godot/editor/translations/pt_PT.po

8317 lines
218 KiB
Plaintext

# Portuguese (Portugal) translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2019 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2019 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# António Sarmento <antonio.luis.sarmento@gmail.com>, 2016.
# Carlos Vieira <carlos.vieira@gmail.com>, 2017.
# João <joao@nogordio.com>, 2018.
# João Graça <jgraca95@gmail.com>, 2017.
# João Lopes <linux-man@hotmail.com>, 2017-2018.
# Miguel Gomes <miggas09@gmail.com>, 2017.
# Paulo Caldeira <paucal@gmail.com>, 2018.
# Pedro Gomes <pedrogomes1698@gmail.com>, 2017.
# Rueben Stevens <supercell03@gmail.com>, 2017.
# SARDON <fabio3_Santos@hotmail.com>, 2017.
# Vinicius Gonçalves <viniciusgoncalves21@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-10 01:02+0000\n"
"Last-Translator: João Lopes <linux-man@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"godot-engine/godot/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0\n"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "Toda Selecção"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Anim Mudar Tempo do Keyframe"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Anim Mudar Transição"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Anim Mudar Transformação"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Anim Mudar Valor do Keyframe"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Anim Mudar Chamada"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Track"
msgstr "Anim Adicionar Pista"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Anim Duplicar Chaves"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "Subir Pista de Animação"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "Descer Pista de Animação"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Remover Pista de Animação"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "Definir transições para:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "Anim Renomear Pista"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "Pista Anim Mudar Interpolação"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "Pista Anim Mudar Modo do Valor"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
msgstr "Pista Anim Mudar Modo de Embrulho"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "Editar curva do Nó"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "Editar Curva da Seleção"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Anim Eliminar Chaves"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Seleção"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transposto"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "Remover Selecção"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "Anim Adicionar Chave"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Anim Mover Chaves"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar Selecção"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar Partir do Cursor"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "Ir Próximo Passo"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "Ir Passo Anterior"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "Fora"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "Dentro-Fora"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "Fora-Dentro"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Otimizar Animação"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Limpar Animação"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Criar NOVA Pista para %s e inserir Chave?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Criar %d NOVAS Pistas e inserir Chaves?"
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Anim Criar & Inserir"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Anim Inserir Pista & Chave"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Anim Inserir Chave"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "Mudar Duração da Animação"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "Mudar Ciclo da Animação"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "Anim Criar Chave de Valor Digitado"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Anim Inserir"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Anim Escalar Chaves"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "Anim Adicionar Pista de chamada"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "Zoom da Animação."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "Duração (s):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "Duração da Animação (em segundos)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "Passos (s):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "Ajuste do Cursor (em segundos)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "Ativar/Desativar repetição na Animação."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "Adicionar novas Pistas."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "Mover Pista atual para cima."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "Mover Pista atual para baixo."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "Remover Pista selecionada."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "Ferramentas da Pista"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "Ativar edição de Chaves individuais ao clicar nelas."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Otimizador de Anim."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Máximo de Erros Lineares:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Máximo de Erros Angulares:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Angulo Máximo Otimizável:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr "Selecionar um AnimationPlayer da Scene Tree para editar Animações."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Taxa de Escala:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "Chamar funções em que Nó?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Remover Chaves inválidas"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Remover Pistas vazias ou não resolvidas"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpar todas as Animações"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpar Animação(ões) (DEFINITIVO!)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpar"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Mudar tipo de valor do Array"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Mudar valor do Array"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Vai para linha"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Numero da linha:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Sem combinações"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "Substituído %d ocorrência(s)."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Caso de Compatibilidade"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Palavras inteiras"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todos"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Apenas seleção"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Out"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Repor Zoom"
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "Linha:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Col:"
msgstr "Coluna:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "Método no Nó alvo deve ser especificado!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"Método alvo não encontrado! Especifique um Método válido ou anexe um Script "
"ao Nó de destino."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Conectar ao Nó:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Adicionar Argumento de chamada extra:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos de chamada extra:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Caminho para Nó:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Criar Função"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Deferido"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Oneshot"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Ligar '%s' a '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "Ligar sinal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desligar '%s' de '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Ligar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Mudar tipo %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Criar Novo %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Correspondências:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Procurar substituição para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependências para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"A Cena '%s' está a ser editada.\n"
"As alterações não terão efeito até recarregar."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"Recurso '%s' em uso.\n"
"Alterações terão efeito após reinício."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependências:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Reparar"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de dependência"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Procurar recurso de substituição:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Proprietários de:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "Remover arquivos selecionados do Projeto? (sem desfazer)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Os arquivos a serem removidos são necessários para que outros recursos "
"funcionem.\n"
"Remover mesmo assim? (sem anular)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Impossível remover:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Erro ao carregar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "Cena falha ao carregar devido a dependências que estão em falta:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir De Qualquer Maneira"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Qual ação deve ser tomada?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corrigir as dependências"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erros ao carregar!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Apagar permanentemente %d itens? (Sem desfazer!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Possui"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos sem posse explícita:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Apagar arquivos selecionados?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Mudar Chave de Dicionário"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Mudar o valor do dicionário"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Agradecimentos da Comunidade Godot!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks!"
msgstr "Obrigado!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores da engine Godot"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores do Projeto"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor-chefe"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Gestor de Projeto "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platinum"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Gold"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Mini"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Doadores Gold"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Doadores Silver"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Doadores Bronze"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Doadores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thirdparty License"
msgstr "Licença de Terceiros"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"O Godot Engine conta com várias Bibliotecas abertas e gratuitas de "
"terceiros, todas compatíveis com os termos da sua licença MIT. A lista "
"seguinte é uma lista exaustiva de todos esses Componentes de terceiros com "
"suas respetivas declarações de direitos autorais e termos de licença."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Todos os Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "Error ao abrir Ficheiro comprimido, não está no formato zip."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "A descompactar Ativos"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "Pacote Instalado com Sucesso!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Instalador de Pacotes"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Altifalantes"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Adicionar Efeito"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renomear o barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Alterar Volume do barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Alternar solo do barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Alternar silêncio do barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Alternar efeitos bypass do barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selecionar envio do barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Adicionar Efeito de barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efeito de Barramento"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Apagar Efeito de Barramento"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "Barramento de áudio, arrastar e largar para reorganizar."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Ignorar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Opções de barramento"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Restabelecer Volume"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Apagar Efeito"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Adicionar barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "O barramento principal não pode ser removido!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Apagar barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restabelecer volume do barramento"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Guardar Modelo do barramento de áudio como..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Localização para o Novo Modelo..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Modelo de barramento de áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "O Ficheiro 'res://default_bus_layout.tres' não existe."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Ficheiro inválido, não é um Modelo válido de barramento de áudio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Adicionar Barramento"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Criar um novo Modelo de Barramento."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carregar um Modelo de Barramento existente."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Guardar este Modelo de Barramento para um ficheiro."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Carregar Padrão"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carregar o Modelo padrão de barramento."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome inválido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Carateres válidos:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Nome inválido. Não pode coincidir com um nome de classe do motor já "
"existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"Nome inválido. Não pode coincidir com um nome de um tipo incorporado, já "
"existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Nome inválido. Não pode coincidir com um nome de uma constante global, já "
"existente."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Caminho inválido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "O Ficheiro não existe."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Não está no Caminho do recurso."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Adicionar Carregamento Automático"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Carregamento Automático '%s' já existe!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renomear Carregamento Automático"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Alternar Globals de carregamento automático"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Carregamento Automático"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Remover Carregamento Automático"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reorganizar Carregamentos Automáticos"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome do Nó:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Instância única"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Atualizando a Cena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Armazenando alterações locais..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Atualizando a Cena..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[não guardado]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "Por favor, selecione a diretoria base primeiro"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Escolha uma Diretoria"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Não foi possível criar pasta."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Escolha"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Arquivo de Armazenamento:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Empacotamento"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Ficheiro Modelo não encontrado:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "O Ficheiro existe, sobrescrever?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Selecionar pasta atual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Caminho"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "Mostrar no Gestor de Ficheiros"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Diretoria..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Reconhecidos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Ficheiro(s)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir uma Diretoria"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir um Ficheiro ou Diretoria"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar um Ficheiro"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Alternar Ficheiros escondidos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Alternar favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Alternar modo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Focar Caminho"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Mover Favorito para Cima"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Mover Favorito para Baixo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Ir para a pasta acima"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Diretorias e Ficheiros:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Visualização prévia:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Deve usar uma extensão válida."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Analisar fontes"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "A (Re)Importar Ativos"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Procurar em Ajuda"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class List:"
msgstr "Lista de Classes:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Classes"
msgstr "Procurar Classes"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Herdar:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Herdado por:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Breve Descrição:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods"
msgstr "Métodos Públicos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods:"
msgstr "Métodos Públicos:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items"
msgstr "Itens do tema GUI"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "Itens do tema GUI:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Sinais:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerações"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "Enumerações:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "enum "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Constantes:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials:"
msgstr "Tutoriais Online:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
"url][/color]."
