por el controlador de "
"video GLES2.\n"
"Utiliza el nodo CPUParticles en su lugar. Puedes usar la opción de la barra "
"de herramientas \"Convertir a CPUParticles\" para este propósito."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"En macOS, el renderizado de Particles es mucho más lento que el de "
"CPUParticles debido a que la retroalimentación de las transformaciones se "
"implementa en la CPU en lugar de la GPU.\n"
"Considera usar CPUParticles en su lugar cuando te dirijas a macOS.\n"
"Puedes usar la opción de la barra de herramientas \"Convertir a "
"CPUParticles\" para este propósito."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"No hay nada visible porque no se han asignado mallas para los pases de "
"dibujo."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"La animación de partículas requiere el uso de un SpatialMaterial cuyo Modo "
"Billboard esté ajustado a \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid "Visibility AABB"
msgstr "Visibilidad AABB"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid "Draw Passes"
msgstr "Pases de Dibujo"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid "Passes"
msgstr "Pases"
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr ""
"PathFollow solo funciona cuando está asignado como hijo de un nodo Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requiere que \"Up Vector\" esté activado en "
"el recurso Curve de su Path padre."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "Rotation Mode"
msgstr "Modo de Rotación"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Cualquier cambio en el tamaño de RigidBody (en modo character o rigid) será "
"anulado por el motor de la física cuando esté ejecutándose.\n"
"En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Axis Lock"
msgstr "Bloquear Ejes"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear X"
msgstr "Lineal X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Y"
msgstr "Lineal Y"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Z"
msgstr "Lineal Z"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular X"
msgstr "Angular X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Y"
msgstr "Angular Y"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Z"
msgstr "Angular Z"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Motion X"
msgstr "Movimiento X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Motion Y"
msgstr "Movimiento Y"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Motion Z"
msgstr "Movimiento Z"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Joint Constraints"
msgstr "Restringir Articulaciones"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Impulse Clamp"
msgstr "Restricción de Impulso"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Swing Span"
msgstr "Expansión de Swing"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Twist Span"
msgstr "Extensión de Torsión"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Relaxation"
msgstr "Relajación"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Enabled"
msgstr "Límite Angular Activado"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Upper"
msgstr "Límite Angular Superior"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Lower"
msgstr "Límite Angular Inferior"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Bias"
msgstr "Sesgo de Límite Angular"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Softness"
msgstr "Límite Angular de Suavizado"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Relaxation"
msgstr "Relajación del Límite Angular"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Limit Upper"
msgstr "Límite Lineal Superior"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Limit Lower"
msgstr "Límite Lineal Inferior"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Limit Softness"
msgstr "Límite Lineal de Suavizado"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Limit Restitution"
msgstr "Restitución del Límite Lineal"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Limit Damping"
msgstr "Amortiguación de Límite Lineal"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Restitution"
msgstr "Restitución del Límite Angular"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Damping"
msgstr "Amortiguación de Límite Angular"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "X"
msgstr "X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Limit Enabled"
msgstr "Límite Lineal Activado"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Spring Enabled"
msgstr "Amortiguador Lineal Activado"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Spring Stiffness"
msgstr "Rigidez Lineal del Amortiguador"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Spring Damping"
msgstr "Atenuación Lineal del Amortiguador"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Equilibrium Point"
msgstr "Punto de Equilibrio Lineal"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Restitution"
msgstr "Restitución Lineal"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Damping"
msgstr "Amortiguación Lineal"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Restitution"
msgstr "Restitución Angular"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Damping"
msgstr "Amortiguación Angular"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "ERP"
msgstr "ERP"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Enabled"
msgstr "Amortiguación Angular Activada"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Stiffness"
msgstr "Rigidez del Amortiguador Angular"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Damping"
msgstr "Amortiguación Angular del Muelle"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Equilibrium Point"
msgstr "Punto de Equilibrio Angular"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Body Offset"
msgstr "Offset del Cuerpo"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "La unión no está conectada a ningún PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser diferentes PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Solver"
msgstr "Resolver"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Exclude Nodes"
msgstr "Excluir Nodos"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Params"
msgstr "Parámetros"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit"
msgstr "Límite Angular"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Motor"
msgstr "Motor"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Target Velocity"
msgstr "Velocidad del Objetivo"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Max Impulse"
msgstr "Impulso Máximo"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit"
msgstr "Límite Lineal"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Upper Distance"
msgstr "Distancia Superior"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Lower Distance"
msgstr "Distancia Inferior"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Restitution"
msgstr "Restitución"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motion"
msgstr "Movimiento Lineal"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Ortho"
msgstr "Ortogonal Lineal"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Upper Angle"
msgstr "Ángulo Superior"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Lower Angle"
msgstr "Ángulo Inferior"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motion"
msgstr "Movimiento Angular"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Ortho"
msgstr "Ortogonal Angular"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit X"
msgstr "Límite Lineal X"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motor X"
msgstr "Motor Lineal X"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Force Limit"
msgstr "Forzar Límite"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Spring X"
msgstr "Amortiguación Lineal X"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Equilibrium Point"
msgstr "Punto de Equilibrio"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit X"
msgstr "Límite Angular X"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor X"
msgstr "Motor Angular X"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring X"
msgstr "Amortiguación Angular X"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit Y"
msgstr "Límite Lineal Y"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motor Y"
msgstr "Motor Lineal Y"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Spring Y"
msgstr "Amortiguación Lineal Y"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Y"
msgstr "Límite Angular Y"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor Y"
msgstr "Motor Angular Y"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Y"
msgstr "Amortiguación Angular Y"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit Z"
msgstr "Límite Lineal Z"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Motor Z"
msgstr "Motor Lineal Z"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Spring Z"
msgstr "Amortiguación Lineal Z"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Z"
msgstr "Límite Angular Z"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor Z"
msgstr "Motor Angular Z"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Z"
msgstr "Amortiguación Angular Z"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "El RoomManager no debe ser hijo o nieto de un Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Una Room no debe ser hijo o nieto de un Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Un RoomGroup no debe ser hijo o nieto de un Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Active"
msgstr "Portal Activo"
#: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Two Way"
msgstr "Doble Vía"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Linked Room"
msgstr "Sala Vinculada"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Use Default Margin"
msgstr "Usar Margen Predeterminado"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del Grupo"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Dispatch Mode"
msgstr "Modo de Entrega"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Grid Radius"
msgstr "Radio de Cuadrícula"
#: scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Debug Shape"
msgstr "Depurar Shape"
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Thickness"
msgstr "Espesor"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Update Mode"
msgstr "Modo de Actualización"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Origin Offset"
msgstr "Offset de Origen"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Box Projection"
msgstr "Proyección de Cajas"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Enable Shadows"
msgstr "Activar Sombras"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Ambient Color"
msgstr "Color de Ambiente"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Ambient Energy"
msgstr "Energía Ambiental"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Ambient Contrib"
msgstr "Contribución Ambiental"
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"La propiedad \"Remote Path\" debe apuntar a un nodo Spatial o derivado de "
"Spatial válido para que funcione."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Una Room no puede tener otra Room como hija o nieta."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "El RoomManager no debe ubicarse dentro de una Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "Un RoomGroup no debe colocarse dentro de una Room."
