godot/editor/translations/bn.po

6787 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bengali translation of the Godot Engine editor
# Copyright (C) 2016-2017 Juan Linietsky, Ariel Manzur and the Godot community
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Abu Md. Maruf Sarker <maruf.webdev@gmail.com>, 2016-2017.
# Tahmid Karim <tahmidk15@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-07 04:19+0000\n"
"Last-Translator: ABU MD. MARUF SARKER <maruf.webdev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/bn/>\n"
"Language: bn\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "অগ্রহণযোগ্য মান/আর্গুমেন্ট convert()-এ গিয়েছে, TYPE_* ধ্রুবক ব্যবহার করুন।"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "বিন্যাস জানার জন্য যথেষ্ট বাইট নেই, অথবা ভুল ফরম্যাট।"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr "ধাপ মান/আর্গুমেন্ট শূন্য!"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "ইনস্ট্যান্স বিহীন স্ক্রিপ্ট"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট নির্ভর নয়"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "রিসোর্স ফাইল ভিত্তিক নয়"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (@path নেই)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (@path-এ স্ক্রিপ্ট লোড অসম্ভব)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (@path-এ ভুল স্ক্রিপ্ট)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "ভুল dictionary ফরম্যাট (ভুল subclasses)"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite দ্বারা ফ্রেম দেখাতে SpriteFrames রিসোর্স অবশ্যই তৈরি করতে হবে "
"অথবা 'Frames' এর মান-এ নির্ধারন করে দিতে হবে।"
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"প্রতি দৃশ্যে (অথবা ইন্সট্যান্সড দৃশ্যের সম্মেলনে) সর্বোচ্চ একটি দৃশ্যমান CanvasModulate "
"সম্ভব। সর্বপ্রথমেরটি দৃশ্যত হলেও বাকিগুলো বাতিল হয়ে যাবে।"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D শুধুমাত্র CollisionObject2D হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান "
"করে। Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, ইত্যাদিকে আকার দিতে "
"অনুগ্রহ করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "সংঘর্ষে ফাঁকা/শুন্য CollisionPolygon2D-এর কোনো প্রভাব নেই।"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D শুধুমাত্র CollisionObject2D হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান "
"করে। Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, ইত্যাদিকে আকার দিতে "
"অনুগ্রহ করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"সফল্ভাবে কাজ করতে CollisionShape2D এর একটি আকৃতি প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে তার জন্য "
"একটি আকৃতি তৈরি করুন!"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
"অবশ্যই লাইটের আকৃতি সহ একটি গঠন 'texture' এর বৈশিষ্ট্যে হিসেবে প্রদান করতে হবে।"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Occluder এর প্রভাব ফেলতে একটি occluder বহুভুজ নির্ধারণ করা (বা, আঁকা) আবশ্যক।"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr "এই occluder এর জন্য occluder পলিগনটি খালি। অনুগ্রহ করে একটি পলিগন আঁকুন!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"এই নোডটি সফল্ভাবে কাজ করার জন্য একটি NavigationPolygon রিসোর্স নির্ধারন বা তৈরি "
"করতে হবে। অনুগ্রহ করে একটি বৈশিষ্ট্য নির্ধারন করুন বা একটি পলিগন/বহুভুজ আঁকুন।"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance-কে অবশ্যই Navigation2D-এর অংশ অথবা অংশের অংশ হতে "
"হবে। এটা শুধুমাত্র ন্যাভিগেশনের তথ্য প্রদান করে।"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer একমাত্র ParallaxBackground এর অংশ হিসেবে নির্ধারন করলেই কাজ করে।"
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
msgstr "Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Particles2D এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে।"
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D একমাত্র Path2D এর অংশ হিসেবে নির্ধারন করালেই কাজ করে।"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Node2D এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে।"
#: scene/2d/sample_player_2d.cpp scene/audio/sample_player.cpp
msgid ""
"A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in "
"order for SamplePlayer to play sound."
msgstr ""
"SamplePlayer-এ শব্দ চালাতে এর 'samples'-এ একটি SampleLibrary তৈরি বা নির্ধারন "
"করতে হবে।"
#: scene/2d/sprite.cpp
msgid ""
"Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
"must be set to 'render target' mode."
msgstr ""
"Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Viewport এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে। সেই "
"Viewport অবশ্যই 'render target' মোডে নির্ধারন করতে হবে।"
#: scene/2d/sprite.cpp
msgid ""
"The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
"order for this sprite to work."
msgstr ""
"এই sprite টি কার্যকর করতে path প্রোপার্টিতে নির্ধারিত Viewport টি অবশ্যই 'render "
"target' এ নির্ধারিত করতে হবে।"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D সর্বোত্তম কার্যকর হয় যখন সম্পাদিত দৃশ্য মূল দৃশ্য হিসেবে সরাসরি "
"ব্যবহৃত হয়।"
#: scene/3d/baked_light_instance.cpp
msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
msgstr "BakedLightInstance কোনো BakedLight রিসোর্স ধারণ করে না।"
#: scene/3d/body_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape শুধুমাত্র CollisionObject হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান করে। "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, ইত্যাদিকে আকার দিতে অনুগ্রহ করে তা "
"শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"
#: scene/3d/body_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"সফল্ভাবে কাজ করতে CollisionShape এর একটি আকৃতি প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে তার জন্য একটি "
"আকৃতি তৈরি করুন!"
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon শুধুমাত্র CollisionObject হতে সৃষ্ট নোডের সংঘর্ষের আকৃতি প্রদান "
"করে। Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, ইত্যাদিকে আকার দিতে অনুগ্রহ "
"করে তা শুধুমাত্র তাদের অংশ হিসেবে ব্যবহার করুন।"
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "সংঘর্ষে ফাঁকা/শুন্য CollisionPolygon-এর কোনো প্রভাব নেই।"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"এই নোডটি সফল্ভাবে কাজ করার জন্য একটি NavigationMesh রিসোর্স নির্ধারন বা তৈরি "
"করতে হবে।"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance-কে অবশ্যই Navigation-এর অংশ অথবা অংশের অংশ হতে হবে। "
"এটা শুধুমাত্র ন্যাভিগেশনের তথ্য প্রদান করে।"
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"প্রতি দৃশ্যে (অথবা ইন্সট্যান্সড দৃশ্যের সম্মেলনে) সর্বোচ্চ একটি দৃশ্যমান WorldEnvironment "
"সম্ভব।"
#: scene/3d/spatial_sample_player.cpp
msgid ""
"A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in "
"order for SpatialSamplePlayer to play sound."
msgstr ""
"SpatialSamplePlayer-এ শব্দ চালাতে এর 'samples'-এ একটি SampleLibrary তৈরি বা "
"নির্ধারন করতে হবে।"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite3D দ্বারা ফ্রেম দেখাতে SpriteFrames রিসোর্স অবশ্যই তৈরি করতে হবে "
"অথবা 'Frames' এর মান-এ নির্ধারন করে দিতে হবে।"
#: scene/gui/dialogs.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: scene/gui/dialogs.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK"
msgstr "সঠিক"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "সতর্কতা!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "একই নামের ফাইল উপস্থিত, তা মুছে লিখবেন?"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "সব ফাইল পরিচিতি সম্পন্ন"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "সব ফাইল (*)"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "এক বা একাধিক ফাইল খুলুন"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "পথ/ডিরেক্টরি খুলুন"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "ফাইল বা পথ/ডিরেক্টরি খুলুন"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষন করুন"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "ফাইল সংরক্ষন করুন"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_dir_dialog.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "পথ:"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "পথ এবং ফাইল:"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "File:"
msgstr "ফাইল:"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "ফিল্টার:"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_dir_dialog.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_dir_dialog.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "ফোল্ডার তৈরী করা সম্ভব হয়নি।"
#: scene/gui/file_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "একটি কার্যকর এক্সটেনশন ব্যবহার করা আবশ্যক।"
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস/যন্ত্র"
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Button"
msgstr "বাটন/বোতাম"
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "বাম বোতাম/বাটন।"
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "ডান বোতাম/বাটন।"
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "মাঝ বোতাম/বাটন।"
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "মাউসের চাকা উপরের দিকে চক্কর।"
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "মাউসের চাকা নিচের দিকে চক্কর।"
#: scene/gui/input_action.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Axis"
msgstr "অক্ষ"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cut"
msgstr "কর্তন/কাট করুন"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/resources_dock.cpp
msgid "Copy"
msgstr "প্রতিলিপি/কপি করুন"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/resources_dock.cpp
msgid "Paste"
msgstr "প্রতিলেপন/পেস্ট করুন"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Select All"
msgstr "সবগুলি বাছাই করুন"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clear"
msgstr "পরিস্কার করুন/ক্লীয়ার"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Undo"
msgstr "সাবেক অবস্থায় যান/আনডু"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"সাধারণত popups লুকিয়ে যাবে, যদি আপনি popup() বা popup*() এর যেকোনো ফাংশন "
"ব্যবহার না করেন। যদিও সম্পাদনের কাজে তা গ্রহনযোগ্য, কিন্তু চালনার সময় তা লুকিয়ে "
"যাবে।"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"এই viewport টি render target হিসেবে নির্ধারন করা নেই। আপনি যদি এর বস্তু-সামগ্রী "
"সরাসরি পর্দায় দেখাতে চান, এটিকে যেকোনো Control এর অংশভূত করুন যেনো এটি একটি "
"আকার ধারণ করতে পারে। অন্যথায়, এটিকে একটি RenderTarget করুন এবং এর অভ্যন্তরীণ "
"দৃশ্যাবলিকে (texture) দৃশ্যমান করতে কোনো নোডে হস্তান্তর করুন।"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "FreeType আরম্ভে সমস্যা হয়েছে।"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "অজানা ধরনের ফন্ট।"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "ফন্ট তুলতে/লোডে সমস্যা হয়েছে।"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "ফন্টের আকার অগ্রহনযোগ্য।"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "অসমর্থ/অক্ষম"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "সকল বাছাইকৃত"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Add Key"
msgstr "সংযোগ (অ্যাড) বোতাম সরান"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্র্যানজিশন/স্থানান্তরণ পরিবর্তন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্রান্সফর্ম/রুপান্তর পরিবর্তন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Value"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) মান পরিবর্তন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ডাক পরিবর্তন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Track"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) ট্র্যাক/পথ যোগ করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) চাবিগুলো অনুলিপি/নকল করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্র্যাক/পথ উপরের দিকে তুলুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্র্যাক/পথ নিচের দিকে নিয়ে যান"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) ট্র্যাক/পথ অপসারণ করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "ট্র্যানজিশন/স্থানান্তরণ সেট/নির্ধারণ করুন:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ট্র্যাক/পথ-এর নাম পরিবর্তন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ট্র্যাক/পথ-এর প্রক্ষেপ/নিবেশ পরিবর্তন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) ট্র্যাক/পথ-এর মানের ধরন/প্রকার পরিবর্তন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "নোডের বাঁক/কার্ভ সম্পাদন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "নির্বাচন বাঁক/কার্ভ সম্পাদন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) চাবিগুলো অপসারণ করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "নির্বাচিত সমূহ অনুলিপি করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "পক্ষান্তরিত (Transposed) সমূহ অনুলিপি করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "নির্বাচিত সমূহ অপসারণ করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "অবিচ্ছিন্ন/নিরবচ্ছিন্ন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "স্বতন্ত্র/পৃথক্"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "ট্রিগার/চালনা করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি/কী যোগ করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি/কী-সমুহ সরান"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "নির্বাচিত সমূহের আকার পরিবর্তন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "কার্সর হতে আকার পরিবর্তন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "পরবর্তী ধাপে যান"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "পূর্ববর্তী ধাপে যান"
#: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "রৈখিক/লিনিয়ার"
#: editor/animation_editor.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "ধ্রুবক/কন্সট্যান্ট"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "অভ্যন্তরে/ইন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "বাইরে/অউট"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "অভ্যন্তরে-বাইরে/ইন-অউট"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "বাইরে-অভ্যন্তরে/অউট-ইন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transitions"
msgstr "অনুবাদসমূহ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) উন্নত/নিখুঁত করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) পরিচ্ছন্ন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "%s এর জন্য নতুন ট্র্যাক/পথ তৈরি করতে এবং চাবি প্রবেশ করাতে চান?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "%d এর জন্য নতুন ট্র্যাক/পথ-সমূহ তৈরি করতে এবং চাবিসমূহ প্রবেশ করাতে চান?"
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "তৈরি করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "অ্যানিমেশন (Anim) তৈরি এবং যোগ করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) ট্র্যাক/পথ এবং চাবি যোগ করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) চাবি যোগ করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) দৈর্ঘ্য পরিবর্তন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) পুনরাবৃত্তি/লুপ পরিবর্তন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) প্রতীকী মানের চাবি তৈরি করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) অন্তর্ভুক্ত করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "অ্যানিমেশনের (Anim) চাবিসমূহের আকার পরিবর্তন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "অ্যানিমেশনে (Anim) ডাকার ট্র্যাক/পথ যোগ করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "অ্যানিমেশন (Animation) জুম (zoom) করুন।"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "দৈর্ঘ্য (দৈর্ঘ্যসমূহ):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "অ্যানিমেশনের (Animation) দৈর্ঘ্য (সময় সেকেন্ডে)।"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "ধাপ (ধাপসমূহ):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "কার্সরের স্থানে/পদক্ষেপে ভাঙ্গুন (snap) (সময় সেকেন্ডে)।"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "অ্যানিমেশনের পুনরাবৃত্তি/লুপ সক্ষম/অক্ষম করুন।"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "নতুন ট্র্যাক/পথ-সমূহ যোগ করুন।"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "বর্তমান ট্র্যাক/পথ উপরের দিকে তুলুন।"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "বর্তমান ট্র্যাক/পথ নিচের দিকে নামান।"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাক/পথ অপসারণ করুন।"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "ট্র্যাক/পথের সরঞ্জামসমূহ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "প্রতিটি চাবির সম্পাদন-যোগ্যতা সক্রিয় করার জন্য তাদের নির্বাচন করুন।"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "অ্যানিমেশন পরিমার্জনকারী"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "সর্বোচ্চ রৈখিক ভুল/সমস্যা:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "সর্বোচ্চ কৌণিক ভুল/সমস্যা:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "সর্বোচ্চ পরিশোধনযোগ্য কোণ:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "পরিমার্জন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr ""
"অ্যানিমেশনসমূহ সম্পাদন করতে দৃশ্যের তালিকা থেকে একটি AnimationPlayer নির্বাচন করুন।"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "চাবি"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "ট্র্যানজিশন/স্থানান্তরণ"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "স্কেল/মাপের অনুপাত:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "কোন নোডে ফাংশন(সমূহ) ডাকবেন?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "অগ্রহনযোগ্য চাবিসমূহ অপসারণ করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "অমীমাংসিত এবং খালি/অসার ট্র্যাক/পথসমূহ অপসারণ করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "সকল অ্যানিমেশনসমূহ পরিচ্ছন্ন করুন"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "সকল অ্যানিমেশনসমূহ পরিচ্ছন্ন করুন (অফেরৎযোগ্য!)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "পরিচ্ছন্ন করুন"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "শ্রেণীবিন্যাস/সারি পুনর্মাপন করুন"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "শ্রেণীবিন্যাস/সারির মানের ধরণ পরিবর্তন করুন"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "শ্রেণীবিন্যাস/সারির মান পরিবর্তন করুন"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search:"
msgstr "অনুসন্ধান করুন:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "সাজান:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "উল্টান/বিপরীত দিকে ফিরান"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Category:"
msgstr "বিভাগ:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "সকল"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "ওয়েবসাইট:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support.."
msgstr "সমর্থন.."