msgstr ""
"Atualmente não existem tutoriais para esta classe, pode [color=$color][url="
"$url]contribuir com um[/url][/color] ou [color=$color][url=$url2]solicitar "
"um[/url][/color]."
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Description:"
msgstr "Descrição da Propriedade:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não existe descrição para esta Propriedade. Por favor ajude-nos "
"[color=$color][url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Description:"
msgstr "Descrição do Método:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não existe descrição para este Método. Por favor ajude-nos [color="
"$color][url=$url]contribuindo com uma[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "Texto de Pesquisa"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpar Saída"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project export failed with error code %d."
msgstr "Exportação do projeto falhou com código de erro %d."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Erro ao guardar recurso!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Guardar Recurso Como..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see..."
msgstr "Eu vejo..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Impossível abrir o Ficheiro para escrita:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato do Ficheiro solicitado desconhecido:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Erro ao guardar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open '%s'."
msgstr "Impossível abrir '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Erro ao analisar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Fim de Ficheiro '%s' inesperado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Falta '%s' ou as suas dependências."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Erro ao carregar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "A guardar a Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Criando Miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem uma raiz da árvore."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Impossível guardar Cena. Provavelmente, as dependências (instâncias ou "
"heranças) não puderam ser satisfeitas."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Falha ao carregar recurso."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Impossível carregar MeshLibrary para fundir!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Erro ao guardar MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Impossível carregar TileSet para fundir!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Erro ao guardar TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Erro ao tentar guardar o Modelo!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "O Modelo do Editor padrão foi substituído."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome do Modelo não encontrado!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Modelo padrão restaurado para as configurações base."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma Cena que foi importado, portanto, não é "
"editável.\n"
"Por favor, leia a documentação relevante sobre importação de Cenas, para um "
"melhor entendimento deste fluxo de trabalho."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma Cena que foi instanciada ou herdada.\n"
"As alterações ao mesmo não serão mantidas, ao guardar a Cena atual."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso foi importado, portanto, não é editável. Altere as suas "
"configurações no painel de importação e então importe de novo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta Cena foi importada, portanto, as alterações à mesma não serão "
"mantidas.\n"
"Instanciando-a ou herdando-a vai permitir efetuar alterções à mesma.\n"
"Por favor, leia a documentação relevante sobre importação de Cenas, para um "
"melhor entendimento do fluxo de trabalho."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Este é um Objeto remoto, portanto, as alterações ao mesmo não serão "
"mantidas.\n"
"Por favor, leia a documentação relevante sobre depuração para um melhor "
"entendimento deste fluxo de trabalho."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand all properties"
msgstr "Expandir tudo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Collapse all properties"
msgstr "Colapsar todas as Propriedades"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Copiar Parâmetros"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Colar Parâmetros"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Colar Recurso"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Tornar incorporado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tornar sub-recursos únicos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Abrir em Ajuda"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Não existe nenhuma Cena definida para executar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Não foi definida nenhuma Cena principal. Selecionar uma?\n"
"Poderá alterá-la depois nas \"Definições do Projeto\", na categoria "
"'aplicação'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A Cena selecionada '%s' não existe, selecionar uma válida?\n"
"Poderá alterá-la depois em \"Configurações de Projeto\", na categoria de "
"'aplicação'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A Cena selecionada '%s' não é um Ficheiro de Cena, selecione um Ficheiro "
"válido?\n"
"Poderá alterá-la depois em \"Configurações de Projeto\", na categoria "
"'aplicação'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr "A Cena atual nunca foi guardada, por favor guarde-a antes de executar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Não foi possível iniciar o subprocesso!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Cena Base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena de forma rápida..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Abrir Script de forma rápida..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Guardar & Fechar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Guardar alterações a '%s' antes de fechar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Guardar Cena como..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "Não"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Esta Cena nunca foi guardada. Guardar antes de executar?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem uma Cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Mesh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem um Nó raiz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exportar conjunto de tiles"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Esta operação não pode ser efetuada sem um Nó selecionado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "A Cena atual não foi guardada. Abrir na mesma?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Impossível recarregar uma Cena que nunca foi guardada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita. Reverter na mesma?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Executar Cena de forma rápida..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Sair do Editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Abrir Gestor de Projeto?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Guardar & Sair"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Guardar alterações da(s) seguinte(s) Cena(s) antes de sair?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Guardar alterações da(s) seguinte(s) Cena(s) antes de abrir o Gestor de "
"Projeto?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opção foi descontinuada. Situações onde a atualização tem que ser "
"forçada, são agora consideras um defeito. Por favor, reporte."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Escolha a Cena Principal"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Incapaz de ativar plugin em: '%s' falha de análise ou configuração."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr "Incapaz de encontrar campo Script para plugin em: 'res://addons/%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Incapaz de carregar Script addon do Caminho: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Incapaz de carregar Script addon do Caminho: '%s' Tipo base não é "
"EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Incapaz de carregar Script addon do Caminho: '%s' Script não está no modo "
"ferramenta."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Cena '%s' foi importada automaticamente, não podendo ser alterada.\n"
"Para fazer alterações, pode ser criada uma nova Cena herdada."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ugh"
msgstr "Ugh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Erro ao carregar a Cena, tem de estar no Caminho do Projeto. Use 'Importar' "
"para abrir a Cena, e guarde-a dentro do Caminho do Projeto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "A Cena '%s' tem dependências não satisfeitas:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpar Cenas Recentes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar Modelo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Apagar Modelo"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Trocar Tab de Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d mais Ficheiros ou diretorias"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d mais diretorias"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d mais Ficheiros"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posição do Painel"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo livre de distrações"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Alternar modo livre de distrações."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Adicionar nova Cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir para Cena aberta anteriormente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Próxima guia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Guia anterior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrar Ficheiro..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operações com Ficheiros de Cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova Cena Herdada..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "Guardar todas as Cenas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Fechar Cena"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Converter Para..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Reverter Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Ferramentas diversas atuantes no Projeto ou Cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Configurações de Projeto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "Executar Script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Sair para a lista de Projetos"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Implementar com Depuração Remota"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"Ao exportar ou distribuir, o executável vai tentar ligar-se ao IP deste "
"computador para depuração."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Pequena distribuição com Network FS"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, exportação ou distribuição criará um "
"executável mínimo.\n"
"O Sistema de Ficheiros será fornecido ao Projeto pelo Editor sobre a rede.\n"
"Em Android, a distribuição irá usar a ligação USB para melhor performance. "
"Esta opção acelera o teste de jogos pesados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formas de Colisão Visíveis"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Com esta opção ativa, formas de colisão e Nós raycast (para 2D e 3D) serão "
"visíveis no jogo em execução."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegação Visível"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Com esta opção ativa, Meshes e Polígonos serão visíveis no jogo em execução."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Alterações de Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Com esta opção ativa, alterações da Cena no Editor serão replicadas no jogo "
"em execução.\n"
"Quando usada num dispositivo remoto, é mais eficiente com um Sistema de "
"Ficheiros em rede."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Sincronizar Alterações de Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Com esta opção ativa, qualquer Script guardado será recarregado no jogo em "
"execução.\n"
"Quando usada num dispositivo remoto, é mais eficiente com um Sistema de "
