godot/editor/translations/editor/fr.po

13275 lines
345 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Antoine Carrier <ac.g392@gmail.com>, 2017-2018.
# ARocherVj <a.rocher.vj@gmail.com>, 2017.
# Arthur Templé <tuturtemple@gmail.com>, 2018.
# Brice <bbric@free.fr>, 2016.
# Chenebel Dorian <LoubiTek54@gmail.com>, 2016-2017, 2019.
# Cindy Dallaire <c.dallaire93@gmail.com>, 2018.
# derderder77 <derderder77380@gmail.com>, 2016.
# finkiki <specialpopol@gmx.fr>, 2016.
# Gilles Roudiere <gilles.roudiere@gmail.com>, 2017-2018, 2019.
# Hugo Locurcio <hugo.l@openmailbox.org>, 2016-2018.
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018.
# John Bernier <john.bp@unknit.net>, 2018.
# Kanabenki <lucien.menassol@gmail.com>, 2017, 2018.
# keltwookie <keltwookie@protonmail.com>, 2017-2018.
# LL <lu.lecocq@free.fr>, 2018.
# Luc Stepniewski <lior@gradstein.info>, 2017.
# Marc <marc.gilleron@gmail.com>, 2016-2017.
# Marc-Andre Belisle <belisle.ma@gmail.com>, 2018.
# Nathan Lovato <nathan.lovato.art@gmail.com>, 2017.
# Nathan Vallet <nathanvalletmarseille@gmail.com>, 2018.
# Nicolas <flaithotw@gmail.com>, 2017.
# Nicolas Lehuen <nicolas@lehuen.com>, 2016.
# Nobelix <noe.le.cam@laposte.net>, 2017.
# Nocta Senestra <nocta@net-c.com>, 2018.
# Omicron <omicron666.dev@gmail.com>, 2016, 2018.
# Onyx Steinheim <thevoxelmanonyx@gmail.com>, 2016.
# Philippe Gervaise <blah@malvese.org>, 2018.
# Przemyslaw Gasinski <gasinski.przemek@protonmail.ch>, 2017.
# rafeu <duchainer@gmail.com>, 2016-2017.
# rawida <rawida@tempinbox.com>, 2018.
# Rémi Verschelde <akien@godotengine.org>, 2016-2022.
# Robin Arys <robinarys@hotmail.com>, 2017.
# Roger BR <drai_kin@hotmail.com>, 2016.
# salty64 <cedric.arrabie@univ-pau.fr>, 2018, 2020, 2021.
# Thomas Baijot <thomasbaijot@gmail.com>, 2016, 2019.
# Tommy Melançon-Roy <tommel1234@hotmail.com>, 2017-2018.
# Willow <theotimefd@aol.com>, 2018.
# Xananax <xananax@yelostudio.com>, 2017-2018.
# Perrier Mathis <mathis.perrier73@gmail.com>, 2018, 2022, 2023.
# Ewan Lehnebach <ewan.lehnebach@gmail.com>, 2018.
# Hugo Locurcio <hugo.locurcio@hugo.pro>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>, 2018.
# x2f <x.defoy@gmail.com>, 2018.
# LittleWhite <lw.demoscene@googlemail.com>, 2018.
# Brice Lobet <tempo.data@gmail.com>, 2018.
# Florent Wijanto <f_wijanto@hotmail.com>, 2018.
# Olivier gareau <olivier.gareau@protonmail.com>, 2018.
# Rémi Bintein <reminus5@hotmail.fr>, 2018, 2019.
# Sylvain Corsini <sylvain.corsini@gmail.com>, 2018.
# Caye Pierre <pierrecaye@laposte.net>, 2019.
# Peter Kent <0.peter.kent@gmail.com>, 2019.
# jef dered <themen098s@vivaldi.net>, 2019.
# Patrick Zoch Alves <patrickzochalves@gmail.com>, 2019.
# Alexis Comte <comtealexis@gmail.com>, 2019.
# Julian Murgia <the.straton@gmail.com>, 2019.
# Ducoté <Raphalielle@gmail.com>, 2019.
# Corentin Pacaud Boehm <corentin.pacaudboehm@gmail.com>, 2019.
# Kentarosan <jacquin.yannis@gmail.com>, 2019.
# Julien Deswaef <julien+weblate@xuv.be>, 2019.
# AMIOT David <david.amiot@live.fr>, 2019.
# Fabrice <fabricecipolla@gmail.com>, 2019.
# Romain Paquet <titou.paquet@gmail.com>, 2019.
# Xavier Sellier <contact@binogure-studio.com>, 2019.
# Sofiane <Sofiane-77@caramail.fr>, 2019, 2021, 2022.
# Camille Mohr-Daurat <pouleyketchoup@gmail.com>, 2019.
# Pierre Stempin <pierre.stempin@gmail.com>, 2019.
# Pierre Caye <pierrecaye@laposte.net>, 2020, 2021, 2022.
# Kevin Bouancheau <kevin.bouancheau@gmail.com>, 2020, 2022.
# LaurentOngaro <laurent@gameamea.com>, 2020.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020.
# Nathan <bonnemainsnathan@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Léo Vincent <l009.vincent@gmail.com>, 2020.
# Joseph Boudou <joseph.boudou@matabio.net>, 2020.
# Vincent Foulon <vincent.foulon80@gmail.com>, 2020.
# TechnoPorg <jonah.janzen@gmail.com>, 2021.
# ASTRALE <jules.cercy@etu.univ-lyon1.fr>, 2021.
# Julien Vanelian <julienvanelian@hotmail.com>, 2021.
# Clément Topy <topy72.mine@gmail.com>, 2021.
# Cold <coldragon78@gmail.com>, 2021.
# Blackiris <divjvc@free.fr>, 2021.
# Olivier Monnom <olivier.monnom@gmail.com>, 2021.
# Timothée MB <timothee.me@gmail.com>, 2021.
# Maxime Leroy <lisacintosh@gmail.com>, 2022.
# Adi-df <adidf-web@laposte.net>, 2022.
# MinusKube <minuskube@gmail.com>, 2022.
# Alexandre <alexandre.blanquero00@gmail.com>, 2022.
# Erwan Loisant <erwan@loisant.com>, 2022.
# SmolBabby <loicboiteux4@gmail.com>, 2022.
# Maxim Lopez <maxim.lopez.02@gmail.com>, 2022.
# Simon Trahan <xxmoby@gmail.com>, 2022.
# Maxime Rigout <max.rigout@gmail.com>, 2022.
# Zachary Dionne <zachary.dionne.01@gmail.com>, 2022.
# Fares Setbel <fares.setbels@gmail.com>, 2022.
# Nathan Hamy <hamynathan92@gmail.com>, 2022.
# HOUA <ninjacowzx@gmail.com>, 2022.
# DinosaurHorseSword <ewenlandry@mailfence.com>, 2022.
# Arnaud Lier <arnaud@ric-rac.org>, 2022.
# Jérémie Guegain <mirejai@orange.fr>, 2022.
# cwulveryck <cwulveryck@online.fr>, 2022.
# Helix Sir <vincentbarkmann@gmail.com>, 2022, 2023.
# SCHUTZ Lucas <lucas.schutz0954@gmail.com>, 2022.
# EGuillemot <Elouen.Guillemot@gmail.com>, 2022.
# Entiz <maxime.salido@gmail.com>, 2022.
# Callim Ethee <callimethee@gmail.com>, 2022, 2023.
# Hugo Berthet-Rambaud <hugoberthetrambaud@outlook.com>, 2023.
# Nathan Chambrette <n.chambrette@gmail.com>, 2023.
# slundi <slundi@gmail.com>, 2023.
# Elouan MAILLY <leloupandco@gmail.com>, 2023.
# nuclehon <benjamin.deslandes1@gmail.com>, 2023.
# Siandfrance <Siandfrance@gmail.com>, 2023.
# Thalya Gauvrit <skar0ps.dev@gmail.com>, 2023.
# Malo Barbot <moy_97@hotmail.fr>, 2023.
# Quentin Franchi <general@quentinfranchi.com>, 2023.
# Godot Trad FR <godottrad@mailo.com>, 2023.
# Ponthieu <7hip.po6@orange.fr>, 2023.
# Hipolyte Ponthieu <7hip.po6@orange.fr>, 2023.
# Dricom Dragon <dev@jovian-hersemeule.eu>, 2023.
# t8y <contact@t3y.eu>, 2023.
# Jean-Michel Bernard <jmb462@gmail.com>, 2023.
# Paul Cordellier <cordellierp@gmail.com>, 2023.
# Hugo cartier <hugo.toticartier@gmail.com>, 2023.
# Rémy Lapointe <remy-lapointe@hotmail.ca>, 2023.
# "Dimitri A." <dimitripilot3@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 22:42+0000\n"
"Last-Translator: \"Dimitri A.\" <dimitripilot3@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "Non défini"
msgid "Physical"
msgstr "Physique"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris gauche"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Bouton de souris droit"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Clic molette de souris"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Molette vers le haut"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Molette vers le bas"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Molette vers la gauche"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Molette vers la droite"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Bouton latéral de souris 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Bouton latéral de souris 2"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
msgid "Double Click"
msgstr "Double clic"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Mouvement de souris vers la position (%s) avec une vélocité de (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Axe X stick gauche , Axe X Joystick 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Axe Y stick gauche, Axe Y Joystick 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Axe X stick droit, Axe X Joystick 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Axe Y stick droit, Axe Y Joystick 1"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Axe X Joystick 2, Gâchette gauche, L2 Sony, LT Xbox"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Axe Y Joystick 2, Gâchette droite, R2 Sony, RT Xbox"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Axe X du Joystick 3"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Axe Y du Joystick 3"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Axe X du Joystick 4"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Axe Y du Joystick 4"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Axe de contrôleur inconnu"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Mouvement du contrôleur sur l'axe %d (%s) d'une valeur de %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Action du bas, Croix Sony, A Xbox, B Nintendo"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Action droite, Rond Sony, B Xbox, A Nintendo"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Action gauche, Carré Sony, X Xbox, Y Nintendo"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Action du haut, Triangle Sony, Y Xbox, X Nintendo"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Retour, Select Sony, Back Xbox, - Nintendo"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Guide, PS Sony, Home Xbox"
msgid "Start, Nintendo +"
msgstr "Start, + Nintendo"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Stick gauche, L3 Sony, L/LS Xbox"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Stick droit, R3 Sony, R/RS Xbox"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Gâchette haute gauche, L1 Sony, LB Xbox"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Gâchette haute droite, R1 Sony, RB Xbox"
msgid "D-pad Up"
msgstr "Flèche du haut"
msgid "D-pad Down"
msgstr "Flèche du bas"
msgid "D-pad Left"
msgstr "Flèche gauche"
msgid "D-pad Right"
msgstr "Flèche droite"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Share Xbox, Microphone PS5, Capture Nintendo"
msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Palette Xbox 1"
msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Palette Xbox 2"
msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Palette Xbox 3"
msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Palette Xbox 4"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "Pavé tactile PS4/5"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Bouton de joystick %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"
msgid "touched"
msgstr "Touché"
msgid "released"
msgstr "relâché"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Écran %s à (%s) avec %s points de contact"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Écran glissé avec %s points de contact vers la position (%s) avec une "
"vélocité de (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Geste dagrandissement à (%s) avec un facteur de %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Geste de mouvement panoramique à (%s) avec un delta de (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Entrée MIDI sur le canal=%s Message=%s"
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Événement dentrée avec raccourci=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Focus Next"
msgstr "Cibler suivant"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Cibler précédent"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgid "Up"
msgstr "Monter"
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Haut"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Bas"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
msgid "Completion Query"
msgstr "Requête de complétion"
msgid "New Line"
msgstr "Nouvelle ligne"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nouvelle ligne vide"
msgid "New Line Above"
msgstr "Nouvelle ligne au dessus"
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
msgid "Dedent"
msgstr "Désindenter"
msgid "Backspace"
msgstr "Effacer"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Effacer mot"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Effacer tout à gauche"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Delete Word"
msgstr "Supprimer mot"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Tout supprimer à droite"
msgid "Caret Left"
msgstr "Curseur vers la Gauche"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Curseur à gauche du mot"
msgid "Caret Right"
msgstr "Curseur vers la droite"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Curseur à droite du mot"
msgid "Caret Up"
msgstr "Curseur vers le haut"
msgid "Caret Down"
msgstr "Curseur vers le bas"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Curseur en début de ligne"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Curseur en fin de ligne"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Curseur à la page précédente"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Curseur à la page suivante"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Curseur au début du document"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Curseur à la fin du document"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Ajouter un curseur en dessous"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Ajouter un curseur au-dessus"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défilement vers le haut"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défilement vers le bas"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Sélectionner les mots sous le caret"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Ajouter la Sélection pour la Prochaine Occurence"
msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Enlever les curseurs et la sélection"
msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Basculer en mode insertion"
msgid "Submit Text"
msgstr "Soumettre le texte"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s)"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Supprimer le(s) nœud(s)"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Monter d'un Niveau"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Échanger les Directions d'Entrée"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrée non valide %d (non transmise) dans lexpression"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self ne peut être utilisé car linstance est nulle (non transmise)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Opérandes invalides pour les opérateurs %s, %s et %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Index de type %s invalide pour le type de base %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nom d'index '%s' invalide pour le type de base %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Arguments invalides pour construire '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Lors de lappel à '%s':"
msgid "Built-in script"
msgstr "Script intégré"
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
msgid "B"
msgstr "o"
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
msgid "Example: %s"
msgstr "Exemple : %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d élément"
msgstr[1] "%d éléments"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nom d'action invalide. Elle ne peut être vide ni contenir «/», «:», «=», "
"«\\» ou «\"»"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Une action avec le nom « %s » existe déjà."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr ""
"Impossible de revenir en arrière - L'action est identique à ce qui était "
"initialement"
msgid "Revert Action"
msgstr "Annuler action"
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un évènement"
msgid "Remove Action"
msgstr "Supprimer l'action"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Impossible de Retirer l'Action"
msgid "Edit Event"
msgstr "Editer l'Évènement"
msgid "Remove Event"
msgstr "Supprimer l'Évènement"
msgid "Filter by name..."
msgstr "Filtrer par nom..."
msgid "Clear All"
msgstr "Tout Effacer"
msgid "Add New Action"
msgstr "Ajouter une Action"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Afficher les Actions Intégrées"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zone Morte"
msgid "Time:"
msgstr "Temps :"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Actualiser la(les) clé(s) de poignée(s) tangente(s) sélectionnée(s)"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insérer la clé ici"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Dupliquer la(les) clé(s) sélectionnée(s)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Supprimer la(les) clé(s) sélectionnée(s)"
msgid "Make Handles Free"
msgstr "Libre manipulation des poignées tangentes"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Linéariser les poignées tangentes"
msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Équilibrer les poignées tangentes"
msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Symétriser les poignées tangentes"
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "Équilibrer les poignées tangentes (Tangente Automatique)"
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "Symétriser les poignées tangentes (Tangente Automatique)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Ajouter un point de Bézier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Déplacer des points de Bézier"
msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Dupliquer les clés danimation"
msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Supprimer les clés danimation"
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
msgid "Select All Keys"
msgstr "Sélectionner toutes les clés"
msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Désélectionner toutes les clés"
msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Changer la transition d'animation"
msgid "Animation Change %s"
msgstr "Changement d'animation %s"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Changer la valeur de la trame-clé danimation"
msgid "Animation Change Call"
msgstr "Changer lappel d'animation"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Changer les multiples transitions danimation"
msgid "Animation Multi Change %s"
msgstr "Changer les multiples animations %s"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Changer la valeur des trames clé danimation"
msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Changer les multiples appels d'animation"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Modifier la durée de lanimation"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Changer la boucle danimation"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Impossible de changer le mode de répétition d'animations instanciées depuis "
"une scène importée."
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
msgstr ""
"Impossible de changer le mode de répétition d'animations intégrées dans une "
"autre scène."
msgid "Property Track"
msgstr "Piste de propriété"
msgid "3D Position Track"
msgstr "Piste de position 3D"
msgid "3D Rotation Track"
msgstr "Piste de rotation 3D"
msgid "3D Scale Track"
msgstr "Piste de mise à échelle 3D"
msgid "Blend Shape Track"
msgstr "Piste de formes de blend (Blend Shape)"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Piste dappel de méthode"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Piste de la courbe de Bézier"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Piste de lecture audio"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Piste de lecture danimation"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Durée de lanimation (en images)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Durée de lanimation (en secondes)"
msgid "Add Track"
msgstr "Ajouter une piste"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Bouclage de lanimation"
msgid "Functions:"
msgstr "Fonctions :"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips audio :"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Clips d'animation :"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Modifier le chemin de la piste"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Activer/désactiver cette piste."
msgid "Use Blend"
msgstr "Utiliser mélange (Blend)"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Mode de mise à jour (comment cette propriété est définie)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Mode dinterpolation"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Mode bouclé (fin interpolée avec le début dans la boucle)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Supprime cette piste."
msgid "Time (s):"
msgstr "Temps (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
msgid "Blend Shape:"
msgstr "Forme de blend (Blend Shape) :"
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Invalide, type attendu : %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Transition entrée-sortie:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Poignée d'entrée:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Poignée de sortie:"
msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Mode de manipulation : Libre\n"
msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Mode de manipulation : Linéaire\n"
msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Mode de manipulation : Équilibré\n"
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Mode de manipulation : En miroir\n"
msgid "Stream:"
msgstr "Flux :"
msgid "Start (s):"
msgstr "Début (s):"
msgid "End (s):"
msgstr "Fin (s) :"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Clip d'animation :"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Basculement de piste activé"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Ne pas utiliser de transitions"
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
msgid "Nearest"
msgstr "Au plus proche"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
msgid "Linear Angle"
msgstr "Angle Linéaire"
msgid "Cubic Angle"
msgstr "Angle Cubique"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Limiter linterpolation de la boucle"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Envelopper linterp. de la boucle"
msgid "Insert Key"
msgstr "Insérer clé"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Dupliquer clé(s)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Ajouter la valeur(s) RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Supprimer clé(s)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Modifier le mode de mise à jour de lanimation"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Modifier le mode dinterpolation de lanimation"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Modifier le mode de boucle danimation"
msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Changer l'usage de mélange (Blend) dans l'animation"
msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Les pistes compressées ne peuvent pas être éditées ou retirées. Réimportez "
"l'animation en désactivant la compression pour effectuer la modification."
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Supprimer la piste danimation"
msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Créer une nouvelle piste pour %s et insérer une clé ?"
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Créer %d nouvelles pistes et insérer des clés ?"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Insérer une clé danimation"
msgid "node '%s'"
msgstr "nœud '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animation"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"Un AnimationPlayer ne peut sanimer lui-même, seulement les autres lecteurs."
msgid "property '%s'"
msgstr "propriété « %s»"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Modifier létape danimation"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Réorganiser les pistes"
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr ""
"Les pistes de formes de blend (Blend Shape) ne sappliquent quaux nœuds "
"MeshInstance3D."
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
msgstr ""
"Les pistes de position/rotation/mise à échelle 3D ne s'appliquent qu'aux "
"nœuds basés en 3D."
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Les pistes audio ne peuvent pointer que sur les nœuds de type :\n"
"- AudioStreamPlayer\n"
"- AudioStreamPlayer2D\n"
"- AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr ""
"Les pistes danimation ne peuvent pointer que sur des nœuds AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Impossible dajouter une nouvelle piste sans racine"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Piste invalide pour Bézier (aucune sous-propriété appropriée)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Ajouter une piste de Bézier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Le chemin de la piste est invalide, impossible dajouter une clé."
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "La piste nest pas de type Node3D, impossible dinsérer une clé"
msgid "Add Position Key"
msgstr "Ajouter une clé de position"
msgid "Add Rotation Key"
msgstr "Ajouter une clé de rotation"
msgid "Add Scale Key"
msgstr "Ajouter une clé de mise à échelle"
msgid "Add Track Key"
msgstr "Ajoutez une clé de piste"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"Le chemin de la piste est invalide, impossible dajouter une clé dappel de "
"méthode."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Ajouter une clé de méthode"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Méthode introuvable dans lobjet :"
msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Déplacer les clés danimation"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
msgid "Scale"
msgstr "Mode mise à l'échelle"
msgid "BlendShape"
msgstr "BlendShape"
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Le presse-papiers est vide !"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Coller pistes"
msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Mettre à léchelle les clés danimation"
msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Créer clés de transition"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Cette option ne fonctionne pas pour lédition de courbes de Bézier car il ne "
"sagit que dune seule piste."
msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Ajouter des clés RESET d'animation"
msgid "Bake Animation as Linear keys."
msgstr "Pré-calculer (bake) l'animation en tant que clés linéaires."
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Cette animation appartient à une scène importée, donc les changements "
"apportés aux pistes importées ne seront pas sauvegardés.\n"
"\n"
"Pour modifier cette animation, naviguez dans les paramètres avancées "
"dimportation de la scène et sélectionnez l'animation.\n"
"Certaines options, comme le bouclage, sont disponibles là. Pour ajouter des "
"pistes personnalisées, activez \"Enregistrer vers un fichier\" et\n"
"\"Garder les pistes personnalisées\"."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Avertissement : Édition dune animation importée"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Sélectionnez un nœud AnimationPlayer pour créer et modifier des animations."
msgid "Imported Scene"
msgstr "Scène importée"
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "Basculer entre l'éditeur de courbe de Bézier et l'éditeur de pistes."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr ""
"Afficher seulement les pistes provenant des nœuds sélectionnés dans "
"larborescence."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Grouper les pistes par nœuds ou les afficher dans une liste simple."
msgid "Snap:"
msgstr "Aligner :"
msgid "Animation step value."
msgstr "Valeur du pas d'animation."
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid "FPS"
msgstr "IPS"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
msgid "Animation properties."
msgstr "Propriétés de l'animation."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copier pistes"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Mettre à l'échelle la sélection"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Agrandir/Rétrécir à partir du curseur"
msgid "Make Easing Selection"
msgstr "Faire une sélection d'assouplissement"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Dupliquer la sélection"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Dupliquer transposé"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Aller à l'étape suivante"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Aller à l'étape précédente"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Appliquer la réinitialisation"
msgid "Bake Animation"
msgstr "Précalculer l'animation"
msgid "Optimize Animation (no undo)"
msgstr "Optimiser l'animation (pas de retour en arrière)"
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
msgstr "Nettoyer l'animation (pas de retour en arrière)"
msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Choisir le nœud à animer :"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Utiliser les courbes de Bézier"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Créer des pistes RESET"
msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Optimiseur d'animation"
msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Erreur de vélocité max. :"
msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Erreur angulaire max. :"
msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Erreur de précision max. :"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Supprimer les clés invalides"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Supprimer les pistes vides et non résolues"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Nettoyer toutes les animations"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Nettoyer les animations (PAS DE RETOUR EN ARRIÈRE !)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Ratio d'échelle :"
msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Sélectionner transition et fondu"
msgid "Animation Baker"
msgstr "Précalcul de l'animation"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Sélectionner les pistes à copier"
msgid "Select All/None"
msgstr "Tout Sélectionner/Désélectionner"
msgid "Animation Change Keyframe Time"
msgstr "Modifier le temps de la clé d'animation"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Ajouter un clip audio"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Modifier Le Décalage De Début De Clip De Piste Audio"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Modifier Le Décalage De Fin De Clip De Piste Audio"
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
msgid "Line Number:"
msgstr "Numéro de ligne :"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d remplacé."
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d correspondance trouvée"
msgstr[1] "%d correspondances trouvées"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d de %d correspondance trouvée"
msgstr[1] "%d de %d correspondances trouvées"
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Whole Words"
msgstr "Mots entiers"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"
msgid "Selection Only"
msgstr "Sélection uniquement"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Afficher/Cacher le panneau des scripts"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoomer"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Numéros de ligne et de colonne."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "La méthode du nœud cible doit être spécifiée."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Le nom de la méthode doit être un identifiant valide."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"La méthode cible n'a pas été trouvée. Spécifiez une méthode valide ou "
"attachez un script au nœud cible."
msgid "Attached Script"
msgstr "Script attaché"
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Connecter au nœud :"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Connecter au script :"
msgid "From Signal:"
msgstr "Depuis le signal :"
msgid "Filter Nodes"
msgstr "Filtrer les nœuds"
msgid "Go to Source"
msgstr "Aller à la Source"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La scène ne comprend pas de script."
msgid "Select Method"
msgstr "Sélectionner une méthode"
msgid "Filter Methods"
msgstr "Filtrer les méthodes"
msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Aucune méthode ne correspond aux filtres sélectionnés."
msgid "Script Methods Only"
msgstr "Méthodes de script seulement"
msgid "Compatible Methods Only"
msgstr "Méthodes compatibles seulement"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Ajouter un argument supplémentaire :"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Arguments supplémentaires :"
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "Permet d'ignorer les arguments envoyés par l'émetteur du signal."
msgid "Unbind Signal Arguments:"
msgstr "Délier les Arguments du Signal :"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Méthode du récepteur :"
msgid "Advanced"
msgstr "Options avancées"
msgid "Deferred"
msgstr "Différé"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Diffère le signal, le stockant dans une file d'attente et l'active pendant "
"un temps d'inactivité."
msgid "One Shot"
msgstr "Jouer une fois"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Déconnecte le signal après sa première émission."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Impossible de connecter le signal"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
msgid "Signal:"
msgstr "Signal :"
msgid "No description."
msgstr "Aucune description."
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Connecter « %s » à « %s »"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Déconnecter « %s » de « %s »"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Tout déconnecter du signal: « %s»"
msgid "Connect..."
msgstr "Connecter…"
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Connecter un signal à une méthode"
msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Modifier la connexion : '%s'"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les connexions de ce signal ?"
msgid "Signals"
msgstr "Signaux"
msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrer les signaux"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les connexions de ce signal ?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Tout déconnecter"
msgid "Copy Name"
msgstr "Copier le nom"
msgid "Edit..."
msgstr "Édition..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Aller à la méthode"
msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Changer le type de \"%s\""
msgid "Change"
msgstr "Changer"
msgid "Create New %s"
msgstr "Créer un nouveau %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Aucun résultats pour \"%s\"."
msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "Cette classe a été annotée comme étant obsolète."
msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "Cette classe a été annotée comme étant expérimentale."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Pas de description disponible pour %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoris :"
msgid "Recent:"
msgstr "Récents :"
msgid "(Un)favorite selected item."
msgstr "Ajouter ou supprimer aux favoris l'élément sélectionné."
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
msgid "Matches:"
msgstr "Correspondances :"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgid "Remote %s:"
msgstr "%s distant :"
msgid "Debugger"
msgstr "Débogueur"
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Sauvegarder la branche comme scène"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copier le chemin du nœud"
msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"
msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"Ce nœud a été instancié depuis un fichier PackedScene :\n"
"%s\n"
"Cliquez pour ouvrir le fichier d'origine dans l'Éditeur."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Basculer la visibilité"
msgid "ms"
msgstr "ms"
msgid "Monitors"
msgstr "Moniteurs"
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs éléments de la liste pour afficher le graphique."