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "অফিসিয়াল/প্রাথমিক উৎস"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "কমিউনিটি/যৌথ-সামাজিক উৎস"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "পরীক্ষামূলক উৎস"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "প্রয়োজনীয় উপকরণসমূহের ZIP ফাইল"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Method List For '%s':"
msgstr "'%s' এর জন্য মেথডের তালিকা:"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Call"
msgstr "ডাকুন (Call)"
#: editor/call_dialog.cpp editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Method List:"
msgstr "মেথডের তালিকা:"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Arguments:"
msgstr "মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ:"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Return:"
msgstr "প্রত্যাবর্তন:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "লাইন-এ যান"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "লাইন নাম্বার:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "কোনো মিল নেই"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
msgstr "%d টি সংঘটন প্রতিস্থাপিত হয়েছে।"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন করুন"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "সমস্তগুলি প্রতিস্থাপন করুন"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "অক্ষরের মাত্রা (বড়/ছোট-হাতের) মিল করুন"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "সম্পূর্ণ শব্দ"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "শুধুমাত্র নির্বাচিতসমূহ"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান করুন"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Find"
msgstr "সন্ধান করুন"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d ocurrence(s)."
msgstr "%d টি সংঘটন প্রতিস্থাপিত হয়েছে।"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Not found!"
msgstr "খুঁজে পাওয়া যায়নি!"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace By"
msgstr "এর দ্বারা প্রতিস্থাপন করুন"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "অক্ষরের মাত্রা (বড়/ছোট-হাতের) সংবেদনশীল"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "পিছনের/অতীতের দিকে"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Prompt On Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপনে অবহিত করুন"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Skip"
msgstr "অতিক্রম করে যান"
#: editor/code_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "সম্প্রসারিত করুন (জুম্ ইন)"
#: editor/code_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "সংকুচিত করুন (জুম্ আউট)"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "সম্প্রসারন/সংকোচন অপসারণ করুন (রিসেট জুম্)"
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "লাইন:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Col:"
msgstr "কলাম:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "নির্দেশিত নোডের মেথড নির্দিষ্ট করতে হবে!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"উদ্দেশ্যিত মেথড পাওয়া যায়নি! উদ্দেশ্যিত নোডে একটি কার্যকর মেথড নির্দিষ্ট করুন অথবা "
"একটি স্ক্রিপ্ট ফাইল সংযুক্ত করুন।"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "নোডের সাথে সংযুক্ত করুন:"
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add"
msgstr "সংযোজন করুন"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove"
msgstr "অপসারণ করুন"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "ডাকযোগ্য অতিরিক্ত মান/আর্গুমেন্ট সংযুক্ত করুন:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "ডাকযোগ্য অতিরিক্ত মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "নোডের পথ:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "নির্মাণ ফাংশন"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "বিলম্বিত"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "ওয়ান-শট"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "সংযোগ"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' এর সাথে '%s' সংযুক্ত করুন"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "সংযোজক সংকেত/সিগন্যাল:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Create Subscription"
msgstr "সদস্যতা/সাবস্ক্রিপশন তৈরি করুন"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect.."
msgstr "সংযোগ.."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "সংকেতসমূহ"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New"
msgstr "নতুন তৈরি করুন"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "মিলসমূহ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "এর জন্য প্রতিস্থাপকের অনুসন্ধান করুন:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "এর জন্য নির্ভরতা-সমূহ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"'%s' দৃশ্যটি এই-মুহূর্তে সম্পাদিত হচ্ছে।\n"
"পুনরায়-লোড (রিলোড) না করা পর্যন্ত পরিবর্তন-সমূহ কার্যকর হবে না।"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"'%s' রিসোর্সটি ব্যবহৃত হচ্ছে।\n"
"পুনরায়-লোড (রিলোড)-এর সময় পরিবর্তনসমূহ কার্যকর হবে।"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "নির্ভরতা-সমূহ"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "রিসোর্স"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Path"
msgstr "পথ"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "নির্ভরতা-সমূহ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ/ভগ্ন-অংশসমূহ ঠিক করুন"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "নির্ভরতা-সমূহের এডিটর"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "প্রতিস্থাপক রিসোর্স-এর অনুসন্ধান করুন:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "স্বত্বাধিকারীসমূহ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"যেসব ফাইল অপসারিত হচ্ছে তারা অন্যান্য রিসোর্স ফাইলের কার্যকররুপে কাজ করার জন্য "
"দরকারি।\n"
"তবুও তাদের অপসারণ করবেন? (অফেরৎযোগ্য)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলসমূহ প্রকল্প হতে অপসারণ করবেন? (অফেরৎযোগ্য)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "লোডে সমস্যা হয়েছে:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "নির্ভরতা-সমূহের অনুপস্থিতিতে দৃশ্যের লোড ব্যর্থ হয়েছে:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "যেকোনো উপায়েই খুলুন"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "কোন সিধান্তটি নেয়া উচিত হবে?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "নির্ভরতা-সমূহ ঠিক করুন"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "লোডে একাধিক সমস্যা হয়েছে!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d -টি বস্তু(সমূহ) স্থায়ীভাবে মুছে ফেলবেন? (অফেরৎযোগ্য!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "আয়ত্তে"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "স্পষ্ট মালিকানা বিহীন রিসোর্সসমূহ:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "মালিকবিহীন রিসোর্সের অনুসন্ধানকারী"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলসমূহ অপসারণ করবেন?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "অপসারণ করুন"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "অগ্রহনযোগ্য নাম।"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "গ্রহনযোগ্য অক্ষরসমূহ:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"অগ্রহনযোগ্য নাম। নামটি অবশ্যই ইঞ্জিনে বিদ্যমান ক্লাসের নামের সাথে পরম্পরবিরোধী হতে "
"পারবে না।"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"অগ্রহনযোগ্য নাম। নামটি অবশ্যই বিদ্যমান পূর্বনির্মিত ধরণের নামের সাথে পরম্পরবিরোধী "
"হতে পারবে না।"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"অগ্রহনযোগ্য নাম। নামটি অবশ্যই বিদ্যমান সার্বজনীন ধ্রুবকের নামের সাথে পরম্পরবিরোধী "
"হতে পারবে না।"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "অকার্যকর পথ।"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "ফাইলটি বিদ্যমান নয়।"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "রিসোর্সের পথে নয়।"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "AutoLoad সংযুক্ত করুন"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "'%s' এর AutoLoad ইতিমধ্যেই বিদ্যমান!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Autoload পুনঃনামকরণ করুন"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "AutoLoad এর সার্বজনীন মানসমূহ অদলবদল/টগল করুন"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Autoload স্থানান্তর করুন"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Autoload অপসারণ করুন"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "সক্রিয় করুন"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Autoload সমূহ পুনর্বিন্যস্ত করুন"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "নোডের নাম:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "একক-বস্তু/সিঙ্গেলটোন"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "List:"
msgstr "তালিকা:"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "দৃশ্য হাল নাগাদ হচ্ছে"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes.."
msgstr "স্থানীয় পরিবর্তন-সমূহ সংরক্ষিত হচ্ছে.."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene.."
msgstr "দৃশ্য হাল নাগাদ হচ্ছে.."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "একটি স্থান পছন্দ করুন"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "পছন্দ করুন"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "পিছনের দিকে যান"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "সামনের দিকে যান"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "উপরের দিকে যান"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "রিফ্রেস করুন"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "অদৃশ্য ফাইলসমূহ অদলবদল/টগল করুন"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "ফেবরিট/প্রিয়-সমূহ অদলবদল/টগল করুন"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "মোড অদলবদল/টগল করুন"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "পথের উপর ফোকাস করুন"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "ফেবরিট/প্রিয়কে উপরের দিকে তুলুন"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "ফেবরিট/প্রিয়কে নিচের দিকে নামান"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "ফেবরিট/প্রিয়-সমূহ:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "সাম্প্রতিক:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "প্রিভিউ:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "উৎসসমূহ স্ক্যান করুন"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "সাহায্য অনুসন্ধান করুন"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class List:"
msgstr "ক্লাসের তালিকা:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Classes"
msgstr "ক্লাসের অনুসন্ধান করুন"
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Class:"
msgstr "ক্লাস:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "গ্রহণ করে:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "গৃহীত হয়েছে:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods:"
msgstr "সর্বজনীন/প্রকাশ্য মেথডসমূহ:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Members:"
msgstr "সদস্যগণ (Members):"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "GUI থিম এর বস্তুসমূহ:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "সিগন্যালস/সংকেতসমূহ:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "ধ্রুবকসমূহ:"
#: editor/editor_help.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Description:"
msgstr "বর্ণনা:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Description:"
msgstr "মেথডের বর্ণ্না:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Added:"
msgstr "সংযোজিত:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Removed:"
msgstr "অপসারিত:"
#: editor/editor_import_export.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Error saving atlas:"
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Could not save atlas subtexture:"
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর উপ-গঠনবিন্যাস (subtexture) সংরক্ষণ অসমর্থ হয়েছে:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "সংরক্ষিত ফাইল:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "প্যাক/গুচ্ছিত করা"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Exporting for %s"
msgstr "%s এর জন্য এক্সপোর্ট (export) হচ্ছে"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Setting Up.."
msgstr "স্থাপিত/বিন্যস্ত হচ্ছে.."
#: editor/editor_log.cpp
msgid " Output:"
msgstr " আউটপুট/ফলাফল:"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Importing"
msgstr "পুনরায় ইম্পোর্ট হচ্ছে"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "ইম্পোর্ট হচ্ছে:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node From Scene"
msgstr "দৃশ্য হতে নোড"
#: editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "রিসোর্স সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে!"
#: editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Save Resource As.."
msgstr "রিসোর্স এইরূপে সংরক্ষণ করুন.."
#: editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see.."
msgstr "বুঝলাম.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "লেখার জন্য ফাইলটি খোলায় সমস্যা হয়েছে:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "আবেদনকৃত ফাইল ফরম্যাট/ধরণ অজানা:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "সংরক্ষণের সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "দৃশ্য সংরক্ষিত হচ্ছে"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "বিশ্লেষণ হচ্ছে"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "থাম্বনেইল তৈরি হচ্ছে"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied."
msgstr ""
"দৃশ্যটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না। সম্ভবত যেসবের (ইন্সট্যান্স) উপর নির্ভর করছে তাদের "
"সন্তুষ্ট করা সম্ভব হচ্ছে না।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "রিসোর্স লোড ব্যর্থ হয়েছে।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "একত্রিত করার জন্য প্রয়োজনীয় MeshLibrary লোড অসম্ভব হয়েছে!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "MeshLibrary সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "একত্রিত করার জন্য প্রয়োজনীয় TileSet লোড অসম্ভব হয়েছে!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "TileSet সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "এক্সপোর্ট টেমপ্লেটের zip খোলায় সমস্যা হয়েছে।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Loading Export Templates"
msgstr "এক্সপোর্ট টেমপ্লেটসমূহ লোড হচ্ছে"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "লেআউট/নকশা সংরক্ষণের চেষ্টায় সমস্যা হয়েছে!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "এডিটরের সাধারণ লেআউট/নকশা পরিবর্তিত হয়েছে।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "লেআউট/নকশার নাম পাওয়া যায়নি!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "সাধারণ লেআউট/নকশা আদি সেটিংসে প্রত্যাবর্তিত হয়েছে।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "মানসমূহ প্রতিলিপি/কপি করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "মানসমূহ প্রতিলেপন/পেস্ট করুন"
#: editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "রিসোর্স প্রতিলেপন/পেস্ট করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "রিসোর্স প্রতিলিপি/কপি করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "পূর্বনির্মাণ হিসেবে তৈরি করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "উপ-রিসোর্সকে অনন্য হিসেবে তৈরি করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "সাহায্যের পাতায় খুলুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "চালানোর জন্য কোনো দৃশ্য নির্দিষ্ট করা নেই।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in later in \"Project Settings\" under the "
"'application' category."
msgstr ""
"কোনো মুখ্য দৃশ্য নির্ধারণ করা হয়নি, নির্ধারণ করবেন?\n"
"আপনি পরবর্তিতে তা 'অ্যাপ্লিকেশন (application)' বিভাগের \\\"প্রকল্পের সেটিংস "
"(Project Settings)\\\"-এ পরিবর্তন করতে পারবেন।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"নির্বাচিত '%s' দৃশ্যটি বিদ্যমান নয়, একটি কার্যকর দৃশ্য নির্ধারণ করবেন?\n"
"আপনি পরবর্তিতে তা 'অ্যাপ্লিকেশন (application)' বিভাগের \\\"প্রকল্পের সেটিংস "
"(Project Settings)\\\"-এ পরিবর্তন করতে পারবেন।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"নির্বাচিত '%s' দৃশ্যটি কোনো দৃশ্যের ফাইল নয়, একটি কার্যকর দৃশ্যের ফাইল নির্ধারণ "
"করবেন?\n"
"আপনি পরবর্তিতে তা 'অ্যাপ্লিকেশন (application)' বিভাগের \\\"প্রকল্পের সেটিংস "
"(Project Settings)\\\"-এ পরিবর্তন করতে পারবেন।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr ""
"বর্তমান দৃশ্যটি কখনোই সংরক্ষণ করা হয় নি, অনুগ্রহ করে চালানোর পূর্বে এটি সংরক্ষণ করুন।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "উপ-প্রক্রিয়াকে শুরু করা সম্ভব হয়নি!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "দৃশ্য খুলুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "গোড়ার দৃশ্য খুলুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene.."