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"El cuerpo convexo de la room contiene un gran número de planos.\n"
"Considera la posibilidad de simplificar los límites de la room para aumentar "
"el rendimiento."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "Use Default Simplify"
msgstr "Usar Simplificación Predeterminada"
#: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Room Simplify"
msgstr "Simplificar Room"
#: scene/3d/room.cpp
msgid "Bound"
msgstr "Conectado"
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "Roomgroup Priority"
msgstr "Prioridad del Roomgroup"
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "El RoomManager no debe colocarse dentro de un RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "La RoomList no ha sido asignada."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "El nodo RoomList debe ser un Spatial (o derivado de Spatial)."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"El Límite de Profundidad del Portal está ajustado a cero.\n"
"Sólo se renderizará la room en la que se encuentra la cámara."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "Sólo debe haber un RoomManager en el SceneTree."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Roomlist"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "PVS"
msgstr "PVS"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "PVS Mode"
msgstr "Modo PVS"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "PVS Filename"
msgstr "Nombre del Archivo PVS"
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Gameplay"
msgstr "Gameplay"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Gameplay Monitor"
msgstr "Monitor de Juego"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Use Secondary PVS"
msgstr "Usar PVS Secundario"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Merge Meshes"
msgstr "Fusionar Mallas"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Show Margins"
msgstr "Mostrar Márgenes"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Debug Sprawl"
msgstr "Depurar Extensión"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Overlap Warning Threshold"
msgstr "Umbral de Advertencia de Solapamiento"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Preview Camera"
msgstr "Vista previa de la Cámara"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal Depth Limit"
msgstr "Límite de Profundidad del Portal"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Default Portal Margin"
msgstr "Margen del Portal Predeterminado"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Roaming Expansion Margin"
msgstr "Margen de Expansión del Roaming"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"La ruta del RoomList no es válida.\n"
"Por favor, comprueba que la rama de la RoomList ha sido asignada al "
"RoomManager."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "La RoomList no contiene Rooms, abortando."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Nodos con nombres incorrectos detectados, comprueba la salida del Log para "
"más detalles. Abortando."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"No se encuentra Portal link room, comprueba la salida del Log para más "
"detalles."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Fallo en el Portal autolink, comprueba la salida del Log para más detalles.\n"
"Comprueba si el portal está mirando hacia fuera de la room de origen."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Detectada superposición de la Room, las cámaras pueden funcionar "
"incorrectamente en las zonas donde hay superposición.\n"
"Comrpueba la salida del Log para más detalles."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Error al calcular los límites de la room.\n"
"Asegúrate de que todas las rooms contienen geometría o límites manuales."
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp
msgid "Pose"
msgstr "Pose"
#: scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Bound Children"
msgstr "Hijos Vinculados"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pinned Points"
msgstr "Puntos de Anclaje"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Point Index"
msgstr "Índice de Puntos"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Spatial Attachment Path"
msgstr "Ruta del Adjunto Espacial"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Physics Enabled"
msgstr "Física Activada"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Parent Collision Ignore"
msgstr "Ignorar Colisión de los Padres"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Simulation Precision"
msgstr "Simulación de Precisión"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Total Mass"
msgstr "Masa Total"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Linear Stiffness"
msgstr "Rigidez Lineal"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Areaangular Stiffness"
msgstr "Rigidez Área-angular"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Volume Stiffness"
msgstr "Rigidez de volumen"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pressure Coefficient"
msgstr "Coeficiente de presión"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Damping Coefficient"
msgstr "Coeficiente de amortización"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Drag Coefficient"
msgstr "Coeficiente de resistencia"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pose Matching Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Adaptación de la Pose"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca una malla."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios de tamaño de SoftBody serán anulados por el motor de física "
"cuando esté ejecutándose.\n"
"En su lugar, cambia el tamaño en las formas de colisión de los hijos."
#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Global Translation"
msgstr "Transformación Global"
#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Gizmo"
msgstr "Gizmo"
#: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp
msgid "Track Physics Step"
msgstr "Paso de Física de Pistas"
#: scene/3d/spring_arm.cpp
msgid "Spring Length"
msgstr "Cantidad de Amortiguación"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad "
"\"Frames\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar los fotogramas."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel sirve para proporcionar un sistema de ruedas a un VehicleBody. "
"Por favor, úselo como hijo de un VehicleBody."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Per-Wheel Motion"
msgstr "Movimiento por Rueda"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Engine Force"
msgstr "Fuerza del Motor"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Brake"
msgstr "Freno"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Steering"
msgstr "Dirección"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "VehicleBody Motion"
msgstr "Movimiento del VehicleBody"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Use As Traction"
msgstr "Usar Como Tracción"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Use As Steering"
msgstr "Usar Como Dirección"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Roll Influence"
msgstr "Influencia del Rodaje"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Friction Slip"
msgstr "Deslizamiento por Fricción"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Max Force"
msgstr "Fuerza Máxima"
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "AABB"
msgstr "AABB"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Use AABB Center"
msgstr "Usar Ambiente"
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Material Override"
msgstr "Material de Anulación"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Material Overlay"
msgstr "Material de Superposición"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Sombra Proyectada"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Extra Cull Margin"
msgstr "Margen de Sacrificio Extra"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Baked Light"
msgstr "Bakear Luces"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Generate Lightmap"
msgstr "Generar Lightmap"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Lightmap Scale"
msgstr "Escala de Lightmap"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "LOD"
msgstr "LOD"
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Min Distance"
msgstr "Distancia Mínima"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Min Hysteresis"
msgstr "Histéresis Mínima"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Max Hysteresis"
msgstr "Histéresis Máxima"
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment requiere que su propiedad \"Environment\" contenga un "
"Environment para que tenga un efecto visible."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas "
"instanciadas)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Este WorldEnvironment está siendo ignorado. Agrega un nodo Camera (para "
"escenas 3D) o configura el Background Mode de este entorno en modo Canvas "
"(para escenas 2D)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Mix Mode"
msgstr "Modo Mix"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Fadein Time"
msgstr "Tiempo de Fundido"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Fadeout Time"
msgstr "Tiempo de Desvanecimiento"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Auto Restart"
msgstr "Reinicio Automático"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Autorestart"
msgstr "Reinicio Automático"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Random Delay"
msgstr "Retraso Aleatorio"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Add Amount"
msgstr "Añadir Cantidad"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Blend Amount"
msgstr "Cantidad de Mezcla"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Seek Position"
msgstr "Buscar Posición"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Input Count"
msgstr "Conteo de Entradas"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Xfade Time"
msgstr "Tiempo de Fundido Cruzado"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Switch Mode"
msgstr "Modo de Conmutación"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Auto Advance"
msgstr "Auto Avance"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Advance Condition"
msgstr "Condición de Avance"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset de la Animación"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Current Animation"
msgstr "Animación Actual"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Assigned Animation"
msgstr "Animación Asignada"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Reset On Save"
msgstr "Restablecer Al Guardar"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Current Animation Length"
msgstr "Duración Actual de la Animación"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Current Animation Position"
msgstr "Posición Actual de la Animación"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Playback Options"
msgstr "Opciones de Reproducción"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Default Blend Time"
msgstr "Tiempo de Mezcla Predeterminado"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Method Call Mode"
msgstr "Modo de Llamada de Método"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animación inválida: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Tree Root"
msgstr "Raíz del Árbol"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Anim Player"
msgstr "Reproductor de Animación"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Root Motion"
msgstr "Movimiento de la Raíz"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Este nodo ha quedado obsoleto. Usa AnimationTree en su lugar."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "Master Player"
msgstr "Reproductor Principal"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "Base Path"
msgstr "Ruta Base"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
msgid "Animation Path"
msgstr "Ruta de la Animación"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
msgid "Zero Y"
msgstr "Cero Y"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Root Bone"
msgstr "Hueso Raíz"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Tip Bone"
msgstr "Punta del Hueso"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Override Tip Basis"
msgstr "Anular Base de la Punta"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Use Magnet"
msgstr "Usar Imán"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Magnet"
msgstr "Imán"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Target Node"
msgstr "Nodo Objetivo"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Max Iterations"
msgstr "Iteraciones Máximas"
#: scene/animation/tween.cpp
msgid "Playback Process Mode"
msgstr "Modo de Proceso de Reproducción"
#: scene/animation/tween.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de Reproducción"
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Mix Target"
msgstr "Objetivo de la Mezcla"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Modo de Estiramiento"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp
msgid "Alignment"
msgstr "Alineamiento"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Shortcut In Tooltip"
msgstr "Atajo en el Tooltip"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Action Mode"
msgstr "Modo de Acción"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Enabled Focus Mode"
msgstr "Modo de Concentración Activado"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Keep Pressed Outside"
msgstr "Mantener presionado al exterior"
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
msgid "Clip Text"
msgstr "Texto del Clip"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: scene/gui/button.cpp
msgid "Icon Align"
msgstr "Alinear Icono"
#: scene/gui/button.cpp
msgid "Expand Icon"
msgstr "Expandir Icono"
#: scene/gui/center_container.cpp
msgid "Use Top Left"
msgstr "Usar Superior Izquierda"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Color: #%s\n"
"Clic izq: Aplicar color\n"
"Clic der: Borrar configuración predeterminada"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Edit Alpha"
msgstr "Editar Alfa"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV Mode"
msgstr "Modo HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "Modo Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Deferred Mode"
msgstr "Modo Diferido"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Presets Enabled"
msgstr "Preajustes Activados"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Presets Visible"
msgstr "Preajustes Visibles"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Selecciona un color de la ventana del editor."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Añadir el color actual como preset."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el "
"comportamiento de colocación de sus hijos.\n"
"Si no tienes intención de añadir un script, utiliza un nodo de Control "
"sencillo."