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Measure:"
msgstr "Mesurer :"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Temps par image (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Temps moyen (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Image %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Image physique %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusif"
msgid "Self"
msgstr "Self"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusif : Inclut le temps passé dans les fonctions appelées par cette "
"fonction.\n"
"Utilisez ce mode pour repérer les goulots d'étranglement.\n"
"\n"
"Self : N'inclure que le temps passé dans la fonction elle-même, et non le "
"temps passé dans d'autres fonctions appelées par cette fonction.\n"
"Utilisez ce mode pour trouver des fonctions individuelles à optimiser."
msgid "Frame #:"
msgstr "Image # :"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
msgid "Calls"
msgstr "Appels"
msgid "Fit to Frame"
msgstr "Ajuster à la trame"
msgid "Linked"
msgstr "Relié"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "L'exécution a repris."
msgid "Bytes:"
msgstr "Octets :"
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
msgid "%s Error"
msgstr "Erreur %s"
msgid "%s Error:"
msgstr "Erreur %s :"
msgid "%s Source"
msgstr "Source %s"
msgid "%s Source:"
msgstr "Source %s :"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Pile des appels"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Pile des appels :"
msgid "Debug session started."
msgstr "La session de débogage a démarré."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Fermeture de la session de débogage."
msgid "Line %d"
msgstr "Ligne %d"
msgid "Delete Breakpoint"
msgstr "Supprimer le point d'arrêt"
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt dans :"
msgid "Delete All Breakpoints"
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt"
msgid "Copy Error"
msgstr "Copier l'erreur"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Ouvrir les sources C++ sur GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "Source C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Mémoire vidéo"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Passer les points d'arrêt"
msgid "Step Into"
msgstr "Rentrer"
msgid "Step Over"
msgstr "Sortir"
msgid "Break"
msgstr "Mettre en pause"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Pile des appels"
msgid "Filter Stack Variables"
msgstr "Filtrer les Variables de la Pile"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Point d'arrêts"
msgid "Expand All"
msgstr "Développer tout"
msgid "Collapse All"
msgstr "Réduire tout"
msgid "Profiler"
msgstr "Profileur"
msgid "Visual Profiler"
msgstr "Profileur visuel"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Liste de l'utilisation de la mémoire vidéo par ressource :"
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exporter la liste vers un fichier CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Chemin de ressource"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Contrôle cliqué :"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Type de contrôle cliqué :"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Racine pour l'édition en direct :"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Définir depuis l'arbre"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exporter les mesures en CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Rechercher un remplacement pour :"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dépendances pour :"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La scène « %s » est actuellement en cours de modification.\n"
"Les changements ne prendront effet qu'après un rechargement."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La ressource « %s » est utilisée.\n"
"Les changements ne prendront effet qu'après un rechargement."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dépendances :"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Corriger les dépendances cassées"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Éditeur de dépendances"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Recherche ressource de remplacement :"
msgid "Open Scene"
msgstr "Ouvrir une scène"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Ouvrir des scènes"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Possesseur de : %s (Total : %d)"
msgid "Localization remap"
msgstr "Réaffectation des traductions"
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "Réaffectation de la traduction pour le chemin '%s' et la langue '%s'."
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Supprimer les fichiers sélectionnés du projet ? (Annulation impossible.)\n"
"En fonction de la configuration de votre système, les fichiers seront soient "
"déplacés vers la corbeille du système, soit supprimés définitivement."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Les fichiers qui vont être supprimés sont utilisés par d'autres ressources "
"pour leur fonctionnement.\n"
"Les supprimer tout de même ? (Annulation impossible.)\n"
"En fonction de la configuration de votre système, les fichiers seront soient "
"déplacés vers la corbeille du système, soit supprimés définitivement."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Impossible à enlever :"
msgid "Error loading:"
msgstr "Erreur au chargement :"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "La scène n'a pas pu être chargée à cause de dépendances manquantes :"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Ouvrir quand même"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Quelle action doit être prise ?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corriger les dépendances"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erreurs de chargement !"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Supprimer de manière permanente %d objet(s) ? (Annulation impossible!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Afficher les dépendances"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorateur de ressources orphelines"
msgid "Owns"
msgstr "Possède"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ressources sans propriété explicite :"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "La communauté Godot vous dit merci !"
msgid "Click to copy."
msgstr "Cliquez pour copier."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contributeurs de Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fondateurs du projet"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Développeur principal"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestionnaire de Projets"
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsors Platine"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsors Or"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Sponsors Argent"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Sponsors Bronze"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Petits Sponsors"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donateurs Or"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donateurs Argent"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donateurs Bronze"
msgid "Donors"
msgstr "Donateurs"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licences tierces"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Le moteur Godot s'appuie sur un certain nombre de bibliothèques tierces "
"libres et open source , toutes compatibles avec les termes de sa licence "
"MIT. Voici une liste exhaustive de ces composants tiers avec leurs énoncés "
"de droits d'auteur respectifs ainsi que les termes de leurs licences."
msgid "All Components"
msgstr "Tous les composants"
msgid "Components"
msgstr "Composants"
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du fichier d'asset « %s » (il n'est pas au format "
"ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (existe déjà)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
"Contenus de l'asset « %s » - %d fichier(s) sont en conflit avec votre "
"projet :"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Contenus de l'asset « %s » - Pas de fichiers en conflit avec votre projet :"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Décompression des assets"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "L'extraction des fichiers suivants depuis l'asset « %s » a échoué :"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(et %s fichiers supplémentaires)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Asset « %s » installé avec succès !"
msgid "Success!"
msgstr "Ça marche !"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Installateur d'asset"
msgid "Speakers"
msgstr "Haut- parleurs"
msgid "Add Effect"
msgstr "Ajouter effet"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renommer le bus audio"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Modifier le volume du bus audio"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Activer/désactiver le mode solo du bus audio"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Activer/désactiver le mode muet du bus audio"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Activer/désactiver le contournement du bus audio"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Sélectionner l'envoi du bus audio"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Ajouter un effet bus audio"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Déplacer effet de transport"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Supprimer l'effet de transport"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Glisser-déposer pour réorganiser."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Rendre muet"
msgid "Bypass"
msgstr "Contourner"
msgid "Bus Options"
msgstr "Options de bus"
msgid "Duplicate Bus"
msgstr "Dupliquer le bus"
msgid "Delete Bus"
msgstr "Supprimer le bus"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Réinitialiser le volume"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Supprimer l'effet"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Ajouter un bus audio"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Le bus maître ne peut pas être supprimé !"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Supprimer le bus audio"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Dupliquer le bus audio"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Réinitialiser le volume de bus"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Déplacer le bus audio"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Enregistrer la disposition des bus audio sous…"
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Emplacement du nouvel agencement..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Ouvrir une disposition de bus audio"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "'%s' n'existe pas."
msgid "Layout:"
msgstr "Disposition :"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Fichier invalide, pas une disposition de bus audio."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier : %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Ajouter un bus"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Ajoutez un nouveau bus audio à cette disposition."
msgid "Load"
msgstr "Charger"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Charger un agencement de tranport existant."
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Sauvegarder l'agencement de ce transport vers un fichier."
msgid "Load Default"
msgstr "Charger défaut"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Charger l'agencement de transport par défaut."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Créer une nouvel agencement de tranport."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Configuration du bus audio"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nom invalide."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Ne peut pas commencer par un chiffre."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caractères valides :"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Ne doit pas entrer en conflit avec un nom de classe du moteur existant."
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr ""
"Ne dois pas entrer en conflit avec un nom de classe d'un script global "
"existant."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr ""
"Ne doit pas être en conflit avec un nom de type existant intégré au moteur."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Ne doit pas entrer en conflit avec un nom de constante globale existante."
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
msgstr "Le mot-clé ne peut pas être utilisé comme nom d'Autoload."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "L'autoload « %s » existe déjà !"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renommer l'AutoLoad"
msgid "Toggle Autoload Globals"
msgstr "Activer le Chargement Automatique des variables Globales"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Déplacer l'AutoLoad"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Supprimer l'AutoLoad"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Ré-organiser les AutoLoads"
msgid "Can't add Autoload:"
msgstr "Impossible d'ajouter le Chargement Automatique :"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s est un chemin invalide. Le fichier n'existe pas."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"%s est un chemin invalide. Il n'est pas dans le chemin des ressources "
"(res://)."
msgid "Add Autoload"
msgstr "Ajouter le Chargement Automatique"
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Définir le chemin d'accès ou appuyer sur \"%s\" pour créer un script."
msgid "Node Name:"
msgstr "Nom de nœud :"
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable globale"
msgid "3D Engine"
msgstr "Moteur 3D"
msgid "2D Physics"
msgstr "Physique 2D"
msgid "3D Physics"
msgstr "Physique 3D"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "RenderingDevice"
msgstr "AppareilDeRendu"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Texte du Serveur : Fallback"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Serveur de Texte : Avancé"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "TTF, OTF, Type 1, Polices WOFF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Polices WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Polices SIL Graphite"
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "Rendu de police multicanal par champ de distance signée"
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "Accés de 3D Nodes et RenderingServer aux fonctionnalités 3D."
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "Nœuds de Physique 2D et le PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "Nœuds de Physique 3D et le PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigation, 2D ainsi que 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "RX (RA et RV)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"Rendu à partir de l'AppareilDeRendu (si désactivé, un back-end OpenGL est "
"nécessaire)."
msgid ""
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr ""
"Back-end OpenGL (si désactivé, le back-end RenderingDevice est nécessaire)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Back-end Vulkan de l'AppareilDeRendu."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Implémentation de secours du Serveur de Texte\n"
"Prend en charge les mises en page de texte basiques."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implémentation Text Server au travers de ICU et des bibliothèques HarfBuzz.\n"
"Prise en charge de mises en page de texte complexes, BiDi, et des "
"fonctionnalités contextuelles des polices OpenType."
msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"Prise en charge des formats de polices TrueType, OpenType, Type 1 et WOFF1 "
"par l'utilisation de la bibliothèque FreeType (si désactivé, la comptabilité "
"du format WOFF2 l'est aussi)."
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr ""
"Prise en charge du format de police WOFF2 par les bibliothèques FreeType et "
"Brottli."
msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
"Server only)."
msgstr ""
"Support des polices intelligentes SIL Graphite (uniquement pris en charge "
"pour le Serveur de Texte Avancé)."
msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"Prise en charge du rendu multicanal des polices de champs de distance signée "
"par la bibliothèque msdfgen (les polices MSDF pré-rendues peuvent être "
"utilisées même si cette option est désactivée)."
msgid "General Features:"
msgstr "Fonctionnalités Générales :"
msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "Options sur le Rendu du Texte et les Polices :"
msgid "File saving failed."
msgstr "Echec de l'enregistrement du fichier."
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nœuds et classes :"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Le format du fichier '%s' est invalide, fin de l'import."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du profil au chemin: « %s »."
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Detect from Project"
msgstr "Détecter à partir d'un Projet"
msgid "Actions:"
msgstr "Actions :"
msgid "Configure Engine Build Profile:"
msgstr "Configurer le Profil de Compilation du moteur de jeu :"
msgid "Please Confirm:"
msgstr "Veuillez confirmer:"
msgid "Engine Build Profile"
msgstr "Profil de compilation du moteur"
msgid "Load Profile"
msgstr "Charger un Profil"
msgid "Export Profile"
msgstr "Profil d'exportation"
msgid "Forced classes on detect:"
msgstr "Classes forcées lors de la détection :"
msgid "Edit Build Configuration Profile"
msgstr "Modifier le profil de configuration de build"
msgid "Filter Commands"
msgstr "Filtrer les Commandes"
msgid "Paste Params"
msgstr "Coller les paramètres"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Mise à jour de la scène"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Stockage des modifications locales…"
msgid "Updating scene..."
msgstr "Mise à jour de la scène…"
msgid "[empty]"
msgstr "[vide]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[non enregistré]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Veuillez sélectionner un répertoire de base en premier."
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
msgstr "Impossible de créer un dossier. Un fichier avec ce nom existe déjà."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier."
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
msgid "3D Editor"
msgstr "Éditeur 3D"
msgid "Script Editor"
msgstr "Éditeur de Script"
msgid "Asset Library"
msgstr "Bibliothèque d'assets"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Édition d'arborescence de scène"
msgid "Node Dock"
msgstr "Dock nœud"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Dock du système de fichiers"
msgid "Import Dock"
msgstr "Dock d'importation"
msgid "History Dock"
msgstr "Dock de l'Historique"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permet de visualiser et modifier des scènes 3D."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Permet de modifier des scripts à l'aide de l'éditeur de script intégré."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Fournit un accès à l'Asset Library."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permet de visualiser la hiérarchie des nœuds dans le dock Scène."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permet de travailler avec les signaux et groupes d'un nœud sélectionné dans "
"le dock Scène."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permet de naviguer le système de fichiers local à l'aide d'un dock dédié."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permet de configurer les paramètres d'importation pour des ressources "
"individuelles. Nécessite le dock Système de fichiers pour fonctionner."
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr ""
"Présente une visualisation de l'historique d'annulations de l'éditeur et de "
"chaque scène."
msgid "(current)"
msgstr "(actuel)"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer le profil actuellement sélectionné « %s » ? Cette suppression ne "
"peut être annulée."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Le profil doit être un nom de fichier valide et ne doit pas contenir '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Un profil avec ce nom existe déjà."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Éditeur désactivé, Propriétés désactivées)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propriétés désactivées)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Éditeur désactivé)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Options de classe :"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur contextuel"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propriétés de la classe :"
msgid "Main Features:"
msgstr "Fonctionnalités principales :"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Le profil '%s' existe déjà. Veuillez le supprimer avant d'importer. Import "
"interrompu."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Profil actuel :"
msgid "Create Profile"
msgstr "Créer un profil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Supprimer le profil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Profils disponibles :"
msgid "Make Current"
msgstr "Rendre actuel"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurer le profil sélectionné :"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Options additionnelles :"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Créer ou importer un profil pour modifier les classes et propriétés "
"disponibles."
msgid "New profile name:"
msgstr "Nouveau nom de profil :"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Profil des fonctionnalités de Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Profil(s) d'importation"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Gérer les profils de fonctionnalités de l'éditeur"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Sélectionner le dossier courant"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer un fichier avec un nom commençant par un point."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Sélectionner ce dossier"
msgid "Copy Path"
msgstr "Copier le chemin"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Montrer dans le gestionnaire de fichiers"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Tous les types de fichiers reconnus"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Ouvrir un ou plusieurs fichiers"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Ouvrir un répertoire"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Ouvrir un fichier ou un répertoire"
msgid "Save a File"
msgstr "Enregistrer un fichier"
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Ce dossier ajouté aux favoris n'existe plus et va être supprimé."
msgid "Go Back"
msgstr "Retourner"
msgid "Go Forward"
msgstr "Avancer"
msgid "Go Up"
msgstr "Monter"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Basculer les fichiers cachés"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Basculer l'état favori"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Basculer le mode"
msgid "Focus Path"
msgstr "Focaliser le chemin"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Déplacer le favori vers le haut"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Déplacer le favori vers le bas"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Aller au dossier précédent."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Aller au dossier suivant."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Aller au dossier parent."
msgid "Refresh files."
msgstr "Rafraîchir les fichiers."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Ajouter ou supprimer aux favoris le dossier courant."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des fichiers cachés."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Afficher les éléments sous forme de grille de vignettes."
msgid "View items as a list."
msgstr "Afficher les éléments sous forme de liste."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Répertoires et fichiers :"
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
msgid ""
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can "
"be deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Supprimer les fichiers sélectionnés ? Par sécurité seuls les fichiers et les "
"répertoires vides peuvent être supprimé à partir d'ici. (Annulation "
"impossible.)\n"
"En fonction de la configuration de votre système, les fichiers seront soient "
"déplacés vers la corbeille du système, soit supprimés définitivement."
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
msgstr ""
"Certaines extensions ont besoin d'un redémarrage de l'éditeur pour prendre "
"effet."
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Enregistrer et redémarrer"
msgid "ScanSources"
msgstr "Scanner les sources"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Il y a plusieurs importateurs pour différents types pointant vers le fichier "
"%s, importation avortée"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Ré-importation des assets"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importer les ressources de type : %s"
msgid "No return value."
msgstr "Pas de valeur retournée."
msgid "Deprecated"
msgstr "Déprécié"
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "Cette méthode peut prendre un nombre variable d'arguments."
msgid ""
"This method is called by the engine.\n"
"It can be overridden to customize built-in behavior."
msgstr ""
"Cette méthode est appelée par le moteur de jeu.\n"
"Elle peut être surchargée pour personnaliser un comportement intégré."
msgid ""
"This method has no side effects.\n"
"It does not modify the object in any way."
msgstr ""
"Cette méthode n'a pas d'effets de bord.\n"
"Elle ne modifie l'objet d'aucune manière."
msgid ""
"This method does not need an instance to be called.\n"
"It can be called directly using the class name."
msgstr ""
"Cette méthode n'a pas besoin d'instanciation afin d'être appelée.\n"
"Elle peut être appelée en utilisant directement son nom de classe."
msgid "Error codes returned:"
msgstr "Codes d'erreur renvoyés :"
msgid "There is currently no description for this %s."
msgstr "Il n'y a actuellement pas de description pour ce %s."
msgid ""
"There is currently no description for this %s. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a pas de description disponible pour cette %s. Aidez-nous en "
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"
msgid "Top"
msgstr "Dessus"
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
msgid "Inherits:"
msgstr "Hérite de :"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Héritée par :"
msgid ""
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
msgstr ""
"Cette classe est signalée comme obsolète. Elle sera supprimée des versions "
"futures."
msgid ""
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
msgstr ""
"Cette classe est signalée comme expérimentale. Elle est sujette à "
"changements voire suppression dans les versions futures. Utilisez-la en "
"toute connaissance de cause."
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune description pour cette classe."
msgid ""
"There is currently no description for this class. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de description disponible pour cette classe. S'il "
"vous plaît, aidez-nous en [color=$color][url=$url]contribuant[/url][/color] !"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriels en ligne"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "overrides %s:"
msgstr "écrase %s :"
msgid "default:"
msgstr "par défaut :"
msgid "property:"
msgstr "Propriété :"
msgid "Constructors"
msgstr "Constructeurs"
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propriétés du thème"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Tailles de la Police"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Enumerations"
msgstr "Énumérations"
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune description pour cette annotation."
msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a pas de description disponible pour cette annotation. Aidez-nous en "
"[color=$color][url=$url]en créant une[/url][/color] !"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Description des propriétés"
msgid "(value)"
msgstr "(valeur)"
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune description pour cette propriété."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Il n'y a pas de description disponible pour cette propriété. Aidez-nous en "
"[color=$color][url=$url]en créant[/url][/color] une !"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Détails des constructeurs"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descriptions des méthodes"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Détails des opérateurs"
msgid "%d match."
msgstr "%d correspondance(s) trouvée(s)."
msgid "%d matches."
msgstr "%d correspondance(s) trouvée(s)."
msgid "Search Help"
msgstr "Rechercher dans l'aide"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Afficher la hiérarchie"
msgid "Display All"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Classes Only"
msgstr "Classes seulement"
msgid "Constructors Only"
msgstr "Constructeurs seulement"
msgid "Methods Only"
msgstr "Méthodes seulement"
msgid "Operators Only"
msgstr "Opérateurs seulement"
msgid "Signals Only"
msgstr "Signaux seulement"
msgid "Annotations Only"
msgstr "Annotations seulement"
msgid "Constants Only"
msgstr "Constantes seulement"
msgid "Properties Only"
msgstr "Propriétés seulement"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Propriétés du thème seulement"
msgid "Member Type"
msgstr "Type de membre"
msgid "(constructors)"
msgstr "(constructeurs)"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Signal"
msgstr "Signaux"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
msgid "Theme Property"
msgstr "Propriété du thème"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Ce membre est signalé comme obsolète."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Ce membre est signalé comme expérimental."
msgid "Property:"
msgstr "Propriété :"
msgid "Pin Value"
msgstr "Épingler la valeur"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Épingler la valeur [Désactivé parce que '%s' n'est que dans l'éditeur]"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Épingler une valeur pour forcer son enregistrement même si elle est égale à "
"sa valeur par défaut."
msgid "Open Documentation"
msgstr "Ouvrir la documentation"
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Ajouter un élément aux propriétés du tableau avec le préfix %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Supprimer un élément %d des propriétés du tableau avec le préfix %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr ""
"Déplacer l'élément %d à la position %d dans les propriétés du tableau avec "
"le préfix %s."
msgid "Clear property array with prefix %s."
msgstr "Nettoie les propriétés du tableau avec le préfix %s."
msgid "Resize property array with prefix %s."
msgstr "Redimensionner les propriétés du tableau avec le préfix %s."
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Élément %d : %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
msgid "Insert New Before"
msgstr "Insérer Nouveau Avant"
msgid "Insert New After"
msgstr "Insérer Nouveau Après"
msgid "Clear Array"
msgstr "Vider le tableau"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Redimensionner le tableau..."
msgid "Add Element"
msgstr "Ajouter un élément"
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionner le tableau"
msgid "New Size:"
msgstr "Nouvelle Taille :"
msgid "Element %s"
msgstr "Élément %s"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Ajouter des métadonnées"
msgid "Set %s"
msgstr "Définir %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Définir plusieurs :"
msgid "Remove metadata %s"
msgstr "Supprimer le métadonnée %s"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Épinglé %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Désépinglé %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Ajouter métadonnée %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Un nom de métadonnée ne peut être vide."
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Un nom de métadonnée doit être un identifiant valide."
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Une métadonnée avec le nom « %s » existe déjà."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"Les noms commençant par _ sont réservés pour les métadonnées de l'éditeur "
"seulement."
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Le nom de la métadonnée est valide."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Ajouter une Propriété Métadonnée pour \"%s\""
msgid "Copy Value"
msgstr "Copier la valeur"
msgid "Paste Value"
msgstr "Coller la valeur"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copier le chemin de la propriété"
msgid "Select existing layout:"
msgstr "Sélectionner la disposition existante"
msgid "Or enter new layout name"
msgstr "Ou entrer un nouveau nom de disposition"
msgid "Changed Locale Language Filter"
msgstr "Changement du filtre des langues"
msgid "Changed Locale Script Filter"
msgstr "Changement du filtre de script de la langue"
msgid "Changed Locale Country Filter"
msgstr "Changement du filtre de pays de la langue"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Mode de filtrage des langues modifié"
msgid "[Default]"
msgstr "[Par défaut]"
msgid "Select a Locale"
msgstr "Sélectionner un language"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Afficher toutes les langues"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Afficher uniquement les langues sélectionnées"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifier les filtres"
msgid "Language:"
msgstr "Langage :"
msgctxt "Locale"
msgid "Script:"
msgstr "Script :"
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
msgid "Language"
msgstr "Langage"
msgctxt "Locale"
msgid "Script"
msgstr "Script"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtrer les Messages"
msgid "Clear Output"
msgstr "Effacer la sortie"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copier la sélection"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr ""
"Regroupe les messages identiques en une seule entrée du journal. Montre le "
"nombre doccurrences."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Centrer sur la barre de recherche/filtrage"
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des messages standards en sortie."
msgid "Toggle visibility of errors."
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des erreurs."
msgid "Toggle visibility of warnings."
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des avertissements."
msgid "Toggle visibility of editor messages."
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des messages d'erreur."
msgid "Native Shader Source Inspector"
msgstr "Inspecteur de source de Shader Natif"
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle Fenêtre"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projet sans titre"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Tourne lorsque la fenêtre de l'éditeur est redessinée.\n"
"L'option Mettre à jour en Permanence est activée, ce qui peut augmenter la "
"consommation de puissance. Cliquez pour le désactiver."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Tourne lorsque la fenêtre de l'éditeur est redessinée."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Les ressources importées ne peuvent pas être sauvegardées."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la ressource !"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Cette ressource ne peut pas être sauvegardée parce quelle n'appartient pas "
"à la scène éditer. Soyez sûr qu'elle soit unique."
msgid ""
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Cette ressource ne peut pas être sauvegardée parce quelle a été importée "
"d'un autre fichier. Soyez sûr qu'elle soit unique."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Enregistrer la ressource sous…"
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture :"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Format de fichier demandé inconnu :"
msgid "Error while saving."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement."
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s». Le fichier a pu être déplacé ou supprimé."
msgid "Error while parsing file '%s'."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier « %s»."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Le fichier de scène '%s' paraît être invalide/corrompu."
msgid "Missing file '%s' or one its dependencies."
msgstr "Le fichier « %s» ou une de ses dépendances est manquant."
msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier « %s»."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Enregistrement de la scène"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyse"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Création de vignette"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une arborescence racine."
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Cette scène ne peut pas être enregistrée du fait d'une inclusion d'instance "
"cyclique.\n"
"Veuillez résoudre ce problème et tenter à nouveau d'enregistrer la scène."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la scène. Les dépendances (instances ou héritage) "
"n'ont sans doute pas pu être satisfaites."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Impossible d'enregistrer la ou les scènes !"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Enregistrer toutes les scènes"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Impossible de ré-écrire une scène tant que celle-ci est ouverte !"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Impossible de charger la MeshLibrary pour fusion !"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la MeshLibrary !"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la disposition de "
"l'éditeur.\n"
"Assurez-vous que le chemin de données utilisateur de l'éditeur est "
"accessible en écriture."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Mise en page par défaut de l'éditeur modifiée.\n"
"Pour rétablir la mise en page par défaut dans ses paramètres de base, "
"utilisez l'option Supprimer la mise en page et Supprimer la mise en page par "
"défaut."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nom de la disposition non trouvé !"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Disposition par défaut remise à ses paramètres de base."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "Cet objet est signalé comme en lecture seule, il n'est pas modifiable."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Cette ressource n'est pas éditable car elle appartient à une scène "
"importée.\n"
"Merci de lire la documentation concernant l'import des scènes pour en "
"comprendre le processus."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
"Changes to it must be made inside the original scene."
msgstr ""
"Cette ressource appartient à une scène qui a été instanciée ou héritée.\n"
"Les modifications doivent être effectuées dans la scène d'origine."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Cette ressource a été importée, elle n'est donc pas modifiable. Modifiez ses "
"paramètres dans le panneau d'importation et réimportez-la ensuite."
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Cette scène a été importée, les modifications ne seront donc pas "
"conservées.\n"
"L'instanciation ou l'héritage de cette scène permettra d'y apporter des "
"modifications.\n"
"Veuillez lire la documentation concernant l'importation des scènes afin de "
"mieux comprendre ce processus."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Les modifications risquent d'être perdues !"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Cet objet est en lecture-seule."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Le mode Movie Maker est activé, mais aucun chemin d'accès vers un fichier de "
"cinématique n'a été spécifié.\n"
"Un chemin d'accès par défaut peut-être spécifié dans les paramètres du "
"projet sous la catégorie Éditeur > Movie Writer.\n"
"Autrement, pour exécuter des scènes seules, une chaine de caractères "
"métadonnée `movie_file` peut être ajoutée au nœud racine,\n"
"spécifiant le chemin d'accès au fichier de cinématique qui sera utilisé lors "
"de l'enregistrement de la scène."
