godot/editor/translations/tr.po
Rémi Verschelde 3447e0dd19
i18n: Sync editor translations with Weblate
Latvian (lv) is now above the threshold for inclusion.

(cherry picked from commit 74bcf37f90)
2021-11-03 15:06:02 +01:00

16690 lines
468 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Aprın Çor Tigin <kabusturk38@gmail.com>, 2016-2017.
# Aykut YILDIRIM <aykutyildirim@windowslive.com>, 2018.
# Ceyhun Can Ulker <ceyhuncanu@gmail.com>, 2016.
# Enes Kaya Öcal <ekayaocal@hotmail.com>, 2016.
# Enescan Yerlikaya <enescanyerlikaya@gmail.com>, 2017.
# Fatih Mert Doğancan <fatihmertdogancan@hotmail.com>, 2017.
# hubbyist <hub@legrud.net>, 2017.
# H.Hüseyin CİHANGİR <hashusfb@gmail.com>, 2018, 2019.
# Kaan Gül <qaantum@hotmail.com>, 2018.
# M. Yavuz Uzun <myavuzuzun@yandex.com>, 2016.
# monolifed <monolifed@gmail.com>, 2018.
# Orkun Turan <holygatestudio@yandex.com>, 2016-2017.
# razah <icnikerazah@gmail.com>, 2017-2018.
# stnmycri <satenmeycri@gmail.com>, 2017-2018.
# Yavuz Günay <yavuzgunay@gmail.com>, 2017.
# Onur Sanır <onursanir@gmail.com>, 2018.
# Oğuzhan Özdemir <ozdemiroguzhan0@gmail.com>, 2018.
# Alper Çitmen <alper.citmen@gmail.com>, 2019.
# ege1212 <owlphp@gmail.com>, 2019.
# Ömer YAZICIOĞLU <oyazicioglu@gmail.com>, 2019.
# Mertcan Duman <mertcan.dmn16@gmail.com>, 2019.
# Furkan Türkal <furkan.turkal@hotmail.com>, 2019.
# Aiden Demir <dnm00110011@hotmail.com>, 2019.
# Anton Semchenko <semchenkoanton@protonmail.com>, 2019.
# Enes Can Yerlikaya <enescanyerlikaya@gmail.com>, 2019.
# Ömer Akgöz <omerakgoz34@gmail.com>, 2019.
# Mehmet Dursun <mehmet.dursun@gmail.com>, 2019.
# Ali Can Çekmez <alcamez@icloud.com>, 2019.
# Erdem Gez <erdemgezzz@gmail.com>, 2019.
# rayray61 <laladodo000@gmail.com>, 2019.
# enesygt <enesyigittt@gmail.com>, 2019.
# Mustafa Turhan <odunluzikkim@gmail.com>, 2019.
# Ullima <nacej@my6mail.com>, 2019.
# Bera Koklu <bkoklu001@student.hampton.k12.va.us>, 2019.
# Mehmet AKDEMİR <mamoo81@gmail.com>, 2019.
# Oguz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2019.
# isimsiz <isimsiz@mailinator.com>, 2019.
# Muhammet Mustafa Tozlu <m.mustafatozlu@gmail.com>, 2019.
# HALİL ATAŞ <halillatass@gmail.com>, 2019.
# Zsosu Ktosu <zktosu@gmail.com>, 2020.
# Mesut Aslan <kontinyu@gmail.com>, 2020.
# Kaan Genç <kaan@kaangenc.me>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Güneş Gümüş <gunes.gumus.001@gmail.com>, 2020.
# Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2020, 2021.
# Vedat Günel <gunel15@itu.edu.tr>, 2020.
# Ahmet Elgün <ahmetelgn@gmail.com>, 2020.
# Efruz Yıldırır <efruzyildirir@gmail.com>, 2020.
# Hazar <duurkak@yandex.com>, 2020.
# Mutlu ORAN <mutlu.oran66@gmail.com>, 2020.
# Yusuf Osman YILMAZ <wolfkan4219@gmail.com>, 2020.
# furkan atalar <fatalar55@gmail.com>, 2020, 2021.
# Suleyman Poyraz <zaryob.dev@gmail.com>, 2020.
# Çağlar KOPARIR <ckoparir@gmail.com>, 2021.
# Cem Eren Fukara <cefukara@hotmail.com>, 2021.
# Jafar Tarverdiyev <cefertarverdiyevv@gmail.com>, 2021.
# ali aydın <alimxaydin@gmail.com>, 2021.
# Cannur Daşkıran <canndask@gmail.com>, 2021.
# kahveciderin <kahveciderin@gmail.com>, 2021.
# Lucifer25x <umudyt2006@gmail.com>, 2021.
# Kadir Berk Yağar <ykadirberk2@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 03:16+0000\n"
"Last-Translator: Kadir Berk Yağar <ykadirberk2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "convert() için geçersiz türde argüman, TYPE_* sabitlerini kullanın."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "1 uzunluğunda bir metin (bir karakter) bekleniyor."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Baytları çözümlemek için yetersiz miktarda bayt ya da geçersiz format."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "İfade de geçersiz giriş %i (geçersiz)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "\"self\" kullanılamaz çünkü \"null\" değerini almış(geçersiz)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "\"%s\" düğümünde geçersiz işlem '%s' ve '%s'."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "%s temel tipi için, %s tipinde geçersiz indeks"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "%s temel tipi için, geçersiz isimlendirilmiş indeks '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' oluşturulurken geçersiz argümanlar atandı"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' çağrıldığında:"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Ücretsiz"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Dengelenmiş"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Ayna"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Süre:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Anahtar Gir"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Seçilen Tuşu/Tuşları Çoğalt"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Seçilen Tuşu/Tuşları Sil"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Bezier Noktası Ekle"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Bezier Noktalarını Taşı"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Animasyon Anahtarlarını Çoğalt"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Animasyon Anahtarları Sil"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Anim Anahtar-kare Zamanını Değiştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Animasyon Geçişinin Değişimi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Animasyon Değişikliği Dönüşümü"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Anim Anahtar-kare Değerini Değiştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Animasyon Değişikliği Çağrısı"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Animasyon Anahtar-Çerçeve Zamanını Değiştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Animasyon geçişinin çoklu değişimi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Animasyon Çoklu Değişikliği Dönüşümü"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animasyon Çoklu Anahtar-Çerçeve Değerini Değiştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Animasyon Çoklu Değişiklik Çağrısı"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Animasyon Uzunluğunu Değiştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Animasyon Döngüsünü Değiştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Özellik Parçası"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D Dönüştürücü İzi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Yöntem Çağırma İzi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezier Eğri İzi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Ses Oynatıcı İzi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animasyon Oynatıcı İzi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animasyon uzunluğu (çerçeve)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animasyon uzunluğu (saniye)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "İz Ekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animasyon Döngüsü"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "İşlevler:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Ses Parçası:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Animasyon Klipleri:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Parça Yolunu Değiştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Bu parçayı Aç/Kapat."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Güncelleme Kipi (Bu özellik nasıl belirlenir)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Ara Değerleme Kipi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Döngü Sarma Kipi (Döngünün başlangıcı ile bitiş arası)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Bu izi sil."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Süre (sn): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "İz Dönüştürücü Etkin"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Sürekli"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Ayrık"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Tetikleyici"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Yakala"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Döngü Aradeğerlemesini Kıskaçla"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Döngü Aradeğerlemesin Sar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Anahtar Ekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Yinelenen Anahtar(lar)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Anahtar(lar)ı Sil"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Animasyonun Güncelleme Kipini Değiştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Animasyon Aradeğerleme Kipini Değiştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Animasyon Döngü Kipini Değiştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Animasyon İzini Kaldır"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "%s için YENİ iz oluştur ve anahtar gir?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "%d YENİ izler oluştur ve anahtarlar gir?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Animasyon Ekle"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "'%s' düğümü"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animasyon"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"Animasyon Oynatıcısı kendisini oynatamaz, sadece diğer oynatıcılar yapabilir."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "'%s' özelliği"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Animasyon Oluştur & Ekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Animasyon İz & Anahtar Ekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Animasyon Anahtar Ekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Animasyon Adımını Değiştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "İzleri Yeniden Sırala"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Dönüşüm izleri sadece uzaysal köklü düğümlere uygulanabilir."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ses izleri sadece şu düğüm tiplerini işaret edebilir:\n"
"-SesAkışOynatıcı\n"
"-SesAkışOynatıcı2D\n"
"-SesAkışOynatıcı3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animasyon izleri sadece AnimasyonOynatıcı düğümlerini işaret edebilir."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Bir kök olmadan yeni bir iz eklemek mümkün değildir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Geçersiz Bezier eğrisi izi (uygun alt-nitelik yok)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Bezier İz Ekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Bu yol geçersizdir, dolayısı ile anahtar eklenemez."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "İz, Spatial tipinde değildir, anahtar eklenemez"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Dönüştürme İz Anahtarı Ekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "İz Anahtarı Ekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "İz yolu geçersizdir, dolayısı ile yöntem anahtarı eklenemez."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Yöntem İz Anahtarı Ekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Metot, nesne içinde bulunamadı: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Animasyon Anahtarları Taşı"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Pano boş!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "İzleri Yapıştır"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Animasyon Anahtarı Ölçekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Bu seçenek yalnızca tek izli olduğundan, Bezier düzenlemede işe yaramaz."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Bu animasyon içe aktarılmış bir sahneye ait, bu yüzden içe aktarılan "
"parçalara yapılan değişiklikler kaydedilmeyecek.\n"
"\n"
"Özel parça ekleme özelliğini etkinleştirmek için, sahnenin içe aktarma "
"ayarlarına gidin ve \"Animasyon > Depolama\"\n"
"ayarını \"Dosyalama\" olarak ayarlayın, \"Animasyon > Özel Parçaları Sakla\" "
"ayarını etkinleştirin ve sonra tekrar içe aktarın.\n"
"Alternatif olarak, animasyonları ayrı dosyalara aktaran bir içe aktarma ön "
"ayarı kullanabilirsiniz."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Uyarı: İçe aktarılan animasyonu düzenleme"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Animasyonları oluşturup düzenlemek için Animasyon Oynatıcı düğümü seçin."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "sadece ağaç'ta seçili düğümlerdeki izleri göster."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "İzleri düğüme göre grupla veya onları düz liste olarak göster."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Yapıştır:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Animasyon adım değeri."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Animasyon özellikleri."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "İzleri Kopyala"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Seçimi Ölçekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "İmleçten Ölçekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Seçimi Çoğalt"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Tersine Çevrilmişi Çoğalt"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Sonraki Adıma Git"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Önceki Adıma Git"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Animasyonu Eniyileştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Animasyonda temizlik yap"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Anime edilecek düğümü seç:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Bezier Eğrileri Kullan"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "RESET İz(ler)i oluşturun"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Anim. Eniyileştirici"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Maks. Doğrusal Hata:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Maks. Açısal Hata:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Maks. Eniyileştirilebilir Açı:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "İyileştir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Geçersiz anahtarları kaldır"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Çözümlenmemiş ve boş izleri sil"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Tüm animasyonları temizle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Animasyon(ları) Temizle (GERİ ALINAMAZ!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Temizle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Ölçek Oranı:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Kopyalanacak izleri seç"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Tümünü Seç/Seçme"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Ses İz Klipsi Ekle"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Ses İz Klipsi Başlangıç Kaymasını Değiştir"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Ses İz Klipsi Bitiş Kaymasını Değiştir"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Diziyi Yeniden Boyutlandır"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Dizi Değer Tipini Değiştir"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Dizi Değerini Değiştir"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Satır Numarası:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d değiştirildi."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "% d eşleşme."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d eşleşme."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Eşleştir"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Tam Kelimeler"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Tümünü Değiştir"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Yalnızca Seçim"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Betikler Panelini Aç/Kapa"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaklaştır"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Satır ve sütun numaraları."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Hedef düğümdeki metod tanımlanmalı."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metod ismi geçerli bir tanımlayıcı değil."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Hedef metod bulunamadı. Geçerli bir metod tanımlayın ya da hedef düğüme bir "
"komut bağlayın."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Düğüme Bağla:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Komuta Bağla:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Sinyaller:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Sahne hiç komut içermiyor."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Ekstra Çağrı Argümanı Ekle:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ekstra Çağrı Argümanları:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Alıcı Metodu:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Ertelenmiş"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Sinyali erteler, sıraya kaydeder ve sadece işlemci boşta iken ateşler."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Tek sefer"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "İlk yayılmasından sonra sinyal bağlantısını keser."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Sinyale bağlanamıyor"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Bağla"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Sinyal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' sinyalini '%s' yöntemine bağla"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Şunun: '%s' şununla: '%s' bağlantısını kes"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "'%s' sinyali ile tüm bağlantıları kes"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Bağlan..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı kes"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Bir Yönteme Bir Sinyal Bağlayın"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Bağlantıyı Düzenle:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"\"%s\" sinyalinden tüm bağlantıları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Sinyaller"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Sinyalleri filtrele"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Bu sinyalden, tüm bağlantıları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Tüm Bağlantıları Kes"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Yönteme Git"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "%s Tipini Değiştir"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Yeni %s Oluştur"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için sonuç yok."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "%s için açıklama yok."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Beğeniler:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Yakın zamanda:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Eşleşmeler:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Şunun İçin Değiştirme Ara:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Şunun İçin Bağımlılıklar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"'%s' Sahnesi şu anda düzenleniyor.\n"
"Değişiklikler sadece yeniden yüklendikten sonra etki edecektir."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"'%s' kaynağı kullanılıyor.\n"
"Değişiklikler yeniden yükleme yapıldığında etkin olacak."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Bağımlılıklar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Bozulanı Onar"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Bağımlılık Düzenleyicisi"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Yerine Geçecek Kaynak Ara:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Şunların sahipleri:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar projeden kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)\n"
"Sahip olduğunuz dosya sistemine bağlı olarak bu dosyalar sonsuza dek "
"silinebilir ya da geri dönüşüm kutusuna gönderilebilir."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Kaldırmaya çalıştığınız dosyalar projenin bazı parçalarının çalışması için "
"gerekli görülmekte.\n"
"Yine de kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)\n"
"Sisteminizin dosya sistemine bağlı olarak silmeye çalıştığınız dosyalar "
"kalıcı olarak silinebilir ya da geri dönüşüm kutusuna gönderilebilir."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kaldırılamadı:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Yüklerken hata:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Yükleme eksik bağlamlar yüzünden başarısız oldu:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Yine de Aç"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Hangi eylem alınmalı?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Bağımlılıkları Düzelt"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Yükleme hataları!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d Öğeleri kalıcı olarak silsin mi? (Geri alınamaz!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Bağımlılıkları göster"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Orphan Kaynak Araştırıcı"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Sahipler"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Belirgin Sahipliği Olmayan Kaynaklar:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Sözlük Anahtarını Değiştir"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Sözlükteki Değeri Değiştir"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot topluluğundan teşekkürler!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Kopyalamak için tıkla."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Oyun Motoru katkı sağlayanlar"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Projenin Kurucuları"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Baş Geliştirici"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Proje Yöneticisi "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platin Sponsorlar"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Altın Sponsorlar"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Gümüş Bağışçılar"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Bronz Bağışçılar"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Sponsorlar"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Altın Bağışçılar"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Gümüş Bağışçılar"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronz Bağışçılar"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Bağışçılar"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Üçüncü Parti Lisanslar"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Oyun Motoru, bazı ücretsiz ve açık kaynaklı üçüncü parti "
"kütüphanelerden faydalanır, bunların hepsinin kullanım koşulları MIT "
"lisansına uygundur. Aşağıda, bu tür üçüncü parti bileşenlerinin telif hakkı "
"beyanları ve lisans koşulları ile birlikte ayrıntılı bir listesi "
"bulunmaktadır."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Tüm Bileşenler"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Lisanslar"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "\"%s\" açılırken hata ile karşılaşıldı (dosya ZIP formatında değil)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (Zaten Var)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "\"%s\" öğesinin içeriği - %d dosya(lar) projenizle çakışıyor:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "\"%s\" öğesinin içeriği - Projenizle çakışan dosya yok:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Varlıklar Çıkartılıyor"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların \"%s\" kaynağından ayıklanmasında hata oluştu:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "(and %s more files)"
msgstr "Ve %s kadar dosya daha."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "\"%s\" Başarı ile kuruldu!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Başarılı!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Asset Installer"
msgstr "Paket Yükleyici"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Hoparlörler"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Efekt Ekle"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Audio Bus'ı Yeniden Adlandır"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Audio Bus Ses Seviyesini Değiştir"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Audio Bus'ı Solo Aç/Kapat"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Audio Bus Sessizliği Aç/Kapat"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Audio Bus Baypas Efektlerini Aç/Kapat"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Audio Bus Gönderimini Seç"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Audio Bus Efekti Ekle"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Bus Efektini Taşı"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Bus Efekti Sil"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Düzenlemek için Sürükle-Bırak."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Tek"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Baypas"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Bus Options"
msgstr "Bus ayarları"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Ses Düzeyini Sıfırla"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Efekt'i Sil"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Audio Bus Ekle"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master bus silinemez!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Audio Bus'ı Sil"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Audio Bus'ı Çoğalt"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Bus Ses Düzeyini Sıfırla"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Audio Bus'ı Taşı"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Audio Bus Yerleşim Düzenini Farklı Kaydet..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Yeni Yerleşim Düzeni için Konum..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Audio Bus Yerleşim Düzenini Aç"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim Düzeni"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Geçersiz dosya, bu bir audio bus yerleşim düzeni değil."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Bus ekle"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Bu yerleşim planına yeni ses veri yolu ekle."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Var olan bir Bus Yerleşim Düzeni yükle."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Bu Bus Yerleşim Düzenini bir dosyaya kaydet."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Varsayılanı Yükle"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Varsayılan Bus Yerleşim Düzenini Yükle."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Yeni bir Bus Yerleşim Düzeni oluştur."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Geçersiz ad."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Geçerli karakterler:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Varolan bir motor sınıf ismi ile çakışmamalı."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Var olan gömülü türdeki ad ile çakışmamalı."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Var olan genel değişmeyen bir adla çakışmamalıdır."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Anahtar kelime otomatik-yükleme ismi olarak kullanılamaz."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "KendindenYüklenme '%s' zaten var!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "KendindenYüklenme'yi Yeniden Adlandır"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "KendindenYüklenme Bütünsellerini Aç / Kapat"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "KendindenYüklenme'yi Taşı"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "KendindenYüklenme'yi Kaldır"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Etkin"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "KendindenYüklenme'leri Yeniden Sırala"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Otomatik yükleme eklenemiyor:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s geçerli bir dizin değil. Dosya yok."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s geçersiz bir dizin. Kaynak dizinde değil (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "KendindenYüklenme Ekle"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Dosya yolu:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Düğüm adı:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Global Değişken"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Parametreleri Yapıştır"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Sahne Güncelleniyor"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Yerel değişiklikler kayıt ediliyor..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Sahne güncelleniyor..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "(boş)"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[kaydedilmemiş]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Lütfen önce bir taban dizini seçin."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Bir Dizin Seç"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Seç"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Dosya Depolama:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Beklenen adreste dışa aktarım şablonu bulunamadı:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Çıkınla"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Hedef platform GLES2 için 'ETC' doku sıkıştırma gerekiyor. Proje "
"Ayarları'nda 'Import Etc' etkinleştirin."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Hedef platform GLES3 için 'ETC2' doku sıkıştırma gerekiyor. Proje "
"Ayarları'nda 'Import Etc 2' etkinleştirin."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Hedef platform, sürücünün GLES2'ye düşmesi için 'ETC' doku sıkıştırmasına "
"ihtiyaç duyuyor.\n"
"Proje Ayarlarında 'Import Etc' seçeneğini etkinleştirin veya 'Driver "
"Fallback Enabled' seçeneğini devre dışı bırakın."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Hedef platform GLES2 için 'PVRTC' sıkıştırma biçimini gerektirmekte.. Proje "
"Ayarlarındaki 'Pvrtc içe aktar' seçeneğini etkinleştirin."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Hedef platform GLES3 için 'ETC2' doku sıkıştırma gerekiyor. Proje "
"Ayarları'nda 'Import Etc 2' etkinleştirin."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Hedef platform, sürücünün GLES2'ye düşmesi için 'ETC' doku sıkıştırmasına "
"ihtiyaç duyuyor.\n"
"Proje Ayarlarında 'Import Etc' seçeneğini etkinleştirin veya 'Driver "
"Fallback Enabled' seçeneğini devre dışı bırakın."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Özel hata ayıklama şablonu bulunmadı."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Özel yayınlama şablonu bulunamadı."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Şablon dosyası bulunamadı:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32-bit dışa aktarımlarda gömülü PCK 4GiB'tan büyük olamaz."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Düzenleyici"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Kod Düzenleyici"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Varlık Kütüphanesi"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Sahne Ağacı Düzenleme"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Dock Nod"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Dock İçe Aktar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "3D sahneleri görüntülemeye ve düzenlemeye izin verir."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Entegre komut dosyası düzenleyicisini kullanarak komut dosyalarını "
"düzenlemeye izin verir."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Varlık Kitaplığına yerleşik erişim sağlar."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Scene dock'ta düğüm hiyerarşisini düzenlemeye izin verir."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Scene dock'ta seçilen düğümün sinyalleri ve gruplarıyla çalışmaya izin verir."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Özel bir dock aracılığıyla yerel dosya sistemine göz atılmasına izin verir."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Tekil paketler için içe aktarma ayarlarını yapılandırmaya izin verir. "
"Çalışması için FileSystem fonksiyonunu gerektirir."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(Şu anki)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(hiç)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Seçili olan '%s' profili kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil geçerli bir dosya adı olmalı ve '.' içermemelidir"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Bu isimde zaten bir profil mevcut."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editör Pasif, Özellikler Pasif)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Özellikler Devre Dışı)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "Editör Devre dışı"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Sınıf Seçenekleri:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "İçeriksel Düzenleyiciyi Etkinleştir"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Sınıf Özellikleri:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Ana Özellikler:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Aktif Sınıflar:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "'%s' dosyası geçersiz, içe aktarma iptal edildi."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"'%s' profili zaten var. İçe aktarmadan önce silin, içe aktarma iptal edildi."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Profil '%s' yoluna kaydedilirken hata oluştu."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Varsayılanlara dön"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Şu Anki Profil:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Profil Oluştur"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Profili Kaldır"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Kullanılabilir Profiller:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Geçerli Yap"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Seçilen Profili Yapılandır:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "İlave Seçenekler:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Kullanılabilir sınıfları ve özellikleri düzenlemek için bir profil oluşturun "
"veya içe aktarın."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Yeni profil ismi:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot Özellik Profili"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Profil(leri) İçe Aktar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Profil Dışa Aktar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Geçerli Klasörü Seç"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Dosya var. Üzerine Yazılsın mı?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Bu Klasörü Seç"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Dosya Yolunu Kopyala"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Göster"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Klasör..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Tümü Onaylandı"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tüm Dosyalar (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Bir Dosya Aç"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Dosya(ları) Aç"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Bir Dizin Aç"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Bir Dosya ya da Dizin Aç"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Bir Dosya Kaydet"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Geri dön"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "İleri Git"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Yukarı Git"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyalari Aç / Kapat"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Beğenileni Aç / Kapat"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Aç / Kapat Biçimi"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Yola Odaklan"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Beğenileni Yukarı Taşı"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Beğenileni Aşağı Taşı"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Önceki klasöre git."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Sonraki klasöre git."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Üst klasöre git."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Dosyaları yenile."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Bu klasörü favorilerden çıkar/favorilere ekle."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Gizli Dosyaları Aç / Kapat."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Öğeleri küçük resim ızgarası şeklinde göster."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Öğeleri liste olarak göster."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Dizinler & Dosyalar:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "KaynaklarıTara"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"%s dosyasına işaret eden farklı türlerde içe aktarılabilir öge var, içe "
"aktarım iptal edildi"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Varlıklar Yeniden-İçe Aktarılıyor"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Sınıf:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Kalıılar:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Şundan miras alındı:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Çevrimiçi Rehberler"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "üzerine yaz:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "varsayılan:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Metotlar"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Tema Özellikleri"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Numaralandırmalar"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Özellik Açıklamaları"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(değer)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Bu özellik için henüz bir açıklama yok. Bize [color=$color][url=$url]katkıda "
"bulunarak[/url][/color] yardım edebilirsiniz!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Yöntem Açıklamaları"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Bu metot için henüz bir açıklama yok. Bize [color=$color][url=$url]katkıda "
"bulunarak[/url][/color] yardım edebilirsiniz!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Yardım Ara"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük Küçük Harf Duyarlı"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşiyi Göster"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Hepsini Görüntüle"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Sadece Sınıflar"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Sadece Metotlar"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Sadece Sinyaller"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Sadece Sabitler"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Sadece Özellikler"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Sadece Tema Özellikleri"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Üye Tipi"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Metot"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Sinyal"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Nitelik"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Tema Özelliği"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Özellik:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Ayarla %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Çoklu Ayarla:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Çıktı:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Seçimi Kopyala"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Çıktıyı Temizle"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Gelen RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Gelen RSET"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Giden RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Giden RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Düzenleyici penceresi yeniden çizildiğinde döner.\n"
"Güç kullanımını artırabilecek Sürekli Güncelle etkindir. Devre dışı bırakmak "
"için tıklayın."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Düzenleyici penceresi yeniden boyandığında döner."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "İçe aktarılmış kaynaklar kaydedilemez."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Kaynak kaydedilirken hata!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Bu kaynak düzenlenen sahneye ait olmadığı için kaydedilemez. Önce benzersiz "