"Ficheiros em rede."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configurações do Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Apresentação do Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar Ecrã completo"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gerir Modelos de Exportação"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentação Online"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Perguntas & Respostas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Rastreador de Problemas"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "Sobre Nós"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Executa o projeto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Executar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Pausa a cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausar a Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Para a Cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Executa a cena editada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Executar a Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Executa a cena customizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Executar Cena Customizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "Roda quando a janela do Editor atualiza!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Atualizar Sempre"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Atualizar Alterações"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Desativar a roleta de atualização"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crie um novo recurso em memória edite-o."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carregue um recurso existente a partir do disco e edite-o."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guarde o recurso editado."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Ir para o Objeto editado anteriormente no histórico."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Ir para o próximo Objeto editado no histórico."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Histórico de Objetos recentemente editados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Propriedades do Objeto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "As alterações podem ser perdidas!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Guardar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar Modelos a partir de um Ficheiro ZIP"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Exportar Projeto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Biblioteca"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Fundir com o Existente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir & Executar um Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Novo Herdado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Carregar Erros"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Scripts"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Ativos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir o Editor seguinte"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir o Editor anterior"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "A criar pré-visualizações de Mesh"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar análise"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "Começar análise"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Tempo de Quadro (seg)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Tempo Médio (seg)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "% Quadro"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "% Quadro de Física"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Auto"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "# quadro:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecionar dispositivo da lista"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"Não foi encontrado um executável de exportação para esta plataforma.\n"
"Adicione um executável pré-definido no menu de exportação."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escreva a sua lógica no Método _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Já existe uma Cena editada."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Não foi possível instanciar o Script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra chave 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Não foi possível executar o Script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Esqueceu-se do médodo '_run'?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "Padrão (mesmo que o Editor)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Selecionar Nó(s) para importar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Caminho da Cena:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importar do Nó:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "Transferir novamente"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Instalado)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Em Falta)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Atual)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "A readquirir servidores, espere por favor..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Remover versão de Modelo '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Impossível abrir o zip de Modelos."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
msgstr "Formato de version.txt inválido, dentro dos Modelos."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Não foi encontrado version.txt dentro dos Modelos."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Erro ao criar o Caminho para os Modelos:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "A Extrair os Modelos de Exportação"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "A Importar:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Não foram encontrados ligações para download para esta versão. Download "
"direto está apenas disponível para os lançamentos oficiais."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Impossível resolver."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Impossível conectar."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Sem resposta."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Pedido falhado."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Redirecionar ciclo."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Download Completo."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "Erro ao solicitar url: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "A ligar ao servidor..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "A resolver"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Impossível resolver"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Impossível conetar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "A solicitar..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Ligação"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Erro SSL Handshake"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versão Atual:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Versões Instaladas:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Instalar do Ficheiro"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Remover Modelo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "Selecionar Ficheiro de Modelo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Exportar Gestor de Modelos"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Transferir Modelos"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: "
msgstr "Selecionar servidor da lista: "
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"file_type_cache.cch não for guardada, por não se conseguir abrir para "
"leitura!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr "'%s' não foi encontrado no Sistema de Ficheiros!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails"
msgstr "Visualizar itens como uma grelha de miniaturas"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list"
msgstr "Visualizar itens como uma lista"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: A importação do Ficheiro falhou. Corrija o Ficheiro e importe "
"manualmente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Não foi possível mover/renomear raíz dos recursos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para si mesma."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Erro ao mover:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erro ao duplicar:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Incapaz de atualizar dependências:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided"
msgstr "Nenhum nome foi fornecido"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "O nome contém carateres inválidos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nome não fornecido."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "O nome contém carateres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Um Ficheiro ou diretoria já existe com este nome."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Mudar nome do Ficheiro:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renomear diretoria:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "A duplicar Ficheiro:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "A duplicar Diretoria:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Collapse all"
msgstr "Colapsar tudo"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Mover para..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "Abrir Cena(s)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependências..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver proprietários..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Diretoria anterior"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Diretoria seguinte"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Carregar novamente o Sistema de Ficheiros"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "Alternar a pasta de situação como Favorita"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr "Instancie a(s) Cena(s) selecionada(s) como filha(s) do Nó selecionado."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"A analisar Ficheiros,\n"
"Espere, por favor..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Adicionar ao Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Remover do Grupo"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importar como Cena única"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importar com Animações separadas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importar com Materiais separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importar com Objetos separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importar com Objetos e Materiais separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importar com Objetos e Animações separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importar com Materiais e Animações separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importar com Objetos, Materiais e Animações separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importar como Cenas Múltiplas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importar como Cenas e Materiais Múltiplos"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Cena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "A importar Cena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "A gerar Lightmaps"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "A gerar para Mesh: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "A executar Script Customizado..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Não se conseguiu carregar o Script de pós-importação:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script inválido/danificado para pós-importação (verificar consola):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Erro na execução do Script de pós-importação:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "A guardar..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Definir como padrão para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Limpar padrão para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " Ficheiros"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importar Como:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Predefinido..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Conjunto MultiNode"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Selecionar um Nó para editar sinais e grupos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "Criar Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Poly (Remover Ponto)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
msgstr "Remover Poly e Ponto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch"
msgstr "Criar um novo Polígono de raíz"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit existing polygon:\n"
"LMB: Move Point.\n"
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
"RMB: Erase Point."
msgstr ""
"Editar Polígono existente:\n"
"LMB: Mover Ponto.\n"
"Ctrl+LMB: Separar segmento.\n"
"RMB: Apagar Ponto."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Delete points"
msgstr "Apagar Pontos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Alternar reprodução automática"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Novo Nome da Animação:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nova Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Mudar o Nome da Animação:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Apagar Animação?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Remover Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "ERRO: Nome de Animação inválido!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "ERRO: O nome da Animação já existe!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renomear Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Adicionar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Misturar seguinte alterado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Mudar tempo de mistura"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Carregar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "ERRO: Sem Animação para copiar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "ERRO: nenhuma Animação na Área de Transferência!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animação Colada"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Colar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "ERRO: Sem Animação para editar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproduzir a Animação selecionada para trás a partir da presente posição. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Reproduzir a Animação selecionada para trás a partir do fim. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Parar reprodução da Animação. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproduzir a Animação selecionada a partir do início. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproduzir a Animação selecionada a partir da presente posição. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posição da Animação (em segundos)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar globalmente a reprodução da Animação para o Nó."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create new animation in player."