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Il n'y a pas de scène définie pour être lancée."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Enregistrer la scène avant de l'exécuter..."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
msgstr "Impossible de démarrer le(s) sous-processus !"
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Recharger la scène jouée."
msgid "Play the project."
msgstr "Lancer le projet."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Lancer la scène actuellement en cours d'édition."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Lancer une scène personnalisée."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Ouvrir scène de base"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Ouverture Rapide..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Ouvrir une scène rapidement…"
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Ouvrir un script rapidement…"
msgid "Save & Reload"
msgstr "Sauvegarder & Recharger"
msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "Sauvegarder les modifications modifiées avant de les recharger ?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Sauvegarder & fermer"
msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "Sauvegarder les ressources modifiées avant de fermer ?"
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "Sauvegarder les modifications dans '%s' avant de recharger ?"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Sauvegarder les modifications effectuées à « %s» avant de quitter?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s n'existe plus! Veuillez spécifier un nouvel endroit de sauvegarde."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"La scène actuelle n'a pas de nœud racine, mais %d ressources externes "
"modifiées ont tout de même été enregistrées."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Un nœud racine est nécessaire pour enregistrer la scène. Vous pouvez ajouter "
"un nœud racine en utilisant le dock Scène."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Enregistrer la scène sous…"
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "La scène actuelle n'est pas enregistrée. Ouvrir quand même ?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Impossible d'annuler quand les boutons de la souris sont pressés."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Rien à annuler."
msgid "Global Undo: %s"
msgstr "Annulation Globale : %s"
msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "Annulation Distante : %s"
msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "Annulation de la Scene : %s"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Impossible de rétablir quand les boutons de la souris sont pressés."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Rien à rétablir."
msgid "Global Redo: %s"
msgstr "Refaire au niveau Global : %s"
msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "Refaire à distance : %s"
msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "Refaire au niveau de la scène : %s"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Impossible de recharger une scène qui n'a jamais été sauvegardée."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recharger la scène sauvegardée"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La scène actuelle contient des changements non sauvegardés.\n"
"Recharger la scène quand même ? Cette action ne peut pas être annulée."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Lancer une scène rapidement…"
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr ""
"Sauvegarder les modifications de scène(s) suivante(s) avant de recharger ?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr ""
"Sauvegarder les modifications sur la (les) scène(s) suivante(s) avant de "
"fermer ?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications sur la (les) scène(s) suivante(s) avant "
"d'ouvrir le gestionnaire de projet ?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Cette option est dépréciée. Les situations dans lesquelles un "
"rafraîchissement doit être forcé sont désormais considérées comme un bogue. "
"Merci de le signaler."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Choisir une scène principale"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sans une scène."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exporter une bibliothèque de maillages"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Impossible d'activer le plugin depuis : « %s», lanalyse syntaxique de la "
"configuration a échoué."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le champ de script pour le plugin dans: « %s»."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr ""
"Impossible de charger le script de lextension depuis le chemin: « %s»."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Impossible de charger le script de lextension depuis le chemin : « %s». "
"Cela peut être dû à une erreur de programmation dans ce script.\n"
"L'extension « %s » a été désactivée pour prévenir de nouvelles erreures."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Impossible de charger le script de l'addon depuis le chemin: « %s». Le "
"type de base n'est pas EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Impossible de charger le script de lextension depuis le chemin: « %s». Le "
"script n'est pas en mode outil."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La scène « %s » a été automatiquement importée, elle ne peut donc pas être "
"modifiée.\n"
"Pour y apporter des modification, une scène fille peut être créée."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Erreur lors du chargement de la scène, elle doit être dans le chemin du "
"projet. Utilisez « Importer » pour ouvrir la scène, puis enregistrez-la dans "
"le répertoire du projet."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La scène « %s » a des dépendences cassées :"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Effacer la liste des scènes récentes"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Aucune scène principale n'a jamais été définie, en sélectionner une ?\n"
"Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » "
"sous la catégorie « application »."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scène sélectionnée « %s » n'existe pas, en sélectionner une valide ?\n"
"Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » "
"dans la catégorie « application »."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La scène sélectionnée « %s » n'est pas un fichier de scène, en sélectionner "
"une valide ?\n"
"Vous pouvez la modifier ultérieurement dans les « Paramètres du projet » "
"dans la catégorie « application »."
msgid "Save Layout"
msgstr "Enregistrer la disposition"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Supprimer la disposition"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
msgid "Save & Close"
msgstr "Enregistrer & fermer"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Montrer dans le système de fichiers"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Jouer Cette Scène"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler \"fermer l'onglet\""
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Fermer les onglets à droite"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d fichiers ou dossiers supplémentaires"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d dossier(s) supplémentaire(s)"
msgid "%d more files"
msgstr "%d fichiers supplémentaires"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier '%s', le fichier est peut être utilisé, "
"verrouillé ou vous n'avez pas les permissions pour écrire dessus."
msgid "Pan View"
msgstr "Panoramique de vue"
msgid "Dock Position"
msgstr "Position du dock"
msgid "Make Floating"
msgstr "Faire un Flottant"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Ajouter une nouvelle scène."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Mode Sans Distraction"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Basculer en mode sans distraction."
msgid "Scene"
msgstr "Scène"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Opérations avec les fichiers de scène."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Aller à la scène ouverte précédemment."
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier le texte"
msgid "Next Scene Tab"
msgstr "Prochain Onglet de Scène"
msgid "Previous Scene Tab"
msgstr "Précédent Onglet de Scène"
msgid "Focus FileSystem Filter"
msgstr "Focus sur le filtre du système de fichiers"
msgid "Command Palette"
msgstr "Palette de commandes"
msgid "New Scene"
msgstr "Nouvelle scène"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nouvelle scène héritée…"
msgid "Open Scene..."
msgstr "Ouvrir une scène…"
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Réouvrir la scène fermée"
msgid "Open Recent"
msgstr "Fichiers récents"
msgid "Save Scene"
msgstr "Enregistrer la scène"
msgid "Export As..."
msgstr "Exporter sous..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary…"
msgid "Close Scene"
msgstr "Fermer la scène"
msgid "Quit"
msgstr "Fermer"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Paramètres du projet..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Paramètres du projet"
msgid "Version Control"
msgstr "Contrôle de version"
msgid "Create Version Control Metadata"
msgstr "Créer des métadonnées de contrôle de version"
msgid "Version Control Settings"
msgstr "Paramètres de contrôle de version"
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Installer un modèle de compilation Android..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de données utilisateur"
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
msgstr "Personnaliser la configuration de la construction du moteur..."
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorateur de ressources orphelines..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recharger le projet actuel"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Quitter vers la liste des projets"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Paramètres de l'éditeur..."
msgid "Command Palette..."
msgstr "Palette de commandes..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Disposition de l'éditeur"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Les captures d'écran sont sauvegardées dans le dossier Editor Data/Settings."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de données/paramètres de l'éditeur"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier de données de l'éditeur"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des paramètres de l'éditeur"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Gérer les fonctionnalités de l'éditeur..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Gérer les modèles d'exportation..."
msgid "Configure FBX Importer..."
msgstr "Configurer l'importateur FBX..."
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentation en ligne"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Questions et réponses"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Signaler un bug"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Suggérer une fonctionnalité"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Envoyez vos retours sur la documentation"
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
msgid "About Godot"
msgstr "À propos de Godot"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Soutenir le développement de Godot"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Exécuter la scène par défaut du projet."
msgid "Run Project"
msgstr "Lancer le projet"
msgid "Pause the running project's execution for debugging."
msgstr "Mettre en pause l'exécution du projet en cours pour le débogage."
msgid "Pause Running Project"
msgstr "Suspendre le projet en cours dexécution"
msgid "Stop the currently running project."
msgstr "Arrêter le projet en cours."
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Arrêter l'exécution du projet"
msgid "Run the currently edited scene."
msgstr "Exécuter la scène en cours d'édition."
msgid "Run Current Scene"
msgstr "Exécuter la scène actuelle"
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Exécuter une scène spécifique."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Exécuter scène spécifique"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Activer le mode Movie Maker.\n"
"Le projet s'exécutera à IPS stable et les sorties vidéo et audio seront "
"enregistrées dans un fichier vidéo."
msgid "Choose a renderer."
msgstr "Choisir un moteur de rendu."
msgid "Forward+"
msgstr "Forward+"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
msgid "Changing the renderer requires restarting the editor."
msgstr "Changer de renderer nécessite le redémarrage de l'éditeur."
msgid "Update Continuously"
msgstr "Mise à jour continue"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Mise à jour lors de changements"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Cacher l'indicateur d'activité"
msgid "FileSystem"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Développez le panneau inférieur"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Le modèle de compilation Android est manquant, veuillez installer les "
"modèles appropriés."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gérer les modèles"
msgid "Install from file"
msgstr "Installer depuis un fichier"
msgid "Select Android sources file"
msgstr "Sélectionner un fichier source Android"
msgid ""
"This will set up your project for gradle Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make gradle builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Gradle Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Ceci configurera votre projet pour des compilations Android Gradle en "
"installant le modèle source dans \"res://android/build\".\n"
"Vous pouvez ensuite appliquer des modifications et créer votre propre APK "
"personnalisé à l'export (ajout de modules, modification du fichier "
"AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Notez que pour faire des compilations personnalisées au lieu d'utiliser des "
"APKs préconstruits, l'option \"Use Gradle Build\" doit être activée dans les "
"options d'export Android."
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Le modèle de build Android est déjà installé et ne va pas être remplacé.\n"
"Supprimez le répertoire « res://android/build » manuellement avant de "
"retenter cette opération."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importer des modèles depuis un fichier ZIP"
msgid "Template Package"
msgstr "Paquet de modèle"
msgid "Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'exportation"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Fusionner avec l'existant"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Appliquer la transformation du MeshInstance"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Ouvrir et exécuter un script"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Les fichiers suivants sont plus récents sur le disque.\n"
"Quelle action doit être prise ?"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
msgid "Resave"
msgstr "Ré-enregistrer"
msgid "New Inherited"
msgstr "Nouvelle scène héritée"
msgid "Load Errors"
msgstr "Erreurs de chargement"
msgid "Select Current"
msgstr "Sélectionner le dossier actuel"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Ouvrir éditeur 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Ouvrir éditeur 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de script"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Ouvrir bibliothèque de ressource"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur suivant"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur précédant"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Aucune sous-ressource n'a été trouvée."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Ouvrir une liste de sous-ressources."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Création des prévisualisations des maillages"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Vignette…"
msgid "Main Script:"
msgstr "Script principal :"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Modifier le Plugin"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Extensions installées :"
msgid "Create New Plugin"
msgstr "Créer un nouveau plugin"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Modifier le texte :"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "Renommer le calque %d :"
msgid "No name provided."
msgstr "Aucun nom renseigné."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Le nom contient des caractères invalides."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valeur %d"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
msgid "Rename layer"
msgstr "Renommer le calque"
msgid "Layer %d"
msgstr "Calque %d"
msgid "No Named Layers"
msgstr "Aucun Calque Nommé"
msgid "Edit Layer Names"
msgstr "Éditer les Noms des Calques"
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Euler temporaire susceptible d'être modifié implicitement !"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Cet Euler Temporaire ne sera pas stocké dans l'objet avec sa valeur "
"d'origine. Il sera stocké en tant que Quaternion, suite à une conversion "
"irréversible.\n"
"Ceci est dû au fait que le résultat de Euler->Quaternion peut être déterminé "
"de manière unique, mais le résultat de Quaternion->Euler peut être multiple."
msgid "Assign..."
msgstr "Assigner..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID invalide"
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Récursion détectée, impossible d'assigner la ressource à la propriété."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Impossible de créer un ViewportTexture sur des ressources enregistrées comme "
"fichier.\n"
"La ressource a besoin d'appartenir à une scène."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Impossible de créer un ViewportTexture sur cette ressource car elle n'est "
"pas définie comme locale à la scène.\n"
"Merci de changer la propriété «Local To Scene» de cette ressource (et des "
"ressources intermédiaires la contenant, jusqu'au nœud qui l'utilise)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Choisissez un Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Le nœud sélectionné n'est pas un Viewport !"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nul) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (taille %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
msgid "Remove Item"
msgstr "Supprimer l'item"
msgid "Dictionary (Nil)"
msgstr "Dictionnaire (Nul)"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Dictionnaire (taille %d)"
msgid "New Key:"
msgstr "Nouvelle Clé :"
msgid "New Value:"
msgstr "Nouvelle Valeur :"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Ajouter une paire clé/valeur"
msgid "Localizable String (Nil)"
msgstr "Chaîne de caractères localisable"
msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "Chaîne de caractères localisable (taille %d)"
msgid "Add Translation"
msgstr "Ajouter une traduction"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"La ressource sélectionnée (%s) ne correspond à aucun des types attendus pour "
"cette propriété (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Chargement Rapide"
msgid "Inspect"
msgstr "Inspecter"
msgid "Make Unique"
msgstr "Rendre unique"
msgid "Make Unique (Recursive)"
msgstr "Rendre unique (récursivement)"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Convertir vers %s"
msgid "New %s"
msgstr "Nouveau %s"
msgid "New Script"
msgstr "Nouveau script"
msgid "Extend Script"
msgstr "Hériter d'un script"
msgid "New Shader"
msgstr "Nouveau Shader"
msgid "No Remote Debug export presets configured."
msgstr "Pas de préréglages d'exportation de débogage à distance configurés."
msgid "Remote Debug"
msgstr "Débogage distant"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Aucun préréglage d'exportation exécutable trouvé pour cette plate-forme. \n"
"Ajoutez un préréglage exécutable dans le menu d'exportation."
msgid "Project Run"
msgstr "Exécution du projet"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Écrivez votre code dans la méthode _run()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Il y a déjà une scène éditée."
msgid ""
"Couldn't run editor script, did you forget to override the '_run' method?"
msgstr ""
"Échec de l'exécution du script éditeur, auriez vous oublié de redéfinir la "
"méthode « _run » ?"
msgid "Edit Built-in Action"
msgstr "Modifier action intégrée"
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Modifier raccourci"
msgid "Common"
msgstr "Commun"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Paramètres de l'éditeur"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Filter Settings"
msgstr "Paramètres de filtre"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "L'éditeur doit être redémarré pour que les changements prennent effet."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Binding"
msgstr "Liaison"
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Maintenir %s pour arrondir à l'entier près.\n"
"Maintenir Maj. pour des changements plus précis."
msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notifications."
msgid "Show notifications."
msgstr "Afficher les notifications."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Passer sous silence les notifications."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Stick gauche direction gauche, Joystick 0 direction gauche"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Stick droit direction gauche, Joystick 0 direction droite"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Stick gauche direction haut, Joystick 0 direction haut"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Stick gauche direction bas, Joystick 0 direction bas"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Stick droit direction gauche, Joystick 1 direction gauche"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Stick droit direction droite, Joystick 1 direction droite"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Stick droit direction haut, Joystick 1 direction haut"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Stick droit direction bas, Joystick 1 direction bas"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 direction gauche"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Gâchette gauche, L2 Sony, LT Xbox, Joystick 2 direction droite"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 direction haut"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Gâchette droite, R2 Sony, RT Xbox, Joystick 2 direction bas"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 direction gauche"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 direction droite"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 direction haut"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 direction bas"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 direction gauche"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 direction droite"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 direction haut"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 direction bas"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Joypad axe %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Tous les périphérique"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
msgid "Listening for input..."
msgstr "Écoute des entrées en cours..."
msgid "Filter by event..."
msgstr "Filtrer par évènement..."
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2/ASTC' texture compression. Enable 'Import "
"ETC2 ASTC' in Project Settings."
msgstr ""
"La plateforme cible nécessite une compression de texture 'ETC2/ASTC'. "
"Activez 'Importer ETC2 ASTC' dans les paramètres du projet."
msgid ""
"Target platform requires 'S3TC/BPTC' texture compression. Enable 'Import "
"S3TC BPTC' in Project Settings."
msgstr ""
"La plateforme cible nécessite une compression de texture 'S3TC/BPTC'. "
"Activez 'Importer S3TC BPTC' dans les paramètres du projet."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportation du projet pour la plateforme :"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Terminé avec des avertissements."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Terminé avec succès."
msgid "Failed."
msgstr "Échec."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Stockage du fichier en cours : %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Stockage du fichier :"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Aucun modèle d'exportation n'a été trouvé au chemin prévu:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Création ZIP"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier à lire au chemin \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetage"
msgid "Save PCK"
msgstr "Enregistrer PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le fichier \"%s\"."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Impossible d'exporter les fichiers du projet."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture au chemin \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier en lecture/écriture depuis le chemin \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Impossible de créer fichier encrypté."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier encrypté pour écriture."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture depuis le chemin \"%s\"."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Enregistrer le ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Modèle de débogage personnalisé introuvable."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Modèle de version personnalisée introuvable."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Préparer le modèle type"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Le chemin de l'exportation donné n'existe pas."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Fichier modèle introuvable : \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "La copie du modèle d'exportation a échoué."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Intégration PCK"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Le PCK inclus dans un export 32-bits ne peut dépasser 4 Go."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Ouvrir le dossier contenant ces modèles."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Désinstaller ces modèles."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Il n'y a pas de miroirs disponibles."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Récupération des miroirs…"
msgid "Starting the download..."
msgstr "Démarrage du téléchargement…"
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Erreur lors de la demande de lURL :"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Connexion au miroir…"
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse demandée."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Impossible de se connecter au miroir."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Pas de réponse du miroir."
msgid "Request failed."
msgstr "La requête a échoué."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La requête a échoué car il y a eu trop de redirections."
msgid "Request failed:"
msgstr "La requête a échoué :"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Téléchargement terminé, extraction des modèles…"
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire :"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"L'installation des modèles a échoué.\n"
"Les archives des modèles problématiques se trouvent dans « %s »."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste des miroirs."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture de la liste JSON des miroirs. Merci de signaler ce "
"problème !"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Meilleur miroir disponible"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Aucun lien de téléchargement trouvé pour cette version. Le téléchargement "
"direct est uniquement disponible pour les versions officielles."
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
msgid "Resolving"
msgstr "Résolution"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Impossible à résoudre"
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Connexion impossible"
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
msgid "Requesting..."
msgstr "Envoi d'une requête..."
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
msgid "TLS Handshake Error"
msgstr "Échec du handshake TLS"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les modèles d'exportation."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Format de version.txt invalide dans le fichier de modèles : %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Aucun fichier version.txt n'a été trouvé dans le fichier des modèles."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Erreur lors de la création du chemin pour l'extraction des modèles :"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extraction des modèles d'exportation"
msgid "Importing:"
msgstr "Importation :"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Supprimer les modèles pour la version « %s » ?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Décompresser les sources de compilation Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestionnaire d'export de modèles"
msgid "Current Version:"
msgstr "Version courante :"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Les modèles d'exportation sont manquants. Téléchargez-les ou installez-les "
"depuis un fichier."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Les modèles d'exportation sont installés et prêts à être utilisés."
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Ouvrir le dossier contenant les modèles d'exportation pour la version "
"actuelle."
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Désinstaller les modèles d'exportation pour la version actuelle."
msgid "Download from:"
msgstr "Télécharger depuis :"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur Web"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copier l'URL du miroir"
msgid "Download and Install"
msgstr "Télécharger et installer"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Télécharger et installer les modèles d'exportation pour la version actuelle "
"depuis le meilleur miroir disponible."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Les modèles d'exportation officiels ne sont pas disponibles pour les "
"versions de développement."
msgid "Install from File"
msgstr "Installer depuis un fichier"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Installer des modèles d'exportation depuis un fichier local."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Annuler le téléchargement des modèles d'exportation."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Autres versions installées :"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Désinstaller le modèle"
msgid "Select Template File"
msgstr "Sélectionner le fichier de modèles"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Modèles d'exportation Godot"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Les modèles d'exportation vont continuer à être téléchargés en arrière-"
"plan.\n"
"Vous pourrez peut-être remarquer un court gel de l'éditeur lorsque le "
"téléchargement est terminé."
msgid "Runnable"
msgstr "Exécutable"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exporter le projet pour tous les préréglages définis."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Tous les préréglages doivent avoir un chemin d'exportation défini pour "
"pouvoir tous les exportés."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Supprimer le préréglage « %s»?"
msgid "%s Export"
msgstr "Export %s"
msgid "Release"
msgstr "Publication (release)"
msgid "Exporting All"
msgstr "Tout exporter"
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter…"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Si cette option est activée, le préréglage sera disponible pour le "
"déploiement en un clic.\n"
"Un seul préréglage par plateforme peut être marqué comme exécutable."
msgid "Export Path"
msgstr "Chemin d'exportation"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exporter toutes les ressources du projet"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exporter les scènes sélectionnées (y compris les dépendances)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exporter les ressources sélectionnées (y compris les dépendances)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr ""
"Exporter toutes les ressources du projet, sauf celles cochées ci-dessous"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Exporter en tant que serveur dédié"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Mode d'exportation :"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ressources à exporter :"
msgid ""
"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
msgstr ""
"\"Omettre visuels\" remplacera les ressources suivantes par des instances "
"temporaires :"
msgid "Strip Visuals"
msgstr "Omettre visuels"
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtres pour exporter des fichiers/dossiers non-ressources\n"
"(séparés par des virgules, par exemple : *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtres pour exclure les fichiers/dossiers du projet\n"
"(séparés par des virgules, par exemple : *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personnalisé (séparé par des virgules) :"
msgid "Feature List:"
msgstr "Liste des fonctionnalités :"
msgid "Encryption"
msgstr "Cryptage"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Encrypter le PCK exporté"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Encrypter l'index (noms de fichiers et infos)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtres pour exclure les fichiers/dossiers du projet\n"
"(séparés par des virgules, par exemple : *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtres pour exclure les fichiers/dossiers du projet\n"
"(séparés par des virgules, par exemple : *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Clé de chiffrement invalide (doit comporter 64 caractères hexadécimaux)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Clé de chiffrement (256 bits en hexadécimal) :"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Note : La clé de cryptage doit être stocké dans le binaire,\n"
"vous devez compiler les modèles d'exportation depuis les sources."
msgid "More Info..."
msgstr "Plus d'informations..."
msgid "Export PCK/ZIP..."
msgstr "Exporter le PCK/ZIP..."
msgid "Export Project..."
msgstr "Exporter le projet..."
msgid "Export All"
msgstr "Tout exporter"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Choisissez un mode d'exportation :"
msgid "Export All..."
msgstr "Tout exporter..."
msgid "ZIP File"
msgstr "Fichier ZIP"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Pack de Projet Godot"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Modèles d'exportation manquants pour cette plateforme :"
msgid "Project Export"
msgstr "Exportation du projet"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gérer les modèles d'exportation"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exporter avec debug"
msgid "Disable FBX & Restart"
msgstr "Désactiver les FBX et redémarrer"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX importer.\n"
"You can re-enable it in the Project Settings under Filesystem > Import > FBX "
"> Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Annuler ce dialogue désactivera l'importeur FBX.\n"
"Vous pouvez le réactiver dans les Paramètres du projet sous Système de "
"fichiers > Importer > FBX > Activé.\n"
"\n"
"L'éditeur se redémarrera, puisque les importeurs sont enregistrés au "
"démarrage."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Le chemin d'accès vers l'exécutable FBX2glTF est vide."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Le chemin d'accès vers l'exécutable FBX2glTF est invalide."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
"Erreur lors de l'exécution du fichier (mauvaise version ou architecture)."
msgid "FBX2glTF executable is valid."
msgstr "Exécutable FBX2glTF invalide."
msgid "Configure FBX Importer"
msgstr "Configurer l'importeur FBX"
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF est nécessaire pour l'import des fichiers FBX.\n"
"Veuillez le télécharger et fournir un chemin d'accès valide au binaire :"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Cliquez sur ce lien afin de télécharger FBX2glTF"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "Confirm Path"
msgstr "Confirmer le chemin"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Statut : L'importation du fichier a échoué. Veuillez corriger le fichier et "
"le réimporter manuellement."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"L'importation a été désactivée pour ce fichier, il ne peut donc pas être "
"ouvert dans l'éditeur."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Impossible de déplacer / renommer les ressources root."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
msgid "Error moving:"
msgstr "Erreur lors du déplacement :"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erreur à la duplication :"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource à %s : %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Impossible de charger la ressource à %s : %s"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Impossible de mettre à jour les dépendences :"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Le nom renseigné contient des caractères invalides."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Cette extension de fichier n'est pas reconnue par l'éditeur.\n"
"Si vous voulez quand même le renommer, utilisez le gestionnaire de fichiers "
"de votre système d'exploitation.\n"
"Après avoir été renommé avec une extension inconnue, le fichier ne sera plus "
"affiché dans l'éditeur."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Un fichier ou un dossier avec ce nom existe déjà."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Les fichiers ou dossiers suivants entrent en conflit avec des éléments de la "
"destination '%s' :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Souhaitez-vous les écraser ?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renommer le fichier :"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renommer le dossier :"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplication du fichier :"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplication du dossier :"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nouvelle scène héritée"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Définir comme scène principale"
msgid "Instantiate"
msgstr "Instancier"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Modifier les dépendances…"
msgid "View Owners..."
msgstr "Voir les propriétaires…"
msgid "Move To..."
msgstr "Déplacer vers…"
msgid "Folder..."
msgstr "Dossier..."
msgid "Scene..."
msgstr "Scène..."
msgid "Script..."
msgstr "Script…"
msgid "Resource..."
msgstr "Ressource…"
msgid "TextFile..."
msgstr "Fichier texte..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nouvelle scène..."
msgid "New Script..."
msgstr "Nouveau script…"
msgid "New Resource..."
msgstr "Nouvelle ressource…"
msgid "New TextFile..."
msgstr "Nouveau fichier texte..."
msgid "Sort Files"
msgstr "Trier les fichiers"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Trier par nom (ascendant)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Trier par nom (descendant)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Trier par type (ascendant)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Trier par type (descendant)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Trier par date de modification (plus récent au moins récent)"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Trier par date de modification (moins récent au plus récent)"
msgid "Copy UID"
msgstr "Copier identifiant unique"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dupliquer…"
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
msgid "Open in External Program"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur externe"
msgid "Go to previous selected folder/file."
msgstr "Aller au dossier/fichier précédent."
msgid "Go to next selected folder/file."
msgstr "Aller au dossier/fichier suivant."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Analyser à nouveau le système de fichiers"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Activer/désactiver le mode scindé"
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrer les fichiers"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Analyse des fichiers en cours,\n"
"Veuillez patienter..."
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "Create Script"
msgstr "Créer un script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Rechercher dans les fichiers"
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher:"
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtres :"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclure les fichiers avec les extensions suivantes. Ajoutez ou supprimez les "
"dans les paramètres du projet."
msgid "Find..."
msgstr "Rechercher…"
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer…"
msgid "Replace in Files"
msgstr "Remplacer dans les fichiers"
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Tout remplacer (irréversible)"
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche…"
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d correspondance(s) dans %d fichier(s)."
