15422 lines
449 KiB
Plaintext
15422 lines
449 KiB
Plaintext
# Serbian (cyrillic) translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
#
|
||
# Александар Урошевић <nicecubedude@gmail.com>, 2017.
|
||
# Младен Габић <cupakabra@protonmail.com>, 2020.
|
||
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 21:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Младен Габић <cupakabra@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (cyrillic) <https://hosted.weblate.org/projects/godot-"
|
||
"engine/godot/sr_Cyrl/>\n"
|
||
"Language: sr_Cyrl\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Погрешан тип аргумента за функију convert(), користи TYPE_* константе."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
||
msgstr "Очекиван стринг дужине 1 (карактер)."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Недовољно бајтова за дешифровање бајтова, или неважећи формат."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Неважећи унос %i (није прошао) у изразу"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "self не може бити примењен јер је инстанца нула(није прошао)"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Неважећи поступци оператора %s, %s и %s."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Неважећи индекс врсте %s за основну врсту %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Неважећи именовани индекс '%s' за основну врсту %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Неважећи аргументи ка конструкту '%s'"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "На позиву за '%s':"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КиБ"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГиБ"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТиБ"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "ПиБ"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "ЕиБ"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Слободно"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Балансирано"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Убаци кључ"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Дуплирај одабрани Кључ/еве"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Обриши одабрани Кључ/еве"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Додај Безиер Тачку"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Помери Безиер Тачку"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Дуплирај кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "Уколни кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Промени време КључОквира"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "Промени прелаз"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "Промени положај"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Промени вредност"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "Промени позив анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Промени вредност"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Промени прелаз"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
||
msgstr "Промени положај"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Промени вредност"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Multi Change Call"
|
||
msgstr "Промени позив анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Промени циклус анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Промени циклус анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Особине Трака"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "3D Transform Track"
|
||
msgstr "3Д Трака Трансформа"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Метод Позива Трака"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Безиер Крива Трака"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Аудио Репродукција Трака"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Заустави анимацију. (S)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Дужина анимације (у секундама)."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Дужина анимације (у секундама)."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Додај нову траку"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Скала анимације."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Функције:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Звучни слушалац"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Clips:"
|
||
msgstr "Аним Клипови:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Промени вредност низа"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. режим без сметње."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Режим ажурирања (Како је постављена ова особина)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Анимациони чвор"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Круг Увијени Режим( Интерполирај крај са почетком на кругу)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Обриши одабрану траку."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time (s): "
|
||
msgstr "X-Fade време (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "„Doppler“ режим"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Трајан"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Одвојен"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Окидач"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Карактеристике"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Најближи"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеаран"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубни"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Притегнут Круг Интерп"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Увијен Круг Интерп"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Убаци кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Дуплирај кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Уколни кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Измени име анимације:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Анимациони чвор"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Промени циклус анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Обриши траку анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Направите нову траку за %s и убаците кључ?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Направите %d нових трака и убаците кључеве?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "Налепи"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer не може сам себе да анимира, само друге плејере."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "Направи анимацију и убаци"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "Уметни траку и кључ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "Уметни кључ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Промени број слика у секунди (FPS)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Преуреди аутоматска учитавања"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
||
msgstr "Трансформа траке само важи за Просторно-базиране нодове."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аудио траке могу само усмеравати ка нодовима врсте:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Анимационе траке могу само усмеравати ка AnimationPlayer нодовима"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "Анимациони плејер не може анимирати самог себе, само друге плејере."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Није могуже додати нову траку без корена"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Неважећа трака за Безиер ( нема прикладних под-особина)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Додај нову траку"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Путања траке је неважећа, па је кључ немогуће додати."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
||
msgstr "Трака није врсте Просторна, немогуће убацити кључ."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Transform Track Key"
|
||
msgstr "Тип трансформације"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Додај нову траку"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Трака путање је неважећа, немогуће додати кључ методе."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Уметни траку и кључ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method not found in object: "
|
||
msgstr "Метода није нађена у објекту:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "Помери кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipboard is empty"
|
||
msgstr "Нема ресурса за копирање!"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Налепи параметре"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "Увећај кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr "Ова операција не ради за Безиер уређивање, пошто је само једна трака."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
||
"settings and set\n"
|
||
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
||
"\", then re-import.\n"
|
||
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова анимација припада увезеној сцени, па промене на увезеној траци неће бити "
|
||
"сачуване.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да омогућиш способност додавања прилагођених трака, упути се ка увозним "
|
||
"подешавањима сцене и постави\n"
|
||
"\"Анимација > Складиште\" у \"Фајлови\", омогући \"Анимација > Сачувај "
|
||
"прилагођене траке\", онда поново увези.\n"
|
||
"Алтернативно, користи увозна подешавања која увозе анимације у засебне "
|
||
"фајлове."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Упозорење: Уређивање увезене анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Одабери AnimationPlayer из дрвета сцене за уређивање анимација."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Прикажи само траке из нодова одабраних у стаблу"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Групиши траке по нодовима или их прикажи као чист текст."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Залепи"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Анимационо дрво је важеће."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунди"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Анимација"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Копирај параметре"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Увећај одабрано"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Увећај од курсора"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај одабрано"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Дуплирај транспоновану"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Центрирај одабрано"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Идите на следећи корак"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Идите на претходни корак"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "Оптимизуј анимацију"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "Очистите анимацију"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
||
msgstr "Одабери нод који ће бити анимиран:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Користи Безиер Криве"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "Оптимизатор анимација"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "Максимална линеарна грешка:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "Максимална угаона грешка:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "Максимални оптимизован угао:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимизуј"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Обриши неважеће кључеве"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Обриши необјашњене и празне траке"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Очисти све анимације"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Очисти анимацију(е) (НЕМА ОПОЗИВАЊА!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Размера скале:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Постави прелаз на:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Одабери режим"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Звучни слушалац"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Промени Размак Аудио Траке од Почетка"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Промени Размак Аудио Траке од Краја"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Промени величину низа"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "Промени тип вредности низа"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "Промени вредност низа"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Иди на линију"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Број линије:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "Замени..."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d подударања."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "Нема подударања."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Подударање великих и малих слова"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Целе речи"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замени све"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Само одабрано"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандард"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Прикажи панел скриптица"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличај"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Ресетуј увеличање"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Линија и колона бројева."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Метода у циљаном чвору мора бити наведена!"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Име није важећи идентификатор:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Циљана метода није пронађена! Наведите валидну методу или прикачите "
|
||
"скриптицу на циљани чвор."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Повежи са чвором:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Не могу се повезати са хостом:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Сигнали:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Чвор не садржи геометрију."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Додај додатан аргумент позива:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Додатни аргументи позива:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Поставке објекта."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Поставке залепљавања"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Одложен"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr "Одлаже сигнал, памти га у ред и пали га само за време чекања."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "Једном"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Одкачиње сигнал после првог емитовања."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Везујући сигнал:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Повежи"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Сигнали:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Повежи '%s' са '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Повежи '%s' са '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Повежи '%s' са '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Повежи..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Ископчати"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Везујући сигнал:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Connection:"
|
||
msgstr "Повезивање не успешно"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Сигурно желиш да уклониш све везе са \"%s\" сигналом?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сигнали"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter signals"
|
||
msgstr "Филтрирај датотеке..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Сугурно желиш да уклониш све везе са овог сигнала?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Ископчати"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Method"
|
||
msgstr "Методе"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change %s Type"
|
||
msgstr "Измени уобичајен тип"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Промени"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Направи нов"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Омиљене:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Честе:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Подударање:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Тражи замену за:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Зависности за:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"На сцени '%s' се тренутно ради.\n"
|
||
"Промене неће бити у ефекту док се не поново отвори."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс '%s' се тренутно користи.\n"
|
||
"Промене неће бити у ефекту док се поново не отворе."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Зависности"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Пут"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Зависности:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Поправи покварене"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Уредник зависности"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Потражи замену за ресурс:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "Власници:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Remove selected files from the project? (no undo)\n"
|
||
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
|
||
msgstr "Обриши одабране датотеке из пројекта? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (no undo)\n"
|
||
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жељене датотеке за брисање су потребне за рад других ресурса.\n"
|
||
"Ипак их обриши? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Не може се обрисати:\n"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Сцена је неуспешно очитана због недостајућих зависности:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Ипак отвори"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Која акција се треба предузети?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Поправи зависности"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Трајно обриши %d ставка(и)? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Зависности"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Преглед повезаних ресурса"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Власништво"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Ресурси без одређеног власника:"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "Измени кључ речника"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "Промени вредност речника"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Хвала од Godot заједнице!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot Engine сарадници"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Оснивачи пројекта"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Главни девелопер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
|
||
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
|
||
#. you do not have to keep it in your translation.
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Manager "
|
||
msgstr "Менаџер пројекта"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Девелопери"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Аутори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Платинумски спонзори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Златни спонзори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Сребрни донатори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "Бронзани донатори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Мали спонзори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Златни донатори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Сребрни донатори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Бронзани донатори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Донатори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценса"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Лиценса трећег лица"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Engine се ослања на бројне слободне и отворене библиотеке трећег лица "
|
||
"компатибилне са условима MIT лиценсе. Следи исцрпна листа свих тих "
|
||
"компонената трећих лица са њиховим одговарајућим изјавама о ауторским "
|
||
"правима и условима лиценсе."
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Све компоненте"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненте"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Лиценсе"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеку пакета. Датотека није zip формата."
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%s (Already Exists)"
|
||
msgstr "Аутоматско учитавање '%s' већ постоји!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Декомпресија средства"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Неуспело извлачење следећих фалова из паковања:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "And %s more files."
|
||
msgstr "још %d датотека/е"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Пакет је инсталиран успешно!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успех!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package Contents:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Инсталирај"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Package Installer"
|
||
msgstr "Инсталер пакета"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Звучници"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Додај ефекат"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Преименуј звучни бас(контролер)"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. соло звучног баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. соло звучног баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. немост звучног баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Промени Bypass ефекат звучног баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Одабери пренос звучног баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Додај ефекат звучном басу"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Помери звучни ефекат"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Обриши звучни ефекат"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Звучни бас, превуците и испустите за преуређивање."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "соло"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Пригуши"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Заобиђи"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus options"
|
||
msgstr "Поставке баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Ресетуј јачину"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Обриши ефекат"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Додај звучни бас"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Главни бас се не може обрисати!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Обриши звучни бас"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Дуплирај аудио бас"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Ресетуј јачину баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Помери звучни бас"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Сачувај распоред звучног баса као..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Локација за нови распоред..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Отвори распоред звучног баса"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Нема '%s' фајла."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Датотека не садржи распоред звучног баса."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при чувању TileSet!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Додај бас"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Сачувај распоред звучног баса као..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Учитај"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Учитај постојећи бас распоред."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Сачувај овај бас распоред у датотеци."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Учитај уобичајено"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Учитај уобичајен бас распоред."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Направи нови бас распоред."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Неважеће име."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Важећа слова:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећу класу."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећи уграђени тип."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећу глобалну константу."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
||
msgstr "Кључна реч не може бити употребљена као ауто-учитавајуће име"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Аутоматско учитавање '%s' већ постоји!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Преименуј аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. глобале аутоматског учитавања"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Помери аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Обриши аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Преуреди аутоматска учитавања"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Can't add autoload:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "Додај аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Пут:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Име чвора:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "Синглетон"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Налепи параметре"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Ажурирање сцене"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Чувам локалне промене..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Ажурирам сцену..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "(празно)"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[несачувано]"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Молим, одаберите базни директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Одабери директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Направи директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Неуспех при прављењу директоријума."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Одабери"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Складиштење датотеке:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Извозни образац није нађен на очекиваној путањи:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Паковање"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
||
"Etc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Циљана платформа захтева 'ETC' компресију текстуре за GLES2. Омогући 'Увоз "
|
||
"Etc' у подешавањима пројекта."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
||
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Циљана платформа захтева 'ETC2 компресију текстуре за GLES3. Омогући 'Увоз "
|
||
"Etc 2' у подешавањима пројекта."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Циљана платформа захтева 'ETC' компресију текстуре за повратак управљача "
|
||
"GLES2.\n"
|
||
"Омогући 'Увоз Etc' у подешавањима пројекта, или онемогући 'Поваратак "
|
||
"Управљача Омогућен'."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
|
||
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Циљана платформа захтева 'ETC' компресију текстуре за GLES2. Омогући 'Увоз "
|
||
"Etc' у подешавањима пројекта."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
|
||
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Циљана платформа захтева 'ETC2 компресију текстуре за GLES3. Омогући 'Увоз "
|
||
"Etc 2' у подешавањима пројекта."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Циљана платформа захтева 'ETC' компресију текстуре за повратак управљача "
|
||
"GLES2.\n"
|
||
"Омогући 'Увоз Etc' у подешавањима пројекта, или онемогући 'Поваратак "
|
||
"Управљача Омогућен'."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Шаблонска датотека није пронађена:\n"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Прилагођени образци објаве нису пронађени."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template file not found:"
|
||
msgstr "Шаблонска датотека није пронађена:\n"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "На 32-битним извозима уграђени PCK не може бити већи од 4 GiB."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "Уредник"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Отвори уредник скриптица"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Отвори библиотеку средства"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Едитовање Стабла Сцене"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Режим померања"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Датотечни систем"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Увоз"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||
msgstr "Замени све"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Профил мора имати важеће име фајла и не сме садржати '.'"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Датотека или директоријум са овим именом већ постоји."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Уређивач Онемогућен, Својства Омогућена)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Отвори следећи уредник"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled Properties:"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled Features:"
|
||
msgstr "Карактеристике"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled Classes:"
|
||
msgstr "Потражи класе"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Фајл '%s' формат је неважећи, увоз отказан."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "Профил '%s' већ постоји. Уклони га пре увоза, увоз отказан."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при чувању TileSet!"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Тренутна верзија:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Тренутно:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Увоз"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class Options"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Ново име:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Profile"
|
||
msgstr "Обриши TileMap"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "још %d датотека/е"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Извези пројекат"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Одабери тренутни директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Датотека постоји, препиши?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Одабери овај директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Копирај пут"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Покажи у менаџеру датотека"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Покажи у менаџеру датотека"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Нови директоријум..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Сви препознати"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Све датотеке (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Отвори датотеку/е"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Отвори директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Отвори датотеку или директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Натраг"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Иди горе"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Прикажи сакривене датотеке"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Прикажи омиљене"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Промени режим"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Фокусирај пут"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Помери нагоре омиљену"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Помери надоле омиљену"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Иди у родитељски директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Иди у родитељски директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Иди у родитељски директоријум"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Потражи класе"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Неуспех при прављењу директоријума."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Прикажи сакривене датотеке"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Прикажи ствари као мрежа сличица"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Прикажи ствари као листа"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Директоријуми и датотеке:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "Мора се користити важећа екстензија."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Скенирање извора"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоји више увозника за различите врсте који показују на фајл %s, увоз "
|
||
"отказан"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Поновно) Увожење средстава"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Врх"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Класа:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Наслеђује:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Наслеђено од:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Онлајн документација"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "override:"
|
||
msgstr "препиши"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методе"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Енумерације"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константе"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Опис особине:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "Ново име:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно нема описа ове особине. Молимо помозите нама тако што ћете [color="
|
||
"$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Опис методе:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно нема описа ове методе. Молимо помозите нама тако што ћете [color="
|
||
"$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Потражи помоћ"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Разликовање великих и малих слова"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Покажи помагаче"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Прикажи нормалу"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Класе"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Методе"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Сигнали"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Константе"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Чланови"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Класа:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Методе"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Сигнали"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константан"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Особина:"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Постави"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "Постави Више:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Излаз:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Обриши одабрано"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Започни!"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Преучми"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Чвор"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Долазећи RPC"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming RSET"
|
||
msgstr "Долазећи RSET"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Одлазећи RPC"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing RSET"
|
||
msgstr "Одлазећи RSET"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нов Прозор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Увезени ресурси не могу бити упамћени."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Грешка при чувању ресурса!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај ресурс не може бити упамћен пошто не припада едитованој сцени. Прво га "
|
||
"учини јединственим."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Сачувај ресурс као..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Не могу отворити датотеку за писање:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Тражени формат датотеке је непознат:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Грешка при чувању."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Неуспело отварање '%s'. Фајл је можда померен или обрисан."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при анализирању '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "Неочекивани крај датотеке '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "Недостаје '%s' или његове зависности."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "Грешка при учитавању '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Чување сцене"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Анализирање"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Прављење приказа"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Ова операција се не може обавити без корена дрвета."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова сцена не може бити упамћена зато што има укључење кружног инстанцирања\n"
|
||
"Прво га отклони и онда поново пробај да упамтиш."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr "Не могу сачувати сцену. Вероватно зависности нису задовољене."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Немогуће преписивање сцене која је и даље отворена!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Не могу учитати MeshLibrary за спајање!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Грешка при чувању MeshLibrary!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "Не могу учитати TileSet за спајање!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "Грешка при чувању TileSet!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Име распореда није пронађен!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Постави подразумевани изглед на почетну вредност."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај ресурс припада сцени која је увезена, тако да се не може мењати.\n"
|
||
"Молим, прочитајте документацију за увожење сцена како би боље разумели овај "
|
||
"начин рада."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај ресурс припада сцени која је или коришћена или наслеђена.\n"
|
||
"Промене нећу бити задржане при чувању тренутне сцене."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај ресурс је увезен, тако да га није могуће изменити. Промените његове "
|
||
"поставке у прозору за увоз и онда га поново унесите."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова сцена је увезена, тако да њене промене се нећу задржати.\n"
|
||
"Њено коришћење или наслеђивање ће омогућити прављење промена над њом.\n"
|
||
"Молим, прочитајте документацију за увоз сцена како би боље размели овај "
|
||
"начин рада."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај ресурс припада сцени која је увезена, тако да се не може мењати.\n"
|
||
"Молим, прочитајте документацију за увожење сцена како би боље разумели овај "
|
||
"начин рада."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Не постоји дефинисана сцена за покретање."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "Не могу покренути подпроцес!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Отвори сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Отвори базну сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Брзо отварање сцене..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Брзо отварање сцене..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Брзо отварање скриптице..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Сачувај и затвори"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Сачувај промене '%s' пре изласка?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||
msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A root node is required to save the scene."