msgstr "দ্রুত দৃশ্য খুলুন.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script.."
msgstr "দ্রুত স্ক্রিপ্ট খুলুন.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
msgstr "দৃশ্য বন্ধ করবেন? (অসংরক্ষিত পরিবর্তনসমূহ হারিয়ে যাবে)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As.."
msgstr "দৃশ্য এইরূপে সংরক্ষণ করুন.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "এই দৃশ্যটি কখনোই সংরক্ষণ করা হয় নি। চালানোর পূর্বে সংরক্ষণ করবেন?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Please save the scene first."
msgstr "প্রথমে অনুগ্রহ করে দৃশ্যটি সংরক্ষণ করুন।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "অনুবাদ-সম্ভব শব্দমালা/বাক্য-সমূহ সংরক্ষণ করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Mesh Library এক্সপোর্ট করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Tile Set এক্সপোর্ট করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "এডিটর হতে প্রস্থান করবেন?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "বর্তমান দৃশ্যটি সংরক্ষিত হয়নি। তবুও খুলবেন?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "পূর্বে কখনোই সংরক্ষিত হয়নি এমন দৃশ্য পুনরায়-লোড (রিলোড) করা অসম্ভব।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "প্রত্যাবর্তন করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr "এই কাজটি অসম্পাদিত করা সম্ভব হবে না। তবুও প্রত্যাবর্তন করবেন?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene.."
msgstr "দ্রুত দৃশ্য চালান.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Open Project Manager? \n"
"(Unsaved changes will be lost)"
msgstr ""
"প্রকল্প ম্যানেজার (Project Manager) খুলবেন? \n"
"(অ-সংরক্ষিত পরিবর্তন-সমূহ হারিয়ে যাবে)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "একটি মুখ্য দৃশ্য মনোনীত করুন"
#: editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ugh"
msgstr "আহ্‌"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"দৃশ্য লোডে সমস্যা হয়েছে, দৃশ্যটি অবশ্যই প্রকল্পের পথের ভিতরে হতে হবে। 'ইম্পোর্ট "
"(Import)' ব্যবহার করে দৃশ্যটি খুলুন, তারপর তা প্রকল্পের পথের ভিতরে সংরক্ষণ করুন।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error loading scene."
msgstr "দৃশ্য লোডে সমস্যা হয়েছে।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "'%s' দৃশ্যটির অসংলগ্ন নির্ভরতা রয়েছে:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "লেআউট/নকশা সংরক্ষণ করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "লেআউট/নকশা অপসারণ করুন"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Default"
msgstr "সাধারণ/ডিফল্ট"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "দৃশ্যের ট্যাব পরিবর্তন করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more file(s)"
msgstr "%d টি অধিক ফাইল(সমূহ)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more file(s) or folder(s)"
msgstr "%d টি অধিক ফাইল(সমূহ) বা ফোল্ডার(সমূহ)"
#: editor/editor_node.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "দৃশ্য"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "পূর্বে খোলা দৃশ্যে যান।"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "পূর্ণ-পর্দা অদলবদল/টগল করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "বিক্ষেপ-হীন মোড"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "পরের ট্যাব"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "পূর্বের ট্যাব"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "দৃশ্যের ফাইলের সাথে কার্যকলাপসমূহ।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "নতুন দৃশ্য"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene.."
msgstr "নতুন উত্তরাধিকারী দৃশ্য.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene.."
msgstr "দৃশ্য খুলুন.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "দৃশ্য সংরক্ষণ করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "সকল দৃশ্য সংরক্ষণ করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "দৃশ্য বন্ধ করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Goto Prev. Scene"
msgstr "বন্ধ করে পূর্বের দৃশ্যে যান"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "সাম্প্রতিকসমূহ খুলুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Filter Files.."
msgstr "দ্রুত ফাইলসমূহ ফিল্টার করুন.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To.."
msgstr "এতে রূপান্তর করুন.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Translatable Strings.."
msgstr "অনুবাদ-সম্ভব শব্দমালা/বাক্য-সমূহ.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary.."
msgstr "MeshLibrary (মেস-লাইব্রেরি).."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet.."
msgstr "TileSet (টাইল-সেট).."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Redo"
msgstr "পুনরায় করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট চালান"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "প্রকল্পের সেটিংস"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "দৃশ্য প্রত্যাবৃত্ত করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "প্রকল্পের তালিকায় প্রস্থান করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import assets to the project."
msgstr "উপাদানসমূহ প্রকল্পে ইম্পোর্ট করুন।"
#: editor/editor_node.cpp
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "ইম্পোর্ট"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "প্রকল্প অথবা দৃশ্যে-ব্যাপী বিবিধ সরঞ্জাম-সমূহ।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "সরঞ্জাম-সমূহ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export the project to many platforms."
msgstr "প্রকল্পটি একাধিক প্লাটফর্মে এক্সপোর্ট করুন।"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "এক্সপোর্ট"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "প্রকল্পটি চালান।"
#: editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Play"
msgstr "চালান"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "দৃশ্যটিকে বিরতি দিন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "দৃশ্যকে বিরতি দিন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "দৃশ্যটিকে থামান।"
#: editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Stop"
msgstr "থামান"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "সম্পাদিত দৃশ্যটি চালান।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "দৃশ্য চালান"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "স্বনির্বাচিত দৃশ্য চালান"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "স্বনির্বাচিত দৃশ্য চালান"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Debug options"
msgstr "ডিবাগের সিদ্ধান্তসমূহ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "দূরবর্তী ডিবাগের সহিত ডিপ্লয় করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"এক্সপোর্ট (Export) বা ডিপ্লয় (Deploy)-এর সময় প্রস্তুতকৃত এক্সিকিউটেবল (executable) "
"ডিবাগ (debug)-এর উদ্দেশ্যে এই কম্পিউটারের আইপি (IP)-তে সংযোগ করার চেষ্টা করবে।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইল-সিস্টেমের সহিত ক্ষুদ্র-ডিপ্লয় করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় করলে, এক্সপোর্ট (Export) বা ডিপ্লয় (Deploy)-এ স্বল্পতম "
"মানের এক্সিকিউটেবল (executable) উৎপাদন হবে।\n"
"ফাইল-সিস্টেম (filesystem) প্রকল্প হতে এডিটর (editor) দিয়ে নেটওয়ার্ক-এর মাধ্যমে "
"যোগান দেয়া হবে।\n"
"অ্যান্ড্রয়েড ডিপ্লয়ে (deploy) দ্রুততর কর্মক্ষমতার জন্য ইউএসবি (USB) ক্যাবল ব্যবহৃত হবে। "
"এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) বৃহৎ মানের গেমের পরীক্ষা দ্রুততর করে তুলে।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "দৃশ্যমান সাংঘর্ষিক আকারসমূহ (Collision Shapes)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় করলে চলমান গেমে কলিশ়ন (Collision) আকৃতি এবং রে-কাস্ট "
"(RayCast) নোড (2D এবং 3D) দৃশ্যমান হবে।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "দৃশ্যমান নেভিগেশন (Navigation)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় করলে চলমান গেমে ন্যাভিগেশন (Navigation) মেস এবং "
"পলিগন-সমূহ দৃশ্যমান হবে।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "দৃশ্যের পরিবর্তনসমূহ সুসংগত/সমন্বয় করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় থাকলে, এডিটরে কোনো দৃশ্যের পরিবর্তন করলে তা চলমান "
"গেমে প্রতিফলিত হবে।\n"
"রিমোট ডিভাইসে ব্যবহারের সময়, নেটওয়ার্ক ফাইল-সিস্টেম (filesystem) এটিকে আরো "
"কার্যকর করবে।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "স্ক্রিপ্টের পরিবর্তনসমূহ সুসংগত/সমন্বয় করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"এই সিদ্ধান্তটি (অপশন) সক্রিয় থাকলে, কোনো স্ক্রিপ্টের পরিবর্তন সংরক্ষণে তা চলমান গেমে "
"প্রতিফলিত হবে।\n"
"রিমোট ডিভাইসে ব্যবহারের সময়, নেটওয়ার্ক ফাইল-সিস্টেম (filesystem) এটিকে আরো "
"কার্যকর করবে।"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "সেটিংস"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "এডিটরের সেটিংস"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "এডিটরের লেআউট/নকশা"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Export Templates"
msgstr "এক্সপোর্টের টেমপ্লেটসমূহ ইন্সটল করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "সম্বন্ধে/সম্পর্কে"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Alerts when an external resource has changed."
msgstr "বহি:স্থ রিসোর্সের পরিবর্তনে সতর্ক করে।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "এডিটরের পুন-অঙ্কনে এটি ঘূর্ণন করে!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "সর্বদা হাল-নাগাদ করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "পরিবর্তনসমূহ হাল-নাগাদ করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "হাল-নাগাদকারী ঘূর্ণক নিষ্ক্রিয় করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "পরিদর্শক/পরীক্ষক"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "মেমোরিতে নতুন একটি রিসোর্স তৈরি করুন এবং সম্পাদন করুন।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "ডিস্ক হতে একটি বিদ্যমান রিসোর্স লোড করুন এবং সম্পাদন করুন।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "এই-মুহূর্তে সম্পাদিত রিসোর্সটি সংরক্ষণ করুন।"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As.."
msgstr "এইরূপে সংরক্ষণ করুন.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "স্মৃতিতে অবস্থিত পূর্বে সম্পাদিত বস্তুতে যান।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "স্মৃতিতে অবস্থিত পরবর্তিতে সম্পাদিত বস্তুতে যান।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "সাম্প্রতিক সময়ে সম্পাদিত বস্তুর স্মৃতি।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "বস্তুর বৈশিষ্ট্যসমূহ।"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "ফাইলসিস্টেম"
#: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Node"
msgstr "নোড"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "আউটপুট/ফলাফল"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Import"
msgstr "পুন-ইম্পোর্ট"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "হালনাগাদ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot কমিউনিটি হতে আপনাকে ধন্যবাদ!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Thanks!"
msgstr "ধন্যবাদ!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "ZIP ফাইল হতে টেমপ্লেট-সমূহ ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "প্রকল্প এক্সপোর্ট করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "লাইব্রেরি এক্সপোর্ট করুন"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "বিদ্যমানের সাথে একত্রিত করুন"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন এবং চালান"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "ভুল/সমস্যা-সমূহ লোড করুন"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "ইন্সটল-কৃত প্লাগইন-সমূহ:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version:"
msgstr "সংস্করণ:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "লেখক:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "প্রোফাইলিং বন্ধ করুন"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "প্রোফাইলিং শুরু করুন"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "মাপ:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "ফ্রেম-এর সময় (সেঃ)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "গড় সময় (সেঃ)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "ফ্রেম %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Fixed Frame %"
msgstr "স্থির/বদ্ধ ফ্রেম %"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "সময়:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "স্বীয়"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "ফ্রেম #:"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Please wait for scan to complete."
msgstr "স্ক্যান সম্পন্ন হওয়া পর্যন্ত অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Current scene must be saved to re-import."
msgstr "পুনরায়-ইম্পোর্ট করতে বর্তমান দৃশ্যটিকে অবশ্যই সংরক্ষণ করতে হবে।"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Save & Re-Import"
msgstr "সংরক্ষণ এবং পুন-ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Import Changed Resources"
msgstr "পুন-ইম্পোর্টে রিসোর্স-সমূহ পরিবর্তিত হয়েছে"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "আপনার লজিক/যুক্তি-সমূহ _run() মেথডে লিখুন।"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "এখানে ইতিমধ্যেই একটি সম্পাদিত দৃশ্য রয়েছে।"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট ইনস্ট্যান্স করা সম্ভব হয়নি:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "আপনি কি 'tool' কীওয়ার্ড/শব্দটি দিতে ভুলেছেন?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট চালানো সম্ভব হয়নি:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "আপনি কি '_run' মেথডটি দিতে ভুলেছেন?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "ডিফল্ট/সাধারণ (এডিটরের মতোই)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "ইম্পোর্টের জন্য নোড(সমূহ) নির্বাচন করুন"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "দৃশ্যের পথ:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "নোড হতে ইম্পোর্ট করুন:"
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"লেখার জন্য file_type_cache.cch খোলা সম্ভব হচ্ছে না, ফাইলের ধরণ ক্যাশ (cache) "
"সংরক্ষিত হচ্ছে না!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Same source and destination files, doing nothing."
msgstr "ফাইল্গুলোর একই উৎস এবং গন্তব্যস্থান, কিছুই করা হচ্ছে না।"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
msgstr "পথগুলোর একই উৎস এবং গন্তব্যস্থান, কিছুই করা হচ্ছে না।"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Can't move directories to within themselves."
msgstr "স্থানসমূহকে তাদের মাঝেই স্থানান্তর করা সম্ভব নয়।"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Can't operate on '..'"
msgstr "'..' তে পরিচালনা করা সম্ভব নয়"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Pick New Name and Location For:"
msgstr "নতুন নাম এবং অবস্থান বাছাই করুন:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No files selected!"
msgstr "কোনো ফাইল নির্বাচিত হয়নি!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "ইনস্ট্যান্স"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies.."
msgstr "নির্ভরতাসমূহ সম্পাদন করুন.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners.."
msgstr "স্বত্বাধিকারীদের দেখুন.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "পথ প্রতিলিপি/কপি করুন"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename or Move.."
msgstr "পুনঃনামকরণ করুন অথবা সরান.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To.."
msgstr "এখানে সরান.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Info"
msgstr "তথ্য"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "ফাইল-ম্যানেজারে দেখুন"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Import.."
msgstr "পুন-ইম্পোর্ট.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "পূর্বের স্থান"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "পরের স্থান"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "ফাইলসিস্টেম পুন-স্ক্যান করুন"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "ফোল্ডারের অবস্থা ফেবরিট/প্রিয় হিসেবে অদলবদল/টগল করুন"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr "নির্বাচিত দৃশ্য(সমূহ)-কে নির্বাচিত নোডের অংশ হিসেবে ইনস্ট্যান্স করুন।"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "সরান"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "গ্রুপ/দলে যোগ করুন"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "গ্রুপ/দল হতে অপসারণ করুন"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "No bit masks to import!"
msgstr "ইম্পোর্ট করার জন্য কোনো বিট মাস্ক নেই!"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path is empty."
msgstr "উদ্দেশ্যিত পথটি খালি।"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path must be a complete resource path."
msgstr "উদ্দেশ্যিত পথটি অবশ্যই একটি সম্পুর্ণ রিসোর্স পথ হতে হবে।"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path must exist."