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Theme Overrides"
msgstr "Anulación de Temas"
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del "
"Ratón estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el "
"Filtro del Ratón en \"Stop\" o \"Pass\"."
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Anchor"
msgstr "Anclaje"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Grow Direction"
msgstr "Dirección de Crecimiento"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Min Size"
msgstr "Tamaño Mínimo"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Pivot Offset"
msgstr "Pivote de Offset"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Clip Content"
msgstr "Contenido del Clip"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Hint"
msgstr "Indicio"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Left"
msgstr "Vecino Izquierda"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Top"
msgstr "Vecino Superior"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Right"
msgstr "Vecino Derecha"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Bottom"
msgstr "Vecino Inferior"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Default Cursor Shape"
msgstr "Forma del Cursor Predeterminado"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Pass On Modal Close Click"
msgstr "Pasar Clic Al Cerrar Modal"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Size Flags"
msgstr "Tamaño de los Indicadores"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Stretch Ratio"
msgstr "Relación de Estiramiento"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Theme Type Variation"
msgstr "Propiedades del Tema"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Window Title"
msgstr "Título de Ventana"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Hide On OK"
msgstr "Ocultar Al Aceptar"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "¡Alerta!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Por favor, Confirma..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Mode Overrides Title"
msgstr "Sobreescritura"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Debe tener una extensión válida."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Right Disconnects"
msgstr "Desconexión Correcta"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Scroll Offset"
msgstr "Offset de Scroll"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Snap Distance"
msgstr "Ajustar Distancia"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Min"
msgstr "Zoom Mínimo"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Max"
msgstr "Zoom Máximo"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Step"
msgstr "Paso Zoom"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Show Zoom Label"
msgstr "Mostrar Etiqueta Zoom"
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "Minimapa"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Activar minimapa de cuadrícula."
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Show Close"
msgstr "Mostrar Cerrar"
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
msgstr "Intervalo Máx. de Búsqueda Incremental Msec"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Allow Reselect"
msgstr "Permitir Reselección"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Allow RMB Select"
msgstr "Permitir Selección Con Botón Derecho Del Mouse"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Text Lines"
msgstr "Líneas de Texto Máximas"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Auto Height"
msgstr "Altura Automática"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Columns"
msgstr "Columnas Máximas"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Same Column Width"
msgstr "Misma Anchura de Columna"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Fixed Column Width"
msgstr "Anchura de Columna Fija"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Scale"
msgstr "Escala de Icono"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Fixed Icon Size"
msgstr "Tamaño Fijo de Icono"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "V Align"
msgstr "Alineamiento V"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Visible Characters"
msgstr "Caracteres Visibles"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Percent Visible"
msgstr "Porcentaje Visible"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Lines Skipped"
msgstr "Líneas Omitidas"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Max Lines Visible"
msgstr "Máximo de Líneas Visibles"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Length"
msgstr "Máxima Longitud"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Secret Character"
msgstr "Caracter Secreto"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Expand To Text Length"
msgstr "Expandir a la Longitud del Texto"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Context Menu Enabled"
msgstr "Menú Contextual Activado"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Virtual Keyboard Enabled"
msgstr "Teclado Virtual Activado"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Clear Button Enabled"
msgstr "Botón de Borrado Activado"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Shortcut Keys Enabled"
msgstr "Atajos Activados"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
msgstr "Pegar Con Botón Intermedio Ratón Activado"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Selecting Enabled"
msgstr "Selección Activada"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Deselect On Focus Loss Enabled"
msgstr "Deselección al perder el focus activada"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Right Icon"
msgstr "Icono Derecho"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink"
msgstr "Parpardeo"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink Speed"
msgstr "Velocidad de Parpadeo"
#: scene/gui/link_button.cpp
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"
#: scene/gui/menu_button.cpp
msgid "Switch On Hover"
msgstr "Cambiar Al Pasar Por Encima"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Draw Center"
msgstr "Dibujar al Centro"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Region Rect"
msgstr "Región Rectángulo"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid "Patch Margin"
msgstr "Parche de Margen"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Axis Stretch"
msgstr "Estiramiento de Eje"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"Las opciones Tile y Tile Fit para las propiedades Axis Stretch sólo son "
"efectivas cuando se utiliza el backend de renderizado GLES3.\n"
"El backend GLES2 está actualmente en uso, por lo que estos modos actuarán "
"como Stretch en su lugar."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Los popups se ocultarán por defecto a menos que llames a popup() o a "
"cualquiera de las funciones popup*(). Puedes hacerlos visibles para su "
"edición, pero se esconderán al iniciar."
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Hide On Item Selection"
msgstr "Ocultar Al Seleccionar Elemento"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Hide On Checkable Item Selection"
msgstr "Ocultar Al Seleccionar Elemento Activable"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Hide On State Item Selection"
msgstr "Ocultar Al Seleccionar Elemento de Estado"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Submenu Popup Delay"
msgstr "Retraso en la Aparición del Submenú"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Allow Search"
msgstr "Permitir Búsqueda"
#: scene/gui/progress_bar.cpp
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0."