|
||
msgstr "За памћене сцене неопходан је корени нод."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Сачувај сцену као..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
msgstr "Ова сцена није сачувана. Сачувај пре покретања?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Ова операција се не може обавити без сцене."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Извези Mesh Library"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "Ова операција се не може обавити без главног чвора."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "Извези Tile Set"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "Ова операција се не може обавити без одабраног чвора."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Тренутна сцена није сачувана. Ипак отвори?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Не могу поново учитати сцену која није сачувана."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Сачувај сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Брзо покретање сцене..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "Изађи из уредника?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "Отвори менаџер пројекта?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Сачувај и изађи"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Сачувај промене тренутне сцене/а пре излазка?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "Сачувај промене тренутне сцене/а пре отварање менаџера пројекта?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција је застарела. Ситуације код којих освежавање је неопходно су сада "
|
||
"грешке. Молимо пријавите ову грешку."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Одабери главну сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Затвори сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Затвори сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "Неуспех при прикључивању додатка због конфигурационе датотеке: '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
||
msgstr "Неуспех при налажењу поља за скриптицу у додатку „res://addons/%s“."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
|
||
"the code, please check the syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Скриптица није у "
|
||
"режиму алатке."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Базни тип није "
|
||
"EditorPlugin."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Скриптица није у "
|
||
"режиму алатке."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена „%s“ је аутоматски увезена, тако да се не може мењати.\n"
|
||
"За извршавања измена, направите нову наслеђену сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при учитавању сцене. Сцена мора бити унутар директоријума пројекта. "
|
||
"Користите „Увоз“ за отварање сцене, онда је сачувајте у директоријуму "
|
||
"пројекта."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Сцена „%s“ има покварене зависности:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Очисти недавне сцене"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главна сцена није дефинисана, одаберите једну?\n"
|
||
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
|
||
"„апликација“."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабрана сцена '%s' не постоји, одаберите важећу?\n"
|
||
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
|
||
"„апликација“."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабрана сцена '%s' није датотека сцене, одаберите бажећу?\n"
|
||
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
|
||
"„апликација“."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Сачувај распоред"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Обирши распоред"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Покажи у менаџеру датотека"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Покрени сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Затвори остале зупчанике"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Затвори остале зупчанике"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Затвори остале зупчанике"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Затвори Табове са Десна"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Затвори све"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "Промени сценски таб"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "још %d датотека/е или директоријум/а"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "још %d директоријум/а"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "још %d датотека/е"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Позиција панела"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Режим без сметње"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. режим без сметње."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Додај нову сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Отвори претходну сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копирај пут"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Следећи таб"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Претходни таб"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Filter Files..."
|
||
msgstr "Филтрирај датотеке..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Операције са датотекама сцена."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Нова сцена"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Нова наслеђена сцена..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Отвори сцену..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Отвори недавно коришћено"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Сачувај сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Сачувај све сцене"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To..."
|
||
msgstr "Конвертуј у..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "MeshLibrary..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet..."
|
||
msgstr "TileSet..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Поново уради"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "Разни алати за пројекат или сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Пројекат"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Поставке пројекта"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Up Version Control"
|
||
msgstr "Постави Контролу Верзије"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shut Down Version Control"
|
||
msgstr "Угаси Контролу Верзије"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Инсталирај Android образце градње"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Project Data Folder"
|
||
msgstr "Отвори менаџер пројекта?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Преглед повезаних ресурса"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Изађи у листу пројекта"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Дебаг"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Извршити са удаљеним дебагом"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Мали извоз са Network FS"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ова опција укључена, извоз ће правити датотеку најмање могуће "
|
||
"величине.\n"
|
||
"Датотечни систем ће бити обезбеђен од стране пројекта преко мреже.\n"
|
||
"На Android, извршавање ће користити USB кабл за бржу перфоманцу. Ова опција "
|
||
"убрзава тестирање великих игра."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Видљиви облици судара"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Облици судара и чворова зракова (за 2Д и 3Д) ћу бити видљиви током игре ако "
|
||
"је ова опција укључена."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Видљива навигација"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навигационе мреже и полигони ће бити видљиви током игре ако је ова опција "
|
||
"укључена."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Синхронизуј промене сцене"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ова опција укључена, све промене сцене ће бити приказане у "
|
||
"покренутој игри.\n"
|
||
"Када је ово коришћено на удаљеном уређају, ово је много ефикасније са "
|
||
"мрежним датотечним системом."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Синхронизуј промене скриптица"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
||
"the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је ова опција укључена, све скриптице које се сачувају ће бити поново "
|
||
"учитане у покренутој игри.\n"
|
||
"Када је ово коришћено на удаљеном уређају, ово је много ефикасније са "
|
||
"мрежним датотечним системом."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Уредник"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Поставке уредника"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Распоред уредника"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Сачувај сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Поставке уредника"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. режим целог екрана"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle System Console"
|
||
msgstr "Промени режим"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Поставке уредника"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Отвори Фолдер Уређивача Података"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Поставке уредника"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Онлајн документација"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Q&A"
|
||
msgstr "Питања и одговори"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Поново увези"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Пошаљи Подржку о Документацији"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Заједница"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Покрени пројекат."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
||
msgstr "Паузирај извршење сцене зарад отклањања грешки."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "Паузирај сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "Заусави сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Покрени промењену сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "Покрени сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "Покрени специфичну сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "Покрени специфичну сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Промена видео управљача захтева рестартовање уређивача."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Сачувај и изађи"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Окрене се кад се едиторски прозор поново обоји!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Трајан"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Ажурирај промене"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Искључи индикатор ажурирања"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Датотечни систем"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Инспектор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Прошири све"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Немој сачувати"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "Недостаје Android образац за изградњу, инсталирај релевантне обрасце."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
||
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
||
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
||
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
||
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
||
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово ће подесити твој пројекат за произвољну Android грању инсталирајући "
|
||
"изворни образац у \"res://android/build\".\n"
|
||
"Затим можеш применити измене и изградити сопствени APK на извозу (додајући "
|
||
"модуле, променом AndroidManifest.xml, итд.).\n"
|
||
"Имај на уму да за произвољну градњу уместо коришћења изграђеног APK-а, "
|
||
"\"Користи Произвољну Градњу\" опција треба бити омогућена у Android извозним "
|
||
"подешавањима."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android образац градње је већ инсталиран у овај пројекат и неће бити "
|
||
"преписан.\n"
|
||
"Уклони \"res://android/build\" директоријум ручно пре поновног покушавања "
|
||
"ове операције."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Увези шаблоне из ZIP датотеке"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Менаџер извозних шаблона"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Извези библиотеку"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Споји са постојећим"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Отвори и покрени скриптицу"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Нова наслеђена"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Учитај грешке"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Одабери"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Отвори 2Д уредник"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Отвори 3Д уредник"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Отвори уредник скриптица"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Отвори библиотеку средства"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Отвори следећи уредник"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Отвори претходни уредник"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Упозорење!"
|
||
|
||
#: editor/editor_path.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Извор површине није наведен."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Направи приказ мрежа"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Сличица..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Покрени скриптицу"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Измени полигон"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Инсталирани прикључци:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ажурирај"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit:"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Мера:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (sec)"
|
||
msgstr "Време слике (сек.)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (sec)"
|
||
msgstr "Средње време (сек.)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Слика %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Слика физике %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Закључно"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Сам"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Слика број:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Позиви цртања"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Измени тему..."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Лајер"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Бит %d, вредност %d"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "Додај празан"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Додели..."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Неважеће име."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабрани ресурс (%s) не одговара ни једној очекиваној врсти за ову особину "
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспело креирање ViewportTexture на ресурсима упамћеним као фајл\n"
|
||
"Ресурси морају припадати сцени."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспело креирање ViewportTexture на ресурсима, није постављено као локално "
|
||
"према сцени\n"
|
||
"Пребаци на 'локално према сцени' особину ( и сви ресурси који их садрже "
|
||
"све до нода)."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Одабери Viewport"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Нова Скрипта"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Надовежи Скрипту"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Нов %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Учини Јединственим"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Налепи"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert To %s"
|
||
msgstr "Пребаци у %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Одабрани нод није Viewport!"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page: "
|
||
msgstr "Страна:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Обриши ставку"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Нов кључ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Нова вредност:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Додај Кључ/Вредност пар"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нису пронађене поставке извоза за ову платформу.\n"
|
||
"Молим, додајте поставке у менију за извоз."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Пиши логику у _run() методи."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Већ постоји уређена сцена."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "Неуспех при прављењу скриптице:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "Да ли сте заборавили кључну реч „tool“?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "Неуспех при покретању скриптице:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "Да ли сте заборавили методу „_run“?"
|
||
|
||
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr "Држи Ctrl да испустиш Узимача. Држи Shift да испустиш општи потпис."
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "Одабери чвор/ове за увоз"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Потражи"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "Пут сцене:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "Увоз преко чвора:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redownload"
|
||
msgstr "Поновно преузимање"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Деинсталирај"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Installed)"
|
||
msgstr "(инсталирано)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преучми"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "Званични извозни нацрти нису доступни за развојну градњу."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Missing)"
|
||
msgstr "(Недостаје)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Тренутно)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
|
||
msgstr "Прихватам одредишта, молим сачекајте..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove template version '%s'?"
|
||
msgstr "Обриши шаблон верзије „%s“?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open export templates zip."
|
||
msgstr "Не могу отворити ZIP датотеку са извозним шаблонима."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
|
||
msgstr "Неважећи формат датотеке version.txt унутар шаблона."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside templates."
|
||
msgstr "„version.txt“ није пронаћен у шаблону."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating path for templates:"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу пута за шаблоне:\n"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Отпакивање извозних шаблона"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Увожење:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Грешка у добијању листе огледала."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при JSON обради са листе огледала. Молимо пријавите овај проблем!"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема линкова за скидање ове верзије. Директно скидање ја дозвољено само за "
|
||
"званичне верзије."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Не могу решити."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Не могу се повезати."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Нема одговора."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request Failed."
|
||
msgstr "Захтев није успешан."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Redirect Loop."
|
||
msgstr "Петља преусмерења."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Неуспех:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Complete."
|
||
msgstr "Преузимање успешно."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Неуспех при чувању теме:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталација нацрта неуспешна.\n"
|
||
"Архиве проблематичних нацрта могу би нађене на '%s'."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Грешка при захтеву url: "
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to Mirror..."
|
||
msgstr "Повезивање са одредиштем..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Веза прекинута"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Решавање"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Не могу решити"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Повезивање..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Неуспех при повезивању"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Повезан"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Захтевање..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимање у току"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Повезивање не успешно"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "Грешка SSL руковања"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Декомпресија средства"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Тренутна верзија:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Installed Versions:"
|
||
msgstr "Инсталиране верзије:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install From File"
|
||
msgstr "Инсталирај са датотеком"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Template"
|
||
msgstr "Обриши шаблон"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Одабери шаблонску датотеку"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Менаџер извозних шаблона"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Templates"
|
||
msgstr "Преузми шаблоне"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||
msgstr "Одабери одредиште са листе: "
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Омиљене:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статус: Увоз датотеке неуспео. Молим, исправите датотеку и поново је увезите "
|
||
"сами."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Не могу померити/преименовати корен ресурса."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не могу померити директоријум у њену саму.\n"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Грешка при померању:\n"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "Није могуће ажурирати зависности:\n"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Име није дато."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Дато име садржи неважећа слова"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Датотека или директоријум са овим именом већ постоји."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Дато име садржи неважећа слова."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Преименовање датотеке:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Преименовање директоријума:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Преименовање директоријума:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Нова наслеђена сцена..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "Одабери главну сцену"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Отвори сцену"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Додај инстанцу"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Омиљене:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Обриши из групе"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Измени зависности..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Погледај власнике..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Помери у..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Нова сцена"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Брзо отварање скриптице..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Сачувај ресурс као..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Прошири све"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Умањи све"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Помери аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименуј..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Folder/File"
|
||
msgstr "Претодни спрат"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Folder/File"
|
||
msgstr "Направи директоријум"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Поново скенирај датотеке"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "Промени режим"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Потражи класе"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скенирање датотека,\n"
|
||
"Молим сачекајте..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помери"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Препиши"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Scene"
|
||
msgstr "Направи од сцене"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Направи скриптицу"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Нађи плочицу"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Нађи"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Пресавији линију"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Филтери..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Урачунај фајлове са следећим екстензијама. Додај или обриши их у "
|
||
"ПодешавањимаПројекта"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Тражи..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Замени..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Нађи"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace: "
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Замени све"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Чување..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d match in %d file."
|
||
msgstr "Нема подударања."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d matches in %d file."
|
||
msgstr "Нема подударања."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d matches in %d files."
|
||
msgstr "Нема подударања."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Додај у групу"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Обриши из групе"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Грешка: име анимације већ постоји!"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Неважеће име."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Групе"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Обирши распоред"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групе"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Додај у групу"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "Филтрирај чворове"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Додај у групу"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Празне групе биће аутоматски уклоњене."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Отвори уредник скриптица"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Групе"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "Увези као једна сцена"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним анимацијама"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним материјалима"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним објектима"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним објектима и материјалима"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним објектима и анимацијама"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним материјалима и анимацијама"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "Увези са одвојеним објектима, материјалима и анимацијама"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "Увези као више сцена"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "Увези као више сцена и материјала"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Увези сцену"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Увожење сцеене..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Обрађивање скриптице..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Неуспех при учитавању постувозне скриптице:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Неважећа/покварена скриптица за пост-увозну фазу (проверите конзолу):"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Грешка при обрађивању пост-увозне скриптице:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Чување..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr " %d Датотеке"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Постави као уобичајено за „%s“"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Обриши уобичајено за „%s“"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Увези као:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Поново увези"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
||
msgstr "Упамти Сцену, Опет Увези, и Рестартуј"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "Промена врсте увезених фајлова захтева рестарт уређивача."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Постоје средства која користе овај ресурс, могу престати да се "
|
||
"учитавају правилно."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand All Properties"
|
||
msgstr "Прошири све"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collapse All Properties"
|
||
msgstr "Умањи све"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Params"
|
||
msgstr "Копирај параметре"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Resource Clipboard"
|
||
msgstr "Нема ресурса за копирање!"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Копирај ресурсе"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Built-In"
|
||
msgstr "Направи уграђеним"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Направи под-ресурс јединственим"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Open in Help"
|
||
msgstr "Отвори у прозору за помоћ"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Направи нови ресурс у меморији и измени га."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Учитај постојећи ресурс са диска и измени га."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "Иди на претходно измењен објекат у историјату."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "Иди на следећи измењени објекат у историјату."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Историјат недавно измењених објеката."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Object properties."
|
||
msgstr "Поставке објекта."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter properties"
|
||
msgstr "Пречисти особине"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Промене се могу изгубити!"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "Постави MultiNode"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Одабери чвор за мењање сигнала и група."