"hale getir."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Kaynağı Farklı Kaydet..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Dosya yazmak için açılamıyor:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "İstenilen dosya formatı bilinmiyor:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Kaydedilirken hata oluştu."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%s' açılamıyor. Dosya taşınmış ya da silinmiş olabilir."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "'%s' ayrıştırılırken hata oluştu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası beklenmeyen bir biçimde bitiyor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' veya bağımlılıkları eksik."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "'%s' yüklenirken bir hata oluştu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Sahne Kaydediliyor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Çözümleniyor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Küçük Bediz Oluşturuluyor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Bu işlem bir kök sahne olmadan yapılamaz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Sahne döngüsel örnekleme bulundurduğu için kaydedilemiyor.\n"
"Lütfen bunu düzeltin ve bir daha kaydetmeyi deneyin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Sahne kaydedilemedi. Anlaşılan bağımlılıklar (örnekler ve kalıtımlar) "
"karşılanamadı."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Dönüştürülmüş doku kaydedilemedi:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Tüm Sahneleri Kaydet"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Açık olan sahnenin üzerine yazılamıyor!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Birleştirme için MeshLibrary yüklenemedi!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "MeshLibrary kaydedilirken hata!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "TileSet birleştirme için yüklenemedi!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "TileSet kaydedilirken hata!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Düzenleyici arayüzünü kaydederken hata meydana geldi.\n"
"Düzenleyici için kullanıcı veri yolunun yazma izninin olduğundan emin olunuz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Varsayılan arayüz değiştirildi.\n"
"Varsayılan arayüz temel ayarlarını geri yüklemek için, Arayüz silme "
"seçeneğini kullanarak Varsayılan Arayüz'ü silin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Yerleşim Düzeni adı bulunamadı!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Varsayılan yerleşim düzeni temel ayarlarına geri döndürüldü."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Bu kaynak içe aktarılmış bir sahneye ait, yani üzerinde düzenleme "
"yapılamaz.\n"
"Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için dökümantasyondaki sahneleri içe "
"aktarma kısmını okuyunuz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Bu kaynak örneklenmiş veya devredilmiş bir sahneye ait.\n"
"Yaptığınız değişiklikler geçerli sahneyi kaydederken saklanmayacaktır."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Bu kaynak içe aktarılmış, yani üzerinde düzenleme yapılamaz. İçe aktarma "
"panelinden ayarlarını değiştirin ve yeniden içe aktarın."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Bu sahne içe aktarılmış, yani yaptığınız değişiklikler saklanmayacak.\n"
"Örnekleme veya Aktarım yaparak değişiklik mümkün olacaktır.\n"
"Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için belgelerdeki, sahneleri içe "
"aktarma kısmını okuyunuz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Bu bir uzak nesne, yani yaptığınız değişiklikler saklanmayacaktır.\n"
"Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için belgelemedeki sahneleri içe "
"aktarma kısmını okuyunuz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Çalıştırmak için herhangi bir sahne seçilmedi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Çalıştırmadan önce sahneyi kaydedin..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Alt işlem başlatılamadı!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Sahneyi Aç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Ana Sahneyi Aç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Hızlı Aç..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Sahneyi Hızlı Aç..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Betiği Hızlı Aç..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Kaydet & Kapat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce değişklikler buraya '%s' kaydedilsin mi?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Geçerli sahnenin kök düğümü yok, ancak %d değiştirilmiş harici kaynak(lar) "
"yine de kaydedildi."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr "Sahneyi kaydedilmesi için kök düğüm gerekiyor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Sahneyi Farklı Kaydet..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Bu işlem bir sahne olmadan yapılamaz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Örüntü Kütüphanesini Dışa Aktar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Bu işlem bir kök sahne olmadan yapılamaz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Döşenti Dizi Dışa Aktar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Bu işlem seçili bir sahne olmadan yapılamaz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Var olan sahne kaydedilmedi. Yine de açılsın mı?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Fare düğmelerine basıldığında geri alınamaz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Geri alınacak bir şey yok."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Geri al: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Fare düğmelerine basıldığında yeniden yapılamaz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Yeniden yapılacak bir şey yok."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "İleri al: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Hiç kaydedilmemiş bir sahne yeniden yüklenemiyor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Kaydedilmiş Sahneyi Yeniden Yükle"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Mevcut sahnede kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Sahne yine de yeniden yüklensin mi? Bu işlem geri alınamaz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Sahneyi Hızlı Çalıştır..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Düzenleyiciden çık?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Proje Yöneticisi Açılsın Mı?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Kaydet & Çık"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Çıkmadan önce değişiklikler aşağıdaki sahne(ler)e kaydedilsin mi?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Proje Yöneticisi açılmadan önce değişiklikler aşağıdaki sahneye(lere) "
"kaydedilsin mi?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Bu seçenek artık kullanılmıyor. Yenilemenin zorlanması gereken durumlar "
"artık hata olarak değerlendiriliyor. Lütfen bildirin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Bir Ana Sahne Seç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Sahneyi Kapat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Kapalı Sahneyi Yeniden Aç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Şu eklenti etkinleştirilemedi: '%s' yapılandırma ayarlarının ayrıştırılması "
"başarısız oldu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Eklentideki betik alanı bulunamıyor: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Yoldaki eklenti betiği yüklenemedi: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"'%s' adresindeki eklenti betik yüklenemiyor. Kodun içinde bir hata var gibi "
"görünüyor.\n"
"Daha fazla hatayı önlemek için '% s' adresindeki eklenti devre dışı "
"bırakılıyor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. İçerik tipi EditorPlugin değil."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr "Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. Betik araç modunda değil."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Sahne '%s' otomatik olarak içe aktarıldı, bu nedenle değiştirilemez.\n"
"Değişiklik yapmak için miras alınmış yeni bir sahne oluşturulabilir."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Sahne yükleme hatası, sahne proje yolunun içinde olmalı. Sahneyi açmak için "
"'İçe Aktar' seçeneğini kullanın, ardından projenin yolunun içine kaydedin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Sahne '%s' kırık bağımlılıklara sahip:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "En Son Sahneleri Temizle"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Hiçbir ana sahne tanımlanmadı, birini seçiniz?\n"
"Daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
"değiştirebilirsiniz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Seçilen sahne '%s' mevcut değil, geçerli bir tane seçin?\n"
"Daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
"değiştirebilirsiniz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Seçilen sahne '%s' bir sahne dosyası değil, geçerli bir tane seç?\n"
"Daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
"değiştirebilirsiniz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Yerleşim Düzenini Kaydet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Yerleşim Düzenini Sil"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Dosya Sisteminde Göster"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Bu Sahneyi Oynat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat'ı geri al"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Sekmeleri Sağa Doğru Kapat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Tüm Sekmeleri Kapat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Sahne Sekmesine Geç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d daha fazla dosyalar veya Klasörler"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d daha fazla klasörler"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d daha fazla dosyalar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Dock Pozisyonu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Dikkat Dağıtmayan Kip"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Dikkat-Dağıtmayan Kipine geç."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Yeni bir sahne ekle."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Sahne"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Daha önce açılan sahneye git."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Sonraki sekme"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Önceki sekme"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Dosyaları Süz..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Sahne dosyalarının işlemleri."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Yeni Sahne"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Yeni Miras Alınmış Sahne ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Sahne Aç..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "En Sonuncuyu Aç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Sahne Kaydet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Şuna Dönüştür..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet ..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Yeniden yap"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Çeşitli proje ya da sahne-çapında araçlar."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Proje Ayarları..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Sürüm Kontrol"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Sürüm Kontrolü Kur"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Sürüm Kontrolü Kapat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Android İnşa Şablonunu Yükle ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Proje Verileri Klasörünü Aç"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Orphan Kaynak Göstericisi..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Projeyi Tekrar Yükle"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Proje Listesine Çık"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama ile Dağıt"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tek tıklamayla dağıtmanın kullanılması "
"yürütülebilir dosyanın bu bilgisayarın IP'sine bağlanma girişiminde "
"bulunmasına neden olur, böylece çalışan proje hata ayıklanabilir.\n"
"Bu seçenek, uzaktan hata ayıklama için kullanılmak üzere tasarlanmıştır "
"(tipik olarak bir mobil cihazla).\n"
"GDScript hata ayıklayıcısını yerel olarak kullanmak için etkinleştirmeniz "
"gerekmez."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Ağ Dosya Sistemi ile Küçük Dağıtım"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Android için tek tıklamayla dağıtmanın "
"kullanılması, yalnızca proje verileri olmadan yürütülebilir bir dosyayı dışa "
"aktarır.\n"
"Dosya sistemi, ağ üzerinden düzenleyici tarafından sağlanacaktır.\n"
"Android'de dağıtım, daha hızlı performans için USB kablosunu kullanır. Bu "
"seçenek, büyük varlıklara sahip projeler için hızlandırma sağlar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Görünür Çarpışma Şekilleri"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çalışan projede 2D ve 3D çarpışma şekilleri "
"ve ışın izdüşümleri görünebilir olur."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Görünür Yönlendirici"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, gezinme mesh ve poligonlar(çokgenler), "
"çalışan projede görünür olacaktır."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sahne Değişikliklerini Senkronize Et"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, düzenleyicide sahnede yapılan herhangi bir "
"değişiklik çalışan projede kopyalanacaktır.\n"
"Bir cihazda uzaktan kullanıldığında, ağ dosya sistemi seçeneği "
"etkinleştirildiğinde bu daha etkilidir."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Betik Değişikliklerini Eş Zamanla"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaydedilen herhangi bir komut dosyası "
"çalışan projeye yeniden yüklenecektir.\n"
"Bir cihazda uzaktan kullanıldığında, bu, ağ dosya sistemi seçeneği "
"etkinleştirildiğinde daha etkilidir."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Düzenleyici Ayarları..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Düzenleyici Yerleşim Düzeni"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Ekran Görüntüleri Düzenleyici Verileri/Ayarları Klasöründe saklanır."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Tam Ekranı Aç/Kapat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Sistem Terminalini Aç / Kapat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Düzenleyici Verileri/Ayarları Klasörünü Aç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Düzenleyici Verileri Klasörünü Aç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Düzenleyici Ayarları Klasörünü Aç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Düzenleyici Özelliklerini Yönet..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Çevrimiçi Dokümanlar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Sorular & Cevaplar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Hata Bildir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Yeni bir özellik öner"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Belgelendirme Hatası Bildir"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Topluluk"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Godot Hakkında"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Godot'u Geliştirmeye Destek Olun"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Projeti oynat."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Oynat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Hata ayıklama için sahnenin çalıştırılmasını duraklat."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Sahneyi Duraklat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Sahneyi durdur."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Düzenlenmiş sahneyi oynat."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Sahneyi Oynat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Özel sahneyi oynat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Özel Sahneyi Oynat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr ""
"Görüntü sürücüsünü değiştirmek için editörün yeniden başlatılması gerekiyor."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Kaydet ve Baştan Başlat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Sürekli Güncelle"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Değişiklik Olduğunda Güncelle"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Güncelleme Topacını Gizle"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "DosyaSistemi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Denetçi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Alt Panoyu Genişlet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Kaydetme"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Android yapı şablonu eksik, lütfen uygun şablonları yükleyin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Şablonlarını Yönet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Dosyadan Kur"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Bir android kaynak dosyası seçin"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Bu, kaynak şablonunu \"res://android/build\" dizinine kurarak projenizi özel "
"Android derlemeleri için ayarlayacaktır.\n"
"Daha sonra dışa aktarırken değişiklikleri uygulayabilir ve kendi özel "
"APK'nızı oluşturabilirsiniz (modül ekleme, AndroidManifest.xml dosyasını "
"değiştirme vb.).\n"
"Önceden oluşturulmuş APK'ları kullanmak yerine özel derlemeler yapmak için "
"Android dışa aktarma ön ayarında \"Özel Derleme Kullan\" seçeneğinin "
"etkinleştirilmesi gerektiğini unutmayın."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Bu projede Android yapı şablonu zaten yüklü ve üzerine yazılmayacak.\n"
"Bu işlemi tekrar denemeden önce \"res://android/build\" dizinini el ile "
"kaldırın."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Şablonları Zip Dosyasından İçeri Aktar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Şablon Paketi"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Betikevini Dışa Aktar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Var Olanla Birleştir"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Animasyon Değişikliği Dönüşümü"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Aç & Bir Betik Çalıştır"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar diskte daha yeni.\n"
"Hangi eylem yapılsın?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Yeniden Kaydet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Yeni Örnekleme"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Hataları Yükle"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Current"
msgstr "Geçerli Klasörü Seç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2B Düzenleyiciyi Aç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3B Düzenleyiciyi Aç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Betik Düzenleyiciyi Aç"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Projeler Kütüphanesini Aç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Sonraki Düzenleyiciyi aç"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Önceki Düzenleyiciyi Aç"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Alt kaynağı bulunamadı."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Kaynağın alt dizinini liste halinde aç."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Mesh Önizlemeleri Oluşturuluyor"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Küçük Resim..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Ana Betik:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Eklentiyi Düzenle"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Yüklü Eklentiler:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Yaratıcı"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Ölçüm:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Kare Zamanı (milisaniye)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Ortalama Zaman (milisaniye)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Kare %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fizik Kare %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Kapsayıcı"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Kendi"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Dahili: Bu işlev tarafından çağrılan diğer işlevlerden gelen zamanı içerir.\n"
"Darboğazları tespit etmek için bunu kullanın.\n"
"\n"
"Self: Sadece fonksiyonun kendisinde geçirilen zamanı sayın, o fonksiyon "
"tarafından çağrılan diğer fonksiyonlarda değil.\n"
"Eniyileştirilecek edilecek tekil işlevleri bulmak için bunu kullanın."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Kare #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Çağrılar"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Metin Düzenle:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Katman"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, değer %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Boş]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Ata..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Geçersiz Yol"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Dosya şeklinde kaydedilmiş kaynakların üzerine ViewportTexture "
"oluşturulamıyor.\n"
"Kaynak bir sahneye ait olmalı."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Bu kaynak üzerine ViewportTexture oluşturulamıyor çünkü bu kaynak 'local to "
"scene' olarak ayarlanmadı.\n"
"Lütfen bu kaynak (ve bir düğüme kadarki bütün kaynakların) üzerindeki 'local "
"to scene' özelliğini açın."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Bir Görüntükapısı Seçin"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Seçili düğüm bir Viewport değil!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Boyut: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Sayfa: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Öğeyi Kaldır"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Yeni Anahtar:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Yeni Değer:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Anahtar/Değer İkilisini Ekle"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Seçili kaynak (%s) bu özellik (%s) için beklenen herhangi bir tip ile "
"uyuşmuyor."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Hızlı yükleme"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Benzersiz Yap"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "%s 'e dönüştür"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Yeni %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Yeni Betik"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Betik Aç"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Bu platform için çalıştırılabilir dışa aktarma ön ayarı bulunamadı.\n"
"Lütfen Dışa Aktar menüsüne çalıştırılabilir bir ön ayar ekleyin veya mevcut "
"bir ön ayarı çalıştırılabilir olarak tanımlayın."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Mantığınızı _run() metoduna yazın."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Düzenlenmiş bir sahne zaten var."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Betik dosyası alınamadı:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "'araç' anahtar sözcüğünü unuttunuz mu?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Betik çalıştırılamadı:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "'_run()' metodunu unuttunuz mu?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Tam sayıya yuvarlamak için %s tuşuna basılı tutun. Hassas değişiklikler için "
"Shift tuşuna basılı tutun."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Düğüm(leri) içe Aktarmak için Seç"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Sahne Yolu:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Düğümden İçe Aktar:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Bu şablonları içeren klasörü açın."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Bu şablonları kaldırın."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Alternatif kaynak listesi alınıyor..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "İndirme başlatılıyor..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "URL isteği hatası:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Alternatif kaynağa bağlanılıyor..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Talep edilen adres çözümlenemedi."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Ana makineye bağlanılamadı."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Ana makineden cevap yok."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "İstek başarısız."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "İstek sonsuz bir döngüye dönüştü."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Talep başarısız oldu:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "İndirme tamamlandı; şablonlar ayıklanıyor..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Geçici dosya kaldırılamıyor:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Şablon yüklemesi başarısız oldu.\n"
"Sorunlu şablon arşivi şurada bulunabilir: '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Kaynaklar listesini alırken hata."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Sağlanan kaynak listesiyle JSON dosyasını çözümlemeye çalışırken hata ile "
"karşılaşıldı. Lütfen bu hatayı bildirin!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Mevcut en iyi alternatif kaynak"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Bu sürüm için indirme bağlantıları bulunamadı. Doğrudan indirme sadece resmi "
"dağıtımlar için mecut."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Çözülüyor"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Çözümlenemedi"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanılıyor..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Bağlanamadı"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "İsteniyor..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Bağlantı Hatası"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "SSL El Sıkışma Hatası"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Dışa aktarım kalıpları dosyasıılamadı."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Dışa aktarım şablonlarının içinde geçersiz version.txt formatı: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Dışa aktarım şablonlarının içinde version.txt bulunamadı."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Ayıklama şablonları için dizin oluşturulurken hata ile karşılaşıldı:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonları Çıkartılıyor"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "İçe Aktarım:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "'%s' sürümü için şablonlar kaldırılsın mı?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Android İnşa Kaynakları Çıkartılıyor"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonu Yöneticisi"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Şu Anki Sürüm:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Dışa aktarma şablonları eksik. Bunları indirin veya bir dosyadan yükleyin."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Dışa aktarma şablonları yüklenir ve kullanıma hazırdır."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Geçerli sürüm için yüklü şablonları içeren klasörü açın."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Güncel sürüm için şablonları kaldır."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Şuradan indir:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "İnternet Tarayıcıda Çalıştır"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Alternatif kaynak URL'sini kopyala"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "İndir ve Yükle"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Mevcut sürüm için şablonları mümkün olan en iyi aynadan indirin ve yükleyin."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Resmi dışa aktarım şablonları, geliştirici sürümleri için kullanılabilir "
"değildir."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Dosyadan Kur"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Şablonları yerel bir dosyadan kur."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Şablon indirme işlemini iptal et."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Yüklü Sürümler:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Şablonu Kaldır"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Şablon Dosyası Seç"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot Dışa Aktarım Şablonları"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Şablonlar indirilmeye devam edecek.\n"
"Bitirdiklerinde kısa bir editör donması yaşayabilirsiniz."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriler"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Durum: Dosya içe aktarma başarısız oldu. Lütfen dosyayı onarın ve tekrar içe "
"aktarın."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"İçe aktarma bu dosya için devre dışı bırakıldı, bu nedenle düzenleme için "
"açılamıyor."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Kaynakların kökü taşınamaz/yeniden adlandırılamaz."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasör kendisinin içine taşınamaz."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Taşıma Hatası:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Çoğaltılırken hata:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Bağımlılıklar güncellenemedi:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Sağlanan isim yok."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Sağlanan isim geçersiz karakterler içeriyor."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Bu isimde zaten bir dosya ve ya klasör mevcut."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "İsim geçersiz karkterler içeriyor."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar veya klasörler '%s' hedef konumundaki ögelerle "
"çakışıyor:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bunların üzerine yazmak ister misiniz?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Dosya yeniden-adlandırma:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Klasör yeniden adlandırma:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Dosya çoğaltılıyor:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Klasör çoğaltılıyor:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Yeni Miras Alınmış Sahne"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Sahneyi Ana Sahne Yap"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Sahneleri Aç"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Örnek"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Favorilere ekle"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Favorilerden kaldır"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Bağımlılıkları Düzenle..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Sahipleri Görüntüle..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Şuraya Taşı..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Yeni Sahne..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Yeni Betik..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Yeni Kaynak..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Daralt"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Dosyaları sırala"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ada Göre Sırala (Artan)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ada Göre Sırala (Azalan)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Türe Göre Sırala (Artan)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Türe Göre Sırala (Artan)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Son Değişiklik Tarihi'ne göre sırala"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "İlk Değişiklik Tarihi'ne göre sırala"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Çoğalt..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Arama kutusuna odaklan"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Önceki Klasör/Dosya"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Sonraki Klasör/Dosya"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Dosya Düzenini Yeniden Tara"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Bölme modunu Aç / Kapat"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Dosyaları ara"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Dosyalar Taranıyor,\n"
"Lütfen Bekleyiniz..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Sahne Oluştur"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Betik Oluştur"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bul"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Dosya:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Süzgeçler:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Şu uzantılardaki dosyaları dahil et. Proje Ayarlarından ekleme ya da silme "
"yapılabilir."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Bul..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Bul: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Değiştir: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Tümünü Değiştir (geri alma yok)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d eşleşme %d dosyada."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d eşleşme %d dosyada."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d eşleşme %d dosyada."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Öbeğe Ekle"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Öbekten Kaldır"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Grup adı zaten var."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Geçersiz grup adı."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Grubu Yeniden Adlandır"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Grup Sil"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Düğümler Grupta Değil"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Düğümleri Süzgeçden Geçir"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Gruptaki Düğümler"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Boş gruplar otomatik olarak silinecektir."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Grup Düzenleyici"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Grupları Düzenle"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Tek Bir Sahne Şeklinde İçe Aktar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Ayrı Animasyonlar Şeklinde İçe Aktar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Ayrı Materyaller Şeklinde İçe Aktar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Ayrı Nesneler Şeklinde İçe Aktar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Ayrı Nesneler+Materyaller Şeklinde İçe Aktar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Ayrı Nesneler+Animasyonlar Şekline İçe Aktar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Ayrı Materyaller+Animasyonlar Şeklinde İçe Aktar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Ayrı Nesneler+Materyaller+Animasyonlar Şeklinde İçe Aktar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Çoklu Sahne Olarak İçe Aktar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Çoklu Sahneler+Materyaller olarak İçe Aktar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Sahneyi İçe Aktar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Sahneyi İçe Aktarıyor..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Işık-haritaları Üretiliyor"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Örüntü için Üretiliyor: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Çalışan Özel Betik..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "İçe aktarma sonrası betik dosyası yüklenemedi:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"İçe aktarma işlemi sonrası için geçersiz/bozuk betik dosyası (konsolu "
"denetleyin):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "sonradan-içe aktarılmış betik çalıştırılırken hata:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "`Post_import ()` yönteminde Node türevi bir nesne döndürdünüz mü?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "İçe Aktarıcı'yı seçin"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "İçe Alımcı:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Varsayılanlara dön"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Dosyayı Koru (İçeri Aktarma Yok)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Dosya"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "'%s' için Varsayılanı Ayarla"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "'%s' İçin Varsayılanı Temizle"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Yeniden İçe Aktar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Şu Şekilde İçe Aktar:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Ön ayar"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Sahneleri kaydet, tekrar içe aktar ve baştan başlat"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"İçe aktarılmış dosyanın tipini değiştirmek editörü yeniden başlatmanı "
"gerektiriyor."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"UYARI: Bu kaynağı kullanan varlıklar mevcut, düzgün yüklenmeyi "
"durdurabilirler."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Kaynak yükleme başarısız oldu."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Özellikleri Kopyala"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Özellikleri Yapıştır"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Alt Kaynakları Eşsiz Yap"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Bellekte yeni bir kaynak oluşturun ve onu düzenleyin."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Var olan bir kaynağı diskten yükleyin ve düzenleyin."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Düzenlenen kaynağı kaydedin."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "İlave kaynak ayarları."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Panodan Kaynağı Düzenle"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kaynağı Tıpkıla"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Kaynağı gömülü hale getir"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Geçmişte bir önceki düzenlenmiş nesneye gidin."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Geçmişte bir sonraki düzenlenmiş nesneye gidin."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "En son düzenlenen nesnelerin geçmişi."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Bu nesne için belgeleri açın."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Klavuzu Aç"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Özellikleri süz"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Nesne özelliklerini yönetin."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Değişiklikler Kaybolabilir!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "MultiNode Kur"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Sinyallerini ve Gruplarını düzenlemek için bir Düğüm seçin."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Eklentiyi Düzenleyin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Eklenti Oluştur"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Eklentinin Adı:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Alt Klasör:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Betik Adı:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Şimdi etkinleştirilsin mi?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Çokgen Oluştur"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Noktalar oluştur."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Noktaları düzenle\n"
"Sol Fare Düğmesi: Noktayı Taşı\n"