msgstr "Criar uma nova Animação no reprodutor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load animation from disk."
msgstr "Abrir Animação do disco."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "Carregar uma Animação do disco."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save the current animation"
msgstr "Guardar a Animação atual"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar lista de Animações no reprodutor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Reprodução automática no carregamento"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr "Editar tempos de mistura do alvo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Ferramentas de Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Animation"
msgstr "Copiar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Ativar Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Passado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 passo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 passos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 passos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Apenas diferenças"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forçar modulação branca"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir ferramentas (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Criar Nova Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome da Animação:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempos de mistura:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Próximo (auto-fila):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempos de mistura de Animação cruzada"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Aparecer (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Desvanecer (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Combinar"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Reinício automático:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Reinício (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Reinício aleatório (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Partida!"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Valor:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mistura:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Mistura 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mistura 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Tempo X-Fade (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Limpar avanço automático"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Definir avanço automático"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Apagar entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Árvore de Animação válida."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Árvore de Animação inválida."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nó Animation"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nó OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Nó Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nó Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nó Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nó Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nó TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nó TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nó Transition"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importar Animações..."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Editar filtros de Nó"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtros..."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdos:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Ver Ficheiros"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Impossível resolver hostname:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Erro de ligação, tente novamente."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Impossível ligar ao host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Sem resposta do host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Falha na solicitação, código de retorno:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Falha na solicitação, demasiados redirecionamentos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Mau hash na transferência, assume-se que o Ficheiro foi manipulado."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Obtido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Verificação hash sha256 falhada"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Erro na transferência de Ativo:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Fetching:"
msgstr "Em busca:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "A resolver..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Erro na criação da solicitação"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Erro na transferência"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "A transferência deste Ativo já está em andamento!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "last"
msgstr "último"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support..."
msgstr "Suporte..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Em teste"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Ficheiro ZIP de Ativos"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"Impossível determinar um caminho para guardar imagens lightmap.\n"
"Guarde a sua Cena (para as imagens serem guardadas na mesma diretoria), ou "
"escolha um caminho nas propriedades BakedLightmap."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Não há Meshes para cozinhar. Assegure-se que contêm um canal UV2 e que a "
"referência 'Bake Light' flag está on."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "Falha ao criar imagens lightmap, assegure-se que o caminho é gravável."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Cozinhar Lightmaps"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Previsualização"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Compensação da grelha:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Passo da grelha:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Compensação da rotação:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Passo da rotação:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "Mover Eixo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr "Mover ação"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "Mover guia vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "Criar nova guia vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "Remover guia vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "Mover guia horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "Criar nova guia horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "Remover guia horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "Criar guias horizontal e vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "Editar corrente IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "Editar CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Só âncoras"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Mudar âncoras e margens"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Mudar âncoras"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Colar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Arrastar: Rotação"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Arrastar: Mover"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Tecla 'v' para mudar Eixo, 'Shift+v' para arrastar Eixo (durante movimento)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+RMB: seleção da lista de profundidade"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo mover"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo rodar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostra lista de todos os Objetos na posição clicada\n"
"(o mesmo que Alt+RMB no modo seleção)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clique para mudar o Eixo de rotação do Objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo deslocamento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggles snapping"
msgstr "Alternar Ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping options"
msgstr "Opções de Ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar à grelha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Ajuste na rotação"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Ajuste..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Ajuste relativo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Ajuste de pixel"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "Ajuste inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "Ajustar ao parente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "Ajustar ao Nó âncora"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "Ajustar aos lados do Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "Ajustar a outros Nós"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to guides"
msgstr "Ajustar às guias"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Bloquear a posição do Objeto selecionado (não pode ser movido)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Desbloquear o Objeto selecionado (pode ser movido)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Assegura que os Objetos-filho não são selecionáveis."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Restaura a capacidade de selecionar os Objetos-filho."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Bones"
msgstr "Criar ossos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Apagar ossos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar ossos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Criar corrente IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Apagar corrente IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar grelha"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar ajudantes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar réguas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar guias"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Vista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Emoldurar seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Keys"
msgstr "Inserir Chaves"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Inserir Chave"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Inserir Chave (Pistas existentes)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Limpar pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag pivot from mouse position"
msgstr "Arrastar Eixo da posição do rato"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set pivot at mouse position"
msgstr "Definir Eixo na posição do rato"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar passo da grelha por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir passo da grelha por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "A adicionar %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Impossível instanciar nós múltiplos sem raiz."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Criar Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Erro a instanciar Cena de %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Mudar tipo padrão"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Arrastar & largar + Shift : Adiciona Nó como irmão\n"
"Arrastar & largar + Alt : Altera o tipo de Nó"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "Criar Poly3D"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Definir handle"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Remover item %d?"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Adicionar item"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Remover item selecionado"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Importar da Cena"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Atualizar da Cena"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "Flat0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "Flat1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease in"
msgstr "Ease in"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease out"
msgstr "Ease out"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Smoothstep"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Ponto da curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar tangente da curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carregar curva predefinida"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "Adicionar Ponto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "Remover Ponto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left linear"
msgstr "Linear esquerda"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right linear"
msgstr "Linear direita"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "Carregar predefinição"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Remover Ponto da curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Alternar tangente linear da curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Pressione Shift para editar tangentes individualmente"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Cozinhar a sonda GI"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "Adicionar/remover Ponto da rampa de cores"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "Modificar rampa de cores"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Item %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor da lista de itens"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
"Create and assign one?"
msgstr ""
"Não há recurso OccluderPolygon2D neste Nó.\n"
"Criar um e associar?"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Criar Polígono oclusor"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "Criar um novo Polígono a partir do zero."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "Editar Polígono existente:"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "LMB: Mover Ponto."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "Ctrl+LMB: Separar segmento."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "RMB: Apagar Ponto."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "A Mesh está vazia!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Criar corpo estático Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Criar corpo estático convexo"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Não funciona na raiz da Cena!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Criar forma Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Criar forma convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Criar Mesh de navegação"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Mesh incluída não é do tipo ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Falhou o desempacotamento UV, a Mesh pode não ser múltipla?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Nenhuma Mesh para depurar."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "O Modelo não tem UV neste Layer"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "Falta uma Mesh a MeshInstance!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "A Mesh não tem superfície para criar contornos!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Tipo primitivo de Mesh não é PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Contorno não pode ser criado!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Criar contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Criar corpo estático Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Criar corpo estático convexo"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Criar irmão de colisão Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Criar irmão de colisão convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Criar Mesh contorno..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Ver UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Ver UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desempacotar UV2 para Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Criar Mesh contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamanho do contorno:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Não há fonte de Mesh (nem MultiMesh no Nó)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Não há fonte de Mesh (e MultiMesh não contêm Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "A fonte de Mesh é inválida (Caminho inválido)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "A fonte de Mesh é inválida (não é MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "A fonte de Mesh é inválida (não contêm um recurso Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Fonte de superfície não especificada."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "A fonte de superfície é inválida (Caminho inválido)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "A fonte de superfície é inválida (sem geometria)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "A fonte de superfície é inválida (sem faces)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "O parente não tem faces sólidas para povoar."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "Área não pode ser mapeada."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecione uma fonte Mesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecione uma superfície alvo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Povoar superfície"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Povoar MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superfície alvo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh fonte:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eixo Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Mesh Eixo cima:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotação aleatória:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinação aleatória:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala aleatória:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Povoar"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr "Cozinhar!"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake the navigation mesh."
msgstr "Cozinhar a Mesh de navegação."