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Измени Прикључак"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Направи Прикључак"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Име Прикључка :"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "ПодФолдер:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Језик:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Име Скрипте:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Активирај сад?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Направи тачке."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Измени постојећи полигон:\n"
|
||
"Леви тастер миша: помери тачку.\n"
|
||
"ctrl-леви тастер миша: пресечи дуж.\n"
|
||
"Десни тастер миша: обриши тачку."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Десни тастер миша: обриши тачку."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Измени полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Уметни тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Уреди полигон (обриши тачку)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Обриши полигон и тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Додај анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Учитај"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Помери тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
||
msgstr "Промени време мешања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Промени време мешања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова врста чвора се не може користити. Само корени чворови су дозвољени."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Додај тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Додај анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку путање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Помери BlendSpace1D Чворну Тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree је неактивно.\n"
|
||
"Активирај да омогућиш репродукцију, провери чвор упозорења ако активација не "
|
||
"успе."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Постави стопљиву позицију са размаком"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Одабери и помери тачке, направи тачке са RMB."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Омогући лепљење и прикажи мрежу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Помери тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Отвори 2Д уредник"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Анимациони чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Троугао већ постоји."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Додај Троугао"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
||
msgstr "Промени време мешања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Промени време мешања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку путање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Уклони BlendSpace2D Троугао"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D не припада AnimationTree чвору."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Троуглови не постоје, па се утапање не може догодити."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. Троуглове"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Направи троуглове спајајући тачке."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Обриши тачке и троуглове."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Произведи стопљене троуглове аутоматски (уместо ручно)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Мешавина:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter Changed"
|
||
msgstr "Промене материјала"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Уреди филтере"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Излазни чвор не може бити додат утапајућем стаблу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Додај Чвор УтапајућемСтаблу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Чвор Поморен"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "Неуспела веза, порт може бити заузет или не важећи."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Чворови Спојени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Чворови Раздвојени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Анимација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Обриши Чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Обриши Чвор(ове)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. филтере."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Измени Филтер"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "Анимациони плејер није постављен, неуспешно повлачење имена трака."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "Неважећа путања плејера, неуспешно повлачење имена трака."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анимациони плејер нема правилну путању кореног чвора, неуспешно повлачење "
|
||
"имена трака."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Звучни слушалац"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Звучни слушалац"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Промени векторску функцију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Име чвора:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Додај Чвор..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Уреди филтере"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Измени дужину анимације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. аутоматско покретање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Име нове анимације:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "Нова анимација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Измени име анимације:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Обриши анимацију?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Обриши анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Грешка: неважеће име анимације!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation name already exists!"
|
||
msgstr "Грешка: име анимације већ постоји!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Преименуј анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Промена следеће анимације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Промени време мешања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Учитај анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Дуплирај анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No animation to copy!"
|
||
msgstr "Грешка: нема анимације за копирање!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "Грешка: нема анимације у таблици за копирање!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Налепљена анимација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "Налепи анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No animation to edit!"
|
||
msgstr "Грешка: нема анимације за измену!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Пусти одабрану анимацију у назад од тренутне позиције. (А)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Пусти одабрану анимацију у назад од краја. (Shift+А)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Заустави анимацију. (S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Пусти одабрану анимацију од почетка. (Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Пусти одабрану анимацију од тренутне позиције. (D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Позиција анимације (у секундама)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Глобално убрзај анимацију за чвор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Анимационе алатке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Прелази"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Инспектор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Прикажи листу анимација у плејеру."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Аутоматско пуштање након учитавања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Омогући Слојевито Обмотавање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Опције Слојевитог Обмотавања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Смерови"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Прошлост"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Будућност"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Дубина"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 корак"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 корака"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 корака"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Само разлике"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Принудно бојење белом"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Убаци 3Д справице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Налепи анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Направи нову анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Име анимације:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Грешка!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Времена мешања:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Следећа (Аутоматки ред):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Вишеанимационо време мешања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Помери Чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Прелаз постоји!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Додај Прелаз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Додај Чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Непосредан"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Усклади"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "На Крај"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Путуј"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "Почетни и крајњи чвор су потребни за под-прелаз."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Нема репородуктивних ресурса постављених као путања: %s."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Чвор Уклоњен"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Прелаз Уклољен"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
||
msgstr "Постави Почетни Чвор(ауто-покретање)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB to add new nodes.\n"
|
||
"Shift+LMB to create connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабери и помери чворове.\n"
|
||
"RMB да додаш нове чворове.\n"
|
||
"Shift+LMB да креираш конекције."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Направи нов."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Повежи чворове."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Обриши одабрани чвор или прелаз."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Искљ/Укљ ауто-покретање ове анимације на почетак, поновни почетак или "
|
||
"претрагу нуле."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
||
msgstr "Постави крај анимације. Ово је корисно за под-прелазе."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transition: "
|
||
msgstr "Прелаз:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Режим Игре:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Анимација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Ново име:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Скала:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "Појављивање (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "Нестанак (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Мешање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Микс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "Аутоматско рестартовање:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "Рестартовање (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "Насумично рестартовање (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Започни!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Количина:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "Мешавина 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "Мешавина 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "X-Fade време (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Тренутно:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Додај улаз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "Обриши аутоматски напредак"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "Постави аутоматски напредак"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "Обриши улаз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "Анимационо дрво је важеће."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "Анимационо дрво није важеће."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "Анимациони чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "OneShot чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "Микс чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "Мешање2 чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "Мешање3 чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "Мешање4 чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "TimeScale чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "TimeSeek чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "Transition чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations..."
|
||
msgstr "Увези анимације..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "Измени филтере чвора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters..."
|
||
msgstr "Филтери..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Погледај датотеке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Повезивање неуспешно, молимо вас да покушате поново."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Не могу се повезати са хостом:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Нема одговора од хоста:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Не могу решити име хоста:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Захтев неуспешан, повратни код:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Захтев није успешан."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Неуспех при чувању теме:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Грешка при уписивању."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Захтев неуспео, превише преусмерења"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Петља преусмерења."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Захтев неуспешан, повратни код:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Лоша хеш сума, претпоставља се да је датотека измењена."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Очекивано:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Добијено:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed sha256 hash check"
|
||
msgstr "Неуспела провера sha256 суме"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Преузимање ресурса неуспешно:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Преузимање у току"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Преузимање..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Решавање..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Грешка при захтеву"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Неактиван"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Инсталирај..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Грешка при преузимању"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "Преузимање овог ресурса је у току!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Недавно Ажурирано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Последње Недавно Ажурирано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Име (A-Z)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Име (Z-A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Лиценса (A-Z)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Лиценса (Z-A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Први"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходни таб"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Последњи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "сви"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Нема резултата за \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Увоз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Сортирање:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Категорија:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Веб страница:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Подршка..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Званично"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тестирање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Учитај..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Ресурси ЗИП датотека"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
||
"path from the BakedLightmap properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспело одређивање путање памћења за слике МапеСенчења.\n"
|
||
"Упамти сцену (за слике да буду сачуване у истом директоријуму), или одабери "
|
||
"путању памћења из особина изпечене МапеСенчења."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема мрежа за печење. Провери да ли садрже UV2 канал и да је опција 'Изпеци "
|
||
"Светла' укључена."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно креирање слике МапеСенчења, провери да ли могуће уписивање путање."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Изпеци МапеСенчења"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Конфигурација лепљења"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Офсет мреже:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Корак мреже:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Примарна Линија Сваки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "корака"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Ротација офсета:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Ротације корака:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Корак Увећања:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Помери вертикални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Направи нови вертикални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Обриши вертикални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Помери хоризонтални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Направи нови хоризонтални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Обриши хоризонтални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Направи нови хоризонтални и вертикални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Уреди CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Уреди CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Уреди CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Уреди CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Уреди CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Уреди CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Уреди CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
||
"their parent."
|
||
msgstr "Деца наслеђују сидра и граничне вредности од својих родитеља."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
||
msgstr "Поставке сидара и граничних вредности Контролног чвора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када су активни, померање Контролних чворова мења њихова сидра уместо "
|
||
"маргина."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Горе Лево"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Горе Десно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Доле Десно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Доле Лево"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Средина Лево"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Средина Горе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Средина Десно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Средина Доле"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Поглед с лева"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Поглед одозго"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Поглед с десна"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Поглед одоздо"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Вертикална Средина Широко"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Хоризонтална Средина Широко"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Пун Правоугаоник"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep Ratio"
|
||
msgstr "Задржи однос"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "Само сидра"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "Промени сидра и ивице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "Промени сидра"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Game Camera Override\n"
|
||
"Overrides game camera with editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препиши Играчку Камеру\n"
|
||
"Препиши играчку камеру са камером уређивача viewport-а."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Game Camera Override\n"
|
||
"No game instance running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препиши Играчку Камеру\n"
|
||
"Инстанца игре није покренута."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Закључај одабрано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Откључај одабрано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Групиши Одабрано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Разгрупиши Одабрано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Налепи позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Обриши позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Направи тачке емисије од мреже"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "Обриши позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "Направи IK ланац"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "Очисти IK ланац"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
||
"by their parent."
|
||
msgstr "Упозорење: Деца наслеђују позицију и величину само од својих родитеља."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Одабери режим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate"
|
||
msgstr "Вучење: ротација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move"
|
||
msgstr "Alt+вучење: померање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисни „v“ за измену пивота, „Shift+v“ за вучење пивота (без померања)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Alt+Десни тастер миша: селекција листе дубине"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Режим померања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Режим ротације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Режим Увећања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикажи листу свих објеката на одабраној позицију\n"
|
||
"(исто као Alt+Десни тастер миша у режиму селекције)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Кликни за промену пивота ротације објекта."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Режим инспекције"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Режим Мерења"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. лепљења."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Користи паметно лепљење"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. лепљење за мрежу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Лепљење за мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Поставке Залепљавања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Користи лепљење ротације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Користи Лествично Лепљење"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Залепи релативно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Користи лепљење за пикселе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Паметно Лепљење"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Поставке лепљења..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Лепи за Родитеља"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Лепи за Сидро Чвора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Лепи за Стране Чвора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Лепи за Сидро Чвора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Лепи за остале чворове"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Залепи за мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "Закључај одабрани објекат на месту (немогуће померање)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "Откључај одабрани објекат (могуће померање)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "Уверава се да деца објекта не могу бити изабрана."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "Врати могућност бирања деце објекта."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Синглетон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Покажи кости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Направи Произвољне Кости од Чворова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Custom Bones"
|
||
msgstr "Обриши Кости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always Show Grid"
|
||
msgstr "Покажи мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Покажи помагаче"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Покажи лељире"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Покажи водиче"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Прикажи центар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "1 прозор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Прикажи Групу и Закључане Иконице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Центрирај одабрано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Ибор рама"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Преглед Величине Платна"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Преводна маска за убацивање кључева."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Ротациона маска за убацивање кључева."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Лествична маска за убацивање кључева."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Убаци кључеве (базиране на масци)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматски убаци кључеве где су објекти преведени, ротирирани или увећани "
|
||
"(базирано на масци).\n"
|
||
"Кључеви су додани само постојећим тракама, нове траке неће бити креиране.\n"
|
||
"Кључеви први пут морају бити убачени ручно."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Ауто-Уметни кључ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Опције Анимациононг кључа и Позе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Убаци кључ (постојеће траке)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Копирај позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Обриши позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Помножи корак мреже са 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Подели корак мреже са 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Поглед позади"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Додај %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Додавање %s..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Неуспело инстанцирање више чворова без корена."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Направи чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "Грешка при прављењу сцене од %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Измени уобичајен тип"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превуците и испустите + Shift: додај чвор као брата\n"
|
||
"Превуците и испустите + Alt: Промени тип чвора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Измени полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Уреди полигон (обриши тачку)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Постави дршку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Учитај маску емисије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартовање (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Очисти маску емисије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "Честице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Број генерисаних тачака:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска емисије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели Тела"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели Оквира"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели Усмерених Оквира"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Сними од пиксела"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Боје емисије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPUParticles"
|
||
msgstr "CPU Честице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "Направи тачке емисије од мреже"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Направи тачке емисије од чвора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "Раван0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "Раван1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Благ Почетак"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Благ Крај"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Гладак корак"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Измени тачку криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Измени тангенту криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Учитај поставке криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Додај тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "Леви линеарни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "Десни линеарни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Учитај подешавања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Линеарна тангента криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Држи Shift за уређивање појединачних тангенти"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right click to add point"
|
||
msgstr "Десни клик: обриши тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "Испечи сонде глобалног осветљења (GI)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "Нагиб Измењен"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "Ствар %d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Ствари"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "Уредник ствари листе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Направи осенчен полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Мрежа је празна!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Неуспело креирање три-мрежног сударног облика."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Направи статичо тело од троуглова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Ово не ради на корену сцене!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Направи облик од троуглова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr "Неуспело креирање једног конвексног судардног облика за корен сцене."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Неуспело креирање једног конвексног сударног облика."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Направи конвексну облик"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr "Неуспело креирање више конвексних сударних облика за корен сцене."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Неуспело креирање сударног облика."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Направи конвексни облик"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Направи навигациону мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Садржана-Мрежа није од врсте Низ-Мрежа."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "Неуспешно UV одмотавање, можда мрежа није многострука?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Нема мреже за проверу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model has no UV in this layer"
|
||
msgstr "Модел нема UV мапу на овом слоју"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "MeshInstance нема мрежу!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "Мрежа нема површине за прављење ивица!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
msgstr "Примитивна врста Мреже није ПРИМИТИВНИ_ТРОУГЛОВИ!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "Неуспех при прављењу ивица!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Направи ивице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Направи троугласто статично тело"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
" Креира НепомичноТело и додељује му сударни облик на бази многоугла "
|
||
"аутоматски."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Направи троугластог сударног брата"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Креира сударни облик на бази моногоугла.\n"
|
||
"Ово је најпрецизнија(али и најспорија) опција за препознавање судара."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Направи конвексног сударног брата"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Креира један конвексни сударни облик.\n"
|
||
"Ово је најбржа(али и најнепрецизнија) опција за препознавање судара."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Направи конвексног сударног брата"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between the two above options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Креира сударни облик на бази многоугла.\n"
|
||
"Ова опција постиже средињи учинак између 2 горе наведене."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Направи ивичну мрежу..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
||
"flipped automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Креира непомични оквир мреже. Оквир мреже ће имати обрнуте нормале "
|
||
"аутоматски.\n"
|
||
"Ово може бити коришћено уместо Раст особине РастућегМатеријала кад коришћење "
|
||
"те особине није могуће."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Види UV1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Види UV2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Одмотај UV2 за МапуСенки/Упијање Окружења"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Направи ивичну мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Величина ивице:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "UV Канал ПИП (Проналажење и Исправка Проблема)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Обриши ствар %d?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ажурирај из сцене? :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh Library"
|
||
msgstr "Библиотека Мрежа..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Додај ствар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Обриши одабрану ствар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene"
|
||
msgstr "Увези из сцене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Ажурирај из сцене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Извор мреже није наведен (и MultiMesh није постављен у чвору)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Извор мреже није наведен (и MultiMesh не садржи мрежу)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Извор мреже није важећи (неважећа путања)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "Извор мреже није важећи (није MeshInstance)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Извор мреже није важећи (не садржи ресурс мреже)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Извор површине није наведен."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Извор површине није важећи (неважећа путања)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Извор површине није важећи (нема геометрије)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Извор површине није важећи (нема страна)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Одабери изворну мрежу:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Одабери циљану површину:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Попуни површину"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Попуни MultiMesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Циљана површина:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Изворна мрежа:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X оса"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y оса"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z оса"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Мрежна горња оса:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Насумична ротација:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Насумичан нагиб:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Насумична величина:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Попуни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Направи навигациони полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert to CPUParticles"