msgstr "উদ্দেশ্যিত পথটি অবশ্যই বিদ্যমান হতে হবে।"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Save path is empty!"
msgstr "সংরক্ষণের পথটি খালি!"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "Import BitMasks"
msgstr "BitMasks ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture(s):"
msgstr "টেক্সার(সমূহ)-এর উৎস:"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Target Path:"
msgstr "উদ্দেশ্যিত পথ:"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "Bit Mask"
msgstr "বিট-মাস্ক (Bit Mask)"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "No source font file!"
msgstr "ফন্টের কোনো উৎস ফাইল নেই!"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "No target font resource!"
msgstr "ফন্টের কোনো উদ্দেশ্যিত রিসোর্স নেই!"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid file extension.\n"
"Please use .fnt."
msgstr ""
"ফাইলের অগ্রহনযোগ্য এক্সটেনশন।\n"
"অনুগ্রহ করে .fnt ব্যবহার করুন।"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Can't load/process source font."
msgstr "ফন্টের উৎস লোড/প্রসেস করা সম্ভব হচ্ছে না।"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save font."
msgstr "ফন্ট সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Source Font:"
msgstr "ফন্টের উৎস:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Source Font Size:"
msgstr "উৎস ফন্টের আকার:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Dest Resource:"
msgstr "রিসোর্সের গন্তব্যস্থান:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr ""
"বাদামী রঙ্গের দ্রুত শিয়ালটি অলস কুকুরের উপর দিয়ে লাফিয়ে যায় (The quick brown fox "
"jumps over the lazy dog.)।"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Test:"
msgstr "পরীক্ষা:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Options:"
msgstr "সিদ্ধান্তসমূহ (অপশন):"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Font Import"
msgstr "ফন্ট ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid ""
"This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
"instead."
msgstr ""
"এই ফাইলটি ইতিমধ্যেই একটি Godot ফন্ট ফাইল, পরিবর্তে অনুগ্রহ করে BMFont ধরণের ফাইল "
"প্রদান করুন।"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Failed opening as BMFont file."
msgstr "BMFont ফাইল খোলা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Invalid font custom source."
msgstr "স্বনির্মিত ফন্টের অগ্রহনযোগ্য উৎস।"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "No meshes to import!"
msgstr "ইম্পোর্ট করার মতো কোনো মেস নেই!"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Single Mesh Import"
msgstr "একক মেস ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Source Mesh(es):"
msgstr "মেস(সমূহ)-এর উৎস:"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "মেস"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Surface %d"
msgstr "পৃষ্ঠতল %d"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "No samples to import!"
msgstr "ইম্পোর্ট করার মতো কোনো নমুনা নেই!"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Import Audio Samples"
msgstr "শব্দের নমুনাসমূহ ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Source Sample(s):"
msgstr "নমুনা(সমূহ)-এর উৎস:"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Audio Sample"
msgstr "শব্দের নমুনা"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "New Clip"
msgstr "নতুন ক্লিপ"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Animation Options"
msgstr "অ্যানিমেশনের সিদ্ধান্তসমূহ"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Flags"
msgstr "পতাকাসমূহ"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Bake FPS:"
msgstr "সিদ্ধ FPS:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Optimizer"
msgstr "পরিমার্জক"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Linear Error"
msgstr "সর্বোচ্চ রৈখিক ভুল/সমস্যা"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Angular Error"
msgstr "সর্বোচ্চ কৌণিক ভুল/সমস্যা"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Angle"
msgstr "সর্বোচ্চ কোণ"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Clips"
msgstr "ক্লিপসমূহ"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Start(s)"
msgstr "আরম্ভ(সমূহ)"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "End(s)"
msgstr "সমাপ্তি(সমূহ)"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "লুপ"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Filters"
msgstr "ফিল্টারসমূহ"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Source path is empty."
msgstr "উৎসের পথটি খালি।"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load post-import script."
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট লোড করা সম্ভব হয়নি।"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import."
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট অকার্যকর/ত্রুটিপূর্ণ।"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Error importing scene."
msgstr "দৃশ্য ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে।"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import 3D Scene"
msgstr "3D দৃশ্য ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Source Scene:"
msgstr "উৎস দৃশ্য:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Same as Target Scene"
msgstr "উদ্দেশ্যিত দৃশ্যের ন্যায়"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Shared"
msgstr "শেয়ারকৃত"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Target Texture Folder:"
msgstr "গঠনবিন্যাসের উদ্দেশ্যিত ফোল্ডার:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Post-Process Script:"
msgstr "প্রক্রিয়া-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Custom Root Node Type:"
msgstr "স্বনির্মিত মূল নোডের ধরণ:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Auto"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Root Node Name:"
msgstr "মূল নোডের নাম:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "The Following Files are Missing:"
msgstr "নিম্নোক্ত ফাইলসমূহ অনুপস্থিত:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import Anyway"
msgstr "যেকোনো উপায়েই ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import & Open"
msgstr "ইম্পোর্ট করুন এবং খুলুন"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
msgstr "সম্পাদিত দৃশ্য সংরক্ষণ করা হয়নি, তবুও ইম্পোর্ট করা দৃশ্যটি খুলবেন?"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "দৃশ্য ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Importing Scene.."
msgstr "দৃশ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে.."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Running Custom Script.."
msgstr "স্বনির্মিত স্ক্রিপ্ট চালানো হচ্ছে.."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট লোড করা সম্ভব হয়নি:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট অকার্যকর/ত্রুটিপূর্ণ (কনসোল দেখুন):"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "ইম্পোর্ট-পরবর্তী স্ক্রিপ্ট চালানোয় সমস্যা হয়েছে:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import Image:"
msgstr "ছবি ইম্পোর্ট করুন:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Can't import a file over itself:"
msgstr "ফাইলকে তার নিজের উপরেই ইম্পোর্ট করা সম্ভব নয়:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
msgstr "পথ স্থানীয়করণ সম্ভব হচ্ছে না: %s (ইতিমধ্যেই স্থানীয়)"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Saving.."
msgstr "সংরক্ষিত হচ্ছে.."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "3D Scene Animation"
msgstr "3D দৃশ্যের অ্যানিমেশন"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Uncompressed"
msgstr "অসংকুচিত"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress Lossless (PNG)"
msgstr "ধ্বংসবিহীন সঙ্কোচন (PNG)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress Lossy (WebP)"
msgstr "ধ্বংসাত্মক সঙ্কোচন (WebP)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress (VRAM)"
msgstr "সঙ্কোচন (VRAM)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "গঠনবিন্যাসের ফরম্যাট"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
msgstr "গঠনবিন্যাস সঙ্কোচনের গুণমান (WebP):"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Options"
msgstr "গঠনবিন্যাসের সিদ্ধান্ত (অপশন)-সমূহ"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Please specify some files!"
msgstr "অনুগ্রহ করে কিছু ফাইল নির্দিষ্ট করে দিন!"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "At least one file needed for Atlas."
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর জন্য কমপক্ষে একটি ফাইল প্রয়োজন।"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Error importing:"
msgstr "ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Only one file is required for large texture."
msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাসের জন্য শুধুমাত্র একটি ফাইল প্রয়োজন।"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Max Texture Size:"
msgstr "গঠনবিন্যাসের সর্বোচ্চ আকার:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর জন্য গঠনবিন্যাস ইম্পোর্ট করুন (2D)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Cell Size:"
msgstr "সেল (Cell)-এর আকার:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Large Texture"
msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Large Textures (2D)"
msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস ইম্পোর্ট করুন (2D)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture"
msgstr "গঠনবিন্যাসের উৎস"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Base Atlas Texture"
msgstr "গোড়ার এটলাস/মানচিত্রাবলীর গঠনবিন্যাস"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture(s)"
msgstr "গঠনবিন্যাস(সমূহ)-এর উৎস"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for 2D"
msgstr "2D-এর জন্য গঠনবিন্যাসসমূহ ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for 3D"
msgstr "3D-এর জন্য গঠনবিন্যাসসমূহ ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures"
msgstr "গঠনবিন্যাসসমূহ ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "2D Texture"
msgstr "2D গঠনবিন্যাস"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "3D Texture"
msgstr "3D গঠনবিন্যাস"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Atlas Texture"
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর গঠনবিন্যাস"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid ""
"NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to "
"the project."
msgstr ""
"নোটিশ: 2D টেক্সচার (texture) ইম্পোর্ট (import) করা অত্যাবশ্যক নয়। শুধুমাত্র png/jpg "
"ফাইলসমূহ প্রকল্পে প্রতিলিপি/কপি করুন।"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Crop empty space."
msgstr "খালি স্থান ছেঁটে ফেলুন।"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture"
msgstr "গঠনবিন্যাস"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Large Texture"
msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Load Source Image"
msgstr "উৎস হতে ছবি লোড করুন"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Slicing"
msgstr "টুকরো করুন"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Inserting"
msgstr "সন্নিবেশিত হচ্ছে"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Saving"
msgstr "সংরক্ষিত হচ্ছে"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save large texture:"
msgstr "বৃহৎ গঠনবিন্যাস সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Build Atlas For:"
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী নির্মাণ করুন:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Loading Image:"
msgstr "ছবি লোড করা হচ্ছে:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load image:"
msgstr "ছবি লোড করা সম্ভব হচ্ছে না:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Converting Images"
msgstr "ছবিসমূহ রূপান্তর করা হচ্ছে"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Cropping Images"
msgstr "ছবিসমূহ ছাঁটা হচ্ছে"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Blitting Images"
msgstr "ছবিসমূহ ব্লিটিং (Blitting) করা হচ্ছে"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save atlas image:"
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলীর ছবি সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save converted texture:"
msgstr "রূপান্তরিত গঠনবিন্যাস সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Invalid source!"
msgstr "অকার্যকর উৎস!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Invalid translation source!"
msgstr "অকার্যকর অনুবাদের উৎস!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Column"
msgstr "কলাম"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "No items to import!"
msgstr "ইম্পোর্ট করার মতো কোনো বস্তু নেই!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "No target path!"
msgstr "কোনো উদ্দেশ্যিত পথ নেই!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Translations"
msgstr "অনুবাদসমূহ ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't import!"
msgstr "ইম্পোর্ট করা সম্ভব হচ্ছে না!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Translation"
msgstr "অনুবাদ ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Source CSV:"
msgstr "CSV-এর উৎস:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Ignore First Row"
msgstr "প্রথম সারি অগ্রাহ্য করুন"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Compress"
msgstr "সঙ্কোচন করুন"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Add to Project (engine.cfg)"
msgstr "প্রকল্পে সংযুক্ত করুন (engine.cfg)"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Languages:"
msgstr "ভাষাসমূহ ইম্পোর্ট করুন:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Translation"
msgstr "অনুবাদ"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "মাল্টি-নোড স্থাপন করুন"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "দলসমূহ"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "সিগন্যাল-সমূহ এবং দলসমূহ সম্পাদন করতে একটি নোড নির্বাচন করুন।"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালানো টগল করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "নতুন অ্যানিমেশনের নাম:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "নতুন অ্যানিমেশন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "অ্যানিমেশনের নাম পরিবর্তন করুন:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "ভুল: অগ্রহনযোগ্য অ্যানিমেশনের নাম!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "ভুল: অ্যানিমেশনের নাম ইতিমধ্যেই বিদ্যমান!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন পুনঃনামকরণ করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন যুক্ত করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "পরবর্তী পরিবর্তনের সাথে ব্লেন্ড করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "ব্লেন্ড-এর সময় পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন লোড করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলিপি করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "ভুল: প্রতিলিপি করার মতো কোনো অ্যানিমেশন নেই!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "ভুল: ক্লীপবোর্ডে অ্যানিমেশনের কোনো রিসোর্স নেই!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "প্রতিলিপিত অ্যানিমেশন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলেপন করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "ভুল: সম্পাদন করার মতো কোনো অ্যানিমেশন নেই!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি বর্তমান স্থান হতে পিছনের দিকে চালান। (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি শেষ হতে পিছনের দিকে চালান। (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "অ্যানিমেশনের চালনা বন্ধ করুন। (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি শুরু হতে চালান। (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "নির্বাচিত অ্যানিমেশনটি বর্তমান স্থান হতে চালান। (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "অ্যানিমেশনের স্থান (সেকেন্ডে)।"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "নোডের অ্যানিমেশন চালনার স্কেল/মাপ সার্বজনীনভাবে পরিবর্তন করুন।"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create new animation in player."
msgstr "প্লেয়ারে নতুন অ্যানিমেশন তৈরি করুন।"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load animation from disk."
msgstr "ডিস্ক হতে অ্যানিমেশন লোড করুন।"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "ডিস্ক হতে একটি অ্যানিমেশন লোড করুন।"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save the current animation"
msgstr "বর্তমান অ্যানিমেশন সংরক্ষণ করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "এইরূপে সংরক্ষণ করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "প্লেয়ারে অ্যানিমেশনসমূহের তালিকা দেখান।"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "লোডের পরেই স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালান্‌"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr "উদ্দেশ্যিত ব্লেন্ড-এর সময় সম্পাদন করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "অ্যানিমেশনের সরঞ্জামসমূহ"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন প্রতিলিপি করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "নতুন অ্যানিমেশন তৈরি করুন"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "অ্যানিমেশনের নাম:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "ভুল/সমস্যা!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "ব্লেন্ড-এর সময়সমূহ:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "পরবর্তী (স্বয়ংক্রিয়ভাবে সারিবদ্ধ করুন):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "আন্ত-অ্যানিমেশন ব্লেন্ড সময়"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "অ্যানিমেশন"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "নতুন নাম:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "স্কেল/মাপ:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "অন্তঃস্থ ফেড/বিলীন (সেঃ):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "বহিঃস্থ ফেড/বিলীন (সেঃ):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "মিশ্রিত করুন"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরারম্ভ করুন:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "পুনরারম্ভ (সেঃ):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "যথেচ্ছ পুনরারম্ভ (সেঃ):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "আরম্ভ!"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "পরিমাণ:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ :"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "ব্লেন্ড/মিশ্রণ ১:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "X-ফেড/বিলীন সময় (সেঃ):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "বর্তমান:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "ইনপুট যোগ করুন"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-অগ্রগতি পরিষ্কার করুন"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-অগ্রগতি স্থাপন করুন"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "ইনপুট অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Rename"
msgstr "পুনঃনামকরণ করুন"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "অ্যানিমেশনের তালিকাটি কার্যকর।"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "অ্যানিমেশনের তালিকাটি অকার্যকর।"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "অ্যানিমেশনের নোড"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "ওয়ান-শট নোড"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "মিশ্র নোড"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "ব্লেন্ড২ নোড"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "ব্লেন্ড৩ নোড"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "ব্লেন্ড৪ নোড"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "টাইম-স্কেল নোড"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "টাইম-সীক্‌ নোড"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "ট্র্যানজিশন নোড"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations.."
msgstr "অ্যানিমেশনসমূহ ইম্পোর্ট করুন.."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "নোড ফিল্টারসমূহ সম্পাদন করুন"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters.."
msgstr "ফিল্টারসমূহ.."