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Limpar a Mesh de navegação."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "A ajustar configuração..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "A calcular tamanho da grelha..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "A criar heightfield..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "A marcar triângulos caminháveis..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "A construir heightfield compacto..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "A corroer a Área caminhável..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "A segmentar..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "A criar contornos..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "A criar polymesh..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "A converter para Mesh de navegação nativa..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuração do gerador da Mesh de navegação:"
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "A analisar geometria..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Criar Polígono de navegação"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "A gerar AABB"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Só pode definir um Ponto num Material ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Erro ao carregar imagem:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
msgstr "Sem pixeis com transparência > 128 na imagem..."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Gerar Visibilidade do Rect"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carregar máscara de emissão"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Limpar máscara de emissão"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Contagem de Pontos gerados:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tempo de geração (s):"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de emissão"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar a partir do pixel"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Cores de emissão"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "O Nó não contêm geometria."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "O Nó não contêm geometria (faces)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "É necessário um Material processador do tipo 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "As faces não contêm Área!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "Sem faces!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Gerar AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Criar Pontos de emissão a partir da Mesh"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Criar Pontos de emissão a partir do Nó"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Criar emissor"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Pontos de emissão:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Pontos de superfície"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Pontos de superfície+Normal (dirigida)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Fonte de emissão: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Gerar visibilidade AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Remover Ponto da curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Remover Out-Control da curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Remover In-Control da curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Adicionar Ponto à curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Ponto na curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control na curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control na curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Selecionar Pontos"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de controlo"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clique: Adicionar Ponto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clique direito: Apagar Ponto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecionar Pontos de controlo (Shift+Arrastar)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Adicionar Ponto (num espaço vazio)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Separar segmento (na curva)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Apagar Ponto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Fechar curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Ponto da curva #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Definir posição do Ponto da curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Definir curva na posição"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Definir posição Curve Out"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Separar Caminho"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Remover Ponto de Caminho"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Remover Ponto Out-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Remover Ponto In-Control"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Criar mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígono 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
msgstr "Mover Ponto"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rodar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover tudo"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Escalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rodar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Polígono->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpar UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Ativar Ajuste"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Adicionar recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renomear recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Apagar recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Área de transferência de recursos vazia!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir no Editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Carregar recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "ResourcePreloader"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Limpar Ficheiros recentes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Fechar e guardar alterações?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Erro ao guardar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
msgstr "Erro ao importar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "Erro ao importar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar tema como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid " Class Reference"
msgstr " Referência de classe"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Próximo Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Script anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Guardar tudo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Script de Recarregamento"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Caminho do Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Show In File System"
msgstr "Mostrar no Sistema de Ficheiros"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
msgstr "Histórico anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Histórico seguinte"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recarregar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "Guardar tema como"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Fechar documentos"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Fechar tudo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fechar outros separadores"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Alternar painel de Scripts"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Encontrar..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar seguinte"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Passar sobre"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Passar dentro"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Interrupção"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Manter depurador aberto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with external editor"
msgstr "Depurar com Editor externo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Abrir documentação online do Godot"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "Procurar na hierarquia de classe."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Procurar na documentação de referência."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir para o documento previamente editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir para o próximo documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Criar Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Os seguintes Ficheiros são mais recentes no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Reguardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr ""
"Scripts incorporados só podem ser editados quando a Cena a que pertencem é "
"carregada"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Só podem ser largados recursos do Sistema de Ficheiros ."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Escolher cor"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Converter maiúsculas/minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Apagar linha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Indentar à esquerda"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Indentar à direita"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Alternar comentário"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Fechar/Abrir Linha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Esconder todas as linhas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Mostrar todas as linhas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Clonar abaixo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completar símbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Apagar espaços nos limites"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Spaces"
msgstr "Converter Indentação em espaços"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Tabs"
msgstr "Converter Indentação em tabulação"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indentação automática"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Alternar Breakpoint"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Remover todos os Breakpoints"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
msgstr "Ir para próximo Breakpoint"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "Ir para Breakpoint anterior"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Uppercase"
msgstr "Converter em maiúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Lowercase"
msgstr "Converter em minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar anterior"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Function..."
msgstr "Ir para Função..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Line..."
msgstr "Ir para linha..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ajuda contextual"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
msgstr "Mudar constante escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
msgstr "Mudar constante vetorial"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
msgstr "Mudar constante RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr "Mudar operador escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
msgstr "Mudar operador vetorial"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr "Mudar operador escalar/vetorial"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
msgstr "Mudar operador RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr "Alternar só rotação"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
msgstr "Mudar Função escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
msgstr "Mudar Função vetorial"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr "Mudar uniforme escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr "Mudar uniforme vetorial"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr "Mudar uniforme RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
msgstr "Mudar valor padrão"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr "Mudar uniforme XForm"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr "Mudar uniforme textura"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr "Mudar uniforme Cubemap"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "Mudar comentário"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "Adicionar/remover da rampa de cores"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr "Adicionar/remover do mapa de curva"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr "Modificar mapa de curva"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr "Mudar nome de entrada"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "Conectar Nós do gráfico"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "Desconectar Nós do gráfico"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "Remover Nó Shader"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "Mover Nó Shader"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "Duplicar Nó(s)"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "Apagar Nó(s) Shader"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "Erro: conexão cíclica"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "Erro: Faltam conexões de entrada"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "Adicionar Nó Shader"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspetiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformação abortada."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformação no Eixo X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformação no Eixo Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformação no Eixo Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver transformação do plano."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "A escalar: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "A traduzir: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "A rodar %s graus."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Edição desativada (nenhuma Chave inserida)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Chave de Animação inserida."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Objetos desenhados"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Mudanças de Material"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Alterações do Shader"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Mudanças de superfície"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Chamadas de desenho"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Vértices"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista de topo."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista de fundo."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista de esquerda."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista de direita."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista de frente."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista de trás."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Trás"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "Alinhar com a vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "OK :("
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Sem parente para criar instância de filho."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operação requer um único Nó selecionado."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Vista normal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Vista wireframe"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Vista Overdraw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Vista sem sombras"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Ver ambiente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Ver ferramentas"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Ver informação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Ver FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Meia resolução"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Audição de áudio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Doppler Enable"
msgstr "Efeito doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista livre esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista livre direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista livre frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista livre trás"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista livre cima"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista livre baixo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de velocidade Freelook"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode (Q)"
msgstr "Modo seleção (Q)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Arrastar: Rodar\n"
"Alt+Arrastar: Mover\n"
"Alt+RMB: Seleção lista de profundidade"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Modo mover (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Modo rodar (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Modo escalar (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Coordenadas locais"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "Modo Espaço Local (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "Modo Ajuste (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista de fundo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vista de topo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vista de trás"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista de frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vista esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vista direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Alternar vista perspetiva/ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Inserir Chave de Animação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Focar na origem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focar na seleção"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Alinhar seleção com vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "Seleção de ferramenta"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
msgstr "Ferramenta Rodar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
msgstr "Ferramenta escalar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Alternar Freelook"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Diálogo de transformação..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 vistas"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 vistas (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 vistas"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 vistas (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 vistas"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Ver origem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Ver grelha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
msgstr "Visibilidade do Skeleton Gizmo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuração do Ajuste"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajuste de translação:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajuste de rotação (graus):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajuste de escala (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configuração de Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Perspetiva FOV (graus):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ver Z-Near:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Ver Z-Far:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Mudar Transformação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Translação:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotação (graus):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escala (prop.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de transformação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Pós"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERRO: Recurso de Frame não carregado!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Adicionar Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Recurso da Área de Transferência vazio ou não é textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Colar Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Adicionar vazio"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Mudar Ciclo da Animação"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Mudar FPS da Animação"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Velocidade (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "Frames da Animação"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Inserir vazio (antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Inserir vazio (depois)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Mover (antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Mover (depois)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "Pré-visualização StyleBox:"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox"
msgstr "StyleBox"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Definir região Rect"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo Ajuste:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajuste de pixel"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajuste de grelha"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Corte automático"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Compensação:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separação:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region"
msgstr "Região de textura"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "Editor da região de textura"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "Impossível guardar tema para Ficheiro:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Adicionar todos os itens"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Adicionar tudo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Remover todos os itens"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Remover tudo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme..."