|
||
msgstr "Претвори у CPU честице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generating Visibility Rect"
|
||
msgstr "Генерација Правоугаоника Видљивости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Генериши правоугаоник видљивости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr "Тачка се само може поставити у ParticlesMaterial процесни материјал"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Време генерисања (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Лица геометрије не садржи ни једну област."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Геометрија не садржи ни једно лице."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
||
msgstr "\"%s\" не наслеђује од Просторног."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "Чвор не садржи геометрију."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "Чвор не садржи геометрију."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Направи емитер"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Тачке емисије:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Тачке површи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Тачке површи+Нормала (Усмерено)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Запремина"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "Извор емисије: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "Процесор материјала типа „ParticlesMaterial“ је неопходан."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Генериши осно поравнан гранични оквир (AABB) видљивости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Генериши осно поравнан гранични оквир (AABB)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Обриши тачку из криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Обриши контролу излаза из криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Обриши контролу улаза из криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Уметни тачку у криву"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Подели Криву"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Помери тачку у криви"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Помери колнтролу улаза у криви"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Помери контролу излаза у криви"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Одабери тачке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+повуците: бирање контролних тачака"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Клик: уметни тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Подели сегмент (у криви)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Десни клик: обриши тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Одабери контролне тачке (Shift+Превуците мишем)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Додај тачку (у празном простору)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Затвори криву"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опција"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Углови Дршке Огледала"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Дужине Дршке Огледала"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Тачка криве #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Постави позицију тачке криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Постави почетну позицију криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Постави крајњу позицију криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Раздели пут"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку путање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку контроле излаза"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Обриши тачку контроле улаза"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Подели сегмент (у криви)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Помери тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Костур особина 2Д полигона не упире ка 2Д Костур чвору"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Усклади Коске"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема текстуре у овом многоуглу.\n"
|
||
"Постави текстуру да би едитовао UV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Направи UV мапу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"2Д многоугао има унутрашње тачке, па не може више бити едитован у viewport-у."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Направи нови хоризонтални водич"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Обриши тачку контроле улаза"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Неважећи Многоугао(потребне 3 различите тачке)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Измени полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Обриши полигон и тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Трансформиши UV мапу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Тип трансформације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Боји Тежине Костура"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Уредник UV 2Д полигона"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Уредник UV 2Д полигона"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Помери тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Полигон->UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Направи кости"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Помери тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command: Rotate"
|
||
msgstr "Вучење: ротација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: помери све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift+Command: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: скалирање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: ротација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: скалирање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Помери полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Ротирај полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Скалирај полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Креирај произвољни многоугао. Омогућује изцртавање произвољног многоугла."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклони произвољни многоугао. Ако ни један није остао, изцртавање произв. "
|
||
"многоугла је онемогућено."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Боји тежине са наведеном снагом"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Обриши обојене тежине наведене снаге"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr " Опсег:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Помери полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Очисти UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Залепи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Укључи лепљење"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Покажи мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Конфигурација лепљења"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Офсет мреже:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Офсет мреже:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Корак мреже:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Корак мреже:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Скалирај полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "Грешка: неуспех при учитавању ресурса!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Додај ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Преименуј ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Обриши ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Нема ресурса за копирање!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Налепи ресурсе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Инстанца:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Отвори у Уреднику"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Учитај ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ResourcePreloader"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "AnimationTree нема путању постављену ка AnimationPlayer-у"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "Путања до AnimationPlayer није важећа."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Очисти недавно отворене датотеке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Затвори и сачувај измене?\n"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Грешка при чувању TileSet!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Неуспех при тражењу плочице:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Грешка при чувању TileSet!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Грешка при чувању теме"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Грешка при чувању"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Грешка при увозу теме"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Грешка при увозу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Нови директоријум..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "Неуспело добијање скрипте за покретање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr "Неуспело учитавање Скрипте, провери конзолу за могуће грешке."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr "Скрипта није у Алат Режиму, неће бити покренута."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"За покретање скрипте, мора наследити УредникСкрипту и бити постављена у Алат "
|
||
"Режим."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Увези тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Грешка при чувању теме"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Грешка при чувању"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Сачувај тему као..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr " референца класе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Тражи следећи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Нађи претходни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter scripts"
|
||
msgstr "Филтрирај скрипте"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Укљ/Искљ алфабет сортирање списка метода."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter methods"
|
||
msgstr "Филтрирај методе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортирање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помери горе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помери доле"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next script"
|
||
msgstr "Следећа скриптица"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous script"
|
||
msgstr "Претходна скриптица"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Отвори..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Покрени Затворену Скрипту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Сачувај све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "Мекано освежење скриптице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Копирај Путању Скрипте"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Историја претходно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Историја следеће"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Увези тему..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Поново учитај тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Сачувај тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Затвори све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Затвори документацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Корак у"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Корак преко"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "Остави дебагер отвореним"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Дебагуј са спољашњим уредником"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Отвори Godot документацију са мреже"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Претражи документацију."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Иди на претходно измењен документ."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Иди на следећи измењен документ."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Одбаци"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следеће датотеке су нове на диску.\n"
|
||
"Која акција се треба предузети?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Поново сачувај"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Дебагер"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Потражи Ретултате"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Очисти Недавне Скрипте"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Везе са методом:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr "Повежи '%s' са '%s'"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "(игнориши)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Иди на функцију..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Само ресурси из датотечног система се могу убацити."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr "Неуспешно испуштање чворова јер скрипта'%s' није део ове сцене."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Потпун симбол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Одабери боју"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Конвертуј слова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Велика слова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Мала слова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Велика слова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Изтицање Синтаксе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Белешке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Тачке прекида"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Иди На"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Одабери све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Обриши линију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "Увучи лево"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "Увучи десно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Коментариши"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Сакриј/Отркиј Линију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Сакриј све линије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Откриј све линије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Clone Down"
|
||
msgstr "Клонирај доле"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "Потпун симбол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Процени Одабрано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Обриши празнине са крајева"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Претвори увучени ред у размаке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Претвори увучени ред у TAB карактере"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Аутоматско увлачење"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Филтрирај датотеке..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Контекстуална помоћ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. режим слободног гледања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Иди на следећу прекудну тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Иди на претходну прекидну тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Обриши све ставке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Иди на функцију..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Иди на линију..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Постави прекидну тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Обриши све прекидне тачке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Иди на следећу прекудну тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Иди на претходну прекидну тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај Цртач је измењен на диску.\n"
|
||
"Која акција се треба предузети?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Шејдер"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Овај костур нема кости, креирај му децу Коска2Д чворове."
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Направи тачке емисије од мреже"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Постави Одмор Позу на Коске"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Синглетон2Д"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||
msgstr "Направи Одмор Позу(од Костију)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Bones to Rest Pose"
|
||
msgstr "Постави Коске у Одмор Позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Направи навигациону мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Синглетон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create physical skeleton"
|
||
msgstr "Направи ивице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ортогонална пројекција"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспективна пројекција"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Трансформација прекинута."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Трансформација X осе."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Трансформација Y осе."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Трансформација Z осе."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Види трансформацију равни."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "Скала: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "Померај: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Ротација за %s степени."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Кључеви су онемогућени (нема убачених кључева)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Анимациони кључ убачен."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Лево-Десно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yaw"
|
||
msgstr "Горе-Доле"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn"
|
||
msgstr "Нацртани објекти"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes"
|
||
msgstr "Промене материјала"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes"
|
||
msgstr "Промене шејдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes"
|
||
msgstr "Промене површи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls"
|
||
msgstr "Позиви цртања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices"
|
||
msgstr "Тачке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Поглед одозго."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Поглед одоздо."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Леви поглед."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Десни поглед."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Поглед спреда."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Испред"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Бочни поглед."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Бок"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Поравнавање са погледом"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Поравнај одабрано са погледом"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "Нема родитеља за прављење сина."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Ова операција захтева један изабран чвор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Ортогонална пројекција"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Прикажи информације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Прикажи нормалу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Прикажи жичану мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Рендген режим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Прикажи неосенчен"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Прикажи околину"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Прикажи справице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Прикажи информације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "Погледај бр. слика у секунди (FPS)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Упола резолуције"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Звучни слушалац"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Измени дужину анимације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Направи приказ мрежа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
|
||
msgstr "Недоступно кад користиш GLES2 изцртавање."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Слободан поглед лево"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Слободан поглед десно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Слободан поглед напред"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Слободан поглед назад"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Слободан поглед горе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Слободан поглед доле"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Брзина слободног погледа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Брзина слободног погледа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Прикажи информације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
||
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Белешка: FPS вредност приказана је FPS вредност Уредника.\n"
|
||
"Не може бити коришћена као поуздана оцена учинка у игри."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm дијалог"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Nodes To Floor"
|
||
msgstr "Залепи за мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Није пронађен чврст под где ће се одабир прилепити"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag: Rotate\n"
|
||
"Alt+Drag: Move\n"
|
||
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превуците мишем: ротација\n"
|
||
"Alt+превуците мишем: померај\n"
|
||
"Alt+десни тастер миша: селекција листе дубине"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Режим скалирања (R)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Користи лепљење"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Поглед одоздо"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Поглед одозго"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Поглед позади"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Поглед испред"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Поглед с лева"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Поглед с десна"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Пребаци у перспективни/ортогонални поглед"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Убаци анимациони кључ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Фокус на центар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Фокус на селекцију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. режим слободног гледања"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Залепи Објекат за Под"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Прозор трансформације..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 прозор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 прозора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 прозора (алтернатива)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 прозора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 прозора (алтернатива)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 прозора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Прикажи справице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Прикажи центар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Прикажи мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Поставке лепљења"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Трансформација лепљења:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Ротирај лепљење (у степенима):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Скалирај лепљење (%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Поставке прозора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Видеокруг перспективе (у степенима):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Минимум Z за приказ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Максимум Z за приказ:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Промена Трансформације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Померај:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Ротација (степени):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Скала (размера):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Тип трансформације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Пре"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "После"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nameless gizmo"
|
||
msgstr "Безимена ручка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Mesh2D"
|
||
msgstr "Направи ивичну мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh2D Preview"
|
||
msgstr "Направи приказ мрежа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Приказ Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Направи навигациони полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Направи навигациони полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Направи осенчен полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Направи осенчен полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sprite is empty!"
|
||
msgstr "Мрежа је празна!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr "Неуспело претварање спрајта користећи анимационе оквире у мрежу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Неважећа геометрија, неуспеша замена са мрежом."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert to Mesh2D"
|
||
msgstr "Претвори у велика слова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Неважећа геометрија, неуспешно креирање многоугла."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Помери полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Неважећа геометрија, неуспело креирање сударног многоугла."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Направи навигациони полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Неважећа геометрија, неуспело креирање затамљивача светла."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Направи осенчен полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Налепи оквир"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simplification: "
|
||
msgstr "Поједностављено:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink (Pixels): "
|
||
msgstr "Умањи (Пиксели):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grow (Pixels): "
|
||
msgstr "Увећај (Пиксели):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Ибор рама"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Додај оквир"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Додај оквир"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "Грешка: неуспех при учитавању ресурса оквира!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Ресурс за копирање не постоји или није текстура!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Налепи оквир"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Додај празан"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Промени број слика у секунди (FPS)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(празно)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Налепи оквир"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Анимације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Animation"
|
||
msgstr "Анимација"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Брзина (FPS):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Циклус"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Анимационе слике"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a Texture from File"
|
||
msgstr "Сними од пиксела"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Додај Рамове са Спрајт Листе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "Уметни празан (иза)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "Уметни празан (испред)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "Помери (иза)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "Помери (испред)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Одабери режим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Хоризонтално:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Вертикално:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "Одабери све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Направи од сцене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "Налепи оквир"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Постави правоугаони регион"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Постави дршку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Режим лепљења:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "<Ниједан>"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Лепљење по пикселу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Лепљење по мрежи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Аутоматски рез"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Офсет:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Корак:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sep.:"
|
||
msgstr "Сеп.:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TextureRegion"
|
||
msgstr "Регион текстуре"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All Items"
|
||
msgstr "Додај све ставке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "Додај све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Обриши све ставке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Обриши све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Theme"
|
||
msgstr "Измени тему..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme editing menu."
|
||
msgstr "Мени уређивања теме."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Class Items"
|
||
msgstr "Додај ставке класе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Обриши ставке класе"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Template"
|
||
msgstr "Направи празан шаблон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
msgstr "Направи празан шаблон за уредник"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
msgstr "Направи од тренутне теме уредника"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Укљ./Искљ. аутоматско покретање"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Ставка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Провери Предмет"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Предмет проверен"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Додај ствар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "CheckBox Radio1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Named Sep."
|
||
msgstr "Иманован Сеп."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Под-мени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Ставка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Ставка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Има"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Много"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Tab 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Tab 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Tab 3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Измени тему..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Под-стабло"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Има,много,неколико,опција!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Data Type:"
|
||
msgstr "Тип податка:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme File"
|
||
msgstr "Сачувај тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "Обриши одабрано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
||
msgstr "Неважеће име."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Центрирај одабрано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "Цртај TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "Цртање линије"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr "Цртање правоугаоником"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Попуни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "Обриши TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Tile"
|
||
msgstr "Нађи плочицу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Преокрени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Autotile"
|
||
msgstr "Аутоматски рез"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Priority"
|
||
msgstr "Уреди филтере"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter tiles"
|
||
msgstr "Филтрирај датотеке..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
||
msgstr "Дај КомплетПлочица ресурс овом КомплетуМапа да користе његове плочице."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "Цртај полчице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift+LMB: Цртање Линије\n"
|
||
"Shift+Ctrl+LMB: Бојење Четвороугла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift+LMB: Цртање Линије\n"
|
||
"Shift+Ctrl+LMB: Бојење Четвороугла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "Одабери плочицу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Режим ротације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Ротирај полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Обрни Хоризонтално"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Обрни Вертикално"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Transform"
|
||
msgstr "Очисти Трансформацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
||
msgstr "Додај Текстуру(е) КомплетуПлочица."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
||
msgstr "Обриши тачку криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "Направи од сцене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "Споји од сцене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Single Tile"
|
||
msgstr "Нова Једна Плочица"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Autotile"
|
||
msgstr "Аутоматски рез"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Atlas"
|
||
msgstr "Нов Атлас"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Coordinate"
|
||
msgstr "Следећа скриптица"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Одабери следећи облик, под-плочицу, или плочицу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Coordinate"
|
||
msgstr "Претодни спрат"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Одабери претходни облик, под-плочицу, или плочицу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Режим ротације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collision"
|
||
msgstr "Анимациони чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Occlusion"
|
||
msgstr "Измени полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Направи навигациону мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bitmask"
|
||
msgstr "Режим ротације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Режим извоза:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Режим инспекције"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Region Mode"
|
||
msgstr "Режим ротације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collision Mode"
|
||
msgstr "Анимациони чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Occlusion Mode"
|
||
msgstr "Измени полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigation Mode"
|
||
msgstr "Направи навигациону мрежу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bitmask Mode"
|
||
msgstr "Режим ротације"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Priority Mode"
|
||
msgstr "Режим извоза:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Mode"
|
||
msgstr "Режим инспекције"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Z Index Mode"
|
||
msgstr "Режим инспекције"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy bitmask."
|
||
msgstr "Копирај БитМаску."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste bitmask."
|
||
msgstr "Налепи анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase bitmask."
|
||
msgstr "Десни тастер миша: обриши тачку."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new rectangle."