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Parsing %d Triangles:"
msgstr "%d টি ত্রিভুজ বিশ্লেষণ করা হচ্ছে:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Triangle #"
msgstr "ত্রিভুজ #"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Light Baker Setup:"
msgstr "লাইট্‌ সিদ্ধ/বেক্‌-এর সেটআপ:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Parsing Geometry"
msgstr "জ্যামিতিক-আকার বিশ্লেষণ করা হচ্ছে"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Fixing Lights"
msgstr "লাইট্‌সমূহ ঠিক করা হচ্ছে"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Making BVH"
msgstr "BVH তৈরি করা হচ্ছে"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Creating Light Octree"
msgstr "লাইটের ওকট্রী (octree) তৈরি করা হচ্ছে"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Creating Octree Texture"
msgstr "ওকট্রী (octree) গঠনবিন্যাস তৈরি করা হচ্ছে"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Transfer to Lightmaps:"
msgstr "লাইট্ম্যাপে হস্তান্তর করুন:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Allocating Texture #"
msgstr "গঠনবিন্যাস বণ্টিত হচ্ছে #"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Baking Triangle #"
msgstr "ত্রিভুজ সিদ্ধ/বেক্‌ করা হচ্ছে #"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Post-Processing Texture #"
msgstr "গঠনবিন্যাসের প্রক্রিয়া-পরবর্তী প্রক্রিয়াকরণ #"
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr "সিদ্ধ/বেক্‌!"
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
msgstr ""
"লাইট্ম্যাপ ওকট্রীর (octree) সিদ্ধ/বেক্‌-এর প্রক্রিয়াকরণ পুন:স্থাপন করুন (পুনরারম্ভ)।"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "প্রিভিউ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "স্ন্যাপ কনফিগার করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "গ্রিডের অফসেট/ভারসাম্য:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "গ্রিডের পদক্ষেপ:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "ঘূর্ণায়নের অফসেট/ভারসাম্য:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "ঘূর্ণায়নের পদক্ষেপ:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "কেন্দ্র স্থানান্তর করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr "প্রক্রিয়া স্থানান্তর করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "IK চেইন সম্পাদন করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "CanvasItem সম্পাদন করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "অ্যাংকরসমূহ পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom (%):"
msgstr "জুম্ (%):"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "ভঙ্গি প্রতিলেপন করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "মোড (Mode) বাছাই করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "টান: ঘূর্ণন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "অল্টার কী + টান: স্থানান্তর"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr "কেন্দ্র পরিবর্তন করতে 'v' চাপুন, কেন্দ্র টানতে 'Shift+v' চাপুন (যখন সরাচ্ছেন)।"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "অল্টার কী + মাউসের ডান বোতাম: গভীর তালিকায় নির্বাচন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "মোড (Mode) সরান"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "ঘূর্ণায়ন মোড"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"ক্লিক-কৃত স্থানে সকল বস্তুর একটি তালিকা দেখুন\n"
"(ঠিক যেমন সিলেক্ট মোডে অল্টার কী (Alt) + মাউসের ডান বোতাম (RMB))।"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "বস্তুর ঘূর্ণায়ন কেন্দ্র পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "প্যান মোড"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটিকে এই স্থানে আটকিয়ে রাখুন (সরানো সম্ভব হবেনা)।"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটিকে মুক্ত করুন (সরানো সম্ভব হবে)।"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "বস্তুর অন্তর্ভুক্ত-সমূহ যাতে নির্বাচনযোগ্য না হয় তা নিশ্চিত করে।"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "বস্তুর অন্তর্ভুক্ত-সমূহের নির্বাচনযোগ্যতা পুনরায় ফিরিয়ে আনে।"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদন করুন (Edit)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "স্ন্যাপ ব্যবহার করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "গ্রিড দেখান"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "ঘূর্ণন স্ন্যাপ ব্যবহার করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "আপেক্ষিক স্ন্যাপ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap.."
msgstr "স্ন্যাপ কনফিগার করুন.."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "পিক্সেল স্ন্যাপ ব্যবহার করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Expand to Parent"
msgstr "ধারক/বাহক পর্যন্ত বিস্তৃত করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton.."
msgstr "স্কেলেটন/কাঠাম.."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Bones"
msgstr "বোন্‌/হাড় তৈরি করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "বোন্‌/হাড় পরিষ্কার করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "IK চেইন তৈরি করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "IK চেইন পরিষ্কার করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "দৃশ্য/পরিদর্শন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "জুম্ পুন:স্থাপন করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Set.."
msgstr "জুম্ নির্ধারণ করুন.."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "নির্বাচনকে কেন্দ্রীভূত করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "নির্বাচনকে ফ্রেমভূক্ত করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchor"
msgstr "অ্যাংকর"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Keys"
msgstr "চাবিসমূহ সন্নিবেশ করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "চাবি সন্নিবেশ করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "চাবি সন্নিবেশ করুন (বিদ্যমান ট্র্যাক/পথসমূহ)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "ভঙ্গি প্রতিলিপি করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "ভঙ্গি পরিষ্কার করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set a Value"
msgstr "একটি মান নির্ধারণ করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap (Pixels):"
msgstr "স্ন্যাপ (পিক্সেলসমূহ):"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "%s সংযুক্ত করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "%s সংযুক্ত হচ্ছে..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "নোড তৈরি করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "%s হতে দৃশ্য ইনস্ট্যান্স করাতে সমস্যা হয়েছে"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "ঠিক আছে :("
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "ইনস্ট্যান্স করার জন্য প্রয়োজনীয় ধারক উপস্থিত নেই।"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "এই কাজটি করার জন্য একটি একক নির্বাচিত নোড প্রয়োজন।"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "ডিফল্ট ধরণ পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"টানুন এবং ফেলুন + শিফট কী (Shift) : সহোদর নোড সংযোজন করতে\n"
"টানুন এবং ফেলুন + অল্টার কী (Alt) : নোডের ধরণ পরিবর্তন করতে"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "Poly তৈরি করুন"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Poly সম্পাদন করুন"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Poly সম্পাদন করুন (বিন্দু অপসারণ করুন)"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "আরম্ভ হতে নতুন polygon তৈরি করুন।"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "Poly3D তৈরি করুন"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "হ্যান্ডেল স্থাপন করুন"
#: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "রঙ্গের র‍্যাম্প বিন্দু সংযোজন/বিয়োজন করুন"
#: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "রঙ্গের র‍্যাম্প পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Library"
msgstr "মেস লাইব্রেরি তৈরি হচ্ছে"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail.."
msgstr "থাম্বনেইল.."
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "%d টি বস্তু অপসারণ করবেন?"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "বস্তু যোগ করুন"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "নির্বাচিত বস্তুটি অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "দৃশ্য হতে ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "দৃশ্য হতে হালনাগাদ করুন"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "বস্তু %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "বস্তুসমূহ"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "বস্তুর তালিকা এডিটর"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "অকলুডার (occluder) পলিগন তৈরি করুন"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "বিদ্যমান পলিগন সম্পাদন করুন:"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "মাউসের বাম বোতাম: বিন্দু সরান।"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "কন্ট্রোল + মাউসের বাম বোতাম: অংশ বিভক্ত করুন।"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "মাউসের ডান বোতাম: বিন্দু মুছে ফেলুন।"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "মেসটি খালি!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "স্থিত-ট্রাইমেস বডি গঠন করুন"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "স্থিত-কনভেক্স বডি গঠন করুন"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "দৃশ্যের গোড়ায় এটি কাজ করেনা!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "ট্রাইমেস আকার তৈরি করুন"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "কনভেক্স আকার তৈরি করুন"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Navigation Mesh তৈরি করুন"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance-এ Mesh নেই!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করার জন্য প্রয়োজনীয় Mesh এর কোনো পৃষ্ঠতল নেই!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করা সম্ভব হয়নি!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "প্রান্তরেখা তৈরি করুন"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "স্থিত-ট্রাইমেস বডি তৈরি করুন"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "স্থিত-কনভেক্স বডি তৈরি করুন"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "ট্রাইমেস কলিশ়ন সহোদর তৈরি করুন"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "কনভেক্স কলিশ়ন সহোদর তৈরি করুন"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh.."
msgstr "প্রান্তরেখা মেস তৈরি করুন.."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "প্রান্তরেখা মেস তৈরি করুন"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "প্রান্তরেখার আকার:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "মেসের কোনো উৎস নির্দিষ্ট করা নেই (এবং নোডে কোনো মাল্টিমেস স্থাপন করা নেই)।"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "মেসের কোনো উৎস নির্দিষ্ট করা নেই (এবং মাল্টিমেসে কোনো মেস নেই)।"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "মেসের উৎস আকার্যকর (আকার্যকর পথ)।"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Mesh-এর উৎস অগ্রহণযোগ্য (MeshInstance নয়)।"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh-এর উৎস অগ্রহণযোগ্য (কোনো Mesh রিসোর্স নেই)।"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "কোনো পৃষ্ঠতলের উৎস নির্দিষ্ট করা নেই।"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "পৃষ্ঠতলের উৎস অকার্যকর (অকার্যকর পথ)।"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "পৃষ্ঠতলের উৎস অকার্যকর (কোনো জ্যামিতিক আকার নেই)।"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "পৃষ্ঠতলের উৎস অকার্যকর (কোনো ফোকাস নেই)।"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "পপুলেট করার জন্য ধারকের কোনো নিরেট পৃষ্ঠ নেই।"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "এলাকার নকশা করা সম্ভব হয়নি।"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Mesh-এর একটি উৎস নির্বাচন করুন:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "একটি উদ্দেশ্যিত পৃষ্ঠতল নির্বাচন করুন:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "পৃষ্ঠতল পপুলেট করুন"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMesh পপুলেট করুন"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "উদ্দেশ্যিত পৃষ্ঠতল:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "উৎস Mesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X-অক্ষ"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-অক্ষ"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-অক্ষ"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "অক্ষতে Mesh দিন:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "যথেচ্ছ ঘূর্ণায়ন:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "যথেচ্ছ ঢাল:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "যথেচ্ছ মাপ:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "পপুলেট"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Navigation Polygon তৈরি করুন"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
msgstr "পলি এবং বিন্দু অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "ছবি লোডে সমস্যা হয়েছে:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
msgstr "স্বচ্ছতাসহ কোনো পিক্সেল নেই > ছবিতে ১২৮.."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Emission Mask"
msgstr "Emission Mask স্থাপন করুন"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Emission Mask পরিস্কার করুন"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Emission Mask লোড করুন"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "উৎপাদিত বিন্দুর সংখ্যা:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "নোডে কোনো জ্যামিতিক আকার নেই।"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "নোডে কোনো জ্যামিতিক আকার নেই (পৃষ্ঠ)।"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "পৃষ্ঠসমূহ কোনো আকার নেই!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "কোনো পৃষ্ঠ নেই!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "AABB উৎপন্ন করুন"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter From Mesh"
msgstr "Mesh হতে Emitter তৈরি করুন"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter From Node"
msgstr "Node হতে Emitter তৈরি করুন"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emitter"
msgstr "Emitter পরিস্কার করুন"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Emitter তৈরি করুন"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Positions:"
msgstr "Emission-এর স্থানসমূহ:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Fill:"
msgstr "Emission পূরণ:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface"
msgstr "পৃষ্ঠতল"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "আয়তন"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "বক্ররেখা হতে বিন্দু অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "বক্ররেখায় বিন্দু যোগ করুন"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "বক্ররেখায় বিন্দু সরান"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "বক্ররেখা আন্ত-নিয়ন্ত্রণে সরান"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "বক্ররেখা বহিঃ-নিয়ন্ত্রণে সরান"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "বিন্দুসমূহ নির্বাচন করুন"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "শিফট + টান: নিয়ন্ত্রণ বিন্দুসমূহ নির্বাচন করুন"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "ক্লিক: বিন্দু যোগ করুন"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "ডান ক্লিক: বিন্দু অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ বিন্দুসমূহ নির্বাচন করুন (শিফট + টান)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "বিন্দু যোগ করুন (শূন্যস্থানে)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "অংশ বিভক্ত করুন (বক্ররেখায়)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "বিন্দু অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "বক্ররেখা বন্ধ করুন"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "বক্ররেখার বিন্দু #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Pos"
msgstr "বক্ররেখার বিন্দুর স্থান নির্ধারণ করুন"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Pos"
msgstr "আন্ত-বক্ররেখার স্থান নির্ধারণ করুন"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Pos"
msgstr "বহিঃ-বক্ররেখার স্থান নির্ধারণ করুন"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "পথ বিভক্ত করুন"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "পথের বিন্দু অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "UV Map তৈরি করুন"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UV Map রুপান্তর করুন"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV এডিটর"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
msgstr "বিন্দু সরান"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "কন্ট্রোল বোতাম: ঘূর্ণন"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "শিফট্‌: সবগুলি নড়ান"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "শিফট্‌ + কন্ট্রোল: মাপ"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "পলিগন সরান"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "পলিগন ঘুরান"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "পলিগন মাপ করুন"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "পলিগন->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->পলিগন"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "UV পরিস্কার করুন"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "স্ন্যাপ"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "স্ন্যাপ সক্রিয় করুন"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "গ্রিড"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "সমস্যা: রিসোর্স লোড করা সম্ভব হয়নি!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "রিসোর্স যোগ করুন"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "রিসোর্স পুনঃনামকরণ করুন"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "রিসোর্স অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "রিসোর্সের ক্লীপবোর্ড খালি!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "রিসোর্স লোড করুন"
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp
msgid "Parse BBCode"
msgstr "BBCode বিশ্লেষণ করুন"
#: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp
msgid "Length:"
msgstr "লম্বা:"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Open Sample File(s)"
msgstr "নমুনা ফাইল(সমূহ) খুলুন"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
msgstr "সমস্যা: নমুনা লোড করা সম্ভব হয়নি!"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Sample"
msgstr "নমুনা যোগ করুন"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Sample"
msgstr "নমুনা পুনঃনামকরণ করুন"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Sample"
msgstr "নমুনা অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "16 Bits"
msgstr "১৬ বিটস্‌"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "8 Bits"
msgstr "৮ বিটস্‌"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "স্টেরিও"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mono"
msgstr "মনো"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "ফরম্যাট"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "পিচ্‌"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "থিম সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
msgstr "থিম ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "ইম্পোর্টে সমস্যা হয়েছে"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "থিম ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As.."