"Sağ Fare Düğmesi: Noktayı Sil"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Noktaları sil."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Çokgeni Düzenle"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Nokta Yerleştir"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Çokgeni Düzenle (Noktayı Sil)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Çokgeni ve Noktayı Kaldır"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Animasyon Ekle"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Yükle..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Düğüm Noktasını Taşı"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "BlendSpace1D Sınırlarını Değiştir"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "BlendSpace1D Etiketlerini Değiştir"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Bu tipte bir düğüm kullanılamaz. Sadece kök düğümlere izin verilir."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Düğüm Noktası Ekle"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Animasyon Noktası Ekle"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "BlendSpace1D Noktasını Kaldır"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "BlendSpace1D Düğüm Noktasını Taşı"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree etkin değil.\n"
"Pleybeki aktifleştirmek için etkin hale getirin. Etkin hale gelmediği "
"taktirde düğüm uyarılarını kontrol edin."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Harmanlama konumunu uzay içinde ayarla"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Noktaları seç ve taşı. Sağ fare düğmesi ile yeni noktalar oluştur."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Yapıştırmayı etkinleştir ve ızgarayı göster."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Nokta"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Aç"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Animasyon Düğümünü Aç"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Üçgen zaten var."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Üçgen Ekle"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "BlendSpace2D Sınırlarını Değiştir"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "BlendSpace2D Etiketlerini Değiştir"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "BlendSpace2D Noktasını Kaldır"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "BlendSpace2D Üçgenini Kaldır"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D bir AnimationTree düğümüne ait değil."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Herhangi bir üçgen bulunmuyor, burada harmanlama işlemi yapılamaz."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Otomatik Üçgenleri Aç / Kapat"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Bağlantı noktalarından üçgen yarat."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Noktaları ve üçgenleri sil."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Otomatik üçgen harmanlayıcı oluştur (el ile)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Karışma:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parametre Değiştirildi:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Süzgeçleri Düzenle"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Çıktı düğümü işleme ağacına eklenemiyor."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Düğümü İşleme düğümüne ekle"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Düğüm Taşındı"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Bağlanılamıyor, port kullanımda olabilir veya bağlantı geçersiz olabilir."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Düğümler Bağlandı"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Düğümlerin Bağlantısı Kesildi"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Animasyon Ata"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Düğüm Sil"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Sil"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Süzgeç Aç/Kapat"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Süzgeç Değiştir"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Animasyon oynatıcısı atanmadı, parça isimleri alınamıyor."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Oyuncu yolu geçersiz, haliyle iz isimleri alınamadı."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animasyon oynatıcı geçerli bir kök dizine sahip değil, haliyle iz isimleri "
"alınamadı."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animasyon Klipleri"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Ses Parçaları"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "İşlevler"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Düğüm Yeniden Adlandırıldı"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Düğüm Ekle..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Süzgeçlenmiş Parçaları Düzenle:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Süzgeçlemeyi Aç"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Otomatik Oynatmayı Aç/Kapat"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Yeni Animasyon İsmi:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Yeni Animasyon"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Animasyon İsmini Değiştir:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Animasyon Silinsin mi?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Animasyonu Kaldır"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Geçersiz animasyon ismi!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Animasyon ismi zaten var!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Animasyonu Yeniden Adlandır"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Sonraki Değişeni Karıştır"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Harmanlama Süresini Değiştir"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Animasyon Yükle"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Animasyonu Çoğalt"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Kopyalanacak animasyon yok!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Panoda animasyon kaynağı yok!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Yapıştırılan Animasyon"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Animasyonu Yapıştır"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Düzenlenecek animasyon yok!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Seçilen animasyonu geçerli konumdan geriye doğru oynat. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Seçilen animasyonu geriye doğru oynat. (Shift + A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Animasyonu oynatmayı durdur. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Seçilen animasyonu başlangıç anından oynat. (ÜstKrkt + D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Seçilen animasyonu geçerli konumdan oynat. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animasyon konumu (saniye olarak)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Düğüm için animasyon arka oynatmasını ölçeklendir."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animasyon Araçları"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animasyon"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Geçişleri Düzenle..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Gözetmen Bölümünde Aç"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Oynatıcıda animasyonların listesini görüntüle."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Yükleme sırasında KendindenOynat"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Araları Doldurmayı Etkinleştir"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Araları Doldurma Seçenekleri"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Yönler"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Geçmiş"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Gelecek"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 kademe"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 kademe"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 kademe"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Sadece Farklılıklar"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Beyaz Modüle Etme Kuvveti"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Gizmoları Dahil Et (3B)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Animasyon Oynatıcıyı Sabitle"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Yeni Animasyon Oluştur"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animasyon Adı:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Süreleri Karıştır:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Sonraki (Kendiliğinden Kuyruğu):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Çapraz-Animasyon Karışma Süreleri"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Düğümü Taşı"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Geçiş zaten var!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Geçiş Ekle"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Düğüm Ekle"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Hemen"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Eşitle"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Sonunda"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Seyahat"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Alt geçiş için başlangıç ve bitiş düğümleri gerekli."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "%s: adresinde arka plan oynatma kaynağı ayarlanmadı."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Düğüm Silindi"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Geçiş Silindi"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Başlangıç Düğümünü Ayarla (Otomatik Oynat)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Düğümleri seç ve taşı.\n"
"Yeni düğümler eklemek için RMB.\n"
"Yeni bağlantılar için Shift+LMB."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Yeni düğümler oluştur."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Düğümleri Bağla."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Seçilen düğüm ya da geçişi sil."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Bu animasyonu başlangıçta otomatik oynat ayarını, yeniden başlat ya da başa "
"sar şeklinde ayarla."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr ""
"Animasyon bitişini ayarla. Bu alt-geçişler oluşturmak için kullanışlı "
"olacaktır."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Geçiş: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Oynatma Modu:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimasyonAğacı"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Yeni ad:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Ölçekle:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Açılma (sn):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Karartma (sn):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Karıştır"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Çırp"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Kendiliğinden Yeniden Başlat:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Yeniden Başlat (sn):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Rastgele Yeniden Başlama (sn):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Başlat!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Değer:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Karışma 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Karışma 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "X-Sönülme Süresi (sn):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Geçerli:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Giriş Ekle"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Kendiliğinden İlerlemeyi Temizle"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Kendiliğinden İlerlemeyi Ayarla"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Girişi Sil"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Animasyon ağacı geçerlidir."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Animasyon ağacı geçersizdir."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animasyon Düğümü"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "OneShot Düğümü"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Düğümü Çırp"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Karıştır2 Düğümü"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Karıştır3 Düğümü"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Karıştır4 Düğümü"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TimeScale Düğümü"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek Düğümü"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Geçiş Düğümü"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Animasyonları İçe Aktar..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Düğüm Süzgeçlerini Düzenle"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Süzgeçler..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "İçerikler:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Dosyaları Görüntüle"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Bağlantı hatası, lütfen tekrar deneyiniz."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Bağlanamadı."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Ana makineye bağlanılamadı:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Ana makineden cevap yok:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Cevap yok."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Ana makine adı çözümlenemedi:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Çözümlenemedi."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "İstem başarısız, dönen kod:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Yanıt dosyaya kaydedilemiyor:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Yazma hatası."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "İstem Başarısız, çok fazla yönlendirme"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Döngüyü yönlendir."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "İstem başarısız, zaman aşımı"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Zaman aşımı."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Başarısız:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Kötü indirme sağlaması, dosya üzerinde oynama yapılmış."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Beklenen:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Alınan:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Başarısız SHA-256 hash sınaması"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Nesne İndirme Hatası:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "İndiriliyor (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Çözümleniyor..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "İstek yapılırken hata"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Tekrarla"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "İndirme Hatası"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Bu nesne için zaten sürdürülen bir indirme var!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Henüz Güncellenenler"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Pek Eski Güncellenenler"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "İsim (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Name (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Lisans (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Lisans (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Şablonları, projeleri ve demoları arayın"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Varlıkları arayın (şablonlar, projeler ve demolar hariç)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Eklentiler..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Sırala:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Yer:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Destek"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Resmi"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Deneme"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Yükle..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Varlıkların ZIP Dosyası"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Ses Önizleme Oynat/Duraklat"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Lightmap dosyaları için kaydetme yolu belirlenemiyor.\n"
"Sahneyi kaydedip tekrar deneyin."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Pişirilecek örüntüler yok. Örüntülerin UV2 kanalı içerdiğinden ve 'Bake "
"Light' bayrağınının açık olduğundan emin olun."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Işık-haritası görüntüleri oluşturma başarısız oldu, yolun yazılabilir "
"olduğundan emin olun."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr "Lightmap boyutu belirlenemedi. Lightmap boyutu mu çok küçuk?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Bazı örgüler geçersiz. [0.0,1.0] bölgesinin UV2 kanal değerlerini "
"içerdiğinden emin olun."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Godot editör ışın yansıma desteği olmadan derlenmiş, ışık haritaları çizilip "
"sabitlenemez."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Işık-Haritalarını Pişir"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Işık Haritası pişirme dosyası seçiniz:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Yapışmayı Yapılandır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Izgarayı Kaydır:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Izgara Adımı:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Birincil Satır Her:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "adımlar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Dönme Kayması:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Dönme Adımı:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Ölçek Adımı:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Dikey kılavuzu taşı"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Dikey Kılavuz Oluştur"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Dikey kılavuzu kaldır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Yatay kılavuzu taşı"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Yeni yatay kılavuz oluştur"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Yatay kılavuzu kaldır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Yeni yatay ve dikey kılavuzlar oluştur"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" Pivot Ofset'i (%d, %d) olarak ayarlayın"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItems'i %d döndür"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem \"% s\"'i %d dereceye döndürün"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "CanvasItem \"%s\" Bağlayıcısını Taşı"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D \"%s\"'i (%s, %s)'a boyutlandır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "\"%s\" denetimini (%d, %d)'a boyutlandır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItems'i %d boyutlandır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" öğesini (%s,%s) olarak boyutlandır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItems'i %d kadar taşı"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" öğesini (%d,%d) konumuna taşı"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Gruplanmış"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Taşıyıcıların çocukları, ebeveyn tarafından değiştirilen kendi çapa ve kenar "
"boşlukları değerlerine sahip."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Denetim düğümü için çapa ve kenar boşluk değerleri Ön tanımlıları."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Etkin olduğunda, Denetim düğümünü taşımak kenar boşluklarını değil çapa "
"noktasını değiştirir."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Sol Üst"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Sağ Üst"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Alt Sağ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Alt Sol"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Sol Merkez"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Merkez Üst"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Merkez Sağ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Merkez Alt"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Soldan Görünüm"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Üstten Görünüm"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Sağdan Görünüm"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Alttan Görünüm"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "DikeyMerkez Görünüm"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "YatayMerkez Görünüm"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Tam Kare"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Oranı Koru"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Sadece çapalar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Çapa ve Kenar Boşluklarını Değiştir"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Çapaları Değiştir"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Oyun Kamerası Değiştir\n"
"Oyun kamerasını, düzenleme arayüzü kamerası ile değiştirir."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Proje Kamera Geçersiz Kılma\n"
"Çalışan proje örneği yok. Bu özelliği kullanmak için projeyi düzenleyiciden "
"çalıştırın."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Seçimi Kilitle"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Seçim Kilidini Aç"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Seçilenleri Grupla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Seçilen Grubu Dağıt"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Duruşu Yapıştır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Kılavuzları Temizle"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Düğüm[ler]den istenilen biçimde Kemik[ler] oluştur"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Kemikleri Temizle"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "IK Zinciri Yap"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "IK Zincirini Temizle"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Uyarı: Taşıyıcının alt ögeleri, konum ve büyüklük değerlerini üst ögeden "
"alırlar."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Kip Seç"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Seçilen düğüm ya da geçişi sil."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Sürükle: Seçili düğümü taşıyın."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "Seçilen düğüm ya da geçişi sil."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMB: Kilitli dahil olmak üzere tıklanan konumdaki tüm düğümlerin "
"listesini göster."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Tıklanan konuma düğüm ekleyin."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Biçimi Taşı"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Döndürme Biçimi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Esnetme Şekli"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Tıklanan konumdaki tüm nesnelerin bir listesini gösterin\n"
"(Seçme biçiminde Alt + RMB ile özdeş)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Nesnenin dönüş eksenini değiştirmek için tıklayın."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Kaydırma Biçimi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Cetvel Şekli"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Akıllı Hizalama aç/kapat."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Akıllı Hizalama Kullan"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Izgara hizalama aç/kapat."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Izgara Hizalama"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Hizalama Ayarları"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Döndürme Yapışması Kullan"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Esnetme Hizalaması Kullan"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Göreceli Yapış"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Piksel Yapışması Kullan"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Akıllı Hizalama"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Yapışmayı Yapılandır..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Üst ögeye Hizala"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Düğüm Çapasına hizala"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Düğüm Kenarlarına Hizala"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Düğüm Merkezine hizala"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Diğer düğümlere hizala"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Kılavuz çizgilere Hizala"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Seçilen nesneyi yerine kilitleyin (taşınamaz)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Seçilen nesnenin kilidini açın (taşınabilir)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Nesnenin çocuğunun seçilemez olduğundan kuşkusuz olur."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Nesnenin çocuğunun seçilebilme yeteneğini geri kazandırır."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "İskelet Ayarları"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Kemikleri Göster"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Düğüm[ler]den istenilen şekilde kemik[ler] yarat"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "İsteğe bağlı kemikleri temizle"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Görüş"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Daima Izgarayı Göster"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Yardımcıları Göster"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Cetvelleri göster"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Kılavuz çizgilerini göster"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Başlatımı Göster"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Görüntükapısını Göster"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Gruplama ve Kilitleme ikonlarını Göster"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Merkez Seçimi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Çerçeve Seçimi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Tuval Ölçeğini Önizle"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Anahtar Ekleme Çevirim Maskesi."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Anahtar Ekleme Döndürme Maskesi."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Anahtar Ekleme Esnetme Maskesi."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Anahtar Gir (maskeye dayalı olarak)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Eğer nesne hareket ettiyle, döndürüldüyse ya da esnetildiyse anahtarları "
"otomatik yerleştir (maskeye göre).\n"
"Anahtarlar yalnızca mevcut izlere eklenir, yeni izler oluşturulmayacak.\n"
"İlkinde anahtarlar elle girilmeli."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Otomatik Anahtar Gir"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animasyon Anahtarı ve Pozlama Seçenekleri"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Anahtar Ekle (Mevcut Parçalar)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Duruşu Tıpkıla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Duruşu Temizle"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node Here"
msgstr "Düğüm Ekle"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Sahne(leri) Örnekle"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Izgara basamağını 2 ile çarp"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Izgara basamağını 2'ye böl"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Yatay Kaydırma Görünümü"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "%3.125'e yakınlaştır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "%6,25'e yakınlaştır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "%12,5'e yakınlaştır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Uzaklaştır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Uzaklaştır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Uzaklaştır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Uzaklaştır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Uzaklaştır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Uzaklaştır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "%1600'e yakınlaştır"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Ekle %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ekliyor %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Kök olmadan çoklu düğüm oluşturulamaz."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Düğüm Oluştur"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Şundan: %s sahne örnekleme hatası"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Varsayılan tipi değiştir"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Sürükle & bırak + Shift: Kardeş olarak düğüm ekle\n"
"Sürükle & bırak + Alt: Düğüm türünü değiştir"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Polygon3D oluştur"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Çokluyu Düzenleyin"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Çokluyu Düzenleyin (Noktayı Silin)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Tutamacı Ayarla"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Yayma Maskesini Yükle"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Yayma Maskesini Temizle"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Parçacıklar"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Üretilen Nokta Sayısı:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emisyon Maskesi"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Şekil Pikselleri"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Kenar Pikselleri"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Yönelimli Kenar Pikselleri"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Pikselden Yakala"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Emisyon Renkleri"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParçacıklar"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Örüntüden Emisyon Noktaları Oluştur"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Düğümden Emisyon Noktaları Oluştur"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Sade 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Sade 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Açılma"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Kararma"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Yumuşakgeçiş"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Eğri Noktasını Değiştir"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Eğri Tanjantını Değiştir"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Eğri Önayarı Yükle"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Nokta Ekle"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Noktayı kaldır"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Sol Doğrusal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Sağ Doğrusal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Önayar yükle"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Yol Noktasını Kaldır"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Eğri Doğrusal Tanjantını Aç/Kapa"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Tanjantları bireysel olarak düzenlemek için Shift tuşuna basılı tutun"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Nokta eklemek için sağ tıkla"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "GI Prob Pişir"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Renk Geçişi Düzenlendi"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Öğe%d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Öğe Dizelgesi Düzenleyicisi"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Engelleyici Çokgeni Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Örüntü boş!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Üçlü Örüntü çarpışma yüzeyi oluşturulamadı."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Durağan Üçlü Örüntü Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Bu, sahne kökünde çalışmaz!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Üçlü Örüntü Yüzeyi Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Sahne kökü için tek bir dışbükey çarpışma şekli oluşturulamaz."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Tek dışbükey çarpışma şekli oluşturulamadı."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Basitleştirilmiş Dışbükey Şekil Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Tekil Dışbükey Şekil Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Sahne kökü için birden fazla dışbükey çarpışma şekli oluşturulamaz."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Herhangi bir çarpışma şekli oluşturulamadı."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Çoklu Dışbükey Şekiller Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Yönlendirici Örüntüsü Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Bulunan Örüntü ArrayMesh tipinde değil."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV Unwrap başarısız oldu, örüntü manifold olmayabilir?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Hata ayıklaöma için örüntü yok."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Model %d katmanında UV'ye sahip değil."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance herhangi bir Örüntüden yoksun!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Örüntü anahat oluşturmak için bir yüzeye sahip değil!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Örüntü ilkel türü PRIMITIVE_TRIANGLES değil!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Anahat oluşturulamadı!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Anahat Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Örgü"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Üçlü Örüntü Durağan Gövdesi Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Bir StaticBody oluşturur ve otomatik olarak çokgen tabanlı bir çarpışma "
"şekli atar.\n"
"Bu, çarpışma tespiti için en doğru (ancak en yavaş) seçenektir."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Üçlü Örüntü Çarpışma Kardeşi Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Poligon bazlı bir çarpışma şekli oluştur.\n"
"Bu en hassas (fakat en yavaş) çarpışma algılama seçeneğidir."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Dışbükey Çarpışma Komşusu Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Tek bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n"
"Bu, çarpışma tespiti için en hızlı (ancak en az doğru) seçenektir."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Dışbükey Çarpışma Komşusu Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Basitleştirilmiş bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n"
"Bu, tek çarpışma şekline benzer, ancak bazı durumlarda doğruluk pahasına "
"daha basit bir geometriyle sonuçlanabilir."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Dışbükey Çarpışma Komşuları Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Poligon bazlı bir çarpışma şekli oluştur.\n"
"Bu performans açısından üstteki iki seçeneğin arasındadır."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Anahat Örüntüsü Oluştur..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Durgun bir anahat kafesi oluşturur. Anahat kafesi normalleri otomatik olarak "
"döndürülecekdir.\n"
"Bu SpatialMaterial Grow özelliği kullanılamadığı zaman onun yerine "
"kullanılabilir."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "UV1'i Göster"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "UV2'yi Göster"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Lightmap/AO için UV2 paket aç"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Anahat Örüntüsü Oluştur"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Kontur Boyutu:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV Kanal Hata Ayıkla"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "%d öğe kaldırılsın mı?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mevcut sahneden güncellensin mi?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Model Kütüphanesi"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Öğe Ekle"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Seçilen Öğeyi Kaldır"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Sahneden İçe Aktar (Transformları yoksay)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Sahneden İçe Aktar (Transformları uygula)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Sahneden Güncelle"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Örüntü kaynağı belirtilmedi (düğümde MultiMesh yok)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Hiçbir örüntü kaynağı belirtilmedi (ve MultiMesh, Örüntü içermiyor)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Örüntü kaynağı geçersiz (geçersiz yol)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Örüntü kaynağı geçersiz (bir MeshInstance değil)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Örüntü kaynağı geçersiz (Örüntü kaynağı içermiyor)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Yüzey kaynağı belirtilmedi."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (geçersiz yol)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (uzambilgisi yok)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (yüzler yok)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Bir Kaynak Örüntü Seçin:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Bir Amaçlanan Yüzeyi Seçin:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Yüzeyi Doldur"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMesh'i Doldur"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Amaçlanan Yüzey:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Kaynak Örüntü:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Ekseni"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Ekseni"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Ekseni"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Örüntü Üst Ekseni:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rastgele Döndürme:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Rastgele Eğilme:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Rastgele Ölçek:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Doldur"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Yönlendirici Çokgeni Oluştur"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "CPUParçacıklar 'a dönüştür"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Görünebilirlik Dikdörtgeni Üretiliyor"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Görünebilirlik Dikdörtgeni Üret"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Nokta sadece ParçacıkMateryal işlem materyalinin içinde ayarlanabilir"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "2BİşlemciPartikül'e dönüştür"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Nesil Süresi (sn):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Geometrik şeklin yüzeyleri herhangi bir alana sahip değiller."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometrik şekilde hiç yüzey yok."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" Uzamsal şekilden türetilmemiş."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" herhangi bir geometriye sahip değil."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" yüzey geometrisine sahip değil."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Yayıcı Oluştur"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emisyon Noktaları:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Yüzey Noktaları"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Yüzey Noktaları+Normal (Yönlendirilmiş)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Oylum"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Emisyon Kaynağı: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Bir işlemci malzeme türü 'ParticlesMaterial' gereklidir."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "AABB Üretimi"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Görünebilirlik AABB'si Üret"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Noktayı Eğriden Kaldır"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Eğriden Çıkış-Kontrol Kaldır"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Eğriden Giriş-Kontrol Kaldır"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Noktayı Eğriye Ekle"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Eğriyi Böl"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Noktayı Eğriye Taşı"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Eğride Giriş-Kontrol Taşı"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Eğride Çıkış-Kontrol Taşı"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Noktaları Seç"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Sürükle: Denetim Noktalarını Seç"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Tıkla: Nokta Ekle"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Sol Tıkla: Parçayı Böl (eğride)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Sağ tıkla: Nokta Sil"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Denetim Noktalarını Seç (Shift + Sürükle)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Nokta Ekle (boşlukta)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Noktayı Sil"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Eğriyi Kapat"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Tutucu Açılarını Yansıt"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Tutucu Uzunluklarını Yansıt"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Eğri Noktası #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Eğri Noktası Konumu Ayarla"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Eğriyi Konumda Ayarla"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Eğri Çıkış Konumunu Ayarla"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Yolu Ayır"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Yol Noktasını Kaldır"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Çıkış-Kontrol Noktası Kaldır"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Giriş-Kontrol Noktasını Kaldır"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Parçayı Ayır (eğriye göre)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Kesişimi Taşı"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D'nin iskelet niteliği Skeleton2D düğümü değil"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Kemikleri Eşleştir"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Bu çokgende doku yok.\n"