|
||
msgstr "Направи нов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Rectangle"
|
||
msgstr "Цртање правоугаоником"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new polygon."
|
||
msgstr "Направи нови полигон од почетка."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Polygon"
|
||
msgstr "Помери полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Selected Shape"
|
||
msgstr "Обриши одабрани Кључ/еве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
||
msgstr "Задржи многоугао унутар региона Четвороугла."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
||
msgstr "Омогући лепљење и прикажи мрежу ( подесива преко инспектора)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
||
msgstr "Прикажи Имена Плочица (Држи Alt дугмић)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додај или одабери текстуру на левом панелу да измениш њену везану плочицу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
||
msgstr "Обриши тачку криве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
||
msgstr "Текстура за уклањање није одабрана."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
||
msgstr "Креирај од сцене? Ово ће преписати све тренутне плочице."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "Споји из сцене?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Texture"
|
||
msgstr "Обриши шаблон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
||
msgstr "%s фајл(ови) нису додани јер су већ на листи."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вуци ручице да изениш Правоугаоник.\n"
|
||
"Кликни на другу плочицу да је измениш."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected Rect."
|
||
msgstr "Обриши одабране датотеке?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select current edited sub-tile.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete polygon."
|
||
msgstr "Обриши тачке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"LMB: Set bit on.\n"
|
||
"RMB: Set bit off.\n"
|
||
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
||
"bindings.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабери под-плочицу као иконицу, ово ће такође бити изкоришћено на неважећим "
|
||
"спојевима ауто-плочицица.\n"
|
||
"Кликни на другу плочицу да је измениш."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одабери под-плочицу да измениш њен приоритет.\n"
|
||
"Кликни на другу плочицу да је измениш."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Tile Region"
|
||
msgstr "Постави правоугаони регион"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Tile"
|
||
msgstr "Направи директоријум"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Tile Icon"
|
||
msgstr "Постави иконицу Плочице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Уреди филтере"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Collision Polygon"
|
||
msgstr "Измени постојећи полигон:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Измени полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Направи навигациони полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Налепи анимацију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Очисти БитМаске са Плочице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Polygon Concave"
|
||
msgstr "Помери полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Polygon Convex"
|
||
msgstr "Помери полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Tile"
|
||
msgstr "Обриши шаблон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Collision Polygon"
|
||
msgstr "Обриши полигон и тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Направи осенчен полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Направи навигациони полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Tile Priority"
|
||
msgstr "Уреди филтере"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Tile Z Index"
|
||
msgstr "Измени Z индекс Плочице"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Convex"
|
||
msgstr "Помери полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Concave"
|
||
msgstr "Помери полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Collision Polygon"
|
||
msgstr "Направи навигациони полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Направи осенчен полигон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This property can't be changed."
|
||
msgstr "Ова операција се не може обавити без сцене."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "TileSet..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No VCS addons are available."
|
||
msgstr " VCS додатци нису доступни."
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No files added to stage"
|
||
msgstr "Ни један фајл није додат на позорницу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Заједница"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VCS Addon is not initialized"
|
||
msgstr "VCS додатак није иницијализован"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version Control System"
|
||
msgstr "VCS(Систем Контроле Верзије)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initialize"
|
||
msgstr "Велика слова"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Staging area"
|
||
msgstr "Сценски простор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Направи нов"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Промене шејдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измењено"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Преименуј"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Промена типа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stage Selected"
|
||
msgstr "Увећај одабрано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stage All"
|
||
msgstr "Сачувај све"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Синхронизуј промене скриптица"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "Погледај фајл разлике пре него га предаш задњој верзији."
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No file diff is active"
|
||
msgstr "Ни једна фајл разлика није активна"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect changes in file diff"
|
||
msgstr "Пронађене промене у фајл разликама"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(GLES3 only)"
|
||
msgstr "(само GLES3)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Додај улаз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scalar"
|
||
msgstr "Скала:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Инспектор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Тачница"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Узрокотвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add input port"
|
||
msgstr "Додај улаз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add output port"
|
||
msgstr "Додај одлазни порт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change input port type"
|
||
msgstr "Измени уобичајен тип"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change output port type"
|
||
msgstr "Измени уобичајен тип"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change input port name"
|
||
msgstr "Промени улазно име"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change output port name"
|
||
msgstr "Промени улазно име"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove input port"
|
||
msgstr "Обриши тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove output port"
|
||
msgstr "Обриши тачку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set expression"
|
||
msgstr "Постави правоугаони регион"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize VisualShader node"
|
||
msgstr "Шејдер"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Uniform Name"
|
||
msgstr "Постави Јединствено Име"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Постави као уобичајено за „%s“"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Шејдер"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Чвор Поморен"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Дуплирај чвор/ове графа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "Налепи Чворове"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Обриши Чворове"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Улазна Врста Визуелног Цртача промењена"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UniformRef Name Changed"
|
||
msgstr "Постави Јединствено Име"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Тачке"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Део"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show resulted shader code."
|
||
msgstr "Направи чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Направи чвор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Иди на функцију..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Операције боје."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Направи функцију"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Претвара HSV вектор у RGB."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Претвара RGB вектор у HSV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Sepia функција."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Нагорено оператор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Затамњење оператор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Различитости оператор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Упијање оперетор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "ЈакаСветла оператор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Посветли оператор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Прекриј оператор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Заслон оператор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "МекоСветло оператор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Боја константна."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color uniform."
|
||
msgstr "Боја хомогена."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Враћа Булов резултат од %s порећења између 2 параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Једнако (==)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Веће од (>)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Веће или Једнако (>=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћа асоцијативни вектор ако су снабдевени скалари једнаки, већи или мањи."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Враћа Булов резултат након поређења измђу INF и скаларног параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Враћа Булов резултат након поређења NaN и скаларног параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Мање од (<)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Мање или Једнако (<=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Неједнако (!=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћа асоцијативни вектор ако је снабдевена Булова вредност тачна или "
|
||
"нетачна."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћа асоцијативни скалар ако је снабдевена Булова вредност тачна или "
|
||
"нетачна."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Враћа Булов резултат након поређења 2 параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћа Булов резултат након поређења између INF (или NaN) и скаларног "
|
||
"параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Бул константан."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Boolean uniform."
|
||
msgstr "Бул уједначен."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "'%s' улазни параметар за све Цртачке Режиме."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Улазни параметар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "'%s' улазни параметар за тачкасте и раздељене Цртачке Режиме."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "'%s' улазни параметар за раздељене и светле Цртачке Режиме."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "'%s' улазни параметар за раздељене Цртачке Режиме."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "'%s' улазни параметар за светле Цртачке Режиме."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "'%s' улазни параметар за тачкасте Цртачке Режиме."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
||
msgstr "'%s' улазни параметар за тачкасте и раздељене Цртачке Режиме."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scalar function."
|
||
msgstr "Скаларна функција."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scalar operator."
|
||
msgstr "Скаларни опреатор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "E константа (2.718282). Представља базу природног логаритма."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Епсилон константа (0.00001). Најмањи могући скаларни број."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr " Phi константа (1.618034). Златни пресек."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Pi/4 константа (0.785398) или 45 степени."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Pi/2 константа (1.570796) или 90 степени."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Pi константа (3.141593) или 180 степени."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Tau константа (6.283185) или 360 степни."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Sqrt2 константа (1.414214). Корен од 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа абсолутну вредност параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа арк-косинус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа обрнут хиперболични косинус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа арк-синус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа обрнут хиперболични синус параметра"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа арк-тангенту параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Враћа арк-тангенту параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа обрнуту хиперболичну тангенту параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Налази најближи интиџер који је већи или једнак параметру."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Ограђује вредност између 2 наредне вредности."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа косинус параметра"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа хиперболички косинус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Претвара количину из радијана у степене."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "База-е Експоненцијал."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "База-е Експоненцијал."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Налази најближи интиџер мањи или једнак параметру."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Прорачунава фракциони део аргумента."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа обрнути квадратни корен параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Природни логаритам."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "База-2 логаритам."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Враћа већу од 2 понуђене вредности."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Враћа мању од 2 понуђене вредности."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Линеарно уметање између 2 скалара."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа супротну вредност параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - скалар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "Враћа вредност првог параметра увећану за вредност другог."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Претвара количину из степена у радијане."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / скалар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Налази најближи интиџер параметру."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Налази најближи једнак интиџер параметру."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Притеже вредност између 0.0 и 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Извлачи знак параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа синус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа хиперболичи синус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа квадратни корен параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"УглађенКорак функција ( скалар(ивица0), скалар(ивица1), скалар(x) ).\n"
|
||
"Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице0' и 1.0 ако је x веће од 'edge1'. Иначе "
|
||
"враћена вредност је уметнутута између 0.0 и 1.0 користећи Хермитове полиноме."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корак функција ( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице' иначе враћа 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа танкгенту параметра"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Враћа хипероболичну тангенту параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Налази скраћену вредност параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adds scalar to scalar."
|
||
msgstr "Додаје скалар скалару."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Divides scalar by scalar."
|
||
msgstr "Дели скалар са скаларом."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
||
msgstr "Множи скалар са скаларом."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
||
msgstr "Враћа остатак 2 скалара."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
||
msgstr "Одузима скалар од скалара."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scalar constant."
|
||
msgstr "Промени скаларну константу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scalar uniform."
|
||
msgstr "Промени скаларну униформу (uniform)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Извршава претрагу кубичне текстуре."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perform the texture lookup."
|
||
msgstr "Извршава претрагу текстуре."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
||
msgstr "Промени текстурну униформу (uniform)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2D texture uniform lookup."
|
||
msgstr "Промени текстурну униформу (uniform)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Промени текстурну униформу (uniform)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Прозор трансформације..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прорачунава спољашњи продукт векторског пара.\n"
|
||
"СпољашњиПродукт третира први параметар 'c' као вектор колону (матрица са "
|
||
"једном колоном) и други параметар 'r' као ред вектор (матрица са једним "
|
||
"редом) и одрађује линеарно алгебарско множење матрица 'c * r', приносећи "
|
||
"матрицу чији број редова је број компоненти у 'c' и број колона је број "
|
||
"компоненти у 'r'."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Саставља трансформу од четири вектора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Раставља трансформу у четри вектора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Прорачунава детерминанту трансформе."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Прорачунава инверзију трансформе."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Прорачунава пренос трансформе."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiplies transform by transform."
|
||
msgstr "Множи трансформу трансформом."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Множи вектор са трансформом."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Трансформација прекинута."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform uniform."
|
||
msgstr "Трансформација прекинута."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Иди на функцију..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Промени векторски оператор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composes vector from three scalars."
|
||
msgstr "Саставља вектор од 3 скалара."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
||
msgstr "Раставља вектор у 3 скалара."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Прорачунава векторски производ 2 вектора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Враћа растојање између 2 тачке."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Прорачунава скаларни производ 2 вектора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћа вектор који упућује у истом правцу као и дати вектор. Функција има три "
|
||
"вектор параметра: N, оријнтациони вектор, I, вектор инцидента, и Nref , "
|
||
"референтни вектор. Ако је скаларни продукт од I и Nref мањи од 0 повратна "
|
||
"вредност је N. У супротном враћа -N."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Прорачунава дужину вектора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Линерно уметање између 2 вектора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Линерно уметање између 2 вектора користећи скалар."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Прорачунава нормализовани векторски продукт."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - вектор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / вектор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћа вектор који указује у правцу одраза ( a : вектор инцидента, b : "
|
||
"нормални вектор )."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Враћа вектор који указује у правцу преламања."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГлаткиКорак функција ( вектор(ивица0), вектор(ивица1), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице0' и 1.0 ако је 'x' веће од 'ивице1'. У "
|
||
"супротном повратна вредност уметнута између 0.0 и 1.0 користећи Хермитове "
|
||
"полиноме."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГлаткиКорак функција ( скалар(ивица0), скалар(ивица1), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице0' и 1.0 ако је 'x' веће од 'ивице1'. У "
|
||
"супротном повратна вредност је уметнута између 0.0 и 1.0 користећи Хермитове "
|
||
"полиноме."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корак функција ( вектор(ивица), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице' у супротном 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корак функција ( акалар(ивица), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице' у супротном 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adds vector to vector."
|
||
msgstr "Додаје вектор вектору."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Divides vector by vector."
|
||
msgstr "Дели вектор са вектором."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiplies vector by vector."
|
||
msgstr "Множи вектор са вектором."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
||
msgstr "Враћа остатак 2 вектора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtracts vector from vector."
|
||
msgstr "Одузима вектор од вектора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector constant."
|
||
msgstr "Промени векторску константу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector uniform."
|
||
msgstr "Промени векторску униформу (uniform)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произвољни израз за Годот Цртачки Језик, са произвољном количином улазних и "
|
||
"излазних портова. Ово је директно убризгавање кода у тачка/део/светло "
|
||
"функцију, не користи за писање декларација функција унутра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћа смањење базирано на скаларном продукту нормале површине и правца "
|
||
"гледања камере (прослеђује удружене улазе)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произвољни израз Годот Цртачког Језика, који је постављен на врх "
|
||
"резултирајућег цртача. Можеш поставити разне дефиниције функција унутра и "
|
||
"позвати их касније у Изразу. Такође можеш дакларисати варијације, униформе и "
|
||
"константе."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A reference to an existing uniform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
||
msgstr "(само Део/Светло режим) Функција скаларне деривације."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
||
msgstr "(само Део/Светло режим) Вектор скаларне деривације."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(само Део/Светло режим) (Вектор) Дериват у 'x' користећи локалну "
|
||
"диференцијацију."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(само Део/Светло режим) (Скалар) Дериват у 'x' користећи локалну "
|
||
"диференцијацију."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(само Део/Светло режим) (Вектор) Дериват у 'y' користећи локалну "
|
||
"диференцијацију."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(само Део/Светло режим) (Скалар) Дериват у 'y' користећи локалну "
|
||
"диференцијацију."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr "(само Део/Светло режим) (Вектор) Сума абсолутних деривата у 'x' и 'y'."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr "(само Део/Светло режим) (Скалар) Сума абсолутних деривата у 'x' и 'y'."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VisualShader"
|
||
msgstr "ВизуелниЦртач"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Visual Property"
|
||
msgstr "Уреди Визуелне Особине"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Визуелни Цртач Режим промењен"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Покретљива"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Обриши поставку „%s“?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешан извоз пројекта за плазформу '%s'.\n"
|
||
"Изгледа да недостају извозни нацрти или нису исправни."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
||
"export settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешан извоз пројекта за платформу '%s'.\n"
|
||
"Ово може бити због проблема са подешавањима у извозним поставкама или твојим "
|
||
"извозним подешавањима."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Издање"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
||
msgstr "Путања не постоји."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr "Извозни шаблони за ову платформу или нису пронађени или су искварене:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено, поставке ће бити омогућене за коришћење у један-клик развој."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Извези пројекат"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Извези све ресурсе у пројекту"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Извези одабране сцене (и зависности)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Извези одабране ресурсе (и зависности)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Режим извоза:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Ресурси за извоз:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтери за извоз нересурских датотека (зарез за одвајање, пр. *.json, *.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтери за искључивање датотека из пројекта (зарез за одвајање, пр. *.json, "
|
||
"*.txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Карактеристике"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Произвољно (одвојено зарезом):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Листа карактеристика:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Покрени скриптицу"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script Export Mode:"
|
||
msgstr "Режим извоза:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compiled"
|
||
msgstr "Састављено"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
||
msgstr "Шифровано (Одабери Кључ Испод)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
|
||
msgstr "Неважећи Кључ за Шифровање(мора бити 64 карактера дуг)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
||
msgstr "Кључ Шифровања Скрипте (256-бајтова као хекс)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "Извоз PCK/Zip"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "Извези пројекат"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export mode?"