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d correspondance(s) dans %d fichier(s)"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d correspondance(s) dans %d fichier(s)"
msgid "Add to Group"
msgstr "Ajouter au groupe"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Retirer du groupe"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nom de groupe invalide."
msgid "Group name already exists."
msgstr "Le nom du groupe existe déjà."
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer le groupe"
msgid "Delete Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Noeuds hors du groupe"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nœuds groupés"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Les groupes vides seront automatiquement supprimés."
msgid "Group Editor"
msgstr "Editeur de groupe"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gérer les groupes"
msgid "The Beginning"
msgstr "Le commencement"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Audio Stream Importer: %s"
msgstr "Importeur de flux audio : %s"
msgid "Reimport"
msgstr "Réimporter"
msgid "Enable looping."
msgstr "Activer le bouclage."
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Décalage de la boucle (par rapport au début). À noter que si le BPM est "
"défini, ce paramètre sera ignoré."
msgid "Loop:"
msgstr "Boucle :"
msgid "BPM:"
msgstr "BPM :"
msgid ""
"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
"This is required in order to configure beat information."
msgstr ""
"Configurer les Battements Par Minute (tempo) utilisés pour les flux "
"interactifs.\n"
"Ceci est requis afin de configurer l'information temporelle."
msgid "Beat Count:"
msgstr "Nombre de battements :"
msgid ""
"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
"be autodetected from the length.\n"
"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a "
"beat number in the preview) to ensure looping works properly."
msgstr ""
"Configurer le nombre de temps utilisé pour les boucles sensibles à la "
"musique. Si zéro, la longueur sera détectée automatiquement.\n"
"Il est recommandé de définir cette valeur (soit manuellement, soit en "
"cliquant sur un nombre de battements dans l'aperçu) afin de s'assurer que le "
"bouclage fonctionne correctement."
msgid "Bar Beats:"
msgstr "Battements par mesure :"
msgid ""
"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
"AudioStreams."
msgstr ""
"Configurer les battements par mesure. Ceci est utilisé pour les transitions "
"sensibles à la musique entre AudioStreams."
msgid "Music Playback:"
msgstr "Lecture :"
msgid "New Configuration"
msgstr "Nouvelle configuration"
msgid "Remove Variation"
msgstr "Supprimer la variation"
msgid "Preloaded glyphs: %d"
msgstr "Glyphes préchargés : %d"
msgid ""
"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
"rendered."
msgstr ""
"Avertissement : Aucune configuration n'a été spécifié, aucun glyphe ne sera "
"pré-rendu."
msgid ""
"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
"ignored."
msgstr ""
"Avertissement : Plusieurs configurations ont les mêmes paramètres. Les "
"doublons seront ignorés."
msgid ""
"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
msgstr ""
"Note : l'anticrénelage sous-pixel LCD est sélectionné, chaque glyphe sera "
"pré-rendu pour tout arrangement sous-pixel supporté (5x)."
msgid ""
"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
msgstr ""
"Note : le positionnement sous-pixel est sélectionné, chaque glyphe pourra "
"être pré-rendu en cas de décalage de multiples sous-pixels (jusqu'à 4x)."
msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
msgstr "Paramètres avancés d'import pour '%s'"
msgid "Rendering Options"
msgstr "Options de rendu"
msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
msgstr ""
"Sélectionner les options de rendu de police, la police de repli, et le "
"remplacement des métadonnées :"
msgid "Pre-render Configurations"
msgstr "Configurations de pré-rendus"
msgid ""
"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
msgstr ""
"Ajouter la taille de police, les coordonnées de variations, et sélectionner "
"les glyphes pour le pré-rendu :"
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"
msgid "Add configuration"
msgstr "Ajouter une configuration"
msgid "Clear Glyph List"
msgstr "Vider la liste de glyphes"
msgid "Glyphs from the Translations"
msgstr "Glyphes à partir des traductions"
msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Sélectionner les traductions afin d'ajouter tous les glyphes requis à la "
"liste de pré-rendu :"
msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
msgstr ""
"Former toutes les chaines de caractères dans les traductions et ajouter les "
"glyphes"
msgid "Glyphs from the Text"
msgstr "Glyphes provenant du texte"
msgid ""
"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
"glyphs to pre-render list:"
msgstr ""
"Entrer du texte et sélectionner les fonctionnalités OpenType pour former et "
"ajouter les glyphes requis à la liste de pré-rendu :"
msgid "Shape Text and Add Glyphs"
msgstr "Former le texte et ajouter les glyphes"
msgid "Glyphs from the Character Map"
msgstr "Glyphes provenant du catalogue de caractères"
msgid ""
"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from "
"the text\" tab to add these."
msgstr ""
"Ajouter ou retirer des glyphes de la bibliothèque de caractères de la liste "
"de pré-rendu :\n"
"Note : Certaines alternatives stylistiques et variantes de glyphes n'ont pas "
"de correspondance une à une aux caractères, et ne sont donc pas affichées "
"dans cette bibliothèque. Utiliser l'onglet \"Glyphes provenant du texte\" "
"pour les ajouter."
msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
msgstr "Police TrueType/OpenType rendue dynamiquement"
msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
msgstr "Champ de distance signée multicanal(+true) pré-rendu"
msgid "Can't load font texture:"
msgstr "Impossible de charger la texture de police :"
msgid "Image margin too big."
msgstr "Marge de l'image trop grande."
msgid "Character margin too bit."
msgstr "Marge du caractère trop grande."
msgid "Pre-Import Scene"
msgstr "Préimporter une scène"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importation de la scène…"
msgid "Import Scene"
msgstr "Importer une scène"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Lancement du script personnalisé…"
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Impossible de charger le script de post-importation :"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script de post-importation invalide ou cassé (vérifier la console) :"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Erreur d'exécution du script de post-importation :"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
msgstr ""
"Avez-vous retourné un objet dérivé de Node dans la méthode `post_import()` ?"
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement…"
msgid ""
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
"in order to see the reason."
msgstr ""
"Erreur lors de l'import du fichier de shader GLSL : '%s'. Ouvrez le fichier "
"dans l'onglet du système de fichiers afin d'en connaître la raison."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s : La texture a été utilisé comme carte de normales dans la 3D. Activation "
"de la compression rouge-verte pour réduire l'utilisation de la mémoire (le "
"canal bleu est désactivé)."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
"limiter based on the detected associated normal map at %s."
msgstr ""
"%s : La texture fut détectée comme étant utilisé en tant que carte de "
"rugosité en 3D. La limite de rugosité, basée sur la carte de normales à %s, "
"est activée."
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
"the texture compression mode to %s."
msgstr ""
"%s : La texture fut détectée comme étant utilisé en 3D. La génération de "
"mipmap est activée, et le mode de compression de texture est ajusté à %s."
msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
msgstr "2D/3D (Détection Automatique)"
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "<Unnamed Material>"
msgstr "<Matériel Sans Nom>"
msgid "Import ID: %s"
msgstr "Identifiant d'import : %s"
msgid ""
"Type: %s\n"
"Import ID: %s"
msgstr ""
"Type : %s\n"
"Identifiant d'import : %s"
msgid "Error opening scene"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la scène"
msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
msgstr "Paramètres avancés d'import pour AnimationLibrary '%s'"
msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
msgstr "Paramètres avancés d'import pour Scène '%s'"
msgid "Select folder to extract material resources"
msgstr "Sélectionner le dossier duquel extraire les ressources de matériau"
msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
msgstr ""
"Sélectionner le dossier où les ressources de maillage seront sauvegardées "
"lors de leur import"
msgid "Select folder where animations will save on import"
msgstr ""
"Sélectionner le dossier où les animations seront sauvegardées lors de leur "
"import"
msgid "Warning: File exists"
msgstr "Avertissement : Le fichier existe déjà"
msgid "Existing file with the same name will be replaced."
msgstr "Le fichier existant portant le même nom sera remplacé."
msgid "Will create new file"
msgstr "Créera un nouveau fichier"
msgid "Already External"
msgstr "Déjà externe"
msgid ""
"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
"Disable the external property for it to be extracted again."
msgstr ""
"Ce matériau fait déjà référence à un fichier externe, aucune action ne sera "
"effectuée.\n"
"Désactiver la propriété externe afin de l'extraire de nouveau."
msgid "No import ID"
msgstr "Aucun identifiant d'import"
msgid ""
"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Le matériau n'a pas de nom, ni aucun moyen de l'identifier lors de son "
"réimport.\n"
"Veuillez lui donner un nom ou vous assurer de l'exporter avec un ID unique."
msgid "Extract Materials to Resource Files"
msgstr "Extraire les matériaux vers des fichiers de ressources"
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
msgid "Already Saving"
msgstr "Déjà en sauvegarde"
msgid ""
"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
msgstr ""
"Ce maillage est déjà sauvegardé vers une ressource externe. Aucune action ne "
"sera effectuée."
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
msgstr "Un fichier existant avec le même nom sera écrasé lors de l'import."
msgid "Will save to new file"
msgstr "Créera un nouveau fichier de script"
msgid ""
"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
msgstr ""
"Le maillage n'a pas de nom ni aucun moyen de l'identifier lors de son "
"réimport.\n"
"Veuillez lui donner un nom ou vous assurez de l'exporter avec un ID unique."
msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Définir les chemins d'accès pour sauvegarder les maillages en tant que "
"fichiers ressources lors de réimports"
msgid "Set Paths"
msgstr "Définir les chemins d'accès"
msgid ""
"This animation already saves to an external resource, no action will be "
"taken."
msgstr ""
"Cette animation est déjà sauvegardée vers une ressource externe. Aucune "
"action ne sera effectuée."
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
msgstr ""
"Définir les chemins pour sauvegarder les animations en tant que fichiers de "
"ressources lors de la réimportation"
msgid "Can't make material external to file, write error:"
msgstr ""
"Impossible de rendre le matériau externe au fichier, erreur d'écriture :"
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
msgid "Extract Materials"
msgstr "Extraire les matériaux"
msgid "Set Animation Save Paths"
msgstr "Définir les chemins de sauvegarde d'animations"
msgid "Set Mesh Save Paths"
msgstr "Définir les chemins de sauvegarde de maillages"
msgid "Meshes"
msgstr "Maillages"
msgid "Materials"
msgstr "Matériaux"
msgid "Save Extension:"
msgstr "Extension de sauvegarde :"
msgid "Text: *.tres"
msgstr "Texte : *.tres"
msgid "Binary: *.res"
msgstr "Binaire : *.res"
msgid "Text Resource"
msgstr "Ressource texte"
msgid "Binary Resource"
msgstr "Ressource binaire"
msgid "Select Importer"
msgstr "Sélectionnez un importeur"
msgid "Importer:"
msgstr "Importeur :"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Conserver le fichier (non importé)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d fichiers"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Définir comme préréglage pour « %s»"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Effacer le préréglage pour « %s»"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Vous avez des changements en attente qui n'ont pas encore été appliqués. "
"Cliquez sur réimporter pour appliquer les changements des options "
"d'importation\n"
"Sélectionner une autre ressource dans le \"FileSystem dock\" sans cliquer "
"sur réimport avant va annuler les changements faits dans le dock "
"d'importation."
msgid "Import As:"
msgstr "Importer comme :"
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancement..."
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Enregistrer les scènes, réimporter, puis redémarrer"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Modifier le type d'un fichier importé nécessite un redémarrage de l'éditeur."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : Il existe des atout qui utilisent cette ressource, elles "
"pourraient cesser de charger correctement."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Sélectionnez un fichier de ressource dans le système de fichier ou depuis "
"l'inspecteur pour ajuster les préférences d'importation."
msgid "No Event Configured"
msgstr "Aucun évènement configuré"
msgid "Keyboard Keys"
msgstr "Touches du clavier"
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Boutons de souris"
msgid "Joypad Buttons"
msgstr "Boutons de joystick"
msgid "Joypad Axes"
msgstr "Axes de joystick"
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuration d'évènement"
msgid "Manual Selection"
msgstr "Sélection manuelle"
msgid "Filter Inputs"
msgstr "Filtrer les entrées"
msgid "Additional Options"
msgstr "Options additionelles"
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
msgid "Command / Control (auto)"
msgstr "Commande / contrôle (auto)"
msgid ""
"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
"current platform."
msgstr ""
"Réassigner automatiquement 'Meta' ('Command') et 'Control' en fonction de la "
"plateforme courante."
msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
msgstr "Codes de touches (Équivalent Latin)"
msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
msgstr "Codes de touches physiques (position sur les claviers QWERTY US)"
msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
msgstr "Label Clé (Unicode, Insensible à la Casse)"
msgid ""
"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
"object."
msgstr ""
"Les ressources suivantes seront dupliquées et incorporées au sein de cette "
"ressource/objet."
msgid "This object has no resources."
msgstr "Cet objet ne possède aucune ressource."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Impossible de charger la ressource."
msgid "(Current)"
msgstr "(actuel)"
msgid "Expand Non-Default"
msgstr "Dévoiler non-défaut"
msgid "Property Name Style"
msgstr "Style des noms de propriétés"
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
msgid "Capitalized"
msgstr "Majuscule à chaque mot"
msgid "Localized"
msgstr "Traduit"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "La traduction n'est pas disponible pour la langue actuel."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copier les propriétés"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Coller les propriétés"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Rendre les sous-ressources uniques"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Créer une nouvelle ressource dans la mémoire et la modifier."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Charger une ressource existante depuis la disque et la modifier."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Enregistrer la ressource en cours d'édition."
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous…"
msgid "Extra resource options."
msgstr "Options de ressource additionnelles."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Modifier la ressource depuis le presse-papiers"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copier la ressource"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Rendre la ressource intégrée"
msgid "Go to previous edited object in history."
msgstr "Aller à l'objet modifié précédent dans l'historique."
msgid "Go to next edited object in history."
msgstr "Aller à l'objet modifié suivant dans l'historique."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historique des objets récemment édités."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Ouvrir la documentation pour cet objet."
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtrer les propriétés"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Gérer les propriétés de l'objet."
msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Cette action est irréversible. Voulez-vous continuer ?"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Ajouter %d traductions"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Supprimer la traduction"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr ""
"Réaffectation (remap) des ressources par traduction : Ajouter %d chemin(s)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr ""
"Réaffectation (remap) des ressources par traduction : Ajouter %d "
"réaffectation(s)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Modifier le langage de réaffectation (remap) des ressources"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Supprimer la réaffectation (remap) des ressources"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Supprimer l'option de réaffectation (remap) de ressource"
msgid "Add %d file(s) for POT generation"
msgstr "Ajouter %d fichier(s) pour la génération POT"
msgid "Remove file from POT generation"
msgstr "Retirer le fichier de la génération POT"
msgid "Removed"
msgstr "Retiré"
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s n'a pu être trouvé."
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "Translations:"
msgstr "Traductions :"
msgid "Remaps"
msgstr "Réaffectation"
msgid "Resources:"
msgstr "Ressources :"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Réaffectations (remaps) par langue :"
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
msgid "POT Generation"
msgstr "Génération POT"
msgid "Files with translation strings:"
msgstr "Fichiers avec des chaînes de caractères de traduction :"
msgid "Generate POT"
msgstr "Générer POT"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Définir %s sur les nœuds %d"
msgid "%s (%d Selected)"
msgstr "%s (%d sélectionné)"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Sélectionnez un seul nœud pour éditer ses signaux et groupes."
msgid "Plugin name cannot be blank."
msgstr "Un nom de plugin ne peut être vide."
msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
msgstr ""
"L'extension du script doit correspondre à l'extension de la langue choisie (."
"%s)."
msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
msgstr "Le nom du sous-dossier n'est pas un nom de dossier valide."
msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
msgstr "Un sous-dossier avec ce nom existe déjà."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Modifier un plugin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Créer un plugin"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nom du plugin :"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Sous-dossier :"
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
msgid "Script Name:"
msgstr "Nom du script :"
msgid "Activate now?"
msgstr "Activer maintenant ?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Créer un polygone"
msgid "Create points."
msgstr "Créer des points."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Modifier les points.\n"
"Bouton gauche : Déplacer le point\n"
"Bouton droit : Effacer le point"
msgid "Erase points."
msgstr "Effacer des points."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Modifier le polygone"
msgid "Insert Point"
msgstr "Insérer un point"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Modifier le polygone (supprimer un point)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Supprimer le polygone et le point"
msgid "Add Animation"
msgstr "Ajouter une Animation"
msgid "Add %s"
msgstr "Ajouter %s"
msgid "Load..."
msgstr "Charger..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Déplacer le point de nœud"
msgid "Change BlendSpace1D Config"
msgstr "Modifier la configuration du BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Modifier les étiquettes de BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
msgstr ""
"Ce type de nœud ne peut pas être utilisé. Seuls les nœuds d'animation sont "
"autorisés."
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Ce type de nœud ne peut pas être utilisé. Seuls les nœuds racine sont "
"autorisés."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Ajouter point de nœud"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Ajouter un point d'animation"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Supprimer le point BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Bouger le nœud BlendSpace1d"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree est inactif.\n"
"Activez-le pour permettre la lecture, vérifier les avertissements des nœuds "
"en cas d'échec de l'activation."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Définir la position de mélange dans l'espace"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr ""
"Sélectionner et déplacer les points, créer des points avec un clic droit."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activer l'aimantation et afficher la grille."
msgid "Sync:"
msgstr "Synchroniser :"
msgid "Blend:"
msgstr "Mélange :"
msgid "Point"
msgstr "Point"
msgid "Open Editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Ouvrir le Nœud Animation"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Le triangle existe déjà."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Ajouter un triangle"
msgid "Change BlendSpace2D Config"
msgstr "Modifier la configuration du BlendSpace2D"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Modifier les étiquettes de BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Supprimer le point BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Supprimer le triangle BlendSpace2D"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D n'appartient pas à un nœud AnimationTree."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Il n'existe pas de triangles, donc aucun mélange ne peut avoir lieu."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Commutation automatique des triangles"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Créer des triangles en reliant les points."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Effacer les points et les triangles."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr ""
"Générer des triangles de mélange automatiquement (au lieu de manuellement)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Paramètre modifié :"
msgid "Inspect Filters"
msgstr "Inspecter les filtres"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Un nœud de sortie ne peut être ajouté à l'arborescence du mélange."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Ajouter un nœud au BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nœud déplacé"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Impossible de se connecter, le port peut être en cours d'utilisation ou la "
"connexion peut être invalide."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nœuds connectés"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nœuds déconnectés"
msgid "Set Animation"
msgstr "Définir l'animation"
msgid "Delete Node"
msgstr "Supprimer un nœud"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Supprimer nœud(s)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Activer/désactiver le filtre"
msgid "Change Filter"
msgstr "Changer le filtre"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Aucun lecteur d'animation défini, il est donc impossible de retrouver les "
"noms des pistes."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Le chemin défini pour le lecteur est invalide, dès lors impossible de "
"récupérer les noms des pistes."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Le lecteur d'animation n'a pas un chemin de nœud racine valide, il est donc "
"impossible de récupérer les noms des pistes."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips d'animation"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips audio"
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
msgstr "Inspecter les pistes filtrées :"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Modifier les pistes filtrées:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nœud renommé"
msgid "Add Node..."
msgstr "Ajouter un nœud..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Activer le filtrage"
msgid "Library Name:"
msgstr "Nom de la librairie :"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Le nom de l'animation ne peut pas être vide."
msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr ""
"Le nom d'animation contient des caractères invalides : '/', ':', ',' ou '['."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Une animation avec le même nom existe déjà."
msgid "Enter a library name."
msgstr "Entrer le nom d'une librairie."
msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "La librairie contient des caractères invalides : '/', ':', ',' ou '['."
msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "Une librairie du même nom existe déjà."
msgid "Animation name is valid."
msgstr "Le nom de l'animation est valide."
msgid "Global library will be created."
msgstr "Une librairie globale va être créée."
msgid "Library name is valid."
msgstr "Le nom de la librairie est valide."
msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "Ajouter une animation à la librairie : %s"
msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "Ajouter une librairie d'animation : %s"
msgid "Load Animation"
msgstr "Charger l'animation"
msgid ""
"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
"edited scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Cette librairie d'animation ne peut être sauvegardée car elle n'appartient "
"pas à la scène actuelle. Assurez vous qu'elle soit unique."
msgid ""
"This animation library can't be saved because it was imported from another "
"file. Make it unique first."
msgstr ""
"Cette librairie d'animation ne peut être sauvegardée car elle a été importée "
"d'un autre fichier. Assurez vous qu'elle soit unique."
msgid "Save Library"
msgstr "Sauvegarder la librairie"
msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "Rendre la librairie d'animation unique : %s"
msgid ""
"This animation can't be saved because it does not belong to the edited "
"scene. Make it unique first."
msgstr ""
"Cette animation ne peut être sauvegardée parce quelle n'appartient pas à la "
"scène actuelle. Assurez vous qu'elle soit unique."
msgid ""
"This animation can't be saved because it was imported from another file. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Cette animation ne peut être sauvegardée parce quelle a été importée d'un "
"autre fichier. Assurez vous qu'elle soit unique."
msgid "Save Animation"
msgstr "Sauvegarder l'animation"
msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "Rendre l'animation unique : %s"
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
msgstr "Fichier AnimationLibrary non valide."
msgid "This library is already added to the player."
msgstr "Cette librairie est déjà ajoutée au lecteur."
msgid "Invalid Animation file."
msgstr "Fichier d'animation non valide."
msgid "This animation is already added to the library."
msgstr "Cette animation est déjà ajoutée à la librairie."
msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "Charger l'animation dans la librairie : %s"
msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "Sauvegarder la librairie d'animation dans le fichier : %s"
msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "Sauvegarder l'animation dans le fichier : %s"
msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "Renommer la librairie d'animation : %s"
msgid "[Global]"
msgstr "[Échelle globale]"
msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "Renommer l'animation : %s"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nom de l'animation :"
msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "Aucune ressource d'animation dans le presse-papiers !"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animation collée"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Ouvrir dans l'Inspecteur"
msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "Retirer la librairie d'animation : %s"
msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "Retirer l'animation de la librairie : %s"
msgid "[built-in]"
msgstr "[intégré]"
msgid "[foreign]"
msgstr "[étranger]"
msgid "[imported]"
msgstr "[importé]"
msgid "Add Animation to Library"
msgstr "Ajouter une animation à la librairie"
msgid "Load animation from file and add to library"
msgstr "Charger l'animation d'un fichier et l'ajouter à la librairie"
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
msgstr "Coller l'animation dans la Bibliothèque à partir du presse-papiers"
msgid "Save animation library to resource on disk"
msgstr ""
"Sauvegarder la bibliothèque d'animations dans une ressource sur le disque"
msgid "Remove animation library"
msgstr "Retirer la librairie d'animation"
msgid "Copy animation to clipboard"
msgstr "Copier l'animation dans le presse-papiers"
msgid "Save animation to resource on disk"
msgstr "Sauvegarder l'animation en tant que ressource sur le disque"
msgid "Remove animation from Library"
msgstr "Retirer l'animation de la librairie"
msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "Modifier les librairies d'animations"
msgid "Add Library"
msgstr "Ajouter une librairie d'animation"
msgid "Load Library"
msgstr "Charger une librairie d'animation"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Activer/désactiver la lecture automatique"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Créer une nouvelle animation"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nom de la nouvelle animation :"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renommer l'animation"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Modifier le nom de l'animation :"
msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Supprimer l'animation '%s' ?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Supprimer l'animation"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nom d'animation invalide !"
msgid "Animation '%s' already exists!"
msgstr "L'animation '%s' existe déjà !"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Dupliquer l'animation"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mélange suivant modifié"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Changer le temps de mélange"
msgid "[Global] (create)"
msgstr "[Échelle Globale] (créer)"
msgid "Duplicated Animation Name:"
msgstr "Nom de l'animation dupliquée :"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Jouer l'animation sélectionnée à rebours depuis la position actuelle. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Lire l'animation sélectionnée à rebours depuis la fin. (Maj+A)"
msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
msgstr "Mettre sur pause/arrêter la lecture de l'animation. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis le début. (Maj+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Lire l'animation sélectionnée depuis la position actuelle. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Position de l'animation (en secondes)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Redimensionner la lecture de l'animation pour tout le nœud."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Outils d'animation"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Gérer les animations..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Modification Transitions..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Afficher la liste des animations dans le lecteur."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Lecture automatique au chargement"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activer l'effet «pelure d'oignon»"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Options effet pelure d'oignon"
msgid "Directions"
msgstr "Directions"
msgid "Past"
msgstr "Passé"
msgid "Future"
msgstr "Futur"
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "1 step"
msgstr "1 étape"
msgid "2 steps"
msgstr "2 étapes"
msgid "3 steps"
msgstr "3 étapes"
msgid "Differences Only"
msgstr "Différences seules"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forcer la modulation blanche"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inclure les Gizmos (3D)"
msgid "Onion Skinning temporarily disabled due to rendering bug."
msgstr "Pelage d'oignon temporairement désactivé en raison d'un bug de rendu."
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Épingler AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Temps de mélange :"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Suivant (file d'attente automatique) :"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Temps de mélange des entre animations"
msgid "Move Node"
msgstr "Déplacer le nœud"
msgid "Transition exists!"
msgstr "La transition existe !"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Add Node and Transition"
msgstr "Ajouter un nœud et une transition"
msgid "Add Transition"
msgstr "Ajouter une transition"
msgid "Immediate"
msgstr "Immédiat"
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"
msgid "At End"
msgstr "À la fin"
msgid "Travel"
msgstr "Se déplacer"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr ""
"Les nœuds de départ et de fin sont nécessaire pour une sous-transition."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Aucune ressource de lecture définie sur le chemin : %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Nœud supprimé"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transition supprimée"
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB: Add node at position clicked.\n"
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a "
"new node if you select an area without nodes."
msgstr ""
"Sélectionne et déplace les nœuds.\n"
"Clic droit : Ajouter un nœud à la position cliquée.\n"
"Shift + Clic gauche + Glisser : Connecte le nœud sélectionné avec un autre "
"nœud ou crée un nouveau nœud si la sélection n'en présente pas un."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Créer de nouveaux nœuds."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Connecter des nœuds."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Grouper le(s) nœud(s) sélectionné(s)"
msgid "Ungroup Selected Node"
msgstr "Dégrouper le nœud sélectionné"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Supprimer le nœud sélectionné ou la transition."
msgid "Transition:"
msgstr "Transition :"
msgid "New Transitions Should Auto Advance"
msgstr "Les Nouvelles Transitions Devraient Être en Auto Advance"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Mode d'exécution :"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la selection"
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
msgid "View Files"
msgstr "Voir Fichiers"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Erreur de connection, veuillez essayer à nouveau."
msgid "Can't connect."
msgstr "Connection impossible."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Connexion à l'hôte impossible :"
msgid "No response from host:"
msgstr "Pas de réponse de l'hôte :"
msgid "No response."
msgstr "Pas de réponse."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte :"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Impossible à résoudre."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "La requête a échoué, code retourné :"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Impossible d'enregistrer la réponse dans :"
msgid "Write error."
msgstr "Erreur d'écriture."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "La requête a échoué, trop de redirections"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Boucle de Redirection."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "La requête a échoué, délai dépassé"
msgid "Timeout."
msgstr "Délai dépassé."
msgid "Failed:"
msgstr "Échec :"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Vérification du téléchargement échouée, le fichier a été altéré."
msgid "Expected:"
msgstr "Attendu :"
msgid "Got:"
msgstr "A:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Vérification du hachage SHA-256 échouée"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Erreur dans le téléchargement d'une ressource :"
msgid "Ready to install!"
msgstr "Prêt à être installé !"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Téléchargement (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Téléchargement..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Résolution..."
msgid "Error making request"
msgstr "Erreur lors de la requête"
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
msgid "Install..."
msgstr "Installer..."