"UV düzenleyebilmek için doku ekleyin."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "UV Haritası Oluştur"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D dahili köşelere sahip, haliyle artık görünüm bölümünde "
"düzenlenemez."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Çokgen & UV Oluştur"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Dahili Köşe Oluştur"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Dahili Köşe Kaldır"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Geçersiz çokgen (en az 3 köşeye gerek var)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "İsteğe bağlı Çokgen Ekle"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "İsteğe bağlı Çokgen Kaldır"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UV Haritasını Dönüştür"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Çokgeni Dönüştür"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Kemik Ağırlık Boyama"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Çokgen 2D UV Düzenleyicisini aç."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Çokgen 2B UV Düzenleyicisi"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Noktalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Çokgenler"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Kemikler"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Noktaları Taşı"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Ctrl: Döndür"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "ÜstKrkt: Tümünü Taşı"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "ÜstKrkt+Ctrl: Ölçeklendir"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Döndür"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "ÜstKrkt+Ctrl: Ölçek"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Çokgeni Taşı"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Çokgeni Döndür"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Çokgeni Ölçekle"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "İsteğe bağlı çokgen oluştur. İsteğe bağlı çokgen görüntü işleme."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"İsteğe bağlı çokgen kaldır. Eğer hiç çokgen kalmazsa, çokgen görüntü işleme "
"kapanır."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Belirtilen yoğunlukla ağırlık boya."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Belirtilen yoğunlukla ağırlık boya temizle."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Yarıçap:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Çokgeni UV'ye kopyala"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "UV'yi çokgene kopyala"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "UV yi Temizle"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Izgara Ayarları"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Yapış"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Yapışmayı Enkinleştir"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Izgarayı Göster"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Izgarayı Yapılandır:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Izgara Çıkıntı X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Izgara Çıkıntı Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Izgara Adımı X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Izgara Adımı Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Kemikleri Çokgene Eşleştir"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "HATA: Kaynak yüklenemedi!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Kaynak Ekle"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Kaynağı Yeniden Adlandır"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Kaynağı Sil"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Kaynak panosu boş!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Kaynağı Yapıştır"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Örnek:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Düzenleyicide Aç"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Kaynak Yükle"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "KaynakÖnyükleyici"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Portals"
msgstr "Yatay Yansıt"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Üretilen Nokta Sayısı:"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Points"
msgstr "Üretilen Nokta Sayısı:"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Portal"
msgstr "Yatay Yansıt"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Dönüşümü Temizle"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Node'u Ortala"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "Animasyon ağacı AnimasyonOynatıcı'ya atanmış yola sahip değil"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Animasyon ağacı yolu geçersizdir"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "En Son Dosyaları Temizle"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Kapa ve değişiklikleri kaydet?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Metin Dosyası kaydedilirken hata:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Şu dosya yüklenemedi:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Dosya kaydedilirken hata!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Tema kaydedilirken hata."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Kaydedilirken hata"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Tema içe aktarılırken hata."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "İçe aktarılırken hata"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Yeni Metin Dosyası..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Çalıştırmak için komut dosyası alınamıyor."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Komut dosyası yeniden yüklenemedi, konsolda hataları denetleyin."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Komut dosyası araç modunda değil, çalıştırılamayacak."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Komut dosyasının çalışabilmesi için EditörScript'den devrolunmalı ve araç "
"moduna ayarlandmalı."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Kalıbı İçe Aktar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Tema kaydedilirken hata"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Kaydedilirken hata"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Class referansı"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Sonraki Bul"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Betikleri Süz"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Metot listesini alfabetik sıralamayı aç/kapa."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Metotları filtrele"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Script"
msgstr "Sonraki betik"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous Script"
msgstr "Önceki betik"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Kapatılan betiği tekrar Aç"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü kaydet"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Betiği Yeniden Duyarlı Yükle"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Betik Yolunu Kopyala"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Geçmişe Dönüş"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Sonrakine İlerle"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Tema İçe Aktar..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Kalıbı Yeniden Yükle"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Kalıbı Kaydet"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Belgeleri Kapat"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "İçeri Adımla"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Adımla"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Ara Ver"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Hata Ayıklayıcıyıık Tut"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Harici düzenleyici ile hata ayıkla"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Çevrimiçi Belgeler"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Çevrimiçi Godot dökümanlarını aç."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Başvuru belgelerinde arama yap."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Daha önce düzenlenmiş belgeye git."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Düzenlenmiş bir sonraki belgeye git."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Çıkart"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar diskte daha yeni.\n"
"Hangi eylem yapılsın?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Hata Ayıklayıcı"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "En Son Betikleri Temizle"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Metotlara bağlantılar:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"'%s' düğümünden '%s' düğümüne, '%s' sinyali için '%s' bağlantı metodu eksik."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Gözardı et]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "İşleve Git"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Sadece dosya sisteminden kaynaklar bırakılabilir."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Bu sahnede '% s' komut dosyası kullanılmadığı için düğümler bırakılamıyor."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Simgeyi Araştır"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Renk Seç"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Dönüştür"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Büyük harf"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Küçük harf"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Büyük harfe çevirme"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Yazım Vurgulama"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Hata ayıklama noktaları"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Şuna Git"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Hepsini Seç"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Satırı Sil"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Sola Girintile"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Sağa Girintile"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Yorumu Aç / Kapat"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Satırı Katla/Aç"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Tüm Satırları Daralt"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Tüm Satırları Genişlet"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Simgeyi Tamamla"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Seçimi Değerlendir"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "İzleyenin Boşluklarını Kırp"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Girintiyi Boşluklara Dönüştür"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Girintiyi Sekmelere Dönüştür"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Kendinden Girintili"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Dosyalarda Bul..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Bağlamsal Yardım"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Yer imleri Aç / Kapat"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Sonraki Yerimine Git"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Önceki Yerimine Git"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Bütün Yer imlerini Kaldır"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "İşleve Git..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Satıra Git..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Kesme Noktası Aç/Kapat"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Tüm Kesme Noktalarını Kaldır"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Sonraki Kesme Noktasına Git"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Önceki Kesme Noktasına Git"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Bu shader klasörde değiştirilmiş.\n"
"Hangi eylem yapılsın?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Gölgelendirici"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Bu iskelette hiç kemik yok, alt öge olarak Kemik2D düğümleri oluştur."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Kemiklerle dinlenme duruşu Oluştur"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Dinlenme duruşunu Kemiklere ata"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "İskelet2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Kemikleri Dinlenme Duruşuna ata"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Fiziki kemikler oluştur"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "İskelet"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Fiziki iskelet oluştur"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Oynat IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Dikey"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Derinlik"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Dikey"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Perspective"
msgstr "Derinlik"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Dikey"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Derinlik"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Dikey"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Perspective"
msgstr "Derinlik"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Dikey"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Perspective"
msgstr "Derinlik"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Dikey"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Front Perspective"
msgstr "Derinlik"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Dikey"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Derinlik"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [Oto]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [portallar aktif]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Dönüşüm Durduruldu."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-Ekseni Dönüşümü."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-Eksen Dönüşümü."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-Eksen Dönüşümü."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Düzlem Dönüşümünü Görüntüle."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Düğüm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Döndür"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Ölçekle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Ölçekleniyor: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Çeviriliyor: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s Düzey Dönüyor."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Anahtar ekleme devre dışı (eklenmiş anahtar yok)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animasyon Anahtarı Eklendi."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Perde:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Sapma:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Çizilmiş Nesneler:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Materyal Değişiklikleri:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Gölgelendirici Değişiklikleri:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Yüzey Değişiklikleri:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Çizim Çağrıları:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Köşenoktalar:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "Kare hızı: %d (%s ms)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Üstten Görünüm."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Alttan Görünüm."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Soldan Görünüm."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Sağdan Görünüm."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Önden Görünüm."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Arkadan Görünüm."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Dönüşümü Görünümle Eşle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Dönüşü Görünümle eşle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Çocuğun örnek alacağı bir ebeveyn yok."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Bu işlem, seçilmiş tek bir düğüm gerektirir."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Otomatik Dikey Etkinleştirildi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Dönüşü Görüntülemeyi kilitle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Olağanı Görüntüle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Telkafes Görüntüle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Abartı Görüntüle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Gölgesiz Görüntüle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Ortamı Göster"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Gizmoları Göster"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Bilgi Göster"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "FPS'yi Göster"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Yarım Çözünürlük"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ses Dinleyici"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Doppler'i etkinleştir"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Sinematik Önizleme"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "GLES2 işleyici kullanılırken kullanılamaz."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Sola Serbest Bakış"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Sağa Serbest Bakış"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "İleri Serbest Bakış"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Geriye Serbest Bakış"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Yukarı Serbest Bakış"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Aşağı Serbest Bakış"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Serbest Bakış Hız Değiştirici"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Serbest Bakış Hız Değiştirici"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Kamera Görünürlüğünü Değiştir"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Dönme Kilitli Görünüm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Daha fazla yakınlaştırmak için, kameranın kırpma düzlemlerini değiştirin "
"(Görünüm -> Ayarlar ...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Not: Gösterilen FPS değeri editörün çerçeve hızıdır.\n"
"Oyun içi performansın gösteri olarak ele alınamaz."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Şuna Dönüştür %s"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm İletişim Kutusu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Görünürlük ifadelerini değiştirmek için tıklayın.\n"
"\n"
"Açık göz: Gizmo görünür.\n"
"Kapalı göz: Gizmo görünmez.\n"
"Yarı-açık göz: Gizmo aynı zamanda saydam yüzeylerden görünür (\"x-ray\")."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Düğümleri zemine hizala"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Seçimi hizalamak için somut zemin bulunamıyor."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Yerel Ekseni Kullan"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Yapışma Kullan"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Odaları portal ayıklama için dönüştürür."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Alttan Görünüm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Üstten Görünüm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Arkadan Görünüm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Önden Görünüm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Soldan Görünüm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Sağdan Görünüm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Önden Görünüm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Derinlikli / Sığ Görünüme Değiştir"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Animasyon Anahtarı Ekle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Başlatıma Odaklan"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Seçime Odaklan"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Serbest Bakış Aç / Kapat"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Dönüşüm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Nesneyi zemine hizala"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dönüştürme İletişim Kutusu..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Görüntü Kapısı"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Görüntü Kapısı"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Görüntü Kapısı (Alternatif)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Görüntü Kapısı"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Görüntü Kapısı (Alternatif)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Görüntü Kapısı"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmolar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Başlatım Görünümü"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Izgara Görünümü"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Görüntükapısı Ayarları"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Görüntükapısı Ayarları"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Ayarlar..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Yapışma Ayarları"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Yapışmayı Çevir:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Yapışmayı Döndür (düzey):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Yapışmayı Ölçekle (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Görüntükapısı Ayarları"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Perspektif FOV (düzey):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Yakını Göster:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Uzağı Görüntüle:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Dönüşümü Değiştir"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Çevir:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Döndür (düzey):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Ölçek (oran):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Dönüştürme Türü"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Öncesi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Sonrası"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Adsız Aygıt"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Örüntü2D Oluştur"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Mesh2B Önizleme"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Çokgen2D Oluştur"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Çokgen2B Önizleme"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "TemasÇokgen2D Oluştur"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "TemasÇokgen2B Önizle"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "IşıkEngelleyici2D Oluştur"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "IşıkEngelleyici2D Önizle"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "HayaliÇizimlik Boş!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"HayaliÇizimlik, animasyon çerçevelerini kullanarak örüntüye dönüştürülemiyor."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geçersiz geometri, örüntü ile değiştirilemiyor."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Örüntü2D'ye döüştür"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geçersiz geometri, çokgen oluşturulamıyor."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Çokgen2D'ye dönüştür"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geçersiz geometri, temas çokgeni oluşturulamıyor."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "TemasÇokgen2D akranı oluşturulamıyor"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geçersiz geometri, ışık engelleyici oluşturulamıyor."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Engelleyici Çokgeni akranı Oluştur"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "HayaliÇizimlik"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Sadeleştirme: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Sıkıştır (Pikselleri): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Büyüt (Pikselleri): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Önizlemeyi Güncelle"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Ayarlar:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Çerçeve seçilmedi"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "%d Çerçeve[ler]'i ekle"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Çerçeve Ekle"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Resimler yüklenemiyor"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "HATA: Kare kaynağı yüklenemedi!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Kaynak panosu boş ya da bir doku değil!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Çerçeveyi Yapıştır"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Boş Ekle"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Animasyon FPS'sini Değiştir"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(boş)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Çerçeveyi Taşı"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animasyonlar:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Yeni Animasyon"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Döngü"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animasyon Çerçeveleri:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Dosyadan doku ekle"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "HayaliÇizimlik'ten Çerçeve Ekle"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Boş Ekle (Önce)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Boş Ekle (Sonra)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Taşı (Önce)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Taşı (Sonra)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Çerçeveleri Seç"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Yatay:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Dikey:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Hepsini Seç / Temizle"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "HayaliÇizimlik'ten Çerçeveler oluştur"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "GörüntüKareleri"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Dikdörtgen Bölgesini Ayarla"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Kenar Boşluk Belirle"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Yapışma Kipi:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Nokta Yapışması"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Izgara Yapışması"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Otomatik Dilimle"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Kaydırma:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Adım:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Ayrım:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "DokuBölgesi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "StilKutusu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} renk(lar)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "Renk bulunamadı."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} Sabitler"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "Sabitler bulunamadı."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} yazı tipi(leri)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "Yazı tipi bulunamadı."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} simge(ler)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "Simge bulunamadı."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} stil kutusu(lar)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Stil kutusu bulunamadı."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} şuan seçili"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "İçe aktarma için hiçbir şey seçilmedi."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Tema Ögeleri İçe Aktarılıyor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "{n}/{n} öğeleri içe aktarılıyor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Editörün güncellenmesi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Çözümleniyor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Süzgeç:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "Veri ile"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Veri türüne göre seçin:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Tüm görünür renk öğelerini seçin."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Tüm görünür renk öğelerini ve verilerini seçin."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Tüm görünür renk öğelerinin seçimini kaldırın."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Tüm görünür sabit öğeleri seçin."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Tüm görünür sabit öğeleri ve verilerini seçin."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Tüm görünür sabit öğelerin seçimini kaldırın."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerini seçin."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerini ve verilerini seçin."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerinin seçimini kaldırın."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Tüm görünür simge öğelerini seçin."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Tüm görünür simge öğelerini ve verilerini seçin."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Tüm görünür simge öğelerinin seçimini kaldırın."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Tüm görünür stil kutusu öğelerini seçin."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Tüm görünür stil kutusu öğelerini ve verilerini seçin."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Tüm görünür stil kutusu öğelerinin seçimini kaldırın."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Dikkat: Simge verileri eklemek, Tema kaynağınızın boyutunu önemli ölçüde "
"artırabilir."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Hepsini Daralt."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Hepsini Genişlet."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Şablon Dosyası Seç."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Veri ile Seç"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Öğe verileriyle tüm Tema öğelerini seçin."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Tüm seçimleri kaldır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Tüm Tema öğelerinin seçimini kaldırın."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Seçileni İçe Aktar"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Öğeleri İçe Aktar sekmesinde bazı öğeler seçilidir. Bu pencere "
"kapatıldığında seçim kaybolacaktır.\n"
"Yine de kapat?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Öğelerini düzenlemek için listeden bir tema türü seçin.\n"
"Özel bir tür ekleyebilir veya başka bir temadan öğeleriyle birlikte bir tür "
"içe aktarabilirsiniz."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Tüm Renk Öğelerini Kaldır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Tüm Sabit Öğeleri Kaldır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Tüm Yazı Tipi Öğelerini Kaldır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Tüm Simge Öğelerini Kaldır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Tüm Stil Kutusu Öğelerini Kaldır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Bu tema türü boş.\n"
"El ile veya başka bir temadan içe aktararak daha fazla öğe ekleyin."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Renk Öğesi Ekle"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Sabit Öğe Ekle"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Yazı Tipi Öğesi Ekle"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Simge Öğesi Ekle"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Stil Kutusu Öğesi Ekle"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Renk Öğesini Yeniden Adlandır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Sabit Öğeyi Yeniden Adlandır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Yazı Tipi Öğesini Yeniden Adlandır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Simge Öğesini Yeniden Adlandır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Stil Kutusu Öğesini Yeniden Adlandır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Geçersiz dosya, Tema kaynağı değil."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Geçersiz dosya, düzenlenen Tema kaynağıyla aynı."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Tema Öğelerini Yönet"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Öğeleri Düzenle"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Türler:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Tür Ekle:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Öğe Ekle:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Stil Kutusu Öğesi Ekle"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Öğeleri kaldır:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Sınıf Öğelerini Kaldır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Özel Öğeleri Kaldır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Bütün Öğeleri Kaldır"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Tema Öğesi Ekle"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Eski ad:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Öğeleri İçe Aktar"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Varsayılan tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editör Teması"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Başka Bir Tema Kaynağı Seçin:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Başka Bir Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandırmayı Onayla"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Öğe Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Öğeyi Geçersiz Kıl"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Bu Stil Kutusunun ana stil olarak sabitlemesini kaldırın."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Bu Stil Kutusunu ana stil olarak sabitleyin. Özelliklerini düzenlemek, bu "
"tipteki diğer tüm StyleBox'larda aynı özellikleri güncelleyecektir."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Tür Ekle"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Öğe Türü Ekle"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Node Types:"
msgstr "Düğüm Türleri:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Varsayılanı Göster"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Geçersiz kılınan öğelerin yanında varsayılan tür öğelerini göster."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Tümünü Geçersiz Kıl"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Tüm varsayılan tür öğelerini geçersiz kıl."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Öğeleri Yönet..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Tema öğeleri ekleyin, kaldırın, düzenleyin ve içe aktarın."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Önizleme Ekle"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Varsayılan Önizleme"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "UI Sahnesi'ni seçin:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Düzenleme için kontrol türlerini görsel olarak seçmeye izin vererek kontrol "
"seçiciyi açın."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Geçiş Düğmesi"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Pasif Düğme"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Item"
msgstr "Öğe"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Pasif Öge"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Öğeyi Denetle"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Denetlenen Öğe"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Radyo Ögesi"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Seçili Radyo Ögesi"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "İsimli Ayraç"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Altmenü"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Altöge 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Altöge 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Var"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Çok"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Pasif SatırDüzeltici"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Sekme 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Sekme 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Sekme 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Düzenlenebilir Öge"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Altağaç"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Var,Çok,Seçenekler"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr "Geçersiz yol, PackedScene kaynağı muhtemelen taşındı veya kaldırıldı."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Geçersiz PackedScene kaynağı, kökünde bir Kontrol düğümü olmalıdır."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Geçersiz dosya, bu bir PackedScene kaynağı değil."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Sahneyi en gerçek durumunu yansıtacak şekilde yeniden yükleyin."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Seçimi Sil"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Geçersiz Döşemeleri Düzelt"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Seçimi Kes"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "TileMap'i Boya"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Çizgi Çizimi"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Dikdörtgen Boya"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Doldurma Kovası"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "TileMap'i Sil"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Dosya Bul"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Tersine Çevir"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Oto-döşemeleri Pasifleştir"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Önceliklemeyi Etkinleştir"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Döşemelerde Bul"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr ""
"Bu DöşemeHaritası için döşemelerini kullanmak üzere DöşemeTakımı kaynağı "
"belirtin."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Karo Boya"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+SFT: Çizgi Çiz\n"
"Shift+Ctrl+SFT: Dolu Dkidörtgen"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+SFT: Çizgi Çiz\n"