|
||
msgstr "Режим извоза:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Извоз"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr " Датотеке"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Godot Game Pack"
|
||
msgstr "Годот Игра Паковање"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Извозни шаблони за ову платформу нису пронађени:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Извези са Инсектицидом"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Путања не постоји."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеку пакета. Датотека није zip формата."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "Неважећи \".zip\" пројекат фајл; не садржи \"project.godot\" фајл."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Одабери празан фолдер."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Одабери \"project.godot\" или \".zip\" фајл."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "Овај директоријум већ садржи Годот пројекат."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Нова Игра Пројекат"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Увезен Пројекат"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Project Name."
|
||
msgstr "Неважеће име."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Неуспех при прављењу директоријума."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "На овој путањи већ постоји фолдер са овим именом."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Била би добра идеја да именујеш свој пројекат."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Неважећа путања пројекта(нешто је измењено?)."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно учитавање project.godot-а у његовој путањи (грешка %d). Могуће да "
|
||
"нешто недостаје или је корумпирано."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr "Неуспешна измена project.godot-а у путањи пројекта."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Неуспешно креирање project.godot у путањи пројекта."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Преимениуј Пројекат"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Увези Постојећи Пројекат"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Увези и Измени"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Креирај Нов Пројекат"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Креирај и Измени"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Инсталирај Пројекат:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Инсталирај и Измени"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Има Пројекта:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Путања Пројекта:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Инсталациона Путања Пројекта:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Цртач:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Not supported by your GPU drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Higher visual quality\n"
|
||
"All features available\n"
|
||
"Incompatible with older hardware\n"
|
||
"Not recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виши визуелни квалитет\n"
|
||
"Свe карактеристике доступне\n"
|
||
"Некомпатибилно са старијим хардвером\n"
|
||
"Није препоручљиво за веб игрице"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Lower visual quality\n"
|
||
"Some features not available\n"
|
||
"Works on most hardware\n"
|
||
"Recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нижи визуелни квалитет\n"
|
||
"Неке карактеристике нису доступне\n"
|
||
"Ради на скоро сваком хардверу\n"
|
||
"Пропоручљиво за веб игрице"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr "Цртач може бити промењен касније, али сцене морају бити прилагођене."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Неименован Пројекат"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Недостаје Пројекат"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Грешка: Пројекат недостаје у фајл систему."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "Не могу отворити '%s'."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желиш да отвориш више одједног пројекта?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
||
"through which it was created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредни фајл са подешавањима пројекта нема наведену верзију Годот-а са у "
|
||
"којем је креиран.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако наставиш са отварањем, биће пребачен у тренутни Годот фајл формат за "
|
||
"подешавања.\n"
|
||
"Упозорење: Више нећеш бити у стању да отвориш пројекат у претходним "
|
||
"верзијама Годот-а."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
||
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведени фајл са подешавањима пројекта је креиран од стране старије верзује "
|
||
"Годот-а, и треба га пребацити у ову верзију:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Желиш то да извршиш пребацивање?\n"
|
||
"Упозорење: Више нећеш бити у стању да отвориш пројекат са преходном верзијом "
|
||
"Годот-а."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавања пројекта су креирана са новијом верзијом Годот-а, која нису "
|
||
"доступна у овој верзији."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главна сцена није дефинисана, одаберите једну?\n"
|
||
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
|
||
"„апликација“."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пројекат није могуће покренути: Средства морају бити увезена.\n"
|
||
"Молимо измени пројекат да активираш иницијални увоз."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желиш да покренеш %d пројеката одједном?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Remove %d projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклони %d пројекте са листе?\n"
|
||
"Садржај фолдера пројекта неће бити измењен."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project from the list?\n"
|
||
"The project folder's contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклони овај пројекат са листе?\n"
|
||
"Садржај фолдера пројекта неће бити измењен."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклони све изгубљене пројекте са листе?\n"
|
||
"Садржај фолдера пројекта неће бити измењен."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Језик промењен.\n"
|
||
"Изглед ће бити ажуриран после рестартовања уредника или менеџера пројекта."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли сигурно желиш да прегледаш %s фолдере у потрази за постојећим Годот "
|
||
"пројектима?\n"
|
||
"Ово може потрајати."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Менаџер пројекта"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Пројекти"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Задњи Измењен"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Одабери Фолдер за Претрагу"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Нов Порјекат"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Обриши Изгубњено"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Образси"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Рестартуј Сада"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Пројекат није могуће покренути"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно немаш ни један пројекат.\n"
|
||
"Желиш ли да изтражиш званичне примере пројеката из Библиотеке Средстава?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The search box filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
||
"one `/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оквир за претрагу пробира пројекте на основу имена и последњег дела путање.\n"
|
||
"За пробирање на основу имену и целе путање, упит мора садржати бар један `/` "
|
||
"карактер."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "Кључ"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "Џојс дугмиж"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "Џојс Осе"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Миш Дугме"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неважеће име акције. Не може бити празно или садржати '/', ':', '=', '\\' "
|
||
"или '\"'"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Радња са именом '%s' већ постоји."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "Преименуј Догађај Улазне Радње"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Измени мртву-зону Радње"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "Додај Догађај Улазне Радње"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Сви Уређаји"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Press a Key..."
|
||
msgstr "Стисни Дугме..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "Миш Дугме Индекс"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Лево Дугме"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Десно Дугме"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Средње Дугма"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "Точкић Горе Дугме"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "Точкић Доле Дугме"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Left Button"
|
||
msgstr "Точкић Лево Дугме"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Right Button"
|
||
msgstr "Точкић Десно Дугме"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "X Дугме 1"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "X Дугме 2"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "Џојпад Оса Индекс:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Осе"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "Џојпад Дугме Индекс:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Обриши Улазну Радњу"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "Обриши Догађај Улазне Радње"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Додај Догађај"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "Лево Дугме."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "Десно Дугме."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "Средње Дугме."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "Точкић Горе."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "Точкић Доле."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "Додај Глобалну Особину"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "Прво одабери подешавање предмета!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "Особина %s' не постоји."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr "Подешавање '%s' је унутрашње, и не може бити обрисано."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Обриши Предмет"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неважеће име радње. Не може бити празно или садржати '/', ':', '=', '\\' или "
|
||
"'\"'."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Додај Улазну Радњу"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "Грешка при памћењу подешавања."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "Подешавања успешно упамћена."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved Input Action Event"
|
||
msgstr "Померен Догађај Улазне Радње"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr "Препиши за Особину"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Додај Превод"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Обриши Превод"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Remapped Path"
|
||
msgstr "Додај Преправљену Путању"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
||
msgstr "Ресурс Преправка Додај Преправку"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Промени Језик Ресурс Преправке"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Уклони Ресурс Преправку"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Уклони Опцију Ресурс Преправке"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "Измењен Локални Пробирач"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Измењен Локални Режим Пробирања"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Подешавања Пројекта (project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Генерална"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override For..."
|
||
msgstr "Препиши За..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Уредник мора бити рестартован да би наступиле промене."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Мапа Улаза"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Радња:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Мртва-зона"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Уређај:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Локализација"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Преводи:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Преправке"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Ресурси:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Локалне Преправке:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Локал"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "Локални Пробирачи"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Покажи кости"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Само одабрано"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "Режим Пробирања:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "Локал:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "Ауто-Учитавање"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset..."
|
||
msgstr "Поставке..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Нула"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "Ублажавање У-Од"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "Ублажавање Од-У"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "Фајл..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dir..."
|
||
msgstr "Дир..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Додели"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "Одабери Чвор"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "Гречка при учитавању фајла: Није ресурс!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "Одабери Чвор"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "Бит %d, вредност %d."
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Одабери Особину"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Одабери Виртуелну Методу"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Одабери Методу"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Преименуј Гомилу"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Предметак"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Наставак"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Користи Регуларне Изразе"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Напредне Поставке"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node name"
|
||
msgstr "Име Чвора"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node's parent name, if available"
|
||
msgstr "Чворово име оца, ако је доступно"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Врста Чвора"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current scene name"
|
||
msgstr "Име тренутне сцене"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Root node name"
|
||
msgstr "Име кореног нода"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr "Редни бројач интиџера"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Пред-Ниво Бројач"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Ако је постављен, бројач се рестартује за сваку групу деце чворова"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initial value for the counter"
|
||
msgstr "Иницијална вредност бројача"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Корак:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
||
msgstr "Износ за који је бројач увећан за сваки Чвор"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr " Пуњење"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмањи број цифара за сваки бројач.\n"
|
||
"Недостатак цифара је попуњен водећим нулама."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Након-Обраде"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Задржи"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "ПаскалЗапис у змија_запис"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "змија_запис у ПаскалЗапис"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Мала слова"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Велика слова"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ресетуј увеличање"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Регуларни Израз Грешка"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Код карактера %s"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Промени оца Чвору"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr "Промени оца Локацији (Одабери новог Оца):"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Сачувај Глобалну Трансформу"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Промени оца"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "Режим Кретања:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "Тренутна Сцена"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "Главна Сцена"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи Главне Сцене"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "Подешавања Сцене Кретања"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr "Нема оца где би сцена била инстанцирана"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању сцене из %s"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немогуће инстанцирање сцене '%s' јер трентутна сцене постоји унутар једаног "
|
||
"од њених Чворова."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "Сцена/е Инстанца"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Замени са Граном Сцене"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "Инстанца Сцена Дете"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Припој Скрипту"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Операције не може бити извржена над кореном дрвета."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Пребаци Чвор код Родитеља"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Пребаци Чворове код Родитеља"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Удвостручи Чвор/ове"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспело додељивање родитеља чвору у наслеђеним сценама, редослед чворова се "
|
||
"не може мењати."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Чвор мора припадати измењеној сцени да би постао корен."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Инстанциране сцене не могу бити корен"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Направи Корен од чвора"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Обриши чвор \"%s\" и његову децу?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Обриши %d чворове?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Обриши корени чвор \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Обриши чвор \"%s\" и његову децу?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Обриши чвор \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can not perform with the root node."
|
||
msgstr "Немогуће извршити са кореним чвором."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "Операција не може бити извршена на инстанцираној сцени."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Упамти Нову Сцену Као..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Онемогућивање \"измењиве_инстанце\" ће проузроковати да сва подешавања чвора "
|
||
"буду повраћена на уобичајена."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућавање \"Учитај Као Месточувца\" ће онемогућити \"Измељива Деца\" и "
|
||
"проузтоковати сва подешавања чвора да буду враћена на уобичајена."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Направи кости"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Нови Корен Сцене"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Направи корени чвор:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2Д Сцена"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3Д Сцена"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Кориснички Интерфејс"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Други Чвор"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Немогуће оперисати на чвору из стране сцене!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Немогуће оперисати на чворовима од којих тренутна сцена наслеђује!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Припој Скрипту"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Уклони Чвор/ове"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Промени врсту чвора/ова"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспело памћене сцене. Вероватно зависности (инстанце) нису задовољени."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Грешка памћена сцена."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Грешка удвостручивање сцене ради памћења."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Под-Ресурси"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Очисти Наслеђивања"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Измењиа Деца"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Учитај као Месточувца"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Отвори Документацију"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Додај Дете Члан"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand/Collapse All"
|
||
msgstr "Откриј/Сакриј Све"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Промени Тип"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Промени Родитеља Новом Чвору"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Направи Корен Сцене"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "Припоји из Сцене"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Упамти Грану као Сцену"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Копирај Путању Чвора"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Обриши (Без Потврде)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Додај/Направи Нов Члан."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инстанцирај сценске фајлова као Чвор. Креирај наслеђену сцену ако корени "
|
||
"чвор постоји."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Припој нову или постојећу скрпту за одабрани чвор."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Очисти скрипту за одабрани чвор."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Удаљени уређај"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локално"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Очисти Наследства? (Нема Назад!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Прикажи Сакривене"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Откључај Чвор"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Група Дугмића"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Повезивање од)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Подешавања чвора упозорење:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чвор има %s конекцију/је и %s групу(е).\n"
|
||
"Кликни да прикажеш пристаниште сигнала."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чвор има %s конекцију(е).\n"
|
||
"Кликни да прикажеш пристаниште сигнала."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in %s group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чвор је у %s групи/ама.\n"
|
||
"Кликни да прикажеш пристаниште групе."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Отвори Скрипту:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чвор је закључан.\n"
|
||
"Кликни да га откључаш."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деца нису одабирљива.\n"
|
||
"Кликни да их начиниш одабирљивим."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Укљ/Искљ Видљивост"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"АнимациониПлејер је закачен.\n"
|
||
"Кликни да га откачиш."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Неважеће име чвора, следећи карактери нису дозвољени:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Преименуј Чвор"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Стабло Сцене (Чворови):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Чворови Конфигурација Упозорење!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Одабери Чвор"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Путања је празна."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Име фајла је празно."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Путања није локална."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Неважећа основна путања."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Већ постоји директоријум са овим именом."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Датотека не постоји."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Мора се користити важећа екстензија."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Одабарна погрешна екстензија."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању нацрта '%s'"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Грешка - Неуспело креирање скрипте у фајл систему."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању скрипте из %s"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Преписке"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Није Доступно"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Отвори Скрипту / Одабери Локацију"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Отвори Скрипту"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Фајл постоји, биће поново употребљен."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Неважећи пут."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "Неважеће име класе."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Неважеће наслеђено име од родитеља или путање."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Важеће име/путања скрипте."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "Дозвољено: a-z, A-Z, 0-9, _ и ."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Уграђена скрипта (у фајл сцене)."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Биће креиран нов фајл скирпте."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Биће учитан постојећи фајл скрипте."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Фајл скрипте већ постоји."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: Уграђене скрипте имају неке границе и не могу бити измењене "
|
||
"користећи уредник."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Име Класе:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Нацрт:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Уграђена Скрипта:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Припој Чвор Скрипту"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "Удаљени уређај "
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Бајтови:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Упозорење:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ Error"
|
||
msgstr "C++ Грешке"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ Error:"
|
||
msgstr "C++ Грешке:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "C++ Извор"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Извор:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ Source:"
|
||
msgstr "C++ Извор:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Потражна Наслага"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Грешке"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Child process connected."
|
||
msgstr "Дете процез повезан."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Копирај Грешку"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Видео RAM"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Прескочи тачке-прекида"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "Истражи Претходну Инстанцу"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "Истражи Наредну Инстанцу"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Наслага Фрејмова"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Осматрач"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Мрежни Осматрач"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Монитори"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Одабери један или више предмета са листе за приказ графикона."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Листа Видео Утрошка Меморије од стране Ресурса:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Укупно:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Извези листу у CSV фајл"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Путања Ресурса"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Искориштеност"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Несврстано"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Контрола Кликног:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Врста Контроле Кликнутог:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Измена Корена Уживо:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Постави са Стабла"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Извези мере као CSV"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase Shortcut"
|
||
msgstr "Обриши Пречицу"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Shortcut"
|
||
msgstr "Поврати Пречицу"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Shortcut"
|
||
msgstr "Измени Пречицу"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Поставке уредника"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Спојеви"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Промени Опсег Светла"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Промени AudioStreamPlayer3D Угао Емитовања"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Промени FOV Камере"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Проемени Велићину Камере"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Промени AABB Обавештајца"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Промени AABB Честица"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr "Промени Наставке Сонде"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Промени Опсег Лоптастог Облика"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "Промени Наставке Кутија Облика"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Промени Опсег Капсула Облика"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Промени Висину Капсула Облика"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Промени Опсег Цилиндар Облика"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Промени Висину Цилиндар Облика"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Промени Дужину Зрак Облика"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Промени Опсег Цилиндра"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Промени Висину Цилиндра"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Промени Унутрашњи Опсег Торуса"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Промени Спољашњи Опсег Торуса"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr "Одабери динамичку библиотеку за овај унос"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr "Одабери зависности од библиотеке за овај унос"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "Обриши тренутни унос"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr "Дупли клик да креираш нов унос"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "Динамичка Библиотека"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr "Додај архитектуру унос"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "GDNativeLibrary"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "Омогућен GDNative Singleton"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "Онемогућен GDNative Singleton"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr "Библиотеке:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr "GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Корак аргуменат је нула!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Није скрипта са инстанцом"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Није базирано на скрипти"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Није базирано на ресурс фајлу"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Неважећа инстанца речник формата (недостаје @путања)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неважећа инстанца речник формата (неуспешно учитавање скрипте код @путање)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Неважећа инстанца речник формата (неважећа скрипта на @путања)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Неважећа инстанца речника (неважеће класе)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "Објекат не може снабдети дужину."