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Min Value"
msgstr "Valor Mínimo"
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
msgid "Max Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Exp Edit"
msgstr "Editar Exp"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Greater"
msgstr "Permitir Más"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Lesser"
msgstr "Permitir Menos"
#: scene/gui/reference_rect.cpp
msgid "Border Color"
msgstr "Color Del Borde"
#: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura Del Borde"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Relative Index"
msgstr "Índice Relativo"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Absolute Index"
msgstr "Índice Absoluto"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tiempo Transcurrido"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Env"
msgstr "Env"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Meta Underlined"
msgstr "Meta Subrayados"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño de Tabulación"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Fit Content Height"
msgstr "Ajustar Altura Del Contenido"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Active"
msgstr "Scroll Activo"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Following"
msgstr "Seguir el Scroll"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Selection Enabled"
msgstr "Selección Activada"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Override Selected Font Color"
msgstr "Sobrescribir Color de Fuente Seleccionada"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Custom Effects"
msgstr "Efectos Personalizados"
#: scene/gui/scroll_bar.cpp
msgid "Custom Step"
msgstr "Paso Personalizado"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n"
"Utiliza un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establece "
"manualmente el tamaño mínimo personalizado."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Follow Focus"
msgstr "Seguir Focus"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Horizontal Enabled"
msgstr "Horizontal Activado"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Vertical Enabled"
msgstr "Vertical Activada"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Default Scroll Deadzone"
msgstr "Zona Muerta Predeterminada del Scroll"
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Tick Count"
msgstr "Contador de Marcas"
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Ticks On Borders"
msgstr "Marcas En Los Bordes"
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Split Offset"
msgstr "Offset de División"
#: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Collapsed"
msgstr "Colapsado"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Dragger Visibility"
msgstr "Visibilidad de los Arrastradores"
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Align"
msgstr "Alineamiento de Pestaña"
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Current Tab"
msgstr "Pestaña Actual"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Tabs Visible"
msgstr "Pestañas Visibles"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "All Tabs In Front"
msgstr "Todas las Pestañas al Frente"
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Drag To Rearrange Enabled"
msgstr "Arrastrar Para Reordenar Habilitado"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Use Hidden Tabs For Min Size"
msgstr "Usar Pestañas Ocultas Para Tamaño Mínimo"
#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Close Display Policy"
msgstr "Política de Botón de Cerrar Pestaña"
#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Scrolling Enabled"
msgstr "Desplazamiento Activado"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Readonly"
msgstr "Solo Lectura"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Bookmark Gutter"
msgstr "Marca del Umbral"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Breakpoint Gutter"
msgstr "Umbral de Ruptura"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Fold Gutter"
msgstr "Pliegue del Umbral"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Drag And Drop Selection Enabled"
msgstr "Selección de Arrastrar y Soltar Activada"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Hiding Enabled"
msgstr "Ocultación Activada"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Wrap Enabled"
msgstr "Ajuste Activado"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Scroll Vertical"
msgstr "Desplazamiento Vertical"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Desplazamiento Horizontal"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Block Mode"
msgstr "Modo Bloque"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Moving By Right Click"
msgstr "Mover Con Clic Derecho"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
msgstr "Detección de Inactividad en la Edición de Texto (seg.)"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
msgstr "Número máximo de acciones recordados para deshacer"
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Hover"
msgstr "Hover"
#: scene/gui/texture_button.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Enfocado"
#: scene/gui/texture_button.cpp
msgid "Click Mask"
msgstr "Máscara de Clic"
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Under"
msgstr "Debajo"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Over"
msgstr "Sobre"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Progress Offset"
msgstr "Offset de Progreso"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Fill Mode"
msgstr "Modo de Relleno"
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Tint"
msgstr "Tinte"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Radial Fill"
msgstr "Relleno Radial"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Initial Angle"
msgstr "Ángulo Inicial"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Fill Degrees"
msgstr "Completar Grados"
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Center Offset"
msgstr "Offset Central"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Nine Patch Stretch"
msgstr "Estiramiento de Nine Patch"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Stretch Margin Left"
msgstr "Estiramiento de Margen Izquierdo"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Stretch Margin Top"
msgstr "Estiramiento de Margen Superior"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Stretch Margin Right"
msgstr "Estiramiento de Margen Derecho"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Stretch Margin Bottom"
msgstr "Estiramiento de Margen Inferior"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Custom Minimum Height"
msgstr "Altura Mínima Personalizada"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Otros)"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Column Titles Visible"
msgstr "Títulos de Columnas Visibles"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Hide Folding"
msgstr "Plegado de Pieles"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Hide Root"
msgstr "Ocultar Raíz"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Drop Mode Flags"
msgstr "Indicadores del Modo de Caída"
#: scene/gui/video_player.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de Audio"
#: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: scene/gui/video_player.cpp
msgid "Buffering Msec"
msgstr "Buffering Msec"
#: scene/gui/video_player.cpp
msgid "Stream Position"
msgstr "Posición del Stream"
#: scene/gui/viewport_container.cpp
msgid "Stretch Shrink"
msgstr "Encogimiento por Estiramiento"
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Follow Viewport"
msgstr "Seguir el Viewport"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Download File"
msgstr "Descargar Archivo"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Download Chunk Size"
msgstr "Descargar Tamaño del Fragmento"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Body Size Limit"
msgstr "Límite del Tamaño del Cuerpo"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Max Redirects"
msgstr "Redireccionamientos Máximos"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de Espera"
#: scene/main/node.cpp
msgid ""
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
"claimed by '%s'. This node is no longer set unique."
msgstr ""
"El nombre de nodo '%s' fue establecido como único en la escena de '%s', pero "
"ya está en uso por '%s'. Éste nodo ya no está como único."
#: scene/main/node.cpp
msgid "Name Num Separator"
msgstr "Separador Numérico del Nombre"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Name Casing"
msgstr "Capitalización de Nombre"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Editor Description"
msgstr "Descripción del Editor"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Pause Mode"
msgstr "Modo Pausa"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Physics Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolación Física"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Display Folded"
msgstr "Vista Plegada"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del Archivo"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijugador"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Custom Multiplayer"
msgstr "Multijugador Personalizado"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Process Priority"
msgstr "Prioridad del Proceso"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Time Left"
msgstr "Tiempo Restante"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Debug Collisions Hint"
msgstr "Sugerencia de Depuración de Colisiones"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Debug Navigation Hint"
msgstr "Sugerencia de Depuración de Navegación"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Font Oversampling"
msgstr "Usar Sobremuestreo de Fuente"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Edited Scene Root"
msgstr "Escena Raíz Editada"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Multiplayer Poll"
msgstr "Encuesta Multijugador"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Shape Color"
msgstr "Color de la Forma"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Contact Color"
msgstr "Color de Contacto"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Geometry Color"
msgstr "Color de la Geometría"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Disabled Geometry Color"
msgstr "Color de la Geometría Desactivada"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Max Contacts Displayed"
msgstr "Núm. Máx. de Contactos Mostrados"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Draw 2D Outlines"
msgstr "Dibujar Contornos 2D"
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Reflections"
msgstr "Reflexiones"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Size"
msgstr "Tamaño de Atlas"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Subdiv"
msgstr "Subdivisión del Atlas"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "MSAA"
msgstr "MSAA"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use FXAA"
msgstr "Usar FXAA"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Debanding"
msgstr "Usar Debanding"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Use 32 BPC Depth"
msgstr "Usar Profundidad de 32 BPC"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Default Environment"
msgstr "Entorno Predeterminado"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el entorno predeterminado especificado en la "
"configuración del proyecto (Renderizado -> Entorno -> Entorno "
"Predeterminado)."
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Enable Object Picking"
msgstr "Activar Selección de Objetos"
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Los tiempos de espera del temporizador son muy bajos (< 0.05 segundos) y se "
"puede comportar de manera muy diferente dependiendo de la tasa de fotogramas "
"renderizados o de la física.\n"
"Considera la posibilidad de utilizar un bucle de procesos en un script en "
"lugar de depender de un Timer para tiempos de espera muy bajos."