"Shift+Ctrl+SFT: Dkidörtgen Boya"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Karo Seç"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sola Döndür"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sağa Döndür"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Yatay Yansıt"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Dikey Yansıt"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Dönüşümü Temizle"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "DöşemeTakımına doku[lar] ekle."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Seçilen dokuyu DöşemeTakımı'ndan kaldır."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Sahneden Oluştur"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Sahneden Birleştir"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Yeni Döşeme Parçacığı"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Yeni oto-döşeme"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Yeni Atlas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Sonraki Koordinat"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Sonraki şekil, altdöşeme ya da döşemeyi seç."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Önceki Koordinat"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Önceki şekil, altdöşeme ya da Döşemeyi Seç."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Temas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Engel"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinim"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmaskesi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Derinlik İndeksi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Bölge Kipi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Temas Kipi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Örtü Kipi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Gezinim Kipi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Bitmask Kipi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Öncelik Kipi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Simge Kipi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Z Dizin Kipi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Bitmaskesi Kopyala."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Bitmaskesi yapıştır."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Bitmaskesi sil."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Yeni dikdörtgen oluştur."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Dolu Dikdörtgen"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Yeni bir çokgen oluşturun."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Yeni Çokgen"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Seçilen Şekli Sil"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Çokgeni Dikdörtgen bölgesinde tut."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr ""
"Hizalama ve ızgara görüntülemeyi etkinleştir (gözetleme aracı ile de "
"değiştirilebilir)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Döşeme İsimlerini Göster (Alt tuşuna basık tutun)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Soldaki panelden doku ekle ya da seçerek kendisine bağlı döşemeyi düzenle."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Seçilen doku kaldırılsın mı? Bu eylem, dokuyu kullanan tüm döşemeleri de "
"kaldıracaktır."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Kaldırmak için doku seçimi yapmadınız."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr ""
"Sahneden oluştur? Bu eylem tüm döşemelerin üzerlerine yazılmasına yol açacak."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Sahneden birleştirilsin mi?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Dokuyu Kaldır"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s dosyası eklenmedi çünkü zaten listede idi."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Dikdörtgeni düzeltmek için tutamaçlardan tutun.\n"
"Düzeltmek için başka bir döşemeye tıklayın."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Seçili Dörtgeni Silin."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Şuanda düzenlenen döşemeyi seç.\n"
"Düzenlemek için başka döşemeye tıklayın."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Çokgeni Sil."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"LMB: bit'i aç.\n"
"RMB: bit'i kapat.\n"
"Shift+LMB: Anahtar Bit belirle.\n"
"Düzenlemek için başka bir döşemeye tıklayın."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Simge olarak kullanmak işin alt-döşeme seç, bu aynı zamanda geçersiz "
"otomatik döşeme değişkenlerinde kullanılacaktır.\n"
"Düzenlemek için başka bir döşemeye tıklayın."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Önceliğini değiştirmek için alt döşeme seçin.\n"
"Düzenlemek için başka bir döşeme seçiniz."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Z derinliğini değiştirmek için alt-döşeme seçin.\n"
"Düzenlemek için başka bir döşeme seçin."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Döşeme Bölgesi Ata"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Döşeme Oluştur"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Döşeme Simgesi Ayarla"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Döşeme Bitmaskesi Düzenle"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Temas Çokgeni Düzenle"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Engelleyici Çokgeni Düzenle"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Gezinim Çokgeni Düzenle"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Döşeme Bitmaskesi Yapıştır"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Döşeme Maskesini Temizle"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Çokgeni İçbükey Yap"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Çokgeni Dışbükey Yap"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Döşemeyi Kaldır"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Temas Çokgenini Kaldır"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Engelleyici Çokgenini Kaldır"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Yönlendirici Çokgenini Kaldır"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Döşeme Önceliğini Değiştir"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Döşeme Z Derinliğini Değiştir"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Dışbükey Yap"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "İçbükey Yap"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Temas Çokgeni Oluştur"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Engelleyici Çokgeni Oluştur"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Bu nitelik değiştirilemez."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "DöşemeTakımı"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "Hiçbir VCS eklentisi mevcut değil."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "Sahneye hiç dosya eklenmedi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "VCS eklentileri etkinleştirilmedi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Versiyon Denetim Sistemi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Etkinleştir"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Sahne Öncesi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Yeni değişiklikleri tespit et"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Değişiklikler"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Değişti"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Yeniden Adlandırıldı"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Türdeğiştir"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "Sahne Seçildi"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Tümünü Sahneye Al"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Değişiklikleri İşle"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Son versiyona işlemeden önce dosya diff 'lerini incele"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "Dosya diff etkin değil"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Diff dosyasındaki değişiklikleri tespit et"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Yalnızca GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Çıkış Ekle"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Sayısal"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vektör"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Örnekleyici"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Giriş noktası ekle"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Çıkış noktası ekle"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Giriş noktası türü değiştir"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Çıkış noktası türü değiştir"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Giriş noktası adını değiştir"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Çıkış noktası adını değiştir"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Giriş noktasını sil"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Çıkış noktasını sil"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "İfadeyi ayarla"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "VisualShader düğümünü Boyutlandır"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Uniform ismi ayarla"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Girdi varsayılan noktasını ayarla"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Visual Shader'a düğüm ekle"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Düğüm(ler) Taşındı"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Düğümleri Çokla"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Düğümleri Yapıştır"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Düğümleri Sil"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visual Shader giriş Türü Değişti"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "UniformRef Adı Değiştirildi"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Köşe"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Bölümlenme"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Işık"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Shader kodunu görüntüle."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Shader düğümü oluştur"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Renk işlevi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Renk operatörü."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Gritonlama işlevi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "HSV vektörünü RGB karşılığına dönüştürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "RGB vektörünü HSV karşılığına dönüştürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Sepya İşlevi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Yakma operatörü."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Koyulayıcı opeartör."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Fark etkisi opeartörü."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Dodge operatörü."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "HardLight opeartörü."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Aydınlatıcı operatör."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Kaplama opeartörü."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Screen Etkisi operatörü."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight operatörü."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Renk Sabiti."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Renk uniform'u."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "iki parametre arasındaki %s kıyaslamasının boolean sonucunu döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Eşit (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Büyüktür (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Büyük Eşit (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Eğer sağlanan sayısal değeler eşit, büyük ya da küçük ise "
"ilişikilendirildikleri vekötürünü döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"INF ve sayısal parametre arasındaki kıyaslamanın boolean sonucunu döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"NaN ve sayısal parametre arasındaki kıyaslamanın boolean sonucunu döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Küçüktür (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Küçük Eşit (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Eşit Değil (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr "Sağlanan boolean değer doğru ya da yanlışsa ilgili vektörünü döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Sağlanan boolean değer doğru ya da yanlışsa ilgili sayısal değeri döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "iki parametre arasındaki kıyaslamanın boolean sonucunu döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"INF (ya da NaN) ve sayısal bir değerin kıyaslamasının sonucunu boolean "
"olarak döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Boolean sabit."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Doğru/Yanlış uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' giriş parametresi tüm shader modları içindir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Giriş parametresi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' giriş parametresi vertex ve fragment shader modları içindir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' giriş parametresi fragment ve light shader modları içindir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' giriş parametresi fragment shader modu içindir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' giriş parametresi light shader modu içindir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' giriş parametresi vertex shader modu içindir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "'%s' giriş parametresi fragment ve vertex shader modu içindir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Katsayı işlevi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Katsayı operatörü."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E sabiti (2.718282). Doğal algoritmanın tabanını ifade eder."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon sabiti (0.00001). Mümkün olan en küçük katsayı değeri."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi sabiti (1.618034). Altın oran."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4 sabiti (0.785398) ya da 45 derece."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2 sabiti (1.570796) ya da 90 derece."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi sabiti (3.141593) ya da 180 derece."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau sabiti (6.283185) ya da 360 derece."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2 sabiti (1.414214). 2'nin karekökü."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Parametrenin mutlak değerini döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ark-kosinüsünü döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik kosinüsünü döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ark-sinüsünü döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik sinüsünü döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ark-tanjantını döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Verilen bir değerin ark-tanjantını döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik tanjantını döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Parametreye eşit ya da büyük eşit olan en yakın tam sayıyı bulur."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Bir değerin belirtilen iki değer arasına yerleştirilmesini sağlar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Parametrenin kosinüsünü döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Parametrenin hiperbolik kosinüsünü döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Radian şeklindeki açıyı derece tipine çevirir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "e-tabanlı Üstel."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2 Tabanlı Üstel."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Parametreye eşit ya da küçük eşit olan en yakın tam sayıyı bulur."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Verilen değerin küsüratlı kısmını hesaplar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Verilen değerin karekökünün tersini döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Doğal Algoritma."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2-Tabanında logaritma."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "İki parametreden büyük olanı döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "İki parametreden küçük olanı döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "İki katsayı arasında doğrusal geçiş değerleri yaratımı."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Verilen değerin zıt değerini döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - katsayı"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "İlk sayı üzeri ikinci sayı değerini döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Derece değerini radian değerine dönüştürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / katsayı"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Verilen değere en yakın tamsayıyı bulur."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Verilen değere en yakın çift sayıyı bulur."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Değeri 0.0 ile 1.0 arasına kısıtlar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Verilen değerin işaretini çıkarır."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Verilen değerin sinüsünü döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Verilen değerin hiperbolik sinüsünü döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Verilen değerin karekökünü döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep işlevi( katsayı(köşe0), katsayı(köşe1), katsayı(x) ).\n"
"\n"
"Döndüreceği değer 0.0 eğer 'x' 'köşe0' dan küçükse ve 1.0 eğer x 'köşe1' den "
"büyükse. Aksi takdirde dödüreceği değer Hermite polinomları ile 0.0 ve 1.0 "
"arasında hesaplanan değerdir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step işlevi( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Eğer x edge'den küçükse 0.0 aksi durumda ise 1.0 döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Verilen değerin tanjantını döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Verilen değerin hiperbolik tanjantını döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Verilen değerin budanmış halini bulur."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Katsayıyı başka bir katsayıya ekler."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Katsayıyı başka bir katsayıya böler."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Katsayıyı başka bir katsayı ile çarpar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "İki katsayının kalanını döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Katsayıdan başka bir katsayıyı çıkarır."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Katsayı Sabit."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Katsayı uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "kübik doku arama işlemi gerçekleştir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Doku arama gerçekleştir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Kübik doku uniformu arama."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "2D doku uniform arama."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "üç katlı 2D doku uniformu araması."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Dönüştürme işlevi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Verilen iki vektörün dışsal ürününü hesaplar.\n"
"\n"
"OuterProduct ilk parametre 'c' 'yi kolon vektör olarak ele alır. (tek "
"sütunlu matrix) ve ikinci parametre 'r' yi ise yatay vektör (tek satırlı "
"matrix) olarak ele alır. doğrusal cebirsel çarpım yapar: 'c * r', 'c' 'nin "
"bileşenleri miktarınca satırı olan bir matrix üretir. Bu matrix'in kolon "
"sayısı ise 'r' 'nin bileşen sayısına eşit olur."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Dört vektör ile dönüşüm tanımlar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Dönüşümü dört vektöre dağıtır."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Dönüşümün determinantını hesaplar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Dönüşümün tersini hesaplar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Dönüşümün dikey-yatay dönüşümünü hesaplar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Dönüşüm ile Dönüşüm çarpımı yapar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Vektör ile Dönüşüm Çarpımı yapar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Dönüşüm sabiti."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Dönüşüm uniformu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Vektör İşlevi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Vektör Operatörü."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Üç katsayıdan vektör üretir."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Vektörü üç katsayıya dağıtır."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "İki vektörün Çapraz Ürününü hesaplar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "İki nokta arasındaki uzaklığı döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "İki vektörün Nokta Ürününü hesaplar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Referans vektörle aynı yöne bakan vektörü döndürür. İşlev için üç adet "
"vektör parametresi gereklidir : N, odak vektörü, I, olay vektörü ve Nref, "
"referans vektörü. Eğer I ve Nref'in Nokta Ürünü sıfırdan küçükse Sonuç "
"değeri N olur. Aksi takdirde -N döndürülür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Bir vektörün uzunluğunu hesaplar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "İki vektör arasında doğrusal geçiş değerleri hesaplama."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Katsayı kullanarak iki vektör arasındaki ara değerleri hesaplama."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Vektör ürünü normalleştirmesini hesaplar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vektör"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vektör"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Yansıma yönüne bakan vektör döndürür. (a : olay vektörü, b : normal vektör )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Kırılma yönüne bakan vektör dündürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep işlevi( vektör(edge0), vektör(edge1), vektör(x) ).\n"
"\n"
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge0''den küçükse, ve 1.0 eğer 'x' 'edge1'' den "
"büyükse. Aksi takdirde dönen değer 0.0 ve 1.0 arasından Hermite polinom "
"hesabıyla döndürürlür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep işlevi( katsayı(edge0), katsayı(edge1), katsayı(x) ).\n"
"\n"
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge0''den küçükse, ve 1.0 eğer 'x' 'edge1'' den "
"büyükse. Aksi takdirde dönen değer 0.0 ve 1.0 arasından Hermite polinom "
"hesabıyla döndürülür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step İşlevi( vektör(edge), vektör(x) ).\n"
"\n"
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge''dan küçükse, değilse 1.0 döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( katsayı(edge), vektör(x) ).\n"
"\n"
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge''den küçükse aksi ise 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Vektörü başka vektöre ekler."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Vektörü başka vektörle böler."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Vektörü başka vektörler çarpar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "İki vektörün kalanını döndürür."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Vektörden başka bir vektörü çıkarır."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Vektör Sabit."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Vektörel uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"İstenilen kadar girdi ve çıktı miktarı ile Özel Godot Shader Dili girişi. Bu "
"yöntemle doğrudan vertex/fragment/light shaderları girişi yapılıyor, "
"içerisinde işlev tanımları yapmayın."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Kamera görüş yönü ile yüzey normali arasındaki Nokta Ürüne dayalı geçiş "
"değerleri döndürür (ilgili girdileri geçirir)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Elde edilen sonuç shader'ın üzerine yerleştirilen Özel Godot Shader dili "
"ifadesi. İçerisinde İşlev tanımlarını yapabilir ve daha sonra İfadeler "
"bölümünden çağırabilirsiniz. Ayrıca varaying, uniforms ve constant "
"değişkenleri tanımlayabilirsiniz."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Varolan bir üniformaya bir referans."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Yalnızca Fragment/Light modu) Sayısal Türetim İşlevi SDF."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Yalnızca Fragment/Light modu) Vektörel Türetim İşlevi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Vektör) Yerel farklar kullanılarak 'x' "
"cinsinden türev."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Yalnızca Fragment/Light Modu) (Sayısal) Yerel farklar kullanılarak 'x' "
"cinsinden türev."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Vektör) Yerel farklar kullanılarak 'y' "
"cinsinden türev."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Sayısal) Yerel farklar kullanılarak 'y' "
"cinsinden türev."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Vektör) 'X' ve 'y' de mutlak türevlerin "
"toplamı."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Sayısal) 'X' ve 'y' de mutlak türevlerin "
"toplamı."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "GörselShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Görsel Niteliği Düzenle:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Görsel Shader Modu Değişti"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Koşturulabilir"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"'%s' platformu için proje dışa aktarılamadı.\n"
"Dışa aktarma şablonları eksik veya hatalı görünüyor."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"'%s' platformu için proje dışa aktarılamadı.\n"
"Bu, dışa aktarma ön ayarlarındaki ya da dışa aktarma ayarlarınızdaki bir "
"yapılandırma sorunundan kaynaklanıyor olabilir."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Yayınlamak"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Tümünü Dışa Aktarma"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Belirtilen Dışa aktarım yolu mevcut değil:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Bu platform için dışa aktarma şablonu eksik/bozuk:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Önayarlar"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçilirse önayar, tek tıklamalı dağıtımda kullanılabilir.\n"
"Her platform için sadece tek bir önayar çalıştırılabilir olarak "
"işaretlenebilir."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Dışa aktarım Yolu"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Projedeki tüm kaynakları dışa aktarın"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Seçilen kaynakları dışa aktar (bağımlılıklar dahil)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Seçilen kaynakları dışa aktar (bağımlılıklar dahil)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Dışa Aktarma Biçimi:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Dışa aktarılacak kaynaklar:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Kaynak olmayan dosyaları / klasörleri dışa aktarmak için filtreler\n"
"(virgülle-ayrık, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Dosyaları / klasörleri projeden hariç tutmak için filtreler\n"
"(virgülle-ayrık, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Özel (virgülle-ayrılmış):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Özellik Listesi:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "GDScript Dışa Aktarım Modu:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Yazı"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Derlenmiş Bayt Kodu (Daha Hızlı Yükleme)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Şifreli (Açarı Aşağıda Belirtin)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Geçersiz Şifreleme Anahtarı (On altılı sayı sisteminde 64 karakter "
"uzunluğunda olmalı)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "GDScript Şifreleme Anahtarı (On altılı sayı sisteminde 256-bit):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "PCK/Zip Dışa Aktar"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Projeyi Dışa Aktar"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Dışa Aktarma Modu?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Tümünü Dışa Aktar"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP Dosyası"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Godot Oyun Paketi"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Bu platform için dışa aktarma şablonu eksik:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Hata Ayıklama İle Dışa Aktar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Belirtilen yol mevcut değil."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Paket dosyasıılırken hata (ZIP formatında değil)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Geçersiz \".zip\" proje dosyası; \"project.godot\" dosyası içermiyor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Lütfen boş bir klasör seçin."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Lütfen bir \"project.godot\" veya \".zip\" dosyası seçin."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Bu dizinde zaten bir Godot projesi var."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Yeni Oyun Projesi"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "İçe Aktarılan Proje"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Geçersiz Proje Adı."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Yolda bu isimde bir klasör zaten var."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Projenizi isimlendirmek iyi bir fikir olabilir."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Geçersiz proje yolu (bir şey değişti mi?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Proje yolundaki proje.godot düzenlenemedi (error %d). Eksik veya bozulmuş "
"olabilir."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "proje yolundaki proje.godot düzenlenemedi."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "proje.godot proje yolunda oluşturulamadı."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Paket dosyasıılırken hata oluştu, zip formatında değil."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların, çıkından ayıklanma işlemi başarısız oldu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paket Başarı ile Kuruldu!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Projeyi Yeniden Adlandır"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Var Olan Projeyi İçe Aktar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "İçe Aktar & Düzenle"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Yeni Proje Oluştur"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Oluştur & Düzenle"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Projeyi Kur:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Kur & Düzenle"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Proje Adı:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Proje Yolu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Proje Yükleme Yolu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Oluşturucu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "GPU sürücüleriniz tarafından desteklenmiyor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Daha yüksek görsel kalite\n"
"Tüm özellikler mevcut\n"
"Eski donanımla uyumsuz\n"
"Web oyunları için önerilmez"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Daha Düşük Görsel Kalite\n"
"Bazı özellikler eksik\n"
"Çoğu donanımda çalışır\n"
"Web uygulamaları için önerilir"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Oluşturucu daha sonra değiştirilebilir, ancak sahnelerin ayarlanması "
"gerekebilir."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Adsız Proje"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Eksik Proje"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Hata: Proje dosya sisteminde mevcut değil.."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "'%s' adresindeki proje açılamıyor."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Birden fazla proje açmakta kararlı mısınız?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Aşağıdaki proje ayarları dosyası, içinden oluşturulduğu Godot sürümünü "
"belirtmiyor.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Açmaya devam ederseniz, Godot'un geçerli yapılandırma dosyası biçimine "
"dönüştürülecektir..\n"
"Uyarı: Projeyi artık motorun önceki sürümleriyle açamayacaksınız."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Aşağıdaki proje ayarları dosyası daha eski bir motor sürümü tarafından "
"oluşturulmuştur ve bu sürüm için dönüştürülmesi gerekir:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Dönüştürmek ister misiniz?\n"
"Uyarı: Projeyi artık motorun önceki sürümleriyle açamayacaksınız."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Proje ayarları, bu sürümle uyumlu olmayan daha yeni bir motor sürümü "
"tarafından oluşturuldu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Proje çalıştırılamadı: tanımlanmış ana sahne yok.\n"
"Lütfen projeyi düzenleyin ve \"Uygulama\" kategorisi altındaki \"Proje "
"Ayarları\" kısmından ana sahneyi belirleyin."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Proje Çalıştırılamadı: varlıkların içe aktarılmış olması gerekir.\n"
"Lütfen ilk içe aktarmayı tetiklemek için projeyi düzenleyin."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Birden fazla projeyi çalıştırmak istediğinize emin misiniz?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "%d proje listeden kaldırılsın mı?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Bu proje listeden kaldırılsın mı?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Tüm eksik projeleri listeden kaldır?\n"
"Proje klasörlerinin içeriği değiştirilmeyecek."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Dil değişti.\n"
"Değişiklik düzenleyici veya proje yöneticisi yeniden başladığında etkili "
"olacak."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Var olan Godot projeleri için %s klasör taraması yapmak istediğinize emin "
"misiniz?\n"
"Bu biraz zaman alabilir."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Proje Yöneticisi"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Yerel Projeler"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Son Değişiklik"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Projjeyi Düzenle"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Projeyi Çalıştır"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Tara"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Projeleri Tara"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Tarama İçin Bir Klasör Seç"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Projeyi İçe Aktar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Projeyi Kaldır"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eksikleri Kaldır"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Kaynak Kütüphanesi Projeleri"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Şimdi Yeniden Başlat"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Tümünü Kaldır"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Ayrıca proje içeriğini silin (geri alma yok!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Proje çalıştırılamadı"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Herhangi bir projen yok.\n"
"Varlık Kütüphanesi'ndeki resmî örnek projeleri incelemek ister misin?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Projeleri Ayıkla"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Arama kutusu, projeleri adına ve son dizin bileşenine göre filtreler.\n"
"Projeleri adına ve tam dizinine göre filtrelemek için, sorgunun en az bir `/"
"` karakteri içermesi gereklidir."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Fiziksel Anahtar"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Anahtar "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Oyun Kolu Düğmesi"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Oyun Kolu Ekseni"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Fare Düğmesi"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Geçersiz işlem adı. Boş olamaz ve '/', ':', '=', '\\' veya '\"' içeremez"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "İşlem '%s' zaten var."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Girdi Eylem Olayını Yeniden Adlandır"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Eylem Değiştir ölübölgesi"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Giriş İşlem Olayı Ekle"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Tüm Aygıtlar"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (Fiziksel)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Bir Dokunaca Basın..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Fare Düğmesi İndeksi:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Sol Düğme"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Sağ Düğme"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Orta Düğme"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Tekerlek Yukarı Düğmesi"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Tekerlek Aşağı Düğmesi"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Tekerlek Sol Düğmesi"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Tekerlek Sağ Düğme"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X Düğmesi 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X Düğmesi 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Oyun Kolu Ekseni İndeksi:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Eksen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Oyun Kolu Düğmesi İndeksi:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Girdi Eylemini Sil"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Giriş Eylemi Olayını Sil"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Olay Ekle"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Sol Düğme."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Sağ Düğme."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Orta Düğme."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Tekerlek Yukarı."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Tekerlek Aşağı."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Global Özellik Ekle"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Önce bir ayar öğesi seçin!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "'%s' özelliği mevcut değil."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "'%s' ayarı dahilidir ve silinemez."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Öğeyi Sil"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Geçersiz işlem adı. Boş olamaz ve '/', ':', '=', '\\' veya '\"' içeremez."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Giriş Eylemi Ekle"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Ayarlar kaydedilirken hata."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Ayarlar kaydedildi TAMAM."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Taşınan Giriş Eylemi Olayı"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Özelliğin Üzerine Yaz"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "%d Çeviri Ekle"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Çeviriyi Kaldır"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Kaynak Yeniden Eşleme Ekle Eşle"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Kaynak Yeniden Eşleme Ekle Eşle"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Kaynak Yeniden Eşleme Dilini Değiştir"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Kaynak Yeniden Eşlemesini Kaldır"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Kaynak Yeniden Eşle Seçeneğini Kaldır"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Değiştirilen Yerel Süzgeç"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Değiştirilmiş Yerel Süzgeç Kipi"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Proje Ayarları (proje.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Şunun Üzerine Yaz..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr ""
"Değişikliklerin geçerli olması için düzenleyicinin yeniden başlatılması "