msgstr "Editar tema..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Menu edição de tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Adicionar itens de classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Remover itens de classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Criar Modelo vazio"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Criar Modelo Editor vazio"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Criar a partir de tema Editor atual"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "Caixa de seleção Radio1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "Caixa de seleção Radio2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Verificar item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Item verificado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Item Rádio"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Item Rádio marcado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Tem"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Muitos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tem,Muitas,Opções"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Aba 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Aba 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Aba 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Tipo de dados:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Apagar seleção"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Pintar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Desenhar linha"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Pintar retângulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Preencher"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Apagar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "Apagar seleção"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
msgstr "Encontrar tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transpor"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Espelho X"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Espelho Y"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Pintar tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Escolher tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr "Rodar 0 graus"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Rodar 90 graus"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Rodar 180 graus"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "Rodar 270 graus"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
msgstr "Tile não encontrado:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
msgstr "Nome ou ID do item:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
msgstr "Criar a partir da Cena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Fundir a partir da Cena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Set"
msgstr "Conjunto de tiles"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Criar a partir da Cena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Fundir a partir da Cena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Autotiles"
msgstr "Tiles automáticos"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings."
msgstr ""
"Selecionar sub-tile para usar como ícone, também será usado em ligações "
"inválidas autotile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: set bit on.\n"
"RMB: set bit off."
msgstr ""
"LMB: definir bit on.\n"
"RMB: definir bit off."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select current edited sub-tile."
msgstr "Selecionar o sub-tile editado."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select sub-tile to change its priority."
msgstr "Selecionar sub-tile para alterar a sua prioridade."
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Executável"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "Apagar correção '%s' da lista?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
msgstr ""
"Modelos de exportação para esta plataforma estão ausentes/corrompidos: "
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos os recursos do Projeto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar Cenas (e dependências) selecionadas"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar recursos (e dependências) selecionados"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo exportação:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos a exportar:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Filtros para exportar Ficheiros não-recursos (separados por vírgula, ex: *."
"json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Filtros para excluir Ficheiros do Projeto (separados por vírgula, ex: *."
"json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Correções"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "Fazer correção"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separados por vírgula):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de características:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Exportar PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Não existem Modelos de exportação para esta plataforma:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"Modelos de exportação para esta plataforma estão ausentes/corrompidos :"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar com depuração"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "O Caminho não existe."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
msgstr "Escolha um Ficheiro 'project.godot'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor escolha uma pasta vazia."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Projeto importado"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Nome do Projeto Inválido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Impossível criar pasta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Já existe uma pasta neste caminho com o nome indicado."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Seria uma boa ideia dar um nome ao Projeto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Caminho de Projeto inválido (alguma alteração?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o project.godot no caminho do projeto (erro %d). "
"Poderá estar em falta ou corrompido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Impossível editar project.godot no Caminho do Projeto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Impossível criar project.godot no Caminho do Projeto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Falhou a extração dos seguintes Ficheiros do pacote:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Renomear Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Novo Projeto de jogo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Projeto existente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar & Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Criar novo Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Criar & Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Projeto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar & Editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome do Projeto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Caminho do Projeto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projeto sem nome"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project"
msgstr "Impossível abrir Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Está seguro que quer abrir mais do que um Projeto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Impossível executar o Projeto: Cena principal não definida.\n"
"Edite o Projeto e defina a Cena principal em \"Definições do Projeto\" "
"dentro da categoria \"Aplicação\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Impossível executar o Projeto: Ativos têm de ser importados.\n"
"Edite o Projeto para desencadear a importação inicial."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "Está seguro que quer executar mais do que um Projeto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr "Remover Projeto da lista? (O conteúdo da pasta não será modificado)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
"Linguagem alterada.\n"
"A interface será atualizada da próxima vez que o Editor ou o Gestor de "
"Projetos arrancar."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
"Está prestes a analisar %s pastas para Projetos Godot existentes. Confirma?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Lista de Projetos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Analisar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecione uma pasta para analisar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar agora"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Impossível executar o Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Atualmente não tem quaisquer Projetos.\n"
"Gostaria de explorar os Projetos de exemplo oficiais na Biblioteca de Ativos?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Tecla "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Botão do joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Eixo do joystick"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botão do rato"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nome de ação inválido. Não pode ser vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' ou "
"'\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "Ação '%s' já existe!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renomear evento ação de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Adicionar evento ação de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Pressione uma tecla..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Índice do botão do rato:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botão esquerdo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botão direito"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botão do meio"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Botão roda para cima"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Botão roda para baixo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 6"
msgstr "Botão 6"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 7"
msgstr "Botão 7"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 8"
msgstr "Botão 8"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 9"
msgstr "Botão 9"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Índice do Eixo do joystick:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Índice do botão do joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Apagar Ação de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Apagar evento ação de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Botão esquerdo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Botão direito."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Botão do meio."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Roda para cima."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Roda para baixo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Adicionar Propriedade global"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Selecione primeiro um item de configuração!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Não existe a Propriedade '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Configuração '%s' é interna e não pode ser removida."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Apagar item"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
msgstr "Já existe"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Adicionar ação de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Erro ao guardar configuração."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Configuração guardada."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Sobrepor por característica"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Adicionar tradução"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Remover tradução"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Adicionar correção remapeada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Recurso Remap Adicionar Remap"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Mudar Recurso Linguagem Remap"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Remover remapeamento de recurso"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Remover Recurso Opção Remap"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Filtro de localização alterado"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modo filtro de localização alterado"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Definições do Projeto (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propriedade:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Sobrepor por..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traduções:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeamentos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapear por localização:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtro de localização"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr "Mostrar todas as localizações"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr "Mostrar apenas localizações selecionadas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Modo de filtro:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Localizações:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Carregamento automático"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Escolha uma Vista"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Ease In"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Ease Out"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Easing In-Out"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Easing Out-In"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Ficheiro..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Diretoria..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Selecionar Nó"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Novo Script"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Fazer único"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Show in File System"
msgstr "Mostrar no Sistema de Ficheiros"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Converter em %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Erro ao carregar Ficheiro: Não é um recurso!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Nó selecionado não é uma Vista!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Escolha um Nó"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, val %d."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Vazio]"
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Propriedades:"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Selecionar Propriedade"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecione Método virtual"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Selecione Método"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "Impossível executar ferramenta PVRTC:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr "Impossível carregar imagem convertida com a ferramenta PVRTC:"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Recolocar Nó"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Recolocar localização (selecionar novo parente):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Manter transformação global"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Recolocar"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Modo Execução:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Cena atual"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Cena principal"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumentos da Cena principal:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Configurações de execução da Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Nenhum parente para instanciar a Cena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Erro ao carregar a Cena de %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Impossível instanciar a Cena '%s' porque a Cena atual existe dentro de um "
"dos seus Nós."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Cena(s) da Instância"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nó no parente"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nós no parente"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "Apagar Nó(s)?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Impossível executar com o Nó raiz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Esta operação não pode ser feita numa Cena instanciada."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Guardar nova Cena como..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Filhos editáveis"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Carregar como marcador de posição"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Discard Instancing"
msgstr "Descartar instância"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
msgstr "Faz sentido!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Impossível operar em Nós de uma Cena externa!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Impossível operar em Nós herdados pela Cena atual!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Remover Nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Impossível guardar nova Cena. Provavelmente dependências (instâncias) não "
"foram satisfeitas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Erro ao guardar Cena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Erro ao duplicar Cena para guardar."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-recursos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpar herança"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Apagar Nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Adicionar Nó filho"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instanciar Cena filha"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Mudar tipo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Anexar Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Limpar Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Fundir a partir da Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar ramo como Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Caminho do Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Apagar (sem confirmação)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Adicionar/criar novo Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instanciar Ficheiro de Cena como Nó. Cria uma Cena herdada se não existir Nó "
"raiz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtrar Nós"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Anexar Script novo ou existente ao Nó selecionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Limpar Script do Nó selecionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Limpar herança? (Sem retrocesso!)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear!"