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
msgid "Download Error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Récemment mis à jour"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Mises à jour les moins récentes"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nom (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nom (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licence (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licence (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Officiel"
msgid "Testing"
msgstr "En période de test"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
msgstr "Aucun résultats pour \"%s\" pour le(s) niveau(x) de support : %s."
msgid ""
"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
"corner."
msgstr ""
"Aucun résultats compatible avec %s %s pour le(s) niveau(x) de support : %s.\n"
"Vérifier les niveaux de support activés en utilisant le bouton \"Support\" "
"dans le coin en haut à droite."
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
msgstr "Rechercher modèles, projets et démos"
msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
msgstr "Rechercher des assets (à l'exception des modèles, projets et démos)"
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Extensions..."
msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
msgid "Site:"
msgstr "Site :"
msgid "Support"
msgstr "Support"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "N'a pas réussi à récupérer la configuration du dépôt."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Fichier ZIP de données"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Aperçu audio lecture/pause"
msgid "Bone Picker:"
msgstr "Sélecteur d'os :"
msgid "Clear mappings in current group."
msgstr "Supprimer les mappages dans le groupe actuel."
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurer la grille"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Décalage de la grille :"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Pas de la grille :"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Ligne primaire toutes les :"
msgid "steps"
msgstr "étapes"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Décalage de la rotation :"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Pas de la rotation :"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Pas de l'échelle :"
msgid "Move Node(s) to Position"
msgstr "Déplacer la/les Node(s) en position"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Déplacer le guide vertical"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Créer un guide vertical"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Supprimer le guide vertical"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Déplacer le guide horizontal"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Créer un guide horizontal"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Supprimer le guide horizontal"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Créer de nouveaux guides horizontaux et verticaux"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Décalage pivot du CanvasItem « %s » défini à (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Pivoter %d CanvasItems"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Pivoter le CanvasItem \"%s\" de %d degrés"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Déplacer l'ancre du CanvasItem « %s »"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Mettre à l'échelle le Node2D « %s » vers (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionner le Contrôle « %s » vers (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Mettre à l'échelle le CanvasItem %d"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Mettre à l'échelle le CanvasItem « %s » vers (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Déplacer %d CanvasItems"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Déplacer le CanvasItem « %s » vers (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Grouped"
msgstr "Groupé"
msgid "Add Node Here"
msgstr "Ajouter un nœud ici"
msgid "Instantiate Scene Here"
msgstr "Instancier une scène ici"
msgid "Paste Node(s) Here"
msgstr "Coller le(s) nœud(s) ici"
msgid "Move Node(s) Here"
msgstr "Déplacer le(s) nœud(s) ici"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "units"
msgstr "unités"
msgid "Moving:"
msgstr "En déplacement :"
msgid "Rotating:"
msgstr "En rotation :"
msgid "Scaling:"
msgstr "Mise à l'échelle :"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Remplacement de la caméra du projet\n"
"Remplace la caméra du projet par la caméra de la fenêtre d'affichage de "
"l'editeur."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Remplacement de la caméra du projet\n"
"Pas d'instance du projet en cours d'exécution. Lancez le projet depuis "
"l'éditeur afin d'utiliser cette fonctionnalité."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Verrouillage Sélectionné"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Déverrouillage Sélectionné"
msgid "Group Selected"
msgstr "Groupe sélectionné"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Dégrouper Sélectionné"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Coller la pose"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Effacer les Guides"
msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
msgstr "Créer des os Bone2D personnalisés à partir de nœud(s)"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoomer à 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoomer à 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoomer à 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoomer à 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoomer à 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer à 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoomer à 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoomer à 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoomer à 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoomer à 1600%"
msgid "Select Mode"
msgstr "Mode sélection"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Glisser : Tourner le nœud sélectionné autour du pivot."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt + Glisser : Déplacer le nœud sélectionné."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt + Glisser : Redimensionner le nœud sélectionné."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V : Définir la position du pivot pour le nœud sélectionné."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt + Clic droit : Afficher une liste de tous les nœuds à la position "
"cliquée, y compris les nœuds verrouillés."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Clic droit : Ajouter un nœud à la position cliquée."
msgid "Move Mode"
msgstr "Mode déplacement"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode rotation"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Mode mise à l'échelle"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Maj : Redimensionner proportionnellement."
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
msgstr "Dévoiler la liste de nœuds sélectionnables à la position cliquée."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Cliquer pour changer le pivot de rotation de l'objet."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode navigation"
msgid ""
"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser le raccourci vue panoramique (espace par défaut) "
"dans n'importe quel mode."
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Mode Règle"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Activer/Désactiver le magnétisme intelligent."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Utiliser l'aimantation intelligente"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Activer/Désactiver l'aimantation à la grille."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Utiliser l'aimantation à la grille"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Options de magnétisme"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Rotation alignée"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Utiliser le magnétisme d'échelle"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Alignement relatif"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Aligner au pixel près"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Magnétisme intelligent"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurer le magnétisme…"
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Aimanter au parent"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Aimanter à l'ancre du nœud"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Aimanter aux flancs du nœud"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Aimanter au centre du nœud"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Aimanter aux autres nœuds"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Aimanter aux guides"
msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
msgstr ""
"Verrouiller le nœud sélectionné, empêche sa sélection et son déplacement."
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Verrouiller le(s) nœud(s) sélectionné(s)"
msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
msgstr ""
"Déverrouiller l'objet sélectionné, permettant sa sélection et son "
"déplacement."
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Déverrouiller le(s) nœud(s) sélectionné(s)"
msgid "Make selected node's children not selectable."
msgstr "Rendre non-sélectionnable les enfants du nœud sélectionné."
msgid "Make selected node's children selectable."
msgstr "Rendre sélectionnable les enfants du nœud sélectionné."
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Dégrouper le(s) nœud(s) sélectionné(s)"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Configuration du squelette"
msgid "Show Bones"
msgstr "Afficher les os"
msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
msgstr "Créer un/des nœud(s) Bone2D à partir de nœud(s)"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Afficher lors de la magnétisation"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Activer/Désactiver la grille"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Afficher les aides"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Afficher les règles"
msgid "Show Guides"
msgstr "Afficher les guides"
msgid "Show Origin"
msgstr "Afficher l'origine"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Afficher le Viewport"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Montrer les icônes de groupe et de verrouillage"
msgid "Show Transformation Gizmos"
msgstr "Afficher le gadget de transformation"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrer sur la sélection"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Encadrer la sélection"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Prévisualiser l'échelle du Canvas"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Masque de translation pour l'insertion des clés."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Masque de rotation pour l'insertion des clés."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Masque de mise à l'échelle pour l'insertion des clés."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Insérer des clés (en fonction du masque)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Insertion automatique des clés lors de la translation des objets, rotation à "
"l'échelle (en fonction du masque).\n"
"Les clés ne sont ajoutées qu'aux pistes existantes, aucune nouvelle piste ne "
"sera créée.\n"
"Les clés doivent être insérées manuellement pour la première fois."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Auto insertion de clé"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Options pour les clés et poses d'animations"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insérer clé (pistes existantes)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copier la pose"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Vider la pose"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplier le pas de la grille par 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Diviser le pas de la grille par 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajout de %s..."
msgid "Drag and drop to add as child of current scene's root node."
msgstr ""
"Glisser et déposer pour ajouter en tant qu'enfant du nœud racine de la scène "
"actuelle."
msgid "Hold Ctrl when dropping to add as child of selected node."
msgstr ""
"Maintenir Ctrl en déposant pour ajouter en tant qu'enfant du noeud "
"sélectionné."
msgid "Hold Shift when dropping to add as sibling of selected node."
msgstr ""
"Maintenir Shift en déposant pour ajouter en tant que frère du nœud "
"sélectionné."
msgid "Hold Alt when dropping to add as a different node type."
msgstr ""
"Maintenir Alt en déposant pour ajouter en tant que nœud de type différent."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Impossible d'instancier plusieurs nœuds sans nœud racine."
msgid "Create Node"
msgstr "Créer un nœud"
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "Erreur d'instanciation de la scène depuis %s"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Changer le type par défaut"
msgid "Set Target Position"
msgstr "Définir la position de la cible"
msgid "Set Handle"
msgstr "Définir la poignée"
msgid "This node doesn't have a control parent."
msgstr "Ce nœud n'a pas de contrôle parent."
msgid ""
"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to "
"put it."
msgstr ""
"Utilisez les propriétés de disposition selon où vous souhaitez le mettre."
msgid "This node is a child of a container."
msgstr "Ce nœud est enfant d'un contenant."
msgid "Use container properties for positioning."
msgstr "Utiliser les propriétés du contenant pour le positionnement."
msgid "This node is a child of a regular control."
msgstr "Ce nœud est enfant d'un contrôle régulier."
msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
msgstr "Utiliser les ancres et le rectangle pour positionner."
msgid "Collapse positioning hint."
msgstr "Réduire les aides au positionnement."
msgid "Expand positioning hint."
msgstr "Dévoiler les aides au positionnement."
msgid "Container Default"
msgstr "Contenant par défaut"
msgid "Fill"
msgstr "Remplissage"
msgid "Shrink Begin"
msgstr "Début du rétrécissement"
msgid "Shrink Center"
msgstr "Centre du rétrécissement"
msgid "Shrink End"
msgstr "Fin du rétrécissement"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
msgid "Top Left"
msgstr "En haut à gauche"
msgid "Center Top"
msgstr "Centré en Haut"
msgid "Top Right"
msgstr "En haut à droite"
msgid "Top Wide"
msgstr "Étendu en Haut"
msgid "Center Left"
msgstr "Centré à Gauche"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Center Right"
msgstr "Centré à droite"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Étendu au CentreH"
msgid "Bottom Left"
msgstr "En bas à gauche"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centré en bas"
msgid "Bottom Right"
msgstr "En bas à droite"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Étendu en Bas"
msgid "Left Wide"
msgstr "Étendu à Gauche"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Étendu au CentreV"
msgid "Right Wide"
msgstr "Étendu à Droite"
msgid "Full Rect"
msgstr "Rectangle complet"
msgid ""
"Enable to also set the Expand flag.\n"
"Disable to only set Shrink/Fill flags."
msgstr ""
"Activer pour aussi cocher le flag Dévoiler.\n"
"Désactiver pour cocher uniquement les flags Rétrécir/Remplir."
msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
msgstr ""
"Certains parents des nœuds sélectionnés ne supportent pas l'option étendre."
msgid "Align with Expand"
msgstr "Aligner avec Étendre"
msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
msgstr "Changer les ancrages, les offsets, la direction de croissance"
msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
msgstr "Changer les ancrages, les offsets (conserver le ratio)"
msgid "Change Vertical Size Flags"
msgstr "Changer les flags de taille verticale"
msgid "Change Horizontal Size Flags"
msgstr "Changer les flags de taille horizontale"
msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
msgstr "Préréglages pour les ancres et les marges d'un nœud Control."
msgid "Anchor preset"
msgstr "Préréglage d'ancrage"
msgid "Set to Current Ratio"
msgstr "Fixer au ratio actuel"
msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
msgstr ""
"Ajuster les ancrages et les offsets pour correspondre à la taille actuelle "
"du rectangle."
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"offsets."
msgstr ""
"Lorsqu'ils sont actifs, les nœuds Control en mouvement changent leur ancrage "
"au lieu de leur marges."
msgid "Sizing settings for children of a Container node."
msgstr "Options de taille pour les enfants du noeud Contenant."
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Charger Masque d'Émission"
msgid "CPUParticles2D"
msgstr "CPUParticles2D"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Compte de Points Générés :"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Masque d'émission"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixels pleins"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Pixels de bordure"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixels de bordure orientés"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturer depuis Pixel"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Couleurs d'émission"
msgid "CPUParticles3D"
msgstr "CPUParticles3D"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Créer des points d'émission depuis le nœud"
msgid "Flat 0"
msgstr "Plat 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Plat 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Ease in"
msgid "Ease Out"
msgstr "Ease out"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Progression douce"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifier le point de courbe"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modifier la tangente de courbes"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Charger un préréglage de courbe"
msgid "Add Point"
msgstr "Ajouter un point"
msgid "Remove Point"
msgstr "Supprimer un point"
msgid "Left Linear"
msgstr "Linéaire gauche"
msgid "Right Linear"
msgstr "Linéaire droite"
msgid "Load Preset"
msgstr "Charger un préréglage"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Supprimer point de courbe"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Basculer vers tangente linéaire de courbe"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Maintenez Maj. appuyée pour modifier les tangentes individuellement"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Clic droit pour ajouter un point"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Déboguer avec un éditeur externe"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Déployer avec le débogage distant"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, l'utilisation de l'option déployer en un "
"clic permet à l'exécutable de tenter de se connecter à l'IP de cet "
"ordinateur afin que le projet en cours puisse être débogué.\n"
"Cette option est destinée à être utilisée pour le débogage à distance "
"(généralement avec un appareil mobile).\n"
"Il n'est pas nécessaire de l'activer pour utiliser le débogueur GDScript en "
"local."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Déploiement minime avec système de fichier réseau"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, l'exportation ou le déploiement produira "
"un exécutable minimal.\n"
"L'éditeur fournira le système de fichiers à partir du projet, via le "
"réseau.\n"
"Sur Android, le déploiement utilisera le câble USB pour une meilleure "
"performance. Cette option accélère les tests pour les jeux gourmands en "
"ressources."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formes de collision visibles"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Les formes de collision et les nœuds de raycast (pour 2D et 3D) seront "
"visibles en jeu si cette option est activée."
msgid "Visible Paths"
msgstr "Chemins visibles"
msgid ""
"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
"visible in the running project."
msgstr ""
"Les ressources de courbes utilisées par les nœuds de navigation seront "
"visibles en jeu lorsque cette option est activée."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navigation visible"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Les maillages et polygones de navigation seront visibles en jeu si cette "
"option est activée."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Synchroniser les modifications des scènes"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées à la "
"scène dans l'éditeur seront reproduites en jeu.\n"
"Lorsqu'elle est utilisée à distance sur un périphérique, cette option est "
"plus efficace avec le système de fichiers réseau."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Synchroniser les modifications des scripts"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, tout script enregistré sera de nouveau "
"chargé pendant le déroulement du jeu.\n"
"Quand elle est utilisée à distance sur un périphérique, cette option est "
"plus efficace avec le système de fichiers réseau."
msgid "Keep Debug Server Open"
msgstr "Garder le serveur debug ouvert"
msgid ""
"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
"listen for new sessions started outside of the editor itself."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, le serveur debug de l'éditeur restera "
"ouvert et sera attentif aux nouvelles sessions ouvertes de l'extérieur de "
"l'éditeur lui-même."
msgid "Run Multiple Instances"
msgstr "Exécuter plusieurs instances"
msgid "Run %d Instance"
msgid_plural "Run %d Instances"
msgstr[0] "Exécuter une instance %d"
msgstr[1] "Exécuter des instances %d"
msgid "Overrides (%d)"
msgstr "Redéfinitions (%d)"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Ajouter un script"
msgid "Add Locale"
msgstr "Ajouter paramètres régionaux"
msgid "Variation Coordinates (%d)"
msgstr "Coordonnées de variation (%d)"
msgid "No supported features"
msgstr "Aucune fonctionnalité supportée"
msgid "Features (%d of %d set)"
msgstr "Fonctionnalités (%d de %d définies)"
msgid "Add Feature"
msgstr "Ajouter un fonctionnalité"
msgid " - Variation"
msgstr " - Variation"
msgid "Unable to preview font"
msgstr "Impossible de prévisualiser la police"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Convertir en CPUParticles2D"
msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Génération du rectangle de visibilité (en attente de la simulation de "
"particules)"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Générer Rect de Visibilité"
msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
msgstr ""
"Un point ne peut être défini que dans un matériau de processus "
"ParticlesMaterial"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Effacer Masque d'Émission"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Temps de Génération (sec) :"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Les faces de la géométrie ne contiennent aucune zone."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Le maillage ne comporte aucune faces."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" n'hérite pas de Node2D."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" ne contient pas de géométrie."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "Le maillage \"%s\" ne contient aucunes faces."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Créer Émetteur"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Points d'Émission :"
msgid "Surface Points"
msgstr "Points de Surface"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Points de Surface+Normale (Dirigée)"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Source d'émission:"
msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
msgstr ""
"Un matériau processeur de type «ParticlesProcessMaterial» est nécessaire."
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Convertir en CPUParticles3D"
msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
msgstr ""
"Génération de AABB Visibilité en cours (en attente de simulation de "
"particules)"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Générer AABB de Visibilité"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "GPUParticles3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "Générer AABB"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
msgid "Moderate"
msgstr "Modérée"
msgid "High"
msgstr "Haute"
msgid "Subdivisions: %s"
msgstr "Subdivision : %s"
msgid "Cell size: %s"
msgstr "Taille des cellules : %s"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Taille de la mémoire vidéo : %s MB (%s)"
msgid "Bake SDF"
msgstr "Précalculer (bake) SDF"
msgid ""
"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
"extents."
msgstr ""
"Aucune face détectée durant le bake de GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
"Vérifiez qu'il existe dans ses limites des maillages visibles correspondant "
"au masque de bake."
msgid "Select path for SDF Texture"
msgstr "Sélectionner le chemin d'accès pour la texture SDF"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Dégradé édité"
msgid "Reverse/mirror gradient."
msgstr "Inverser/refléter le gradient."
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Échanger les points de remplissage du GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Échanger les points de remplissage du dégradé"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Activer/Désactiver le magnétisme de la grille"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Créer un polygone occulteur"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Impossible de déterminer un chemin de sauvegarde pour les images lightmap.\n"
"Enregistrez votre scène et réessayez."
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Aucun maillage à précalculer. Assurez-vous qu'ils contiennent un canal UV2 "
"et que la propriété «Bake Light» est activée."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Échec de la création des images lightmap, assurez-vous que le chemin est "
"accessible en écriture."
msgid "No editor scene root found."
msgstr "Aucun nœud racine de la scène d'édition trouvé."
msgid "Lightmap data is not local to the scene."
msgstr "Les données de lightmap ne sont pas locales à la scène."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Précalculer les lightmaps"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "LightMap Bake"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Sélectionnez le fichier de précalcul de lightmap :"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Le maillage est vide !"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Impossible de créer une forme de collision Trimesh."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Créer un corps statique de type Trimesh"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Cela ne fonctionne pas sur la racine de la scène !"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Créer une forme Trimesh statique"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"Impossible de créer une forme de collision convexe unique pour la racine de "
"la scène."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Impossible de créer une forme de collision convexe unique."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Créer une forme convexe simplifiée"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Créer une forme convexe unique"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Impossible de créer des formes de collision convexes multiples pour la "
"racine de la scène."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Impossible de créer des formes de collision."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Créer des formes convexes multiples"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Créer un maillage de navigation"
msgid "Create Debug Tangents"
msgstr "Générer les tangentes debug"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Le maillage contenu n'est pas de type ArrayMesh."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Le maillage ne peut pas déplier les UVs parce quil n'appartient pas à la "
"scène éditée. Assurez vous qu'il soit unique."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
"imported from another file type. Make it unique first."
msgstr ""
"Le maillage ne peut pas déplier les UVs parce quil appartient à une autre "
"ressource qui a été importée d'un fichier de type différent. Assurez vous "
"qu'il soit unique."
msgid ""
"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
"it unique first."
msgstr ""
"Le maillage ne peut pas déplier les UVs parce quil a été importé d'un "
"fichier de type différent. Assurez vous qu'il soit unique."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"Le dépliage UV a échoué, le maillage n'est peut-être pas multiple "
"(«manifold»)?"
msgid "Unwrap UV2"
msgstr "Déplier les UV2"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Aucun maillage à déboguer."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Le maillage n'a pas d'UV dans la couche %d."
msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
msgstr "Le MeshInstance3D n'a pas de maillage."
msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
msgstr ""
"Le maillage n'a pas de surfaces où des contours pourraient être créées."
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgstr "Le type de maillage primitif n'est pas PRIMITIVE_TRIANGLES."
msgid "Could not create outline."
msgstr "Impossible de créer le contour."
msgid "Create Outline"
msgstr "Créer le contour"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Créer un corps statique Trimesh"
msgid ""
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crée un StaticBody3D et lui attribue automatiquement une forme de collision "
"basée sur les polygones.\n"
"C'est l'option la plus précise (mais la plus lente) pour la détection des "
"collisions."
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Créer une collision Trimesh"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crée une forme de collision basée sur les polygones.\n"
"C'est l'option la plus précise (mais la plus lente) pour la détection des "
"collisions."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Créer une seule collision convexe sœur"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crée une forme de collision convexe unique.\n"
"C'est l'option la plus rapide (mais la moins précise) pour la détection des "
"collisions."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Créer une collision sœur convexe simplifiée"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Créé une forme de collision complexe simplifiée.\n"
"Cela est similaire à une forme de collision, mais peut résulter en une "
"géométrie plus simple mais moins précise."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Créer plusieurs collisions convexes sœurs"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crée une forme de collision basée sur des polygones.\n"
"Il s'agit d'une performance à mi-chemin entre une forme unique de collision "
"convexe et une collision basée sur des polygones."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Créer un maillage de contour…"
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Crée un maillage de contour statique. Le maillage de contour verra ses "
"normales inversées automatiquement.\n"
"Ceci peut être utilisé à la place de la propriété Grow du StandardMaterial "
"lorsque l'utilisation de cette propriété n'est pas possible."
msgid "View UV1"
msgstr "Afficher l'UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Afficher l'UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Ouverture d'UV2 pour Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Créer un maillage de contour"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Taille du contour :"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Débogage du canal UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Supprimer l'objet %d ?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mettre à jour depuis la scène existante ?\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Librairie de maillages"
msgid "Add Item"
msgstr "Ajouter un item"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importer depuis la scène (Ignore les transformations)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importer depuis la scène (Applique les transformations)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Mettre à jour depuis la scène"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Appliquer sans transformations"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Appliquer avec transformations"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Pas de maillage source spécifié (et aucun MultiMesh n'a été défini dans le "
"nœud)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Pas de maillage source spécifié (et le MultiMesh ne contient pas de "
"maillage)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "La source du maillage est invalide (chemin non valide)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
msgstr "Le maillage source est invalide (ce n'est pas une MeshInstance3D)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr ""
"Le maillage source est invalide (ne contient pas de ressource de type Mesh)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Aucune source de surface spécifiée."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "La source de surface est invalide (chemin non valide)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "La source de surface est invalide (pas de géométrie)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "La source de surface est invalide (pas de faces)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Sélectionnez un maillage source:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Sélectionnez une surface cible:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Remplir la surface"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Remplir la MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Surface cible:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Maillage source:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Axe Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Axe vers le haut du maillage :"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotation aléatoire :"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinaison aléatoire:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Échelle aléatoire :"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
msgid "Populate"
msgstr "Peupler"
msgid "Set start_position"
msgstr "Définir la position de départ"
msgid "Set end_position"
msgstr "Définir la position d'arrivée"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Créer Polygone de Navigation"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo sans nom"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Changer le rayon d'une lumière"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Changer l'angle d'émission AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Changer le champ de vision d'une caméra"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Changer la taille d'une caméra"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Changer le rayon d'une forme en sphère"
msgid "Change Box Shape Size"
msgstr "Changer l'étendue de la forme rectangulaire"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Changer le notificateur AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Changer particules AABB"
msgid "Change Radius"
msgstr "Changer le rayon"
msgid "Change Probe Size"
msgstr "Changer la taille de la sonde"
msgid "Change Decal Size"
msgstr "Changer la taille du décalque"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Changer le rayon de la forme capsule"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Changer la hauteur de la forme capsule"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Changer le rayon de la forme du cylindre"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Changer la hauteur de la forme du cylindre"
msgid "Change Separation Ray Shape Length"
msgstr "Changer la longueur de la forme du rayon de séparation"
msgid "Start Location"
msgstr "Emplacement de départ"
msgid "End Location"
msgstr "Emplacement d'arrivée"
msgid "Change Start Position"
msgstr "Modifier la position de départ"
msgid "Change End Position"
msgstr "Modifier la position d'arrivée"
msgid "Change Fog Volume Size"
msgstr "Changer la taille du volume de brouillard"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformation annulée."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Haut Orthogonal"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspective haute"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Bas Orthogonal"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspective basse"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Gauche Orthogonal"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspective Gauche"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Orthogonal Droit"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspective Droite"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Orthogonal avant"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspective Avant"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Orthogonale arrière"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspective arrière"
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformation sur l'axe X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformation sur l'axe Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformation sur l'axe Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Transformation du plan de vue."
msgid "YZ-Plane Transform."
msgstr "Transformation du plan YZ."
msgid "XZ-Plane Transform."
msgstr "Transformation du plan XZ."
msgid "XY-Plane Transform."
msgstr "Transformation du plan XY."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "L'insertion de clé est désactivée (pas de clé insérée)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clé d'animation insérée."
msgid "X: %s\n"
msgstr "X : %s\n"
msgid "Y: %s\n"
msgstr "Y : %s\n"
msgid "Z: %s\n"
msgstr "Z : %s\n"
msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
msgstr "Taille : %s (%.1fMP)\n"
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Objets: %d\n"
msgid "Primitive Indices: %d\n"
msgstr "Indices de primitives : %d\n"
msgid "Draw Calls: %d"
msgstr "Appels de dessin : %d"
msgid "CPU Time: %s ms"
msgstr "Temps CPU : %s ms"
msgid "GPU Time: %s ms"
msgstr "Temps GPU : %s ms"
msgid "FPS: %d"
msgstr "FPS : %d"
msgid "Top View."
msgstr "Vue de dessus."
msgid "Bottom View."
msgstr "Vue de dessous."
msgid "Left View."
msgstr "Vue de gauche."
msgid "Right View."
msgstr "Vue de droite."
msgid "Front View."
msgstr "Vue avant."
msgid "Rear View."
msgstr "Vue arrière."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Aligner Transform avec la vue"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Aligner la rotation avec la vue"
msgid "Set Surface %d Override Material"
msgstr "Définir le matériau de surcharge de la surface %d"
msgid "Set Material Override"
msgstr "Définir le matériau de surcharge"
msgid "Cannot drag and drop into multiple selected nodes."
msgstr "Impossible de glisser et déposer dans plusieurs nœuds sélectionnés."