#: scene/main/timer.cpp
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio Automático"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Viewport Path"
msgstr "Ruta del Viewport"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"El tamaño del Viewport debe ser mayor o igual a 2 píxeles en ambas "
"dimensiones para renderizar cualquier cosa."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-"
"Sampling.\n"
"HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-"
"Effects.\n"
"HDR will be disabled for this Viewport."
msgstr ""
"Este Viewport tiene HDR habilitado, pero su uso está establecido en 2D o 2D "
"sin muestreo.\n"
"El HDR solo está soportado en los Viewports que tienen su uso establecido en "
"3D o 3D Sin Efectos.\n"
"El HDR estará desactivado para esta ventana."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "ARVR"
msgstr "ARVR"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Size Override Stretch"
msgstr "Anulación del Tamaño de Estiramiento"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Own World"
msgstr "Mundo Propio"
#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "World"
msgstr "Mundo"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "World 2D"
msgstr "Mundo 2D"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Transparent BG"
msgstr "Fondo Transparente"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Handle Input Locally"
msgstr "Manejar Entradas Localmente"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "FXAA"
msgstr "FXAA"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Debanding"
msgstr "Debanding"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Disable 3D"
msgstr "Desactivar 3D"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Keep 3D Linear"
msgstr "Mantener 3D Lineal"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Render Direct To Screen"
msgstr "Renderización Directa en Pantalla"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Debug Draw"
msgstr "Depurar Dibujo"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Render Target"
msgstr "Objetivo de Renderizado"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "V Flip"
msgstr "Reflejo V"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Clear Mode"
msgstr "Modo de Limpieza"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Enable 2D"
msgstr "Activar 2D"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Enable 3D"
msgstr "Activar 3D"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Object Picking"
msgstr "Selección de Objetos"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Disable Input"
msgstr "Desactivar Entrada"
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Sombra del Atlas"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 0"
msgstr "Cuadrángulo 0"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 1"
msgstr "Cuadrángulo 1"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 2"
msgstr "Cuadrángulo 2"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 3"
msgstr "Cuadrángulo 3"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Canvas Transform"
msgstr "Transformación del Canvas"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Global Canvas Transform"
msgstr "Transformación Global del Canvas"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Tooltip Delay (sec)"
msgstr "Retraso del Tooltip (sec)"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Swap OK Cancel"
msgstr "Intercambiar Aceptar con Cancelar"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Layer Names"
msgstr "Nombres de las Capas"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Render"
msgstr "Renderización 2D"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Render"
msgstr "Renderización 3D"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Physics"
msgstr "Física 2D"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Physics"
msgstr "Física 3D"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Navigation"
msgstr "Navegación 2D"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Navigation"
msgstr "Navegación 3D"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Use hiDPI"
msgstr "Usar hiDPI"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Custom Font"
msgstr "Fuente Personalizada"
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp
msgid "Mix Rate"
msgstr "Tasa de Mezcla"
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Resolution"
msgstr "Bakear Resolución"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Interval"
msgstr "Intervalo de Bakeado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color"
msgstr "Color de la Fuente"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Pressed"
msgstr "Color de la Fuente Presionada"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Hover"
msgstr "Color de la Fuente por Encima"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Focus"
msgstr "Color de la Fuente Enfocada"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Disabled"
msgstr "Color de la Fuente Desactivada"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "H Separation"
msgstr "Separación en H"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Underline Spacing"
msgstr "Espaciado del Subrayado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow Margin"
msgstr "Margen de la Flecha"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Hover Pressed"
msgstr "Presionado por Encima"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Checked Disabled"
msgstr "Marcado Desactivado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Unchecked"
msgstr "Sin marcar"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Unchecked Disabled"
msgstr "Sin marcar Desactivado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Checked"
msgstr "Radio Marcado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Checked Disabled"
msgstr "Radio Marcado Desactivado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked"
msgstr "Radio Desmarcado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked Disabled"
msgstr "Radio Desmarcado Desactivado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Hover Pressed"
msgstr "Color de Fuente Hover Pulsado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Check V Adjust"
msgstr "Comprobar Ajuste V"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "On Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Off Disabled"
msgstr "Apagado Desactivado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Shadow"
msgstr "Color de la Sombra de la Fuente"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Outline Modulate"
msgstr "Modulación del Contorno de la Fuente"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Offset de Sombra en X"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Offset de Sombra en Y"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Shadow As Outline"
msgstr "Sombra como Contorno"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Selected"
msgstr "Color de Fuente Seleccionada"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Uneditable"
msgstr "Color de Fuente No Editable"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del Cursor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Clear Button Color"
msgstr "Limpiar Color del Botón"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Clear Button Color Pressed"
msgstr "Limpiar Color del Botón Presionado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minimum Spaces"
msgstr "Espacios Mínimos"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "BG"
msgstr "BG"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "FG"
msgstr "FG"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Folded"
msgstr "Plegado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Fold"
msgstr "Plegar"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Readonly"
msgstr "Color de Fuente de Sólo Leída"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Lines"
msgstr "Finalización de Líneas"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Max Width"
msgstr "Completar Ancho Máximo"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Scroll Width"
msgstr "Completar Ancho de Scroll"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Focus"
msgstr "Enfoque de Scroll"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Highlight"
msgstr "Agarre Resaltado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Pressed"
msgstr "Agarre Presionado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Increment Highlight"
msgstr "Incremento Resaltado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Increment Pressed"
msgstr "Incremento Pulsado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement Highlight"
msgstr "Decremento Resaltado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement Pressed"
msgstr "Decremento Pulsado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area"
msgstr "Área de Grabber"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area Highlight"
msgstr "Resaltado del Área de Grabber"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Disabled"
msgstr "Agarre Desactivado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tick"
msgstr "Marcar"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Updown"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scaleborder Size"
msgstr "Tamaño del Borde de la Escala"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Font"
msgstr "Fuente del Título"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Color"
msgstr "Color del Título"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Height"
msgstr "Altura del Título"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close Highlight"
msgstr "Cierre Resaltado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close H Offset"
msgstr "Cerrar Offset H"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close V Offset"
msgstr "Cerrar Offset V"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta Padre"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Toggle Hidden"
msgstr "Oculto"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Panel Disabled"
msgstr "Panel Desactivado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Labeled Separator Left"
msgstr "Separador con Etiqueta a la Izquierda"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Labeled Separator Right"
msgstr "Separador con Etiqueta a la Derecha"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Separator"
msgstr "Separación de Fuente"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Accel"
msgstr "Color de Fuente Accel"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Separator"
msgstr "Separador de Color de Fuentes"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "V Separation"
msgstr "Separación en V"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selected Frame"
msgstr "Cuadro Seleccionado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Default Frame"
msgstr "Cuadro Predeterminado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Default Focus"
msgstr "Enfoque Predeterminado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Comment Focus"
msgstr "Comentario Enfocado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de Ruptura"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Resizer"
msgstr "Reajuste"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close Color"
msgstr "Cerrar Color"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Resizer Color"
msgstr "Cambiar Color"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Offset"
msgstr "Offset del Título"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close Offset"
msgstr "Offset de Cierre"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port Offset"
msgstr "Offset del Puerto"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "BG Focus"
msgstr "Enfocar BG"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selected Focus"
msgstr "Enfoque Seleccionado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor Unfocused"
msgstr "Cursor Desenfocado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button Pressed"
msgstr "Botón Presionado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Normal"
msgstr "Botón del Título Normal"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Pressed"
msgstr "Botón del Título Presionado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Hover"
msgstr "Botón de Título Hover"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button"
msgstr "Botón Personalizado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Pressed"
msgstr "Botón Personalizado Presionado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Hover"