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Следећа Раван"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Претходна Раван"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Раван:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Следећи Спрат"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Претодни спрат"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Спрат:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "МапаМреже Обриши Одабир"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "МапаМреже Испуни Одабрано"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "МапаМреже налепи Одабрано"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "МапаМреже Боји"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Мапа мреже"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "Залепљив Поглед"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "Клип Онемогућен"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr "Клип Изнад"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr "Клип Испод"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Измени X Осу"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Измени Y Осу"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Измени Z Осу"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Курсор Ротација X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Курсор Ротација Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Курсор Ротација Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Курсор Ротација Уназад X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Курсор Ротација Уназад Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Курсор Ротација Уназад Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Курсор Обриши Ротацију"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Налепи Одабрано"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Обриши избор"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Испуни одабрано"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "МапаМреже Подешавања"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Одабери Одстојање:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter meshes"
|
||
msgstr "Пробери мреже"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr "Дај БиблиотециМрежа ресурс ове МапеМреже да користи њене мреже."
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Има Класе не може бити резервисана кључна реч"
|
||
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of inner exception stack trace"
|
||
msgstr "Крај Унутрашњег израза потражне наслаге"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "Испеци НавМрежу"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Обриши навигациону мрежу."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Подешавање конфигурације..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Израчунавање величине мреже..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Прављење висинског поља..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Маркирање проходних троуглова..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Конструисање компактног висинског поља..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Ерозија проходне површине..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Партиционирање..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Прављење контура..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Прављење полигонске мреже..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Конвертовање у природну навигациону мрежу..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Поставке генератора навигационе мреже:"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Анализирање геометрије..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Готово!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чвор попустио без радне меморије, молимо прочитајте докуметацију како "
|
||
"попустити правило!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr "Чвор попустио, али није вратио стање функције у првој радној меморији."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћена вредност мора бити додељена првом елементу члана радне меморије! "
|
||
"Молимо поправи чвор."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr "Члан вратио неважећи излаз секвенце:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr "Пронађена секвенца битова али не члан наслаге, пријави грешку!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr "Преоптерећење наслаге са дубином наслаге:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "Измени Аргументе Сигнала"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "Измени Врсту Аргумента"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "Измени име Аргумента"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "Постави Уобичајену Вредност Променљиве"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "Постави Врсту Променљиве"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Додај улазни порт"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Додај излазни порт"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override an existing built-in function."
|
||
msgstr "Препиши постојећу уграђену функцију."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new function."
|
||
msgstr "Направи нову функцију."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "Променљиве:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "Направи нову променљиву."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "Сигнали:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new signal."
|
||
msgstr "Направи нови сигнал."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "Име није важећи идентификатор:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "Име је већ у употреби у функ/пром/сигналу:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "Преименуј Функцију"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "Преименуј Променљиву"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "Преименуј Сигнал"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "Додај Функцију"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete input port"
|
||
msgstr "Обриши улазни порт"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "Додај Промељиву"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "Додај Сигнал"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Обриши Улазни Порт"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Обриши Излазни Порт"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "Измени Израз"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Уклони ВизуелнаСкрипта Чланове"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Удвостручи ВизуелнаСкрипта Чланове"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr "Држи %s да испустиш Узимача. Држи Shift да испустиш општи потпис."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr "Држи Ctrl да испустиш Узимача. Држи Shift да испустиш општи потпис."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Држи %s да испустиш једноставну референцу ка члану."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Држи Ctrl да испустиш једноставну референцу ка члану"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
||
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect Nodes"
|
||
msgstr "Искључи чворове графа"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect Node Data"
|
||
msgstr "Повежи са чвором:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect Node Sequence"
|
||
msgstr "Повежи са чвором:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Comment"
|
||
msgstr "Уреди CanvasItem"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function with a function node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Function"
|
||
msgstr "Направи претплату"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Tool:"
|
||
msgstr "Направи кости"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Чланови:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Base Type:"
|
||
msgstr "Измени уобичајен тип"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Nodes..."
|
||
msgstr "Додавање %s..."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Function..."
|
||
msgstr "Иди на функцију..."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "function_name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "Промени векторску функцију"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Graph"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Чланови"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "Путања не води ка чвору!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr "СкупПроменљивих није нађен у скрипти:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr "Произвољни чвор нема _step() методу, граф не моће бити обрађен."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неважећа повратна вредност од _step(), мора бити интиџер (seq out), или "
|
||
"стринг (грешка)."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search VisualScript"
|
||
msgstr "Потражи VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get %s"
|
||
msgstr "Повуци %s"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Постави %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Недостаје име паковања."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Одломци паковања не могу бити нулте дужине."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Карактер '%s' није дозвољен у именима паковања Android апликације."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Цифра не може бити први карактер у одломку паковања."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Карактер '%s' не може бити први карактер у одломку паковања."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Паковање мора имати бар један '.' раздвојник."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Одабери уређај са листе"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||
msgstr "ADB извршна датотека није подешена у Подешавањима Уредника."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||
msgstr "OpenJDK jar потписник није подешен у Подешавањима Уредника."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сладиште кључева Разгрешеника није подешено у Подешавањима Уредника ни у "
|
||
"поставкама."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сладиште кључева Разгрешеника није подешено у Подешавањима Уредника ни у "
|
||
"поставкама."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произвољна изградња захтева важећу путању до Android SDK у Подешавањима "
|
||
"Уредника."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неважећа Android SDK путања за произвољну изградњу у Подешавањима Уредника."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android нацрт изградње није инсталиран у пројекат. Инсталирај га из Пројекат "
|
||
"менија."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Неважећи јавни кључ за АПК проширење."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Неважеће име паковања:"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
|
||
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушај изградње за произвољни нацрт изградње, али не постоји инфо о "
|
||
"верзији. Молимо реинсталирај из \"Пројекат\" менија."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch:\n"
|
||
" Template installed: %s\n"
|
||
" Godot Version: %s\n"
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верзија Android изградње се не подудара:\n"
|
||
" Нацрт инсталиран: %s\n"
|
||
" Годот Верзија: %s\n"
|
||
"Молимо реинсталирајте Android нацрт изградње из \"Пројекат\" менија."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Изградња Android Пројекта (gradle)"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изградња Android пројекта неуспешна, провери излаз за грешке.\n"
|
||
"Алтернативно посети docs.godotengine.org за Android документацију изградње."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
||
"outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Идентификатор недостаје."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Карактер '%s' није дозвољен као идентификатор."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тимски ИД Продавнице Апликација није наведен - неуспешно подешавање пројекта."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Неважећи идентификатор:"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
||
msgstr "Неопходна иконица није наведена у подешавању."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Заустави HTTP Сервер"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Покрени у Претраживачу"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Покрени извезени HTML у уобичајеном претраживачу система."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr "Неуспело уписивање фајла:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not open template for export:"
|
||
msgstr "Неуспешно отварање нацрта за извоз:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid export template:"
|
||
msgstr "Неважећи извозни нацрт:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
||
msgstr "Неуспешно читаље произвољне HTML шкољке:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||
msgstr "Неуспешно читаље фајла уводне слике:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using default boot splash image."
|
||
msgstr "Коришћење уобичајне уводне слике."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "Неважеће кратко име паковања."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "Неважеће јединствено име паковања."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "Неважеће приказно име издавача паковања."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "Неважећи GUID продукт."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "Неважећи GUID итдавача."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Неважећа боја позадине."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "Неважеће димензије Логотипа Продавнице (треба да буде 50*50)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr "Неважеће димензије слике за квадрат логотип (треба да буде 44*44)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr "Неважеће димензије слике за квадрат логотип (треба да буде 71*71)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr "Неважеће димензије слике за квадрат логотип (треба да буде 150*150)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr "Неважеће димензије слике за квадрат логотип (треба да буде 310*310)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr "Неважеће димензије слике за широки логотип (треба да буде 310*150)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr "Неважеће димензије слике за уводни екран (треба да буде 620*300)."
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"СпрајтРамови ресурс мора бити креиран или поставњен у \"Рамови\" особини да "
|
||
"би АнимациониСпрајт приказао фрејмове."
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само један видљив CanvasModulate је дозвољен по сцени (или групи "
|
||
"инстанцираних сцена). Први креиран ће радити, док ће остали бити занемарени."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај члан нема облик, тако да се не моће сударати са осталим објектима.\n"
|
||
"Размотри додавање СударнихОблика2Д или СударнихМногоуглова2Д као деце да "
|
||
"дефинишеш његов облик."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"СударниМногоугао2Д само служи да обезбеди сударни облик изведеном члану од "
|
||
"СударномОбјекту2Д. Молимо користи га само као дете од Области2Д, "
|
||
"НепомичногТела2Д, ЧврстогТела2Д, КинематичкогТела2Д итд. да им даш облик."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Непријатењ СударниМногоугао2Д нема утицаја на судар."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"СударниОблик2Д само служи да обезбеди сударни облик за изведени чвор од "
|
||
"СударниОбјекат2Д. Молимо само га користи као дете Области2Д, "
|
||
"НепомичногТела2Д, ЧврстогТела2Д, КинематичкогТела2Д, итд. да им даш облик."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Облик мора бити снабдевен за СударниОблик2Д да би радио. Молимо креирај "
|
||
"облик ресурс за њега!"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПроцесорЧестице2Д анимација захтева коришћење ПлатноПредметМатеријала са "
|
||
"омогућеном \"Анимациом Честица\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстура са обликом светла мора бити снабдевена у \"Текстура\" особини."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многоугао Затамљивач мора бити постављен (или исцртан) да би затамљивач имао "
|
||
"утицаја."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Многоугао затамљивач за овај затамљивач је празан. Молимо нацртај моногоугао."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"НавигациониПолигон ресурс мора бити постављен или креиран да би овај чвор "
|
||
"радио. Молимо постави особину или нацртај многоугао."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИнстанцаНавигационогМногоугла мора бити дете или прадете Навигација2Д чвору. "
|
||
"Само обезбеђује навигационе податке."
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr "ПаралаксСлој чвор само ради кад је дете од ПаралаксПозадина чвора."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
||
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Честице базиране на графичкој нису подржане од стране GLES2 видео "
|
||
"управљача.\n"
|
||
"Уместо тога користи ПроцесорЧестице2Д чвор."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Материјал за извршавање честица није додељен. па ни једно понашање није "
|
||
"утиснуто."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Честице2Д анимација захтева корићење ПозориштеПредметМатеријала са "
|
||
"омогућеном \"Анимација Честица\"."
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "ПутањаПраћења2Д само ради кад је дете Путање2Д чвора."
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промена величине ЧврстогТела2Д (у карактеру или чврстом режиму) биће "
|
||
"преписана од стране физичког мотора током рада.\n"
|
||
"Уместо тога промени величину у детету сударног облика."
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Путања особина мора показивати ка важећем Чвор2Д чвор да би радила."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Овај Коска2Д ланац треба да се заврши код Костур2Д чвора."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коска2Д ради само са Костуром2Д или другом Коска2Д као родитељским чвором."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај коски недостаје одговарајућа Одмор поза. Иди у Костур2Д чвор и постави "
|
||
"је."
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
||
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"МапаПлочица са Користи Родитеља укљученим треба да има као родитеља "
|
||
"СударниОблик2Д да му да облик. Молимо користи је као дете од Област2Д, "
|
||
"ЧврстоТело2Д, КинематикоТело2Д, итд. да им даш облик."
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВидљивостОмогућивач2Д ради најбоље кад се користи са измењеним кореном сцене "
|
||
"као родитељем."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRCamera мора имати ARVROrigin члан као родитеља."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRController мора имати ARVROrigin члан као родитеља."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
||
"actual controller."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД Контролора не сме бити 0 или овај контролор неће бити везан за актуелнонг "
|
||
"контролора."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRAnchor мора имати ARVROrigin чвор као родитеља."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
||
"anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чвор ИД не сме биди 0 или ово сидро неће бити везано за актуелно сидро."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
||
msgstr "ARVROrigin захтева ARVRCamera дете чвор."
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||
msgstr "(Време преостало: %d:%02d с)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plotting Meshes: "
|
||
msgstr "Сковане Мреже:"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plotting Lights:"
|
||
msgstr "Скована Светла:"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Завршни Ков"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lighting Meshes: "
|
||
msgstr "Светлосне Мреже:"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај чвор нема облик, па се не може сударати са осталим објектима.\n"
|
||
"Размотри додавање СударногОблика или СударногМногоугла као детета да би "
|
||
"дефинисао облик."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"СуадрниМногоугао само служи да обезбеди сударни облик чвуру изведеном од "
|
||
"СуадрниОбјекат. Молимо кориси га само као дете Области, НепомичногТела, "
|
||
"ЧврстогТела, итд. да им даш облик."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "Празан СударниМногоугао нема утицаја на судар."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"СударниОблик само служи да обезбеди сударни облик чвору изведеном ис "
|
||
"СударниОбјекат. Молимо само га користи као дете Области, НепомичногТела, "
|
||
"ЧврстогТела, итд. да им даш облик."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Облик мора бити снабдевен за СударниОблик да би радио. Молимо креирајте "
|
||
"облик ресурс за њега."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
||
"don't use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Облици равни не раде добро и биће уклоњени у будућим верзија. Молимо не "
|
||
"користите их."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"УдубљениМоногоугаониОблик не подржава ЧврстоТело у другом рећим осим "
|
||
"непокретног."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Ништа није видљиво пошто мрежа није била додељена."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПроцесорЧестице анимација захтева коришћење ПросторногМатеријала чији Режим "
|
||
"ОгласнеТабле је постављен као \"ОгласнаТабла Честице\"."
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Сковане Мреже"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use a BakedLightmap instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"СондеГлобалногОсветљења нису подржане од стране GLES2 видео управљача.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Као замену користи ИспеченеСенкеМапу."
|
||
|
||
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr "ТачкаСветло са углом ширим од 90 степени не може бацати сенке."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"НавигационаМрежа ресурс мора бити постављен или креиран да би овај чвор "
|
||
"радио."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"НавМрежнаИнстанца мора бити дете или прадете Навигационог чвора. Само "
|
||
"обезбећује навигационе податке."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
||
"\" option for this purpose."
|
||
msgstr "GPU-базиране честице нису подржане од стране GLES2 видео управљача."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "Ништа није видљиво пошто мрежама није било додељено да цртају пролазе."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Честице анимација захтева коришћење ПросторногМатеријала чије је Режим "
|
||
"ОгласнеТабле постављен као \"Честице ОгласнеТабле\"."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
msgstr "ПутањаПраћења ради само кад је постављена као дете Путања чвора."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ОРИЈЕНТИСАНА_РОТАЦИЈА ПутањеПраћења захтева \"Горе Вектор\" да би била "
|
||
"омогућена у свом родитељ ресурсу Путања Криве."
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промена величине у ТврдомТелу (у карактеру или трвдом моду) ће бити "
|
||
"преписана од стране физичког мотора у раду."
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
||
"derived node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Даљинска Путања\" подешавање да би радило мора упирати ка важећем "
|
||
"Просторном или Просторно-изведеном чвору."
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Ово тело ће бити занемарено док не поставиш мрежу."
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промене величине МекогТела ће бити преписане од стране фитичког мотора током "
|
||
"рада."
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"СпрајтРам ресурси морају бити креирани или подешени у \"Рамови\" особини да "
|
||
"би АнимираниСпрајт3Д приказао рамове."