msgstr "থিম এইরূপে সংরক্ষণ করুন.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "পরবর্তী স্ক্রিপ্ট"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "পূর্ববর্তী স্ক্রিপ্ট"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "সকল্গুলি সংরক্ষণ করুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
msgstr "পূর্বের ইতিহাস"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "পরের ইতিহাস"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "থিম রিলোড করুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "থিম সংরক্ষণ করুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "থিম এইরূপে সংরক্ষণ করুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "ডকুমেন্টসমূহ বন্ধ করুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "উপরে যান"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "নীচে যান"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "বামে মাত্রা দিন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "ডানে মাত্রা দিন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "কমেন্ট টগল করুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "ক্লোন করে নীচে নিন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "সিম্বল সম্পূর্ণ করুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "শেষের হোয়াইটস্পেস ছেঁটে ফেলুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে মাত্রা দিন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "স্বল্প-প্রভাবসহ স্ক্রিপ্ট রিলোড করুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find.."
msgstr "খুঁজুন.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "পরবর্তী খুঁজুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "পূর্বে খুঁজুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Replace.."
msgstr "প্রতিস্থাপন.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Function.."
msgstr "ফাংশনে যান.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Line.."
msgstr "লাইনে যান.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug"
msgstr "ডিবাগ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "ছেদবিন্দু অদলবদল করুন (টগল ব্রেকপয়েন্ট)"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "সকল বিরতি-বিন্দু-সমূহ অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
msgstr "পরের বিরতিবিন্দুতে যান"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "পূর্বের বিরতিবিন্দুতে যান"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "ধাপ লাফিয়ে যান"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "পদার্পণ করুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "বিরতি/ভাঙ্গন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "সচল"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "ডিবাগার খোলা রাখুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Window"
msgstr "উইন্ডো"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Move Left"
msgstr "বামে সরান"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Move Right"
msgstr "ডানে সরান"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "প্রাসঙ্গিক সাহায্য"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Tutorials"
msgstr "টিউটোরিয়ালসমূহ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
msgstr "টিউটোরিয়ালের স্থানে https://godotengine.org খুলুন।"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Classes"
msgstr "ক্লাসসমূহ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "ক্লাসের ক্রমোচ্চতা খুঁজুন।"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "রেফারেন্সের ডকুমেন্টেশনে খুঁজুন।"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "পূর্বের সম্পাদিত ডকুমেন্টে যান।"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "পরের সম্পাদিত ডকুমেন্টে যান।"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট তৈরি করুন"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত ফাইলসমূহ ডিস্কে নতুনতর।\n"
"কোন সিধান্তটি নেয়া উচিত হবে?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "রিলোড"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "পুনঃসংরক্ষণ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "ডিবাগার"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr "পূর্বনির্মিত স্ক্রিপ্ট শুধুমাত্র তাদের অধিকারী দৃশ্য লোড করা হলেই সম্পাদন করা যাবে"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "ভারটেক্স"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "ফ্রাগমেন্ট"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighting"
msgstr "লাইটিং"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
msgstr "স্কেলার ধ্রুবক পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
msgstr "ভেক্টর ধ্রুবক পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
msgstr "RGB ধ্রুবক পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr "স্কেলার অপারেটর পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
msgstr "ভেক্টর অপারেটর পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr "ভেক্টর স্কেলার অপারেটর পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
msgstr "RGB অপারেটর পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr "শুধুমাত্র ঘূর্ণন টগল করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
msgstr "স্কেলার ফাংশন পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
msgstr "ভেক্টর ফাংশন পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr "স্কেলার ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr "ভেক্টর ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr "RGB ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
msgstr "প্রাথমিক মান পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr "XForm ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr "টেক্সার ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr "Cubemap ইউনিফর্ম পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "কমেন্ট পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "রঙ্গের র‍্যাম্পে সংযোজন/বিয়োজন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr "Curve Map-এ সংযোজন/বিয়োজন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr "Curve Map পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr "ইনপুট নাম পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "গ্রাফের নোডসমূহ সংযুক্ত করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "গ্রাফের নোডসমূহ বিচ্ছিন্ন করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "Shader Graph Node অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "Shader Graph Node সরান"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "গ্রাফ নোড(সমূহ) প্রতিলিপি করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "Shader Graph Node(s) অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "সমস্যা: আবর্তনশীল সংযোগ লিঙ্ক"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "সমস্যা: ইনপুট সংযোগ নেই"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "Shader Graph Node যোগ করুন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "সমকোণীয় (Orthogonal)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "পরিপ্রেক্ষিত (Perspective)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "রুপান্তর নিষ্ফলা করা হয়েছে।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-অক্ষ রুপান্তর।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-অক্ষ রুপান্তর।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-অক্ষ রুপান্তর।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "প্লেন-এর রুপান্তর দেখুন।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling to %s%%."
msgstr "%s%% -এ মাপিত হচ্ছে।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s ডিগ্রি ঘূর্ণিত হচ্ছে।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "নিম্ন দর্শন।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "নিম্ন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "শীর্ষ দর্শন।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "শীর্ষ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "পশ্চাৎ দর্শন।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "পশ্চাৎ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "সন্মুখ দর্শন।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "সন্মুখ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "বাম দর্শন।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "বাম"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "ডান দর্শন।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "ডান"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "চাবিসংযোক নিষ্ক্রিয় আছে (কোনো চাবি সংযুক্ত হয়নি)।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "অ্যানিমেশনের চাবি সন্নিবেশিত হয়েছে।"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "দর্শনের সাথে সারিবদ্ধ করুন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Environment"
msgstr "পরিবেশ (Environment)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "অডিও শ্রোতা"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "গিজমোস"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm এর সংলাপ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "No scene selected to instance!"
msgstr "ইন্সট্যান্স করার জন্য কোনো দৃশ্য নির্বাচন করা হয়নি!"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Instance at Cursor"
msgstr "কার্সরের স্থানে ইন্সট্যান্স করুন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Could not instance scene!"
msgstr "দৃশ্য ইন্সট্যান্স করা সম্ভব হয়নি!"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "সরানোর মোড (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "ঘোরানোর মোড (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "মাপের মোড করুন (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "নিম্ন দর্শন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "শীর্ষ দর্শন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "পশ্চাৎ দর্শন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "সন্মুখ দর্শন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "বাম দর্শন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "ডান দর্শন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "পরিপ্রেক্ষিত/সমকোণীয় (Perspective/Orthogonal) দর্শন পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "অ্যানিমেশনের চাবি সন্নিবেশ করুন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "অরিজিনে ফোকাস করুন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "নির্বাচনে ফোকাস করুন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "নির্বাচনকে দর্শনের সাথে সারিবদ্ধ করুন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "রুপান্তর"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "স্থানীয় স্থানাঙ্কসমূহ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog.."
msgstr "রুপান্তরের এর সংলাপ.."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Default Light"
msgstr "প্রাথমিক লাইট ব্যবহার করুন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Default sRGB"
msgstr "প্রাথমিক sRGB ব্যবহার করুন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "১ টি Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "২ টি Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "২ টি Viewports (অল্টার)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "৩ টি Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "৩ টি Viewports (অল্টার)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr " টি Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Normal প্রদর্শন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Wireframe প্রদর্শন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Overdraw প্রদর্শন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Shadeless"
msgstr "Shadeless প্রদর্শন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "অরিজিন দেখুন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "গ্রিড দেখুন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "স্ন্যাপ সেটিংস"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "স্ন্যাপ-এর স্থানান্তর:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "স্ন্যাপ-এর ঘূর্ণন (ডিগ্রি):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "স্ন্যাপ-এর মাপন (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Viewport সেটিংস"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Default Light Normal:"
msgstr "লাইটের প্রাথমিক নরমাল:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ambient Light Color:"
msgstr "অ্যাম্বিয়েন্ট লাইটের রঙ:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "পরিপ্রেক্ষিত (Perspective) FOV (ডিগ্রি):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Near দেখুন:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Far দেখুন:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "রুপান্তরের পরিবর্তন"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "স্থানান্তর (Translate):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "ঘূর্ণন (ডিগ্রি):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "মাপন (অনুপাত):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "রুপান্তরের ধরণ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "পূর্ব (Pre)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "পরবর্তী (Post)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "সমস্যা: ফ্রেম রিসোর্স লোড করা সম্ভব হয়নি!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "ফ্রেম যোগ করুন"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "রিসোর্স ক্লীপবোর্ড খালি অথবা কোনো টেক্সার নয়!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "ফ্রেম প্রতিলেপন করুন"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "খালি বস্তু যোগ করুন"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "অ্যানিমেশনের লুপ পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "অ্যানিমেশনের FPS পরিবর্তন করুন"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(খালি/শূন্য)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "অ্যানিমেশনসমূহ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "গতি (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "অ্যানিমেশনের ফ্রেমসমূহ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "খালি বস্তু যুক্ত করুন (পূর্বে)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "খালি বস্তু যুক্ত করুন (পরে)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Up"
msgstr "উপরে"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Down"
msgstr "নীচে"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "StyleBox প্রিভিউ:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "স্ন্যাপ মোড:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
msgstr "<নান/কিছুই না>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "পিক্সেল স্ন্যাপ"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "গ্রিড স্ন্যাপ"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় টুকরো"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "অফসেট/ভারসাম্য:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "পদক্ষেপ:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "বিচ্ছেদ:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region"
msgstr "গঠনবিন্যাসের এলাকা"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "গঠনবিন্যাসের এলাকা এডিটর"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "থিমটি ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "সকল বস্তু যোগ করুন"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "সবগুলি যোগ করুন"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "বস্তু অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "ক্লাসের আইটেম যোগ করুন"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "ক্লাসের আইটেম অপসারণ করুন"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "খালি টেমপ্লেট তৈরি করুন"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "এডিটরের খালি টেমপ্লেট তৈরি করুন"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "CheckBox Radio১"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "CheckBox Radio২"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "বস্তু/আইটেম"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "আইটেম চিহ্নিত করুন"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "চিহ্নিত আইটেম"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "আছে"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "অনেক"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "সিদ্ধান্তসমূহ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Have,Many,Several,Options!"
msgstr "আছে,অনেক,একাধিক,সিদ্ধান্তসমূহ!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "ট্যাব ১"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "ট্যাব ২"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "ট্যাব ৩"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "ধরণ:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "ডাটার ধরণ:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "স্টাইল"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "রঙ"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "TileMap আঁকুন"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "প্রতিলিপি"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "TileMap মুছে ফেলুন"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "নির্বাচিতসমূহ মুছে ফেলুন"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
msgstr "টাইল খুঁজুন"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "পক্ষান্তরিত করুন"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "প্রতিবিম্ব X"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "প্রতিবিম্ব Y"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket"
msgstr "বাকেট্‌"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "টাইল পছন্দ করুন"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "নির্বাচন করুন"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr " ডিগ্রি ঘোরান্"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "৯০ ডিগ্রি ঘোরান্"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "১৮০ ডিগ্রি ঘোরান্"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "২৭০ ডিগ্রি ঘোরান্‌"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
msgstr "টাইলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
msgstr "আইটেমের নাম বা আইডি:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
msgstr "দৃশ্য হতে তৈরি করবেন?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "দৃশ্য হতে একত্রিত করবেন?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "দৃশ্য হতে তৈরি করবেন"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "দৃশ্য হতে একত্রিত করবেন"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "সমস্যা/ভুল"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Edit Script Options"
msgstr "স্ক্রিপ্ট-এর সিদ্ধান্তসমূহ সম্পাদন করুন"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Please export outside the project folder!"
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রকল্পের ফোল্ডারের বাইরে এক্সপোর্ট করুন!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Error exporting project!"
msgstr "প্রকল্প এক্সপোর্টে সমস্যা হয়েছে!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Error writing the project PCK!"
msgstr "প্রকল্পের PCK লিখতে সমস্যা হয়েছে!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "No exporter for platform '%s' yet."
msgstr "'%s' প্ল্যাটফর্মের জন্য এখনো কোনো এক্সপোর্টার নেই।"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Include"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত করুন"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Change Image Group"
msgstr "ছবির গ্রুপ পরিবর্তন করুন"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Group name can't be empty!"
msgstr "গ্রুপের নাম খালি হতে পারবে না!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid character in group name!"
msgstr "গ্রুপের নামে অগ্রহনযোগ্য অক্ষর!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Group name already exists!"
msgstr "গ্রুপের নাম ইতিমধ্যেই আছে!"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Add Image Group"
msgstr "ছবির গ্রুপ যোগ করুন"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete Image Group"
msgstr "ছবির গ্রুপ অপসারণ করুন"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Atlas Preview"
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী প্রিভিউ"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Project Export Settings"
msgstr "প্রকল্প এক্সপোর্ট-এর সেটিংস"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Target"
msgstr "টার্গেট"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export to Platform"
msgstr "প্লাটফর্মে এক্সপোর্ট করুন"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "রিসোর্সসমূহ"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (including dependencies)."
msgstr "নির্বাচিত রিসোর্সসমূহ এক্সপোর্ট করুন (ডিপেন্ডেন্সী সহ)।"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project."
msgstr "প্রকল্পের সকল রিসোর্স এক্সপোর্ট করুন।"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all files in the project directory."
msgstr "প্রকল্পের পথে সকল ফাইল এক্সপোর্ট করুন।"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "এক্সপোর্ট মোড:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to Export:"
msgstr "এক্সপোর্টের জন্য রিসোর্স:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Action"
msgstr "প্রক্রিয়া/অ্যাকশন"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):"
msgstr ""
"রিসোর্স-নয় এমন ফাইল এক্সপোর্ট করার ফিল্টারসমূহ (কমা-বিভক্ত, যেমন: *.json, *.txt):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Filters to exclude from export (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):"
msgstr ""
"এক্সপোর্ট (export) হতে বর্জনকৃত ফিল্টারসমূহ (filter) (কমা-বিভক্ত, যেমন: *.json, *."