msgstr "Botón Personalizado Hover"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Select Arrow"
msgstr "Seleccionar Flecha"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow Collapsed"
msgstr "Flecha Colapsada"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Font"
msgstr "Fuente del Título del Botón"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Title Button Color"
msgstr "Color del Título del Botón"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Guide Color"
msgstr "Guía de Colores"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Drop Position Color"
msgstr "Posición del Gotero de Color"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Relationship Line Color"
msgstr "Color de la Línea de Relación"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Font Highlight"
msgstr "Fuente Personalizada de Botón Resaltado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Item Margin"
msgstr "Margen del Ítem"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button Margin"
msgstr "Margen del Botón"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Draw Relationship Lines"
msgstr "Dibujar Líneas de Relación"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Draw Guides"
msgstr "Guías de Dibujo"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Border"
msgstr "Borde del Scroll"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocidad del Scroll"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Icon Margin"
msgstr "Margen del Icono"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Separation"
msgstr "Separación de Líneas"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tab FG"
msgstr "Pestaña FG"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tab BG"
msgstr "Pestaña BG"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tab Disabled"
msgstr "Pestaña Desactivada"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menú Resaltado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color FG"
msgstr "Color de Fuente FG"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color BG"
msgstr "Color de Fuente BG"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Side Margin"
msgstr "Margen Lateral"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Top Margin"
msgstr "Margen Superior"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label V Align FG"
msgstr "Etiqueta V Alinear FG"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label V Align BG"
msgstr "Etiqueta V Alinear BG"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Folder Icon Modulate"
msgstr "Modular Icono de Carpeta"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "File Icon Modulate"
msgstr "Modular Icono de Archivo"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Files Disabled"
msgstr "Archivos Desactivados"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "SV Width"
msgstr "Ancho SV"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "SV Height"
msgstr "Alto SV"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "H Width"
msgstr "Ancho H"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label Width"
msgstr "Ancho de Etiqueta"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Screen Picker"
msgstr "Selector de Pantalla"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Add Preset"
msgstr "Añadir Preset"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Color Hue"
msgstr "Tono de Color"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Color Sample"
msgstr "Muestra de Color"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Preset BG"
msgstr "Preset BG"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Overbright Indicator"
msgstr "Indicador de Exceso de Brillo"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Preset FG"
msgstr "FG Preestablecido"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Preset BG Icon"
msgstr "Preset Icono BG"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Normal Font"
msgstr "Fuente Normal"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Font"
msgstr "Fuente Negrita"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Italics Font"
msgstr "Fuente Cursiva"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Italics Font"
msgstr "Fuente Negrita y Cursiva"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Mono Font"
msgstr "Fuente Mono"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Table H Separation"
msgstr "Separación H de Tabla"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Table V Separation"
msgstr "Separación V de Tabla"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Left"
msgstr "Margen Izquierdo"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Top"
msgstr "Margen Superior"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Right"
msgstr "Margen Derecho"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margen Inferior"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar Automáticamente"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "More"
msgstr "Más"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grid Minor"
msgstr "Grid Menor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grid Major"
msgstr "Grid Mayor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Fill"
msgstr "Relleno de Selección"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Stroke"
msgstr "Selección de Stroke"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bezier Len Pos"
msgstr "Bezier Len Pos"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bezier Len Neg"
msgstr "Bezier Len Neg"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port Grab Distance Horizontal"
msgstr "Distancia de Agarre Horizontal del Puerto"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port Grab Distance Vertical"
msgstr "Distancia Vertical del Puerto de Agarre"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Override Oversampling"
msgstr "Anular Sobremuestreo"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Font Path"
msgstr "Ruta de la Fuente"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Outline Size"
msgstr "Tamaño del Contorno"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del Contorno"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Use Mipmaps"
msgstr "Usar Mipmaps"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Extra Spacing"
msgstr "Espaciado Adicional"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Char"
msgstr "Char"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Font Data"
msgstr "Datos de la Fuente"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Custom FOV"
msgstr "FOV Personalizado del Cielo"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Orientation"
msgstr "Orientación del Cielo"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Rotation"
msgstr "Rotación de Cielo"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Rotation Degrees"
msgstr "Grados de Rotación del Cielo"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Canvas Max Layer"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Camera Feed ID"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Ambient Light"
msgstr "Luz Ambiental"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Contribution"
msgstr "Contribución del Cielo"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sun Color"
msgstr "Color de Sol"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sun Amount"
msgstr "Cantidad de Sol"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Enabled"
msgstr "Profundidad Activada"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Begin"
msgstr "Inicio de la Profundidad"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth End"
msgstr "Fin de la Profundidad"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Curve"
msgstr "Curva de Profundidad"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Transmit Enabled"
msgstr "Transmisión Activada"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Transmit Curve"
msgstr "Curva de Transmisión"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Enabled"
msgstr "Altura Activada"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Min"
msgstr "Altura Mínima"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Max"
msgstr "Altura Máxima"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Height Curve"
msgstr "Curva de Altura"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Tonemap"
msgstr "Tonemap"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición Auto"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Min Luma"
msgstr "Luma Mínimo"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Max Luma"
msgstr "Luma Máximo"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "SS Reflections"
msgstr "Reflexiones SS"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Max Steps"
msgstr "Pasos Máximos"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido de Entrada"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido de Salida"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Depth Tolerance"
msgstr "Tolerancia de Profundidad"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Roughness"
msgstr "Aspereza"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Radius 2"
msgstr "Radio 2"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity 2"
msgstr "Intensidad 2"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Light Affect"
msgstr "Influencia de la Luz"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "AO Channel Affect"
msgstr "Influencia del Canal AO"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Blur"
msgstr "Blur"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Edge Sharpness"
msgstr "Nitidez de Borde"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Far Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Near Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bloom"
msgstr "Resplandor"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Threshold"
msgstr "Umbral de HDR"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Luminance Cap"
msgstr "Luminancia de HDR Máxima"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Scale"
msgstr "Escala HDR"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bicubic Upscale"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosidad"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Color Correction"
msgstr "Corrección del Color"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Ascent"
msgstr "Aumento"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Distance Field"
msgstr "Campo de Distancia"
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Raw Data"
msgstr "Datos en Crudo"
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Width"
msgstr "Anchura del Mapa"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Depth"
msgstr "Mapa de Profundidad"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Data"
msgstr "Datos del Mapa"
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Next Pass"
msgstr "Siguiente Paso"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Shadow To Opacity"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Unshaded"
msgstr "Sin Sombreado"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Vertex Lighting"
msgstr "Iluminación de Vértices"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Point Size"
msgstr "Usar Tamaño del Punto"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "World Triplanar"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo Tex Force sRGB"
msgstr "Forzar sRGB en Textura Albedo"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Do Not Receive Shadows"
msgstr "No Recibir Sombras"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Disable Ambient Light"
msgstr "Desactivar Luz Ambiental"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Ensure Correct Normals"
msgstr "Asegurar Normales Correctas"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo Tex MSDF"
msgstr "MSDF en Textura Albedo"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Vertex Color"
msgstr "Color del Vértice"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use As Albedo"
msgstr "Usar Como Albedo"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Is sRGB"
msgstr "Es sRGB"
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Diffuse Mode"
msgstr "Modo Difuso"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Specular Mode"
msgstr "Modo Especular"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Depth Draw Mode"
msgstr "Modo de Dibujo de Profundidad"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Line Width"
msgstr "Ancho de Línea"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Point Size"