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
"ТочакВозила служи да снабде точак систем ТелуВозила. Молимо користите га као "
|
||
"детете од ТелаВозила."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
||
"Environment to have a visible effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"СветскоОкружење изискује своју \"Окружење\" особину да садржи Окружење да би "
|
||
"било видљиво."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само једно СветскоОкружење је дозвољено за сцену (или групу инстанцираних "
|
||
"сцена)."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
||
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
||
msgstr "СветскоОкружење је занемарено."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "На BlendTree чвору '%s', анимација није нађена: '%s'"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Анимација није нађена: '%s'"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "У чвору '%s', неважећа анимација: '%s'."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Неважећа анимација: '%s'."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Ништа није позевано са улазом '%s' од чвора '%s'."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "AnimationNode без корена за графикон је постављено."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr "Путања ка AnimationPlayer чвору који садржи анимацију није постављена."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr "Путања постављена за AnimationPlayer не води ка AnimationPlayer чвору."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "Анимационо дрво није важеће."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
||
msgstr "Овај члан је застарео. Користи AnimationTree као замену."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Set color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Боја: #%s\n"
|
||
"LMB: Постави боју\n"
|
||
"RMB: Уклони поставку"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a color from the editor window."
|
||
msgstr "Одабери боју из прозора уредника."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "Нијанса Засићење Вредност"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Сиров"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Пребаци између хексадецималних и кодних вредности."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Додај тренутну боју као поставку."
|
||
|
||
#: scene/gui/container.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контејнер као такав није употревљив осим ако скрипта подеси позиционо "
|
||
"понашање своје деце.\n"
|
||
"Ако не намераваш да додаш скрипту, онда користи прости Контрол чвор."
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Савет-Кутије неће бити приказане као контроле, Миш Пробирач је постављен на "
|
||
"\"Занемари\". Да решиш ово, постави Миш Пробирач на \"Заустави\" или "
|
||
"\"Проследи\"."
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Узбуна!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Молимо Потврди..."
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable grid minimap."
|
||
msgstr "Укључи лепљење"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скок-Прозори биће скривени осим ако позовеш popup() или било коју од "
|
||
"popup*() функција. Чинити их видљивим за измену је добро, али ће се сакрити "
|
||
"након покретања."
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је \"Експ Измена\" омогућена, \"Најмања Вредност\" мора бити већа од 0."
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer је намењен да ради са једном дете контролом.\n"
|
||
"Користи контејнер као дете (ВКутија, ХКутија, итд.), или Контролу и подеси "
|
||
"ручно произвољну најмању величину."
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Остатак)"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уобичајено Окружење наведено у Подешавањима Пројекта (Исцртавање -> Окружење "
|
||
"-> Уобичајено Окружење) није успешно учитано."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај viewport није постављен као мета за исцртавање. Ако намераваш да "
|
||
"прикаже садржај директно на екран, учини га дететом Контроле да може да "
|
||
"добави величину. У супротном, учини га МетомИсцртавања и додели његову "
|
||
"унутрашњу текстуру неком чвору за приказ."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
|
||
msgstr "Величина Viewport-а мора бити већа од 0 да би се нешто исцртало."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Неважећи извор за преглед."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Неважећи извор за цртач"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Неважећа упоредна функција за зај тип"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Додељивање функцији."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Додељивање унформи."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
|
||
msgstr "Варијације могу само бити одређене у функцији тачке."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Константе није могуће мењати."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search complete"
|
||
#~ msgstr "Потражи текст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No commit message was provided"
|
||
#~ msgstr "Име није дато"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add a commit message"
|
||
#~ msgstr "Додај предајну поруку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||
#~ msgstr "Датотека или директоријум са овим именом већ постоји."
|
||
|
||
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
||
#~ msgstr "Грешка при чувању распореда!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
||
#~ msgstr "Уобичајен распоред је преуређен."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move pivot"
|
||
#~ msgstr "Помери пивот"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move anchor"
|
||
#~ msgstr "Помери акцију"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
||
#~ msgstr "Уреди CanvasItem"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon->UV"
|
||
#~ msgstr "Полигон->UV"
|
||
|
||
#~ msgid "UV->Polygon"
|
||
#~ msgstr "UV->Полигон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add initial export..."
|
||
#~ msgstr "Додај почетни извоз..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add previous patches..."
|
||
#~ msgstr "Додај претходне закрпе..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
#~ msgstr "Обриши закрпу „%s“ са листе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches"
|
||
#~ msgstr "Закрпе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Make Patch"
|
||
#~ msgstr "Направи закрп"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pack File"
|
||
#~ msgstr " Датотеке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No build apk generated at: "
|
||
#~ msgstr "Нема градње apk произведеног код:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||
#~ msgstr "Датотечни систем"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При извозу или извршавању, крајља датотека ће покушати да се повеже са "
|
||
#~ "адресом овог рачунара како би се могла дебаговати."
|
||
|
||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
#~ msgstr "Тренутна сцена није сачувана, молим сачувајте је пре покретања."
|
||
|
||
#~ msgid "Not in resource path."
|
||
#~ msgstr "Није на пут ресурса."
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Врати"
|
||
|
||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
#~ msgstr "Ова акција се не може опозвати. Настави?"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Scene"
|
||
#~ msgstr "Поврати сцену"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clear Script"
|
||
#~ msgstr "Испразни Скрипту"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||
#~ msgstr "Пратилац грешака"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "Замени %d појаве/а."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
||
#~ msgstr "Направи конвексно статичко тело"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тренутно нема описа ове методе. Молимо помозите нама тако што ћете [color="
|
||
#~ "$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!"
|
||
|
||
#~ msgid "enum "
|
||
#~ msgstr "enum "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Brief Description"
|
||
#~ msgstr "Кратак опис:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Class Description"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||
#~ msgstr "Паузирај сцену"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||
#~ msgstr "Залепи за мрежу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add input +"
|
||
#~ msgstr "Додај улаз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Додај улаз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Methods:"
|
||
#~ msgstr "Методе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||
#~ msgstr "Особине"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations:"
|
||
#~ msgstr "Енумерације:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constants:"
|
||
#~ msgstr "Константе:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Class Description:"
|
||
#~ msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "Опис особине:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "Опис методе:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||
#~ msgstr "Захтевање..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу отворити „file_type_cache.cch“ за писање! Не чувам датотеке "
|
||
#~ "кеш(cache) типа!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
#~ msgstr "Неуспех навигације у „%s“ пошто није пронађен у датотечном систему!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||
#~ msgstr "Грешка при учитавању слике:"
|
||
|
||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||
#~ msgstr "У слици нема пиксела са транспарентношћу већом од 128..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
#~ msgstr "Родитељ нема страна за попуњавање."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't map area."
|
||
#~ msgstr "Неуспех при мапирању области."
|
||
|
||
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
||
#~ msgstr "Стране не садрже област!"
|
||
|
||
#~ msgid "No faces!"
|
||
#~ msgstr "Нема страна!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||
#~ msgstr "Неуспех при тражењу плочице:"
|
||
|
||
#~ msgid "Doppler Enable"
|
||
#~ msgstr "„Doppler“ режим"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||
#~ msgstr "Режим селекције (Q)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
||
#~ msgstr "Режим помераја (W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
#~ msgstr "Режим ротације (E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
||
#~ msgstr "Режим скалирања (R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Coords"
|
||
#~ msgstr "Локалне координате"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
#~ msgstr "Режим лепљења:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Select"
|
||
#~ msgstr "Избор алатки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Move"
|
||
#~ msgstr "Алат помераја"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Rotate"
|
||
#~ msgstr "Алат ротације"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Scale"
|
||
#~ msgstr "Алат скалирања"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||
#~ msgstr "Неважећа величина фонта."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||
#~ msgstr "Претодни спрат"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next Folder"
|
||
#~ msgstr "Направи директоријум"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||
#~ msgstr "Отвори следећи уредник"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Обрнут"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror X"
|
||
#~ msgstr "Огледало X осе"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Y"
|
||
#~ msgstr "Огледало Y осе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generating solution..."
|
||
#~ msgstr "Прављење контура..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||
#~ msgstr "Неуспех при прављењу ивица!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||
#~ msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Готово!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||
#~ msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||
#~ msgstr "Направи ивице"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View log"
|
||
#~ msgstr "Погледај датотеке"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||
#~ msgstr "Потражи класе"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Always"
|
||
#~ msgstr "Увек ажурирај"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||
#~ msgstr "Пут ка чвору:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||
#~ msgstr "Обриши одабране датотеке?"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
#~ msgstr "Датотека „res://default_bus_layout.tres“ не постоји."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||
#~ msgstr "Иди у родитељски директоријум"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||
#~ msgstr "Отвори сцену"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||
#~ msgstr "Претодни директоријум"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Directory"
|
||
#~ msgstr "Следећи директоријум"
|
||
|
||
#~ msgid "Ease in"
|
||
#~ msgstr "Улазна транзиција"
|
||
|
||
#~ msgid "Ease out"
|
||
#~ msgstr "Излазна транзиција"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
||
#~ msgstr "Направи конвексно статично тело"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
||
#~ msgstr "CheckBox Radio1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
||
#~ msgstr "CheckBox Radio2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Node"
|
||
#~ msgstr "Направи чвор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Snap (s): "
|
||
#~ msgstr "Један корак (сек.):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert keys."
|
||
#~ msgstr "Убаци кључеве"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
#~ msgstr "Направи следећу сцену/е као дете одабраног чвора."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font Size:"
|
||
#~ msgstr "Поглед испред"
|
||
|
||
#~ msgid "Line:"
|
||
#~ msgstr "Линија:"
|
||
|
||
#~ msgid "Col:"
|
||
#~ msgstr "Колона:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Split"
|
||
#~ msgstr "Додај тачку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Split"
|
||
#~ msgstr "Обриши тачку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Poly"
|
||
#~ msgstr "Измени полигон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Splits"
|
||
#~ msgstr "Раздели пут"
|
||
|
||
#~ msgid "Create from scene?"
|
||
#~ msgstr "Направи од сцене?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly"
|
||
#~ msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
#~ msgstr "Направи нови полигон од почетка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Увеличај"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||
#~ msgstr "Направи Poly3D"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
#~ "Create and assign one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OccluderPolygon2D не постоји на овом чвору.\n"
|
||
#~ "Направи и додели један?"
|
||
|
||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||
#~ msgstr "Леви тастер миша: помери тачку."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
#~ msgstr "Ctrl+леви тастер миша: одсеци дуж."
|
||
|
||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||
#~ msgstr "Десни тастер миша: обриши тачку."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New TextFile"
|
||
#~ msgstr "Погледај датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||
#~ msgstr "Сачувај тему као"
|
||
|
||
#~ msgid "<None>"
|
||
#~ msgstr "<Ниједан>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom:"
|
||
#~ msgstr "Увеличај"
|
||
|
||
#~ msgid "Class List:"
|
||
#~ msgstr "Листа класа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods"
|
||
#~ msgstr "Јавне методе"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||
#~ msgstr "Јавне методе:"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items"
|
||
#~ msgstr "Ставке теме графичког интерфејса"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||
#~ msgstr "Ставке теме графичког интерфејса:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||
#~ msgstr "Директоријум као омиљени"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||
#~ msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Целе речи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Подударање великих и малих слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||
#~ msgstr "Претражи хијерархију класа."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search in files"
|
||
#~ msgstr "Потражи класе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
||
#~ "loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уграђене скриптице се могу само уређивати када је учитана сцена којој "
|
||
#~ "припадају"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Претвори у велика слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Претвори у мала слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
#~ msgstr "Ротирај 0 степени"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "Ротирај 90 степени"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "Ротирај 180 степени"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "Ротирај 270 степени"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake!"
|
||
#~ msgstr "Испеци!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
||
#~ msgstr "Испеци навигациону мрежу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
||
#~ msgstr "Промени RGB константу"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
#~ msgstr "Промени векторско-скаларни оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
||
#~ msgstr "Промени RGB оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
||
#~ msgstr "Само ротација"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
||
#~ msgstr "Промени RGB униформу (uniform)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Default Value"
|
||
#~ msgstr "Промени уобичајену вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Change XForm Uniform"
|
||
#~ msgstr "Промени XForm униформу (uniform)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
|
||
#~ msgstr "Промени Cubemap униформу (uniform)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Промени коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "Додај/обириши из рампе боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "Измени рампу боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Додај/обриши из мапе криве"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Модификуј мапу криве"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
#~ msgstr "Повежи чворове графа"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Обриши чвор графа шејдера"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Помери чвор графа шејдера"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
||
#~ msgstr "Грешка: пронађена циклична веза"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
#~ msgstr "Грешка: недостаје улазна конекција"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Додај чвор графа шејдера"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||
#~ msgstr "Помери траку горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||
#~ msgstr "Помери траку доле"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Rename"
|
||
#~ msgstr "Измени име анимације"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Измени интерполацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
#~ msgstr "Измени режим вредности"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Измени режим цикла"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
||
#~ msgstr "Измени криву чвора"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||
#~ msgstr "Измени одабрану криву"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||
#~ msgstr "Уметни кључ"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "Улаз"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Из"
|
||
|
||
#~ msgid "In-Out"
|
||
#~ msgstr "У-Из"
|
||
|
||
#~ msgid "Out-In"
|
||
#~ msgstr "Из-У"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
||
#~ msgstr "Измени лупинг анимације"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
#~ msgstr "Направи кључ са почетном вредношћу"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||
#~ msgstr "Додај позивну траку"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (s):"
|
||
#~ msgstr "Дужина (сек.):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "Поравнавање корака курсора (у секундама)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
#~ msgstr "Укључи/искључи понављање анимације."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||
#~ msgstr "Додај нове траке."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track up."
|
||
#~ msgstr "Помери траку горе."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track down."
|
||
#~ msgstr "Помери траку доле."
|
||
|
||
#~ msgid "Track tools"
|
||
#~ msgstr "Алатке за траке"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
#~ msgstr "Омогућите уређивање индивидуалних кључева кликом на њих."
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Кључ"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
#~ msgstr "Позови функције у којем чвору?"
|
||
|
||
#~ msgid "Thanks!"
|
||
#~ msgstr "Хвала!"
|
||
|
||
#~ msgid "I see..."
|
||
#~ msgstr "Разумем..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ugh"
|
||
#~ msgstr "Уф"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Заустави профилирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Покрени профилирање"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
#~ msgstr "Уобичајено (као и уредник)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||
#~ msgstr "Направи нову анимацију у плејеру."
|
||
|
||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Учитај анимацију са диска."
|
||
|
||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Учитај анимацију са диска."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||
#~ msgstr "Сачувај тренутну анимацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
#~ msgstr "Уреди времена циљаног мешања"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||
#~ msgstr "Копирај анимацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching:"
|
||
#~ msgstr "Преузимање:"
|
||
|
||
#~ msgid "prev"
|
||
#~ msgstr "претходни"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "следећи"
|
||
|
||
#~ msgid "last"
|
||
#~ msgstr "задњи"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||
#~ msgstr "Измени IK ланац"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
#~ msgstr "Превуци пивот са позицијом миша"
|
||
|
||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
#~ msgstr "Постави пивот на позицију миша"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
#~ msgstr "Додај/обриши тачку бојне рампе"
|
||
|
||
#~ msgid "OK :("
|
||
#~ msgstr "ОК :("
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
||
#~ msgstr "StyleBox преглед:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "StyleBox"
|
||
#~ msgstr "Стил"
|
||
|
||
#~ msgid "Separation:"
|
||
#~ msgstr "Одвојеност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Уредник региона текстуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase selection"
|
||
#~ msgstr "Обриши одабрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Item name or ID:"
|
||
#~ msgstr "Име ставке или идентификатор (ID):"
|
||
|
||
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
#~ msgstr "Извозни шаблони за ову платформу су или искварени или непостојећи: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
#~ "identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неважећи формат датотеке „version.txt“ унутар шаблона. „Revision“ није "
|
||
#~ "важећи идентификатор."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write file."
|
||
#~ msgstr "Неуспех при записивању датотеке."
|
||
|
||
#~ msgid "Not found!"
|
||
#~ msgstr "Није пронађено!"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "Заменити са"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "Натраг"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||
#~ msgstr "Питај за замену"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Прескочи"
|
||
|
||
#~ msgid "preview"
|
||
#~ msgstr "преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "Помери кључ"
|
||
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "Листа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
||
#~ msgstr "Постави маску емисије"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Emitter"
|
||
#~ msgstr "Очисти емитер"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
||
#~ msgstr "Не могу прећи у '"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
||
#~ msgstr "Обриши тачку са Line2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||
#~ msgstr "Уметни тачку Line2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
||
#~ msgstr "Помери тачку Line2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
||
#~ msgstr "Подели сегмент (у линији)"
|