"txt):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Convert text scenes to binary on export."
msgstr "এক্সপর্টের সময় টেক্সট দৃশ্যগুলোকে বাইনারিতে রুপান্তর করুন।"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Images"
msgstr "ছবিসমূহ"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Keep Original"
msgstr "মূলটিই (অরিজিনাল) রাখুন"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
msgstr "ডিস্কের জন্য সংকুচিত করুন (ধ্বংসাত্মক, WebP)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
msgstr "RAM-এর জন্য সংকুচিত করুন (BC/PVRTC/ETC)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Convert Images (*.png):"
msgstr "ছবিসমূহ রূপান্তর করুন (*.png):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
msgstr "ডিস্ক-এর জন্য সংকুচিত করুন (ধ্বংসাত্মক গুণের):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Shrink All Images:"
msgstr "সকল ছবি সংকুচিত করুন:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress Formats:"
msgstr "ধরণসমূহ সংকোচন করুন:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Image Groups"
msgstr "ছবির গ্রুপসমূহ"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Groups:"
msgstr "গ্রুপসমূহ:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress Disk"
msgstr "ডিস্ক সঙ্কোচন"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress RAM"
msgstr "RAM সঙ্কোচন"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress Mode:"
msgstr "সঙ্কোচন মোড:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Lossy Quality:"
msgstr "ধ্বংসাত্মক গুণের:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Atlas:"
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Shrink By:"
msgstr "সঙ্কোচন দ্বারা:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Preview Atlas"
msgstr "এটলাস/মানচিত্রাবলী প্রিভিউ"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Image Filter:"
msgstr "ছবির ফিল্টার:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Images:"
msgstr "ছবিসমূহ:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Select None"
msgstr "কোনোটাই নির্বাচন করবেন না"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Group"
msgstr "গ্রুপ"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Samples"
msgstr "নমুনাসমূহ"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
msgstr "নমুনা রূপান্তর মোড: (.wav ফাইল):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Keep"
msgstr "রাখুন"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
msgstr "সঙ্কোচন (RAM - IMA-ADPCM)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
msgstr "আদর্শ রেট লিমিট (Hz):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Trim"
msgstr "ছাঁটা"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Trailing Silence:"
msgstr "পরিশিষ্ট নীরবতা:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট এক্সপোর্ট মোড:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "কম্পাইল্ড"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "এনক্রিপ্ট করুন (নীচে কী/চাবি দিন)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "স্ক্রিপ্ট এনক্রিপশন কী/চাবি (২৫৬-বিটস হেক্স):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "এক্সপোর্ট PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project PCK"
msgstr "প্রকল্পের PCK এক্সপোর্ট করুন"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export.."
msgstr "এক্সপোর্ট.."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Project Export"
msgstr "এক্সপোর্ট প্রকল্প"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Preset:"
msgstr "এক্সপোর্টের প্রিসেট:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, the path must exist!"
msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ, পথটি অবশ্যই বিদ্যমান হতে হবে!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, engine.cfg must not exist."
msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ, engine.cfg অবশ্যই অনুপস্থিত হতে হবে।"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, engine.cfg must exist."
msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ, engine.cfg অবশ্যই উপস্থিত হতে হবে।"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "প্রকল্প ইম্পোর্ট করা হয়েছে"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "অকার্যকর প্রকল্পের পথ (কোনোকিছু পরিবর্তন করেছেন?)।"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create engine.cfg in project path."
msgstr "প্রকল্পের পথে engine.cfg তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "প্যাকেজ হতে নীম্নোক্ত ফাইলসমূহ এক্সট্রাক্ট করা অসফল হয়েছে:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "প্যাকেজ ইন্সটল সফল হয়েছে!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "বিদ্যমান প্রকল্প ইম্পোর্ট করুন"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path (Must Exist):"
msgstr "প্রকল্পের পথ (অবশ্যই বিদ্যমান হতে হবে):"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "প্রকল্পের নাম:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "নতুন প্রকল্প তৈরি করুন"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "প্রকল্পের পথ:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "প্রকল্প ইন্সটল করুন:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install"
msgstr "ইন্সটল"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "ব্রাউস"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "নতুন গেম প্রকল্প"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "That's a BINGO!"
msgstr "দারুণ খবর!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "নামহীন প্রকল্প"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "একধিক প্রকল্প খোলায় আপনি সুনিশ্চিত?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "একধিক প্রকল্প চালানোয় আপনি সুনিশ্চিত?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr "তালিকা হতে প্রকল্প অপসারণ করবেন? (ফোল্ডারের বিষয়াদি পরিবর্তন হবে না)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
"বিদ্যমান Godot প্রজেক্টের খোঁজে আপনি %s ফোল্ডারসমূহ স্ক্যান করতে যাচ্ছেন। আপনি কি "
"সুনিশ্চিত?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "প্রকল্প ম্যানেজার"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "প্রকল্পের তালিকা"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "চালান"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "স্ক্যান"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "স্ক্যান করার জন্য ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "নতুন প্রকল্প"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "প্রস্থান করুন"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Key "
msgstr "কী/চাবি "
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "জয়স্টিক বোতাম"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "জয়স্টিক অক্ষ"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "মাউসের বোতাম"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
msgstr "অকার্যকর অ্যাকশন ('/' বা ':' ছাড়া কিছুই যাবে না)।"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "'%s' অ্যাকশন ইতিমধ্যেই বিদ্যমান!"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট পুনঃনামকরণ করুন"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট যোগ করুন"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "কন্ট্রোল+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key.."
msgstr "যেকোনো কী/চাবি চাপুন.."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "মাউসের বোতাম ইন্ডেক্স:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "বাম বোতাম"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "ডান বোতাম"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "মধ্য বোতাম"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "চাকা উপরে তোলার বোতাম"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "চাকা নিচে নামানোর বোতাম"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 6"
msgstr "বোতাম ৬"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 7"
msgstr "বোতাম "
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 8"
msgstr "বোতাম ৮"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 9"
msgstr "বোতাম ৯"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joystick Axis Index:"
msgstr "জয়স্টিক অক্ষ ইন্ডেক্স:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joystick Button Index:"
msgstr "জয়স্টিক বোতাম ইন্ডেক্স:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "ইনপুট অ্যাকশন যোগ করুন"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "ইনপুট অ্যাকশন ইভেন্ট মুছে ফেলুন"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Toggle Persisting"
msgstr "স্থায়ীয়তা টগল করুন"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে।"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "সেটিংস সংরক্ষণ সফল হয়েছে।"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "অনুবাদ সংযোগ করুন"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "অনুবাদ অপসারণ করুন"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "পুনঃ-চিত্রাঙ্কিত পথ যোগ করুন"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "রিসোর্স পুনঃ-চিত্রাঙ্কিত করে যুক্ত করুন"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "রিসোর্স পুনঃ-নকশার ভাষা পরিবর্তন করুন"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "রিসোর্সের পুনঃ-নকশা অপসারণ করুন"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "রিসোর্সের পুনঃ-নকশার সিদ্ধান্ত অপসারণ করুন"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Project Settings (engine.cfg)"
msgstr "প্রকল্পের সেটিংস (engine.cfg)"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "জেনেরাল"
#: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "প্রপার্টি:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Del"
msgstr "ডিলিট/অপসারণ"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Copy To Platform.."
msgstr "প্লাটফর্মে প্রতিলিপি করুন.."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "ইনপুট ম্যাপ/নকশা"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Action:"
msgstr "অ্যাকশন:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Device:"
msgstr "ডিভাইস:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Index:"
msgstr "ইন্ডেক্স:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Localization"
msgstr "স্থানীয়করণ"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Translations"
msgstr "অনুবাদসমূহ"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "অনুবাদসমূহ:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add.."
msgstr "সংযোগ.."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "পুনঃনকশাসমূহ"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "রিসোর্সসমূহ:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "ঘটনাস্থল দ্বারা পুনঃনকশা:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Locale"
msgstr "ঘটনাস্থল"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-লোড"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগইন-সমূহ"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset.."
msgstr "প্রিসেট.."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "আন্ত-সহজাগমন"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "বহিঃ-সহজাগমন"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "শূন্য"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "আগমন-গমন সহজ/আলগা করন"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "গমন-আগমন সহজ/আলগা করন"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File.."
msgstr "ফাইল.."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir.."
msgstr "পথ.."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Load"
msgstr "লোড"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "নিযুক্ত"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "ফাইল লোডে সমস্যা: রিসোর্স নয়!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Couldn't load image"
msgstr "ছবি লোড অসম্ভব হয়েছে"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "বিট %d, মান %d।"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr "চালু"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr "নিযুক্ত করুন (Set)"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "প্রোপার্টি-সমূহ:"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Global"
msgstr "সার্বজনীন"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Sections:"
msgstr "অংশাদি:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "PVRTC সরঞ্জাম এক্সিকিউট করা সম্ভব হচ্ছে না:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr "PVRTC সরঞ্জাম দ্বারা রূপান্তরিত ছবি পুনরায় লোড করা সম্ভব নয়:"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "নোডের নতুন অভিভাবক দান করুন"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "নতুন অভিভাবকের স্থান (নতুন অভিভাবক নির্বাচন করুন):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "সার্বজনীন রূপান্তর রাখুন"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "নতুন অভিভাবক দান করুন"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Create New Resource"
msgstr "নতুন রিসোর্স তৈরি করুন"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Open Resource"
msgstr "রিসোর্স খুলুন"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Save Resource"
msgstr "রিসোর্স সংরক্ষণ করুন"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Resource Tools"
msgstr "রিসোর্স-এর সরঞ্জামসমূহ"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "স্থানীয় করুন"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "চালানোর মোড:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "বর্তমান দৃশ্য"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "প্রধান দৃশ্য"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "প্রধান দৃশ্যের মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "দৃশ্য চালানোর সেটিংস"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "দৃশ্যসমূহ ইন্সট্যান্স করার মতো কোনো অভিভাবক নেই।"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "%s হতে দৃশ্য লোড করতে সমস্যা হয়েছে"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr "ঠিক আছে"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"বর্তমান দৃশ্যটি '%s' দৃশ্যের একটি নোডের মাঝে অবস্থান করায় দৃশ্যটিকে ইনস্ট্যান্স করা "
"সম্ভব হচ্ছে না।"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "দৃশ্য(সমূহ) ইন্সট্যান্স করুন"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "শাখার মূলে এটি করা সম্ভব হবে না।"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "অভিভাবকে নোড সরান"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "অভিভাবকে নোডসমূহ সরান"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "নোড(সমূহ) প্রতিলিপি করুন"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "নোড(সমূহ) অপসারণ করবেন?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "দৃশ্য ছাড়া এটি করা সম্ভব হবে না।"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "ইন্সট্যান্স করা দৃশ্যে এটি করা সম্ভব হবে না।"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As.."
msgstr "নতুন দৃশ্য এইরূপে সংরক্ষণ করুন.."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
msgstr "অর্থপূর্ন!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "বাহিরের দৃশ্যের নোডে এটি করা সম্ভব হবে না!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "বর্তমান দৃশ্য যার হতে উৎপত্তি হয় তার নোডে এটি করা সম্ভব হবে না!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "নোড(সমূহ) অপসারণ করুন"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"নতুন দৃশ্যটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না। সম্ভবত যেসবের (ইন্সট্যান্স) উপর নির্ভর করছে "
"তাদের সন্তুষ্ট করা সম্ভব হচ্ছে না।"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "দৃশ্য সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে।"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "দৃশ্য প্রতিলিপি করে সংরক্ষণে সমস্যা হয়েছে।"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Edit Groups"
msgstr "গ্রুপসমূহ সম্পাদন করুন"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Edit Connections"
msgstr "সংযোগসমূহ সম্পাদন করুন"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "নোড(সমূহ) অপসারণ করুন"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "শীষ্য নোড তৈরি করুন"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "শীষ্য নোড ইন্সট্যান্স করুন"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "ধরণ পরিবর্তন করুন"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "দৃশ্য হতে একত্রিত করুন"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "প্রশাখাকে দৃশ্য হিসেবে সংরক্ষণ করুন"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "অপসারণ করুন (নিশ্চয়তাকরণ নেই)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "অপসারণ করুন (নিশ্চয়তাকরণ নেই)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"একটি দৃশ্য ফাইলকে নোড হিসেবে ইন্সট্যান্স করুন। যদি কোনো মূল নোড না থাকে একটি "
"উত্তরাধিকারী দৃশ্য তৈরি করে।"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
"parent first."
msgstr ""
"এর ধারক/বাহক অদৃশ্য হওয়ায় এই বস্তুটি দৃশ্যমান করা সম্ভব নয়। প্রথমে ধারক/বাহককে "
"দৃশ্যমান করুন।"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
msgstr "Spatial দৃশ্যমানতা টগল করুন"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr "CanvasItem দৃশ্যমানতা টগল করুন"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "ইন্সট্যান্স:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "অগ্রহণযোগ্য নোডের নাম, নীম্নোক্ত অক্ষরসমূহ গ্রহণযোগ্য নয়:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "নোড পুনঃনামকরণ করুন"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "দৃশ্যের শাখা (নোডসমূহ):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "সম্পাদনযোগ্য অংশীদারীসমূহ"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "প্লেসহোল্ডার হিসেবে লোড করুন"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Discard Instancing"
msgstr "ইন্সট্যান্স করা বাতিল করুন"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "এডিটরে খুলুন"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "উত্তরাধিকারত্ব পরিস্কার করুন"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "উত্তরাধিকারত্ব পরিস্কার করবেন? (ফেরৎ পাবেন না!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear!"
msgstr "পরিস্কার করুন!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "একটি নোড নির্বাচন করুন"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid parent class name"
msgstr "অভিভাবকের অগ্রহণযোগ্য ক্লাস নাম"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Valid chars:"
msgstr "গ্রহণযোগ্য অক্ষরসমূহ:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "অগ্রহণযোগ্য ক্লাস নাম"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Valid name"
msgstr "গ্রহণযোগ্য নাম"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "না/আ"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class name is invalid!"
msgstr "ক্লাস নাম অগ্রহণযোগ্য!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Parent class name is invalid!"
msgstr "অভিভাবকের ক্লাস নাম অগ্রহণযোগ্য!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path!"
msgstr "অগ্রহণযোগ্য পথ!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Could not create script in filesystem."
msgstr "ফাইলসিস্টেমে স্ক্রিপ্ট তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "পথটি খালি"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "পথটি স্থানীয় নয়"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "বেস পথ অগ্রহণযোগ্য"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr "ফাইলটি বিদ্যমান নয়।"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "অগ্রহণযোগ্য এক্সটেনশন"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Valid path"
msgstr "অগ্রহণযোগ্য পথ!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "ক্লাস নাম:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-In Script"
msgstr "পূর্বনির্মিত স্ক্রিপ্ট"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Node Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট তৈরি করুন"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "বাইটস:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কতা"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "সমস্যা:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "উৎস:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr "ফাংশন:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "সমস্যাসমূহ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "চাইল্ড প্রসেস সংযুক্ত হয়েছে"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "পূর্ববর্তী ইন্সট্যান্স পরীক্ষা করুন"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "পরবর্তী ইন্সট্যান্স পরীক্ষা করুন"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "ফ্রেমসমূহ স্তূপ করুন"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr "চলক/ভেরিয়েবল"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr "সমস্যাসমূহ:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr "পদাঙ্ক স্তূপ করুন (প্রযোজ্য হলে):"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Inspector"
msgstr "রিমোট পরীক্ষক"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Scene Tree:"
msgstr "দৃশ্যের সক্রিয় শাখা:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Object Properties: "
msgstr "রিমোট বস্তুর প্রোপার্টিস: "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "প্রোফাইলার"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "মনিটর"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "মান"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "মনিটরস"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "রিসোর্স অনুসারে ভিডিও মেমোরির ব্যবহারের তালিকা করুন:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "সর্বমোট:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "ভিডিও মেমোরি"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "রিসোর্স-এর পথ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "ধরণ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "ব্যবহার"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "বিবিধ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "ক্লিক-কৃত কন্ট্রোল:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "ক্লিক-কৃত কন্ট্রোলের ধরণ:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "সক্রিয়ভাবে মূল সম্পাদন করুন:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "শাখা হতে স্থাপন করুন"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "শর্টকাটসমূহ"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Light এর ব্যাসার্ধ পরিবর্তন করুন"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Camera এর ভিউ (FOV) পরিবর্তন করুন"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Camera এর আকার পরিবর্তন করুন"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Sphere Shape এর ব্যাসার্ধ পরিবর্তন করুন"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Box Shape এর সীমা পরিবর্তন করুন"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Capsule Shape এর ব্যাসার্ধ পরিবর্তন করুন"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Capsule Shape এর উচ্চতা পরিবর্তন করুন"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Ray Shape এর দৈর্ঘ্য পরিবর্তন করুন"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr "Notifier এর সীমা পরিবর্তন করুন"
#~ msgid ""
#~ "A node yielded without working memory, please read the docs on how to "
#~ "yield properly!"