"gerekir."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Girdi Haritası"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Eylem:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Ölü bölge"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "İndeks:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Yerelleştirme"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Çeviriler:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Yeniden Eşlemeler"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Kaynaklar:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Yerele Göre Atamalar:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Yerel"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Yereller Süzgeci"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Tüm Dilleri Göster"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Sadece Seçili Dilleri Göster"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Süzgeç kipi:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Yereller:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Otomatik Yükle"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Öntanımlı İçe Aktarma Ayarları"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Ön ayar..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Sıfır"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Açılma Kararma"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Kararma Açılma"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Dosya..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Diz..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Ata"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Düğüm Seç"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Dosya yüklenirken hata: Bir kaynak değil!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Bir Düğüm Seç"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, değer %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Özellik Seç"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Sanal Metot Seç"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Metot Seç"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Tümden Yeniden Adlandır"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Değiştir:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Ön Ek:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Son Ek (Suffix) :"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Düzenli İfadeler Kullan"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Yer Tutucu"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Düğüm adı"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Düğüm'ün üst düğüm ismi, eğer varsa"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm Türü"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Mevcut sahne adı"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Kök düğüm adı"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sıralı tamsayı sayacı.\n"
"Sayaç seçeneklerini karşılaştırın."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Seviye Başına Sayaç"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Ayarlanmış sa, her alt düğüm grubu için sayaç yeniden başlatılır."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Sayaç için başlangıç değeri"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Adım"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Her düğüm için sayacın artırılacağı miktar"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Dolgulama"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Sayaç için minimum basamak sayısı.\n"
"Eksik rakamları baştaki sıfırlarla doldurulur."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Artçıl-İşlem"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Yoldam"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Tut"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "DeveŞekilli'den alt_tireli'ye dönüştür"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "alt_tireli'den DeveŞekilli'ye dönüştür"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Küçük Harfe Döndür"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Büyük Harfe Döndür"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Düzenli İfade Hatası:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "%s karakterinde"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Düğümün Ebeveynliğini Değiştir"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Ebeveynlik Değiştirme Konumu (Yeni Ebeveyn Seç):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Bütünsel Dönüşümü Tut"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Ebeveynlik Değiştir"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Çalışma Kipi:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Şu anki Sahne"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Ana Sahne"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Ana Sahne Değiştirgenleri:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Sahne Çalıştırma Ayarları"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Sahneleri örneklemek için ebeveyn yok."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Şuradan: %s sahne yüklenirken hata"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Geçerli sahne, düğümlerinden birinin içinde bulunduğu için '%s' sahnesi "
"örneklenemiyor."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Sahne(leri) Örnekle"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Dal Sahnesi ile Değiştir"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Çocuk Sahnesini Örnekle"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Kök düğümü aynı sahne içine yapıştırılamaz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Yapıştır"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Betiği Ayır"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Bu işlem, ağaç kökü üzerinde yapılamaz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Düğümü Ataya Taşı"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Düğümleri Ataya Taşı"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Çoğalt"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Devralınan sahnelerde düğümler yeniden oluşturulamaz, düğümlerin sırası "
"değişemez."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Kök olabilmek için düğümün düzenlenen sahneye ait olması gerekir."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Örneklenen sahneler kök olamaz"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Düğümü Kök düğüm yap"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "\"%s\" düğümü ve alt düğümleri silinsin mi?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "%d düğümleri silelim mi?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" kök düğümü silinsin mi?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "\"%s\" düğümü ve alt düğümleri silinsin mi?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" düğümü silinsin mi?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Dalın sahne olarak kaydedilmesi, düzenleyicide bir sahnenin açık olmasını "
"gerektirir."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Dalın sahne olarak kaydedilmesi yalnızca bir düğümün seçilmesini gerektirir, "
"ancak %d düğüm seçtiniz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Kök düğüm dalı, örneklenmiş bir sahne olarak kaydedilemiyor.\n"
"Geçerli sahnenin düzenlenebilir bir kopyasını oluşturmak için, onu "
"FileSystem dock bağlam menüsünü kullanarak çoğaltın\n"
"veya bunun yerine Sahne > Yeni Devralınan Sahne...'yi kullanarak devralınan "
"bir sahne oluşturun."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Halihazırda örneklenmiş bir sahnenin dalı kaydedilemez.\n"
"Bir sahnenin varyasyonunu oluşturmak için, bunun yerine Sahne > Yeni "
"Devralınan Sahne... seçeneğini kullanarak örneklenen sahneye dayalı olarak "
"devralınan bir sahne oluşturabilirsiniz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Yeni Sahneyi Farklı Kaydet ..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"düzenlenebilir_örnek\" seçeneği iptal edilince düğümün nitelikleri "
"varsayılan değerlere döner."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"\"Yer Tutucu Olarak Yükle\" seçeneğinin etkinleştirilmesi \"Düzenlenebilir "
"alt Düğüm\" seçeneğini pasifleştirir ve düğümün niteliklerini varsayılanlara "
"döndürür."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Yerelleştir"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Yeni Sahne Kökü"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Kök Düğüm Oluştur:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2B Sahne"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3B Sahne"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Diğer Düğüm"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Yad bir sahnedeki düğümler üzerinde çalışamaz!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Geçerli sahneden miras alınan düğümler üzerinde işlem yapılamaz!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Bu işlem örneklenmiş sahnelerde yapılamaz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Betik İliştir"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Kes"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Düğümleri Kaldır"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Düğüm(ler) türünü değiştir"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Yeni sahne kaydedilemedi. Olası bağımlılıklar (örnekler) karşılanamadı."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Sahne kaydedilirken hata."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Kaydetmek için sahne çoğaltılırken hata."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Alt Kaynaklar"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Kalıtı Temizle"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Düzenlenebilir Çocuklar"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Yer Tutucu Olarak Yükle"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Bir yazı eklenemiyor: kayıtlı dil yok.\n"
"Bu muhtemelen editor tüm dil modülleri kapalıyken kurulduğu için oldu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Alt Düğüm Ekle"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Hepsini Aç/Kapa"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Türü Değiştir"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Başka Düğüme Eklemle"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Sahne Kökü Yap"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Sahneden Birleştir"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Dalı Sahne olarak Kaydet"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Düğüm Yolunu Kopyala"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Sil (Doğrulama Yok)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Yeni Bir Düğüm Ekle/Oluştur."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Bir sahne dosyasını Düğüm olarak örneklendirin. Kök düğüm yoksa miras "
"alınmış bir sahne oluşturur."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Seçili düğüme yeni veya mevcut bir betik iliştir."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Seçilen düğümden betiği ayır."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Seçilirse, Uzak sahne ağacı dok-u projenin her güncelleme anında takılmasına "
"neden olur.\n"
"Performansı artırmak için Yerel sahne ağacı dok-una geri dönün."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Miras Silinsin mi? (Geri Alınamaz!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Görünebilirliği Aç/Kapa"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Düğüm Kilidi Aç"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Düğme Grubu"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Gelen Bağlantı)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Düğüm yapılandırma uyarısı:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Düğüm %s bağlantı(lar) ve %s grup(lar)a sahip\n"
"Sinyaller bölümünü göstermek için tıkla."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Düğüm %s bağlantılara sahip.\n"
"Sinyaller bölümünü göstermek için tıkla."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Düğüm %s grup(lar)ı içinde.\n"
"Gruplar bölümünü göstermek için tıkla."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Betik Aç:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Düğüm kilitli.\n"
"Kiliti açmak için tıkla."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Alt düğümler seçilebilir değil.\n"
"Seçilebilir yapmak için tıkla."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Görünebilirliği Aç/Kapa"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimasyonOynatıcı sabitlendi.\n"
"Çözmek için tıklayın."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Geçersiz düğüm adı, aşağıdaki karakterlere izin verilmiyor:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Düğümü Yeniden Adlandır"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Sahne Ağacı (Düğümler):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Düğüm Yapılandırma Uyarısı!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Bir Düğüm Seç"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Yol boş."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Dosya ismi boş."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Yol yerel değil."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Geçersiz ana yol."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Aynı isimde dizin zaten var."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Dosya yok."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Geçersiz uzantı."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Yanlış uzantı seçili."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Şablon '%s' yüklenirken hata"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Hata - dosyasisteminde betik oluşturulamadı."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Şuradan: %s betik yüklenirken hata"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Betik Aç / Konum Seç"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Betik Aç"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Dosya mevcut, yeniden kullanılacak."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Geçersiz yol."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Geçersiz sınıf ismi."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Geçersiz devralınan üst ad veya yol."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Betik yolu/adı geçerli."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "İzin verilenler: a-z, A-Z, 0-9, _ ve ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Gömülü betik (sahne dosyasına)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Yeni betik dosyası oluşturulacak."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Mevcut betik dosyasını yükle."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Betik dosyası zaten mevcut."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Not: Gömülü betikler bazı sınırlandırmalara mahsustur ve dış bir düzenleyici "
"ile düzenlenemezler."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Uyarı: Komut dosyası adının yerleşik türle aynı olması genellikle istenmez."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Sınıf İsmi:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Şablon:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Gömülü Betik:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Düğüm Betiği İliştir"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Uzak "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Baytlar:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarılar:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "C++ Hatası"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "C++ Hatası:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ Kaynağı"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "C++ Kaynak:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Bellek Dökümü"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Alt süreç connected."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Hatayı Kopyala"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "GitHub'da C++ Kaynağınıın"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Görüntü Belleği"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "İşaret Noktalarını Atla"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Önceki Örneği İncele"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Sonraki Örneğ İncele"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Çerçeveleri Yığ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Kesitçi"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Ağ Profilcisi"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Görüntülük"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitörler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Grafiği görüntülemek için listeden bir veya daha fazla öğe seçin."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Kaynağa Göre İzleti Belleği Kullanımının Dizelgesi:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Listeyi CSV dosyasına aktar"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Kaynak Yolu"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Biçem"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Tıklanan Denetim:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tıklanan Denetim Türü:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Canlı Kök Düzenle:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Ağaçtan Ayarla"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Ölçüleri CSV olarak dışa aktar"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Kısayol Sil"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Kısayolları Geri Yükle"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Kısayol Değiştir"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Düzenleyici Ayarları"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Bağlayıcı"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Işın Çapını Değiştir"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "AudioStreamPlayer3D Emisyon Açısı Değişimi"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Kamera FOV'sunu Değiştir"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Kamera Boyutunu Değiştir"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Bildirici Değiştir AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Parçacık AABB Değişimi"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Deşme Genişlemesini Değiştir"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Küresel Şeklin Çapını Değiştir"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Kübik Şekli Genişlet"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Kapsülün Çapını Değiştir"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Kapsülün Yüksekliğini Değiştir"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Silindir Şekli Yarıçapını Değiştir"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Silindir Şekli Yüksekliğini Değiştir"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Işın Şeklinin Uzunluğunu Değiştir"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Eğri Noktası Konumu Ayarla"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Eğri Noktası Konumu Ayarla"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Silindir Şekli Yarıçapını Değiştir"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Eğriyi Konumda Ayarla"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Silindir Yarıçapını Değiştir"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Silindir Yüksekliğini Değiştir"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Simit Şekli İç Yarıçapını Değiştir"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Simit Şekli Dış Yarıçapını Değiştir"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Bu girdi için bir dinamik kütüphane seçin"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Bu girdi için kütüphanenin bağımlılıklarını seçin"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Mevcut giriyi kaldır"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Yeni girdi oluşturmak için çift tıkla"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Mecra:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Mecra"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Dinamik Kütüphane"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Bir yapı girdisi ekle"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDYerelKütüphanesi"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "GDNative İskelet Etkinleştirildi"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "GDNative İskeleti Pasifleştirildi"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Kütüphane"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Kütüphaneler: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDYerel"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Adım argümanı sıfır!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Örneği bulunan bir betik değil"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Bir betiğe bağlı değil"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Bir kaynak dosyasıne bağlı değil"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Geçersiz örnek sözlük biçemi (@path eksik)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "Geçersiz örnek sözlük biçemi (betik @path 'tan yüklenemiyor)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Geçersiz örnek sözlük biçemi (@path 'taki kod geçersiz)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Geçersiz örnek sözlüğü (geçersiz altsınıflar)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Nesne bir uzunluk sağlayamaz."
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Örüntü Kütüphanesini Dışa Aktar"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Dışa Aktar..."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Sonraki sekme"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Önceki sekme"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Sekme:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Sonraki Zemin"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Önceki Zemin"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Zemin:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Sil"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Doldur"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Yapıştır"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "IzgaraHaritası Boyama"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Doldur"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Izgara Haritası"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Yapışma Görünümü"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Klip Devre dışı"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Klip Üzerine"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Klip Altına"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "X Eksenini Düzenle"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y Eksenini Düzenle"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z Eksenini Düzenle"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "İmleç Döndür X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "İmleç Döndür Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "İmleç Döndür Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "İmleç Geriye Döndür X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "İmleç Geriye Döndür Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "İmleç Geriye Döndür Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "İmleç Döndürme Temizle"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Seçimleri Yapıştır"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seçimi Temizle"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Seçimi Doldur"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "IzgaraHaritası Ayarları"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Uzaklık Seç:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Modelleri Süz"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Model olarak kullanması için bu GridMap'e MeshLibrary kaynağı atayın."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Pişirmeye Başla"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Veri yapıları hazırlanıyor"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Arabellek Oluştur"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Doğrudan aydınlatma"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Dolaylı aydınlatma"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Rötuş"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Işık haritalarını çizme"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Sınıf ismi ayrılmış anahtar kelime olamaz"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Build Solution"
msgstr "Seçimi Doldur"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "İç özel durum yığını izlemesinin sonu"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "NavMesh'i Sabitle"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Yönlendirici örüntüsünü temizle."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Konfigürasyon Ayarlanıyor..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Izgara boyutu hesaplanıyor..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Yükseklik-alanı Oluşturuluyor..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Yürünebilir üçgenler işaretleniyor..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Aralıksız yükseklialanı inşa ediliyor..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Yürünebilir alan aşındırılıyor..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Bölümleniyor..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Konturlar oluşturuluyor..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Çoklu-örüntü oluşturuluyor..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Yerli yönlendirici örüntüsüne dönüştürülüyor..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Navigasyon Örüntüsü Üreteci Kurulumu:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Geometri Ayrıştırılıyor..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Oldu!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Çalışan hafıza olmadan düğüm yerleştirilmiş, lütfen doğru yerleştirme "
"üzerine olan belgeleri okuyun!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Düğüm yerleştirilmiş, fakat çalışan ilk hafızada bir fonksiyon koşulunu "
"döndüremedi."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Döndürülen değer, düğüm çalışan hafızasındaki ilk elemana atanmış olmalıdır! "
"Lütfen düğümünüzü düzeltin."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Düğüm geçersiz bir dizi çıktısı döndürdü: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Bit dizisi bulundu fakat yığındaki düğüm değil, kusuru bildir!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Şu derinlikte yığın taşması: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Sinyal Argümanlarını Değiştir"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Argüman Tipini Seğiştir"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Argüman ismini değiştir"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Değişken Varsayılan Değerini Ayarla"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Değişken Tipini Ayarla"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Giriş Portu Ekle"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Çıkış Portu Ekle"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Port Type"
msgstr "Türü Değiştir"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Port Name"
msgstr "Giriş noktası adını değiştir"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Varolan gömülü işlevi değiştir."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Yeni işlev oluştur."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Değişkenler:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Yeni değişken oluştur."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Sinyaller:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Yeni sinyal oluştur."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Ad doğru bir belirleyici değil:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Ad zaten başka bir fonk/değişken/sinyal tarafından kullanılıyor:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "İşlevi Yeniden Adlandır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Değişkeni Yeniden Adlandır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Sinyali Yeniden Adlandır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Fonksiyon Ekle"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Girdi portunu sil"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Değişken Ekle"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Sinyal Ekle"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Girdi Portunu Kaldır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Çıktı Portunu Kaldır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "İfadeyi Değiştir"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "GörselBetik Düğümlerini Kaldır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "GörselBetik Düğümlerini Çoğalt"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Alıcı bırakmak için %s tuşuna basılı tutun. Genel imza bırakmak için Shift'e "
"basılı tutun."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Alıcı bırakmak için Ctrl'e basılı tutun. Genel imza bırakmak için Shift'e "
"basılı tutun."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Bir düğüme basit bir referans bırakmak için %s tuşuna basılı tutun."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Bir düğüme basit bir başvuru bırakmak için Ctrl'e basılı tutun."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Bir Değişken Atayıcı bırakmak için %s tuşuna basılı tutun."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Bir Değişken Atayıcı bırakmak için Ctrl'e basılı tutun."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Önyüklenen Düğüm Ekle"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Düğüm Ekle"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Ağaçtan Düğüm(ler) Ekle"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Bu sahnede '% s' komut dosyası kullanılmadığı için özellikler "
"bırakılamıyor.\n"
"Sadece imzayı kopyalamak için 'Shift' tuşunu basılı tutarak bırakın."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Alıcı Özellik Ekle"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Atayıcı Özellik Ekle"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Temel Tipi Değiştir"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Düğüm(ler) Taşı"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "GörselBetik Düğümü Kaldır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Düğümleri Bağla"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Düğümleri Ayır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Düğüm Verisi Bağla"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Düğüm Dizisi Bağla"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Betik zaten '%s' fonksiyonuna sahip"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Girdi Değerini Değiştir"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Yorumu Boyutlandır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Fonksiyon düğümü kopyalanamıyor."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "GörselBetik Düğümleri Yapıştır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "İşlev düğümü ile işlev oluşturulamıyor."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Birden çok işlevin düğümlerinden düğüm işlevi oluşturulamıyor."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Dizi portlu en az bir düğüm seçin."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Seçimde yalnızca bir dizi girişi olmasını deneyin."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "İşlev Oluştur"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "İşlevi Kaldır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Değişkeni Kaldır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Değişken Düzenleniyor:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Sinyal Kaldır"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Sinyal Düzenleniyor:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Araç Yap:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Temel Tipi Değiştir:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Düğümler Ekle..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "İşlev Ekle..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "işlev_ismi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Grafiği düzenlemek için işlev seçin ya da oluşturun."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Düğüm Türü Bul"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Düğümleri Kopyala"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Düğümleri Kes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "İşlev Yap"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Grafiği Yenile"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Üye Düzenle"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Girdi türü yinelenebilir değil: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Yineleyici geçersiz durumda"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Yineleyici geçersiz durumda: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Geçersiz indeks özelliği ismi."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Taban nesne bir Düğüm değil!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Yol bir düğüme çıkmıyor!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "%s düğümünde geçersiz indeks özelliği ismi '%s'."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Şu tür için geçersiz değiştirgen: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Geçersiz değiştirgenler: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet betikte bulunamadı: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet betikte bulunamadı: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "Özel düğüm _step() metoduna sahip değil, grafiği işleyemez."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"_step()'ten geçersiz dönüş değeri, tam sayı (dizi çıkışı) ya da dize "
"(hatası) olmalı."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Görsel Betikte Ara"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Getir %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Paket ismi eksik."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Paket segmentleri sıfır olmayan uzunlukta olmalıdır."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Android uygulama paketi adlarında '% s' karakterine izin verilmiyor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Rakam, paket segmentindeki ilk karakter olamaz."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "'%s' karakteri bir paket segmentindeki ilk karakter olamaz."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Paket en azından bir tane '.' ayıracına sahip olmalıdır."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Listeden aygıt seç"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Tümünü Dışa Aktarma"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Kaldır"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Cihaza yüklenemedi: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Running on device..."
msgstr "Çalışan Özel Betik..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "'apksigner' aracı bulunamıyor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Android derleme şablonu projede yüklü değil. Proje menüsünden yükleyin."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Hata Ayıklama Anahtar Deposu, Hata Ayıklama Kullanıcısı VE Hata Ayıklama "
"Şifresi konfigüre edilmeli VEYA hiçbiri konfigüre edilmemelidir."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Anahtar deposunda Hata Ayıklayıcı Ayarları'nda veya ön ayarda "
"yapılandırılmamış."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Yayınlama Anahtar Deposu, Yayınlama Kullanıcısı be Yayınlama Şifresi "
"ayarları konfigüre edilmeli VEYA hiçbiri konfigüre edilmemelidir."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Dışa aktarma ön kümesinde yanlış yapılandırılan anahtar deposunu (keystore) "
"serbest bırakın."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Editör Ayarlarında geçerli bir Android SDK yolu gerekli."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Editör Ayarlarında geçersiz Android SDK yolu."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Eksik 'platform araçları' dizini!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Android SDK platform-tools'un adb komutu bulunamıyor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Lütfen Editör Ayarlarında girilen Android SDK klasörünü kontrol ediniz."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Eksik 'inşa-araçları' dizini!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Android SDK platform-tools'un apksigner komutu bulunamıyor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "APK genişletmesi için geçersiz ortak anahtar."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Geçersiz paket ismi:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"Geçersiz \"GodotPaymentV3\" modülü \"android/modüller\" proje ayarına dahil "
"edildi (Godot 3.2.2'de değiştirildi).\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"Eklentileri kullanabilmek için \"Özel Derleme Kullan\" seçeneği aktif olmalı."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"El Takibi(Hand Tracking)\" sadece \"Xr Modu\" \"Oculus Mobile VR\" "
"olduğunda geçerlidir."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"AAB Dışa Aktar\" yalnızca \"Özel Yapı Kullan\" etkinleştirildiğinde "
"geçerlidir."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' bulunamadı.\n"
"Lütfen komutun Android SDK build-tools dizininde bulunup bulunmadığını "
"kontrol edin.\n"
"Elde edilen %s imzasız."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "%s hata ayıklaması imzalanıyor..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "%s sürümü imzalanıyor..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Dışa aktarma için şablon açılamadı:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner', #%d hatasıyla döndürüldü"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Ekliyor %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "%s için 'apksigner' doğrulaması başarısız oldu."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Tümünü Dışa Aktarma"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Geçersiz dosya adı! Android Uygulama Paketi *.aab uzantısı gerektirir."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Genişletme, Android Uygulama Paketi ile uyumlu değildir."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Geçersiz dosya adı! Android APK, * .apk uzantısını gerektirir."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "Desteklenmeyen dışa aktarma biçimi!\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Özel olarak oluşturulmuş bir şablondan oluşturmaya çalışılıyor, ancak bunun "
"için sürüm bilgisi yok. Lütfen 'Proje' menüsünden yeniden yükleyin."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Android derlemesi sürüm uyumsuzluğu:\n"
" Yüklü Şablon: %s\n"
" Godot Versiyonu: %s\n"
"Lütfen 'Proje' menüsünden Android derleme şablonunu yeniden yükleyin."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
msgstr ""
"Proje adıyla res://android/build/res/*.xml dosyalarının üzerine yazılamıyor"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr "Proje dosyaları gradle projesine aktarılamadı\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Genişletme paketi dosyası yazılamadı!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Android Projesi Oluşturma (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Android projesinin oluşturulması başarısız oldu, hatayı çıktı için kontrol "
"edin.\n"
"Alternatif olarak, Android derleme dokümantasyonu için docs.godotengine.org "
"adresini ziyaret edin.."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Çıktı taşınıyor"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Dışa aktarma dosyası kopyalanamıyor ve yeniden adlandırılamıyor, çıktılar "
"için gradle proje dizinini kontrol edin."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Animasyon bulunamadı: '%s'"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating APK..."
msgstr "Konturlar oluşturuluyor..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not find template APK to export:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dışa aktarılacak şablon APK bulunamadı:\n"
"%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Seçili mimariler için dışa aktarma şablonunda eksik kitaplıklar: %s.\n"
"Lütfen tüm gerekli kitaplıkları içeren bir şablon oluşturun veya dışa "
"aktarma ön ayarındaki eksik mimarilerin işaretini kaldırın."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Adding files..."