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
msgid "Translate"
msgstr "Translation"
msgid "Translating:"
msgstr "Translation :"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotation de %s degrés."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Vue orthogonale automatique"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Verrouiller la rotation de la vue"
msgid "Display Normal"
msgstr "Affichage normal"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Affichage en fil de fer"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Affichage des surimpressions"
msgid "Display Lighting"
msgstr "Afficher l'éclairage"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Afficher sans ombrage"
msgid "Directional Shadow Splits"
msgstr "Divisions d'ombres directionnelles"
msgid "Normal Buffer"
msgstr "Buffer de normales"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Atlas d'ombres"
msgid "Directional Shadow Map"
msgstr "Map d'ombre directionnelle"
msgid "Decal Atlas"
msgstr "Atlas de décalques"
msgid "VoxelGI Lighting"
msgstr "Éclairage VoxelGI"
msgid "VoxelGI Albedo"
msgstr "Albédo VoxelGI"
msgid "VoxelGI Emission"
msgstr "Émission VoxelGI"
msgid "SDFGI Cascades"
msgstr "Cascades SDFGI"
msgid "SDFGI Probes"
msgstr "Sondes SDFGI"
msgid "Scene Luminance"
msgstr "Luminance de la scène"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "SSIL"
msgstr "SSIL"
msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
msgstr "Buffer VoxelGI/SDFGI"
msgid "Disable Mesh LOD"
msgstr "Désactiver le LOD de maillage"
msgid "OmniLight3D Cluster"
msgstr "Cluster de OmniLight3D"
msgid "SpotLight3D Cluster"
msgstr "Cluster de SpotLight3D"
msgid "Decal Cluster"
msgstr "Cluster de décalque"
msgid "ReflectionProbe Cluster"
msgstr "Cluster de ReflectionProbe"
msgid "Occlusion Culling Buffer"
msgstr "Buffer d'élagage d'occlusion"
msgid "Motion Vectors"
msgstr "Vecteurs de mouvements"
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Afficher avancement..."
msgid "View Environment"
msgstr "Voir environnement"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Voir les gadgets"
msgid "View Information"
msgstr "Voir information"
msgid "View Frame Time"
msgstr "Voir le temps de frame"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Demi résolution"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Écouteur audio"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activer l'effet Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Aperçu cinématographique"
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
msgstr "Non disponible avec le renderer OpenGL."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vue libre gauche"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vue libre droite"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vue libre avant"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vue libre arrière"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vue libre haut"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vue libre bas"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Touche de combinaison : Vitesse de vue libre"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Touche de combinaison : Ralentissement de vue libre"
msgid "Lock Transformation to X axis"
msgstr "Verrouiller les transformations à l'axe X"
msgid "Lock Transformation to Y axis"
msgstr "Verrouiller les transformations à l'axe Y"
msgid "Lock Transformation to Z axis"
msgstr "Verrouiller les transformations à l'axe Z"
msgid "Lock Transformation to YZ plane"
msgstr "Verrouiller les transformations au plan YZ"
msgid "Lock Transformation to XZ plane"
msgstr "Verrouiller les transformations au plan XZ"
msgid "Lock Transformation to XY plane"
msgstr "Verrouiller les transformations au plan XY"
msgid "Cancel Transformation"
msgstr "Annuler la transformation"
msgid "Begin Translate Transformation"
msgstr "Débuter transformation en translation"
msgid "Begin Rotate Transformation"
msgstr "Débuter transformation en rotation"
msgid "Begin Scale Transformation"
msgstr "Débuter transformation de scaling"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Activer la prévisualisation de la caméra"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotation de la vue verrouillée"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Pour zoomer d'avantage, modifiez les plans de détourage de la caméra "
"(Affichage -> Paramètres...)"
msgid "Overriding material..."
msgstr "Surcharge de matériau en cours…"
msgid ""
"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
"Hold Ctrl when dropping to override a specific surface."
msgstr ""
"Glisser et déposer pour surcharger le matériau de n'importe quel nœud de "
"géométrie.\n"
"Maintenir Ctrl en déposant pour surcharger une surface spécifique."
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Dialogue XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Cliquez pour modifier l'état de visibilité.\n"
"\n"
"Œil ouvert : Gizmo est visible.\n"
"Œil fermé : Gizmo est masqué.\n"
"Œil entrouvert : Gizmo est également visible à travers les surfaces opaques "
"(« rayon x »)."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Aligner les nœuds avec le sol"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Pas de sol solide trouvé pour y attacher la sélection."
msgid "Add Preview Sun to Scene"
msgstr "Ajouter un soleil de prévisualisation"
msgid "Add Preview Environment to Scene"
msgstr "Ajouter un environnement d'aperçu à la scène"
msgid ""
"Scene contains\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"La scène contient\n"
"DirectionalLight3D.\n"
"La prévisualisation est désactivée."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Prévisualisation désactivée."
msgid ""
"Scene contains\n"
"WorldEnvironment.\n"
"Preview disabled."
msgstr ""
"La scène contient\n"
"WorldEnvironment.\n"
"La prévisualisation est désactivée."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Utiliser les coordonées locales"
msgid "Use Snap"
msgstr "Utiliser laimantation"
msgid ""
"Toggle preview sunlight.\n"
"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
"disabled."
msgstr ""
"Activer la prévisualisation de la lumière du soleil.\n"
"Si un nœud DirectionalLight3D est ajouté à la scène, la prévisualisation de "
"la lumière du soleil sera désactivée."
msgid ""
"Toggle preview environment.\n"
"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
"disabled."
msgstr ""
"Activer la prévisualisation de l'environnement.\n"
"Si un nœud WorldEnvironment est ajouté à la scène, la prévisualisation de "
"l'environnement sera désactivée."
msgid "Edit Sun and Environment settings."
msgstr "Modifier les paramètres du soleil et de l'environnement."
msgid "Bottom View"
msgstr "Vue de dessous"
msgid "Top View"
msgstr "Vue de dessus"
msgid "Rear View"
msgstr "Vue de derrière"
msgid "Front View"
msgstr "Vue de devant"
msgid "Left View"
msgstr "Vue de gauche"
msgid "Right View"
msgstr "Vue de droite"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Vue de l'orbite vers le bas"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Vue de l'orbite vers la gauche"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Vue de l'orbite vers la droite"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Vue de l'orbite vers le devant"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Vue de l'orbite à 180°"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Basculer entre la vue perspective et orthogonale"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insérer une clé d'animation"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Focaliser l'origine"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focaliser la sélection"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Basculer en vue libre"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Réduire le champ de vision"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Augmenter le champ de vision"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Rétablir le champ de vision par défaut"
msgid "Transform"
msgstr "Transformation"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Aimanter l'objet au sol"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dialogue de transformation…"
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 vue"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 vues"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 vues (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 vues"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 vues (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 vues"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gadgets"
msgid "View Origin"
msgstr "Afficher l'origine"
msgid "View Grid"
msgstr "Afficher la grille"
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Paramètres d'alignement"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Alignement des translations :"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Alignement des rotations (degrés) :"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Alignement des mises à l'échelle (%) :"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Paramètres de la vue"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Champ visuel de la perspective (degrés) :"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Near de la vue :"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Far de la vue :"
msgid "Transform Change"
msgstr "Modification de la transformation"
msgid "Translate:"
msgstr "Translater :"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Tourner (degrés) :"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Échelle (ratio) :"
msgid "Transform Type"
msgstr "Type de transformation"
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Preview Sun"
msgstr "Soleil de prévisualisation"
msgid "Sun Direction"
msgstr "Direction du soleil"
msgid "Angular Altitude"
msgstr "Altitude angulaire"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Sun Color"
msgstr "Couleur du Soleil"
msgid "Sun Energy"
msgstr "Énergie du soleil"
msgid "Shadow Max Distance"
msgstr "Distance maximale d'ombre"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Ajouter un soleil à la scène"
msgid ""
"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
"current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
"scene."
msgstr ""
"Ajoute un nœud DirectionalLight3D correspondant à la prévisualisation des "
"paramètres du soleil de la scène actuelle.\n"
"Maintenir Shift en cliquant pour aussi ajouter la prévisualisation de "
"l'environnement à la scène actuelle."
msgid "Preview Environment"
msgstr "Prévisualiser environnement"
msgid "Sky Color"
msgstr "Couleur du ciel"
msgid "Ground Color"
msgstr "Couleur du sol"
msgid "Sky Energy"
msgstr "Énergie du ciel"
msgid "AO"
msgstr "AO"
msgid "Glow"
msgstr "Luisance"
msgid "Tonemap"
msgstr "Tonemap"
msgid "GI"
msgstr "GI"
msgid "Post Process"
msgstr "Post-traitement"
msgid "Add Environment to Scene"
msgstr "Ajouter environnement à la scène"
msgid ""
"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to "
"the current scene.\n"
"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
msgstr ""
"Ajoute un nœud WorldEnvironment correspondant à la prévisualisation des "
"paramètres de l'environnement de la scène actuelle.\n"
"Maintenir Shift en cliquant pour aussi ajouter la prévisualisation du soleil "
"à la scène actuelle."
msgid ""
"Can't determine a save path for the occluder.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Impossible de déterminer un chemin de sauvegarde pour l'occulteur.\n"
"Enregistrez votre scène et réessayez."
msgid ""
"No meshes to bake.\n"
"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose "
"visual layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
msgstr ""
"Aucun maillage à précalculer.\n"
"Assurez vous qu'il y a au moins un nœud MeshInstance3D dans la scène dont "
"les calques visuels font partie de la propriété de précalcul de masque de "
"OccluderInstance3D."
msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouvel occulteur au chemin spécifié :"
msgid "Bake Occluders"
msgstr "Précalculer les occulteurs"
msgid "Select occluder bake file:"
msgstr "Sélectionnez le fichier de précalcul d'occulteur :"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Supprimer Point de la Courbe"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Supprimer Out-Control d'une courbe"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Supprimer In-Control d'une courbe"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Ajouter un point à la courbe"
msgid "Split Curve"
msgstr "Scinder la courbe"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Déplacer le point dans la courbe"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Déplacer In-Control dans courbe"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Déplacer Out-Control dans courbe"
msgid "Select Points"
msgstr "Sélectionner des points"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Maj+Glisser : sélectionner des points de contrôle"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clic : ajouter un point"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Clic gauche : Diviser le segment (en courbe)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic droit : Supprimer un point"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Sélectionner les points de contrôle (Maj+Glisser)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Ajouter un point (dans un espace vide)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer le point"
msgid "Close Curve"
msgstr "Fermer la courbe"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Refléter les angles de poignée"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Refléter les longeurs de poignée"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Point de courbe #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Définir la position du point de la courbe"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Définir position d'entrée de la courbe"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Définir la position de sortie de la courbe"
msgid "Split Path"
msgstr "Diviser le chemin"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Supprimer le point du chemin"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Supprimer point Out-Control"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Supprimer point In-Control"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Diviser le segment (en courbe)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Déplacer la jointure"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
"La propriété squelette du Polygon2D ne pointe pas vers un nœud Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synchroniser les os"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Pas de texture dans ce polygone.\n"
"Sélectionnez une texture afin de pouvoir modifier les coordonnées UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Créer une carte UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon 2D a des sommets internes, donc il ne peut plus être édité dans la "
"fenêtre d'affichage."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Créer un polygone & UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Créer un vertex interne"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Supprimer un vertex interne"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polygone invalide (3 vertex différents sont nécessaires)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Ajouter un polygone personnalisé"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Supprimer un polygone personnalisé"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformer la carte UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformer le polygon"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Peindre les poids de l'os"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Ouvrir l'éditeur d'UV de polygones 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Éditeur UV de polygones 2D"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Points"
msgid "Polygons"
msgstr "Polygones"
msgid "Bones"
msgstr "Os"
msgid "Move Points"
msgstr "Déplacer de points"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl : Tourner"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Maj : Tout déplacer"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Maj+Contrôle : Mettre à l'échelle"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Déplacer le polygone"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Tourner le polygone"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Mettre à l'échelle le polygone"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Créer un polygon personnalisé. Active le rendu des polygones personnalisés."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Supprimer un polygone personnalisé. S'il n'en reste aucun, le rendu des "
"polygones personnalisés est désactivé."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Appliquer les poids avec l'intensité spécifiée."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Retirer les poids avec l'intensité spécifiée."
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copier le polygone dans l'UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copier l'UV dans le polygone"
msgid "Clear UV"
msgstr "Effacer l'UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paramètres de la grille"
msgid "Snap"
msgstr "Magnétisme, Aimantation"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activer l'alignement"
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurer la grille :"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Décalage X de la grille :"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Décalage Y de la grille :"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Pas X de la grille :"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Pas Y de la grille :"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synchroniser les os avec le polygone"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Créer un Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Modifier le polygone"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Modifier le polygone (supprimer un point)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERREUR : Impossible de charger la ressource !"
msgid "Add Resource"
msgstr "Ajouter une ressource"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renommer une ressource"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Supprimer une ressource"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Le presse-papiers des ressources est vide !"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Coller la ressource"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur"
msgid "Load Resource"
msgstr "Charger une ressource"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree n'a pas de chemin défini vers un AnimationPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Le chemin vers AnimationPlayer est invalide"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Effacer les fichiers récents"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s». Le fichier a pu être déplacé ou supprimé."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Quitter et sauvegarder les modifications ?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier texte :"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier !"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Erreur d'enregistrement du thème."
msgid "Error Saving"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Erreur d'importation du thème."
msgid "Error Importing"
msgstr "Erreur d'importation"
msgid "New Text File..."
msgstr "Nouveau fichier texte..."
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Le fichier suivant n'a pas pu être chargé :"
msgid "Save File As..."
msgstr "Enregistrer sous…"
msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Impossible d'obtenir le script à recharger."
msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Rafraichir n'a d'effet que sur les scripts d'outils."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Impossible d'obtenir le script à exécuter."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Le script n'est pas en mode outil (tool), il ne peut pas être exécuté."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Échec du rechargement du script, vérifiez les erreurs dans la console."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Pour exécuter ce script, il doit hériter de EditorScript et être défini en "
"mode outil (tool)."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importer un thème"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Erreur d'enregistrement du thème"
msgid "Error saving"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Enregistrer le thème sous…"
msgid "Unsaved file."
msgstr "Fichier non sauvegardé."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Référence de classe %s"
msgid "Find Next"
msgstr "Correspondance suivante"
msgid "Find Previous"
msgstr "Correspondance précédente"
msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtrer les scripts"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Basculer le tri alphabétique de la liste de méthodes."
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "Next Script"
msgstr "Script suivant"
msgid "Previous Script"
msgstr "Script précédent"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Réouvrir le script fermé"
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Recharger le script (mode doux)"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copier le chemin du script"
msgid "History Previous"
msgstr "Précédent dans l'historique"
msgid "History Next"
msgstr "Suivant dans l'historique"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importer un thème..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recharger le thème"
msgid "Save Theme"
msgstr "Enregistrer le thème"
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"
msgid "Close Docs"
msgstr "Fermer les documentations"
msgid "Run"
msgstr "Exécution"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentation en ligne"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Ouvrir la documentation de Godot en ligne."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Rechercher dans la documentation de référence."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Aller au document modifié précédent."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Aller au document modifié suivant."
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Les fichiers suivants sont plus récents sur le disque.\n"
"Quelle action doit être prise ? :"
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Effacer la liste des scripts récents"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Connexions à la méthode :"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Erreur à (%d, %d) :"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Méthode connectée '%s' manquante pour le signal '%s' du nœud '%s' vers le "
"nœud '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorer]"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgid "Go to Function"
msgstr "Aller à la fonction"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Seules les ressources du système de fichiers peuvent être abaissées."
msgid "Can't drop nodes without an open scene."
msgstr "Impossible de déposer les nœuds sans scène ouverte."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Impossible de supprimer les nœuds car le script '% s' n'est pas utilisé dans "
"cette scène."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Rechercher un symbole"
msgid "Pick Color"
msgstr "Prélever une couleur"
msgid "Folding"
msgstr "Permettre de replier le code"
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
msgid "Uppercase"
msgstr "Tout en majuscule"
msgid "Lowercase"
msgstr "Tout en minuscule"
msgid "Capitalize"
msgstr "Majuscule à chaque mot"
msgid "Convert Case"
msgstr "Modifier la casse"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Coloration syntaxique"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
msgid "Go To"
msgstr "Atteindre"
msgid "Delete Line"
msgstr "Supprimer ligne"
msgid "Unindent"
msgstr "Désindenter"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commenter/décommenter"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Réduire/Développer la ligne"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Replier toutes les lignes"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Dérouler toutes les lignes"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Évaluer la sélection"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Supprimer les espaces de fin de ligne"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir indentations en espaces"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir les indentations en tabulations"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Indentation automatique"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Rechercher dans les fichiers…"
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Remplacer dans les fichiers…"
msgid "Contextual Help"
msgstr "Aide contextuelle"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Activer / Désactiver signet"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Aller au signet suivant"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Aller au signet précédent"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Supprimer tous les signets"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Aller à la fonction…"
msgid "Go to Line..."
msgstr "Aller à la ligne…"
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Placer un point d'arrêt"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Aller au point d'arrêt suivant"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Aller au point d'arrêt précédent"
msgid "New Shader Include"
msgstr "Nouveau fichier shader include"
msgid "Load Shader File"
msgstr "Charger un fichier shader"
msgid "Load Shader Include File"
msgstr "Charger un fichier include shader"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer un fichier"
msgid "Save File As"
msgstr "Enregistrer sous…"
msgid "Open File in Inspector"
msgstr "Ouvrir fichier dans l'Inspecteur"
msgid "Close File"
msgstr "Fermer le fichier"
msgid "Shader Editor"
msgstr "Éditeur de shader"
msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Aucune étape valide de shader trouvée."
msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Étape de shader compilée sans erreur."
msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"La structure de fichier pour \"%s\" contient des erreurs irrécupérable :\n"
"\n"
msgid "ShaderFile"
msgstr "Fichier shader"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Ce squelette n'a pas d'os, créez des nœuds Bone2D enfants."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Régler la position de repos sur les os"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Créer la position de repos d'après les os"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Squelette 2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Remettre à la position de repos"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Écraser la position de repos"
msgid "Set Bone Transform"
msgstr "Définir transformation de l'os"
msgid "Set Bone Rest"
msgstr "Définir pose au repos de l'os"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Créer des os physiques"
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Exporter le profil de squelette en tant que..."
msgid "Play IK"
msgstr "Jouer IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Créer un Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Prévisualisation du Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Créer un CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Prévisualisation du CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Créer un LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Prévisualisation du LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a Sprite2D from a foreign scene."
msgstr "Impossible de convertir un Sprite2D à partir d'une scène étrangère."
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Impossible de convertir un sprite en utilisant des images d'animation à "
"mailler."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Géométrie invalide, impossible de remplacer par un maillage."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Convertir en MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer le polygone."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir en Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer le polygone de collision."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Créer un CollisionPolygon2D frère"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Géométrie invalide, impossible de créer l'occulteur de lumière."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Créer un LightOccluder2D frère"
msgid "Simplification:"
msgstr "Simplification :"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Rétrécir (Pixels) :"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Agrandir (Pixels):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Aperçu de la mise à jour"
msgid "Settings:"
msgstr "Paramètres :"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Aucune trame sélectionnée"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Ajouter %d Trame(s)"
msgid "Add Frame"
msgstr "Ajouter une image"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Impossible de charger les images"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERREUR : Impossible de charger la resource de type trame !"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Le presse-papiers des ressources est vide ou n'est pas une texture !"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Coller une image"
msgid "Add Empty"
msgstr "Ajouter vide"
msgid "Move Frame"
msgstr "Déplacer le cadre"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Supprimer l'animation ?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Modifier le nombre d'images par seconde de l'animation"
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animations :"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Supprimer l'animation"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Trames d'animation :"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
msgid "Select Frames"
msgstr "Sélectionner des Trames"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal :"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical :"
msgid "Separation:"
msgstr "Séparation :"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Sélectionner/Effacer toutes les trames"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Créer des trames depuis une feuille de Sprite"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Définir région rectangulaire"
msgid "Set Margin"
msgstr "Définir la marge"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Mode d'aimantation :"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Aimanter au pixel"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Aimanter à la grille"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Coupe automatique"
msgid "Step:"
msgstr "Pas (s) :"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxes"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 couleur"
msgstr[1] "{num} couleurs"
msgid "No colors found."
msgstr "Pas de couleurs trouvées."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 constante"
msgstr[1] "{num} constantes"
msgid "No constants found."
msgstr "Pas de constantes trouvées."
msgid "No fonts found."
msgstr "Pas de polices trouvées."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 taille de police"
msgstr[1] "{num} tailles de police"
msgid "No icons found."
msgstr "Pas d'icônes trouvées."
msgid "1 stylebox"
msgid_plural "{num} styleboxes"
msgstr[0] "1 boîte de style"
msgstr[1] "{num} boîtes de style"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Pas de styleboxes trouvées."
msgid "{num} currently selected"
msgid_plural "{num} currently selected"
msgstr[0] "{num} actuellement sélectionné(s)"
msgstr[1] "{num} actuellement sélectionné(s)"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Rien n'a été sélectionné pour l'importation."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importation des items de thème"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importation de l'item {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Mise à jour de l'éditeur"
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalisation"
msgid "With Data"
msgstr "Avec données"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Sélectionner par type de données :"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Sélectionner tous les items de couleur visibles."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr ""
"Sélectionner tous les items de couleur visibles ainsi que leurs données."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Désélectionner tous les items de couleur visibles."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Sélectionner tous les items de constantes visibles."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr ""
"Sélectionner tous les items de constantes visibles ainsi que leurs données."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Désélectionner tous les items de constantes visibles."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Sélectionner tous les items de police visibles."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr ""
"Sélectionner tous les items de police visibles ainsi que leurs données."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Désélectionner tous les items de police visibles."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Sélectionner tous les items d'icône visibles."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Sélectionner tous les items d'icône visibles ainsi que leurs données."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Désélectionner tous les items d'icône visibles."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Sélectionner tous les items de stylebox visibles."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr ""
"Sélectionner tous les items de stylebox visibles ainsi que leurs données."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Désélectionner tous les items de stylebox visibles."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Attention : Ajouter des données d'icônes peut augmenter considérablement la "
"taille de votre ressource Theme."
msgid "Collapse types."
msgstr "Réduire les types."
msgid "Expand types."
msgstr "Développer les types."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Sélectionner tous les items du Theme."
msgid "Select With Data"
msgstr "Sélectionner avec les données"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Sélectionne tous les items de thème avec les données d'item."
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout déselectionner"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Déselectionne tous les items du Theme."
msgid "Import Selected"
msgstr "Importer la sélection"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"L'onglet Importer des items a des items sélectionnés. La sélection sera "
"perdue si vous fermez cette fenêtre.\n"
"Fermer tout de même ?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Supprimer le type"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Sélectionnez un type de thème dans la liste pour modifier ses éléments. \n"
"Vous pouvez ajouter un type personnalisé ou importer un type avec ses "
"éléments à partir dun autre thème."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Supprimer tous les items de couleur"
msgid "Rename Item"
msgstr "Renommer l'item"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Supprimer tous les items de constante"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Supprimer tous les items de police"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Supprimer tous les items d'icône"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Supprimer tous les items de stylebox"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Ce type de thème est vide.\n"
"Ajoutez-lui des éléments manuellement ou en important à partir d'un autre "
"thème."
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Ajouter un type de thème"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Supprimer un type de thème"
msgid "Remove Data Type Items From Theme"
msgstr "Supprimer les éléments de type donnée du thème"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Ajouter un item de couleur"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Ajouter un item de constante"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Ajouter un item de police"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Ajouter un item d'icône"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Ajouter un item de stylebox"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Renommer l'item de couleur"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Renommer l'item de constante"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renommer l'item de police"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renommer l'item d'icône"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renommer l'item de stylebox"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Fichier invalide, car ce n'est pas une ressource de type Theme."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr ""
"Fichier invalide, car il est identique à la ressource Theme actuellement en "
"cours de modification."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Gérer les items de thème"
msgid "Edit Items"
msgstr "Modifier les items"
msgid "Types:"
msgstr "Types :"
msgid "Add Type:"
msgstr "Ajouter un type :"
msgid "Add Item:"
msgstr "Ajouter un item :"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Ajouter un item de stylebox"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Supprimer items :"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Supprimer les items de classe"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Supprimer les items personnalisés"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Supprimer tous les items"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Ajouter un item de thème"
msgid "Old Name:"
msgstr "Ancien nom :"
msgid "Import Items"
msgstr "Importer des items"
msgid "Default Theme"
msgstr "Thème par défaut"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Thème de l'éditeur"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Sélectionnez une autre ressource Theme :"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Ressource de thème"
msgid "Another Theme"
msgstr "Autre thème"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtrer la liste des types ou créer un nouveau type personnalisé :"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Types disponibles basés sur des nœuds :"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Le nom du type est vide !"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Voulez-vous vraiment créer plus un type vide ?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmer le renommage d'item"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Annuler le renommage d'item"
msgid "Override Item"
msgstr "Remplacer l'item"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Désépingler cette StyleBox comme style principal."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Épingler cette StyleBox comme style principal. Modifier ses propriétés "
"mettra à jour les mêmes propriétés dans toutes les autres StyleBoxes "
"appartenant à ce type."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Ajouter un item de type"
msgid "Add Type"
msgstr "Ajouter un type"
msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Écraser tous les éléments du thème par défaut"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Définir le type parent de la variation"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Changer le type de base"
msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr ""
"Ajouter un type à partir d'une liste de types disponibles ou créer un "
"nouveau."
msgid "Show Default"
msgstr "Afficher par défaut"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Afficher les items de type par défaut à côté de ceux qui ont été surchargés."
msgid "Override All"
msgstr "Tout surcharger"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Surcharge tous les items de type par défaut."
msgid "Base Type"
msgstr "Type de base"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
"Choisissez le type parent de la variation depuis la liste des types "
"disponibles."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Un type affilié à une classe intégrée ne peut pas être marqué comme variante "
"d'un autre type."
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Gérer les items…"
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Ajoute, supprime, organise et importe des items de thème."
msgid "Add Preview"
msgstr "Ajouter un aperçu"
msgid "Default Preview"
msgstr "Aperçu par défaut"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Sélectionner une scène UI :"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Active le sélectionneur de contrôle, qui permet de sélectionner visuellement "
"des types de contrôles à modifier."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Bouton à bascule (toggle)"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Bouton désactivé"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Item désactivé"
msgid "Check Item"
msgstr "Item à cocher"
msgid "Checked Item"
msgstr "Item coché"
msgid "Radio Item"
msgstr "Item radio"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Item radio coché"
msgid "Named Separator"
msgstr "Séparateur nommé"
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Sous-élément 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Sous-élément 2"
msgid "Has"
msgstr "Possède"
msgid "Many"
msgstr "Plusieurs"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit désactivé"
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Onglet 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Élément modifiable"
msgid "Subtree"
msgstr "Sous-arbre"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Possède,Plusieurs,Options"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Chemin invalide. La ressource PackedScene a probablement été déplacée ou "
"supprimée."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Ressource PackedScene invalide. La scène doit avoir un nœud de type Control "
"à sa racine."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Fichier invalide, pas une ressource PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recharge la scène pour refléter son état le plus actuel."