msgstr "Limpo!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
msgstr "Alternar visibilidade espacial"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr "Alternar visibilidade do CanvasItem"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Aviso de configuração do Nó:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s)\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Nó tem conexões e grupo(s).\n"
"Clique para mostrar doca dos sinais."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Nó tem conexões.\n"
"Clique para mostrar doca dos sinais."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Nó está em grupo(s).\n"
"Clique para mostrar doca dos grupos."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Abrir Script"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock"
msgstr ""
"Nó está bloqueado.\n"
"Clique para desbloquear"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable"
msgstr ""
"Filhos não são selecionáveis.\n"
"Clique para os tornar selecionáveis"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidade"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nome de Nó inválido, os carateres seguintes não são permitidos:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renomear Nó"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árvore de Cena (Nós):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Aviso de configuração de Nó!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecione um Nó"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Erro ao carregar Modelo '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erro - Impossível criar Script no Sistema de Ficheiros."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erro ao carregar Script de '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "Caminho está vazio"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "Caminho não é local"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "Caminho base inválido"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr "Já existe diretoria com o mesmo nome"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, will be reused"
msgstr "O Ficheiro já existe, será reutilizado"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "Extensão inválida"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr "Escolhida uma extensão errada"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
msgstr "Caminho inválido"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "Nome de classe inválida"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "Nome ou Caminho de parente herdado inválido"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
msgstr "Script inválido"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9 e _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr "Script incorporado (no Ficheiro da Cena)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
msgstr "Criar novo Ficheiro de Script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr "Carregar Ficheiro de Script existente"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "Herdar"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Nome de classe"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "Script incorporado"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Anexar Script de Nó"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Remoto "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr "Função:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Escolha um ou mais itens da lista para exibir o gráfico."
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Processo filho conectado"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Erro"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspecionar instância anterior"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspecionar próxima instância"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Empilhar Frames"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr "Stack Trace (se aplicável):"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista de utilização de Memória Vídeo por recurso:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Memória Vídeo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho do recurso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controlo clicado:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de controlo clicado:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raiz de edição ao vivo:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Definir a partir da árvore"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Ligação"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Mudar raio da luz"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Mudar ângulo de emissão de AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Mudar FOV da câmara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Mudar tamanho da câmara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Mudar raio da forma esfera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Mudar medidas da forma caixa"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Mudar raio da forma cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Mudar altura da forma cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Mudar comprimento da forma raio"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr "Mudar extensões de notificador"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Mudar partículas AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Mudar extensões de sonda"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Selecionar a biblioteca dinâmica para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Selecionar dependências da biblioteca para este entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Remover Entrada atual"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Duplo clique para criar nova entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Biblioteca Dinâmica"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Adicionar uma entrada arquitetura"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Bibliotecas: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), use constantes TYPE_*."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"Número de bytes insuficientes para descodificar, ou o formato é inválido."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr "o argumento \"step\" é zero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Não é um Script com uma instância"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Não é baseado num Script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Não é baseado num Ficheiro de recurso"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (falta @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Formato de dicionário de instância inválido (não foi possível carregar o "
"Script em @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (Script inválido em @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Objeto não fornece um comprimento."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Plano seguinte"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plano anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Próximo Piso"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Piso anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Piso:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Apagar seleção GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr "Seleção duplicada de GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de grelha"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Vista de Ajuste"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Recorte desativado"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Recorte ativado"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Recorte abaixo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eixo X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar Eixo Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eixo Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rodar Cursor X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rodar Cursor Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rodar Cursor Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rodar para trás Cursor X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rodar para trás Cursor Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rodar para trás Cursor Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Limpar rotação do Cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Area"
msgstr "Criar Área"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr "Criar Conector exterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Area"
msgstr "Apagar Área"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Seleção"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configurações do GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Distância de escolha:"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Nome de classe não pode ser uma palavra-chave reservada"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating solution..."
msgstr "A gerar soluções..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
msgstr "A gerar projeto C#..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create solution."
msgstr "Falha ao criar solução."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to save solution."
msgstr "Falha ao guardar solução."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create C# project."
msgstr "Falha ao criar projeto C#."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "About C# support"
msgstr "Sobre o suporte C#"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Create C# solution"
msgstr "Criar solução C#"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr "Builds"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Build Project"
msgstr "Construir Projeto"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
#, fuzzy
msgid "View log"
msgstr "Ver Ficheiros"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Fim do stack trace de exceção interna"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Um Nó fez yield sem memória para usar, por favor leia os documentos para "
"saber como fazer yield corretamente!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"O Nó fez yield, mas não retornou um estado de Função na primeira memória de "
"trabalho."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"O valor de retorno deve ser atribuído ao primeiro elemento da memória de "
"trabalho de Nós! Corrija o seu Nó por favor."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "O Nó retornou uma sequência de saída (output) incorreta: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Foi encontrada o bit da sequência mas não o Nó na pilha, relate o bug!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Pilha cheia com a profundidade da pilha: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Mudar argumentos do sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Mudar tipo de argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Mudar nome do argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Definir valor padrão da variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Definir tipo de variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funções:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variáveis:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "O nome não é um identificador válido:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Este nome já está a ser usado por outro func/var/signal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Mudar nome da Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Mudar nome da Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Mudar nome do Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Adicionar Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Adicionar Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Adicionar Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Mudar Expressão"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Adicionar Nó"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Remover Nós VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplicar Nós VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Pressione %s para largar um Getter. Pressione Shift para largar uma "
"Assinatura genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Pressione Ctrl para largar um Getter. Pressione Shift para largar uma "
"Assinatura genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Pressione %s para largar uma referência simples no Nó."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Pressione Ctrl para largar uma referência simples no Nó."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Pressione %s para largar um Setter variável."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Pressione Ctrl para largar um Setter variável."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Adicionar Nó de carregamento prévio"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Adicionar Nó da Árvore"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Adicionar Propriedade Getter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Adicionar Propriedade Setter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Mudar tipo base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Mover Nó(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Remover Nó VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Conectar Nós"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "Iterador"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "While"
msgstr "Enquanto"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Return"