msgstr "Ekliyor %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not export project files"
msgstr "Dosya yazılamadı:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "APK hizalanıyor ..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Geçici olarak hizalanmamış APK'nın sıkıştırmasıılamadı."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Tanımlayıcı eksik."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Tanımlayıcı'da '%s' karakterine izin verilmiyor."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Ekip Kimliği belirtilmedi - proje yapılandırılamıyor."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Geçersiz Tanımlayıcı:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "Ön ayarda gerekli simge belirtilmemiş."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "HTTP sunucuyu durdur"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Tarayıcıda Çalıştır"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Dışa aktarılmış HTML'yi sistemin varsayılan tarayıcısında çalıştır."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Dışa aktarma için şablon açılamadı:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Geçersiz Dışa Aktarım Şablonu:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Dosya yazılamadı:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read file:"
msgstr "Dosya yazılamadı:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "Özel HTML çekirdeği okunamadı:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Error starting HTTP server:"
msgstr "Sahne kaydedilirken hata."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Geçersiz Tanımlayıcı:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: code signing required."
msgstr "Noter tasdiki: kod imzalama gerekli."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgstr "Noter onayı: sertleştirilmiş çalışma zamanı gerekli."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Noter tasdik: Apple Kimliği adı belirtilmedi."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Noter tasdik: Apple Kimliği parolası belirtilmedi."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Geçersiz paket kısa ismi."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Geçersiz benzersiz paket ismi."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Geçersiz paket yayıncı görünen adı."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Geçersiz ürün GUID'i."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Geçersiz yayıncı GUID'i."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Geçersiz arkaplan rengi."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Geçersiz Yığım Belirtkesi, bedizin boyutları (50x50 olmalı)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Geçersiz kare 44x44 belirtkenin bediz boyutları (44x44 olmalı)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Geçersiz kare 71x71 belirtkenin bediz boyutları (71x71 olmalı)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Geçersiz kare 150x150 belirtkenin bediz boyutları (150x150 olmalı)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Geçersiz kare 310x310 belirtkenin bediz boyutları (310x310 olmalı)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Geçersiz kare 310x150 belirtkenin bediz boyutları (310x150 olmalı)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Geçersiz açılış görüntülüğü bediz boyutları (620x300 olmalı)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite öğesinin çerçeveleri görüntülemesi için \"Çerçeveler\" "
"özelliğinde bir SpriteFrames kaynağı oluşturulmalı veya ayarlanmalıdır."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Sahne başına (ya da bir öbek örneklenmiş sahneler için) yalnızca bir görünür "
"CanvasModulate'e izin verilir. İlk oluşturulan çalışırken diğerleri ihmal "
"edilecektir."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Bu düğümün şekli yoktur, bu nedenle diğer nesnelerle çarpışamaz veya "
"etkileşime giremez.\n"
"Şeklini tanımlamak için alt düğüm olarak bir TemasŞekli2B veya TemasÇokgen2B "
"eklemeyi düşünün."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D yalnızca CollisionObject2D'den türeyen düğümlere bir "
"şekil elde etmeye hizmet eder. Lütfen onu yalnızca şunların çocuğu olarak "
"kullanın ve Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D vs.'ye bir "
"şekil vermek için kullanın."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Boş bir CollisionPolygon2D'nin çarpışmaya hiçbir etkisi yoktur."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "Geçersiz çokgen. 'Solids' oluşturma modunda en az 3 nokta gereklidir."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Geçersiz çokgen. 'Segments' oluşturma modunda en az 2 nokta gereklidir."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D yalnızca CollisionObject2D'den türeyen düğümlere bir şekil "
"elde etmeye hizmet eder. Lütfen onu yalnızca şunların çocuğu olarak kullanın "
"ve Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D vs.'ye bir şekil "
"vermek için kullanın."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D'nin işlevini yerine getirmesi için ona bir şekil sağlanması "
"gerekmektedir. Lütfen onun için bir şekil kaynağı oluşturun!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Çokgen tabanlı şekiller doğrudan CollisionShape2D düğümü aracılığıyla "
"kullanılamaz veya düzenlenemez. Lütfen bunun yerine CollisionPolygon2D "
"düğümünü kullanın."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParçacık2B animasyonu \"Parçacık Animasyonu\" seçimi etkin olarak "
"CanvasÖgesiMalzemesi kullanımı gerektirir."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, PhysicsBody2D olmalıdır"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Düğüm A bir PhysicsBody2D olmalıdır"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Düğüm B bir PhysicsBody2D olmalıdır"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Kesişim, iki PhysicsBody2D'ye bağlı değil"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, farklı PhysicsBody2D olmalıdır"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "\"Doku\" özelliğine ışık şeklinde bir doku sağlanmalıdır."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Engelleyicinin etkili olabilmesi için bir engelleyici çokgeni ayarlanmalıdır "
"(ya da çizilmelidir)."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Bu engelleyici için engelleyici çokgeni boş. Lütfen bir çokgen çizin."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Bu düğüm(node) çalışmak için bir NavigationPolygon kaynağı ayarlanmasına ya "
"da oluşturulmasına gereksinim duyar. Lütfen hazır bir tane seçin ya da bir "
"çokgen çizin."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance, bir Navigation2D çocuğu olmalı ya da Navigation2D "
"düğümünün torunu olması gerekir. Bu nesne yalnızca yönlendirme verisi sağlar."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer, yalnızca ParallaxBackground düğümünün çocuğu olduğu zaman "
"çalışır."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"GPU tabanlı parçacıklar GLES2 video sürücüsü tarafından desteklenmez.\n"
"Bunun yerine CPUParçacıklar2B düğümünü kullanın. Bu amaçla "
"\"CPUParçacıklar'a Dönüştür\" seçeneğini kullanabilirsiniz."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Parçacıkları işlemek için bir materyal atanmış değil, bu yüzden etki eden "
"davranış yok."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D animasyonu, \"Parçacık Animasyonu\" etkinleştirilmiş bir "
"CanvasÖgesiMalzemesi kullanımını gerektirir."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D yalnızca Path2D düğümünün çocuğu olarak ayarlanınca çalışır."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Fizik motoru çalışıtığında RigidBody2D (karakter veya rigid kipinde) boyut "
"değişikliği geçersiz kılınacak\n"
"Değişikliği bunun yerine çocuk çarpışma şekillerinin içinden yapın."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Yol özelliği çalışabilmesi için geçerli bir Node2D düğümüne işaret etmelidir."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Bu İskelet2B zinciri İskelet2B düğümünde sonlanmalı."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bir Kemit2B yalnızca İskelet2B ya da başka bir Kemik2B'nin alt düğümü olarak "
"çalışabilir."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Bu kemik uygun bir DİNLENME pozundan yoksun. İskelet2B düğümüne gidip bir "
"tane atayın."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D yalnızca CollisionObject2D'den türeyen düğümlere bir şekil "
"elde etmeye hizmet eder. Lütfen onu yalnızca Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D vs.'nin alt şekli olarak ve onlara şekil vermek "
"için kullanın."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D, düzenlenmiş sahne köküyle doğrudan üst öğe olarak "
"kullanıldığında en iyi sonucu verir."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera üst düğüm olarak ARVROrigin düğümüne sahip olmalı."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController üst düğüm olarak ARVROrigin düğümüne sahip olmalı."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"Deneytleyici kimliği 0 olmamalı aksi taktirde bu denetleyici gerçek bir "
"denetleyiciye bağlı olmayacak."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor üst düğüm olarak ARVROrigin düğümüne sahip olmalı."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"Çapa kimliği 0 olmamalı aksi halde bu çapa gerçek bir çapaya bağlı olmayacak."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin bir ARVRCamera alt düğümü gerektirir."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Örgü ve ışıkları bulmak"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Geometri hazırlanıyor (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Ortam hazırlanıyor"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Yakalama oluşturuluyor"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Işık-haritaları kaydediliyor"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Oldu"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Bu düğüm şekle sahip değil, bu yüzden diğer nesnelerle etkileşime giremez.\n"
"Şeklini belirlemek için alt düğüm olarak CollisionShape ya da "
"CollisionPolygon eklemeyi düşünebilirsiniz."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon sadece CollisionObject türetilmiş bir düğümde çarpışma "
"yüzeyi sağlamaya yarar. Bunların yüzeyine şekil vermek için Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, v.b. onu sadece bunların çocuğu olarak "
"kullanın."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Boş bir CollisionPolygon'un çarpışma üzerinde etkisi yoktur."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape sadece CollisionObject türetilmiş bir düğümde çarpışma yüzeyi "
"sağlamaya yarar. Bunların yüzeyine şekil vermek için Area, StaticBody, "
"RigidBody, KinematicBody, v.b. onu sadece bunların çocuğu olarak kullanın."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"CollisionShape'in çalışması için ona bir şekil verilmelidir. Lütfen bunun "
"için bir şekil kaynağı oluşturun."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Düzlem şekli iyi çalışmıyor ve gelecek versiyonlarda çıkarılacak. Lütfen "
"kullanmayın."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape static dışında bir modda RigidBody'i desteklemiyor."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Hiçbirşey görünebilir değil çünkü hiçbir model atanmış değil."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"CPUParçacık animasyonu Billboard Modu \"Parçacık Billboard\" olarak "
"belirlenmiş UzamsalMalzeme kullanımı gerektirir."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Örüntüler Haritalanıyor"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Haritalama Bitiriliyor"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbes GLES2 video sürücüsü tarafından desteklenmez.\n"
"Bunun yerine bir BakedLightmap kullanın."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"GIProbe Sıkıştırma özelliği, bilinen hatalar nedeniyle kullanımdan "
"kaldırılmıştır ve artık herhangi bir etkisi yoktur.\n"
"Bu uyarıyı kaldırmak için GIProbe'un Sıkıştırma özelliğini devre dışı "
"bırakın."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "90 dereceden geniş açılı SpotIşık gölge oluşturamaz."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Bu düğümün çalışması için bir NavigationMesh kaynağı ayarlanmış veya "
"oluşturulmuş olmalıdır."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance, bir Navigation düğümünün çocuğu ya da torunu "
"olmalıdır. O yalnızca yönlendirme verisi sağlar."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "Hiçbir şekil ayarlanmadı."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Yalnızca tek tip ölçekler desteklenir."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"GPU tabanlı parçacıklar GLES2 video sürücüsü tarafından desteklenmez.\n"
"Bunun yerine CPUParçacık düğümünü kullanın. Bu amaçla \"CPUParçacık'a "
"Dönüştür\" seçeneğini kullanabilirsiniz."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Hiçbirşey görünebilir değil çünkü örüntüler çizim geçişlerine atanmış değil."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Parçacık animasyonu, Reklam Panosu Modu \"Parçacık Reklam Panosu\" olarak "
"ayarlanmış bir SpatialMaterial'ın kullanılmasını gerektirir."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr ""
"PathFollow yalnızca Path düğümünün alt düğümü olarak ayarlanınca çalışır."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"YolTakibet'in DÖNME_ODAKLI öğesi, üst Yol'un Eğri kaynağında \"Yukarı Vektör"
"\" özelliğinin etkinleştirilmesini gerektiriyor."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"RigidBody boyut değişikliği(karakter yada rigid kipleri) fizik motoru "
"çalıştığında geçersiz kılınacak.\n"
"Boyu değişikliğini bunun yerine çocuk çarpışma şekilleri içinden yapın."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, PhysicsBody olmalıdır"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Düğüm A bir PhysicsBody olmalıdır"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Düğüm B bir PhysicsBody olmalıdır"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "Kesişim, herhangi bir PhysicsBody'ye bağlı değil"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, farklı PhysicsBody olmalıdır"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomManager, bir Portal'ın çocuğu veya torunu olmamalıdır."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Bir Oda, bir Portal'ın çocuğu veya torunu olmamalıdır."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Bir RoomGroup, bir Portal'ın çocuğu veya torunu olmamalıdır."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"\"Uzak Yol\" özelliği çalışması için geçerli bir Uzamsal veya Uzamsal türevi "
"düğüme işaret etmelidir."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Bir Oda'nın çocuk veya torun olarak başka bir Odası olamaz."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomManager bir Odanın içine yerleştirilmemelidir."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "Bir Oda Grubu, bir Odanın içine yerleştirilmemelidir."
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"Oda dışbükey gövde, çok sayıda uçak içerir.\n"
"Performansı artırmak için oda sınırını basitleştirmeyi düşünün."
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "RoomManager, bir RoomGroup içine yerleştirilmemelidir."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "RoomList atanmadı."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "RoomList düğümü bir Uzamsal (veya Uzamsal'dan türetilmiş) olmalıdır."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"Portal Derinlik Sınırı Sıfır olarak ayarlanmıştır.\n"
"Yalnızca Kameranın bulunduğu Oda görüntülenecektir."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "SceneTree'de yalnızca bir RoomManager olmalıdır."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"RoomList yolu geçersiz.\n"
"Lütfen RoomManager'da RoomList şubesinin atandığını kontrol edin."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "RoomList hiç Oda içermiyor, iptal ediliyor."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Yanlış adlandırılmış düğümler algılandı, ayrıntılar için çıktı günlüğünü "
"kontrol edin. İptal ediliyor."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"Portal bağlantı odası bulunamadı, ayrıntılar için çıktı günlüğünü kontrol "
"edin."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Portal otomatik bağlantısı başarısız oldu, ayrıntılar için çıktı günlüğünü "
"kontrol edin.\n"
"Portalın kaynak odadan dışa doğru baktığını kontrol edin."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Oda çakışması algılandı, kameralar çakışan alanda hatalı çalışabilir.\n"
"Ayrıntılar için çıktı günlüğünü kontrol edin."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Oda sınırları hesaplanırken hata oluştu.\n"
"Tüm odaların geometri veya manuel sınırlar içerdiğinden emin olun."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Bir model ayarlanana kadar bu gövde yok sayılır."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"SoftBody'deki boyut değişiklikleri çalışırken fizik motoru tarafından "
"geçersiz kılınır.\n"
"Bunun yerine alt düğümlerde çarpışma şekillerindeki boyutu değiştirin."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite3D'nin kareleri görüntüleyebilmesi için \"Çerçeveler\" "
"özelliğinde bir SpriteFrames kaynağı oluşturulmalı veya ayarlanmalıdır."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel VehicleBody'ye bir tekerlek sistemi sağlaması için hizmet eder. "
"Lütfen bunu VehicleBody'nin çocuğu olarak kullanın."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment, \"Ortam\" özelliğinin görünür bir etkiye sahip olması için "
"bir Ortam içermesi gereklidir."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Her sahne başına (ya da örneklenmiş sahneler dizisine) sadece bir tane "
"WorldEnvironment 'a izin verilir."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Bu WorldEnvironment yoksayıldı. (3B sahneler için) Bir Kamera ekleyin veya "
"(2B sahneler için) bu ortamın Arkaplan Kipini Canvas olarak ayarlayın."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "'%s' BlendTree düğümünde, animasyon bulunamadı: '% s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animasyon bulunamadı: '%s'"
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Animasyonu Sıfırla"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "'%s' düğümünde geçersiz animasyon: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Geçersiz animasyon: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "'%s' düğümünün '%s' girişine hiçbir şey bağlı değil."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Grafik için hiçbir kök AnimationNode ayarlanmadı."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Animasyon içeren bir AnimationPlayer düğümünün yolu ayarlanmadı."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"AnimasyonOynatıcı için ayarlanan yol, bir AnimasyonOynatıcı düğümüne yol "
"açmaz."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "AnimationOynatıcı kök düğümü geçerli bir düğüm değil."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Bu düğüm kullanımdan kaldırıldı. Bunun yerine AnimasyonAğacı kullanın."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Renk: #%s\n"
"SFD: Renk ata\n"
"RMB: Önayar kaldır"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Düzenleme penceresinden renk seç."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Hex ve kod değerleri arasında geçiş yap."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Şuanki rengi bir önayar olarak kaydet."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Bir komut dosyası alt öğelerin yerleştirme davranışını yapılandırmadıkça, "
"kapsayıcı kendi başına hiçbir amaca hizmet etmez.\n"
"Komut dosyası eklemek istemiyorsanız bunun yerine düz bir Kontrol düğümü "
"kullanın."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"İpucu Araç İpucu, kontrolün Fare Filtresi \"Yoksay\" olarak ayarlandığı için "
"görüntülenmez. Bu sorunu çözmek için Fare Filtresini \"Durdur\" veya "
"\"Başarılı\" olarak ayarlayın."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Uyarı!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Lütfen Doğrulayın..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Geçerli bir uzantı kullanılmalı."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Izgara haritasını etkinleştir."
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"Eksen Uzatma özellikleri için Döşeme ve Döşeme Sığdırma seçenekleri yalnızca "
"GLES3 işleme arka ucunu kullanırken etkilidir.\n"
"GLES2 arka ucu şu anda kullanımda olduğundan, bu modlar bunun yerine Stretch "
"gibi davranacaktır."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Popup() veya popup*() işlevlerinden herhangi birini çağırmazsanız pop-up'lar "
"varsayılan olarak gizlenir. Bunları düzenleme için görünür yapmak iyidir, "
"ancak çalıştırıldıktan sonra gizlenirler."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "\"Exp Edit\" etkinse, \"Min Değer\" 0'dan büyük olmalıdır."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer tek bir alt denetimi ile çalışmak için tasarlanmıştır.\n"
"Bir kapsayıcı (VBox,HBox, vb) ya da Control'ü alt düğüm olarak kullanın ve "
"minimum boyutu elle ayarlayın."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Diğer)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Proje Ayarlarında tanımlanmış Varsayılan Ortam (İşleme -> Görüntükapısı -> "
"Varsayılan Ortam) yüklenemedi."
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Bu görüntükapısı bir işleyici hedefi olarak ayarlanmamış. Eğer bunu doğrudan "
"ekran içeriğini görüntülemek için düşünüyorsanız, bir Control'ün çocuğu "
"yapın böylece bir boyut elde edebilir. Aksi takdirde, Görüntüleme için bunu "
"bir RenderTarget yap ve dahili dokusunu herhangi bir düğüme ata."
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Herhangi bir şeyi işlemek için görüntükapısı boyutu 0'dan büyük olmalıdır."
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "OccluderShapeSphere Küre Kümeleri"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Örnekleyici bağlantı noktası bağlandı ama kullanılmadı. Kaynağı "
"'ÖrnekleyiciBağlantıNoktası' olarak değiştirmeyi düşünün."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Önizleme için geçersiz kaynak."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Shader için geçersiz kaynak."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Bu tür için geçersiz karşılaştırma işlevi."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "varyings yalnızca vertex işlevinde atanabilir."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"'Köşe' işlevinde atanan varyasyonlar, 'parça' veya 'ışık' olarak yeniden "
"atanamaz."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"'Parça' işlevinde atanan varyasyonlar, 'köşe' veya 'ışık'ta yeniden atanamaz."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgstr "Özel işlevde parça aşaması değişikliğine erişilemedi!"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "İşleve atama."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "uniform için atama."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Sabit değerler değiştirilemez."
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
#~ msgstr "Dinlenme duruşu oluştur (kemiklerden)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Ön"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Arka"
#~ msgid "Nameless gizmo"
#~ msgstr "İsimsiz Gizmo"
#~ msgid ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
#~ "VR\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Özgürlük Derecesi (Degrees Of Freedom)\" sadece \"Xr Modu\" \"Oculus "
#~ "Mobile VR\" olduğunda geçerlidir."
#~ msgid ""
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Odak Farkındalığı(Focus Awareness)\" yalnızca \"Xr Modu\" \"Oculus "
#~ "Mobil VR\" olduğunda geçerlidir."
#~ msgid "Package Contents:"
#~ msgstr "Paket İçerikleri:"
#~ msgid "Singleton"
#~ msgstr "Tekil nesne"
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
#~ msgstr "'%s' profilini sil? (geri alınamaz)"
#~ msgid "Enabled Properties:"
#~ msgstr "Etkin Özellikler:"
#~ msgid "Enabled Features:"
#~ msgstr "Aktif Özellikler:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Ayarı kaldır"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Sınıf Seçenekleri"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ayarla"
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
#~ msgstr "'%s' değiştirilmiş kaynak kaydedildi."
#~ msgid "Q&A"
#~ msgstr "S&C"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Durum:"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Düzenle:"
#~ msgid "Redownload"
#~ msgstr "Yeniden İndir"
#~ msgid "(Installed)"
#~ msgstr "(Kurulu)"
#~ msgid "(Missing)"
#~ msgstr "(Mevcut Değil)"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "İstek Başarısız Oldu."
#~ msgid "Redirect Loop."
#~ msgstr "Yönlendirme Döngüsü."
#~ msgid "Download Complete."
#~ msgstr "İndirme Tamamlandı."
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Şablonu Kaldır"
#~ msgid "Download Templates"
#~ msgstr "Şablonları İndir"
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
#~ msgstr "Listeden ayna seç: (Shift+Tıkla: Tarayıcıda Aç)"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Çöpe At"
#~ msgid "Expand All Properties"
#~ msgstr "Tüm Özellikleri Genişlet"
#~ msgid "Collapse All Properties"
#~ msgstr "Tüm Özellikleri Daralt"
#~ msgid "Copy Params"
#~ msgstr "Değişkenleri Tıpkıla"
#~ msgid "Open in Help"
#~ msgstr "Yardımda Aç"
#~ msgid ""
#~ "Game Camera Override\n"
#~ "No game instance running."
#~ msgstr ""
#~ "Oyun Kamera Değiştir\n"
#~ "Çalışan oyun örneği yok."
#~ msgid "Drag: Rotate"
#~ msgstr "Sürükle: Döndürür"
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
#~ msgstr ""
#~ "Ekseni Değiştirmek için 'v' dokunacına basın, Ekseni Sürüklemek için "
#~ "(sürüklerken) 'Shift + v' dokunaçlarına basın."
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr "Alt + RMB: Derin liste seçimi"
#~ msgid "Clone Down"
#~ msgstr "Aşağıya Eşle"
#~ msgid "Yaw"
#~ msgstr "Yalpala"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"
#~ msgid ""
#~ "Drag: Rotate\n"
#~ "Alt+Drag: Move\n"
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr ""
#~ "Sürükle: Döndür\n"
#~ "Alt+Sürükle: Taşı\n"
#~ "Alt+RMB: Derin liste seçimi"
#~ msgid "Sep.:"
#~ msgstr "Ayraç:"
#~ msgid "Add All"
#~ msgstr "Tümünü Ekle"
#~ msgid "Theme editing menu."
#~ msgstr "Tema düzenleme menüsü."
#~ msgid "Create Empty Template"
#~ msgstr "Boş Şablon Oluştur"
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
#~ msgstr "Boş Düzenleyici Kalıbı Oluştur"
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
#~ msgstr "Mevcut Düzenleyici Temasından Oluştur"
#~ msgid "Data Type:"
#~ msgstr "Veri Türü:"
#~ msgid "Theme File"
#~ msgstr "Tema Dosyası"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Derlenmiş"
#~ msgid ""
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
#~ "The project folders' contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "%d projeleri listeden kalksın mı?\n"
#~ "Proje klasörü'nün içeriği değiştirilmeyecek."
#~ msgid ""
#~ "Remove this project from the list?\n"
#~ "The project folder's contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Bu projeyi listeden kaldır?\n"
#~ "Proje klasörünün içeriği değiştirilmeyecek."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Şablonlar"
#~ msgid "Add Remapped Path"
#~ msgstr "Yeniden Eşlenmiş Yol Ekle"
#~ msgid "Can not perform with the root node."
#~ msgstr "Kök düğüm ile gerçekleştirilemez."
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
#~ msgstr "Açılış ekranı resim dosyası okunamadı:"
#~ msgid "Using default boot splash image."
#~ msgstr "Açılış ekranı resim dosyası okunamadı."