msgstr "Tamaño de Punto"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Billboard Mode"
msgstr "Modo Billboard"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Billboard Keep Scale"
msgstr "Mantener Escala del Billboard"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Grow"
msgstr "Expandir"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Grow Amount"
msgstr "Cantidad de Expansión"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Alpha Scissor"
msgstr "Usar Corte Alpha"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Particles Anim"
msgstr "Animación de Partículas"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "H Frames"
msgstr "Cuadros H"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "V Frames"
msgstr "Cuadros V"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo"
msgstr "Albedo"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Metallic"
msgstr "Metálico"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Texture Channel"
msgstr "Canal de Textura"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Emission"
msgstr "Emisión"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "On UV2"
msgstr "En UV2"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "NormalMap"
msgstr "Mapa Normal"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Rim"
msgstr "Borde"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Clearcoat"
msgstr "Transparencia"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Gloss"
msgstr "Brillo"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Anisotropy"
msgstr "Anisotropía"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flowmap"
msgstr "Flowmap"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Oclusión Ambiental"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Deep Parallax"
msgstr "Paralaje Profundo"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Min Layers"
msgstr "Capas Mínimas"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Max Layers"
msgstr "Capas Máximas"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flip Tangent"
msgstr "Voltear Tangente"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flip Binormal"
msgstr "Voltear Binormal"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Subsurf Scatter"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Transmission"
msgstr "Transmisión"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Refraction"
msgstr "Refracción"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "UV Layer"
msgstr "Capa UV"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "UV1"
msgstr "UV1"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar"
msgstr "Triplanar"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar Sharpness"
msgstr "Nitidez Triplanar"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "UV2"
msgstr "UV2"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Proximity Fade"
msgstr "Desvanecimiento de Proximidad"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Distance Fade"
msgstr "Fade al Distanciarse"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Async Mode"
msgstr "Modo Asíncrono"
#: scene/resources/mesh.cpp
msgid "Lightmap Size Hint"
msgstr "Sugerencia de Tamaño del Lightmap"
#: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Custom AABB"
msgstr "AABB Personalizado"
#: scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Mesh Transform"
msgstr "Transformación de Mesh"
#: scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "NavMesh Transform"
msgstr "Transformación de NavMesh"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Color Format"
msgstr "Formato de Color"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Transform Format"
msgstr "Formato de Transformación"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Custom Data Format"
msgstr "Formato de Datos Personalizado"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Instance Count"
msgstr "Conteo de Instancias"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Visible Instance Count"
msgstr "Número de Instancias Visible"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Muestreo"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Partition Type"
msgstr "Tipo de Partición"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Parsed Geometry Type"
msgstr "Tipo de Geometría Parseada"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Geometry Mode"
msgstr "Modo de Geometría de Origen"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Group Name"
msgstr "Nombre del Grupo de Origen"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Cells"
msgstr "Celdas"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Agents"
msgstr "Agentes"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Climb"
msgstr "Escalada Máxima"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Slope"
msgstr "Pendiente Máxima"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Merge Size"
msgstr "Tamaño de Unión"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Edges"
msgstr "Aristas"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Error"
msgstr "Error Máximo"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Verts Per Poly"
msgstr "Vértices por Poly"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sample Distance"
msgstr "Distancia de Muestreo"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sample Max Error"
msgstr "Error Máximo de Muestra"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Low Hanging Obstacles"
msgstr "Obstáculos Colgando Bajo"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Ledge Spans"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Walkable Low Height Spans"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Baking AABB"
msgstr "Bakear AABB"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Baking AABB Offset"
msgstr "Bakear Offset AABB"
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "Spheres"
msgstr "Esferas"
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "Establecer Esferas OccluderShapeSphere"
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Polygon Points"
msgstr "Puntos de Polígonos"
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Hole Points"
msgstr "Puntos de Rotura"
#: scene/resources/packed_scene.cpp
msgid "Bundled"
msgstr "Empaquetado"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Trail"
msgstr "Rastro"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Divisor"
msgstr "Divisor"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Size Modifier"
msgstr "Modificador de Tamaño"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Modifier"
msgstr "Modificador de Color"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Point Texture"
msgstr "Textura de Punto"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Normal Texture"
msgstr "Textura Normal"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Texture"
msgstr "Textura de Color"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Point Count"
msgstr "Conteo de Puntos"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale Random"
msgstr "Escala Aleatoria"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale Curve"
msgstr "Curva de Escala"
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Rough"
msgstr "Áspero"
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Absorbent"
msgstr "Absorbente"
#: scene/resources/plane_shape.cpp
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Flip Faces"
msgstr "Voltear Caras"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Mid Height"
msgstr "Altura Mediana"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Width"
msgstr "Anchura de Subdivisión"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Height"
msgstr "Altura de Subdivisión"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Depth"
msgstr "Profundidad de Subdivisión"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Top Radius"
msgstr "Radio Superior"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Bottom Radius"
msgstr "Radio Inferior"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Left To Right"
msgstr "De Izquierda a Derecha"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Is Hemisphere"
msgstr "Es Hemisfera"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Curve Step"
msgstr "Paso de Curva"
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Slips On Slope"
msgstr "Resbala en Pendiente"
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Custom Solver Bias"
msgstr "Bias de Solución Personalizado"
#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Bind Count"
msgstr "Conteo de Vinculaciones"
#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Bind"
msgstr "Vinculación"
#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Bone"
msgstr "Hueso"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Radiance Size"
msgstr "Tamaño de Resplandor"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Top Color"
msgstr "Color Superior"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Horizon Color"
msgstr "Color del Horizonte"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Ground"
msgstr "Suelo"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Bottom Color"
msgstr "Color Inferior"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Min"
msgstr "Ángulo Mínimo"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Max"
msgstr "Ángulo Máximo"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Content Margin"
msgstr "Margen de Contenido"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Expand Margin"
msgstr "Expandir Margen"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Skew"
msgstr "Sesgo"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Corner Radius"
msgstr "Radio de Esquina"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Corner Detail"
msgstr "Detalle de Esquina"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Anti Aliasing"
msgstr "Antialias"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow Begin"
msgstr "Inicio de Expansión"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow End"
msgstr "Fin de Expansión"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Load Path"
msgstr "Ruta de Carga"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Base Texture"
msgstr "Textura Base"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de la Imagen"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Side"
msgstr "Lado"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Back"
msgstr "Posterior"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Storage Mode"
msgstr "Modo de Almacenamiento"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Lossy Storage Quality"
msgstr "Calidad de Almacenamiento con Pérdidas"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "To"
msgstr "A"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Current Frame"
msgstr "Cuadro Actual"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Which Feed"
msgstr "Cuál Feed"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Camera Is Active"
msgstr "Cámara Activa"
#: scene/resources/theme.cpp
msgid "Default Font"
msgstr "Fuente Predeterminada"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output Port For Preview"
msgstr "Puerto de Salida para Previsualización"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Depth Draw"
msgstr "Dibujo de Profundidad"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Cull"
msgstr "Cull"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Diffuse"
msgstr "Difuso"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Async"
msgstr "Asíncrono"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Input Name"
msgstr "Nombre de Entrada"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Uniform Name"
msgstr "Nombre del Uniform"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considera la "
"posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fuente inválida para la vista previa."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fuente inválida para el shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture Type"
msgstr "Tipo de Textura"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Cube Map"
msgstr "Mapa de Cubo"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Default Value Enabled"
msgstr "Valor Predeterminado Activado"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Default Value"
msgstr "Valor Predeterminado"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Color Default"
msgstr "Color Predeterminado"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Función de comparación inválida para este tipo."