msgstr "Voltar"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Script já tem uma Função '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Mudar valor de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Impossível copiar o Nó Função."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Área de Transferência está vazia!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Colar Nós VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Remover Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable"
msgstr "Editar variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Remover Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal"
msgstr "Editar sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Remover Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "A editar Variável:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "A editar Sinal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Base Type:"
msgstr "Tipo de Base:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "Nós Disponíveis:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "Selecione ou crie uma Função para editar o grafo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "Editar Argumentos do Sinal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr "Editar Variável:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Apagar Selecionados"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Encontrar tipo de Nó"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar Nós"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar Nós"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Colar Nós"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Tipo de Input não iterável: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "O iterador tornou-se inválido"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "O iterador tornou-se inválido: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Nome de índice Propriedade inválido."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Objeto de base não é um Nó!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Caminho não aponta para nenhum Nó!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Nome de Propriedade índice '%s' inválido em Nó %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Argumento inválido de tipo: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Argumentos inválidos: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet não encontrada no Script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet não encontrada no Script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "Impossível processar gráfico, Nó personalizado com Método no_step()."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Valor de retorno from _step() inválido, tem de ser inteiro (seq out), ou "
"string (error)."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Executar no Navegador"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Executar HTML exportado no Navegador padrão do sistema."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Impossível escrever Ficheiro:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Impossível abrir Modelo para exportar:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Modelo de exportação inválido:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Impossível ler Shell HTML personalizado:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Impossível ler Ficheiro de imagem do ecrã de inicialização:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "A usar imagem de inicialização por defeito."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Um recurso SpriteFrames tem de ser criado ou definido na Propriedade "
"'Frames' para que AnimatedSprite mostre Frames."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Só é permitido um CanvasModulate visível por Cena (ou grupo de Cenas "
"instanciadas). O primeiro a ser criado funcionará, enquanto o resto será "
"ignorado."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
"Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nó não tem formas filhos, não conseguindo assim interagir com o "
"espaço.\n"
"Considere adicionar nós filhos CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D para "
"definir a sua forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um Nó "
"derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como um filho de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Um CollisionPolygon2D vazio não tem efeito na colisão."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um Nó "
"derivado de CollisionObject2D. Use-o apenas como um filho de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para lhes dar uma forma."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Uma forma tem de ser fornecida para CollisionShape2D funcionar. Crie um "
"recurso forma!"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
"Uma textura com a forma da luz tem de ser disponibilizada na Propriedade "
"'textura'."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Um Polígono oclusor tem de definido (ou desenhado) para este Oclusor ter "
"efeito."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr "O Polígono oclusor deste Oclusor está vazio. Desenhe um Polígono!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Um recurso NavigationPolygon tem de ser definido ou criado para este Nó "
"funcionar. Defina a Propriedade ou desenhe o Polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance tem de ser filho ou neto de um Nó Navigation2D. "
"Apenas fornece dados de navegação."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"O Nó ParallaxLayer só funciona quando definido como filho de um Nó "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Não foi atribuído um Material para processar as partículas, não possuindo um "
"comportamento."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um Nó Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Mudanças no tamanho do RigidBody2D (em modos caráter ou rígido) serão "
"reescritas pelo motor de física na execução.\n"
"Mude antes o tamanho das formas de colisão filhas."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Para funcionar, a Propriedade Caminho tem de apontar para um Nó Node2D "
"válido."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D funciona melhor quando usado diretamente como parente na "
"Cena raiz editada."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRCamera precisa de um Nó ARVROrigin como parente"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRController precisa de um Nó ARVROrigin como parente"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
"O id do controlador não pode ser 0 senão este controlador não será vinculado "
"a um controlador real"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRAnchor precisa de um Nó ARVROrigin como parente"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
"O id da âncora não pode ser 0 senão esta âncora não será vinculada a uma "
"âncora real"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr "ARVROrigin exige um Nó filho ARVRCamera"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(Tempo restante: %d:%02d s)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "A traçar Meshes: "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "A traçar Luzes:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "A concluir desenho"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "A iluminar Meshes: "
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
"Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nó não tem formas filhos, não conseguindo assim interagir com o "
"espaço.\n"
"Considere adicionar nós filhos CollisionShape ou CollisionPolygon para "
"definir a sua forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um Nó "
"derivado de CollisionObject. Use-o apenas como um filho de Area, StaticBody, "
"RigidBody, KinematicBody, etc. para lhes dar uma forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Um CollisionPolygon vazio não tem efeito na colisão."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape serve apenas para fornecer uma forma de colisão a um Nó "
"derivado de CollisionObject. Use-o apenas como um filho de Area, StaticBody, "
"RigidBody, KinematicBody, etc. para lhes dar uma forma."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Uma forma tem de ser fornecida para CollisionShape funcionar. Crie um "
"recurso forma!"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "A desenhar Meshes"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Um recurso NavigationMesh tem de ser definido ou criado para este Nó "
"funcionar."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance tem de ser filho ou neto de um Nó Navigation. Apenas "
"fornece dados de navegação."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nada é visível porque não foram atribuídas Meshes aos passos de desenho."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Mudanças no tamanho do RigidBody (em modos caráter ou rígido) serão "
"reescritas pelo motor de física na execução.\n"
"Mude antes o tamanho das formas de colisão filhas."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr ""
"Para funcionar, a Propriedade Caminho tem de apontar para um Nó Spatial "
"válido."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
msgstr "WorldEnvironment precisa de um recurso Environment."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Apenas um WorldEnvironment é permitido por Cena (ou grupo de cenas "
"instanciadas)."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Este WorldEnvironment ė ignorado. Pode adicionar uma Camera (para cenas 3D) "
"ou definir o Modo Background deste ambiente como Canvas (para cenas 2D)."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Um recurso SpriteFrames tem de ser criado ou definido na Propriedade "
"'Frames' de forma a que AnimatedSprite3D mostre frames."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel fornece um sistema de rodas a um VehicleBody. Use-o como um "
"filho de VehicleBody."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "Modo Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset"
msgstr "Adicionar cor atual como predefinição"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirme por favor..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select this Folder"
msgstr "Selecionar esta pasta"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"Popups estão escondidas por defeito a não ser que chame popup() ou qualquer "
"das funções popup*(). Torná-las visíveis para edição é aceitável, mas serão "
"escondidas na execução."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer está destinado a funcionar com um único controlo filho.\n"
"Use um contentor como filho (VBox,HBox,etc), um um Control e defina o "
"tamanho mínimo manualmente."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Outro)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Ambiente padrão especificado em Configuração do Projeto (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) não pode ser carregado."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Esta vista não está definida como alvo de Renderização. Se pretende "
"apresentar o seu conteúdo diretamente no ecrã, torne-a um filho de um "
"Control de modo a que obtenha um tamanho. Caso contrário, torne-a um "
"RenderTarget e atribua a sua textura interna a outro Nó para visualizar."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Erro ao inicializar FreeType."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Formato de letra inválido."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Erro ao carregar letra."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Tamanho de letra inválido."
#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Guia anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Proximo"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Ação inválida (tudo menos '/' ou ':')."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Não pode conter '/' ou ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de version.txt inválido, dentro dos Modelos. Revisão não é um "
#~ "identificador válido."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Impossível escrever o Ficheiro."
#~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
#~ msgstr "Escolha uma pasta que não contenha um Ficheiro 'project.godot'."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Impossível encontrar project.godot no Caminho do Projeto."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "Impossível encontrar project.godot no Caminho do Projeto."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "Não encontrado!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Substituir por"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Sensível a maiúsculas"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Para trás"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Perguntar ao substituir"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "O Projeto será criado numa pasta não vazia (poderá preferir criar uma "
#~ "nova pasta)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "É um BINGO!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Pré-visualização"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Mover Adicionar Chave"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Criar subscrição"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Definir máscara de emissão"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Limpar emissor"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Dobrar linha"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Secções:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid unique name."
#~ msgstr "Nome de índice propriedade inválido."