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
#~ msgstr ""
#~ "Bir animasyon oynatıcı kendisini oynamataz, sadece diğer oynatıcılar "
#~ "yapaibilir."
#~ msgid "Clipboard is empty"
#~ msgstr "Pano boş"
#~ msgid ""
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
#~ msgstr ""
#~ "InterpolatedCamera kullanımdan kaldırılmıştır ve Godot 4.0'da "
#~ "kaldırılacaktır."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "Sahne hiç kaydedilmedi. Çalıştırmadan önce kaydedilsin mi?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "Editör Ayarlarında ADB uygulaması tayin edilmemiş."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "OpenJDK jarimzalayıcı Editör Ayarlarında yapılandırılmamış."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Özel derleme için Editör Ayarları'nda geçerli bir Android SDK yolu "
#~ "gerekir."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(Kalan Zaman:%d:%02d sn)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "Örüntüler Haritalanıyor: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "Örüntüler Haritalanıyor: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Arama tamamlandı"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "Hiçbir işleme mesajı sağlanmadı"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "İşleme Mesajı Ekle"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "Bu konumda zaten aynı ada sahip bir dosya veya klasör var."
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
#~ msgstr "APK hizalaması tamamlanamıyor."
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
#~ msgstr "Hizalanmamış APK silinemiyor."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Yerleşim Düzeni kaydedilmeye çalışılırken hata!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Varsayılan düzenleyici yerleşim düzeni geçersiz kılındı."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Merkezi Taşı"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Çapayı Taşı"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "CanvasItem Yeniden Boyutlandır"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Çokgen->UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV->Çokgen"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "İlk dışa aktarmayı ekle ..."
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "Önceki yamaları ekle..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "'%s' yaması listeden silinsin mi?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Yamalar"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Yama Yap"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "Paket Dosyası"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "Şurada derleme apk oluşturulmadı: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "DosyaSistemi ve İçe Aktarım"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "Verilen yürütülebilir dosya, dışa aktarılırken veya dağıtıldığında, hata "
#~ "ayıklanacak şekilde bu bilgisayarın IP'sine bağlanmaya çalışacaktır."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr ""
#~ "Şimdiki sahne hiç kaydedilmedi, lütfen çalıştırmadan önce kaydediniz."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Geri dön"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Bu eylem geri alınamaz. Yine de geri dönsün mü?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Sahneyi Eski Durumuna Çevir"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Betiği Temizle"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Sorun İzleyici"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Belgeleri İste"
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr "Dönüt vererek Godot belgelerini iyileştirmeye yardımcı olun."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "%d değişiklik gerçekleştirildi."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Durağan Dışbükey Gövde Oluştur"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "Şekil oluşturma başarısız!"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "Bu metot için henüz bir rehber yok. Siz de\n"
#~ "[color=$color][url=$url]hazırlayabilir[/url][/color] ya da \n"
#~ "[color=$color][url=$url2]öneride bulunabilirsiniz[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "enum… "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Kısa Açıklama"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Sınıf Açıklaması"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Proje dışa aktarımı %d hata koduyla başarısız."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Gizyazı:"
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Sahneyi duraklat"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Denetim+"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Izgaraya yapış"
#, fuzzy
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Giriş Ekle"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Miras Alınmışlar"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Taban Türü:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Kullanılabilir Düğümler:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Giriş"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Metotlar:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Tema Özellikleri:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Numaralandırmalar:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Sabitler:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Sınıf Açıklaması:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Özellik Açıklamaları:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Metot Açıklamaları:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, özel yapımlar için Android projesini yükleyecektir.\n"
#~ "Bunu kullanmak için, içe aktarım ön ayarı başına etkinleştirilmesi "
#~ "gerektiğine dikkat edin."
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "İsteniyor..."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Düğüm(ler) Silinsin mi?"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "file_type_cache.cch yazma için açılamıyor! dosya türü önbelleğe "
#~ "kaydedilmiyor!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr "Gidilemiyor. '%s' bu dosya sisteminde bulunamadı!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Resim yüklenirken hata:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "Saydamlığı olan nokta yok > 128 bedizde..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "Atanın doldurmak için eksiksiz yüzleri yok."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "Alan eşleştirilemedi."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "Yüzler alan içermez!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Yüzler yok!"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Bediz yüklenemedi"
#, fuzzy
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "Bediz yüklenemedi"
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Çoğaltıcı Aktif"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Seçim Kipi (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Taşıma Biçimi (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Döndürme Biçimi (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Ölçek Biçimi (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Yerel Kordinatlar"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Yapışma Kipi (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Seçim Aracı"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Taşıma Aracı"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Döndürme Aracı"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Ölçek Aracı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr ""
#~ "Proje listeden kaldırılsın mı? (Klasör içerikleri değiştirilmeyecek)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Proje Listesi"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "PVRTC aracı çalıştırılamadı:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr "PVRTC aracını kullanarak dönüştürülen bedizi geri yükleyemiyor:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "FreeType başlatılırken hata."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Bilinmeyen yazıtipi formatı."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Yazıtipi yükleme hatası."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Geçersiz yazıtipi boyutu."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Önceki Klasör"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Sonraki Klasör"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Sonraki Düzenleyiciyi aç"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Tersi"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "X'e Aynala"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Y'ye Aynala"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Çözüm oluşturuluyor..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "C# projesi üretiliyor..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Çözüm oluşturma başarısız."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Çözüm kaydetme başarısız."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "C# projesi oluşturma başarısız."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Tekli"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "C# desteği hakkında"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "C# Çözümü oluştur"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "İnşalar"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Projeyi İnşa et"
#, fuzzy
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Dosyaları Görüntüle"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "WorldEnvironment bir Environment kaynağı gerektirir."
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Sınıfları Ara"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Sürekli Güncelle"
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "Ham Kip"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Düğüm Yolu:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Seçili dosyalar silinsin mi?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "'res://default_bus_layout.tres' dosyası bulunamadı."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Üst klasöre git"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Sahne(ler) Aç"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Önceki Dizin"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Sıradaki Dizin"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Açılma"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Kararma"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Dışbükey Durağan Gövde Oluştur"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "OnayKutusu Radyo1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "OnayKutusu Radyo2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Klasör Oluştur"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Düğümleri Kes"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Geçersiz Yol"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Çoğalt"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Alan Oluştur"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "Dış Bağlayıcı Oluştur"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Sinyal Değiştirgenlerini Düzenle:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Değişkeni Düzenle:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Yapış (Noktalara):"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Anahtarları Gir"
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Seçilen sahneyi/sahneleri seçilen düğüme çocuk olarak örneklendir."
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Kaynak Yazı Türü Boyutu:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Satır:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Sütun:"
#, fuzzy
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr ""
#~ "PathFollow2D yalnızca Path2D düğümünün çocuğu olarak ayarlanınca çalışır."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Nokta Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "Geçersiz yol!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Noktayı kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Çokluyu Düzenleyin"
#, fuzzy
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Yolu Ayır"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Düğüm Ekle"
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Sahneden mi oluşturulsun?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Çoklu Oluşturun"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Sıfırdan yeni bir çokgen oluşturun"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uzaklaştır"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Yaklaştır"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Çoklu3B Oluştur"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu düğümde OccluderPolygon2D kaynağı yok.\n"
#~ "Oluştur ve bir tane ata?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "LMB: Taşıma Noktası."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl + LMB: Parçayı Böl."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "RMB: Noktayı Sil."
#, fuzzy
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Dosyaları Görüntüle"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Temayı Farklı Kaydet"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Yok>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Simge olarak kullanmak işin alt-karo seç, bu aynı zamanda geçersiz oto-"
#~ "karo bağlantılarında kullanılacaktır."
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Yaklaş (%):"
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Sınıf Listesi:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Açık Metodlar"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Açık Metotlar:"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Grafik Arayüzü Tema Öğeleri:"
#, fuzzy
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Özellik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Klasör durumunu Beğenilen olarak değiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Şuanki düzenlenmiş alt-döşemeyi seç."
#, fuzzy
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Tam Kelimeler"
#, fuzzy
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Büyük/Küçük Harf Eşleştir"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Tamam"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Dosya Sisteminde Göster"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Sınıf hiyerarşisi ara."
#, fuzzy
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Sınıfları Ara"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Gömülü betik dosyaları yalnızca ait oldukları sahne yüklendiğinde "
#~ "düzenlenebilirler"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Büyük Harfe Dönüştür"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Küçük Harfe Dönüştür"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "0 Düzeyde Döndür"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "90 Düzeyde Döndür"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "180 Düzeyde Döndür"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "270 Düzeyde Döndür"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Hatalar:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "İzi Yığ (uygulanabilirse):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Pişir!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Yönlendirici örüntüsünü pişir."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Al"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "RGB Sabitini Değiştir"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Vec Basamaklı İşletmeni Değiştir"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "RGB İşletmenini Değiştir"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Yalnız Döndürmeye Geçiş Yap"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Vec İşlevini Değiştir"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "RGB Tekdüzenini Değiştir"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Varsayılan Değeri Değiştir"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "XForm Tekdüzenini Değiştir"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Küp Eşleşme Tekdüzenini Değiştir"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Yorumu Değiştir"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Renk Yokuşuna Ekle / Kaldır"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Renk Yokuşunu Değiştir"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Eğri Haritası Ekle / Kaldır"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Eğri Haritasını Değiştir"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Çizge Düğümlerini Bağla"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Gölgelendirici Çizge Düğümünü Kaldır"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Gölgelendirici Çizge Düğümünü Taşı"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Grafik Düğüm(lerini) Çoğalt"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Hata: Döngüsel Bağlantı Bağlantısı"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Hata: Girdi Bağlantıları Eksik"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Gölgelendirici Çizge Düğümü Ekle"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Animasyon İzini Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Animasyon İzini Aşağı Taşı"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Geçişleri Şuna Ayarla:"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Anim İzi Değişikliği İnterpolasyonu"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Animasyon İzi Değişikliği Kipi"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Animasyon İzi Değişikliği Sarmalama Kipi"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Düğüm Eğrisini Düzenle"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Seçim Eğrisini Düzenle"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Animasyon Anahtar Ekle"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Giriş"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Çıkış"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "Giriş-Çıkış"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Çıkış-Giriş"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Animasyon Uzunluğunu Değiştir"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Animasyon Döngüsünü Değiştir"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Animasyon Yazılı Değer Anahtarı Oluştur"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Animasyon Çağrı İzi Ekle"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Uzunluk (sn):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "Adım (sn):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "İmleç basamak yapışması (saniye)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Animasyon yinelemesini Aç/Kapat."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Yeni izler ekle."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Mevcut izi yukarı taşı."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Mevcut izi aşağı taşı."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "İz araçları"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Anahtarlara tıklayarak tek tek düzenlemeyi etkinleştir."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Anahtar"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Hangi Düğümdeki İşlevler Çağrılsın?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Teşekkürler!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Anlıyorum..."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Öff"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Betiği Çalıştır"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Kesitlemeyi Durdur"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Kesitlemeyi Başlat"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Varsayılan (Düzenleyici İle Aynı)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Oynatıcıda yeni animasyon oluşturun."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Animasyonu diskten yükle."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Bir animasyonu diskten yükle."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Geçerli animasyonu kaydet"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Amaçlanan Karışma Zamanlarını Düzenle"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Animasyonu Tıpkıla"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Alınıyor:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "önceki"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "sonraki"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "son"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "IK Zincirini Düzenle"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Pivotu Fare pozisyonundan sürükle"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Pivotu fare pozisyonunda ayarla"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Renk Yokuşu Noktası Ekle / Kaldır"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "Tamam :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "İskelet Gizmo görünürlüğü"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "StyleBox Önizleme:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Doku Bölgesi Düzenleyicisi"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Seçimi Sil"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Öğe adı yada kimliği:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Bu platform için dışa aktarma şablonları eksik/bozulmuş: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Düğme 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Düğme 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Örneği Boşalt"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Temiz!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Uzaysal Görünürlüğü Aç / Kapat"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Koşul"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Dizi"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Anahtar"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Yineleyici"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "İken"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Döndür"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Çağır"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Değişkeni Düzenle"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Sinyal Düzenle"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Geçersiz işlem (her şey ancak şu '/' ya da şuna ':' gider)."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "'/' veya ':' içeremez"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Şablonların içinde geçersiz version.txt formatı. Revizyon geçerli bir "
#~ "tanımlayıcı değil."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Dosyaya yazılamıyor."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Proje yolunda proje.godot alınamadı."
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Şununla Değiştir"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Tersten"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Değişimi Sor"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Geç"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Projen boş olmayan bir klasörde oluşturulacak (yeni bir klasör oluşturmak "
#~ "isteyebilirsin)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "Yaşa BE!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "önizleme"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Hareket Anahtar Ekle"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Üyelik Oluştur"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Liste:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Yayma Maskesini Ayarla"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Yayıcıyı Temizle"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Bölümler:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr "Kaynak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Noktayı Eğriden Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Noktayı Eğriye Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Noktayı Eğriye Taşı"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Parçayı Ayır (eğriye göre)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Dolaylı Denetçi"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Canlı Sahne Ağacı:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Dolaylı Nesne Özellikleri: "
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Yalnızca Seçim"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Yalnızca Seçim"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Yol niteliği çalışması için geçerli bir Viewport düğümüne işaret "
#~ "etmelidir. Bu tür Viewport 'işleyici amacı' biçimine ayarlanmalıdır."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sprite'ın çalışması için yol niteliğinde ayarlanan Viewport durumu "
#~ "'işleyici amacı' olarak ayarlanmalıdır."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "'%s' İçin Yöntem Dizelgesi:"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Değiştirgenler:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Döndür:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Eklenen:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Atlas alt dokusu kaydedilemedi:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Kurulum..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Sahne yüklenirken sorun oluştu."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Yeniden İçe Aktar"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Tarama için bitmesini bekleyin."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "Yeniden içe aktarmak için şu anki sahneyi kaydet."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Yeniden-İçe Aktarım"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Değiştirilmiş Kaynakları Yeniden İçe Aktar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr "Kaydet & Yeniden İçe Aktar"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Özdeş kaynak ve varış dizeçleri, hiçbir şey yapılmıyor."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Özdeş kaynak ve varış yolları, hiçbir şey yapılmıyor."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Dizinleri kendi içlerine taşıyamazsınız."
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Şunun için yeni ad ile konum seçin:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Alınacak hiç bit örteci yok!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Amaçlanan dizeç yolu boş."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "Amaçlanan yol, tam bir kaynak yolu olmalıdır."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Amaçlanan dizeç yolu var olmalı."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "BitMasks İçe Aktar"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Kaynak Doku(lar):"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Amaçlanan Dizeç Yolu :"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Kabul"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Bit Örteci"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Kaynak yazı türü dizeci yok!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Amaçlanan yazı türü kaynağı yok!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz dizeç uzantısı.\n"
#~ "Lütfen .fnt uzantısını kullanın."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Yazı türü kaydedilemedi."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Yazı Türü Kaynağı:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Varış Kaynağı:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "Hızlı kahverengi tilki üşengeç köpeğin üstünden atlar."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Deneme:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Seçenekler:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Yazı Türü İçe Aktar"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dizeç zaten bir Godot yazı türü dizecidir , lütfen bunun yerine bir "
#~ "BMFont türü dizeci sağlayın."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "BMFont dizeci olarak açma başarısız oldu."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Geçersiz yazı türü özel kaynağı."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "İçe aktarılacak örüntü yok!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Tekil Örüntü İçe Aktar"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Kaynak Örüntü(leri):"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Yüzey %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Alınacak örnek yok!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Ses Örneklerini İçe Aktar"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Kaynak Örnek(leri):"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Ses Örneği"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Yeni Parça"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bayraklar"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "FPS'i Pişir:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "İyileştirici"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "En üst Doğrusal Sorun"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "En üst Açısal Sorun"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "En üst Açı"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Başlangıç(lar)"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Kaynak yol boş."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "İçe aktarma sonrası betik dizeci yüklenemedi."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "İçe aktarma sonrası için geçersiz/bozuk betik dizeci."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "İçe aktarırken sorun oluştu."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "3B Sahneyi İçe Aktar"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Kaynak Sahne:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Hedef Sahne ile Aynı"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Paylaşılan"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Amaçlanan Doku Dizini:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Özel Kök Düğüm Türü:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Kendiliğinden"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Aşağıdaki Dizeçler Eksik:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Yine de İçe Aktar"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Düzenlenen sahne kaydedilmedi, yine de içe aktarılan sahne açılsın mı?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Bedizi İçe Aktar:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "Yol yerelleştirilemedi: %s (zaten yerel)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "3B Sahne Canlandırması"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Kayıpsız Sıkıştırma (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Kayıplı Sıkıştırma (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Sıkıştır (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Doku Biçemi"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Doku Sıkıştırma Niteliği (WebP):"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Lütfen bazı dizeçleri belirtin!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Atlas için en az bir dizeç gerekli."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "İçe aktarırken sorun:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "En üst Doku Boyutu:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Dokuları Atlas(2B) için içe aktar"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Geniş Doku"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Büyük Boyutlu(2D) Dokuları İçe Aktar"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Kaynak Doku"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Temel Atlas Doku"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Kaynak Doku(lar)"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "2B için Dokuları İçe Aktar"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "3B için Dokuları İçe Aktar"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Dokuları İçe Aktar"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "2B Doku"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "3B Doku"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Atlas Doku"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "UYARI: 2B dokuların içe aktarılması zorunlu değildir. Png / jpg "
#~ "dizeçlerini tasarıya tıpkılamanız yeterlidir."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Boş alanı kırp."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Doku"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Büyük Dokuyu İçe Aktar"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Kaynak Bedizi Yükle"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Dilimleme"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Kaydediyor"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Büyük doku kaydedilemedi:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Atlası Şunun için Oluştur:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Bediz Yükleniyor:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Bedizleri Dönüştürüyor"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Bedizleri Kırpıyor"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Atlas bedizi kaydedilemedi:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Geçersiz çeviri kaynağı!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Dikeç"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Alınacak öğe yok!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Amaçlanan yol yok!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Çevirileri İçe Aktar"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Alınamadı!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Çeviriyi İçe Aktar"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "Kaynak CSV:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "İlk Sırayı Yoksay"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Sıkıştır"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Tasarıya Ekle (engine.cfg)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Dilleri İçe Aktar:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Çeviri"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Üçgen #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Işık Pişirici Kurulumu:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Işıkları Sabitliyor"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "BVH Yapıyor"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Doku Paylaşımı #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Pişirme Üçgeni #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "İşleme-Sonrası Dokusu #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr ""
#~ "Işık haritası sekağacı pişirme işlemini sıfırlayın (baştan başlayın)."
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Yakınlaşmayı Ayarla..."
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "BBCode'u Ayrıştır"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Uzunluk:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Örnek Dizeçleri Aç"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "SORUN: Örnek yüklenemedi!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Örnek Ekle"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Örneği Yeniden Addlandır"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Örneği Sil"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bit"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Çiftli"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Şuna %s%% Ölçeklendiriliyor."
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Kova"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Geçersiz tasarı yolu, yolun var olması gerekir!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Geçersiz tasarı yolu, engine.cfg var olmaması gerekir."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Geçersiz tasarı yolu, engine.cfg var olması gerekir."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Tasarı Yolu (Var Olması Gerekir):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Yeni Kaynak Oluştur"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Kaynak Aç"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Kaynağı Kaydet"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Kaynak Araçları"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Dizeç"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Sahneyi kapatsın mı? (Kaydedilmemiş değişiklikler yok olacak)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Tasarı Yöneticisini Aç\n"
#~ "(Kaydedilmemiş değişiklikler kaybolacak!)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Önc. Sahneye Git sekmesini Kapat"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "yeni basıldı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Onay belgesi dizeci okunamadı. Yol ve gizyazının her ikisi de doğru mu?"
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Çıkın imzasını oluşturmada sorun."
#, fuzzy
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Çalışma Biçimi:"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Sahneden Düğüm(node)"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Varlıkları tasarının içine aktar."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Tasarıyı pek çok ortama aktarın."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Dış kaynaklar değişince uyarır."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "https://godotengine.org bağlantısını öğreticiler bölümünde aç."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Örnek vermek için hiçbir sahne seçilmedi!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Göstergede Örnekle"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Önyüklü Işık Kullan"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Önyüklü Işığın Olağanı:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Ortam Işığı Rengi:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Geçersiz ata bölüt adı"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Geçerli damgalar:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Uygun ad"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Bölüt adı geçersiz!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Ata bölüt adı geçersiz!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Yol niteliği çalışması için geçerli bir Particles2D düğümünü işaret "
#~ "etmelidir."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Yüzey"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "SamplePlayer ın ses çalması için bir SampleLibrary kaynağı oluşturulmalı "
#~ "veya 'örnekler' niteliğinde ayarlanmalıdır."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "SpatialSamplePlayer 'ın ses çalması için bir SampleLibrary kaynağı "
#~ "oluşturulmalı veya 'örnekler' niteliğinde ayarlanmalıdır."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "%d Olgusu(ları) ile Değiştirildi."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Çevirilebilir Metinleri Kaydet"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Betik Seçeneklerini Düzenle"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "Tasarı gönderilirken sorun oluştu!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "Tasarının PCK'ini yazarken sorun oluştu!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "Şu anda '%s' ortamı için dışa aktarıcı yok."
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Android Dokunaç Yığımı Oluştur"
#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "Kuruluşsal birim"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Kuruluş"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Şehir"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "2 damgalı ülke imi"
#~ msgid "User alias"
#~ msgstr "Kullanıcı takma adı"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Gizyazı"
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "en az 6 geçerli damga"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Dizeç adı"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "Yol: (tasarının dışında kaydetmek daha iyi)"
#~ msgid ""
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ msgstr ""
#~ "Serbest bırakma dokunaç yığımı ayarlanmadı.Bir tane oluşturmak mı ister "
#~ "misin?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "Dokunaç Yığımını Doldur/Kullanıcıyı Bırak ve Gizyazıyı Bırak"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Katıştır"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "Öbek adı boş olamaz!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "Öbek adında geçersiz damga!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Bediz Öbeği Ekle"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Tasarıyı Dışa Aktarma Ayarları"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Ortama Aktar"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Tasarı dizinindeki tüm dizeçleri dışa aktarın."
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "Dışa aktarmada yazı sahnelerini ikili hale getirin."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bedizler"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Özgün Tut"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Saklak İçin Sıkıştır (Kayıplı, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "RAM için Sıkıştır (BC / PVRTC / ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Bedizleri Dönüştür (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Saklak İçin Sıkıştır (Kayıplı) Nitelik:"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Tüm Bedizleri Küçült:"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Sıkıştırma Biçemleri:"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Öbekler:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Saklağı Sıkıştır"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "RAM'i Sıkıştır"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Sıkıştırma Biçimi:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Kayıplı Nitelik:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Küçült:"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Bedizler:"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Örnek Dönüşüm Biçimi: (.wav dizeçleri):"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Sıkıştır (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Örnekleme Oranının Sınırı (Hz):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Buda"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Sessizliği İzliyor:"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Tasarı PCK Dışa Aktar"
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Tasarı Dışa Aktar"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance, bir BakedLight kaynağı içermez."
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Aydınlatma"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Bütünsel"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Ata gizli olduğu için bu öğe görünür hale getirilemiyor. Önce atayı "
#~ "göster."
#~ msgid ""
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ msgstr ""
#~ "Yollar '/' ile başlayamaz, mutlak yollar 'res://', 'user://' veya "
#~ "'local://' ile başlamalıdır"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Dosya mevcut"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Geçerli yol"