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotation vers la droite"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
msgstr "Maj + Ctrl : Dessiner un rectangle."
msgid "Eraser"
msgstr "Effaceur"
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"
msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
msgstr ""
"Glisser et déposer ou copier une sélection TileMap ici pour stocker un "
"modèle."
msgid "Toggle grid visibility."
msgstr "Activer la vue de la grille."
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "Supprimer tous les proxys de tuiles"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
msgid ""
"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
"control for rectangle editing)."
msgstr ""
"Configuration atlas. Ajouter/Supprimer les outils de tuiles (utiliser la "
"touche Shift pour créer de grandes tuiles, Control pour l'édition rectangle)."
msgid "Select tiles."
msgstr "Sélectionner tuiles."
msgid "No tiles selected."
msgstr "Aucune tuiles sélectionnées."
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source d'atlas"
msgid "Add a Scene Tile"
msgstr "Ajouter une tuile de scène"
msgid "Scenes collection properties:"
msgstr "Propriétés de la collection de scènes :"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Les préférences pour les dépôts distants sont vides. Des problèmes peuvent "
"subvenir pour les fonctionnalités utilisant le réseau."
msgid "Commit"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Modifications pré-commitées"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Modifications non pré-commitées"
msgid "Commit:"
msgstr "Commit :"
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Sous-titre :"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Voulez-vous retirer la branche %s ?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer le dépôt distant %s ?"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Remote Login"
msgstr "Identification distante"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Chemin de la clé publique SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Sélectionner le chemin de la clé publique SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Chemin de la clé privée SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Sélectionner le chemin de la clé privée SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Phrase d'authentification SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Détecter de nouveaux changements"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Annuler toutes les modifications"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Pré-commiter tous les modifications"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Retirer les modifications pré-commitées"
msgid "Commit Message"
msgstr "Message du commit"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commiter les changements"
msgid "Commit List"
msgstr "Liste des commits"
msgid "Commit list size"
msgstr "Valider la taille des listes"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Créer une nouvelle branche"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Supprimer la branche"
msgid "Branch Name"
msgstr "Nom de la branche"
msgid "Remotes"
msgstr "Dépôts distants"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Créer une nouvelle branche"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Retirer le dépôt distant"
msgid "Remote Name"
msgstr "Nom du dépôt distant"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL du dépôt distant"
msgid "Fetch"
msgstr "Actualiser"
msgid "Pull"
msgstr "Récupérer"
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
msgid "Force Push"
msgstr "Force-pousser"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
msgid "Renamed"
msgstr "Renommé"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Typechange"
msgstr "Changement de type"
msgid "Unmerged"
msgstr "Non-fusionné"
msgid "View:"
msgstr "Affichage :"
msgid "Split"
msgstr "Divisé"
msgid "Unified"
msgstr "Unifié"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"Constante E (2.718282). Représente la base de tous les logarithmes naturels."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante Espilon (0.00001). Plus petit nombre scalaire possible."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1.618034). Nombre d'or."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) ou 45 degrés."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) ou 90 degrés."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593) ou 180 degrés."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185) ou 360 degrés."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Racine carrée de 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Ajouter une entrée"
msgid "Add Output"
msgstr "Ajouter une sortie"
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
msgid "Sampler"
msgstr "Échantillonneur"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Ajouter un port d'entrée"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Ajouter un port de sortie"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Supprimer le port d'entrée"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Supprimer le port de sortie"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Définir le port d'entrée par défaut"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Ajouter un nœud au Visual Shader"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nœud(s) déplacé(s)"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Type dentrée Visual Shader changée"
msgid "Vertex"
msgstr "Vertex"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
msgid "Process"
msgstr "Processus"
msgid "Sky"
msgstr "Ciel"
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"
msgid "Add Node"
msgstr "Ajouter un nœud"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Créer un nœud Shader"
msgid "Color function."
msgstr "Fonction de coloration."
msgid "Color operator."
msgstr "Opérateur de couleur."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Fonction niveau de gris."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Convertit le vecteur HSV en équivalent RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Convertit le vecteur RGB en équivalent HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "Fonction Sepia."
msgid "Burn operator."
msgstr "Opérateur de surexposition."
msgid "Darken operator."
msgstr "Opérateur d'obscurcissement ."
msgid "Difference operator."
msgstr "Opérateur de différence."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Opérateur d'évitement."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Opérateur de lumière forte."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Opérateur d'éclaircissement."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Opérateur de superposition."
msgid "Screen operator."
msgstr "Opérateur d'écran."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Opérateur de lumière douce."
msgid "Color constant."
msgstr "Constante de couleur."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Renvoi le résultat booléen de la comparaison %s de deux paramètres."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Égal (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Supérieur à (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Supérieur ou égal à (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Renvoie un vecteur associé si le scalaire associé est égal, supérieur ou "
"inférieur."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre INF et un scalaire en "
"paramètre."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre NaN et un scalaire en "
"paramètre."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Inférieur à (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Inférieur ou égal à (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Différent de (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Renvoie le résultat booléen de la comparaison de deux paramètres."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Renvoie le résultat booléen de la comparaison entre INF (ou NaN) et un "
"scalaire en paramètre."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booléenne."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour tous les modes de shader."
msgid "Input parameter."
msgstr "Paramètre d'entrée."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes de shader fragment et vertex."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour les modes de shader fragment et light."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader fragment."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader light."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' paramètre d'entrée pour le mode de shader vertex."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Renvoie la valeur absolue du paramètre."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Renvoie l'arc cosinus du paramètre."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique inverse du paramètre."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Renvoie l'arc sinus du paramètre."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique inverse du paramètre."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Renvoie l'arc tangente du paramètre."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Renvoie l'arc tangente des paramètres."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique inverse du paramètre."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Recherche l'entier le plus proche qui est supérieur ou égal au paramètre."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limite une valeur entre deux autres valeurs."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Renvoie le cosinus du paramètre."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Renvoie le cosinus hyperbolique du paramètre."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Convertit une quantité en radians en degrés."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Dérivée en 'x' utilisant la "
"différenciation locale."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Dérivée en 'y' utilisant la "
"différenciation locale."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponentiel en base e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponentiel en base 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Recherche l'entier le plus proche inférieur ou égal au paramètre."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcule la partie décimale de l'argument."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Renvoie l'inverse de la racine carrée du paramètre."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logarithme naturel."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logarithme base-2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Renvoie la plus grande des deux valeurs."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Renvoie la plus petite des deux valeurs."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolation linéaire entre deux scalaires."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Renvoie la valeur opposée du paramètre."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - scalaire"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du premier paramètre à la puissance du second paramètre."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Convertit une quantité de degrés en radians."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / scalaire"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Renvoie l'entier le plus proche du paramètre."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Renvoie l'entier pair le plus proche du paramètre."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Limite la valeur entre 0.0 et 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrait le signe du paramètre."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Renvoie le sinus du paramètre."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Renvoie le sinus hyperbolique du paramètre."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Renvoie la racine carrée du paramètre."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si x est supérieur à "
"'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide "
"de Polynômes d'Hermite."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge' sinon 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Scalaire) Somme des dérivées absolues en "
"'x' et 'y'."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Renvoie la tangente du paramètre."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Renvoie la tangente hyperbolique du paramètre."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Recherche la valeur tronquée du paramètre."
msgid "Converts screen UV to a SDF."
msgstr "Convertir l'écran UV en SDF."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Effectuer la recherche de texture cubique."
msgid "Transform function."
msgstr "Fonction Transform."
msgid "Transform operator."
msgstr "Opérateur de transformation."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calculez le produit extérieur d'une paire de vecteurs.\n"
"\n"
"OuterProduct considère le premier paramètre 'c' comme un vecteur colonne "
"(matrice à une colonne) et le second paramètre 'r' comme un vecteur ligne "
"(matrice à une ligne) et multiplie la matrice algébrique linéaire par 'c * "
"r', ce qui donne un matrice dont le nombre de lignes est le nombre de "
"composants dans 'c' et dont le nombre de colonnes est le nombre de "
"composants dans 'r'."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Créer un Transform à partir de quatre vecteurs."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Décompose un Transform en quatre vecteurs."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcule le déterminant d'un Transform."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcule l'inverse d'un Transform."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcule la transposition d'une transformation."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Additionne deux transformations."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Soustrait deux transformations."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplie un vecteur par un Transform."
msgid "Transform constant."
msgstr "Constante Transform."
msgid "Vector function."
msgstr "Fonction vecteur."
msgid "Vector operator."
msgstr "Opérateur vecteur."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcule le produit vectoriel de deux vecteurs."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Dérivée en 'x' utilisant la "
"différenciation locale."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Dérivée en 'y' utilisant la "
"différenciation locale."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Renvoie la distance entre deux points."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcule le produit scalaire de deux vecteurs."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Retourne le vecteur qui pointe dans la même direction qu'un vecteur de "
"référence. La fonction a trois paramètres vectoriels : N, le vecteur à "
"orienter, I, le vecteur incident, et Nref, le vecteur de référence. Si le "
"produit scalaire de I et Nref est inférieur à zéro, la valeur de retour est "
"N. Sinon, -N est renvoyé."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Renvoie l'atténuation en fonction du produit scalaire de la surface normale "
"et de la direction de la caméra (transmettez-lui les entrées associées)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcule la magnitude d'un vecteur."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolation linéaire de deux vecteurs."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolation linéaire de deux vecteurs avec scalaire."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcule le produit normalisé du vecteur."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vecteur"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vecteur"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Renvoie le vecteur qui pointe dans la direction de la réflexion ( a : "
"vecteur incident, b : vecteur normal )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Renvoie le vecteur qui pointe dans la direction de la réfraction."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si 'x' est supérieur à "
"'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide "
"de polynômes d'Hermite."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge0' et 1.0 si 'x' est supérieur à "
"'edge1'. Sinon, la valeur de retour est interpolée entre 0.0 et 1.0 à l'aide "
"de polynômes d'Hermite."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge', sinon 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retourne 0.0 si 'x' est inférieur à 'edge', sinon 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Mode Fragment/Light uniquement) (Vecteur) Somme des dérivées absolues en "
"'x' et 'y'."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expression en langage Godot Shader personnalisé, avec un nombre personnalisé "
"de ports d'entrée et de sortie. C'est une injection directe de code dans la "
"fonction vertex/fragment/lumière, ne l'utilisez pas pour écrire les "
"déclarations de fonction à l'intérieur."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Modifier la propriété visuelle :"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Mode Visual Shader changé"
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "Calcul de VoxelGI"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Le chemin spécifié n'existe pas."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du fichier package (il n'est pas au format ZIP)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Fichier de projet \".zip\" invalide ; il ne contient pas de fichier \"projet."
"godot\"."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Veuillez choisir un dossier vide."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Veuillez choisir un fichier \"project.godot\" ou \".zip\"."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Ce répertoire contient déjà un projet Godot."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nouveau projet de jeu"
msgid "Imported Project"
msgstr "Projet importé"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nom du projet invalide."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Un dossier avec le nom spécifié existe déjà dans ce chemin."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Ce serait une bonne idée de donner un nom à votre projet."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Chemin de projet non valide (avez-vous changé quelque chose?)."
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Impossible de charger le project à \"%s\" (erreur %d). Il peut être manquant "
"ou corrompu."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Impossible d'enregistrer le projet à \"%s\" (erreur %d)."
msgid ""
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
"\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer un projet Godot dans un dossier non vide.\n"
"L'entièreté du contenu du dossier sera importée en tant que ressources du "
"projet !\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Impossible de créer le fichier project.godot dans le chemin du projet."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Erreur d'ouverture de paquetage, pas au format ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "L'extraction des fichiers suivants depuis le paquetage a échoué :"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paquetage installé avec succès!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Renommer le projet"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importer un projet existant"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importer et Modifier"
msgid "Create New Project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Créer et ouvrir"
msgid "Install Project:"
msgstr "Installer le projet :"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Installer et ouvrir"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nom du projet :"
msgid "Project Path:"
msgstr "Chemin du projet :"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Chemin d'installation du projet :"
msgid "Renderer:"
msgstr "Moteur de rendu :"
msgid "Missing Project"
msgstr "Projet manquant"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Erreur : Le projet n'existe pas dans le système de fichier."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Projects"
msgstr "Projets locaux"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Projets de l'Asset Library"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le projet à \"%s\"."
msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de projet ci-dessous n'indique pas par quelle "
"version de Godot il a été généré.\n"
"\n"
"Chemin du projet: %s\n"
"\n"
"Si vous choisissez de l'ouvrir, il sera converti vers le format actuel de "
"fichier de configuration de Godot.\n"
"\n"
"Attention: Il ne sera plus possible d'ouvrir ce projet avec les précédentes "
"versions du moteur."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
"converted for Godot 4.x.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"You have three options:\n"
"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
"the project without attempting to convert its scenes, resources and "
"scripts.\n"
"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
"(recommended if you are upgrading).\n"
"- Do nothing and go back.\n"
"\n"
"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
"project with previous versions of the engine anymore."
msgstr ""
"Le projet sélectionné \"%s\" a été généré par Godot 3.x et a besoin d'être "
"converti pour Godot 4.x.\n"
"\n"
"Chemin d'accès du projet : %s\n"
"\n"
"Vous avez trois options :\n"
"- Convertir seulement le fichier de configuration (\"project.godot\"). "
"Utiliser cette option pour ouvrir le projet sans tenter de convertir ses "
"scènes, ressources et scripts.\n"
"- Convertir le projet entier comprenant ses scènes, ressources et scripts "
"(recommandé si vous effectuez une mise à jour).\n"
"- Ne rien faire et revenir en arrière.\n"
"\n"
"Avertissement : Si vous sélectionnez une option de conversion, vous ne serez "
"pas en état d'ouvrir le projet avec les versions antérieures du moteur."
msgid ""
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
"needs to be converted for this version.\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de projet ci-dessous a été généré par une "
"précédente version du moteur, et doit être mis à niveau pour cette version.\n"
"\n"
"Chemin du projet: %s\n"
"\n"
"Souhaitez-vous le convertir?\n"
"\n"
"Attention: Il ne sera plus possible d'ouvrir ce projet avec les précédentes "
"versions du moteur de jeu."
msgid ""
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le projet \"%s\" au chemin suivant:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce fichier de configuration de projet a été créé par une version ultérieure "
"du moteur, dont les paramètres ne sont pas compatibles avec cette version."
msgid ""
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avertissement : Ce projet utilise du C# alors que cette compilation de Godot "
"ne contient pas\n"
"le module Mono. Si vous continuez, vous ne pourrez utiliser aucun script en "
"C#.\n"
"\n"
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Impossible de lancer le projet: pas de scène principale définie.\n"
"Veuillez modifier le projet et définir la scène principale dans «Paramètres "
"du projet» sous la catégorie «Application»."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le projet: des ressources doivent être importées. \n"
"Veuillez cliquer sur «Édition» pour déclencher l'importation initiale."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer %d projets à la fois ?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Retirer %d projets de la liste ?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Retirer ce projet de la liste ?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Supprimer tous les projets manquants de la liste?\n"
"Le contenu des dossiers du projet ne sera pas modifié."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"La langue a été modifiée.\n"
"L'interface utilisateur sera mise à jour au prochain démarrage de l'éditeur "
"ou du gestionnaire de projets."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir scanner %s dossiers à la recherche de projets "
"Godot existants ?\n"
"Cela pourrait prendre un moment."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestionnaire de projets"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"La barre de recherche filtre les projets par leur nom et la dernière partie "
"de leur chemin d'accès.\n"
"Pour filtrer les projets par leur nom et le chemin d'accès complet, la "
"recherche doit inclure au moins un caractère `/`."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
msgid "New Project"
msgstr "Nouveau projet"
msgid "Import Project"
msgstr "Importer un projet"
msgid "Scan"
msgstr "Scanner"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Scanner des projets"
msgid "Edit Project"
msgstr "Modifier le projet"
msgid "Remove Project"
msgstr "Retirer le projet"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Nettoyer la liste"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Restart Now"
msgstr "Redémarrer maintenant"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Sélectionnez un dossier à scanner"
msgid "Remove All"
msgstr "Supprimer tout"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Supprimer les contenus du projet également (pas d'annulation !)"
msgid ""
"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
"and scripts from Godot 3.x to work in Godot 4.0.\n"
"\n"
"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
"manual adjustments.\n"
"\n"
"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
msgstr ""
"Cette option effectuera une conversion complète du projet, mettant à jour "
"les scènes, ressources et scripts de Godot 3.x pour travailler avec Godot 4."
"x.\n"
"\n"
"Veuillez noter que ceci est une conversion faite au mieux, c'est-à-dire que "
"la mise à jour du projet est facilité mais qu'il ne s'ouvrira pas en l'état "
"et demandera des ajustements manuels.\n"
"\n"
"IMPORTANT : Veuillez vous assurer de faire une copie de votre projet avant "
"de le convertir puisque cette opération rend impossible son ouverture dans "
"les versions antérieures de Godot."
msgid "Can't run project"
msgstr "Impossible de lancer le projet"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Vous n'avez pour l'instant aucun projets.\n"
"Voulez-vous explorer des exemples de projets officiels dans l'Asset Library?"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Ajouter paramètre de projet"
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer élément"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Ajouter une action d'entrée"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Modifier la zone morte de l'action"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Effacer l'action d'entrée"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Paramètres du projet (project.godot)"
msgid "Select a Setting or Type its Name"
msgstr "Sélectionnez un paramètre ou tapez son nom"
msgid "Input Map"
msgstr "Contrôles"
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Préréglage des importeurs"
msgid "Select Property"
msgstr "Sélectionnez une propriété"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Sélectionner une méthode virtuelle"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renommer par lot"
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Utiliser des expressions régulières"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Substitute"
msgstr "Remplacer"
msgid "Node name."
msgstr "Nom du nœud."
msgid "Node's parent name, if available."
msgstr "Nom du nœud parent, si disponible."
msgid "Node type."
msgstr "Type de nœud."
msgid "Current scene name."
msgstr "Nom de la scène actuelle."
msgid "Root node name."
msgstr "Nom du nœud racine."
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Compteur entier séquentiel.\n"
"Comparez les options du compteur."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Compteur par niveau"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Si défini, le compteur redémarre pour chaque groupe de nœuds enfant."
msgid "Initial value for the counter."
msgstr "Valeur initiale du compteur."
msgid "Step"
msgstr "Pas"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
msgstr "Valeur par laquelle le compteur est augmenté pour chaque nœud."
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage(Padding)"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Nombre minimum de chiffres pour le compteur.\n"
"Les chiffres manquants sont complétés par des zéros en tête."
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-traitement"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase vers snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case vers PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Convertir en minuscule"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Convertir en majuscule"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Erreur dans l'expression régulière :"
msgid "At character %s"
msgstr "Au caractère %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Re-parenter le nœud"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Conserver la transformation globale"
msgid "Reparent"
msgstr "Re-parenter"
msgid "File name invalid."
msgstr "Nom de fichier invalide."
msgid "2D Scene"
msgstr "Scène 2D"
msgid "3D Scene"
msgstr "Scène 3D"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Erreur de chargement de la scène depuis %s"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Remplacer par une scène de branche"
msgid "Detach Script"
msgstr "Détacher le script"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Cette opération ne peut être réalisée sur la racine de l'arborescence."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Déplacer le nœud dans le parent"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Déplacer des nœuds dans le parent"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Dupliquer le(s) nœud(s)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Impossible de reparenter les nœuds dans les scènes héritées, l'ordre des "
"nœuds ne peut pas changer."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Le nœud doit appartenir à la scène éditée pour devenir la racine."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Les scènes instanciées ne peuvent pas devenir la racine"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Choisir le nœud comme racine de scène"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Supprimer %d nœuds et leurs enfants potentiels ?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Supprimer %d nœuds ?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Supprimer le nœud racine \"%s\" ?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Supprimer le nœud \"%s\" et ses enfants ?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Supprimer le nœud \"%s\" ?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Pour sauvegarder la branche en tant que scène, il faut qu'une scène soit "
"ouverte dans l'éditeur."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Pour sauvegarder la branche en tant que scène, il faut sélectionner "
"seulement un nœud, mais vous avez sélectionné %d nœuds."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer cette branche où l'enfant est déjà dans une "
"scène instanciée.\n"
"Pour sauvegarder cette branche dans sa propre scène, ouvrez la scène "
"originale, cliquez-droit sur cette branche, puis sélectionnez \"Sauvegarder "
"la branche comme scène\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer cette branche qui fait partie d'une scène "
"héritée.\n"
"Pour sauvegarder cette branche dans sa propre scène, ouvrez la scène "
"originale, cliquez-droit sur cette branche, puis sélectionnez \"Sauvegarder "
"la branche comme scène\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Enregistrer la nouvelle scène sous…"
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Désactiver \"editable_instance\" implique la remise à zéro de toutes les "
"propriétés du nœud."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"L'activation de \"Load As Placeholder\" désactivera \"Editable Children\" et "
"ramènera toutes les propriétés du nœud à leur valeur par défaut."
msgid "Make Local"
msgstr "Rendre local"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Activer le(s) nom(s) unique(s) de scène"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Noms uniques déjà utilisés par un autre nœud de la scène :"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Désactiver le(s) nom(s) unique(s) de la scène"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nouvelle racine de scène"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Créer un nœud racine :"
msgid "Other Node"
msgstr "Autre nœud"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Impossible de modifier les nœuds en provenance d'une autre scène!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Impossible d'opérer sur des nœuds dont la scène actuelle hérite!"
msgid "Attach Script"
msgstr "Attacher un script"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Couper le(s) nœud(s)"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Supprimer le(s) nœud(s)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Changer le type de nœud (s)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr ""
"Cette opération ne peut être réalisée uniquement avec un seul nœud "
"sélectionné."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la nouvelle scène. Il est probable que des "
"dépendances (comme des instances) n'ont pas pu être satisfaites."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Erreur d'enregistrement de la scène."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant la duplication de la scène à sauvegarder."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Ressources secondaires"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Effacer l'héritage"
msgid "Editable Children"
msgstr "Enfants modifiables"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Charger en tant qu'instance temporaire"
msgid "Auto Expand to Selected"
msgstr "Auto-déplier jusqu'à la sélection"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Impossible de joindre un script : aucune langue n'est enregistrée.\n"
"C'est probablement parce que cet éditeur a été construit avec tous les "
"modules de langue désactivés."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Impossible de copier le nœud racine dans la même scène."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Coller le(s) nœud(s)"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Ajouter un nœud enfant"
msgid "Change Type"
msgstr "Changer le type"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Re-parenter le nœud"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Choisir comme racine de scène"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Effacer (pas de confirmation)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Ajouter/Créer un nouveau nœud."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Attacher un nouveau script ou un script existant au nœud sélectionné."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Détacher le script du nœud sélectionné."
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"S'il est sélectionné, le dock de l'arborescence de la scène distante sera "
"instable à chaque mise à jour de celui-ci.\n"
"Revenez au dock de l'arborescence de la scène locale afin d'améliorer les "
"performances."
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Effacer l'héritage ? (Pas de retour en arrière !)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Rendre visible"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Déverrouiller le nœud"
msgid "Button Group"
msgstr "Bouton de groupe"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Désactiver le nom unique de la scène"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Connexion à partir de)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Avertissement de configuration de nœud :"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Ce Nœud est accessible de n'importe où dans la scène en le préfixant de '%s' "
"dans un chemin de Nœud.\n"
"Cliquer pour désactiver cela."
msgid "Node has one connection."
msgid_plural "Node has {num} connections."
msgstr[0] "Le nœud a une connexion."
msgstr[1] "Le nœud a {num} connexions."
msgid "Node is in this group:"
msgid_plural "Node is in the following groups:"
msgstr[0] "Le nœud fait partie du groupe :"
msgstr[1] "Le nœud fait partie des groupes :"
msgid "Click to show signals dock."
msgstr "Cliquez pour afficher le dock des signaux."
msgid "Open Script:"
msgstr "Ouvrir le script :"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Le nœud est verrouillé.\n"
"Cliquer pour le déverrouiller."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer est épinglé.\n"
"Cliquez pour détacher."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nom de nœud invalide, les caractères suivants ne sont pas autorisés :"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Un autre Nœud utilise ce nom unique dans la scène."
msgid "Rename Node"
msgstr "Renommer le nœud"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Arbre de scène (nœuds) :"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Avertissement de configuration de nœud !"
msgid "Select a Node"
msgstr "Sélectionner un nœud"
msgid "Path is empty."
msgstr "Le chemin est vide."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Le nom de fichier est vide."
msgid "Path is not local."
msgstr "Le chemin n'est pas local."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Un dossier du même nom existe déjà."
msgid "File does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extension invalide."
msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erreur - Impossible de créer le script dans le système de fichiers."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erreur de chargement du script depuis %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Ouvrir le script / Choisir l'emplacement"
msgid "Open Script"
msgstr "Ouvrir un script"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Le fichier existe, il sera réutilisé."
msgid "Invalid path."
msgstr "Chemin invalide."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nom de classe invalide."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nom ou chemin parent hérité invalide."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Le chemin/nom du script est valide."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Autorisé : a-z, A-Z, 0-9, _ et ."
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script intégré (dans le fichier scène)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Va créer un nouveau fichier de script."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Va charger un fichier de script existant."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Le fichier de script existe déjà."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Remarque : les scripts intégrés ont certaines limitations et ne peuvent pas "
"être modifiés à l'aide d'un éditeur externe."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Avertissement : Il n'est généralement pas souhaitable que le nom du script "
"soit le même que celui d'un type intégré."
msgid "Class Name:"
msgstr "Nom de la classe :"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script intégré :"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Attacher un script au nœud"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Chemin de base invalide."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Choix d'extension erroné."
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
msgstr "Le paramètre global de shaders '%s' existe déjà"
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Changer le rayon du cylindre"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Changer la hauteur du cylindre"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Changer le rayon intérieur de la tour"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Changer le rayon extérieur de la tour"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Argument de type incorrect dans convert(), utilisez les constantes TYPE_*."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "L'argument du pas est zéro !"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "N'est pas un script avec une instance"
msgid "Not based on a script"
msgstr "N'est pas basé sur un script"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "N'est pas basé sur un fichier de ressource"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Instance invalide pour le format de dictionnaire (@path manquant)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Instance invalide pour le format de dictionnaire (impossible de charger le "
"script depuis @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Instance invalide pour le format de dictionnaire (script invalide dans @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr ""
"Instance invalide pour le format de dictionnaire (sous-classes invalides)"
msgid "Path to Blender installation is valid."
msgstr "Le chemin d'accès vers l'installation de Blender est valide."
msgid "Next Plane"
msgstr "Plan suivant"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plan précédent"
msgid "Plane:"
msgstr "Plan :"
msgid "Next Floor"
msgstr "Étage suivant"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Onglet précédent"
msgid "Floor:"
msgstr "Étage :"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Suppression de la sélection de GridMap"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Remplissage de la sélection de GridMap"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap Coller la sélection"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Peinture GridMap"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Sélection de la GridMap"
msgid "Grid Map"
msgstr "Grille"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Modifier l'axe X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Modifier l'axe Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Modifier l'axe Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotation de curseur X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotation de curseur Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotation de curseur Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rotation arrière curseur X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotation arrière curseur Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rotation arrière curseur Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Effacer rotation curseur"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Sélectionner lors d'un collage"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Couper la sélection"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Remplir la sélection"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Paramètres GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Choisissez distance :"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Donnez une ressource MeshLibrary à cette GridMap pour utiliser ses maillages."
msgid "Begin Bake"
msgstr "Commencer le précalcul"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Le nom de classe ne peut pas être un mot-clé réservé"
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "Le nom de la classe doit être un identifiant valide"
msgid "Build Solution"
msgstr "Compiler la solution"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Pas assez doctets pour le décodage, ou format invalide."