#: scene/resources/world.cpp
msgid "Fallback Environment"
msgstr "Entorno de Retorno"
#: scene/resources/world.cpp
msgid "Scenario"
msgstr "Escenario"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Navigation Map"
msgstr "Mapa de Navegación"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Direct Space State"
msgstr "Estado de Espacio Directo"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Gravity Vector"
msgstr "Vector de Gravedad Predeterminado"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Linear Damp"
msgstr "Amortiguación Lineal Predeterminada"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Angular Damp"
msgstr "Amortiguación Angular Predeterminada"
#: scene/resources/world.cpp
msgid "Default Map Up"
msgstr "Mapa Superior Predeterminado"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Cell Size"
msgstr "Vista Previa Predeterminada"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Cell Height"
msgstr "Altura de Celda Predeterminada"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Edge Connection Margin"
msgstr "Margen de Conexión de Bordes Predeterminado"
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Canvas"
msgstr "Lienzo"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Primary"
msgstr "Es Primario"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Initialized"
msgstr "Inicializado"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "AR"
msgstr "AR"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Anchor Detection Enabled"
msgstr "Detección de Anclaje Está Activada"
#: servers/arvr_server.cpp
msgid "Primary Interface"
msgstr "Interfaz Principal"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
msgid "Audio Stream"
msgstr "Audio Stream"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
msgid "Random Pitch"
msgstr "Tono Aleatorio"
#: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
msgid "Buffer Length"
msgstr "Longitud de Buffer"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice Count"
msgstr "Número de Voces"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Dry"
msgstr "Seco"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Wet"
msgstr "Mojado"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retraso (ms)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Rate Hz"
msgstr "Velocidad en Hz"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Depth (ms)"
msgstr "Profundidad (ms)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Level dB"
msgstr "Nivel en dB"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Attack (µs)"
msgstr "Ataque (µs)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Release (ms)"
msgstr "Release (ms)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mezcla"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 1"
msgstr "Toque 1"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 2"
msgstr "Toque 2"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Low-pass"
msgstr "Paso Bajo"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Pre Gain"
msgstr "Pre-Ganancia"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Keep Hf Hz"
msgstr "Mantener Hz Altas"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Post Gain"
msgstr "Ganancia Puntual"
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Ceiling dB"
msgstr "dB Tope"
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Threshold dB"
msgstr "Umbral dB"
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip Ratio"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Min Hz"
msgstr "Rango Hz Mínimo"
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Max Hz"
msgstr "Rango Hz Máximo"
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Oversampling"
msgstr "Sobremuestreo"
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "FFT Size"
msgstr "Tamaño de FFT"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Predelay"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Msec"
msgstr "Mseg"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Room Size"
msgstr "Tamaño de Habitación"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "High-pass"
msgstr "Paso Alto"
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "Tap Back Pos"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Pan Pullout"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Time Pullout (ms)"
msgstr "Tiempo de Extracción (ms)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Surround"
msgstr "Envolvente"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Enable Audio Input"
msgstr "Activar Entrada de Audio"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Output Latency"
msgstr "Latencia de Salida"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Channel Disable Threshold dB"
msgstr "Umbral dB de Deactivación de Canal"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Channel Disable Time"
msgstr "Tiempo de Desconexión del Canal"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Video Delay Compensation (ms)"
msgstr "Compensación de Retraso de Vídeo (ms)"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Bus Count"
msgstr "Conteo de Buses"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Capture Device"
msgstr "Dispositivo de Captura"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Global Rate Scale"
msgstr "Escala Global de Porcentajes"
#: servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Is Active"
msgstr "Activo"
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Linear"
msgstr "Umbral de Sueño Lineal"
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Angular"
msgstr "Umbral de Sueño Angular"
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Time Before Sleep"
msgstr "Tiempo Antes de Sueño"
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "BP Hash Table Size"
msgstr "Tamaño de Tabla Hash BP"
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Large Object Surface Threshold In Cells"
msgstr "Umbral de Superficie de Objeto Grande en Celdas"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Inverse Mass"
msgstr "Masa Inversa"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Inverse Inertia"
msgstr "Inercia Inversa"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Total Angular Damp"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Total Linear Damp"
msgstr "Amortiguación Lineal Total"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Total Gravity"
msgstr "Gravedad Total"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Linear Velocity"
msgstr "Velocidad Lineal"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Shape RID"
msgstr "RID de Forma"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collide With Bodies"
msgstr "Colisión de Cuerpos"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collide With Areas"
msgstr "Colisionar Con Áreas"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Motion Remainder"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Point"
msgstr "Punto de Colisión"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Normal"
msgstr "Colisión Normal"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Depth"
msgstr "Profundidad de Colisión"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Safe Fraction"
msgstr "Fracción Segura de Colisión"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Unsafe Fraction"
msgstr "Fracción Insegura de Colisión"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Physics Engine"
msgstr "Motor de Física"
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Center Of Mass"
msgstr "Centro de la Masa"
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Principal Inertia Axes"
msgstr "Ejes de Inercia Principal"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "No se puede asignar la variable en la función '%s'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Las variaciones que se asignaron en la función 'vertex'no pueden reasignarse "
"en 'fragment' o 'light'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Las variaciones que se asignaron en la función 'fragment' no pueden "
"reasignarse en 'vertex' o 'light'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Asignación a función."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Asignación a uniform."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Las constantes no pueden modificarse."
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "Spatial Partitioning"
msgstr "Partición de Espacios"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Render Loop Enabled"
msgstr "Bucle de Renderización Activado"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "VRAM Compression"
msgstr "Compresión VRAM"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import BPTC"
msgstr "Importar BPTC"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import S3TC"
msgstr "Importar S3TC"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import ETC"
msgstr "Importar ETC"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import ETC2"
msgstr "Importar ETC2"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Import PVRTC"
msgstr "Importar PVRTC"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compresión Sin Pérdidas"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force PNG"
msgstr "Forzar PNG"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "WebP Compression Level"
msgstr "Nivel de Compresión WebP"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Time Rollover Secs"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Cubemap Size"
msgstr "Tamaño del Cubemap"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 0 Subdiv"
msgstr "Subdivisión del Cuadrante 0"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 1 Subdiv"
msgstr "Subdivisión del Cuadrante 1"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 2 Subdiv"
msgstr "Subdivisión del Cuadrante 2"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 3 Subdiv"
msgstr "Subdivisión del Cuadrante 3"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Filter Mode"
msgstr "Modo de Filtrado"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Texture Array Reflections"
msgstr "Reflejos del Array de Texturas"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "High Quality GGX"
msgstr "GGX de Alta Calidad"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Irradiance Max Size"
msgstr "Tamaño Máximo de Irradiancia"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Vertex Shading"
msgstr "Forzar Sombreado de Vértice"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Lambert Over Burley"
msgstr "Forzar Lambert en Lugar de Burley"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Blinn Over GGX"
msgstr "Forzar Blinn en Lugar de GGX"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Mesh Storage"
msgstr "Almacenamiento de Malla"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Split Stream"
msgstr "Stream Dividido"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Physical Light Attenuation"
msgstr "Usar Atenuación de Luz Física"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Depth Prepass"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable For Vendors"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Anisotropic Filter Level"
msgstr "Nivel de Filtro Anisotrópico"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
msgstr "Usar Filtro de Mapa MIP más Cercano"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Software Skinning Fallback"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Software Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Software Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Ninepatch Mode"
msgstr "Modo Ninepatch"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching Send Null"
msgstr "Envío de Lotes Nulo"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching Stream"
msgstr "Flujo de Lotes"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Orphan Buffers"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Stream"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching"
msgstr "División en Lotes"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Batching"
msgstr "Usar División en Lotes"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Batching In Editor"
msgstr "Usar División en Lotes en el Editor"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Single Rect Fallback"
msgstr "Alternativa de Rect Único"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Join Item Commands"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Colored Vertex Format Threshold"
msgstr "Umbral de Formato de Vértice Coloreado"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Scissor Area Threshold"
msgstr "Umbral de Área de Corte"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Join Items"
msgstr "Elementos de Unión Máximos"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batch Buffer Size"
msgstr "Tamaño de Lote de Buffer"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Item Reordering Lookahead"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Flash Batching"
msgstr "Procesamiento Instantáneo de Lotes"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Diagnose Frame"
msgstr "Diagnosticar Cuadro"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "GLES2"
msgstr "GLES2"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable Half Float"
msgstr "Desactivar Float Medio"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Enable High Float"
msgstr "Activar Flotante Alto"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract"
msgstr "Contracción UV"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract Amount"
msgstr "Cantidad de Contracción UV"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Simple PVS"
msgstr "Usar PVS Simple"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "PVS Logging"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Signals"
msgstr "Usar Señales"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Remove Danglers"
msgstr "Eliminar Danglers"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Flip Imported Portals"
msgstr "Voltear Portales Importados"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Occlusion Culling"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Spheres"
msgstr "Esferas Activas Máximas"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Polygons"
msgstr "Polígonos Máximos Activos"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Compilation Mode"
msgstr "Modo de Compilación de Sombreador"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Simultaneous Compiles"
msgstr "Compilaciones Simultáneas Máximas"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Log Active Async Compiles Count"
msgstr "Anotar Número de Compilaciones Asíncronas Activas"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Cache Size (MB)"
msgstr "Tamaño de Cache de Shader (MB)"