#~ msgstr ""
#~ "একটি নোড কার্যকর মেমোরি ছাড়াই উৎপন্ন হয়েছে, কি করে সঠিকভাবে সরবারহ করতে হয় "
#~ "তা অনুগ্রহ করে ডকুমেন্টেশনে পড়ুন!"
#~ msgid ""
#~ "Node yielded, but did not return a function state in the first working "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "নোড ডাকা হয়েছে, কিন্তু প্রথম কার্যকর মেমোরিতে ফাংশনের কোনো অবস্থা ফেরত পাঠায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "Return value must be assigned to first element of node working memory! "
#~ "Fix your node please."
#~ msgstr ""
#~ "নোডের কার্যকর মেমোরির প্রাথমিক উপাদানে অবশ্যই ফিরতি মান নির্দিষ্ট করতে হবে! "
#~ "অনুগ্রহ করে আপনার নোডটি মেরামত করুন।"
#~ msgid "Node returned an invalid sequence output: "
#~ msgstr "নোড অনিয়মিত ক্রমের ফলাফল পাঠিয়েছে: "
#~ msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
#~ msgstr ""
#~ "ক্রম বিট (bit) পাওয়া গিয়েছে কিন্তু নোডটি স্ট্যাক/তাক-এ নেই, সমস্যাটি রিপোর্ট "
#~ "করুন!"
#~ msgid "Stack overflow with stack depth: "
#~ msgstr "স্ট্যাক/তাক-এর গভীরতায় স্ট্যাক/তাক অধিপ্রবাহিত/প্লাবিত হয়েছে: "
#~ msgid "Functions:"
#~ msgstr "ফাংশনগুলি:"
#~ msgid "Variables:"
#~ msgstr "ভেরিয়েবলস/চলকসমূহ:"
#~ msgid "Name is not a valid identifier:"
#~ msgstr "নামটি কার্যকর সনাক্তকারী নয়:"
#~ msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
#~ msgstr ""
#~ "নামটি ইতিমধ্যেই অপর ফাংশন/চলক(ভেরিয়েবল)/সংকেত(সিগন্যাল)-এ ব্যবহৃত হয়েছে:"
#~ msgid "Rename Function"
#~ msgstr "ফাংশনের (Function) নতুন নামকরণ করুন"
#~ msgid "Rename Variable"
#~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল-এর নামান্তর করুন"
#~ msgid "Rename Signal"
#~ msgstr "সংকেত/সিগন্যাল-এর নামান্তর করুন"
#~ msgid "Add Function"
#~ msgstr "ফাংশন সংযোজন করুন"
#~ msgid "Add Variable"
#~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল সংযোজন করুন"
#~ msgid "Add Signal"
#~ msgstr "সংকেত/সিগন্যাল সংযোজন করুন"
#~ msgid "Remove Function"
#~ msgstr "ফাংশন (Function) অপসারণ করুন"
#~ msgid "Remove Variable"
#~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল অপসারণ করুন"
#~ msgid "Editing Variable:"
#~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল সম্পাদন:"
#~ msgid "Remove Signal"
#~ msgstr "সংকেত (Signal) অপসারণ করুন"
#~ msgid "Editing Signal:"
#~ msgstr "সংকেত/সিগন্যাল সম্পাদন:"
#~ msgid "Change Expression"
#~ msgstr "অভিব্যক্তি (Expression) পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "নোড সংযোজন করুন"
#~ msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
#~ msgstr ""
#~ "গেটার (Getter) তৈরি করতে/নামাতে মেটা কী (Meta) চেপে রাখুন। জেনেরিক "
#~ "সিগনেচার (generic signature) তৈরি করতে/নামাতে শিফট কী (Shift) চেপে রাখুন।"
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
#~ msgstr ""
#~ "গেটার (Getter) তৈরি করতে/নামাতে কন্ট্রোল কী (Ctrl) চেপে রাখুন। জেনেরিক "
#~ "সিগনেচার (generic signature) তৈরি করতে/নামাতে শিফট কী (Shift) চেপে রাখুন।"
#~ msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node."
#~ msgstr ""
#~ "নোডে সাধারণ সম্পর্ক (reference) তৈরি করতে/নামাতে মেটা কী (Meta) চেপে রাখুন।"
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
#~ msgstr ""
#~ "নোডে সাধারণ সম্পর্ক (reference) তৈরি করতে/নামাতে কন্ট্রোল কী (Ctrl) চেপে রাখুন।"
#~ msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter."
#~ msgstr ""
#~ "চলক সেটার (Variable Setter) তৈরি করতে/নামাতে মেটা কী (Meta) চেপে রাখুন।"
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
#~ msgstr ""
#~ "চলক সেটার (Variable Setter) তৈরি করতে/নামাতে কন্ট্রোল কী (Ctrl) চেপে রাখুন।"
#~ msgid "Add Preload Node"
#~ msgstr "প্রিলোড নোড যুক্ত করুন"
#~ msgid "Add Node(s) From Tree"
#~ msgstr "শাখা (tree) হতে নোড (সমূহ) যুক্ত করুন"
#~ msgid "Add Getter Property"
#~ msgstr "গেটার (Getter) এর বৈশিষ্ট্যে যুক্ত করুন"
#~ msgid "Add Setter Property"
#~ msgstr "সেটার (Setter) এর বৈশিষ্ট্যে যুক্ত করুন"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "শর্ত (Condition)"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "ক্রম (Sequence)"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "সুইচ (Switch)"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "পুনরুক্তিকারী (Iterator)"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "যতক্ষণ (While)"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "ফেরৎ পাঠান (Return)"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "মান পান (Get)"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "তলের ধরণ (Base Type):"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "উপস্থিত নোডসমূহ:"
#~ msgid "Select or create a function to edit graph"
#~ msgstr "গ্রাফ সম্পাদন করতে ফাংশন নির্বাচন অথবা তৈরি করুন"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "সংকেত/সিগন্যাল-এর মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ সম্পাদন করুন:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "চলক/ভেরিয়েবল সম্পাদন করুন:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "নির্বাচিত সমূহ অপসারণ করুন"
#~ msgid "Find Node Type"
#~ msgstr "নোডের ধরণ সন্ধান করুন"
#~ msgid "Copy Nodes"
#~ msgstr "নোড-সমূহ প্রতিলিপি/কপি করুন"
#~ msgid "Cut Nodes"
#~ msgstr "নোড-সমূহ কর্তন/কাট করুন"
#~ msgid "Paste Nodes"
#~ msgstr "নোড-সমূহ প্রতিলেপন/পেস্ট করুন"
#~ msgid "Input type not iterable: "
#~ msgstr "যোগান/ইনপুট-এর ধরণ পুনরাবৃত্তিমূলক নয়: "
#~ msgid "Iterator became invalid"
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তকারী অকার্যকর হয়ে পড়েছে"
#~ msgid "Iterator became invalid: "
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তকারী অকার্যকর হয়ে পড়েছে: "
#~ msgid "Invalid index property name."
#~ msgstr "সূচক/ইনডেক্স মানের অগ্রহনযোগ্য নাম।"
#~ msgid "Base object is not a Node!"
#~ msgstr "ভিত্তিটি (বেস) নোড নয়!"
#~ msgid "Path does not lead Node!"
#~ msgstr "পথটি নোডকে দিকনির্দেশ করে না!"
#~ msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
#~ msgstr "%s নোডে সূচক/ইনডেক্স মানের অগ্রহনযোগ্য নাম '%s'।"
#~ msgid ": Invalid argument of type: "
#~ msgstr ": অগ্রহনযোগ্য মান/আর্গুমেন্ট-এর ধরণ: "
#~ msgid ": Invalid arguments: "
#~ msgstr ": অগ্রহনযোগ্য মান/আর্গুমেন্ট-সমূহ: "
#~ msgid "VariableGet not found in script: "
#~ msgstr "স্ক্রিপ্টে চলক-প্রাপক (VariableGet) পাওয়া যায়নি: "
#~ msgid "VariableSet not found in script: "
#~ msgstr "স্ক্রিপ্টে চলক-স্থাপক (VariableSet) পাওয়া যায়নি: "
#~ msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
#~ msgstr ""
#~ "স্বনির্মিত (custom) নোডে কোনো _step() মেথড নেই, গ্রাফ প্রক্রিয়াকরণ অসম্ভব।"
#~ msgid ""
#~ "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
#~ "(error)."
#~ msgstr ""
#~ "_step() হতে অগ্রহনযোগ্য মান ফেরৎ এসেছে, মান অবশ্যই পূর্ণসংখ্যা (integer) "
#~ "(ক্রমিক), অথবা শব্দমালা/বাক্য (string) (ভুল/সমস্যা) হতে হবে।"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "এইমাত্র চাপিত"
#~ msgid "just released"
#~ msgstr "এইমাত্র অব্যাহিত/মুক্ত"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certficate file. Are the path and password both correct?"
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেট ফাইলটি পড়া সম্ভব হচ্ছে না। ফাইলের পথ এবং পাসওয়ার্ড দুটোই কি সঠিক "
#~ "দেয়া হয়েছে?"
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "স্বাক্ষরিত বস্তু (signature object) তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "প্যাকেজের স্বাক্ষর (package signature) তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "No export templates found.\n"
#~ "Download and install export templates."
#~ msgstr ""
#~ "এক্সপোর্ট এর জন্য প্রয়োজণীয় টেমপ্লেট পাওয়া যায়নি।\n"
#~ "এক্সপোর্ট টেমপ্লেট-সমূহ ডাউনলোড করে ইন্সটল করুন।"
#~ msgid "Custom debug package not found."
#~ msgstr "স্বনির্মিত ডিবাগ (debug) প্যাকেজ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Custom release package not found."
#~ msgstr "স্বনির্মিত রিলিস (release) প্যাকেজ খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Invalid unique name."
#~ msgstr "একক (অনন্য) নামটি অগ্রহনযোগ্য।"
#~ msgid "Invalid product GUID."
#~ msgstr "পণ্যের অগ্রহনযোগ্য GUID।"
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
#~ msgstr "প্রকাশকের অগ্রহনযোগ্য GUID।"
#~ msgid "Invalid background color."
#~ msgstr "পটভূমির (background) অগ্রহনযোগ্য রঙ।"
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
#~ msgstr "স্টোর লোগোর (Store Logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৫x৫ হতে হবে)।"
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
#~ msgstr "x বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (x হতে হবে)।"
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
#~ msgstr "১x১ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (১x১ হতে হবে)।"
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
#~ msgstr "১৫x১৫ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (১৫x১৫ হতে হবে)।"
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
#~ msgstr "৩১x৩১ বর্গ লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৩১x৩১ হতে হবে)।"
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
#~ msgstr "৩১x১৫ প্রশস্ত লোগোর (logo) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৩১x১৫ হতে হবে)।"
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
#~ msgstr ""
#~ "স্প্ল্যাশ পর্দার (splash screen) ছবির অগ্রহনযোগ্য মাত্রা (৬২x৩ হতে হবে)।"
#~ msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Path এর দিক অবশ্যই একটি কার্যকর Spatial নোডের এর দিকে নির্দেশ করাতে হবে।"
#~ msgid "Show Bones"
#~ msgstr "বোন্‌/হাড় দেখান"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "সবগুলি বন্ধ করুন"
#~ msgid "Pick Color"
#~ msgstr "রঙ পছন্দ করুন"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "থিম"
#~ msgid "New Script"
#~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট"
#~ msgid "Select Property"
#~ msgstr "গুণাগুণ/বৈশিষ্ট্য বাছাই করুন"
#~ msgid "Select Method"
#~ msgstr "মেথড/পদ্ধতি বাছাই করুন"
#~ msgid "Attach Script"
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সংযুক্ত করুন"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট পরিস্কার করুন"
#~ msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
#~ msgstr "একটি নতুন বা বিদ্যমান স্ক্রিপ্ট নির্বাচিত নোডে সংযুক্ত করুন।"
#~ msgid "Clear a script for the selected node."
#~ msgstr "নির্বাচিত নোড হতে একটি স্ক্রিপ্ট পরিস্কার করুন।"
#~ msgid "Error loading script from %s"
#~ msgstr "%s হতে স্ক্রিপ্ট তুলতে/লোডে সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Create new script"
#~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট তৈরি করুন"
#~ msgid "Load existing script"
#~ msgstr "বিদ্যমান স্ক্রিপ্ট লোড করুন"
#~ msgid "Attach Node Script"
#~ msgstr "নোড স্ক্রিপ্ট সংযুক্ত করুন"