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/"
"en-us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Impossible de charger l'environnement d'exécution .NET, aucune version "
"compatible n'a été trouvé.\n"
"Tenter de créer/modifier un projet mènera à un crash.\n"
"\n"
"Veuillez installer le SDK .NET 6.0 ou ultérieur depuis https://dotnet."
"microsoft.com/en-us/download et redémarrer Godot."
msgid "Failed to load .NET runtime"
msgstr "Impossible de charger l'environnement d'exécution .NET"
msgid ""
"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
"\n"
"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/"
"en-us/download and restart Godot."
msgstr ""
"Impossible de charger l'environnement d'exécution .NET, notamment hostfxr.\n"
"Tenter de créer/modifier un projet mènera à un crash.\n"
"\n"
"Veuillez installer le SDK .NET 6.0 ou ultérieur depuis https://dotnet."
"microsoft.com/en-us/download et redémarrer Godot."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Entrées RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC sortant"
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
msgid "Count"
msgstr "Compte"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profileur réseau"
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter une nouvelle propriété pour synchroniser sans racine."
msgid "Delete Property?"
msgstr "Supprimer la propriété ?"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Une ressource de type NavigationMesh doit être définie ou créée pour que ce "
"nœud fonctionne."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Calculer le NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Effacer le maillage de navigation."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Initialisation de la configuration..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calcul de la taille de la grille..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Création du champ de hauteur…"
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marquage des triangles parcourables..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construction d'un champ de hauteur compact..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Réduction de la zone parcourable..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Partitionnement..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Création des contours..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Création d'un maillage de contour…"
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Conversion en maillage de navigation natif…"
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Paramétrage du générateur de navigation dans la grille :"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analyse de la géométrie..."
msgid "Done!"
msgstr "C'est fait !"
msgid "Error loading %s: %s."
msgstr "Erreur de chargement %s : %s."
msgid "Add an action set."
msgstr "Ajouter un ensemble d'actions."
msgid "Pose"
msgstr "Pose"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Nom du paquet manquant."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Les segments du paquet doivent être de longueur non nulle."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Le caractère « %s» n'est pas autorisé dans les noms de paquet "
"d'applications Android."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Un chiffre ne peut pas être le premier caractère d'un segment de paquet."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Le caractère \"%s\" ne peut pas être le premier caractère d'un segment de "
"paquet."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Le paquet doit comporter au moins un séparateur « . »."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Sélectionner appareil depuis la liste"
msgid "Running on %s"
msgstr "Exécution sur %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportation de l'APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Désinstallation..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Installation sur l'appareil, veuillez patienter..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Impossible d'installer sur l'appareil : %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "En cours d'exécution sur l'appareil..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Impossible d'exécuter sur l'appareil."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Le modèle de compilation Android n'est pas installé dans le projet. "
"Installez-le à partir du menu Projet."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Il faut configurer soit les paramètres Debug Keystore, Debug User ET Debug "
"Password, soit aucun d'entre eux."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Le Debug keystore n'est pas configuré dans les Paramètres de l'éditeur, ni "
"dans le préréglage."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Il faut configurer soit les paramètres Release Keystore, Release User ET "
"Release Password, soit aucun d'entre eux."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"La clé de version n'est pas configurée correctement dans le préréglage "
"d'exportation."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Un chemin d'accès valide au SDK Android est requis dans les paramètres de "
"l'éditeur."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr ""
"Chemin d'accès invalide au SDK Android dans les paramètres de l'éditeur."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Dossier « platform-tools » manquant !"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Impossible de trouver la commande adb du SDK Android platform-tools."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Veuillez vérifier le répertoire du SDK Android spécifié dans les paramètres "
"de l'éditeur."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Dossier « build-tools » manquant !"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"Impossible de trouver la commande apksigner du SDK Android build-tools."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Clé publique invalide pour l'expansion APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nom de paquet invalide :"
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr ""
"« Passthrough » est valide uniquement lorsque le « Mode XR » est « OpenXR »."
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" devrait être un nombre entier valide, mais \"%s\" n'est pas "
"valide."
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
"« Min SDK » ne peut être inférieur à %d, la version requise par la libraire "
"de Godot."
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"« SDK Cible » devrait être un nombre entier valide, mais « %s » n'en est pas "
"un."
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"« SDK Cible » %d est plus grande que la version par défaut %d. Cela pourrait "
"fonctionner, mais ça n'a pas été testé. Le résultat pourrait être instable."
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"La version « Target SDK » doit être supérieure ou égale à la version « Min "
"SDK »."
msgid "Code Signing"
msgstr "Signature du code"
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"Impossible de trouver 'apksigner'. Veuillez vérifier que la commande est "
"disponible dans le dossier build-tools du SDK Android. Le %s resultant n'est "
"pas signé."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Signature du debug %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Signature de la version %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Impossible de trouver le keystore, impossible d'exporter."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Impossible de le programme apksigner."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' est retourné avec l'erreur #%d"
msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"Sortie : \n"
"%s"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Vérification de %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "La vérification de %s par 'apksigner' a échoué."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportation vers Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Nom de fichier invalide ! Le bundle d'application Android nécessite "
"l'extension *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr ""
"L'expansion de fichier APK n'est pas compatible avec le bundle d'application "
"Android."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
"Nom de fichier invalide ! Les fichiers APK d'Android nécessitent l'extension "
"*.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Format d'export non supporté !"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"La version compilée d'Android ne correspond pas: Modèle type installé: %s, "
"Version de Godot: %s. Veuillez réinstaller le modèle type de compilation "
"d'Android depuis le menu 'Projet'."
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"Impossible d'écraser les fichiers res://android/build/res/*.xml avec le nom "
"du projet."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Impossible d'exporter les fichiers du projet vers le projet gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier du paquet d'expansion !"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construire le Project Android (gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"La construction du projet Android a échoué, vérifiez la sortie pour "
"l'erreur. Sinon, visitez docs.godotengine.org pour la documentation de "
"construction Android."
msgid "Moving output"
msgstr "Déplacement du résultat"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Impossible de copier et de renommer le fichier d'export, vérifiez le dossier "
"du projet gradle pour les journaux."
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Paquet non trouvé : \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Création de l'APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr ""
"La construction du projet Android a échoué, vérifiez la sortie pour "
"l'erreur. Sinon, visitez docs.godotengine.org pour la documentation de "
"construction Android."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Bibliothèques manquantes dans le modèle d'exportation pour les architectures "
"sélectionnées: %s. Veuillez construire un modèle avec toutes les "
"bibliothèques requises, ou désélectionner les architectures manquantes dans "
"le préréglage d'exportation."
msgid "Adding files..."
msgstr "Ajout de fichiers..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Impossible d'exporter les fichiers du projet."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alignement de l'APK…"
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Impossible de décompresser l'APK temporaire non aligné."
msgid "Export Icons"
msgstr "Exporter les icônes"
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Préparer les modèles"
msgid "Export template not found."
msgstr "Modèle d'exportation introuvable."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID non spécifié - ne peut pas configurer le projet."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identifiant invalide :"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "L'identifiant est manquant."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Le caractère « %s» n'est pas autorisé dans l'identifiant."
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Fichier exécutable invalide : \"%s\"."
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr "Entête du fichier exécutable corrompue."
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
"les exécutables 32 bits ne peuvent pas contenir de données pesant >= 4Gio."
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Section \"pck\" de lexécutable non trouvée."
msgid "Could not create temp directory:"
msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire :"
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Le système de fichiers ne peut être accédé."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Le hachage de « Info.plist » n'a pu être récupéré."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "« Info.plist » invalide, aucun nom d'exécutable."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist invalide, pas d'identifiant de bundle."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "« Info.plist » invalide, n'a pu être chargé."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Échec de création du sous-dossier « %s »."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Échec lors de l'extraction du binaire."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Format binaire invalide."
msgid "Already signed!"
msgstr "Déjà signé !"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Le traitement des ressources imbriquées a échoué."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Échec lors de la création du sous-dossier _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "La récupération du hachage de CodeResources a échouée."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Fichier de permissions invalide."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Fichier exécutable invalide."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Impossible de redimensionner la commande de chargement des signatures."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Échec lors de la création du binaire."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Type de paquet inconnu."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Type d'objet inconnu."
msgid "Icon Creation"
msgstr "Création de l'icône"
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'icône \"%s\"."
msgid "Notarization"
msgstr "Notarisation"
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr "UUID de la requête de notarisation : \"%s\""
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler la progression manuellement en ouvrant un Terminal et "
"en exécutant la commande suivante :"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Exécutez la commande suivante pour lier le ticket de certification avec "
"l'application exporté (optionnel) :"
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Impossible de démarrer le sous-processus."
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
"Le processus de certification prend généralement moins d'une heure. Quand le "
"processus sera achevé, vous recevrez un e-mail."
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr "CodeSign intégré a échoué avec l'erreur : \"%s\"."
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr "CodeSign intégré nécessite le module regex."
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Ne peut lancer l'exécutable codesign, vérifiez que les outils en ligne de "
"commande de Xcode sont installés."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Impossible de signer le fichier %s."
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
"Les liens symboliques relatifs ne sont pas supportés, « %s » pourrait être "
"cassé !"
msgid "DMG Creation"
msgstr "Création du DMG"
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Impossible de démarrer le programme hdiutil."
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` a échoué - le fichier existe."
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` a échoué."
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Création du paquet d'application"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver le modèle de l'application à exporter : \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Format d'export invalide."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"Les liens symboliques relatifs ne sont pas supportés sur ce système "
"d'exploitation, le projet exporté pourrait être cassé !"
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
"Le binaire modèle requis « %s » n'a pas été trouvé. Il doit être absent de "
"votre archive de modèles."
msgid "Making PKG"
msgstr "Création du PKG"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"La signature d'applications ad-hoc nécessite la permission \"Désactiver la "
"validation de bibliothèque\" pour pouvoir charger dynamiquement les "
"bibliothèques."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Paquet de signature du code"
msgid "Making DMG"
msgstr "Création du DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "DMG de signature du code"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Création du ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"La certification nécessite que l'application soit préalablement archivé. "
"Sélectionnez le format d'exportation DMG ou ZIP à la place."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Envoi de l'archive pour la certification"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificateur de bundle non valide :"
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
"Certification : La certification avec une signature ad-hoc n'est pas "
"supporté."
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr ""
"Notarisation : La signature du code est nécessaire pour la notarisation."
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarisation : Mot de passe Apple ID non spécifié."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Attention : La notarisation est désactivée. Le projet exporté sera bloqué "
"par Gatekeeper s'il est téléchargé depuis une source inconnue."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"La signature du code est désactivée. Le projet exporté ne fonctionnera pas "
"sur les Macs avec Gatekeeper activé ni sur les Macs fonctionnant sous Apple "
"Silicon."
msgid ""
"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked "
"by Gatekeeper"
msgstr ""
"Signature du code : utilise une signature ad-hoc. Le projet exporté sera "
"bloqué par Gatekeeper"
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Confidentialité : L'accès au microphone est activé, mais son usage n'a pas "
"été spécifié."
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Confidentialité : L'accès à la caméra est actif, mais son usage n'a pas été "
"spécifié."
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Confidentialité : L'accès au informations de positionnement est actif, mais "
"son usage n'a pas été spécifié."
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Confidentialité : L'accès au carnet d'adresses est actif, mais son usage n'a "
"pas été spécifié."
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Confidentialité : L'accès au calendrier est actif, mais son usage n'a pas "
"été spécifié."
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Confidentialité : L'accès à la bibliothèque de photos est actif, mais son "
"usage n'a pas été spécifié."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nom abrégé du paquet invalide."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nom unique du paquet invalide."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nom d'affichage d'éditeur du paquet invalide."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID produit invalide."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID éditeur invalide."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Couleur d'arrière-plan invalide."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr ""
"Les dimensions de l'image du logo du magasin ne sont pas valides (doit être "
"50x50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Les dimensions de l'image du logo carré 44x44 sont invalides (doivent être "
"44x44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Les dimensions de l'image du logo carré 71x71 sont invalides (doivent être "
"71x71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Les dimensions de l'image du logo carré 150x150 sont invalides (doivent être "
"150x150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Les dimensions de l'image du logo carré 310x310 sont invalides (doivent être "
"310x310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Les dimensions de l'image du logo large sont invalides (doivent être de "
"310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr ""
"Les dimensions du splash screen sont invalides (doivent être de 620x300)."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle pour exportation : « %s »."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Modèle d'exportation invalide : « %s »."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier : « %s »."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Impossible de lire le fichier : «%s »."
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Impossible de lire le shell HTML : « %s »."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Impossible de créer le répertoire du serveur HTTP : %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Erreur de démarrage du serveur HTTP : %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Arrêter le serveur HTTP"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Exécuter dans le navigateur"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Exécutez le HTML exporté dans le navigateur par défaut du système."
msgid "Resources Modification"
msgstr "Modification de ressources"
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire \"%s\"."
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver rcedit à l'emplacement \"%s\"."
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver wine à l'emplacement \"%s\"."
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "rcedit n'a pas réussi à modifier l'exécutable : %s."
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver lexécutable signtool à \"%s\"."
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver lexécutable osslsigncode à \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Aucune identité trouvée."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Type d'identité invalide."
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Server d'horodatage invalide."
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "La signature de lexécutable avec Signtool a échoué : %s."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%s\"."
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
"> rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
"L'outil « rcedit » doit être configuré dans les paramètres de l'éditeur "
"(Exporter > Windows > rcedit) pour modifier l'icône ou les informations de "
"l'application."
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Chemin d'icône invalide :"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Version de fichier invalide :"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Version du produit invalide :"
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Les exécutables Windows ne peuvent pas peser >= 4Gio."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Ce nœud n'a pas de forme, il ne peut donc pas entrer en collision ou "
"interagir avec d'autres objets.\n"
"Envisagez d'ajouter un CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D en tant "
"qu'enfant pour définir sa forme."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vide n'a pas d'effet sur les collisions."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polygone non valide. Il doit avoir au moins trois points en mode de "
"construction 'Solide'."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polygone non valide. Il doit y avoir au moins 2 points en mode de "
"construction 'Segments'."
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""
"La propriété Collision à sens unique est ignorée lorsque le parent est un "
"Area2D."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Une forme doit être créée afin qu'une CollisionShape2D fonctionne. Veuillez "
"créer une ressource de forme !"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Les formes à base de polygones ne sont pas prévues pour être utilisées ou "
"éditées via le nœud CollisionShape2D. Veuillez utiliser le nœud "
"CollisionPolygon2D à la place."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"L'animation de CPUParticles2D a besoin d'un CanvasItemMaterial avec "
Particles Animation» activé."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Un matériau de traitement des particules n'est pas assigné, aucun "
"comportement n'est donc visible."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"L'animation de Particles2D a besoin d'un CanvasItemMaterial avec «Particles "
"Animation» activé."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A doit être un PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B doit être un PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Le Joint n'est pas connecté à deux PhysicsBody2Ds"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Node A et Node B doivent être des PhysicsBody2D différents"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Une texture avec la forme de la lumière doit être fournie dans la propriété "
"« Texture »."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Un polygone d'occultation doit être défini (ou dessiné) afin que cet "
"occulteur ait un effet."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Le polygone d'occultation pour cet occulteur est vide. Veuillez dessiner un "
"polygone."
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
"Le NavigationAgent2D ne peut être utilisé que sous un nœud dont le parent "
"hérite de Node2D."
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"Un NavigationObstacle2D ne peut éviter les collisions qu'avec les nœuds "
"Node2D."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Le nœud ParallaxLayer ne fonctionne que s'il est défini en tant qu'enfant "
"d'un nœud de type ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"Le nœud PathFollow2D ne fonctionne que s'il est défini en tant qu'enfant "
"d'un nœud de type Path2D."
msgid ""
"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
"parent node!"
msgstr ""
"Un nœud de type PhysicalBone2D ne fonctionne qu'avec un Skeleton2D ou un "
"autre PhysicalBone2D en tant que nœud parent !"
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"La propriété Path doit pointer vers un nœud de type Node2D valide pour "
"fonctionner."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Cette chaîne Bone2D doit se terminer sur un nœud Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un nœud de type Bone2D ne fonctionne qu'avec un Skeleton2D ou un autre "
"Bone2D en tant que nœud parent."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Cet os ne dispose pas d'une position de repos appropriée. Accédez au nœud "
"Skeleton2D et définissez-en une."
msgid ""
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon3D sert uniquement à fournir une forme de collision à un "
"nœud dérivé de CollisionObject3D.\n"
"Veuillez l'utiliser uniquement comme enfant d'Area3D, StaticBody3D, "
"RigidBody3D, CharacterBody3D, etc. pour leur donner une forme."
msgid ""
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject3D derived node.\n"
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape3D sert uniquement à fournir une forme de collision à un nœud "
"dérivé de CollisionObject3D.\n"
"Veuillez l'utiliser uniquement comme enfant d'Area3D, StaticBody3D, "
"RigidBody3D, CharacterBody3D, etc. pour leur donner une forme."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Rien n'est visible car aucun maillage n'a été assigné."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Rien n'est visible car les maillages n'ont pas été assignés au tirage des "
"passes."
msgid "Projector texture only works with shadows active."
msgstr ""
"La texture du projecteur fonctionne uniquement avec les ombres actives."
msgid ""
"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
"yet. Support will be added in a future release."
msgstr ""
"Les textures de projecteur ne sont pas encore supportées quand elles "
"utilisent le GL Compatibility backend. Le support sera ajouté dans une "
"prochaine publication."
msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"Un SpotLight3D avec un angle supérieur à 90 degrés ne peut pas projeter "
"d'ombres."
msgid "Finding meshes, lights and probes"
msgstr "Recherche de maillages, de lumières et de sondes"
msgid "Preparing geometry %d/%d"
msgstr "Préparation de la géométrie %d/%d"
msgid "Creating probes"
msgstr "Création de sondes"
msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
msgstr "Création de sondes à partir du mesh %d/%d"
msgid "Preparing Lightmapper"
msgstr "Préparation du Mappeur de Lumière"
msgid "Preparing Environment"
msgstr "Préparation de l'Environnement"
msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "Génération des Volumes de Sondes"
msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
msgstr "Génération des Structures dAccélération de la Sonde"
msgid ""
"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
"be useful."
msgstr ""
"La position de départ de NavigationLink3D doit être différent de la position "
"de fin pour être utile."
msgid ""
"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
msgstr ""
"Le Masque de Pré-Calcul n'a pas de bit activé, ce qui veut dire que pré-"
"calculer ne produira pas de mesh occluder pour ce OccluderInstance3D.\n"
"Pour résoudre cela, activez au moins un bit dans la propriété du Masque de "
"Pré-Calcul."
msgid ""
"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
msgstr ""
"Ce nœud ne peut pas interagir avec d'autres objets, sauf si une Shape3D est "
"assignée."
msgid ""
"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
"reported."
msgstr ""
"ShapeCast3D ne supporte pas les ConcavePolygonShape3D. Les collisions ne "
"seront pas reportées."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Ce corps sera ignoré jusqu'à ce que vous définissiez un maillage."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Une ressource de type SpriteFrames doit être créée ou définie dans la "
"propriété « Frames » afin qu'une AnimatedSprite3D fonctionne."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Tracer les maillages"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Finalisation du tracer"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Sur le nœud BlendTree « %s», animation introuvable: « %s»"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animation introuvable: « %s»"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "Dans le nœud « %s», animation non valide: « %s»."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animation invalide: « %s»."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Rien n'est connecté à l'entrée « %s» du nœud « %s»."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Aucun AnimationNode racine pour le graphique n'est défini."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"Le chemin d'accès à un nœud AnimationPlayer contenant des animations n'est "
"pas défini."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Le chemin défini pour AnimationPlayer ne mène pas à un nœud AnimationPlayer."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "La racine AnimationPlayer n'est pas un nœud valide."
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Couleur : #%s\n"
"Clic gauche : Appliquer la couleur\n"
"Clic droit : Supprimer le préréglage"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"Couleur : #%s\n"
"Clic gauche : Appliquer la couleur"
msgid "Select a picker shape."
msgstr "Sélectionnez une forme de sélection."
msgid "Select a picker mode."
msgstr "Sélectionnez un mode de sélection."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Alterner entre les valeurs hexadécimales ou brutes."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Ajouter la couleur courante comme préréglage."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Le conteneur en lui-même ne sert à rien à moins qu'un script ne configure "
"son comportement de placement de ses enfants.\n"
"Si vous n'avez pas l'intention d'ajouter un script, utilisez plutôt un nœud "
"Control."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"L'outil d'aide ne s'affiche pas car le filtre de contrôle de la souris est "
"réglé sur \"Ignorer\". Pour résoudre ce problème, réglez le filtre de la "
"souris sur \"Stop\" ou \"Pass\"."
msgid "Alert!"
msgstr "Alerte !"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Veuillez confirmer…"
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Activer l'alignement."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Si \"Édition Exponentielle\" est activée, \"Valeur Minimale\" doit être "
"supérieure à 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer est conçu pour fonctionner avec un unique nœud enfant de "
"type Control.\n"
"Utilisez un conteneur comme enfant (VBox, HBox, etc.) ou un Control et "
"définissez manuellement la taille minimale personnalisée."
msgid "(Other)"
msgstr "(Autre)"
msgid ""
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
"claimed by '%s'.\n"
"'%s' is no longer set as having a unique name."
msgstr ""
"Impossible de déclarer le nom de nœud '%s' comme unique dans la scène pour "
"'%s', car ce nom est déjà attribué à '%s'.\n"
"'%s' n'est plus considéré comme ayant un nom unique."
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"L'environnement par défaut spécifié dans les réglages du projet (Rendu -> "
"Environnement -> Environnement par défaut) ne peut pas être chargé."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Les temps d'attente très faibles des timers(< 0,05 seconde) peuvent se "
"comporter de manière très différente selon la vitesse du rendu ou physique.\n"
"Envisagez d'utiliser la boucle de traitement d'un script au lieu de vous "
"fier à un timer pour les temps d'attente très faibles."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"La taille de la fenêtre d'affichage doit être supérieure ou égale à 2 pixels "
"dans les deux sens pour que le rendu soit possible."
msgid "Unsupported BMFont texture format."
msgstr "Format de texture BMFont non pris en charge."
msgid ""
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
"Choose another name."
msgstr ""
"Les mots-clés de shader ne peuvent pas être utilisés comme noms de "
"paramètres.\n"
"Choisissez un autre nom."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Le port de l'échantillonneur est connecté mais n'est pas utilisé. Pensez à "
"changer la source en 'SamplerPort'."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Source invalide pour la prévisualisation."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Source invalide pour le shader."
msgid "Default Color"
msgstr "Couleur par défaut"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Fonction de comparaison invalide pour ce type."
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
msgstr "Arguments invalides pour la fonction intégrée : \"%s(%s)\"."
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
msgstr "Assignation invalide de '%s' à '%s'."
msgid "Expected constant expression."
msgstr "Expression constante attendue."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying ne peut pas être assigné dans la fonction '%s'."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Affectation à la fonction."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Affectation à la variable uniform."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Les constantes ne peuvent être modifiées."
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "Impossible de convertir '%s' en '%s'."
msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "')' attendu dans l'expression."
msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "Valeur nulle non admise dans l'expression."
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "Pas de constructeur correspondant trouvé pour : '%s'."
msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "Pas de fonction correspondante trouvée pour : '%s'."
msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Arguments invalides pour l'opérateur unaire '%s' : %s."
msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Arguments invalides pour l'opérateur ternaire : '%s'."
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Arguments invalides pour l'opérateur '%s' : '%s'."
msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr ""
"Type de variable non valide (les échantillonneurs ne sont pas autorisés)."
msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Étiquette de cas dupliquée : %d."
msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Mode de rendu dupliqué : '%s'."
msgid "Expected data type."
msgstr "Type de données attendu."
msgid "Duplicated hint: '%s'."
msgstr "Suggestion dupliquée : '%s'."
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
msgstr "Mode de filtrage dupliqué : '%s'."
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
msgstr "Mode de répétition dupliqué : '%s'."
msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
msgstr ""
"Type de constante invalide (les échantillonneurs ne sont pas autorisés)."
msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
msgstr ""
"Type de fonction invalide (les échantillonneurs ne sont pas autorisés)."
msgid "Expected a '%s'."
msgstr "Un '%s' est attendu."
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
msgstr "Un '%s' ou '%s' est attendu."
msgid "Redefinition of '%s'."
msgstr "Redéfinition de '%s'."
msgid "Unknown directive."
msgstr "Instruction inconnue."
msgid "Invalid argument name."
msgstr "Nom d'argument invalide."
msgid "Missing condition."
msgstr "Condition manquante."
msgid "Condition evaluation error."
msgstr "Erreur d'évaluation de la condition."
msgid "Invalid else."
msgstr "Else invalide."
msgid "Invalid endif."
msgstr "Endif invalide."
msgid "Invalid ifdef."
msgstr "Ifdef invalide."
msgid "Invalid ifndef."
msgstr "Ifndef invalide."
msgid "Shader include file does not exist: "
msgstr "Le fichier appelé par \"include\" dans le shader n'existe pas : "
msgid "Invalid undef."
msgstr "Undef invalide."
msgid "Macro expansion limit exceeded."
msgstr "Limite d'expansion de macro dépassée."
msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "Liste d'arguments de la macro invalide."
msgid "Invalid macro argument."
msgstr "Argument de la macro invalide."
msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "Compteur d'arguments de macro invalide."
msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Déclaration conditionnelle non valide."
msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Comparaison directe de nombres à virgule (le résultat peut ne pas être "
"`true` comme attendu). À la place, utiliser `abs(a - b) < 0.0001` pour une "
"comparaison approximative mais fiable."
msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "La constante '%s' est déclarée mais jamais utilisée."
msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "La fonction '%s' est déclarée mais jamais appelée."
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
msgstr "La structure '%s' est déclarée mais jamais utilisée."
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
msgstr "La variable uniforme '%s' est déclarée mais jamais utilisée."
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
msgstr "La variable \"varying\" '%s' est déclarée mais jamais utilisée."
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "La variable locale '%s' est déclarée mais jamais utilisée."
msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"La taille totale de %s pour ce shader sur cet appareil a été dépassé (%d/"
"%d). Ce shader pourrait ne pas fonctionner correctement."